Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
б) Политические движения: босмачӣ , чадид. Кадим: Дар миёни гуфтугузорхо калимаи босмачӣ
ва курбошӣ хам бисер гуфта мешуд. - Кроме того, часто повторялись слова «басмач» и
«курбашӣ».
в)Названия административных зданий: арк, Мадраса, хучра.«Қорӣ Ишкамба» ном дар Бухоро
як кас хаст, ки чанд хучраи зархарид дорад, агар аз вай пурси , шояд яке аз хуҷрахояшро ба ту
бидиҳад.- Один из моих друзей, узнав, в каком я положении, сказал мне:- Есть в Бухаре человек
по имени Кори Ишкамба. У него несколько худжр, может, он сдаст тебе одну из них.
Говоря о возможностях перевода слов-реалий, фактически
встречающихся в устных и письменных переводах, сводит их
к четырем основным случаям:
Примеры:
■ Drugstore - переводят чаще всего как аптека, хотя это место, где можно
перекусить и купить не только аптечные товары;
high school - принято переводить как средняя школа, хотя это школа для
старшеклассников (с 9-го по 12-й класс);
baby sitter - передают соответствием приходящая няня, хотя это обычно
девушка или молодой человек (старшеклассники или студенты), которых
родители ребенка могут пригласить всего на один вечер.