Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Da tales Выдай такие дозы. Dentur tales Выдать такие дозы. / Пусть
doses. doses. будут выданы такие дозы.
Предлоги (praepositiones)
Предлоги + Acc.
Упражнение 1
I
1. Заполните пропуски, допишите пропущенные окончания:
1. симпатическая ветвь к поднижнечелюстному узлу – ramus sympathĭcus ad
gangli... submandibular...; 2. между лопатками – inter scapǔl...; 3. внутрь, в
гортань – intra laryng...; 4. перед операцией – ante operation... (operatio, ōnis, f);
5. против бешенства – contra rabi... (rabies, ei, f); 6. при гипертонической
болезни – ad morb... hypertonĭc… (morbus, i, m; hypertonĭcus, a, um); 7. к
примеру, например – ad exempl… (exemplum, i, n); 8. на многие годы – аd
mult... (multus, a, um) ann... (annus, i, m)
2. Переведите латинские афоризмы:
1. Ad homĭnem. 2. Post tenĕbras lux. 3. Inter arma silent Musae. 4. Ad littĕram.
5. Per crucem ad lucem. 6. Ad usum proprium. 7. Post scriptum (P. S.) 8. Per
aspĕra ad astra. 9. Ad meliōra tempŏra. 10. Per risum multum cognoscĭmus stultum.
II
1. Переведите выражения с предлогами:
1. Через зрительный канал. 2. Над верхней губой. 3. В течение часа. 4. До трех
часов. 5. Перед сном.
2. Переведите предложения:
1. Напротив нашего дома находится аптека. 2. Провизор готовит микстуру от
кашля. 3. Возьми для полоскания листья шалфея. 4. После выздоровления
ребенок много играет. 5. Мы ужинаем у друзей.
Слова к упражнениям
lux, lucis, f – свет somnus, i, m – сон
arma, ōrum, n (Pl.) – оружие mons, montis, m – гора
sileo, silēre 2 – молчать mare, is, n – море
Musa, ae, f – миф. Муза domus, us, f – дом
littĕra, ae, f – буква noster, tra, trum – наш
crux, crucis, f – крест; страдание provīsor, ōris, m – провизор
scriptus, a, um – написанный gargarisma, ătis, n – полоскание
asper, ĕra, ĕrum – шероховатый; зд. тернистый Salvia, ae, f – шалфей
astrum, i, n – звезда reconvalescentia, ae, f – выздоровление
melior, ius – более хороший, лучше (сравн. ст. puer, ĕri, m /f – ребенок
от bonus, a, um – хороший) ludo, ludĕre 3 – играть
risus, us, m – смех amīcus, i, m – друг
stultus, a, um – глупый сeno, cenare – ужинать
Предлоги + Abl.
1) клинические термины:
diagnōsis ex observatiōne – диагноз на основании наблюдения
foetor ex ore – дурной запах изо рта
2) фармацевтические термины:
cum extracto – с экстрактом
cum radicĭbus – с корнями
ex fructĭbus – из плодов
еx tempǒre – по мере требования, в нужный момент (букв. «по времени»)
(dosis) pro dosi – разовая доза лекарственного средства
(dosis) pro die – доза на день, суточная доза лекарственного средства
(dosis) pro cursu – доза на курс, курсовая доза лекарственного средства
pro infantĭbus – для детей
pro injectionĭbus – для инъекций
pro narcōsi – для наркоза
pro roentgēno – для рентгена
pro usu interno – для внутреннего употребления
pro usu externo – для наружнего употребления
Упражнение 2
I
1. Заполните пропуски, допишите окончания:
1. соединительная ветвь с барабанной струной – ramus communĭcans cum
chord... tympăni; 2. соединительная ветвь с внутренней гортанной ветвью –
ramus communĭcans cum ram... larynge... intern...; 3. соединительная ветвь с
ушной ветвью блуждающего нерва – ramus communĭcans cum ram... auricular...
nerv... vag...; 4. соединительные ветви с подъязычным нервом – ram...
communicant... cum nerv... hypogloss... .
2. Переведите предложения:
1. Medicus remedium pro narcōsi praescrībit. 2. In praxi chirurgĭcā aether pro
narcōsi supra centum et sexaginta annos adhibētur. 3. Bene interrogātis, bene
dignoscĭtis, bene curātis – sine dubio medici boni estis.
3. Переведите латинские афоризмы:
1. Sine ira et studio (Tacitus). 3. De lingua stulta incommŏda multa. 4. Nemo sine
vitiis est. 5. Cum grano salis. 6. Ab ovo. 7. Unus pro omnĭbus et omnes pro uno.
8. Aut cum scuto, aut in scuto. 9. Pro bono publĭco. 10. Nulla dies sine linea.
Слова к упражнениям
aether, ĕris, m – эфир nemo, nemĭnis /nullīus – никто
centum – числ. сто vitium, i, n – порок, недостаток
sexaginta – числ. шестьдесят granum, i, n – зерно; крупинка
annus, i, m – год sal, salis, m /n – соль
interrōgo, interrogāre 1 – спрашивать ovum, i, n – яйцо
dignosco, dignoscĕre 3 – распознавать unus, a, um – один
dubium, i, n – сомнение omnis, e – весь
bonus, a, um – хороший scutum, i, n – щит
ira, ae, f – гнев bonum, i, n – благо
studium, i, n – стремление; зд. пристрастие publĭcus, s, um – общественный
incommŏdus, a, um – неуместный, неловкий nullus, a, um – никакой
II
1. Переведите на латинский язык:
а) термины с предлогами:
1. Анастомическая ветвь со слезной артерией. 2. Соединительная ветвь с
барабанным сплетением. 3. Соединительные ветви с лицевым нервом.
б) названия философских сочинений Марка Туллия Цицерона:
«О государстве», «О законах», «Об ораторе», «О старости», «О дружбе», «О
природе богов», «О судьбе», «Об обязанностях».
2. Переведите текст:
De humero
Слова к упражнениям
anastomĭcus, a, um – анастомический deus, i, m – бог
res publĭca, rei publicae, f – государство fatum, i, n – судьба, рок
lex, legis, f – закон officium, i, n – обязанность
orator, ōris, m – оратор exeo, exire (ex /de) – выходить (из)
senectus, ūtis, f – старость extrēmum, i, n – край, конец (от extrēmus, a,
amicitia, ae, f – дружба um – крайний, конечный)
natūra, ae, f – природа jungo, jungĕre 3 – соединять
1) клинические термины:
carcinōma in situ – злокачественная опухоль, локализующаяся в месте возникновения
и не распространяющаяся на соседние ткани (начальная стадия)
in utĕro – в матке, во чреве
in vivo – на живом организме (внутри живого организма)
in vitro – в пробирке, в лабораторных условиях (букв. «в склянке»)
2) фармацевтические термины:
in ampullis – в ампулах
in capsǔlis – в капсулах
in granǔlis – в гранулах
in tabulettis (obductis) – в таблетках (покрытых оболочкой)
in vitro nigro – в темной склянке
Упражнение 3
1. Переведите выражения с предлогом in:
1. In praxi. 2. In toto. 3. In summa. 4. In corpǒre. 5. Semper in motu. 6. In statu
praesenti. 7. In pericǔlo. 8. In optĭma formā.
2. Переведите предложения:
1. In cranio varias suturas, exempli gratiā, suturam squamōsam vidēmus. 2. Remedia
in variis formis praescribuntur: in tabulettis, in capsǔlis, in granǔlis, in pulverĭbus et
al. 3. Solutiones saepe dantur in ampullis. 4. Detur aegrōto remedium in charta
cerātā. 5. In officīna multa ad vitam necessaria medicamenta sunt.
3. Переведите латинские афоризмы:
1. Pericǔlum in morā! 2. In memoriam. 3. Sub rosā. 4. In vino verĭtas. 5. In saecŭla
saeculōrum. 6. Doctor honōris causā.
4. Переведите тексты:
De cordis systole et diastole
Cor est musculus, qui continenter contrahĭtur et dilatātur. Phasis, in qua cor
contrahĭtur, systŏle, in qua dilatātur, diastŏle vocātur. In vicissitudĭne perpetuā
systŏles et diastŏles labor cordis constat.
О легочных венах
Слова к упражнениям
praxis, is, f – практика vinum, i, n – вино
summa, ae, f – высшая точка; итог, сумма verĭtas, ātis, f – правда, истина
motus, us, m – движение sаecǔlum, i, n – век, столетие
pericǔlum, i, n – опасность honor, ōris, m – честь, почет, уважение
optĭmus, a, um – лучший (превосходная степень qui, quae, quod – который
от bonus, a, um) continenter – непрерывно
tabuletta, ae, f – таблетка contrăho, contrahĕre 3 – сокращать
capsǔla, ae, f – капсула dilāto, dilatāre 1 – расширять
granǔlum, i, n – гранула phasis, is, f – фаза
pulvis, eris, m – порошок voco, vocāre 1 – называть
et al. (et alia) – и другое, прочее perpetuus, a, um – постоянный
solutio, ōnis, f – раствор vicissitūdo, inis, f – смена, чередование
cerātus, a, um – вощеный labor, ōris, m – работа
necessarius, a, um – необходимый exeo, exĭre (ex /de) – выходить (из)
mora, ae, f – задержка, промедление influo, influĕre 3 (in) – впадать (в)
memoria, ae, f – память fluo, fluĕre 3 – течь
Контрольные вопросы
Лексический минимум
ЛЕКАРСТВЕННЫЕ ФОРМЫ
Все лек. формы классифицируются по агрегатному состоянию, типу дисперсной системы, пути
введения и типу высвобождения.
Классификация лекарственных форм
I. Лекарственные формы по агрегатному состоянию:
• твердые (таблетки, капсулы, порошки, гранулы, драже, пастилки, лиофилизаты, имплантаты,
карандаши, тампоны, сборы и др.)
• жидкие (растворы, настойки, настои, отвары, суспензии, эмульсии, микстуры, слизи, капли,
жидкие экстракты, пленки, сиропы, бальзамы, соки свежих растений, эликсиры, концентраты,
шампуни, медицинские масла и др.)
• мягкие (мази, кремы, гели, линименты, пасты, суппозитории, пластыри, трансдермальные
терапевтические системы, жевательные резинки и др.)
• газообразные (газы медицинские, аэрозоли, спреи, ингаляционные лек. формы и др.)
II. Лекарственные формы по типу дисперсной системы
• гомогенная
• гетерогенная
• комбинированная
III. Лекарственные формы по пути введения:
• для приема внутрь
• для наружного применения
• для местного применения (нанесение лек. препарата на слизистые оболочки, в том числе
глазное, назальное, ректальное, вагинальное применение, нанесение на десны, слизистую
оболочку полости рта и др., а также введение в наружный слуховой проход)
• для парентерального применения (минуя пищеварительный тракт)
IV. Лекарственные формы по типу высвобождения:
• с обычным высвобождением
• с модифицированным (нестандартным) высвобождением – замедленное, непрерывное,
прерывистое (пульсирующее), отсроченное и ускоренное.
NB! Отнесение лекарственной формы к той или иной классификационной подгруппе
определяет подходы к оценке ее качества.
Лекарственные формы могут быть дозированными и недозированными. Дозированные содержат
1 дозу действующего вещества в единице продукции.
Лекарственные формы могут быть выпущены в однодозовой упаковке, содержащей 1 дозу
действующего вещества, или в многодозовой упаковке, содержащей несколько доз действующего
вещества.
Характеристика основных лекарственных форм
1. Твердые:
Порошок (pulvis, ĕris, m) – твердая лек. форма для внутреннего и наружного применения,
состоящая из одного или нескольких измельченных веществ и обладающая свойством сыпучести.
Порошки различают:
• по степени измельчения: а) мельчайшие порошки – pulvĕres subtilissimi, б) мелкие – pulvĕres
subtĭles, в) крупные – pulvĕres grossi
• по составу: а) простые – pulvĕres simplĭces, б) сложные – pulvĕres composĭti
• по способу употребления: а) для наружного употребления – pulvis ad usum externum, б)
для внутреннего употребления – pulvis ad usum internum
• по дозированию – а) дозированные (развешенные или разделенные на отдельные приемы) –
pulvĕres divīsi, б) недозированные (неразделенные) – pulvĕres indivīsi
Порошки для наружного употребления (или присыпки – Aspersionеs), как правило, недозиро-
ванные и их применяют, главным образом, для нанесения на рану или слизистую оболочку в виде
pulvis subtilissimus (мельчайший порошок). Он не вызывает механического раздражения и
обладает большой адсорбирующей поверхностью.
✓ Дозированные порошки с гигроскопическими и выветривающимися веществами
прописываются в специальной бумаге, о чем врач указывает в рецепте:
Примеры порошков:
o порошок ампициллина – Pulvis Ampicillini
o порошок фитина для детей – Pulvis Phytini pro infantĭbus
o cложный порошок солодки – Pulvis Glycyrrhizae (Liquiritiae) compositus
o порошок листьев наперстянки – Pulvis foliorum Digitalis
Таблетка (tabuletta, ae, f) – твердая дозированная лек. форма, предназначенная для внутрен-
него или наружного применения, получаемая прессованием порошков или гранул, содержащих
одно или более действующих веществ с добавлением или без вспомогательных веществ.
Таблетки обычно представляют собой прямые круглые цилиндры с плоской или двояковыпуклой
верхней и нижней поверхностью, цельными краями. Таблетки могут иметь и иную форму,
например, овальную, многоугольную и др.
Наличие оболочки, скорость и характер высвобождения действующего вещества, способ
получения, способ применения таблеток и путь введения определяют классификационное
деление таблеток на группы. Различают:
• таблетки без оболочки (таблетки) – tabulettae
• таблетки, покрытые оболочкой – tabulettae obductae
По скорости и характеру высвобождения выделяют таблетки с обычным и модифицированным
высвобождением. Оболочка может быть защитной или обеспечивать разрушение таблетки в
определенном отделе желудочно-кишечного тракта, или регулировать время высвобождения
действующих веществ.
• Таблетки с модифицированным высвобождением – это таблетки, покрытые оболочкой и без
оболочки, содержащие специальные вспомогательные вещества, которые позволяют
регулировать скорость, время и место высвобождения действующего вещества
• Таблетки с пролонгированным высвобождением – таблетки, покрытые оболочкой или без
оболочки, содержащие специальные вспомогательные вещества, позволяюшие обеспечивать
замедленное непрерывное высвобождение действующих веществ – tabulettae prolongātae
По способу применения выделяют:
• таблетки, которые проглатывают целыми (таблетки кишечнорастворимые) – tabulettae
enterosolubĭles
• таблетки жевательные – таблетки без оболочки, которые необходимо разжевать
• таблетки, применяемые после предварительного приготовления на их основе жидких лек.
форм.
• таблетки для применения в полости рта: oбычно таблетки без оболочки, полученные с
целью высвобождения действующего вещества в полости рта и обеспечения местного или
системного действия. Состав таблеток обеспечивает медленное высвобождение действующих
веществ.
Различают:
o таблетки подъязычные / сублингвальные – tabulettae sublinguales
o таблетки защечные / трансбуккальные – tabulettae transbuccales
o таблетки, диспергируемые в полости рта – таблетки, которые помещают в полость рта,
где они быстро диспергируются до проглатывания.
Драже (фр. нескл. dragées / dragée) – твердая дозированная лек. форма для внутреннего приме-
нения в виде шариков (массой от 0,1–1,0), получаемых путем многократного наслаивания
(дражирования) лек. и вспомогательных веществ на микрочастицы инертных носителей (гранулы,
крупинки) с использованием сахарного сиропа.
Примеры драже:
o драже «Декамевит» – Dragées “Decamevitum”
o драже «Ундевит» – Dragées “Undevitum”
o драже аскорбиновой кислоты – Dragées Acidi ascorbinici
Капсула (capsǔla, ae, f) – дозированная лек. форма, состоящая из твердой или мягкой желатино-
вой оболочки, содержащей одно или несколько активных действующих веществ различной
консистенции. В капсулу могут добавляться вспом. вещества (красители, ароматизаторы и др.)
Оболочка капсулы предотвращает нежелательный контакт лек. вещества с полостью рта.
Примеры капсул:
o крахмальные капсулы / облатки – capsǔlae amylaceae /oblātae (oblāta, ae, f)
o мягкие /эластичные желатиновые капсулы – capsǔlae gelatinōsae molles / elastĭcae
o твердые желатиновые капсулы – capsǔlae gelatinōsae durae
o капсулы «Эссенциале» – Сapsǔlae «Essentiale»
o касторовое масло в желатиновых капсулах – Oleum Ricĭni in capsŭlis gelatinōsis
Лиофилизат (lyophilisātum, i, n) – твердая лек. форма в виде порошка или пористой массы,
полученная методом лиофилизации (вакуумной сушки замороженных лек. средств жидкой или
мягкой консистенции).
Лиофилизаты могут быть в виде порошка, аморфной пористой массы, пористой массы,
уплотненной в таблетку, и другой формы.
Лиофилизаты перед применением растворяют (диспергируют) для получения препаратов в
различных лек. формах: растворах, эмульсиях, суспензиях.
Лиофилизацию применяют для производства тех лек. средств, которые могут проявлять
нестабильность в определенных условиях, напр., иммунобиологические препараты, препараты
крови, антибиотики, ферменты, гормоны и др.
ЛС в форме лиофилизата полностью сохраняет свою фармакологическую активность.
Лиофилизаты, как правило, предназначены для получения лек. форм для парентерального
применения.
В форме лиофилизатов могут быть представлены как индивидуальные ЛС, так и их смеси с
вспомогательными веществами.
Примеры лиофилизатов:
o лиофилизат «Цитохром С» в таблетках – Lyophilisatum «Cytochrome C» in tabulettis
Карамель лекарственная (Carămel, ellis, n; pl. Carаmella – «карамели»), или таблетки для
рассасывания – твердая лек. форма, приготовленная по типу конфет. Предназначены для лечения
заболеваний слизистой полости рта, их держат во рту до полного рассасывания.
✓ Карамель гомеопатическую назначают при лечении некоторых заболеваний и
никотинозависимости.
✓ В рецептах карамель выписывают во мн. ч. (Acc.pl.)
Примеры карамелей:
o карамель «Никомель» – Carămel «Nikomel» / Carаmella «Nikomel»
o карамель дикаина – Carămel Dicaini / Carаmella Dicaini
Карандаш лекарственный (stilus medicinalis; stilus, i, m) – твердая лек. форма в виде цилиндра
толщиной 4–8 мм и длиной до 10 см с заостренным или закругленным концом, предназначенная
для наружного применения. Применяют для обработки слизистых оболочек и кожи, а также для
ингаляций. Все формы выписываются как официнальные препараты.
Примеры карандашей:
o ляписный карандаш – Stilus lapĭdis
o карандаш "Доктор Мом Инхайлер" – Stilus «Dr. Mom Inhayler»
Сбор (Species, ērum, f) – смесь двух и более видов лек. растительного сырья различных способов
переработки, возможно с добавлением субстанций минерального, синтетического, растительного
и животного происхождения.
Сборы могут быть дозированными и недозированными и выпускаться в однодозовых или
многодозовых упаковках.
Сборы предназначены как для наружного, так и для внутреннего применения. Они используются
для приготовления водных извлечений, реже – в чистом виде, как присыпки, порошки для
вдуваний или приема внутрь и др.
Примеры сборов:
o сбор мочегонный – Species diureticae
o сбор грудной – Species pectorals
2. Жидкие:
Раствор (solutio, onis, f) – жидкая лек. форма, получаемая растворением жидких, твердых или
газообразных веществ в соответствующем растворителе или смеси взаимосмешивающихся
растворителей с образованием гомогенных дисперсных систем. К растворам относятся
следующие лекарственные формы:
• собственно растворы
• капли
• микстуры
• ароматные воды
• сиропы
• концентраты для приготовления растворов.
По способу применения различают растворы для приема внутрь, наружного и местного
применения.
В зависимости от природы растворителя растворы разделяют на водные (вода очищенная – Aqua
purificata или дистилированная – Aqua destillata) и неводные – cпиртовые (этиловый спирт –
Spirĭtus aethylicus) и масляные (оливковое масло – Оleum Olivārum, персиковое – Оleum
Persicōrum, вазелиновое – Оleum Vaselini).
Если растворителем является вода, то ее не указывают. Если спирт или масло, то в латинском
названии ЛС используются прилагательные спиртовой (spirituōsus, a, um) и масляный (oleōsus,
a, um), которые пишутся в конце термина:
o спиртовой раствор йода – Solutio Iodi spirituosa
o спиртовой раствор нитроглицерина – Solutio Nitroglycerini oleosa
Капли (gutta, ae, f) – жидкая лек. форма, представляющая собой раствор, эмульсию или суспен-
зию одного или нескольких действующих веществ в соответствующем растворителе и дозиру-
емая каплями с помощью специального приспособления (капельница, пипетка и др.).
По способу применения различают капли для внутреннего применения, для наружного
применения и для местного применения.
Капли для внутреннего применения (guttae ad usum internum):
o капли для приема внутрь – guttae perorales
o капли подъязычные – guttae sublinguales
o капли гомеопатические – guttae homeopathicae
Капли для наружного применения (guttae ad usum externum) и капли для местного применения
(капли, предназначенные для нанесения на слизистые оболочки):
o капли зубные – guttae dentales
o капли ушные – otoguttae (pro auribus)
o капли для нанесения на слизистую оболочку полости рта – guttae orales
o капли назальные – nasoguttae (guttae nasales)
o капли глазные – oculoguttae (guttae ophthalmicae)
o капли для ингаляций – guttae pro inhalationibus
o капли сульфацетамида глазные – Guttae Sulfacetamidi ophthalmicae 20%
o капли гомеопатические подъязычные «Рескью Ремеди (БАХ)» – Guttae homeopathicae
sublinguales «Rescue Remedy (Bach)»
Микстура (mixtūra, ae, f; букв. «смесь») – жидкая лек. форма, смесь различных (не менее трех)
лек. средств, предназначенная для приема внутрь и дозируемая ложками.
Как правило, микстуры изготавливаются экстемпорально (лат. ex tempǒre «по мере требования,
непосредственно перед употреблением»). Длительное хранение таких ЛС не предусмотрено.
Термин «микстура» может также применяться и к сухим лек. веществам. Сухие (лат. siccus, a, um)
микстуры перед применением разводят водой до необходимого объема.
Примеры микстур:
o сухая микстура для детей – Mixtura sicca pro infantibus
o микстура против кашля – Mixtura contra tussim
Ароматные воды (Aqua, ae, f) – водные или водноспиртовые растворы, насыщенные компонен-
тами эфирных масел.
Примеры ароматных вод:
o мятная вода – Aqua Menthae
o розовая вода – Aqua Rosae
o лавандовая вода – Aqua Lavandǔlae
Сироп (sirǔpus, i, m) – жидкая лек. форма для внутреннего применения, представляющая собой
концентрированный раствор различных сахаров, а также их смеси с лек. веществами. Сиропы
различают простые и сложные. Сахарный сироп называется простым сиропом.
o сахарный сироп (простой сироп) – Sirupus Sacchari
o сироп ревеня – Sirupus Rhei
o сироп алоэ с железом – Sirupus Aloёs cum Ferro
Слизи (mucilāgo, ĭnis, f) – жидкая лек. форма, представляющая собой вязкую клееподобную
массу, получаемую путем обработки водой раст. сырья, содержащего слизистые вещества.
Слизистые вещества можно извлечь из семян льна (Semen Lini), клубней салепа (Tuber Salep) или
порошка корня алтейного (Pulvis radicis Althaeae). Слизь также можно получить путем
растворения в воде камеди абрикосовой (Gummi Armeniacae), камеди аравийской (Gummi Arabici)
или крахмала (Amylum).
✓ Слизи готовят ex tempore (по мере требования; непосредственно перед употреблением)
и хранят в прохладном месте не более 3 суток.
Назначают слизи внутрь, ректально и наружно для оказания противовоспалительного и
обволакивающего действий, а также для ослабления раздражающего действия лек. веществ и
замедления их всасывания в кровь.
Примеры слизей:
o слизь семян льна – Mucilago semĭnum Lini
o крахмальная слизь – Mucilago Amyli
Настой (infūsum, i, n) – водная вытяжка, как правило, из мягких частей лекарственных растений.
В рецептах на настои обязательно указывается пропорция взятого растительного сырья и общего
количества получаемого настоя, например:
Возьми: Настоя листьев крапивы 15,0 // Recĭpe: Infusi foliorum Urticae 15,0 – 200 ml
Примеры настоев:
o настой травы тысячелистника – Infusum herbae Millefolii
o настой листьев шалфея – Infusum foliorum Salviae
o настой цветов ромашки – Infusum florum Chamomillae
o настой можжевеловых ягод – Infusum baccārum Junipĕri
Отвар (decoctum, i, n) – водная вытяжка, как правило, из твердых частей лек. растений. В
рецептах на отвары обязательно указывается пропорция взятого раст. сырья и общего количества
получаемого отвара, например:
Возьми: Настоя листьев крапивы 15,0 – 200 мл // Recipe: Infusi foliorum Urticae 15,0 – 200 ml
Примеры отваров:
o отвар коры крушины – Decoctum cortĭcis Frangǔlae
o отвар корня алтея – Decoctum radīcis Althaeae
o отвар плодов шиповника – Decoctum fructuum Rosae
o отвар семян льна – Decoctum semĭnum Lini
Лекарственная пленка (lamella, ae, f / membranǔla, ae, f) – это стерильная полимерная пленка,
содержащая лек. вещества в определенных дозах и растворимая в физиологических жидкостях.
Используются пленки для наклеивания на десну, пленки для наружного применения, пленки
интравагинальные, а также пленки глазные.
Глазные лек. пленки стерильны, растворяются в слезной жидкости. Выпускаются в герметически
закрытых флаконах. Не вызывают раздражение конъюнктивы, не нарушают зрения, имеют
длительность действия более 24 ч, позволяют точно дозировать лек. вещество и являются более
стабильными по сравнению с каплями.
Примеры пленок:
o глазные пленки – lamellae / membranǔlae ophthalmicae
o пленки для наклеивания на десну – lamellae / membranǔlae gingivales
o защечные пленки – lamellae / membranǔlae (retro)buccales
o интравагинальные пленки – lamellae / membranǔlae intravaginales
o изогенная фибринная пленка – lamella fibrinōsa isogĕna
Прилагательное «глазной» пишется сразу после слова «пленка»: глазные пленки с таурином –
Membranǔlae ophthalmicae cum Taurino.
Если пленка содержит одно действующее вещество, то в названии оно обозначается выражением
с предлогом «с» (лат. предлог cum + сущ. в Abl.):
➢ глазная пленка с фибринолизином – Lamella ophthalmica cum Fibrinolysino
3. Мягкие:
Мазь (unguentum, i n) – мягкая лек. форма, предназначенная для нанесения на кожу, раны и
слизистые оболочки. Мазь состоит из основы и равномерно распределенных в ней основных
лекарственных и вспомогательных веществ.
По типу дисперсных систем различают мази гомогенные (сплавы, растворы), гетерогенные
(суспензионные, эмульсионные) и комбинированные.
По консистенции мази подразделяются на собственно мази, кремы, гели, пасты, линименты.
Примеры мазей:
o мазь гидрокортизона – Unguentum Hydrocortisoni
o мазь глазная тетрациклиновая – Unguentum Tetracyclini ophthalmicum
Линимент (жидкая мазь; лат. linimentum, i, n) – лек. форма для наружного применения, имею-
щая консистенцию густой жидкости или студнеобразной массы, плавящаяся при температуре
тела.
Линименты применяются наружно. Для получения линиментов часто используют растительные
масла: подсолнечное масло (Oleum Helianthi), льняное масло (Oleum Lini), оливковое масло
(Oleum Olivarum), касторовое масло (Oleum Ricini), рыбий жир тресковый (Oleum jecǒris Aselli)
и др. Если в рецепте не указана основа, то линимент готовят на подсолнечном масле.
Примеры линиментов:
o линимент синтомицина – Linimentum Synthomycini
o линимент синтомицина 1% с новокаином – Linimentum Synthomycini 1% cum Novocaino
Паста (pasta, ae, f) – недозированная лек. форма, разновидность мази. Пасты гуще мазей –
содержание порошкообразных веществ в них составляет от 25 до 60%. Для создания густой
консистенции в пасту добавляют индифферентные порошки-загустители: крахмал (Amўlum),
тальк (Talcum), белую глину (Bolus alba) и др. Практически из любой мази, вводя в нее
индифферентные порошкообразные вещества, можно приготовить пасту нужной консистенции.
Примеры паст:
o цинковая паста – Pasta Zinci
o паста грамицидина для наружного применения – Pasta Gramicidini ad usum externum
Гель (gelum, i n; от лат. gelu, us, n «холод, мороз») – мазь желеобразной (студенистой) формы,
в которой для получения основы используются гелеобразователи природного и синтетического
происхождения. Обладает упругопластичной консистенцией и способна сохранять свою форму.
Различают гель для десен, зубной гель, для обработки полости рта, для носа (назальный), глазной
гель, гель для интравагинального, интрацервикального и интрауретрального введения, ректаль-
ный гель; используют для нанесения на слизистые оболочки.
В ряде случаев применяют гель для внутрикожных инъекций, гель для приготовления пер-
оральной суспензии и для приема внутрь.
Примеры гелей:
o гель «Солкосерил» – Gelum “Solcoseryl”
o гель «Фузидин» 2% – Gelum “Fusidinum” 2%
4. Газообразные:
Аэрозоль (аёrosōlum, i, n) – лек. форма, представляющая собой растворы, эмульсии или суспен-
зии действующих веществ, находящиеся под давлением газа-пропеллента в герметичной
упаковке (аэрозольный баллон), снабженной клапанно-распылительной системой, которая
обеспечивает высвобождение лек. средства в виде дисперсии твердых или жидких частиц в газе,
размер которых соответствует пути введения.
Примеры аэрозолей:
o аэрозоль «Пропосол» – Aёrosōlum «Proposolum»
o аэрозоль «Камфомен» – Aёrosōlum «Camphomenum»
o аэрозоль «Атровент» – Aёrosōlum «Atroventum»
Спрей (анг. spray) – это аэрозоль, не содержащая пропеллента, содержимое которой высво-
бождается за счет давления воздуха, создаваемого с помощью механического распылителя
насосного типа или при сжатии полимерной упаковки. По сравнению с аэрозолями спреи
являются более грубодисперсной системой.
Слово «spray» употребляется только в единственном числе, не склоняется и при условной
латинизации его относят к среднему роду.
Примеры спреев:
o спрей для носа «Отривин» – Spray nasale «Otrivin»
o спрей «Йокс» для местного применения – Spray «Jox» ad usum localem
МНН – это уникальное название действующего Торговое название – это название пре-
вещества (фармацевтической субстанции), рекомен- парата (готового ЛС), предназначенно-
дованное ВОЗ и признаваемое во всем мире. го для торговли.
Chloropyramine Suprastin® –
(лат. Chloropyraminum, патентованное
рус. хлоропирамин) – наименование
МНН препарата препарата
✓ NB! Врач может выписать рецепт на ЛС, указывая его название: 1) по МНН; 2) по
фармако-терапевтической группе (согласно ГРЛС); 3) по торговому названию
СТРУКТУРА ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОГО ТЕРМИНА
Термин-слово Термин-словосочетание
а) Суффиксация (основа + суффикс [-īn-, -ōl-, -āl-, -ās- , -ōs-] и др.), например:
insǔlae (Langerhansi) – анат. островки Лангерганса (скопления эндокринных клеток поджелу-
дочной железы) insul- + -in- Insulinum инсулин (гормон, вырабатываемый поджелудоч-
ной железой.
С помощью суффикса -in- образуется большинство терминов, в том числе:
а) названия алкалоидов, гликозидов, витаминов и других биологически активных
веществ, получаемых из лекарственных растений:
Strophantus строфант Strophantinum строфантин (сердечный гликозид);
Pilocarpus пилокарпус Pilocarpinum пилокарпин (алкалоид, понижает внутриглазное давление);
Papaver мак Papaverinum папаверин (алкалоид, спазмолитик)
Ephedra хвойник Ephedrinum эфедрин (алкалоид, повышает частоту и силу сердечных сокра-
щений, психостимулирующее, противоастматическое действие)
1) названия некоторых ферментов: pancreas, ătis, n поджелудочная железа
Pancreatinum панкреатин
2) названия ЛС, получаемых из тканей животных: splen, splenis, m селезенка
Spleninum спленин
3) частотные отрезки, обозначающие антибиотики:
o сyclus «греч. круг» -cyclinum
o myces «греч. гриб» -mycinum;
o penicillum «лат. кисточка; гриб-кистевик» penicillinum пенициллин
С помощью cуффикса -āl- образуются названия снотворных препаратов и средств для наркоза
(суффикс происходит от араб. alcohol, впервые был применен в названии вещества, обладающего
снотворным действием – Chlorali hydras хлоралгидрат, и употреблялся первоначально в назва-
ниях снотворных средств):
o Verona г. Верона (место действия «Ромео и Джульетты») Veronalum веронал
o Acidum barbituricum барбитуровая кислота Barbitalum барбитал
✓ Важно помнить, что с заглавной буквы пишется первое слово фармацевтического термина,
обозначающего название лек. препарата (лек. сырья) на этикетке или указанного в ГФ РФ:
NB! Прилагательные с лек. формами «пленка», «свеча», «губка», «микстура» пишутся сразу
после этих лекарственных форм:
o сухая микстура для детей – Mixtura sicca pro infantibus
o вагинальные свечи с синтомицином – Suppositoria vaginalia cum Synthomycino
o губки антисептические с канамицином – Spongiae anticepticae cum Kanamycino
o глазные пленки с таурином – Membranǔlae ophthalmicae cum Taurino
1. Если лек. форма препарата присутствует в его названии, то (согласно сложившимся правилам)
на 1-м месте с прописной буквы пишется эта лек. форма в Им.п. ед./мн.ч., а затем – название
лек. вещества или сырья в Род. п. ед. ч. (реже мн. ч.), напр.:
o Suspensio Zymosani суспензия зимосана, Sirupus Althaeae алтейный сироп
3. В названиях настоев и отваров между обозначениями лек. формы и растения стоит название
вида сырья (лист, трава, корень и т.д.) в Род.п. ед./мн. ч.:
o Infusum florum Chamomillae Настой цветков ромашки
РЕЦЕПТ
Слово рецепт происходит от лат. причастия receptum (букв. взятое, полученное), производного
от глагола recipĕre брать, получать.
Рецепт – это письменное обращение врача к фармацевту с инструкцией об изготовлении, выдаче и способе
приема лекарственного средства, оформленное на соответствующем рецептурном бланке, заверенное
подписью и личной печатью врача. Это документ, за правильное оформление которого врач несет личную
ответственность. Поэтому рецепт должен быть написан разборчивым почерком, без ошибок, с
соблюдением всех установленных правил. Исправления в рецепте не допускаются.
Рецепт оформляется на русском языке (государственном языке страны), но ряд его элементов оформляется
на латинском языке.
При выписывании рецепта врач руководствуется положениями действующего Приказа Минздрава РФ «Об
утверждении порядка назначения лекарственных препаратов, форм рецептурных бланков на
лекарственные препараты, порядка оформления указанных бланков, их учета и хранения.»
Форма рецептурных бланков, порядок их заполнения и срок годности рецепта зависят от ряда факторов:
принадлежности лек. препарата к той или иной фармакологической группе (наркотические,
психотропные, сильнодействующие, обладающие анаболической активностью и т.п.), характер
заболевания и его течение, категория рецепта (льготный или приобретаемый за полную стоимость) и др.
СТРУКТУРА РЕЦЕПТА
✓ Если врач выписывает рецепт для себя, то он ставит пометку в верхней части рецептурного
бланка: Pro me для меня; Pro auctōre для автора (рецепта).
✓ Надпись в правом нижнем углу Verte! Переверни! указывает на то, что рецепт продолжен
на обороте бланка.
ПРАВИЛА ПРОПИСИ
ДОЗИРОВКА
1. Количество твердых или сыпучих лекарственных веществ выписывают в граммах и его долях
(слова грамм, дециграмм и т.д. опускаются, а цифра обозначается десятичной дробью), напр.:
o Возьми: Цинковой мази 30,0 Recipe: Unguenti Zinci 30,0
o Возьми: Анестезина 0,3 Recipe: Anaesthesini 0,3
o Возьми: Экстракта красавки 0,015 Recipe: Extracti Belladonnae 0,015
4. Если количество указанных подряд ЛС одинаковое, то его указывают только при наименовании
последнего из них, при этом перед цифрой ставят слово ana «по, поровну»:
Возьми: Настойки валерианы Recipe: Tincturae Valerianae
Настойки ландыша по 7,5 мл Tincturae Convallariae ana 7,5 ml
Смешай. Выдай. Misce. Da.
Обозначь: по 20 кап. 3 раза в день Signa: по 20 кап. 3 раза в день
I. Лек. форма ЛС указывается в Род. п. (Gen.), если отмеряется его часть («взвешивается»):
чего? чего? что?
II. Лекарственная форма ЛС пишется в Вин. п. (Acc.), если указывается не вес препарата, а
количество лек. форм (указывается «в штуках»):
1) Пропись драже, капсул, пастилок, губок и свечей с комбинированным составом:
Лек. форма в Вин. п. мн. ч. + торговое название в кавычках
o Возьми: Драже «Ундевит» числом 50 Recipe: Dragees «Undevitum» numero 50
Выдай. Обозначь. Da. Signa:
Возьми: что? таблетку (Вин. п. ед. ч.) чего? (Род. п.) дигоксина 0,0001
Возьми: Таблетку дигоксина 0,0001 Recipe: Tabulettam Digoxini 0,0001
Выдай такие дозы числом 12 Da tales doses numero 12
Обозначь: Signa:
Приложение
Recipe: Возьми:
Da. Выдай. Detur. Выдать. / Пусть будет
выдано.
Signa. Обозначь. Signētur. Обозначить. / Пусть будет
обозначено.
Misce. Смешай. Misceātur. Смешать. / Пусть будет
смешано.
Misce. Da. Смешай. Выдай. Misceātur. Dētur. Смешать. Выдать.
Signa. Обозначь. Signētur. Обозначить.
Repĕte! Повтори! Repetātur! Повторить! / Пусть будет
повторено.
Da tales doses Выдай такие дозы Dentur tales doses Выдать такие дозы числом /
numĕro числом numĕro Пусть будут выданы такие
дозы числом
Divĭde in partes Раздели на равные Dividātur in partes Разделить на равные части. /
aequāles. части. aequāles. Пусть будет разделено на
равные части.
Sterilĭsa! Простерилизуй! Sterilisētur! Простерилизовать! / Пусть
будет простерилизовано!
Adde aseptĭce! Добавь асептически!
…quantum satis, (ut) fiat pasta …сколько требуется (достаточно), чтобы получилась паста
…quantum satis, (ut) fiant pilǔlae …сколько требуется (достаточно), чтобы получились пилюли
-hydr- -hyd- от греч. hydor вода; наличие водорода, воды или Hydrocortisonum
лат. Hydrоgenium водород гидроксильной группы Formaldehydum
-dorm- -hypn- снотворные (лат. dormire спать; греч. hypnos / лат. Hypnodorm Somneton
-som(n)- somnus, i m сон) Sombrevin
-lax- -purg- слабительные (от лат. laxāre расслаблять, purgāre Acetolax Purgenum
очищать)
-lys- -lysin- препараты, устраняющие деструктивный фактор Cerebrolysinum
-lytin- Broncholytinum
-morph- опиоидные наркотические анальгетики Morphinum
-forte- -rapid- более сильное, быстрое действие (за счет большей Mezym-forte Sustac-forte
концентрации лекарственного средства) Insulin rapid
(лат. fortis, e сильный; rapĭdus, a, um быстрый)
-mite- более мягкое действие (за счет меньшей концентра- Sustac-mite
ции лекарственного средства; лат. mitis, e мягкий)
-hydr- -hyd- от греч. hydor вода; наличие водорода, воды или Hydrocortisonum
лат. Hydrоgenium водород гидроксильной группы Formaldehydum
Приставки-числительные
-lax- -purg- слабительные (от лат. laxāre расслаблять, purgāre Acetolax Purgenum
очищать)
-vip(er)- -vipr- препараты, содержащие змеиный яд (от лат. vipĕra, Viperalginum Viprosalum
ae f змея, гадюка)
-vir- -(cyclo)vir- противовирусные Ribavirin Acyclovir
Aethazolum, i n этазол
Aethazolum-natrium (Aethazoli-natrii n) этазол-натрий
Aethacridīnum, i n этакридин
aether, ĕris m эфир
Aethylmorphīnum, i n этилморфин
Aminazinum, i n аминазин
Ampicillīnum, i n ампициллин
Amylii nitris (Amylii nitrītis) амилнитрит
Amўlum, i n крахмал
Amўlum Tritĭci (Amўli Tritici, Tritĭcum, i n пшеница) пшеничный крахмал
Anaesthesinum, i n анестезин
Anaesthesōlum, i n анестезол
Anusōlum, i n анузол
Atropinum, i n атропин
Barbitālum, i n барбитал
Barbitalum-natrium, i n барбитал-натрий
Benzylpenicillinum, i n бензилпенициллин
Bicillīnum,i n бициллин
Bromisovalum, i n бромизовал
Cacao (нескл.) какао
Camphǒra, ae f камфора
Carbo activātus (Carbōnis activāti, сarbo, ōnis m уголь) активированный уголь
Chininum, i n хинин
Chlorāli hydras (Chlorāli hydrātis) хлоралгидрат
Chloroformium, i n хлороформ
Cholenzymum холензим
Coffeinum, i n кофеин
Corazolum, i n коразол
Coffeinum-natrii benzoas (Coffeini-natrii benzoātis) кофеин-бензоат натрия
Desoxycorticosteronum, i n дезоксикортикостерон
Dexamethasonum, i n дексаметазон
Diazepamum i n диазепам
Dibazōlum, i n дибазол
Dimedrōlum, i n димедрол
Diprophyllīnum, i n дипрофиллин
Ephedrīnum, i n эфедрин (от Ephedra, ae f эфедра, хвойник)
Erythromycīnum, i n эритромицин
Euphyllīnum, i n эуфиллин
Flacarbīnum, i n флакарбин
Folliculīnum, i n фолликулин
Formaldehydum, i n формальдегид
Furacilīnum, i n фурацилин
Furazolidōnum, i n фуразолидон
Galanthamīnum, i n галантамин (от Galanthus, i m подснежник)
Gentamycīnum, i n гентамицин
Glucōsum, i n глюкоза
Glycerinum, i n глицерин
Gummi arabĭcum (Gummi arabĭci, Gummi, нескл., n камедь; arabĭcus, a, um аравийский)
аравийская камедь
Gummi Armeniacae aбрикосовая камедь (Armeniaca, ae f абрикосовое дерево, абрикос)
Hydrocortisōnum, i n гидрокортизон
Ichthyōlum, i n ихтиол
Inhalyptum, i n ингалипт
Iodoformium, i n йодоформ
Kanamycinum, i n канамицин
Laevomycetīnum, i n левомицетин
Lanolīnum, i n ланолин
Lincomycinum, i n линкомицин
Liquor Ammonii anisātus (Liquōris Ammonii anisāti, Ammonium, i n аммиак; anisatus, a, um
анисовый) нашатырно-анисовые капли (раствор)
Lysinum, i n лизин
Lysozymum, i n лизозим
Mentholum, i n ментол
Methylandrostendiolum, i n метиландростендиол
Methylēnum coeruleum (Methylēni coerulei) метиленовый синий
Methylii salicylas (Methylii salicylātis) метилсалицилат
Methyloestradiōlum, i n метилэстрадиол
Morphīnum, i n морфин
Morphocyclīnum, i n морфоциклин
Mycoheptīnum, i n микогептин
Naphthalānum, i n нафталан
Naphthyzīnum, i n нафтизин
Nitroglycerinum, i n нитроглицерин
Norsulfazolum, i n норсульфазол
Nystatinum, i n нистатин
Oleandomycīnum, i n олеандомицин
Oleum Terebinthinae rectificatum терпентинное масло, скипидар очищенный (Oleum
Terebinthinae масло живицы, терпентин)
Oxacillinum, i n оксациллин
Papaverinum, i n папаверин
Phenacetinum, i n фенацетин
Phenazepamum, i n феназепам
Phenobarbitalum, i n фенобарбитал
Phenoxymethylpenicillinum, i n феноксиметилпенициллин
Phenylii salicylas (Phenylii salicylātis) фенилсалицилат
Phthalazōlum, i n фталазол
Phthoracizinum, i n фторацизин
Phthoruracīlum, i n фторурацил
Phytolysinum, i n фитолизин
Pilocarpinum, i n пилокарпин (от Pilocarpus, i m пилокарпус)
Pix liquida (Picis liquidae, рix, рicis f смола) деготь, жидкая смола
Platyphyllīnum, i n платифиллин
Podophyllinum, i n подофиллин
Polyoestradiolum, i n полиэстрадиол
Pyracetāmum, i n пирацетам
Pyromecaīnum, i n пиромекаин
Rutinum, i n рутин
Sacchărum, i n сахар
Salazodinum, i n салазодин
Solutio Ammonii caustĭci нашатырный спирт (раствор едкого аммония; Ammonium, i n аммиак;
causticus, a, um едкий)
Spiritus aethylĭcus rectificātus (Spiritus aethylici rectificati) очищенный этиловый спирт
Streptocidum, i n стрептоцид
Streptomycinum, i n стрептомицин
Strophanthīnum, i n строфантин (от Strophanthus, i m строфант)
Strychninum, i n стрихнин (от Strychnos, i f чилибуха, рвотный орех)
Sulfacylum, i n сульфацил
Sulfacylum-natrium (Sulfacyli-natrii n) сульфацил-натрий
Sulfadimethoxinum, i n сульфадиметоксин
Sulfadimezinum, i n сульфадимезин
Sulfalenum, i n сульфален
Sulfapyridazīnum, i n сульфапиридазин
Synoestronum, i n синэстрол
Synthomycinum, i n синтомицин
Talcum, i n тальк
Tanninum, i n танин
Tetracyclinum i n тетрациклин
Theobrominum, i n теобромин
Theophedrīnum, i n теофедрин
Theophyllīnum, i n теофиллин
Thiaminum, i n тиамин
Validōlum, i n валидол
Vaselīnum, i n вазелин
Vinylinum, i n винилин
Xeroformium, i n ксероформ
Названия кислот
Acĭdum acetĭcum уксусная кислота
Acĭdum acetylsalicylĭcum (= Aspirinum) ацетилсалициловая кислота (аспирин)
Acĭdum ascorbinĭcum (= Vitaminum С) аскорбиновая кислота (витамин С)
Acidum arsenicōsum мышьяковистая кислота
Acidum arsenicosum anhydrĭcum мышьяковистый ангидрид (безводная мышьяковистая кислота)
Acĭdum carbolĭcum карболовая кислота
Acĭdum carbonĭcum угольная кислота
Acĭdum folĭcum (= Vitaminum Bc) фолиевая кислота
Acĭdum formicĭcum муравьиная кислота
Acĭdum glutaminĭcum глютаминовая кислота
Acĭdum hydrochlorĭcum хлористоводородная (соляная) кислота
Acĭdum hydrocyanĭcum цианистоводородная (синильная) кислота
Acĭdum hydrosulfurĭcum сероводородная кислота
Acĭdum lactĭcum молочная кислота
Acĭdum lipoĭcum липоевая кислота
Acĭdum nicotinĭcum (= Vitaminum PP) никотиновая кислота (витамин РР)
Acĭdum nitrĭcum азотная кислота
Acĭdum nitrosum азотистая кислота
Acĭdum phosphorĭcum фосфорная кислота
Acĭdum salicylĭcum салициловая кислота
Acĭdum sulfurĭcum серная кислота
Acĭdum sulfurosum сернистая кислота
Названия оксидов
hydroxўdum, i n гидроксид, гидроокись
oxўdum, i n оксид, окись
peroxўdum, i n пероксид, перекись
oxydulātus, a, um закисный, закись
Названия анионов
acetylsalicylas, ātis m ацетилсалицилат
benzoas, ātis m бензоат
chlorĭdum, i n хлорид
gluconas, ātis m глюконат
glycerophosphas, ātis m глицерофосфат
hydras, ātis m гидрат
hydrocarbonas, ātis m гидрокарбонат
hydrochlorĭdum, i n гидрохлорид
hydrotartras, ātis m гидротартрат
orōtas, ātis m оротат
phosphas, ātis m фосфат
salicylas, ātis m салицилат
subcarbōnas, ātis m карбонат основной
subnitras, ātis m нитрат основной
sulfas, ātis m сульфат
thiosulfas, ātis m тиосульфат
trimethylacetas, ātis m триметилацетат
Названия витаминов
Vitaminum A –– Retinoli acetas ретинола ацетат
Vitaminum B1 –– Thiamini bromidum (chloridum) тиамин
Vitaminum B2 –– Riboflavinum рибофлавин
Vitaminum B5 –– Calcii pantothenas пантотенат кальция
Vitaminum B6 –– Pyridoxini hydrochloridum пиродоксина гидрохлорид
Vitaminum B12 –– Cyanocobalaminum цианокобаламин
Vitaminum Bc –– Acĭdum folĭcum фолиевая кислота
Vitaminum C –– Acĭdum ascorbinĭcum аскорбиновая кислота
Vitaminum D2 –– Ergocalciferolum эргокальциферол
Vitaminum E –– Tocopheroli acetas токоферола ацетат
Vitaminum K –– Vikasolum викасол
Vitaminum P –– Rutinum рутин
Vitaminum PP –– Acĭdum nicotinĭcum никотиновая кислота
Vitaminum U –– Methylmethioninsulfonii chloridum метилметионинсульфония хлорид