Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
Śivamānasapūjā
Умственное (mānasa) поклонение (pūjā) Шиве (śiva)
О, Бог (deva), Океан (nidhe) Милосердия (dayā)! (Я) вообразил в уме (kalpitam) трон (āsanam), украшенный драгоценными камнями
(ratnaiḥ), омовение (snānam) холодной (hima) водой (jalaiḥ) и (ca) божественные (divya) одеяния (ambaram), украшенные (vibhūṣitam)
различными (nānā) самоцветами (ratna); сандал (candanam), смешанный --«aṅkita» дословно означает «отмеченный, нанесенный и т.п.»-
- (aṅkitam) с ароматом (āmoda) мускуса (mṛgamada); (букет) цветов (puṣpam), собранный (racitam) из жасмина (jātī), чампаки (campaka)
(и) листьев (patra) бильвы (bilva); и (ca) (изысканное) благовоние (dhūpam), а также (tathā) (блистательный) свет (dīpam). О, Господь
(pate) ограниченных существ (paśu), (пусть всё, что я) вообразил (kalpitam) в (своём) сердце (hṛd), будет принято (Тобою) (gṛhyatām)!
||1||
О Господь! О сострадающий! О господин всех существ! Прими мое поклонение, визуализированное в сердце. Я
поклоняюсь тебе, предлагая воображаемый трон, украшенный драгоценностями, прохладную воду для
омовений и божественные одежды, украшенные разными драгоценными камнями, умащение сандалом
смешанным с ароматом мускуса, душистые цветы джати и чампака, листья бильвы, ладан и свет ламп.
Обращаясь к Ишваре, мы можем Ему предложить только свою благодарность за все что Он дает нам. Так, из
благодарности, мы предлагаем Ему с чистым сердцем все что сможем вообразить. А так, как все это Его, то я, в
смысле моего эго, подобно благодарному слуге в доме своего Хозяина, предлагаю Ему Трон чтобы сесть для
удобства, который украшен драгоценностями под стать Хозяину, воду для омовения, украшенные божественные
одежды, цветы, аромат и свет… Так эго склоняясь, перед Хозяином, отдает право в пользовании моим разумом
за Хозяином…
Sauvarṇe navaratnakhaṇḍaracite pātre ghṛtaṁ pāyasaṁ bhakṣyaṁ pañcavidhaṁ payodadhiyutaṁ rambhāphalaṁ pānakam|
соварнЭ нава-рАтна-кхАнда-рачитЭ патрЭ-грутАм-пааясАм бхАкшям-пАнджя-видхАм-пайО-дадхИ-ютаАам рамбхА-пхалАм-паанакАм
на золотом девятью самоцветами украшенном блюде: топленое масло, рис в сладком молоке, пищу пяти видов (кушаний из) молока (и) йогурта вместе, бананы, сладкий напиток,
Śākānāmayutaṁ jalaṁ rucikaraṁ karpūrakhaṇḍojjvalaṁ tāmbūlaṁ manasā mayā viracitaṁ bhaktyā prabho svīkuru ||2||
щАкАнАм-аютАм-джялАм-ручИкарАм кхарпУра-кхандОджвалАам тамбуулАм-манасА-майЯ-вирачитАм бхактьЯ-прабхО-свиикурУ
овощей множество, вода приятная камфору источая (уголек тлеющий) и листом бетеля. Разумом моим созданное с любовью, О Прабху (полновластный), прими!
С преданностью (bhaktyā), я мысленно вообразил (manasā mayā viracitam) в золотой (sauvarṇe) чаше (pātre), украшенной (racite)
фрагментами (khaṇḍa) девяти (nava) самоцветов (ratna), топлёное масло (ghṛtam) (и) подношение в виде молока, риса и сахара (pāyasam),
(а также) пять видов (pañcavidham) пищи (bhakṣyam), приготовленной (yutam) из молока (payas) и творога --не только твороженного
зерна, так как «dadhi» включает в себя и сыворотку-- (dadhi), напиток (pānakam) из бананов (rambhāphalam), множество (ayutam) овощей
(śākānām), приятную (rucikaram) воду (jalam), уголёк (khaṇḍa) тлеющей (ujjvalam) камфоры (karpūra); (и) лист бетеля (tāmbūlam). О, Бог
(prabho), прими (все это) (svīkuru)! ||2||
О Прабху, прими воображенное моим разумом, с преданностью и любовью, золотое блюдо, украшенное
девятью камнями, с топленым маслом, сладким молоком, пятью кушаниями с молоком и йогуртом, бананом,
сладким соком, с разными овощами, сладкой чистой водой с камфарой и листом бетеля.
छत्रं चामरयोयग
ुू ं व्यजनकं चाििूकं ननमूलं वीर्णाभेररमि
ृ ङ्गकािलकला गीतं च नतृ यं तथा।
साष्टाङ्गं प्रर्णनतैः स्तुनतबूिुववधा ह्येततसमस्तं मया सङ्कपपेन समवपूतं तव ववभो पूजां गि
ृ ार्ण प्रभो॥३॥
Зонт (chatram), пара (yugam) метёлок --обычно использующихся для обмахивания-- (vyajanakam), (изготовленных из) хвостов двух яков
(cāmarayoḥ) и (ca) чистейшее (nirmalam) зеркало (ādarśakam), изящные искусства (kalāḥ) «гиты» --пения-- (gītam), а также (ca... tathā)
«нритьи» --танца-- (nṛtyam), (сопровождаемые) «виной» --видом индийской лютни-- (vīṇā), барабанами (bheri), «мридангой» --
переносным двусторонним барабаном-- (mṛdaṅga) (и) большим барабаном (kāhala), прострация (praṇatiḥ), выполненная (sa) восьмью
(aṣṭa) конечностями --т.e. руки, грудь, лоб, колени и ноги касаются земли в этом благоговейном приветствии-- (aṅgam) (и) восхваляющие
гимны (stutiḥ) разных видов (bahuvidhā), воистину (hi). Я мысленно предлагаю (mayā saṅkalpena samarpitam) всё (samastam) это (etad)
Тебе (tava), о всепроникающий и могущественный (Бог) (vibho)! Прими (gṛhāṇa) (моё) поклонение (pūjām), о Господь (prabho)! ||3||
О вездесущий Господь, прими предлагаемые в уме украшенный зонт, пару опахал и веер, чистое зеркало (могучий
символ чистоты и нетронутости/отражение второго/символ разделенности, где, отдавая Ему зеркало, я отказываюсь от разделения себя с Ним), музыку флейты, барабанов
бхери и мриданга, с песнями и плясками (через искусство, красоту, отказываясь от своего эго). Прими мои земные поклоны
восемью частями (полное смирение, полное отдавание эго), и разнообразные гимны, воспевающие тебе хвалу.
Ātmā tvaṁ girijā matiḥ sahacarāḥ prāṇāḥ śarīraṁ gṛhaṁ pūjā te viṣayopabhogaracanā nidrā samādhisthitiḥ|
атмА-твам гириджА матысахачарАха прАна-щарирам-грухаМ пУджа-тэ вишаёпабхОга-рачанА нидрА самАдиститихИ
Моя суть есть Ты, Гириджа - мой разум, свита твоя – мои праны, мое тело – Твой дом. Поклонение тебе – объектами наслаждение происходит, сон мой – самадхи состояние.
Sañcāraḥ padayoḥ pradakṣiṇavidhiḥ stotrāṇi sarvā giro yadyatkarma karomi tattadakhilaṁ śambho tavārādhanam ||4||
санчАрах-падайЁх прадАкшина-видихИ стотрАни-сарвА-гирО яд-Ят-кАарма-карооми таат-тадакхилАМ щамбхО тава-арАдханАм.
движение ног как прадакшаны церемония, хвалебные гимны - все слова (звуки), любое действия совершенное – это всё, О Шамбху! Тебе поклонение!
Ты (tvam) (это) Высшее Я (ātmā), а Гириджа (эпитет Парвати, супруги Шивы, означающий «рождённая в горах») (girijā) – разум (matiḥ).
Жизненные энергии (prāṇāḥ) – (Твои) спутники (sahacarāḥ). Тело (śarīram) – (Твой) дом (gṛham). Поклонение (pūjā) Тебе (te) выполняется
(racanā) с помощью объектов (viṣaya), (известных как) наслаждения (upabhoga). Сон (nidrā) – (Твоё) состояние (sthitiḥ) самадхи (т.e.
совершенной концентрации или поглощения) (samādhi). (Мои) движения (sañcāraḥ) (являются) церемонией (vidhiḥ) обхождения слева
направо (pradakṣiṇa) (Твоих) стоп (padayoḥ) --это действие обычно выполняется как знак уважения--. Все (sarvāḥ) (мои) слова (giraḥ) –
гимны восхваления (Тебя) (stotrāṇi). Любое (yad yad) действие (karma), которое я выполняю (karomi), всё (akhilam) это (tad tad) –
поклонение (ārādhanam) Тебе (tava), о Шамбу (эпитет Шивы, означающий "милосердный, благодушный")(śambho). ||4||
Ты - моя сущность, мой интеллект - твоя супруга Гириджа, праны - твоя свита, мое тело - твой дом. Мои
наслаждения объектами - поклоненение тебе, мой сон - состояние самадхи, мое движение - обхождение вокруг
тебя, все мои слова - стотры в твою честь. Какие бы действия я не совершал, все это, О Шамбху, - поклонение
тебе.
करचरर्णकृतं वाक्तकायजं कमूजं वा श्रवर्णनयनजं वा मानसं वापराधम ्।
ववहितमववहितं वा सवूमेततिमस्व जय जय करुर्णाब्धे श्रीमिािे व िम्भो॥५॥
Прости (kṣamasva) (любое) оскорбление (aparādham), нанесённое (kṛtam) руками (kara) и ногами (caraṇa) или
происходящие (jam) из речи (vāk) и тела (kāya), или (vā) совершённое (jam) (с помощью ) действий (karma), или
(vā) происходящие (jam) из ушей (śravaṇa), глаз (nayana), или (vā) ума (mānasam). (Прости мне) действия,
которые я совершил (vihitam) или (vā) те, что перестал совершать (avihitam). (Прости мне) всё (sarvam) это
(etad). Победы (jaya), победы (jaya), о Океан (abdhe) Сострадания (karuṇā), о Достопочтимый (śrī) Великий
(mahā) Бог (deva), о Шамбу --Благодушный, Милосердный-- (śambho)! ||5||
О Махадэв, О Шамбху! Слава, слава Тебе, океану сострадания! Прости мне все мои ошибки, совершаемые
руками или ногами, словами, телом или действиями, через уши, глаза или разум, вольные или невольные
нарушения.