Вы находитесь на странице: 1из 3

शिवमानसपूजा

Śivamānasapūjā
Умственное (mānasa) поклонение (pūjā) Шиве (śiva)

रतननैः कल्पपतमासनं हिमजलनैः स्नानं च हिव्याम्बरं नानारतनववभूवितं मग


ृ मिामोिाङ्ककतं चन्िनम ्।
जातीचम्पकबबपवपत्ररचचतं पुष्पं च धूपं तथा िीपं िे व ियाननधे पिुपते हृतकल्पपतं गह्
ृ यताम ्॥१॥

Ratnaiḥ kalpitamāsanaṁ himajalaiḥ snānaṁ ca divyāmbaraṁ nānāratnavibhūṣitaṁ mṛgamadāmodāṅkitaṁ candanam|


ратнЭйх-кАльпитам-Асанам-химА-джялЭйхи снАнан-ча-дивьЯ-амбарАам нАна-рАтна-вибхУшитам-мрИгамадА амодА-анкитАн-чанданАам
в драгоценностях воображаемый трон, прохладной водой омовение и божественные одежды многочисленными драг.камнями украшенные, с мускуса ароматом смешан сандал (для умащения)
Jātīcampakabilvapatraracitaṁ puṣpaṁ ca dhūpaṁ tathā dīpaṁ deva dayānidhe paśupate hṛtkalpitaṁ gṛhyatām ||1||
джЯтИ-чАмпака-бИльва-пАтра-рачитАм пушпАн-ча-тхУпан-татА дИпан-дЭва-даянидхЕ-пащупатЭ хрУт-кАльпитан-грухиятАм.
Джяти, Чампака, бильвы листьев композицию цветов и аромата, и лампы свет. О, Господь! Милосердия океан! О господин всех существ! Сердцем воображенное, прими мое поклонение!

О, Бог (deva), Океан (nidhe) Милосердия (dayā)! (Я) вообразил в уме (kalpitam) трон (āsanam), украшенный драгоценными камнями
(ratnaiḥ), омовение (snānam) холодной (hima) водой (jalaiḥ) и (ca) божественные (divya) одеяния (ambaram), украшенные (vibhūṣitam)
различными (nānā) самоцветами (ratna); сандал (candanam), смешанный --«aṅkita» дословно означает «отмеченный, нанесенный и т.п.»-
- (aṅkitam) с ароматом (āmoda) мускуса (mṛgamada); (букет) цветов (puṣpam), собранный (racitam) из жасмина (jātī), чампаки (campaka)
(и) листьев (patra) бильвы (bilva); и (ca) (изысканное) благовоние (dhūpam), а также (tathā) (блистательный) свет (dīpam). О, Господь
(pate) ограниченных существ (paśu), (пусть всё, что я) вообразил (kalpitam) в (своём) сердце (hṛd), будет принято (Тобою) (gṛhyatām)!
||1||

О Господь! О сострадающий! О господин всех существ! Прими мое поклонение, визуализированное в сердце. Я
поклоняюсь тебе, предлагая воображаемый трон, украшенный драгоценностями, прохладную воду для
омовений и божественные одежды, украшенные разными драгоценными камнями, умащение сандалом
смешанным с ароматом мускуса, душистые цветы джати и чампака, листья бильвы, ладан и свет ламп.

Обращаясь к Ишваре, мы можем Ему предложить только свою благодарность за все что Он дает нам. Так, из
благодарности, мы предлагаем Ему с чистым сердцем все что сможем вообразить. А так, как все это Его, то я, в
смысле моего эго, подобно благодарному слуге в доме своего Хозяина, предлагаю Ему Трон чтобы сесть для
удобства, который украшен драгоценностями под стать Хозяину, воду для омовения, украшенные божественные
одежды, цветы, аромат и свет… Так эго склоняясь, перед Хозяином, отдает право в пользовании моим разумом
за Хозяином…

सौवर्णे नवरतनखण्डरचचते पात्रे घत


ृ ं पायसं भक्ष्यं पञ्चववधं पयोिचधयत
ु ं रम्भाफलं पानकम ्।
िाकानामयत
ु ं जलं रुचचकरं कपरू खण्डोज्जज्जवलं ताम्बल
ू ं मनसा मया ववरचचतं भक्ततया प्रभो स्वीकुरु॥२॥

Sauvarṇe navaratnakhaṇḍaracite pātre ghṛtaṁ pāyasaṁ bhakṣyaṁ pañcavidhaṁ payodadhiyutaṁ rambhāphalaṁ pānakam|
соварнЭ нава-рАтна-кхАнда-рачитЭ патрЭ-грутАм-пааясАм бхАкшям-пАнджя-видхАм-пайО-дадхИ-ютаАам рамбхА-пхалАм-паанакАм
на золотом девятью самоцветами украшенном блюде: топленое масло, рис в сладком молоке, пищу пяти видов (кушаний из) молока (и) йогурта вместе, бананы, сладкий напиток,
Śākānāmayutaṁ jalaṁ rucikaraṁ karpūrakhaṇḍojjvalaṁ tāmbūlaṁ manasā mayā viracitaṁ bhaktyā prabho svīkuru ||2||
щАкАнАм-аютАм-джялАм-ручИкарАм кхарпУра-кхандОджвалАам тамбуулАм-манасА-майЯ-вирачитАм бхактьЯ-прабхО-свиикурУ
овощей множество, вода приятная камфору источая (уголек тлеющий) и листом бетеля. Разумом моим созданное с любовью, О Прабху (полновластный), прими!

С преданностью (bhaktyā), я мысленно вообразил (manasā mayā viracitam) в золотой (sauvarṇe) чаше (pātre), украшенной (racite)
фрагментами (khaṇḍa) девяти (nava) самоцветов (ratna), топлёное масло (ghṛtam) (и) подношение в виде молока, риса и сахара (pāyasam),
(а также) пять видов (pañcavidham) пищи (bhakṣyam), приготовленной (yutam) из молока (payas) и творога --не только твороженного
зерна, так как «dadhi» включает в себя и сыворотку-- (dadhi), напиток (pānakam) из бананов (rambhāphalam), множество (ayutam) овощей
(śākānām), приятную (rucikaram) воду (jalam), уголёк (khaṇḍa) тлеющей (ujjvalam) камфоры (karpūra); (и) лист бетеля (tāmbūlam). О, Бог
(prabho), прими (все это) (svīkuru)! ||2||

О Прабху, прими воображенное моим разумом, с преданностью и любовью, золотое блюдо, украшенное
девятью камнями, с топленым маслом, сладким молоком, пятью кушаниями с молоком и йогуртом, бананом,
сладким соком, с разными овощами, сладкой чистой водой с камфарой и листом бетеля.
छत्रं चामरयोयग
ुू ं व्यजनकं चाििूकं ननमूलं वीर्णाभेररमि
ृ ङ्गकािलकला गीतं च नतृ यं तथा।
साष्टाङ्गं प्रर्णनतैः स्तुनतबूिुववधा ह्येततसमस्तं मया सङ्कपपेन समवपूतं तव ववभो पूजां गि
ृ ार्ण प्रभो॥३॥

Chatraṁ cāmarayoryugaṁ vyajanakaṁ cādarśakaṁ nirmalaṁ vīṇābherimṛdaṅgakāhalakalā gītaṁ ca nṛtyaṁ tathā|


чАтрам-чаамараЮр-югАм-вьяджянакАм чаадарщакАм-нИрмалАам вИина-бхЕери-мрудАнга-кАхалакалА гитАн-ча-нрутЯн-татА
зонт (с) хвостами яков двух для обмахивания и зеркало чистейшее, вины, барабанов бхери, мриданги и больших барабанов (музыку), песни и танцы
Sāṣṭāṅgaṁ praṇatiḥ stutirbahuvidhā hyetatsamastaṁ mayā saṅkalpena samarpitaṁ tava vibho pūjāṁ gṛhāṇa prabho ||3||
сааштАнгам-пранатИ-стутИр-бахУвидхА хьетАт-самаастАм-майЯа санкальпЕна-самарпитАн-тавА-вибхО пуджЯн-грихАна-прабхО
восемью частями поклон, гимны разнообразные (в Твою честь) это все я мысленно предлагаю Тебе! О Вездесущий, в пудже прими. О Всемогущий!

Зонт (chatram), пара (yugam) метёлок --обычно использующихся для обмахивания-- (vyajanakam), (изготовленных из) хвостов двух яков
(cāmarayoḥ) и (ca) чистейшее (nirmalam) зеркало (ādarśakam), изящные искусства (kalāḥ) «гиты» --пения-- (gītam), а также (ca... tathā)
«нритьи» --танца-- (nṛtyam), (сопровождаемые) «виной» --видом индийской лютни-- (vīṇā), барабанами (bheri), «мридангой» --
переносным двусторонним барабаном-- (mṛdaṅga) (и) большим барабаном (kāhala), прострация (praṇatiḥ), выполненная (sa) восьмью
(aṣṭa) конечностями --т.e. руки, грудь, лоб, колени и ноги касаются земли в этом благоговейном приветствии-- (aṅgam) (и) восхваляющие
гимны (stutiḥ) разных видов (bahuvidhā), воистину (hi). Я мысленно предлагаю (mayā saṅkalpena samarpitam) всё (samastam) это (etad)
Тебе (tava), о всепроникающий и могущественный (Бог) (vibho)! Прими (gṛhāṇa) (моё) поклонение (pūjām), о Господь (prabho)! ||3||

О вездесущий Господь, прими предлагаемые в уме украшенный зонт, пару опахал и веер, чистое зеркало (могучий
символ чистоты и нетронутости/отражение второго/символ разделенности, где, отдавая Ему зеркало, я отказываюсь от разделения себя с Ним), музыку флейты, барабанов
бхери и мриданга, с песнями и плясками (через искусство, красоту, отказываясь от своего эго). Прими мои земные поклоны
восемью частями (полное смирение, полное отдавание эго), и разнообразные гимны, воспевающие тебе хвалу.

आतमा तवं चगररजा मनतैः सिचराैः प्रार्णाैः िरीरं गि


ृ ं पूजा ते ववियोपभोगरचना ननद्रा समाचधल्स्थनतैः।
सञ्चारैः पियोैः प्रिक्षिर्णववचधैः स्तोत्राणर्ण सवाू चगरो यद्यतकमू करोशम तत्तिणखलं िम्भो तवाराधनम ्॥४॥

Ātmā tvaṁ girijā matiḥ sahacarāḥ prāṇāḥ śarīraṁ gṛhaṁ pūjā te viṣayopabhogaracanā nidrā samādhisthitiḥ|
атмА-твам гириджА матысахачарАха прАна-щарирам-грухаМ пУджа-тэ вишаёпабхОга-рачанА нидрА самАдиститихИ
Моя суть есть Ты, Гириджа - мой разум, свита твоя – мои праны, мое тело – Твой дом. Поклонение тебе – объектами наслаждение происходит, сон мой – самадхи состояние.
Sañcāraḥ padayoḥ pradakṣiṇavidhiḥ stotrāṇi sarvā giro yadyatkarma karomi tattadakhilaṁ śambho tavārādhanam ||4||
санчАрах-падайЁх прадАкшина-видихИ стотрАни-сарвА-гирО яд-Ят-кАарма-карооми таат-тадакхилАМ щамбхО тава-арАдханАм.
движение ног как прадакшаны церемония, хвалебные гимны - все слова (звуки), любое действия совершенное – это всё, О Шамбху! Тебе поклонение!

Ты (tvam) (это) Высшее Я (ātmā), а Гириджа (эпитет Парвати, супруги Шивы, означающий «рождённая в горах») (girijā) – разум (matiḥ).
Жизненные энергии (prāṇāḥ) – (Твои) спутники (sahacarāḥ). Тело (śarīram) – (Твой) дом (gṛham). Поклонение (pūjā) Тебе (te) выполняется
(racanā) с помощью объектов (viṣaya), (известных как) наслаждения (upabhoga). Сон (nidrā) – (Твоё) состояние (sthitiḥ) самадхи (т.e.
совершенной концентрации или поглощения) (samādhi). (Мои) движения (sañcāraḥ) (являются) церемонией (vidhiḥ) обхождения слева
направо (pradakṣiṇa) (Твоих) стоп (padayoḥ) --это действие обычно выполняется как знак уважения--. Все (sarvāḥ) (мои) слова (giraḥ) –
гимны восхваления (Тебя) (stotrāṇi). Любое (yad yad) действие (karma), которое я выполняю (karomi), всё (akhilam) это (tad tad) –
поклонение (ārādhanam) Тебе (tava), о Шамбу (эпитет Шивы, означающий "милосердный, благодушный")(śambho). ||4||

Ты - моя сущность, мой интеллект - твоя супруга Гириджа, праны - твоя свита, мое тело - твой дом. Мои
наслаждения объектами - поклоненение тебе, мой сон - состояние самадхи, мое движение - обхождение вокруг
тебя, все мои слова - стотры в твою честь. Какие бы действия я не совершал, все это, О Шамбху, - поклонение
тебе.
करचरर्णकृतं वाक्तकायजं कमूजं वा श्रवर्णनयनजं वा मानसं वापराधम ्।
ववहितमववहितं वा सवूमेततिमस्व जय जय करुर्णाब्धे श्रीमिािे व िम्भो॥५॥

Karacaraṇakṛtaṁ vākkāyajaṁ karmajaṁ vā śravaṇanayanajaṁ vā mānasaṁ vāparādham|


кАра-чаранА-критАм вАак кАйа-джЯм карма-джЯм вАа щрАвана-наЯна-джЯм вАа мАнасам ва-апрАдхам
руками-ногами совершенные, речью тела рожденные действием рожденные или, слушаньем виденьем рожденные или, разумом рожденные или, ошибки
Vihitamavihitaṁ vā sarvametatkṣamasva jaya jaya karuṇābdhe śrīmahādeva śambho ||5||
вИхитам-авИхитам-вАа сАрвам-Этат-кШамАсва джая-джая карунАбдхее щрИ махАдЕва щамбхО
вольные невольные или все это прости! Слава-слава, О Океан сострадания, Великий Бог, Дарующий счастье!

Прости (kṣamasva) (любое) оскорбление (aparādham), нанесённое (kṛtam) руками (kara) и ногами (caraṇa) или
происходящие (jam) из речи (vāk) и тела (kāya), или (vā) совершённое (jam) (с помощью ) действий (karma), или
(vā) происходящие (jam) из ушей (śravaṇa), глаз (nayana), или (vā) ума (mānasam). (Прости мне) действия,
которые я совершил (vihitam) или (vā) те, что перестал совершать (avihitam). (Прости мне) всё (sarvam) это
(etad). Победы (jaya), победы (jaya), о Океан (abdhe) Сострадания (karuṇā), о Достопочтимый (śrī) Великий
(mahā) Бог (deva), о Шамбу --Благодушный, Милосердный-- (śambho)! ||5||

О Махадэв, О Шамбху! Слава, слава Тебе, океану сострадания! Прости мне все мои ошибки, совершаемые
руками или ногами, словами, телом или действиями, через уши, глаза или разум, вольные или невольные
нарушения.

इनत चश्रमच्छङ्कराचायूववरचचता शिवमानसपज ू ा समाप्ता॥


Iti śrīmacchaṅkarācāryaviracitā śivamānasapūjā samāptā ||

И на этом (iti) заканчивается (samāptā) Шиваманасапуджа --умственное поклонение Шиве-- (śivamānasapūjā),


написанная (viracitā) достопочтимым (śrīmad) Шанкарачарьей (śaṅkarācārya).

Хара хара Махадэв!


Ом Та Сат, да будет это поклонение Шиве!

Вам также может понравиться