Вы находитесь на странице: 1из 19

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ

Государственное образовательное учреждение высшего образования Московской области


МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБЛАСТНОЙ УНИВЕРСИТЕТ
(МГОУ)

Кафедра английской филологии


(название кафедры)

НАУЧНЫЙ ДОКЛАД
по итогам выполненной научно-
квалификационной работы (диссертации)

«Особенности вербализации понятия “художник” в английском и русском


языках»
(Название работы)

Рулевская Елена Сергеевна


(ФИО аспиранта)

45.06.01 Языкознание и
Направление подготовки литературоведение
(шифр и наименование направления)

Сравнительно-
историческое,
типологическое и
сопоставительное
Направленность языкознание
(наименование направленности)

Аспирант ________________ Е.С. Рулевская


(подпись, дата)

д.филол.н., профессор
Научный руководитель ________________ Э.А. Сорокина
(подпись, дата)
д.филол.н., профессор
Зав. кафедрой ________________ В.В. Ощепкова
(подпись, дата)
г. Мытищи
2021

2
Общая характеристика работы

В современном мире английский язык является одним из самых


распространённых. Свыше 300 млн. человек считают его родным. Он играет
важную роль во всех сферах нашей жизни, что делает его своего рода окном в
мир. По данным The Cambridge Encyclopedia of the English Language, английский
является родным для 360-400 млн. человек. От 600 до 700 млн. человек владеют
им как вторым языком, либо знают в качестве иностранного [Crystal, 1995].
Английский язык, становясь международным, на котором говорят по всему
миру, постепенно превращается в язык, обозначаемый термином лингва франка,
«диалект, систематически используемый для коммуникации между людьми,
родными языками которых являются другие языки» [Chirikba, 2008].
Сказание о Вавилонской башне, рассказанное в книге Бытие – первой книге
Библии, гласит, что раньше люди Земли понимали друг друга, так как
пользовались одним языком. Но, однажды они задумали строительство
Вавилонской башни. Бог разгневался, что гордые и тщеславные люди вздумали
подняться к небу и сказал он: «Вот один народ, все понимают друг друга, все
говорят на одном языке. Но что они делают? Гордые и упрямые они хотят
возвыситься до неба, приблизиться к самому Господу!». И наказал их Бог, смешав
язык, на котором они говорили. Строительство башни было остановлено из-за
недостатка понимания между людьми, которые начали говорить на разных
языках. Возможно, человечество в наши дни получает шанс найти единый язык
вновь.
Изучение английского языка становится всё более и более популярным, а
услуги переводчиков с английского и на английский пользуются большим
спросом.
Принцип антропоцентризма, который относится в наши дни к числу
приоритетных принципов научного исследования в современной науке,
акцентирует внимание на отношении человека к окружающему его миру. По
мнению Е.С. Кубряковой, существует «тенденция поставить человека во главу
угла во всех теоретических предпосылках» [Кубрякова, 1995].
3
Язык является важнейшим средством человеческого общения и способом
существования сознания. Он отражает явления окружающего мира в мышлении
человека. Мир, отраженный средствами национального языка, представлен
национальной языковой картиной мира, которая у каждого народа имеет свои
культурно-специфические и этнографические особенности.
Появление сформировавшейся в XX веке новой научной и учебной
дисциплины – лингвокультурологии – свидетельствует об интересе и стремлении
лингвистов к исследованию языковых явлений в широком экстралингвистическом
контексте, в котором важное место занимает изучение всех видов искусства и
способов их вербализации. Согласно В.А. Масловой, «Все языкознание пронизано
культурно-историческим содержанием, ибо своим предметом имеет язык,
который является условием, основой и продуктом культуры» [Маслова, 2001].
Искусство всегда играло важную роль в жизни общества. В условиях
современного постмодерного общества стремительно повышается значение
культуры и искусства как важнейших механизмов саморазвития и самопознания
человека в его взаимодействии с окружающим миром, как способа порождения и
отбора специфических ценностных установок людей и актуализации этих
ценностей путем опредмечивания их в художественных образах.
Форма существования искусства – художественное произведение. И мало у
кого вызывает сомнение тот факт, что художник – это тот, кто тесно связан с
творчеством и с искусством.
В структуру сложного понятийного поля «художник» составными
компонентами входят подчиненные понятия, связанные с материалами (холст,
дерево, бумага, краски, мел, уголь и т.д.), со средствами создания картин (кисть,
карандаш, уголь, зубило, долото и т.д.), с формированием направлений (реализм,
кубизм, сюрреализм, декаданс, экспрессионизм и т.д.). Но центральное место в
системе понятия «художник» занимает человек.
Важную роль в жизни человека и всего общества играет имя собственное,
которым обозначен человек.

4
Ономастикон художников представляет собой длинный список имен,
принадлежавших и принадлежащих людям, чье искусство вошло составной
частью в мировую и частную национальную культуру.
В процессе изучения ономастикона художников обнаружено явление, при
котором имена некоторых художников изменили свой статус (быть именем
собственным) и стали выполнять функции термина.
Процесс перехода имени собственного из одного статуса в другой
интересен тем, что затрагивает существо таких явлений, как терминологизация и
детерминологизация, консубстанциональность, полисемия и омонимия,
семантизация и десемантизация лексем и многие другие, включая и
деривационные.
Наука очень важна в современном мире, в первую очередь для понимания
технологий, изучения человеком самого себя и окружающего мира. Наука — это
источник прогресса. Наш век — это эпоха великих открытий, как научных, так и
технических. Это эпоха технологической революции, время воплощения новых
идей в жизнь.
В последние десятилетия технический прогресс обусловил появление на
стыке лингвистики и программирования нового особого направления – корпусной
лингвистики. Это относительно молодое и активно развивающееся направление,
тесно связанное с компьютерной лингвистикой и широко применяющее
квантитативные методы, стремительно набирает популярность.
Актуальность проведенного исследования заключается в том, что в
настоящее время роль английского языка в общественной и духовной жизни
значительно увеличивается и вместе с этим все более становятся
востребованными аналитические работы, посвященные сопоставительному
изучению особенностей национальных лингвокультур в сравнении с английской
лингвокультурой.
В современном терминоведении вопрос о терминах-эпонимах является
актуальным, требующим своего описания. Также актуальность данного

5
исследования обусловлена стремительным развитием интернет-технологий,
которые влияют на развитие методов исследования в лингвистике.
Новизна проводимого исследования подчеркивается такими явлениями:
- впервые проведен лексикографический анализ лексемы «художник» и ее
английских эквивалентов;
- впервые проведен сопоставительный анализ семантической структуры
языкового материала, связанного с понятием «художник»;
- впервые проведен анализ пословично-поговорочных фондов двух языков,
связанных с понятием «художник»;
- впервые проведен сопоставительный анализ переводов поэзии,
содержащей в себе лексемы, связанные с понятием «художник»;
- впервые проведён корпусный анализ лексем «художник» и «живописец»
для установления контекста и степени их эквивалентности;
- впервые проанализирован процесс терминологизации эпонимов в
тематическом поле «художник» и исследована их мемориальная функция;
- впервые исследованы процессы терминологизации слова «художник»;
- впервые выделены термины-интернационализмы среди терминов-
синонимов тематического поля «художник».
Цель нашего исследования – определение степени эквивалентности
английских и русских лексем, номинирующих видовые понятия, относящиеся к
родовому понятию «художник», и выявление процессов семантизации и
десемантизации, влияющих на статус слова/термина.
Главной задачей исследования стал сопоставительный анализ изучаемых
лексем в словарях, пословицах и поговорках, поэзии, британском и русском
корпусах для выявления контекста их использования и дальнейшего установления
эквивалентности и определения причин терминологизации. Задачей нашего
исследования также явилось стремление выявить те имена художников, которые в
настоящее время присутствуют не только в искусствоведческом дискурсе, но и в
других текстах.

6
Теоретическая значимость работы обоснована тем, что теоретическая база
исследования концепта «художник» может быть использована в изучении других
социально, культурно и межкультурно значимых концептов. Также теоретическая
значимость работы заключается в разработке базовых аспектов теории
концептуализации культурного знания и его вербализации в русском и
английском языках. Полученные в ходе исследования результаты дополняют
имеющиеся в лингвистике сведения о причинах терминологизации
ономастической лексики. Данная работа вносит вклад в развитие методологии
лингвокультурологии как новой отрасли знания.
Практическая ценность проводимого исследования определяется тем, что
собранный языковой материал и результаты его анализа могут быть востребованы
при изучении многих учебных дисциплин, таких, как теория и практика
английского языка, лингвострановедение, теория межкультурной коммуникации,
лингвокультурология, терминоведение, теория и практика перевода. Возможно
использовать языковой материал и результаты его исследования в таких отраслях
научного знания, как ономастика, общая и частная лексикология,
антрополингвистика, сравнительно-сопоставительное языкознание.
Практическая ценность нашего исследования может быть определена и
тем, что его материалы могут быть востребованными в практической
профессиональной деятельности учителя иностранных языков.
Материал исследования. Языковой материал для многоаспектного анализа
был собран по лексикографическим источникам и по данным национальных
корпусов. Методом сплошной выборки были исследованы 39 толковых,
искусствоведческих, фразеологических, переводных словарей. Были изучены
такие национальные корпуса, как Национальный корпус русского языка,
Британский национальный корпус, корпус на базе цифрового словаря немецкого
языка. Для сравнительно-сопоставительного анализа были привлечены
произведения А. Ахматовой и Б. Окуджавы на русском языке и 7 переводов этих
произведений на английский язык.
Гипотеза исследования.
7
В основе гипотезы нашего исследования лежит предположение о том, что
универсальное лингвокультурное понятие (в нашем исследовании – понятие
«художник»), присутствуя в каждой национальной культуре, имеет общие черты,
придающие понятию универсальность, и специфические для каждой отдельной
лингвокультуры, подчеркивающие национально-культурное своеобразие.
Материалы диссертационной работы прошли апробацию на 19
конференциях.

Основные положения, выносимые на защиту

В данной работе проводится анализ семантической структуры слова


«художник», его синонимов и английских эквивалентов, отобранных по
лексикографическим источникам.
Согласно этимологическому словарю, Художник, художество – слова
происходят от древнерусского корня худогъ, что значит сведущий, опытный
[Фасмер, 1964—1973].
Само слово художник своим значением связано с понятием «искусство».
В современном обществе стремительно повышается значение культуры и
искусства как важнейших механизмов саморазвития и самопознания человека в
его взаимодействии с окружающим миром, как способа порождения и отбора
специфических ценностных установок людей и актуализации этих ценностей
путем опредмечивания их в художественных образах. Искусство выполняет
незаменимую и все более значимую функцию, участвуя в социализации личности,
введении её в актуальную для общества систему нравственных и эстетических
ценностей, моделей поведения. Всё это делает искусство одним из важнейших
инструментов социальной регуляции жизни общества.
Первоначально искусством называли высокую степень мастерства в каком-
либо деле. Это значение слова присутствует в языке до сих пор, когда мы говорим
об искусстве врача или учителя, о боевом искусстве или ораторском.
Позже понятие «искусство» стали все чаще использовать для описания
особой деятельности, направленной на отражение и преобразование мира в
8
соответствии с эстетическими нормами, т.е. по законам прекрасного. При этом
первоначальное значение слова сохранилось, так как для создания чего-то
прекрасного требуется высочайшее мастерство.
Форма существования искусства – художественное произведение. И мало у
кого вызывает сомнение тот факт, что художник – это тот, кто тесно связан с
творчеством и
искусством. Да и само происхождение этих слов сходно.
Современное искусство – это совокупность огромного количества
направлений, связанных с различным восприятием и отображением окружающей
действительности.
Такое положение искусства отразилось и в лексике.
Проведенный анализ русских словарей позволил говорить о том, что к
понятию «художник» относятся следующие слова: абстракционист,
авангардист, аквалерист, анималист, баталист, гиперреалист, график,
жанрист, изограф, иконописец, карикатурист, кубист, маньерист, маринист,
миниатюрист, модернист и т.д.
При использовании метода реверсивности, предложенного и описанного
С.В. Гриневым-Гриневичем и Э.А. Сорокиной, в нашем исследовании проведен
один полный оборот, включающий два шага: русское слово «художник» при
переводе дает 2 английских слова (artist, painter).
Затем полученные при первом шаге оборота английские лексемы были
переведены на русский язык.
Затем снова полученные при первом шаге русские лексемы были
переведены на английский язык.
В семантической системе английского языка, в его лексике, как показал
проведенный методом реверсивности анализ соответствующих английских
толковых и переводных словарей, присутствуют 103 лексем, отражающих
понятие «художник» (см. приложение 2).

9
Полученные таким образом английские лексемы мы снова перевели на
русский язык. В результате мы получили 108 русских лексем, значительно
расширяющих тематическое поле «художник».
Сопоставительный анализ особенностей значения полученных русских и
английских лексем позволил всю массу слов распределить по определенным
классам, т.е. позволил провести классификацию лексем (или типологию
лексического материала).
Собранный языковой материал позволил осуществить типологию лексем в
зависимости от особенностей семантической структуры и оттенков значения по
трём группам:
1. принадлежность к художественным течениям и направлениям (напр.:
абстракционист – abstract artist, акварелист – aquarellist/watercolorist,
баталист – painter of battle-pieces, карикатурист - caricaturist, кубист
- cubist);
2. профессии (напр.: декоратор – decorator, иллюстратор – illustrator,
мультипликатор – cartoonist/multiplicator);
3. оценка знаний, умений, таланта, мастерства и т.д. (как положительная
так и отрицательная) (напр.: ас – ace/guru, мастер – master, пачкун -
dauber).
Анализ семантики выделенных лексем и анализ степени их эквивалентности
показал, что в английском и в русском тематических полях понятия «художник»
имеются лакуны. Например, такие русские лексемы как «сканщик», «зоопласт»,
«Митьки» не имеют английского соответствия. И наоборот английские лексемы
«sketcher» не имеют русского эквивалента. Следовательно, в английском языке
имеются лакуны для перевода русских лексем, таких как «сканщик», «зоопласт»,
«Митьки», а в русском языке лакуны – для перевода английских лексем, таких
как «sketcher».
Согласно мнению многих исследователей (см., например, работы В.А.
Масловой, С.Г. Тер-Минасовой, О.А. Леонтович), важность того или иного

10
концепта для национальной языковой картины мира подчеркивается наличием /
отсутствием фразеологических единиц, относящихся к анализируемому концепту.
Проведенный нами анализ данных нескольких фразеологических словарей
позволяет говорить о некоторых особенностях исследуемого нами концепта.
Так, в русском языке было выявлено 6 пословиц и поговорок, включающих
понятие «художник». В английском языке - 3 пословицы и фразеологизма.
Как показал проведенный анализ, наиболее частым было употребление
данных лексем в значении оценки мастерства или умения (как положительного,
так и отрицательного).
Следующим этапом нашего исследования стал анализ понятия «художник»
в поэзии. Известно, что особую функцию выполняют слова, если они
использованы писателем или поэтом для создания художественного образа.
Наиболее ярким и эмоционально выразительным, а потому – наиболее
частым в поэзии оказалось слово «живописец», являющееся видовым синонимом
слову «художник».
Слово живописец представлено в одном из самых популярных
произведений Булата Окуджавы «Живописцы». Нами были обнаружены пять
вариантов перевода этого стихотворения, из которых наиболее популярным
является перевод Алика Вагапова. Он использует в переводе английскую лексему
«artist».
Этот же английский эквивалент «artist» в своих переводах употребили
переводчики Рябов В.С. и Саркисьянц Евгения.
В двух других вариантах перевода авторы (Андрей Ельцов и Мила)
употребили слово «painter».
Анализ поэзии в сопоставлении со словарными дефинициями в словаре
Oxford Dictionary Online позволил утверждать, что в семантике слова «artist»
присутствует оттенок значения, указывающий на мастерство в области искусства.
Таким образом, наиболее эквивалентным переводом к эмоционально
выразительному слову «живописец» будет английское слово «artist».

11
Считаем, что для английского слова «painter» эквивалентным переводом
будет более нейтральное русское слово «художник».
Данное утверждение подтверждается и анализом перевода стихотворений
А. Ахматовой. Переводы на английский язык данных произведений осуществила
переводчик Е. Бонвер. Переводчица также увидела разницу в коннотативных
оттенках значения русских слов «художник» и «живописец», и тем самым
подчеркнула разницу в значениях их английских эквивалентов.
Ключевую роль в определении степени эквивалентности перевода играет
контекст. Однако, установление контекста вручную является весьма трудоемким
и время затратным процессом, поэтому мы приняли решение обратиться к
корпусному анализу.
Благодаря возможности поиска словосочетаний в корпусе мы смогли
выявить наиболее характерный для каждой лексемы контекст.
На начальном этапе было принято решение проанализировать при помощи
корпуса изучаемую русскую лексему «художник», её прямой синоним
«живописец», а также их переводы на английский язык «painter», «artist»
соответственно.
В исследовании были использованы национальный корпус русского языка, а
также британский национальный корпус (British National Corpus).
Проанализировав вхождения, мы выяснили, что лексема «живописец» чаще
всего сопровождается оценочными прилагательными «великий»,
«замечательный» и т.д.
В то время как лексема «художник» в большинстве случаев уточняется
другими существительными обозначающими направление живописи, род
деятельности и т.д. Например: «художник-оформитель», «художник-дизайнер»,
«художник-модельер» и т.д.
Стоит отметить, что только лексема «художник» употребляется в паре с
прилагательными отрицательной коннотации: «паршивый художник».
Таким образом, проанализировав вхождения можно утверждать, что в паре
синонимов художник – живописец лексема «художник» является доминантой, а
12
лексема «живописец» имеет положительный оттенок значения «мастерства».
Аналогичный результат был получен при анализе Британского
национального корпуса.
Лексема «painter» чаще, чем лексема «artist» характеризуется
существительными, которые обозначают род деятельности или направление в
живописи: «miniature painter», «fresco painter», «surrealist painter».
Данная лексема зачастую характеризуется «национальностью»: Dutch
painter, Italian painter…
Как и в русском языке, только лексема «painter» сочетается с
отрицательными коннотатами: «down-to-earth painter».
Таким образом, можно утверждать, что лексема «художник» является
нейтральной, а лексема «живописец» имеет положительную коннотацию и
оттенок значения мастерства.
Исходя из этого, можно утверждать, что русская лексема «художник»
эквивалентна английской лексеме «painter», а русская лексема «живописец» -
английской лексеме «artist».
Также анализ британского корпуса позволил выявить несколько новых
лексем, ненайденных нами ранее (make-up artist, sketcher, piss artist).
История Британии богата историческими событиями, которые не могли не
отразиться на способах формирования и развития языка. Современная англистика
признает наличие у английского языка нескольких территориальных диалектов и
нескольких десятков региональных вариантов, сложившихся по причинам военно-
политических отношений Британии с другими государствами.
Мы изучили как понятие «художник» представлено в других вариантах
английского языка.
По результатам анализа Oxford Dictionary Online была получена следующая
информация. В американском варианте английского языка словом «painter»
иногда называют пуму [Oxford Dictionary Online].
Благодаря тезаурусу данного словаря было выявлено два
североамериканских разговорных названия «artist»: «maven» (an expert or
13
connoisseur) и «crackerjack» (exceptionally good) [Oxford Dictionary Online].
Благодаря словарю Oxford Dictionary of Slang были выявлены следующие
словосочетания: bullshit artist, con artist, putty.
В Австралийском варианте было выявлено выражение «jack the painter»
(strong bush tea) [Australian Dictionary Online].
Следовательно, английские лексемы «artist» и «painter» в американском и в
австралийском вариантах английского языка приобретают дополнительные
значения, усложняющие семантический объем лексем.
Наше исследование понятия «художник» находится в русле сравнительно-
исторического языкознания.
Согласно этимологическому словарю, Художник, художество – слова
происходят от древнерусского корня худогъ, что значит сведущий, опытный
[Фасмер, 1964-1973].
Такое происхождение вполне объясняется правилами русского языка.
Согласно правилам, существующим в языкознании, звук [х] образовался из звука
[к], который чередуется с [п]. Если изначально был звук [п], то в проторусском
языке был целый слог ПО. Звук [у] ранее был слогом ВЕ, получается "ху" это
ПОВЕ. Таким образом, получается ПОВЕДОЖНИК = "худог", ПОВЕДОК, то есть
знаток, мастер.
Существует и былинное происхождение слова художник. Иконописцы
помимо писания икон переписывали и святое писание, неотъемлемой частью чего
было оформление заглавной буквы и других элементов книги. Перед таким
ответственным делом иконописец должен был освободиться от прегрешений, для
чего он причащался и постился. Соблюдающие пост были излишне худы. Из чего
может быть сделан вывод, что "художник" берет свое начало от слова "худо"
(худоба).
Данное предположение отчасти подтверждается этимологией прямого
синонима слова «художник» - «живописец». Так, согласно данным широко
известного словаря С.И. Ожегова, живописец – это художник: «ЖИВОПИСЕЦ, -
сца, м. Художник, занимающийся живописью» [Ожегов, Шведова, 1990].
14
Вышеупомянутое определение позволяет говорить о том, что слова живописец и
художник являются ближайшими синонимами.
Согласно Словарю русского языка XI–XVII веков, живописцем называли
иконописцев [Бархударов, 1978].
Мы обратились к Национальному корпусу русского языка, чтобы понять
частотность употребления данных двух ближайших синонимов. Он даёт весьма
развёрнутую статистику распределения словоупотребления по годам, начиная с
1800 года. Заметный рост употребления слова «художник» наблюдается после
1830 года, и пиком популярности употребления слова является 1980 год. Слово
«живописец», в свою очередь, популярно до середины XIX века. Пиком
популярности слова является 1840 год, после которого наблюдается резкий спад.
Очевидно, что в 30-е – 40-е годы XIX века слово «художник» стало
вытеснять/заменять слово «живописец». Мы обратились к толковым словарям
разных временных периодов. Как уже было сказано, в XI-XVII веках живописцем
называли иконописцев. В Словаре Академии Российской 1789-1794 гг.
«живописец» уже не имеет узкой специализации иконописца, а приобретает
положительную коннотацию [Озерецковский, Лепехин, Румовский, Фонвизин,
Державин, Болтин, 1789–1794].
Причиной тому мог послужить закат русской иконописи, пришедшийся на
XIX век. Несмотря на возрождение в некоторых культурных кругах интереса к
иконам, это искусство продолжает переживать закат. Лишь в ХХ веке в России
вновь вернулись к осознанию ценности давнего иконографического искусства и
возрождению традиционных канонов.
Нами была также рассмотрена этимология происхождения данных двух
лексем.
Согласно данным Викисловаря, лексема «artist» происходит от лат. artista,
далее из ars (ген. artis) «ремесло, занятие; искусство, наука» (восходит к
праиндоевр. *ar-ti-).
Согласно этимологическому словарю английского языка лексема - «painter»
"artist who paints pictures," early 14c., from Old French peintor, from Latin pictor "a
15
painter," from pingere (see paint (v.)). Sense of "workman who colors surfaces with
paint" is from c. 1400. Один из вариантов происхождения глагола «paint» - Old
Church Slavonic pisati, Lithuanian piešiu, piešti "to write" [Online Etymology
Dictionary].
Изучив существующие степени родства языков и опираясь на данные
сравнительно-исторического языкознания, мы можем утверждать, что сходство
русского и английского языков можно отнести к 5-ой степени родства. Сравнивая
лексику двух этих языков, можно найти пары слов, не только восходящих к
единому пракорню, но и те, что отчасти сохранили сходный фонетический облик.
Например, dream – дремать, my – мой, door – дверь, nose – нос и т.д. В некоторых,
хотя и единичных, случаях присутствуют сходства в строе языка.
В ходе работы была изучена семантическая структура слова «художник».
Согласно словарным дефинициям, анализируемые лексемы имеют ядро
«искусство».
На периферии у лексемы «художник» остается «работа».
На периферии у лексемы «живописец» остается «мастерство», так как в
дефинициях данного слова присутствует множество лексем, относящихся к
тематическому полю «мастерство», например, «выдающийся», «создающий»,
«прославленный», «великий» и т.д.
«Артистичность», «художественность» лексемы «живописец»
подчеркивается и сопоставительным анализом в английскими эквивалентами
«painter» и «artist».
Таким образом, наиболее эквивалентным переводом к эмоционально
выразительному слову «живописец» будет английское слово «artist».
Считаем, что для английского слова «painter» эквивалентным переводом
будет более нейтральное русское слово «художник».
Также мы установили, что изучаемая лексема «художник» способна быть
консубстанциональной.
Лексема «художник» может быть вербализатором, по крайней мере, двух
концептов: художник – тот, кто рисует (живописец, рисовальщик, маляр) и
16
художник – мастер своего дела (художник слова).
Наиболее проблематичным представляется вопрос многозначности слова в
терминоведении. Особенно если речь идёт о терминологии искусства, где образ
художника зачастую является ключевым в дефиниции. Терминология живописи
является весьма неоднозначной. Появление новых течений и направлений сильно
влияет на терминологический состав и значение терминов. В терминологии
живописи часто встречается полисемия и синонимия.
Рассмотрев несколько определений из отраслевого энциклопедического
словаря [Современный словарь-справочник по искусству, 2000], нами были
выявлены такие термины, как «пейзажист», «художник-колорист», что
обуславливает изменение состава термина при появлении новых художественных
направлений. Более того, такие слова, как «художественный», «художественно-
организующий», указывают на то, что значение термина зависит от авторского
видения художника.
В лексике каждого национального языка имеется составная группа слов,
получивших наименование ономастических (топонимы, ойконимы, космонимы,
зоонимы и т. д.), центральной подгруппой в которой является список имен
собственных, принадлежащих людям (антропонимы). Многие антропонимы,
принадлежа конкретным людям, вошли в мировую и частную лингвокультуру как
культурное наследие прошлых эпох.
Наш языковой материал, представляющий понятийное поле «художник»,
позволяет говорить о том, что имеется некоторое количество художников, чьи
имена и фамилии послужили производящей базой для создания либо
нарицательных общеупотребительных слов, либо специальных слов – терминов.
Анализ показал, что имена живописцев вошли в терминологический фонд
разных отраслей научного и научно-практического знания.
В терминоведении одним из проблемных вопросов является вопрос об
эпонимизации. Анализом установлено, что термины-эпонимы, созданные от имен
собственных известных художников и созданные на основе имен собственных

17
(напр.: карпаччо, азбука Морзе), способны выполнять мемориальную функцию
(функцию памяти) о деятельности живописца.
Анализ языкового материала, связанного через понятие «художник» с
терминологией искусствоведения, показал, что мемориальная функция многих
терминов-эпонимов представлена более заметной, чем когнитивная.
Следует заметить, что степень актуальности того или иного термина может
быть определена и такой характеристикой, как способность быть термином-
интернационализмом. Были выявлены слова-термины в рамках тематического
поля «художник» являющиеся интернационализмами (напр.: акварелист –
aquarellist; аниматор – animator; артист – artist; ас – ace; виртуоз – virtuoso;
гравер – engraver).

Заключение
Проведенное исследование и полученные при этом результаты позволяют
говорить о том, что слово, будучи центральной единицей языка, представляет
собой весьма сложное явление, позволяющее изучать его с разных позиций, как
интралингвистических, так экстралингвистических.
Слово может изучаться как элемент лексикологии (семантика и ее
особенности), как элемент словообразования (деривационные потенции слова),
как элемент синтаксиса (сочетаемостные возможности, валентность слова), как
элемент текста (стилистические и художественно-изобразительные способности
слова).
Научно-технический прогресс, приведший к формированию и дальнейшему
развитию цифровизации современного общества, дает новые возможности к
многоаспектному сравнительно-сопоставительному, историческому, частотному,
диахроническому, культурологическому изучению слова как компонента
языковой картины мира.
Изучение современной лингвистической литературы позволяет говорить о
том, что в настоящее время стремительно развивается и охватывает все отрасли
18
принцип антропоцентризма.
В ходе работы было проанализировано 108 русских и 103 английские
лексемы, связанные с понятием «художник». Создана классификация русских и
английских лексем по трём тематическим группам, что позволило выделить
полные разноязычные эквиваленты, а также безэквивалентную лексику.
Особую функцию выполняют слова при создании художественного образа,
поэтому мы отобрали 3 стихотворения, в которых присутствует лексема
«художник» или её эквивалент и провели сравнительно-сопоставительный анализ
переводов данных стихотворений.

В перспективе продолжения исследования находятся такие вопросы:


1. Сравнительно-сопоставительный анализ словообразовательных
возможностей слова «художник» и его синонимов.
2. Анализ переводческих тактик, используемых переводчиками.
3. Корпусный диахронический анализ английских лексем-синонимов.
4. Изучение эмоционально-стилистических оттенков.
5. Вопросы профессиональной специализации.

19

Вам также может понравиться