Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Умственное поклонение Шиве Шри Шанкары
Умственное поклонение Шиве Шри Шанкары
Śivamānasapūjā
Умственное (mānasa) поклонение (pūjā) Шиве (śiva)
О, Бог (deva), Океан (nidhe) Милосердия (dayā)! (Я) вообразил в уме (kalpitam) трон (āsanam), украшенный драгоценными камнями
(ratnaiḥ), омовение (snānam) холодной (hima) водой (jalaiḥ) и (ca) божественные (divya) одеяния (ambaram), украшенные (vibhūṣitam)
различными (nānā) самоцветами (ratna); сандал (candanam), смешанный --«aṅkita» дословно означает «отмеченный, нанесенный и т.п.»-
- (aṅkitam) с ароматом (āmoda) мускуса (mṛgamada); (букет) цветов (puṣpam), собранный (racitam) из жасмина (jātī), чампаки (campaka)
(и) листьев (patra) бильвы (bilva); и (ca) (изысканное) благовоние (dhūpam), а также (tathā) (блистательный) свет (dīpam). О, Господь
(pate) ограниченных существ (paśu), (пусть всё, что я) вообразил (kalpitam) в (своём) сердце (hṛd), будет принято (Тобою) (gṛhyatām)!
||1||
О Господь! О сострадающий! О господин всех существ! Прими мое поклонение, визуализированное в сердце. Я
поклоняюсь тебе, предлагая воображаемый трон, украшенный драгоценностями, прохладную воду для
омовений и божественные одежды, украшенные разными драгоценными камнями, умащение сандалом
смешанным с ароматом мускуса, душистые цветы джати и чампака, листья бильвы, ладан и свет ламп.
Обращаясь к Ишваре, мы можем Ему предложить только свою благодарность за все что Он дает нам. Так, из
благодарности, мы предлагаем Ему с чистым сердцем все что сможем вообразить. А так, как все это Его, то я, в
смысле моего эго, подобно благодарному слуге в доме своего Хозяина, предлагаю Ему Трон чтобы сесть для
удобства, который украшен драгоценностями под стать Хозяину, воду для омовения, украшенные божественные
одежды, цветы, аромат и свет… Так эго склоняясь, перед Хозяином, отдает право в пользовании моим разумом
за Хозяином…
Sauvarṇe navaratnakhaṇḍaracite pātre ghṛtaṁ pāyasaṁ bhakṣyaṁ pañcavidhaṁ payodadhiyutaṁ rambhāphalaṁ pānakam|
соварнЭ нава-рАтна-кхАнда-рачитЭ патрЭ-грутАм-пааясАм бхАкшям-пАнджя-видхАм-пайО-дадхИ-ютаАам рамбхА-пхалАм-паанакАм
на золотом девятью самоцветами украшенном блюде: топленое масло, рис в сладком молоке, пищу пяти видов (кушаний из) молока (и) йогурта вместе, бананы, сладкий напиток,
Śākānāmayutaṁ jalaṁ rucikaraṁ karpūrakhaṇḍojjvalaṁ tāmbūlaṁ manasā mayā viracitaṁ bhaktyā prabho svīkuru ||2||
щАкАнАм-аютАм-джялАм-ручИкарАм кхарпУра-кхандОджвалАам тамбуулАм-манасА-майЯ-вирачитАм бхактьЯ-прабхО-свиикурУ
овощей множество, вода приятная камфору источая (уголек тлеющий) и листом бетеля. Разумом моим созданное с любовью, О Прабху (полновластный), прими!
С преданностью (bhaktyā), я мысленно вообразил (manasā mayā viracitam) в золотой (sauvarṇe) чаше (pātre), украшенной (racite)
фрагментами (khaṇḍa) девяти (nava) самоцветов (ratna), топлёное масло (ghṛtam) (и) подношение в виде молока, риса и сахара (pāyasam),
(а также) пять видов (pañcavidham) пищи (bhakṣyam), приготовленной (yutam) из молока (payas) и творога --не только твороженного
зерна, так как «dadhi» включает в себя и сыворотку-- (dadhi), напиток (pānakam) из бананов (rambhāphalam), множество (ayutam) овощей
(śākānām), приятную (rucikaram) воду (jalam), уголёк (khaṇḍa) тлеющей (ujjvalam) камфоры (karpūra); (и) лист бетеля (tāmbūlam). О, Бог
(prabho), прими (все это) (svīkuru)! ||2||
О Прабху, прими воображенное моим разумом, с преданностью и любовью, золотое блюдо, украшенное
девятью камнями, с топленым маслом, сладким молоком, пятью кушаниями с молоком и йогуртом, бананом,
сладким соком, с разными овощами, сладкой чистой водой с камфарой и листом бетеля.
छत्रं चामरयोयग
ुू ं व्यजनकं चाििूकं ननमूलं वीर्णाभेररमि
ृ ङ्गकािलकला गीतं च नतृ यं तथा।
साष्टाङ्गं प्रर्णनतैः स्तुनतबूिुववधा ह्येततसमस्तं मया सङ्कपपेन समवपूतं तव ववभो पूजां गि
ृ ार्ण प्रभो॥३॥
Зонт (chatram), пара (yugam) метёлок --обычно использующихся для обмахивания-- (vyajanakam), (изготовленных из) хвостов двух яков
(cāmarayoḥ) и (ca) чистейшее (nirmalam) зеркало (ādarśakam), изящные искусства (kalāḥ) «гиты» --пения-- (gītam), а также (ca... tathā)
«нритьи» --танца-- (nṛtyam), (сопровождаемые) «виной» --видом индийской лютни-- (vīṇā), барабанами (bheri), «мридангой» --
переносным двусторонним барабаном-- (mṛdaṅga) (и) большим барабаном (kāhala), прострация (praṇatiḥ), выполненная (sa) восьмью
(aṣṭa) конечностями --т.e. руки, грудь, лоб, колени и ноги касаются земли в этом благоговейном приветствии-- (aṅgam) (и) восхваляющие
гимны (stutiḥ) разных видов (bahuvidhā), воистину (hi). Я мысленно предлагаю (mayā saṅkalpena samarpitam) всё (samastam) это (etad)
Тебе (tava), о всепроникающий и могущественный (Бог) (vibho)! Прими (gṛhāṇa) (моё) поклонение (pūjām), о Господь (prabho)! ||3||
О вездесущий Господь, прими предлагаемые в уме украшенный зонт, пару опахал и веер, чистое зеркало (могучий
символ чистоты и нетронутости/отражение второго/символ разделенности, где, отдавая Ему зеркало, я отказываюсь от разделения себя с Ним), музыку флейты, барабанов
бхери и мриданга, с песнями и плясками (через искусство, красоту, отказываясь от своего эго). Прими мои земные поклоны
восемью частями (полное смирение, полное отдавание эго), и разнообразные гимны, воспевающие тебе хвалу.
Ātmā tvaṁ girijā matiḥ sahacarāḥ prāṇāḥ śarīraṁ gṛhaṁ pūjā te viṣayopabhogaracanā nidrā samādhisthitiḥ|
атмА-твам гириджА матысахачарАха прАна-щарирам-грухаМ пУджа-тэ вишаёпабхОга-рачанА нидрА самАдиститихИ
Моя суть есть Ты, Гириджа - мой разум, свита твоя – мои праны, мое тело – Твой дом. Поклонение тебе – объектами наслаждение происходит, сон мой – самадхи состояние.
Sañcāraḥ padayoḥ pradakṣiṇavidhiḥ stotrāṇi sarvā giro yadyatkarma karomi tattadakhilaṁ śambho tavārādhanam ||4||
санчАрах-падайЁх прадАкшина-видихИ стотрАни-сарвА-гирО яд-Ят-кАарма-карооми таат-тадакхилАМ щамбхО тава-арАдханАм.
движение ног как прадакшаны церемония, хвалебные гимны - все слова (звуки), любое действия совершенное – это всё, О Шамбху! Тебе поклонение!
Ты (tvam) (это) Высшее Я (ātmā), а Гириджа (эпитет Парвати, супруги Шивы, означающий «рождённая в горах») (girijā) – разум (matiḥ).
Жизненные энергии (prāṇāḥ) – (Твои) спутники (sahacarāḥ). Тело (śarīram) – (Твой) дом (gṛham). Поклонение (pūjā) Тебе (te) выполняется
(racanā) с помощью объектов (viṣaya), (известных как) наслаждения (upabhoga). Сон (nidrā) – (Твоё) состояние (sthitiḥ) самадхи (т.e.
совершенной концентрации или поглощения) (samādhi). (Мои) движения (sañcāraḥ) (являются) церемонией (vidhiḥ) обхождения слева
направо (pradakṣiṇa) (Твоих) стоп (padayoḥ) --это действие обычно выполняется как знак уважения--. Все (sarvāḥ) (мои) слова (giraḥ) –
гимны восхваления (Тебя) (stotrāṇi). Любое (yad yad) действие (karma), которое я выполняю (karomi), всё (akhilam) это (tad tad) –
поклонение (ārādhanam) Тебе (tava), о Шамбу (эпитет Шивы, означающий "милосердный, благодушный")(śambho). ||4||
Ты - моя сущность, мой интеллект - твоя супруга Гириджа, праны - твоя свита, мое тело - твой дом. Мои
наслаждения объектами - поклоненение тебе, мой сон - состояние самадхи, мое движение - обхождение вокруг
тебя, все мои слова - стотры в твою честь. Какие бы действия я не совершал, все это, О Шамбху, - поклонение
тебе.
करचरर्णकृतं वाक्तकायजं कमूजं वा श्रवर्णनयनजं वा मानसं वापराधम ्।
ववहितमववहितं वा सवूमेततिमस्व जय जय करुर्णाब्धे श्रीमिािे व िम्भो॥५॥
Прости (kṣamasva) (любое) оскорбление (aparādham), нанесённое (kṛtam) руками (kara) и ногами (caraṇa) или
происходящие (jam) из речи (vāk) и тела (kāya), или (vā) совершённое (jam) (с помощью ) действий (karma), или
(vā) происходящие (jam) из ушей (śravaṇa), глаз (nayana), или (vā) ума (mānasam). (Прости мне) действия,
которые я совершил (vihitam) или (vā) те, что перестал совершать (avihitam). (Прости мне) всё (sarvam) это
(etad). Победы (jaya), победы (jaya), о Океан (abdhe) Сострадания (karuṇā), о Достопочтимый (śrī) Великий
(mahā) Бог (deva), о Шамбу --Благодушный, Милосердный-- (śambho)! ||5||
О Махадэв, О Шамбху! Слава, слава Тебе, океану сострадания! Прости мне все мои ошибки, совершаемые
руками или ногами, словами, телом или действиями, через уши, глаза или разум, вольные или невольные
нарушения.