– 2 –
Mihail Kogălniceanu
Costache Negruzzi
A doua ediție
Iaşii
La Cantora Foiei Sătești
1842
– 3 –
Михаил Когэлничану
Костаке Негруцци
Второе издание
Яссы
Издательство “Cantora Foiei Sătești”
1842
– 4 –
Cartea conține o traducere comentată în limba rusă a primei cărți de bucate moldovenești din 1841,
precum și prima publicație a textului original, transcris în ortografia modernă românească, păstrând
toate regionalismele și arhaismele limbii originale.
The book contains a commented translation into Russian of the first Moldovan cookbook of 1841,
as well as the first publication of the original text, transcribed into modern Romanian orthography,
preserving all regionalisms and archaisms of the original language.
Содержание
Введение 20
1. Толченый суп 22
Supă pisată 22
2. Суп из раков 23
Supă de raci 23
5. Французский суп 26
Supă franţuzască 26
8. Boeuf à la mode 29
Bou de modă 29
69. Солонина 91
Carne murată 91
70. Вырезка 92
Muşchiu 92
71. Салями 93
Saleamuri 93
72. Языки 94
Limbi 94
77. Ветчина 99
Jamboane 99
Литература 233
– 20 –
Введение
1
Atâta vă voi mai zice că acum de curând am mai publicat – împreună cu dl C. N., un alt Prometeu manqué ca și
mine – o carte care, răsturnând toate puterile așezate, călcând în picioare toate pravilele primite de adunare și
de obiceiul pământului, are să facă o revoluție strașnică în toată Moldova – întru chipul de a face friganele și
găluște; vreau să vorbesc de o colecție de 200 de rețete de feluri de bucate, care are să ne facă cea mai mare
reputație – între bucătărițe – și viitorimea recunoscătoare ne va da negreșit frumosul nume de: introducătorii
artei culinare în Moldova. Suntem mulțumiți și cu atâta.
– 21 –
2
См. Приложение 2. Образец оригинального рецепта.
– 22 –
1. Толченый суп
Возьми цыпленка и обжарь его, а также [возьми] половину белой булки, тоже обжаренной
(цыпленок при этом должен быть нарезан на кусочки). Когда цыпленок и булка обжарятся,
положи их в ступку и хорошо растолчи. Затем переложи эту смесь в кастрюлю, залей ее
хорошим бульоном и вари один час. Когда сварится, пропусти через сито, и, если бульон
слишком густой, прореди чистым бульоном; перед тем как перелить в супницу добавь латук,
хорошо отваренный и мелко нарезанный желудочек, подрумяненные ломтики булки, и будет
готово.
Supă pisată3
Să iei un puiu şi să-l prăjăşti, şi jumătate de franzelă iar prăjită; (puiul însă să fie tăiat bucăţi), când va
fi puiul şi franzela prăjite, să se puie în piuliţă şi să se piseze bine; apoi să pui amestecătura în oală şi
să o umpli cu zamă4 bună, să fearbă un ceas; când va fi feartă să o deie pin sâtă, şi dacă va fi zama
aceea prea groasa, să se mai subţie cu zamă curată, şi cănd va fi de turnat în chisă5, să-i puie marole6 şi
rănză fearte bine, şi tăiate mărunţel, şi felii de franzelă rumenite, şi va fi gata.
3
Выражение supă pisată в значении суп-пюре в румынском языке не прижилось.
4
Zama – зама, ср. греч. ζέμα, лат. zema. В этой книге зама может означать: 1. бульон; 2. жидкость в соусе;
3. суп (мясной или овощной); 4. сок (например, лимона). В современной молдавской кухне зама (также
zeama – зяма) это подкисленный куриный суп с домашней лапшой и любистком.
5
Chisă – chisea, vas; здесь: супница
6
Marolă (рег.молд.) – lăptucă (Lactuca sativa), cалат латук или латук посевной.
– 23 –
2. Суп из раков
Надо взять двадцать раков, тщательно промыть их, сварить в хорошем мясном бульоне, а
затем вытащить и отделить у клешней мясо от панциря. После этого все панцири надо
положить в ступку и хорошо измельчить. Затем возьми немного смальца, разогрей его, добавь
толченый панцирь и немного обжарь, добавь пол-ложки муки и опять немного обжарь.
Процеди смалец через марлю и верни толченый панцирь обратно в бульон, в котором
варились раки, пусть еще хорошо поварится. Процеженный смалец перелей в сковороду,
разогрей, добавь в него ложку муки и дай ей набухнуть, но не подрумяниться. Затем влей
бульон, в котором варились раки, процеди через сито и еще немного покипяти. Нарежь
подрумяненную булку, выложи вместе с хвостами и клешнями раков, залей бульоном и так
подавай на стол.
Supă de raci
Să se ieie douăzeci de raci, şi să se spele bine, şi să-i fearbă în zamă de carne bună, apoi să-i scoată şi să
le ieie cojile şi carnea din picioare; apoi cojile toate puse în piuliţă şi pisate tare bine; apoi să iei puţină
grăsime şi o înfierbăntă, şi să pui cojile cele pisate înuntru să se prăjască puţin, și apoi să pui jumătate
lingură făină înuntru, și să se mai prăjască puțin; apoi să se strecoare acea grăsime pintr-o petică, şi
cojile acele să se puie iar în zama în care au fert racii să mai fearbă bine; apoi grăsimea aceea
strecurată să se puie într-o tigaie să se înfierbinte, şi să puie o lingură de făină înuntru, şi să lasă să se
umfle, dar nu să se ruminească; şi apoi să o toarne zama aceea în care au fert racii, şi să o strecori prin
sâtă şi să mai fearbă puţin; apoi să tai franzelă rumenită, şi să pui în masă împreună cu codiţele şi cu
picioarele racilor, şi să torni zamă peste dănşii, şi să dai la masă.
– 24 –
7
Видеопроект Rețete povestite (Рассказанные рецепты) воспроизводит избранные рецепты из книги:
https://www.youtube.com/w7atch?v=jueztGks03Q
8
См. Приложение 1. Старые молдавские меры веса и объема.
– 25 –
5. Французский суп
Возьми кочан савойской капусты, кольраби, морковь, картофель, все в нужном количестве,
нарежь их мелко как лапшу, затем возьми четыре или пять грибов и нарежь на тонкие
пластинки; все это вместе поставь на огонь с растопленным смальцем и обжаривай полчаса.
После этого добавь немного [черного] перца и мускатного цвета9, затем залей мясным
бульоном, и пусть хорошо покипит. Залей этим тосты из белой булки.
Supă franţuzască
Ie o căpaţină de curechiu nemţescu10, un caralabu, morcovi, cartofe, de fieşte care potrivă, să le tai ca
tocmagii, apoi ia patru ori cinci ciuperce şi le taie în frunze, apoi pui toate la un loc, şi le pune pe foc
cu grăsime prăjită şi să prăjăşti jumătate de ceas; apoi le pune puţin piperiu, şi floare de nucuşoară,
apoi toarnă zamă de carne, şi le ferbe bine, apoi o toarnă peste felii de franzelă prăjită.
9
Мускатный цвет (ма́цис) – пряность, высушенный присемянник мускатника душистого.
10
Лат.: Brassica oleracea sabauda.
– 27 –
Răsol – рэсол12
11
Рэсо́л (răsol) – блюдо молдавской кухни, хорошо известное читателям книги. Поэтому его
приготовление остается за кадром: долго отвариваются вместе мясо либо птица с овощами.
Может подаваться с небольшим количеством замы (бульона), а может и без. Похож на французское
блюдо pot-au-feu.
12
Фото Divă în bucătărie.
– 29 –
8. Boeuf à la mode13
Возьми кусок нежирной говядины, не мой его, только очисть хорошо и немного отбей. Затем
возьми сало и нарежь его на ломтики толщиной с лезвие ножа, так же поступи с сырым
окороком. Возьми немного зеленой петрушки, немного лука, несколько грибов, сельдерей,
немного чеснока, все это очень мелко нарезанное, добавь немного соли и перца и смешай
вместе; обваляй в этом ломтики сала и окорока и нашпигуй ими мясо; положи в казан
ломтики сала, лук, морковь, сверху этого мясо, хорошо накрой и туши до полуготовности;
затем добавь 190 мл вина14 и большую ложку бульона и оставь тушиться до полной готовности;
выложи мясо на блюдо, очисть соус от жира и полей им мясо, но соус сначала процеди.
Bou de modă15
Iei o bucată de carne de vacă macră, însă să nu o speli, de căt numai să o razi foarte bine, şi să o baţi
puţin; apoi iei slănină şi o tai de un cuţit de groasă, asămine şi jambon crudu, iei puţin petrinjel verde,
puţină ceapă, vr-o căteva ciuperce, o ţălină, puţin usturoiu, toate aceste hăcuite tare mărunţel, cu
puţină sare şi piperiu le amesteci la un loc bine, tăvăleşte bucăţelele cele de slănină şi de jambon în
hăcuiturile acele, şi apoi împănezi carnea, pui în tingire felii de slănină, de ceapă, de morcovi, și peste
aceste carne pe deasupra, acopere bine, și o lași să fearbă, păn сe va fi feartă pe jumătate, pe urmă pui
cincizeci dramuri vin şi o lingură mare de zamă, şi o lasă să fearbă păn ce va fi bine feartă, apoi scoţi
carnea pe blidu, şi cureţi salcea de grăsime, şi o torni peste carne, însă salcea să o strecori mai înainte.
13
Bou de modă (буквально – модный бык, калька с французского boeuf à la mode) - неологизм авторов книги,
в румынский язык в итоге не вошедший.
14
Современные французские рецепты часто используют красное вино, тогда как старые рецепты
рекомендуют белое. Аналогичная ситуация сложилась с другим похожим блюдом – daube provençale.
15
Возможный источник – рецепт 152. Gedämpftes Rindfleisch из австрийской кулинарной книги 1825-го года
(Hofbauer, A., 1825), см. также Приложение 3. В австрийской книге 1831-го года (Zelena, Z., 1831, c.125)
рецепт Gedämpftes Rindfleisch имеет второе название Boeuf à la mode.
– 30 –
16
См. Приложение 5.
17
Рецепт, предположительно, является адаптацией рецепта 491. Csirkék zöld borsóval és rákfarkakkal из
венгерской книги 1840-го года (Czifray, I., 1840), вплоть до рекомендации использования в супах. См.
также Приложение 3.
– 31 –
Pui fierbinţi18 19
Iei pui mici şi le dai sare, şi pui în tingire cu ceapă, morcovi, petrinjel verde, puţin piperiu întregu,
puţin ienibahar, trei cuişoare, trei părți de apă şi una de oţăt, şi le pune să fearbă păn cănd îl vei socoti
pe jumătate ferţi, iei o lingură de unt, să se topească, o lingură de făină, şi lasă să se umfle, apoi
strecurănd salcea în care au fiert puii, pui şi trei linguri smăntănă, şi aşăzănd de isnoavă puii în
trânsa, o laşi să mai fearbă.
18
Возможный источник – рецепт 306. Heißabgesottene Hühner из австрийской кулинарной книги 1825-го
года (Hofbauer, A., 1825), см. также Приложение 3. Калькой с немецкого может объясняться
нехарактерное для румынского языка название рецепта (fierbinţi вместо fierţi).
19
https://www.youtube.com/watch?v=NS88V1DEq6k.
– 32 –
Pui cu capire20
Iei o lingură bună de unt, şi laşi de se topeşte, pui două linguri de făină, şi o laşi de se umflă, pui o
ceapă încrestată în patru, zamă de carne, pe căt va trebui să o supţii şi o lași să fiarbă, apoi o strecori
prin sâtă, pui înuntru puii, o lingură de otăt albu, trei linguri de smăntănă, o mănă de capire, coajă de
alămâie foarte măruntă, şi pusă înuntru, le laşi să fearbă păn se vor găti.
20
Возможный источник – рецепт 307. Hühner in einer Kapernsauce из австрийской кулинарной книги 1825-го
года (Hofbauer, A., 1825), см. также Приложение 3.
– 33 –
21
По всей видимости, имеется в виду корень сельдерея.
22
Рецепт, предположительно, является адаптацией рецепта 488. Csirke, fejéren fojtva из венгерской книги
1840-го года (Czifray, I., 1840), см. также Приложение 3. Из венгерского рецепта становится понятнее
название: в нем в явном виде указывается, что цыплята накрываются ломтиками сала, чтобы оставаться
белыми. См. также следующий рецепт: 13. Цыплята au coton.
– 34 –
Pui au cotton24
Să iei doi sau trii pui să-i prăjască după rânduială, puindule sare pre căt le trebuie, şi apoi tăind felii
supţiri de slănină să se învălească cu ele puii peste tot, şi pe deasupra acestora să se învălească cu
hărtie albă, şi aşa să se frigă, luănd sama bine să nu se ruminească; rănzele lor să se fearbă, şi când or
fi ferte să se hăcuească cu maiurile crude, şi cu puţin petrinjel, harpacică, şi douăzeci şi cinci ciuperce,
apoi să se ieie puţin unt într-o tigaie, şi înfierbăntănduse, pui topiturile acele înuntru, şi le lasă să se
prăjască puţin, apoi preserăndule cu o lingură făină, şi amestecăndule, laşi să se mai prăjască puţin,
pe urmă torni deasupra lor un polonic mare de zamă de carne, puțină sare şi piperiu, şi o lingură de
smăntănă, şi le lasă de ferbu bine; şi apoi puii cănd vor fi bine fripţi, să se toarne această salce într-un
blidu, şi puii să se aşeze înlăuntru, cu chip să nu se cunoască puii că-s fripţi.
23
harpacică – лук-арпаш или лук-севок – годовалый лучок, выращенный из семян. Может также означать
Allium schoenoprasum (шнитт-лук) или Allium ascalonicum (лук-шалот). Предположительно, авторы имеют в
виду лук-арпаш.
24
Рецепт, предположительно, является адаптацией рецепта 490. Csirkék Krottonban из венгерской книги
1840-го года (Czifray, I., 1840), см. также Приложение 3. Несмотря на французское название, рецепт poulet
au cotton не находится. Венгерское название рецепта наводит на другой вариант расшифровки.
Возможно, имеется в виду en cretonne, т.е. цыпленок, приготовленный как бы в “обивке”, чтобы остаться
белым, ср. аналогичный прием в предыдущем рецепте (№12).
– 35 –
Părjoale25 cu sardele26
Ie un but de oaie şi faci părjoale, sau le faci de costiţe, apoi ie douăsprezece sardele spalate curăţite, şi
le toacă cu petrinjel şi tare subţire, şi apoi ie tocătura aceea şi o întinde subţire pe părjoale, apoi o
pune în tigaie şi stoarce peste dănsele zamă de la o alămâie, cincizeci dramuri smăntănă, le acopere şi
le pune jaratic deasupra, şi ferbe pănă scad, faci friganele de franzelă, apoi ie crieri de la un miel, le
curăţă şi le toacă bine cu petrinjel, şi cu piperiu şi sare, să le prăjască cu puţin unt, apoi să întindă
aceasta pe franzelă şi să puie altă franzelă deasupra; apoi aşază părjoalele pe farfurii şi fă garnitură
împregiur cu sardele.
25
Pârjoală (рег. молд. – părjoalа) в румынском может означать и цельный кусок мяса, обжаренный на
гратаре, и изделие из рубленного мяса, обжаренное на смальце.
26
Sardele – мн.ч. от sardelă (сардина) и от sardea (анчоус). Здесь и дальше в книге, по всей видимости,
подразумеваются сардины.
– 36 –
Jambon cu friganele
Ie o bucată de jambon şi o pune decusară în apă, apoi o tai felii subţire şi o pune într-o tingire, şi pune
o litră de zamă, şi un pahar de vin alb, puţin petrinjel verde, puţină harpacică şi piperiu pisat; aceasta
să fearbă pănă s-a muea jambonul, zama însă să nu fie sarată, să fearbă pănă va scăde bine, apoi
prăjăşte felii de franzelă, şi toarnă salce deasupra, apoi faci garnitură sau de cartofe prăjite sau de
ciuperce.
– 37 –
Hulubi în papiloturi27
Ie patru sau cinci hulubi să-i curăţi, şi îl taie în două în lungu, le pune sare, şi îi bate cu muchea
cuţitului ca să se lăţască puţin, şi apoi iei petrinjel verde, ceapă şi ciuperce, şi maiurile hulubilor şi
căteva sardele, piperiu, şi să le pisezi toate la un loc, apoi slănină, şi o tai în frunze subţire, apoi pune
hulubii pe o hărtie albă, şi pune frunzele cele de slănină pe hărtie, şi întinde din nuntru împlutură, şi
pe deasupra ear slănină, şi aşa toate, şi să tai hărtiea frumos, apoi îl pui pe un grătariu uns cu unt şi îl
frigi încet pănă se gătesc.
27
https://www.youtube.com/watch?v=XDILnb2jCPU. В рецепте голуби заменены перепелками.
– 38 –
Hulubi înăduşiţi
Ie doi trei hulubi, îl grijeşti, şi-i aşază bine şi frumos puindule sare, şi aşază în fundul tingirii căteva
frunze de slănină, şi ceapă tăiată în frunze, şi morcovi asemine, şi pune hulubii deasupra, şi lasă de
şedu înăduşiţi păn se ruminescu, apoi îi scoate, şi pune puţină făină în aceeaşi tingire, şi o întoarce
păn se rumineşte, apoi îi pune zamă de carne şi puţin oţăt, puţină coajă de alămâie, şi piperiu întreg şi
lasă de ferbe bine, apoi strecoară prin sitişcă, pune puţin piperiu, două linguri smăntănă şi pune puii
de hulubu înuntru şi îi lasă să fearbă bine, şi făcăndule împregiur o cunună de hamut sau altă, le dă la
masă.
28
См. рецепт №157.
– 39 –
Raci înăduşiţi
După ce spală racii bine, pune o bucăţică de unt în o tingire de se înfierbăntă, şi pune o mănă de
petrinjel verde tăiat mărunţel, şi apoi pune şi racii întregi, sare, şi îi lasă puţin să fearbă înăduşiţi, şi
apoi le pune o lingură smăntănă şi îi lasă pănă scad.
– 40 –
Oue umplute29
Şese oue să le răscoci, şi apoi să le tai în două; fiind întăi curăţite, apoi să iei codiţe de raci tăiate
mărunţel, o franzelă luată coaja şi muiat miezul cu puţin lapte, şi pui în piuliţă racii, franzela, un ou
întregu şi cinci linguri de smăntănă, să iei şi o bucăţică de unt de raci; aceste toate să se piseze bine la
un loc, apoi iei puţini raci tăiaţi, pui în tigaie puţine ciuperce tăiate, puţin petrinjel hăcuit, puţină
mazire verde, şi puţin unt de raci, şi le ferbi înăduşite pănă ce scad, apoi le laşi de se răcescu, şi le
amesteci cu celelalte la un loc, şi pui pe jumătate într-un calup unsu cu unt, şi aşază ouele cele tăiate,
şi deasupra pui celelalte jumătăţi, şi o dai în cuptoriu.
29
A umple означает фаршировать что-то начинкой (например, ardei umpluţi – фаршированные перцы), в
данном рецепте слово используется для яиц, покрываемых “шубой” из начинки.
– 41 –
30
Vânăt по-румынски кроме цвета (сине-фиолетовый) еще означает баклажан. Так что первое
впечатление от названия – шпинат из баклажанной капусты. Вероятно, игра со словами входила в
замысел авторов, профессиональных писателей: шпинат из капусты и на гарнир колбаски.
31
https://www.youtube.com/watch?v=9yBeL4zvlHI.
– 42 –
Cărnăciori de raci
Faci întăi clătite şi le laşi de se răcescu, apoi le tai în patru ca să se facă cărnăciori de un deget de
lungu, iei vărfuri de spărangă, ciuperce şi codiţe de raci, ciupercele să fie mai înainte înăduşite cu un
pic de unt, pănă ce se moaie; apoi iei toate aceste şi le toci la un loc, pui puţin unt de raci într-o tigaie
şi-l înfierbinţi; să pui topitura înuntru, şi o lasă de se prăjește[,] iei de pe foc, pui un ou întreg şi un
gălbănuş să-l amesteci, şi lasă de se răceşte puţin, apoi întinzi de o muche de cuţit tocătură pe petiţă,
le faci cărnăciori, le aşezi frumos pe farfurii unse cu unt; şi cu jumătate de ceas pănă a nu da bucate,
torni puţină smăntănă dulce, şi le pui pe jaratic; de voieşti le împodobeşti cu codiţe de raci prăjite.
– 45 –
Oue franţuzeşti32
Iei oue şi le ferbi vârtos, apoi freci puţin unt şi-l amesteci bine cu ouele, şi pui şi puţin petrinjel verde,
apoi le faci chiar ca ouele, şi le moi în albuşul cel de ou, şi le tăvăleşti bine în posmag, şi le prăjeşti în
unt, şi faci garnituri.
32
https://www.youtube.com/watch?v=bAcUn_4rPB0.
– 46 –
Spanac cu clătite
Iei patru oue şi un polonic cu vârfu de făină şi pune patru linguri de lapte şi amestecă bine, pune sare,
pune unt în tigaie să se înfierbinte, şi apoi toarnă aluat subţire, şi-l împunge cu cuţitul, şi lasă să se
ruminească, şi când va fi rumăn pe o parte, să întorci pe ceealaltă; apoi să faci spanacul după cum se
face, şi pui un rănd de spănac şi un rănd de clătite, şi aşa le aşază la farfurii fiind gata.
– 47 –
Friganele cu crieri
Iei crieri şi le tai mărunţel cu sare, petrinjel şi piperiu, şi le hăcuieşti la un loc, apoi tai felii supţiri de
pâne, şi întinde pe o felie crierii, şi pune alte felii deasupra, şi apoi le tai tot felii căte de un deget de
late de lungi, le tăvăleşti în oue şi în posmag, le prăjeşti în grăsime, şi le pune în supă.
33
Фото Moldova Brunch.
– 48 –
Anghinar umplut34
Să iei anghinari şi să le curaţi frunzele cele groase, şi să le ferbi cu apă pănă ce se moaie, apoi freacă
puţin unt, taie puţintică păne muiată în lapte, şi scobeşte puţintel anghinarii, şi mezul acela îl
hecuieşti ori cu puţină carne, ori cu gâturi de raci, şi le mestecă cu unt, apoi pune un ou înuntru şi
puţină sare şi piperiu, şi umple anghinarii, apoi îl ferbi puţin, îl aşază pe farfurii, şi le faci sosu de
smăntănă deasupra.
34
https://www.youtube.com/watch?v=mnDOof-D1sU.
– 49 –
Cartofe cu sardele35
Să speli cartofele şi să le curăţi, pune puţin unt într-o tingire să-l topeşti; apoi, tăvălind fieşte care
cartofă în făină, o pune în unt, şi le lasă acoperite pănă se ruminescu, apoi ungi o farfurie cu unt,
toarnă puţină smăntănă, tai cartofele roate, iei puţine sardele şi le curăţi, le tai subţire şi pui pintre
cartofe, presări pe deasupra posmag, pui într-o tigaie puţină grăsime şi puţină ceapă tăiată de se
topeşte, şi opăreşti cartofele; apoi le mai pui puţin pe jaratic.
35
https://www.youtube.com/watch?v=LoeQlZIEUX8.
– 50 –
Caralabii rumene
Iei caralabiile şi le curăţi şi le tai lungăreţe, apoi topeşti puţin unt şi le pune înuntru, şi le lasă pănă se
moaie, dar le mestecă ca să nu se ardă; apoi pune două linguri de făină şi două linguri de zamă şi
puţină sare, şi lasă de ferbu pănă se ruminescu.
– 52 –
Uger de vacă
Ferbi ugerul pănă se moaie, îl tai bucăţele subţiri, le ungi cu unt şi le tăvăleşti în posmag; apoi le pui în
grăsime să nu se ruminească prea tare, le aşază cu puţină smăntănă şi petrinjel, şi le lasă de scadu.
– 53 –
Сărnăciori de carne
Iei nouăzeci dramuri de carne şi o hăcuieşti mărunţel cu petrinjel verde, apoi iei puţină păne muiată
în lapte, iei o bucată [de] unt căt un ou şi o freacă puhav, pune două oue întregi şi un gălbănuş, şi le
mestecă cu topitura, pune puţină coajă de alămâie, sare, piperiu, două linguri de smăntănă, două
linguri de posmag, şi le mestecă bine, apoi faci cărnăciori, îl tăvăleşti în oue, în posmag să se prăjască
în grăsime.
– 54 –
Părjoale umplute
Faci părjoale sau de carne de viţel, sau de miel, dar nu tocate, şi le ferbi în zamă; apoi le pune pe o
farfurie. Pentru douăsprezece părioale iei nouăzăci dramuri carne friptă, puţin miez de păne muiată
în lapte, şi le hăcuieşti la un loc mărunţel, apoi puţină măduvă, coajă de alămâie, petrinjel, sare,
piperiu, două oue şi le mesteci bine la un loc; apoi întinde tocătura aceasta pe părjoale deasupra nu
prea gros, le pune în tingire cu putină grăsime, şi le lasă de ferbu înăduşite pănă se gătescu, apoi le
pune pe farfurii şi le faci un sosu.
36
Ср. примечание к рецепту №14.
– 55 –
Limbă umplută
Să fearbă limba pănă s-a muia, care apoi se curăţă; pe urmă o despică dealungu, şi scoate carnea aceea
de la mijloc, apoi taie carnea aceea şi puţină păne muiată în lapte, freci douăzăci dramuri unt puhav,
pui două oue întregi şi două gălbănuşuri, sare, piperiu, coajă de alămâie, petrinjel, şi apoi umpli limba;
o leagă bine cu sfară, o învăleşte în hărtie, şi o frige în cuptoriu; apoi îi faci sosu de sardele sau alt sos,
şi toarnă deasupra.
– 56 –
Măncare de miel37
Tai felii de carne macră, le bate şi le sărează; apoi le pune în tingire cu puţin unt, petrinjel, ceapă,
morcovi, cimbru, coajă de alămâie, toate tăiete mărunţel, le pui în unt, şi feliile de carne deasupra, şi
le lasă de se ruminescu; apoi scoţi bucăţălile de carne şi mai pui puţină grăsime, două linguri de făină,
puțină zamă peste feliile cele tăiate, puțină smăntănă, şi le lasă de ferbu; apoi strecoară sosul prin
sâtă, şi pune carnea înuntru în sosu, şi pune să mai fearbă puţin.
37
https://www.youtube.com/watch?v=5y6qW1N9hfU.
– 57 –
38
Используется в рецепте №45, см. также https://www.youtube.com/watch?v=uJlSO6s_a3s.
– 64 –
Aluat de pastetă
Pune pe o masă 220 dramuri făină, taie felii 132 dramuri unt, şi 44 dramuri grăsime proaspătă, şi o
mestică bine cu-n sucitoriu, pune sare, două oue întregi şi două gălbănuşuri, opt linguri de smăntănă,
şi-l mestică bine cu-n cuţit, întinde-l de două ori, apoi îl pune în patru şi-l lasă un ceas să se
odihnească, apoi îl întinde ca muchea de cuţit, şi fă ce vrei cu dânsul.
39
Во французской кухне паштет часто запекается в тесте.
– 65 –
Pastetă de tocătură40
Să iei 177 dramuri carne de viţel, puţină ceapă, coajă de alămâie, posmag muiat în lapte, le toacă tare
mărunt cu carnea, şi pune două oue întregi înuntru şi le amestică, pune trei ouă, o bucăţică de unt şi
puţin lapte, le ferbe ca un aluat, şi le stringe, şi le pisază la un loc cu celelalte; pune acele două oue sus
arătate înuntru41, apoi faci o măncare de maiuri cu puţin sosu cu zamă de alămâie, faci aluatul cu
No. 42, şi pune pe fundul unei tingiri de un deget aluat, apoi pune jumătate de topitură de cele de
deasupra, pune măncarea cea de maiuri, şi apoi ceealaltă tocătură şi o face rătundă, întinde aluatul, şi
taie dungi cu rotiţa cea cu zimţi, şi o pune peste tocătură ca o gratie, o ungi cu ou deasupra, şi o coace
trei sferturi de ceasu; cănd o pune pe farfurii poate să se împodobască pe unde sănt borticele cu
vărfuri de sparangă, sau cu gături de raci.
40
https://www.youtube.com/watch?v=uJlSO6s_a3s.
41
По всей видимости, в оригинальном тексте ошибка, не осталось “вышеупомянутых двух яиц”, которые
можно было бы добавить к фаршу.
– 67 –
Pastetă de hulubi
Să grijeşti şi să sărezi hulubii şi să-i laşi să fearbă puţin înăduşit cu puţin vinu, zamă, ceapă, frunză de
dafin, şi coajă de alămâie; apoi să faci un faş43 cu carne de viţel, sosu de miel, puţină măduvă şi
maiurile de la hulubi, sare, piperiu, coajă de alămâie; ungi cu acest faş hulubii, fă o pastetă cu No. 43,
sau 44, pune hulubii înuntru, fă şi capacul tot de pastetă, ungi cu albuş de ou, şi o coace, şi o pune pe
farfurii şi o taie deasupra; ori ce sosu vrei toarnă, ş-apoi pune capacul deasupra, şi pune pe masă.
42
Предположительно, сок, оставшийся после жарки ягненка, или соус на его базе.
43
Вероятно, опечатка, dexonline.ro содержит только вариант farş в значении начинка, фарш.
– 68 –
44
Предположительно, авторы используют слово murat (маринованный, засоленный) в более широком
смысле - консервированный.
45
Возможно, пропущено nu: dar nu numai…
46
Fasole de harag (arac) – фасоль обыкновенная.
– 69 –
47
Marolă (рег.молд.) – lăptucă (Lactuca sativa), cалат латук или латук посевной. Слово căpăţine в названии
указывает на кочанную разновидность – Lactuca sativa var. capitata.
– 70 –
48
https://www.youtube.com/watch?v=OHpYzUdWWuU.
49
Фото Romanian Food Blog.
– 73 –
Găluşicele de grisă
Să freci o bucăţică de unt puhav, bate înuntru două oue, unul după altul, pune şi cinci linguri de grisă,
sare, şi două linguri de smăntănă, amestică toate bine la un loc, faci găluşicele, prăjăştele în grăsime,
apoi punele în supă să mai ieie vr-o două clocote.
– 76 –
Găluşicele de crieri
Să iei crieri să-i curăţi de peliţă, şi să-i toci mărunt, cu pătrinjel, pune şi două oue, sare, piperiu, şi
usucăi puţin pe jaratic cu puţin unt, apoi să-i pui să-i pisezi cu puţină păne muiată în lapte, freacă
puţin unt de raci şi mestică cu tocătura, pune şi un ou şi puţin posmag, faci găluşicele, şi le ferbi în
supă.
– 77 –
Găluşicele de raci
Să moi păne în lapte, şi o toacă mărunt cu codiţe de raci, pătrinjel, coajă de alămâie, apoi iei unt de
raci de mărimea unui ou, îl freci înuntru, pui raci, două oue întregi, şi un gălbănuş, sare, două linguri
smăntănă, puţin posmag, le mestică toate bine la un loc, fă găluşicele şi ferbe în supă.
– 78 –
Găluşicele de carne
Să iei 177 dramuri carne tocată, şi o amestică cu o litră lapte şi cu două oue, pui două sau trei măni de
păne muiată în lapte, torni şi unt topit de mărime ca jumătate de ou, puţină floare de nucuşoară, şi
frământă bine aluatul, fă găluşicele, şi le ferbe în zamă.
– 80 –
50
Фото Elena Răduță/gastroart.ro
– 81 –
51
Первая часть рецепта, предположительно, является адаптацией рецепта 209. Lúd-máj riskása kerítésben из
венгерской книги 1840-го года (Czifray, I., 1840), см. также Приложение 3.
– 82 –
Curcan umplutu
Să iei un curcan, să-l grijeşti, şi să-i tai pelea dealungul pe spate, şi apoi cu-n cuţit să-i tai ciolanele
păn la aripi şi picioare, ferind de a tăia pelea, apoi ea ca o jumătate ocă carne de viţel, un maiu de
gâscă şi puţină slănină, şi le toacă, dar nu prea tare mărunt, ea şi căteva triufe sau ciuperce, şi asemine
tocate le pune la un loc de scadu cu puţin unt, petrinjel verde, hagimă, sare şi piperiu, apoi le pune
într-o strachină puind un ou întreg, şi un gălbănuş, şi le mestică bine; cu aceasta umple curcanul, şi îl
coasă pelea pe spate; după aceasta, taie felii de slănină tare subţiri, cu care învăleşti curcanul, şi-l
leagă pe deasupra cu aţă, apoi îl aşază în tingire, şi-i pune trei linguri de zamă de vacă, jumătate de
litră vin albu, puţin petrinjel verde, şi hagimă, şi-l lasă încet de ferbe, și cănd îi curcanul destul de
moale, îl scoate şi-l pune într-un loc să nu se răcească, apoi ea grăsime de pe sosu, ş-o strecoară
pintr-o sâtă, ş-o lasă de ferbe păn rămâne numai puţină, şi atunce deslegănd slănina de pe curcan, îl
aşază pe farfurii, şi-i toarnă deasupra acel puţin sosu, şi pin pregiurul farfuriei aşază cartofe mici
prăjite.
– 87 –
Pui prăjiţi
Să grijeşti puii şi să-i tai în patru, să-i sărezi, bate omătul de la două oue, unge puii şi-i presoară cu
posmag, şi să-i prăjeşti frumos, şi le pune garnitură.
– 88 –
Caşcaval de vacă
Îndată ce va mulge laptele, să-l pui într-o căldare de trei vedre, sau după mulţimea laptelui, şi dându-i
cheag foarte puţin, să-l pui pe foc pe socoteală ca tocmai pe la al treilea ceasu să se închege, şi
necontenit să-l mestici cu măna, păn nu va mai pute suferi măna înuntru, şi pe urmă amestecăndu-l
cu o cracană pănă cănd se va face laptele în colţuri cu alunele, şi cănd acele colţuri or începe a se lipi
unul de altul, atunce să-l pui în strecătoare de astariu, şi să-l pui pin tipariu; şi sare sgrobunţată să-i
dai în patru rănduri: întăiu puţin, al doile după trecere de 12 ceasuri mai multă, al trielea după 24
ceasuri şi mai multă, şi al patrule earăşi la 24 ceasuri; apoi să-l scoată din tipariu, şi să-l mai puie pe o
scăndură la teasc unde să şadă vr-o patru cinci zile; tipariul să fie rătund şi de mărimea unei sâte.
52
Типа́р (tipar de caș, tipariu) – пресс-форма для сыра, кроме прочего оставляющая клеймо на головке
сыра.
53
Фото cimec.ro.
– 90 –
Brânză54 sburată55
Laptele de vacă îndată ce se va mulge, să se puie pe foc să fearbă; şi ferbănd iei lapte acru de oi cu un
polonic, îl pui în lapte pănă ce cuprinde laptele deasupra şi-l laşi de ferbe pănă ce se corăsleşte, pe
urmă îl torni în strecătoare îl laşi de se scurge bine, şi apoi îl scoţi din strecătoare, şi pui boţul pe lesă
pănă ce se scurge bine, şi-l iei pe urmă la frămăntat pănă se face ca un alifiiu; apoi îi dai sare cătă
trebuie şi earăşi să frămănţi bine, şi puind în putini puţină sare baţi brânza cu un pilugu, şi presără şi
deasupra puţină sare; să-i pui frunză de alun, şi să baţi lutu deasupra.
54
Brânză в румынском языке – это общее название всех сыров. В русском слово брынза имеет более узкое
значение – рассольный сыр, изготавливаемый по определенной технологии, то, что в румынском
называется телемя́ (telemea).
55
Brânză sburată (zburată) - похоже на кальку с итальянского cacio sburrato (т.е. обезжиренный сыр) и
одновременно звучит как "летучий" сыр (ср. "птичье молоко”). Авторы книги, будучи
профессиональными писателями, могли обыграть оба смысла. Сегодня в румынском так называют сыр
из кипяченого молока, в который добавляют сыворотку, сычуг или простоквашу. Возможно, это
прижившийся неологизм авторов. Подтверждений этому, впрочем, нет. В одном из современных
переизданий книги без каких-либо комментариев пишут Brânză zăurată. Неясно, это oпечатка или
имеется в виду zăr (сыворотка).
– 91 –
69. Солонина
Возьми большие куски говядины из бедра и хорошо очисть их от вен и шкуры, затем разрежь
на куски по 2.5-3.5 килограмма и выложи в кадке слой мяса, затем слой соли вместе со
следующими специями: на 1.29 кг соли – 162 грамма селитры, 81 грамм черного перца,
81 грамм душистого перца, 81 грамм лаврового листа и немного чеснока. Выкладывай сначала
слой мяса, потом слой соли с селитрой и специями, и так, пока кадка не наполнится, затем
придави прессом. Через неделю мясо можно есть. Это мясо, как и ветчину, также можно
готовить на огне.
Carne murată
Iei buturile şi carnea cea macră de la o vacă, şi o grijeşti frumos de vine şi pele, apoi tai bucăţi de două
sau trei ocă, şi o aşază în putină, puind un rănd de carne şi unul de sare, şi mirodenii în următoriul
chip: la o ocă de sare, 50 dramuri silitră, 25 dramuri piperiu, 25 dramuri enibahar, 25 dramuri frunze
de dafin şi puţin usturoiu; şi pui un rănd de carne, unul de sare cu silitră şi mirodenii, şi aşa pănă ce
umple putina, şi pui teascu; peste o săptămănă, se poate mănca această carne feartă; această carne se
poate pune la foc ca jamboanele.
– 92 –
70. Вырезка
Возьми говяжьи или свиные вырезки и очень тщательно очисть их, затем промой. Выдержи
два-три дня в воде, затем переложи в корыто, располагая слоями мясо и соль, на 1.29 кг соли –
162 грамма селитры, 81 грамм черного перца и немного чеснока. Выкладывай слой мяса и ряд
соли с селитрой и перцем, и так слой за слоем; затем залей вином так, чтобы оно покрыло
мясо, и оставь на три-четыре дня; после этого извлеки мясо из вина и помести на стол под
пресс на три дня, затем хорошо отбей с обеих сторон лезвием большого ножа; потом этим
мясом вместе со смальцем набей говяжьи кишки, не очень тонкие и не очень толстые, и
перевязав [кишки] ниткой, сверни в спираль; после этого оставь их на ветру на два дня, а затем
поставь коптиться. Уже через две недели мясо можно будет есть. Когда мясо покоптится в
течение трех-четырех недель, сними его и положи в ящик с просеянной золой, и оно очень
хорошо будет храниться на улице.
Muşchiu
Iei muşchi de vacă sau de mascur şi îi grijeşti tare bine, apoi îi speli cu apă; şedu două sau trei zile în
apă, apoi îi scoţi şi îi aşezi într-o covată, puind un rănd de muşchi şi unul de sare, la o ocă de sare 50
dramuri silitră, 25 dramuri piperiu şi puţin usturoiu; pune un rănd de muşchi şi unul de sare cu silitră
şi piperiu, şi aşa tot rănduri rănduri, apoi torni vin pănă îi cuprinde, şi şedu aşa trei sau patru zile, pe
urmă scoţindu-i din vin, şi puindu-i pe o masă le pune teascu trei zile, apoi îi bate tare bine cu muchea
satirului56 pe amăndouă părţile, după aceea îi torni cu grăsimea înuntru, şi-i bagă în maţe de vacă, nici
subţire nici tare groase şi îi înveleşte cu sfară în laţ, îi lasă la vânt două zile, apoi îi pune la fumu; după
două săptămăni se pot mănca; cănd vor şede trei sau patru săptămăni la fumu apoi să-i iei, şi să-i aşezi
într-o ladă cu cenuşă cernută, şi vor şede tare bine afară.
56
satîr, satâr – большой кухонный нож, короткий, широкий и тяжелый.
– 93 –
71. Салями
Возьми свиные мякоть и окорок и хорошо почисть их, затем нарежь и растолчи мясо в ступке
до мягкости; возьми сало, нарежь его и смешай с мясом, добавь и соль, на 1.29 кг соли –
162 грамма селитры, перец по вкусу, немного чеснока, хорошо смешай это с мясом; затем
колбасным шприцом очень плотно набей этим говяжьи кишки и сверни их, перевязав ниткой,
в спираль; выставь на ветер на два-три месяца, затем поставь коптиться, а потом как с
вырезкой57.
Saleamuri
Iei carne macră şi buturile de mascur şi o grijeşte tare bine, apoi o hăcuieşti şi o pisezi pănă se face
moale, apoi iei slănină şi o hăcuieşti şi o amesteci cu carnea, pui şi sare, la o ocă de sare 50 dramuri
silitră, şi piper căt vei socoti, şi puţin usturoiu, amestici aceste cu carne bine, şi apoi îi umpli în maţe
de vacă tare îndesat, cu puşca cea de cărnaţi, şi îi învăleşti cu sfară în laţ, îi pui două sau trei luni la
vânt, apoi îl pune la fum, şi urmează ca cu muşchii.
57
Имеется в виду предыдущий рецепт, №70.
– 94 –
72. Языки
Возьми языки и хорошо очисть их; выложи в кадку слой языков и слой соли, на 1.29 кг соли –
162 грамма селитры и немного чеснока, и так слоями, пока не наполнится кадка; затем поставь
[сверху] пресс. После того, как полежат десять дней на одной стороне, переверни их на другую
сторону и оставь еще на десять дней; затем извлеки из кадки и днем выставляй на ветер, а
ночью – обратно под пресс, пока не высохнут. После этого поставь коптиться.
Limbi
Iei limbile şi le grijeşte bine, le aşază la putină un rănd de limbi şi unul de sare, la o ocă sare
50 dramuri silitră şi puţin usturoiu, şi aşa rănduri pănă se umple putina, şi pui teascu; după ce vor
şede zece zile pe o parte, apoi le întorci pe ceealaltă parte, şi şezănd alte zece zile, apoi le scoţi şi le pui
ziua la vânt noaptea la teasc pănă se svăntează; aşa le pui la fum.
– 95 –
Dobă de curcan
Iei un curcan, îl grijeşti şi-l pui să fearbă, apoi scoţi binişor pelea de pe dănsul, şi scoţi şi carnea de pe
ciolane, faci din carne tocătură mărunţică cu miez de păne, pui înuntru cinci sau şese oue după
mulţimea tocăturii, apoi pui puţină sare, piperiu[,] enibahar, scorţişoară şi coajă de alămâie şi să
amestici tare bine la un loc, apoi faci o turtă de un deget de groasă din tocătură, şi tai tot ciubuce de
limbă, jambon, picioare de vacă, iepure, slănină şi castraveţi muraţi, şi pui tot rănduri; după ce umpli
turta de tocătură de mai sus, o îndoieşti în două, şi o învăleşti în pelea ce de curcan, şi o pui într-o
pănză curată legată la capite, şi o ferbi în zama în care au fert curcanul, după ce este feartă o iei şi o
pui la teascu să se tipărească, şi este gata.
– 96 –
Pastramă de vacă
Să iei un giunc59 grasu, să se scoată toată carnea ce macră şi cu grăsime, apoi să se taie tot bucăţi căte
de două ocă, şi numai de trei degete de groasă, apoi să le pui într-o covată, şi să tot pui un rănd de
carne de aceea şi un rănd de sare, şi în toate zilele să le întoarcă, să le ţie opt zile aşa; apoi după opt
zile să le iei[,] să le speli în două ape, şi tăind o bucăţică să o frigi ca să vezi de este destul de sărată, de
va fi prea sărată să o mai speli odată, apoi puind o pănză pe o masă, să aşezi bucăţelele de carne pe
pănză, să pui altă pănză deasupra şi teascul, şi se şade tescuite 24 ceasuri, apoi să iei jumătate ocă
silitră, 100 dramuri chimion cernute, 20 căpăţini usturoiu, şi cinci chipăruşi, pisate, le amestici bine la
un loc, şi le moi cu o ocă de vin bun, apoi iei acele bucăţi şi le ungi cu acele mirodenii şi pe o parte şi
pe alta, şi le pui să şadă o zi într-o covată, ca să ieie mirosu, apoi le înşiri pe o sfară şi le pui afară ca să
se svănteze bine, cănd vor fi bine svăntate, se pot mănca crude şi fripte.
58
Пастрома – мясо (баранина, свинина, говядина...) в молдавской кухне, приготовленное через засолку,
вяление, копчение…
59
Giunc (совр. junc) – молодой бычок 2-3 лет.
– 97 –
Pastramă de mascur
Să iei piciorul cel de porcu scos pentru pastramă, şi spălăndul bine, să presări peste el silitra
trebuincioasă, enibahar, sare, şi usturoiu, şi să-l pui în salamură să şază trei săptămăni; şi pe urmă îl
scoţi şi îl ţii trei zile la teasc, şi după aceea îl pui la fum unde să steie patru săptămăni, însă la fum de
măsură; şi apoi o iei de la fum, şi de voieşti o fierbi cu vin în care pui trei cepe, frunze de dafin şi
rozmarin, şi laşi de ferbe sau un ceas şi jumătate, sau [cel] mult două ceasuri, şi atunce-i gata.
– 98 –
60
Jambon (также șuncă) – ветчина, свиной окорок, приготовленный одним из следующих способов:
засолка, копчение, вяление, варка.
– 99 –
77. Ветчина
На окорока, сразу как извлечешь их, пока они еще горячие61, положи 808 грамм растолченной
селитры, добрую горсть селитры на каждый окорок, и держи день только в селитре, а на
следующий день добавь соль, покрыв их ею полностью, и, складывая по два, переворачивай
окорока каждый день, сбрызгивая оставшимся от них рассолом; и так семь дней, если они
маленькие, а если большие, то десять дней. Затем поставь их под пресс на четыре дня, после
этого прокопти и храни до Пасхи62.
Jamboane
La jamboane îndată ce le vei scoate, calde încă fiind, să pui 250 dramuri silitră pisată, puind căte o
mănă bună de silitră de fieşte care jambon, ţiindu-l pănă a doua zi numai în silitră, şi a doua zi le pui
sare pănă se fac albe, şi puindule tot căte două carne la carne, şi întorcăndule în toate zilele, le
stropeşti cu salamura care îi lăsată din trănsele, şi le ţii şepte zile dacă sânt mici, ear dacă sânt mari
apoi le ţii zece zile; pe urmă îl scoţi şi-i pui la teasc patru zile, apoi îi pui la fum şi-i ţii pănă la paşti.
61
Ср. предыдущий рецепт, №76.
62
В Молдове свиней традиционно забивали в день святого Игнатия (20 декабря/2 января).
– 100 –
63
Trahana (также tarhana, от тур. tarhana) – трахана́, разновидность лапши из теста с кислым молоком.
64
Чорба – общее название молдавских и румынских супов.
65
Фото Laura Laurenţiu.
– 103 –
66
См. комментарий к рецепту №7.
– 104 –
67
См. комментарий к рецепту №7.
– 105 –
68
Pătlăgele roșii - помидоры; pătlăgele vânăte - баклажаны. От турецкого patlıcan, ср. баклажан.
– 106 –
69
См. комментарий к рецепту №7.
– 107 –
Sosu de ciuperce
Pui într-o tingire puţin unt, şi-l laşi de se topeşte, apoi pune puţin petrinjel, mai iei puţine ciuperce şi
le taie subţire şi le pui în unt să fearbă puţin, apoi pune puţină făină, şi-l lasă de se rumineşte, apoi
pune puţină ceapă, puţin vin roşu şi sare; sosul acesta se poate pune şi peste părjoale, şi peste pui.
70
См. комментарий к рецепту №14.
– 108 –
71
В оригинале – melesteu, специальная мешалка для мамалыги (совр. meleşteu).
– 111 –
72
Zalatină в книге означает как мясные студни, так и десертные желе. Предположительно, неологизм
авторов, мог быть позаимствован из греческого. В современном языке для десертов используются
заимствования из французского – jeleu, gelatină; для мясных блюд – răcitură, piftie (от персидского pihti
через греческий или турецкий).
– 112 –
73
Желатин (называемый в книге клеем) в Молдове в первой половине и середине 19-го века был, по всей
видимости, осетровым (clei de moron, в современном написании – clei de morun).
– 113 –
74
Современный вариант – zmeură.
– 114 –
Zalatină de alămâie
Iei 120 dramuri zahar bucăţi, îl ferbi cu cinci alămâi, apoi storci zamă de la zece alămâi şi o strecori să
fie limpede; pe urmă o amestici cu jumătate ocă apă şi o torni peste zahar, o ferbi şi îi pui cleiu ca la
cea de smeuri.
75
Рецепт №91.
– 115 –
Zalatină de vanilie77
Jumătate ocă slifcă să se fearbă, apoi o laşi să se răcească, să iei 50 dramuri zahar cu un dram de
vanilie, şi le pisază supţire, le pui în oală, şi pui peste dănsul nouă gălbănuşuri de ou, şi le bate bine cu
lemnul de ciocolată, şi pui slifca înuntru şi ear o baţi bine; apoi o pui pe jaratic tot bătănd-o şi o baţi
pănă începe a se îngroşia puţin; pe urmă o deşerţi în altă oală curată, şi o amestică pănă ce răcoreşte,
după aceea pui 7 dramuri cleiu fert în lapte, şi o amestică bine, şi o pune în calupu.
76
В XVIII-XIX веках в Европе было принято перемешивать и взбивать шоколад специальной палочкой –
молинилло (molinillo). Молинилло сохранились в современной Латинской Америке, на Филиппинах.
77
https://www.youtube.com/watch?v=KtfSxtuYnhs.
78
Фото Blair Clark, Courtesy Museum of International Folk Art
– 116 –
Zalatină de pomuşoară
Iei 88 dramuri pomuşoară curăţită, şi pui într-o tingire cu 120 dramuri zahar şi 50 dramuri apă, şi o
laşi să fearbă bine, apoi o strecori printr-o pănză, şi o pui ear să fearbă, păn se încheagă pe lingură,
apoi o pui cu tingirea în apă rece, iei o farfurie şi pui pe dânsa pomuşoară boghiţe79, şi o parte de
zalatină peste ea, şi ear pomuşoară, şi rănduri rănduri păn se măntuie, deasupra o împodobeşti cu
crenguţe întregi de pomuşoară, şi dai la masă.
79
Рег. молд. boghiţe – bobițe.
– 117 –
Zalatină de toporaşi80
Să iei 60 dramuri toporaşi numai frunzele de la floare, şi le opăreşti c-o litră de apă clocotită, şi o laşi
pănă ce limpezeşte, apoi torni apa aceea peste 40 dramuri zahar, pui şi zamă de la două alămâi, şi o
laşi puţin să fearbă, apoi pui înuntru trei dramuri cleiu topit de moron, o laşi să se răcorească, şi o
strecori pintr-o pănză în calupu.
80
Лат. Viola odorata.
81
Фото Ierburi Uitate.
– 118 –
Zalatină de fragi
Să iei 265 dramuri fragi copţi, să storci deasupra zama de la două alămâi, să-i coperi şi să-i laşi să steie
puţin, apoi pune într-o tigaie 70 dramuri zahar şi 150 dramuri apă şi o laşi să fearbă bine, pui şi cinci
dramuri cleiu de moron topit, şi o laşi să mai fearbă, apoi clocotită o torni peste fragi şi o laşi să şadă
păn îşi perdu fragii floarea, apoi mestecănd bine o strecori pintr-o pănză în calupu, şi o pune pe
ghiaţă.
– 119 –
Zalatină de lapte
Ferbi una ocă lapte, laşi de se răcoreşte, apoi baţi înuntru două gălbănuşuri oue şi zahar pe căt voieşti
de dulce, apoi pui omătul de la zece albuşuri de oue, o pui pe jaratic tot bătănd-o păn se îngroaşă, o
strecori prin pănză în calupu, şi pui pe ghiaţă, apoi o împodobeşti cu făstici tăiate.
– 120 –
Zalatină de gutăi
Ferbi şese gutăi mari în apă păn se vor muiea, apoi strecoară apa şi lasă gutăiele să se răcească, le
curăţă şi le dă prin sâtă, pune într-o strachină jumătate din acele gutăi, şi jumătate din apa în care au
fert gutăiele, zece gălbănuşuri de oue, şi zahar pe căt o voieşti de dulce, apoi o pui pe jaratic, şi o
mestici păn se îngroaşă; (fără să laşi să fearbă) pune apoi şi celelalte gutăi ce au rămas înuntru şi zama
de la două alămâi, şi o baţi cu telul păn se face toată spumă, apoi o aşezi pe farfurii ca o piramidă şi o
împodobeşti împregiur cu scoarţă de migdale; această zalatină trebuie să se facă la un loc rece.
82
Вероятно, имеется в виду печенье как в рецептах №№145, 146.
– 121 –
Budincă de cartofe83
60 dramuri cartofe ferte, 40 dramuri unt pusu într-o piuliţă şi pisate bine împreună, şi apoi le pui
într-o strachină, pui 8 oue gălbănuşurile unul după altul, 20 dramuri migdale pisate, din care să fie şi
vr-o căteva amare, şi 20 dramuri zahar pisat, şi coajă de la jumătate alămâie, şi apoi amestecăndule un
ceas, faci omăt de patru albuşuri, îl amestici împreună, ungi calupul cu unt, îl torni înuntru, îl coci
încet, şi îngădui coptul, ce-l dai îndată pe masă presărăndui zahar pe deasupra.
83
https://www.youtube.com/watch?v=Mz8RMZP6Vqs.
84
Фото Dulce Românie.
– 126 –
Budincă de ciocolată
40 migdale pisate supţire, 30 dramuri zahar pisat, şi două oue întregi şi 8 gălbănușuri unul după altul,
şi amestecăndule un ceas, pui 20 dramuri ciocolată rasă, puţină vanilie pisată bine şi amestecate toate
bine, faci omăt de la trei oue, îl amestici împreună şi-l torni în calup, ungănd calupul cu unt, şi-l pune
în cuptoriu, fiind cuptoriul slab.
85
Фото Dulce Românie.
– 127 –
Budincă de fragi
200 dramuri fragi daţi prin sâtă, şi 40 dramuri zahar pisat muiat cu cinci linguri de apă şi ferbe pănă
începe a se lega, ş-apoi pune fragii înuntru şi să fearbă pănă s-a îngroşia, ş-apoi să le pui într-o
farfurie, şi le lasă să se răcească, şi iei de la o alămâie zama şi o lingură de zahar, şi amestecăndule cu
fragii un ceasu, să faci omăt de şese albuşuri, puind tot căte o lingură pănă ce s-a sfărşi omătul, şi la
sfărşit de la jumătate de alămâie coaja, apoi o pune pe o farfurie cu unt unsă, făcută cărămidă şi copt
într-o căldură de mijloc, şi date degrabă la masă că scade.
– 128 –
Budincă de vinu
15 dramuri unt pui într-o tigaie să se înfierbinte, şi pui de la patru franzele posmag în trănsul ca să se
umfle, apoi pui 100 dramuri vin albu să fearbă amestecăndul, şi apoi îl lasă să se răcească, pui 20
dramuri unt şi-l freci puhav, şi pui trei oue întregi, şi patru gălbănuşuri unul după altul, de la o
alămâie coaja, 30 dramuri zahar, şi cănd vor fi amestecate bine, iei de la patru albuşuri omăt,
amestecăndu-l binişor şi ungănd calupul cu unt şi cu posmag, îl torni înuntru şi-l dai în cuptoriu.
– 131 –
Budincă de gălbănuşu de ou
Iei gălbănuşurile de la şese oue răscoapte, a patra parte de migdale curăţite, şi în deosebit pisate în
piuliţe fieşte care, şi frecănd tare puhav, un sfert de font de unt amesteci în el cele pisate gălbănuşuri
şi migdale, precum şi patru oue întregi şi patru gălbănuşuri, care amestecăndule bine, le pui zahar
pisat pe căt o voieşti de dulce, şi vanilie pisată, şi pe urmă luănd de la alte trei oue numai albuşul, care
să se bată omăt vârtos, îl amestică uşor cu celelalte, şi o aşezi în urmă într-un blidu unsu cu unt, faci
un cerc împregiur de hărtie unsă bine, şi o coace încet în cuptoriu.
86
Вероятно, имеется в виду четвертая часть (по объему) от желтков.
– 133 –
Budincă de cafe
Prăjeşti un sfert de funt de cafe, o scoţi din frigare, şi puinduo într-o oală, o opăreşti cu o litră de slifcă
clocotită, şi o laşi să şadă jumătate de ceas înăbuşită; apoi strecorănd laptele peste 50 dramuri de
făină, îl amestici lăsăndul să fearbă bine, laşi de se răceşte, freci puhav 30 dramuri unt, pui
mămăliguţa înăuntru, şi pui 8 gălbănuşuri unul după altul, atăta zahar căt trebuie de dulce, şi amestici
jumătate de ceas, faci omăt de la şese albuşuri, şi-l amestici uşor; şi ungănd calupul cel de tortu cu
unt, îl pui înuntru şi-l coci jumătate de ceas, însă focul să nu fie tare.
87
Возможно, имеется в виду кукурузная мука, а не готовая мамалыга .
– 134 –
Budinca Împăratului
Iei jumătate de funt de zahar, torni 50 dramuri apă, şi-l laşi puţin, apoi îl ferbi păn ce se leagă bine, iei
jumătate de funt de smeură şi o dai pin sâtă, o pui în zahar şi o laşi să fearbă grosuţu, şi pe urmă după
ce se răcește, freci puhav 15 dramuri unt, un sfert de funt de migdale pisate foarte supţire, 20 dramuri
posmag stropit cu lapte, le pui cu migdalele înuntru, două oue întregi, şi patru gălbănuşuri, pui şi
smeură înuntru, şi-l freci jumătate de ceas, şi pe urmă pui omăt de la trei albuşuri, şi amestici uşor, şi
o pui într-un calupu de tortu uns cu unt, şi o coci încet.
– 135 –
88
Шодо́ (фр. chaudeau, от chaud eau – тёплая вода) – французский десерт, приготавливаемый на водяной
бане из желтков, взбитых на белом вине с сахаром. См. рецепты №№117, 118.
– 136 –
Budincă de morcovi89
Ie morcovii şi-i spală, şi ferbu cu sare, şi lasă de se răcescu, apoi îl dai pe răzătoare, iei o bucăţică de
unt, îl freci puhav, apoi strâci tot căte două oue şi iei căte două linguri de morcovi de cei raşi, puţin
posmag, puţine migdale pisate, şi zahăr puţin, şi coajă de alămâie, apoi ungi calupul cu unt şi torni
înăuntru, şi-i coci.
89
https://www.youtube.com/watch?v=NOfE17cxLkE.
– 137 –
Budincă de carne90
Iei 177 dramuri carne de viţel sau de miel, puţină măduvă, o ceapă, coajă de alămâie, petrinjel, puţin
mezu de păne muiat în lapte, şi le hăcuieşti tare mărunt aceste toate, apoi iei 20 dramuri unt şi-l
freacă puhav, şi-l amestecă cu tocătura la un loc, pune patru oue întregi şi două linguri de posmag şi le
mestică bine; apoi ungi tingirea cu unt şi presără cu posmag şi toarnă înuntru, şi pune jaratic de
desupt şi deasupra pănă s-a rumeni; pe urmă tai felii frumoase şi le pune împregiur verdeţurile lor.
90
https://www.youtube.com/watch?v=HYhl3viZ8_U.
– 138 –
Budincă Împărătească
Să moi mezul de la două franzele în lapte, şi-l taie bucăţele, apoi pisezi 40 dramuri migdale cu franzela
la un loc, pui două oue întregi, şi şese gălbănuşuri, 30 dramuri zahar, puţină vanilie, 50 dramuri lapte
şi le mestici bine, apoi faci omăt de la două oue şi le mestici înuntru, ungi calupul cu unt şi presări cu
posmag, şi torni acele înuntru, apoi pui într-o tingire apă de ferbe, şi pune calupul înuntru şi lasă de
ferbe un ceas, apoi îl pui pe farfurii.
Ca să faci şoto, pui într-o oală 15 gălbănuşuri de ou, şi 100 dramuri vin şi vanilie, zahar căt să fie dulce,
apoi îl pui pe jaratic, îl mestici cu băţul de ciocolată pănă se îngroaşă şi începe a se umfla, şi îl torni
peste budincă.
91
См. комментарии к рецепту №93.
– 140 –
Budincă cu şoto
Să amestici şese polonice pline de făină cu o jumătate ocă lapte, laptele să fie rece, şi tot căte puţin să
se mestice în făină, apoi îl pui pe foc, şi îl tot mestici pănă se îngroaşă, şi-l lasă de se răceşte; pe urmă
freci puhav 20 dramuri unt şi îl mestici în laptele cel cu făină, pui şi un ou întregu şi şese gălbănuşuri,
zahar şi vanilie, ş-o mestici jumătate de ceas; apoi faci omăt de la patru albuşuri, şi îl mestici înuntru,
ungi calupul cu unt, îl torni înuntru, şi îl ferbi în aburi.
Apoi faci şoto, iei o litră de lapte, cinci oue, 30 dramuri zahar şi vanilie, şi le pui pe foc tot
mestecăndule cu băţul de ciocolată pănă începe a se îngroşia, apoi îl torni peste budincă, sau în loc de
şoto torni vutcă de vanilie încălzită deasupra.
92
См. комментарий к рецепту №93.
– 141 –
Budincă de cartofe93
Iei 177 dramuri cartofe ferte şi răci şi date prin răzătoare, iei 80 dramuri unt frecat puhav, pui 9
gălbenuşuri unul după altul, coajă de alămâie, 30 dramuri zahar şi le mestică bine, puţină sare, apoi
pui cartofele înuntru şi le mestici bine, pui şi două linguri posmag, albuşul de la 9 oue să se facă omăt
şi să pui înuntru, ungi calupul cu unt şi cu posmag, torni înuntru şi-l coci în cuptoriu ca şi celelalte
budinci.
93
См. также рецепт №103.
– 142 –
Budincă de păne
Iei 30 dramuri unt frecat puhav, 45 dramuri migdale pisate, şi 45 dramuri zahar, coajă de alămâie, le
amestici la un loc, moi 20 dramuri posmag cu o lingură vin, şi le mestică bine cu unt, apoi pune un ou
întreg şi 4 gălbănuşuri, şi le mestici jumătate de ceas, la urmă pui omăt de la trei albuşuri, ungi
calupul cu unt şi-l torni, şi îl ferbi în aburi trei sferturi, apoi îl răstoarnă pe farfurii, şi-i faci şoto, sau îi
pui dulceţi.
– 143 –
Budincă de ciocolată
Să iei 44 dramuri migdale pisate, şi 30 dramuri zahar, pune două oue întregi, şi cinci gălbănuşuri tot
căte unul, şi să-i amestici un ceas, apoi iei 20 dramuri ciocolată, puţină vanilie, şi le mesteci, apoi omăt
de la trei oue și le mestică, şi le toarnă în calupu să se coacă; aceasta-i de 8 persoane numai.
94
Получается всего 90 грамм исходных ингредиентов на человека.
– 144 –
95
Здесь примерно 118 грамм исходных ингредиентов на человека.
– 145 –
96
Рецепт, предположительно, является адаптацией рецепта 480. Krebs-Meridon из австрийской
кулинарной книги 1825 года либо рецепта 1051. Rák meridon из венгерской книги 1840-го года (Czifray, I.,
1840), см. также Приложение 3.
97
Историю термина meridon см. в Приложении 4.
– 146 –
Budincă de alămâie
Să iei 42 dramuri migdale pisate supţire, şi să le stropeşti cu zamă de la jumătate de alămâie zămoasă,
apoi iei 42 dramuri zahar, îl topeşti cu două linguri apă, şi-l legi puţin, îl torni fierbinte peste migdale
şi le mestici pănă ce recorescu; după ce s-au răcit de tot, pui înuntru două oue întregi şi şese
gălbănuşuri tot unul căte unul, şi să le amestici trei sferturi, apoi pui coajă de alămâie şi omătul de la
trei albuşuri, ungi calupul cu unt, şi o torni şi o coci încet; aceasta este pentru şese, sau opt persoane
nu flămânde.
– 147 –
Budincă de alămâie
Pune în jumătate ocă lapte şese oue întregi şi puţină zamă de alămâie să fearbă pănă se stringe
laptele, apoi o strecoară şi stoarce bine acea brănză şi o lasă să se răcească, freacă puhav 42 dramuri
unt, şi mestică untul cu acea brănză, şi puţin mezu de franzelă muiată în lapte, pune şi 66 dramuri
migdale pisate, şi patru oue întregi, şi cinci gălbănuşuri tot unul căte unul, coajă de la două alămâi, şi
zahar căt trebuiește, de vrei pune şi puţine festice mestecate bine, şi o toarnă în calupu.
– 148 –
Învărtită de ciocolată
La jumătate ocă de făină pui un gălbănuş de ou şi unul întreg, şi apă caldă căt socoteşti că trebuie, şi
apoi după ce se odihneşte întinzi aluatul mai supţire căt se poate, şi lăsăndul puţin să se răcească, să-l
stropeşti cu o lingură de unt cu ciocolată, două bucăţele rase, 40 dramuri migdale pisate, şi 15 dramuri
zahar, şi amestecăndule la un loc presări aluatul, şi apoi stropeşti aluatul cu cinci linguri de slifcă, şi
puind slifca de un palmac în calupu, învăleşti învărtita, şi o pui înuntru; pui jaratic dedesupt şi
deasupra, şi o lasă să scadă dedesupt.
98
В молдавской кухне învărtită, совр. învârtită (вертута) – рулет из бездрожжевого вытяжного теста с
начинкой, прямой или свернутый в спираль.
– 149 –
Învărtită de jambon
Să faci aluatul după cum se face şi la celelalte învărtite, numai să pui o bucăţică de unt căt un ou de
mare şi frecăndu-l cu făină faci aluat după cum trebuie, apoi îl lasă să se odihnească, şi pe urmă îl
întinzi, şi întinzindul îl stropeşti cu unt, şi baţi două oue, întinzi ca jumătate litră de smăntănă, şi
ungănd aluatul iei jambon fert tăiat mărunt, şi presări deasupra; şi învălind învărtita, o pui pe o tavă
unse cu unt şi o dai în cuptoru.
– 150 –
Învărtită de raci
Să faci aluatul după cum se face şi la celelalte învărtite, numai să pui unt căt un ou de mare, şi să faci
cu făină, apoi să iei de la 40 raci găturile şi picioarele tăiate, şi posmag mai mult de căt jumătate de
franzelă, să-l stropeşti cu slifcă dulce; apoi iei o bucată de unt de raci şi-l freacă puhav, şi pune un ou
întreg şi două gălbănuşuri şi posmag, stropeşti, pune şi patru linguri de smăntănă dulce, îl amestici
bine, puind şi puţin petrinjel sau coajă de alămâie, şi întinzind aluatul tare supţire, îl laşi să se
sbicească, apoi stropeşti cu unt de raci, să se presere acela bine, şi învălind învărtita, să o pui pe o
tăvăluţă unsă cu unt, să o dai în cuptoriu unde o laşi de se coace bine.
– 151 –
Tortu de lenţi
Pui într-o strachină 60 dramuri unt proaspăt, îl freacă pănă se face puhav, 160 dramuri migdale
curăţite şi pisate foarte subţire ca făina, şi pe dănsele le tot stropeşti cu apă, pe urmă le pui în unt, şi
le freci un sfert de ceas; 80 dramuri zahar cernut, şi pui earăşi înuntru două oue întregi, coaja şi zama
de la o alămâie, şi frecate trei sferturi; la sfărşit să pui 40 dramuri făină picluită bună, şi pe urmă
frecat bine vr-o zece minute, şi în urmă ungi tavaoa cu unt, şi o dai în cuptoriu, însă cuptoriul să fie ca
de alivenci, şi cănd va fi pe jumătate copt, scoţi tavaoa, pui dulceţi deasupra, şi earăşi o dai în cuptoriu
pănă se coace; însă în cuptoriu să nu şadă mai mult de căt un sfert de ceas.
99
Линцский торт (нем. Linzer Torte, Linzertorte) – австрийский миндальный торт из песочного теста. Его
характерная особенность – замена верха решeткой из теста.
100
Аливанка – традиционная молдавская запеканка из кукурузной муки и творога или брынзы.
Современные рецепты рекомендуют температуру духовки 180°С.
– 152 –
135. Баба
Возьми 1.29 кг муки, 162 грамма свежего сливочного масла, хорошо растертого, добавь четыре
желтка и три целых яйца, и, хорошо размешав с маслом, сделай тесто. Добавь половник
дрожжей и дать подняться, затем побей ложкой, смешай муку вместе с маслом и яйцами
вместе; затем выложи в форму наполовину и дай подняться, пока не заполнит всю форму,
после этого поставь в духовку. Духовка должна быть как для козонаков101, а когда
подрумянится сверху накрой бумагой, чтобы не подгорело.
Babe102
Să iei una ocă făină, 50 dramuri unt proaspăt, freacă bine, pune patru oue gălbănuşurile, şi trei
întregi, şi frecănduse bine cu untul să faci plămădeală; pune un polonic de drojdii, şi-l laşi de dospeşte,
pe urmă le baţi cu lingura, amestici făină cu untul cu oule la un loc, apoi le torni în calupuri pe
jumătate, le laşi dospind pănă se umple, şi le dai în cuptoriu; cuptoriul să fie ca de cozonaci, şi
rumeninduse deasupra le pui căte o hărtie, ca să nu se ardă.
101
См. рецепт №139. Современные рецепты рекомендуют для козонаков температуру духовки в
диапазоне 160-180°С.
102
Рецепты баб характерны для Буковины и, по-видимому, связаны с влиянием австрийской кухни (Babe,
Gugelhupf). Буковинские формы для баб имеют выступ посередине, после переворачивания в
получавшуюся ямку ставилось красное пасхальное яйцо. Название выводят от средневерхненемецкого
bâbe (лат. vetula, старуха; рейнско-гессенское alde bâbe), см. Grimm, J. & Grimm, W., 1854–1960. В следующих
рецептах авторы обыгрывают название: баба без молока, ошпаренная баба…
– 158 –
103
Предположительно, твердое масло только для смазки формы.
– 159 –
Babe opărite
Iei 300 dramuri făină măsurată cu litra, le opăreşti cu două litre şi jumătate lapte clocotit, le freci cu
polonicul pănă se mai răcorescu; apoi pui într-o oală 12 oue întregi, şi 27 gălbănuşuri, le baţi pănă ce
fac spume, le strecori, iei două litre şi pui în plămădeală; pui şi 50 dramuri drojdii bune, începi a le
freca în palme bine jumătate de ceas, le coperi caldu, şi le laşi să dospească, după ce dospescu bine pui
5 litre îndesate de făină, le apuci ear la frecat în palme, le pui şi căte oue au mai remas, şi o litră lapte,
şi le freci un ceas; la jumătate de ceas le pui o ceaşcă de unt clocotit de va fi untul de vacă o ceaşcă şi
jumătate, şi cănd se apropie de ceas pui două cește de zahar pisat şi coajă de alămâie, apoi le coperi şi
le laşi ear să dospască bine; pe urmă ungi calupurile cu unt, le presări cu posmag, ungi mănile cu unt,
iei aluatul şi-l pui în calupuri pe jumătate, şi ear le laşi pănă se umple calupurile, apoi le dai în
cuptoriu; cuptoriul să fie puţin mai tare de căt de cozonaci.
104
См. примечание к рецепту №139.
– 160 –
105
Рецепт повторяет предыдущий.
106
Фото Moldova Brunch.
– 161 –
139. Козонаки107
На 3,873 грамма муки сделай тесто с 380 мл пивных дрожжей и 380 мл молока, добавь также
три целых яйца; дай хорошо подняться и добавь 950 мл молока, 18 целых яиц, 968 грамм
растопленного сливочного масла, сколько нужно соли и замешивай, пока оно не перестанет
клеиться к рукам. Дай ему хорошо подняться, после этого переверни тесто, оставь так на
некоторое время; затем, изготовив козонаки, смажь их яичным желтком и поставь в
духовку108.
Cozonaci
La trei ocă de făină faci plămădeală cu o litră drojdii de bere, şi cu una litră de lapte, puind şi trei oue
întregi, laşi de dospeşte frumos şi pui două litre şi jumătate de lapte, 18 oue întregi, trei litre de unt
topit, şi sarea trebuincioasă, şi frămăntăndul pănă ce se desprinde de măni; apoi îl lasă de dospeşte
frumos, şi după ce au dospit bine, întoarce aluatul, îl mai lacă puţin de şede, pe urmă făcănd cozonaci
îl ungi cu gălbănuş de ou, şi-i dă la cuptoriu.
Cozonac – козонак109
107
Традиционный молдавский и румынский пасхальный кекс.
108
Современные рецепты рекомендуют для козонаков температуру духовки в диапазоне 160-180°С.
109
Фото Urban.ro.
– 162 –
Posmagi de făină
Trei ocă făină picluită măsurată cu oca, un polonic drojdii de bere, şi una litră lapte pus caldu,
amestecăndule la un loc să faci plămădeală, şi lăsăndule păn se vor dospi; după aceea să se frămănte,
puind înuntru 13 oue cu albuşuri cu tot bătute, şi lapte pre căt cuprinde făina, una litră unt proaspet
topit, şi 80 dramuri zahar pisat; şi apoi frămânţi aluatul pănă cănd începe a rădica beşici, laşi earăşi să
dospască frumos; pe urmă, frămăntăndule, îl pui în bucăţi şi-l aşezi prin formă, şi earăşi îl laşi puţin
de dospeşte, şi ungăndul deasupra cu ou, îl dai în cuptoriu gata ca de cozonac; şi după ce se coace îi
laşi de se recescu, îl tai în felii, şi-i pui să se usuce în cuptoriu.
– 163 –
Posmagi de Braşov
Iei o ocă de făină, pui 50 dramuri lapte, şi 30 dramuri drojdii, însă laptele călduţu; şi fă plămădeala, o
lasă să crească; apoi iei 100 dramuri lapte caldu, puţină sare, şese oue, şi 100 dramuri zahar pisat, (insă
din zahar să se oprească pentru presărat deasupra), una litră unt, din care să se ungă şi calupurile, şi
frămăntăndule pănă ce se ieu de pe măni, le laşi ca să crească; apoi pui aluatul pe scăndură, şi-l tai
bucăţele mici; le frămăntă să le faci lungăreţe şi le pui în calupu, şi apoi le pui la un loc caldu ca să
dospască două ceasuri, şi apoi le dai în cuptoriu ca la păne de Spania110.
110
Păne de Spania, также pandișpan – бисквит.
– 164 –
142. Безе
Выложи в миску 8 белков и поставь на лед на два часа; затем взбей их, возьми 323 грамма
мелко толченого сахара, и, добавляя его по ложечке во взбитые белки, размешивай, и так, пока
не закончится сахар. Накрой противень бумагой, выложи ложкой сахар с белками порциями
на бумагу и поставь в духовку, духовка должна быть негорячей, и пусть запекается полчаса.
Bezele
Pui 8 albuşuri pe un talger şi pui talgerul pe ghiată de şede două ceasuri, apoi îi faci omăt, iei o litră
zahar pisat suptire, şi puind tot căte o linguriţă în omătul cel făcut de ou, o amestici pănă se măntuie
zaharul; pe urmă pui pe tava hărtie, iei tot căte o lingură din zaharul cu albuşu, îl pui pe hărtie şi-l dai
în cuptoriu, însă cuptoriul să fie slabu, şi să şadă ca o jumătate de ceas.
– 165 –
143. Корки111
Возьми 129 грамм просеянного сахара, добавь его к двум яичным белкам и размешивай, пока
не загустеет. Затем добавь лимонную цедру, один желток и столько муки, сколько возьмут два
белка, хорошо размешай; смажь противень воском, выложи [тесто] тонким слоем, присыпь
толченым миндалем, смешанным с сахаром, и, как запечешь, нарежь.
Scoarță112
Să iei 40 dramuri zahar cernut, îl pui în aluatul de la două albuşuri, îl amestici păn se va îngroşia; pe
urmă pui coajă de alămâie, un gălbănuş de ou, şi făină căt vor trage două oue, le mestici tare bine,
ungi tavaoa cu ceară, le întinzi supțire, le presări cu migdale pisate amestecate cu zahar, şi cocăndule
le tai.
111
В рецепте не упоминается, что характерный вид создается накладыванием теста на круглую форму.
112
Известное и сегодня печенье под названием scoarță de copac – кора дерева. Предположительно, этот и
следующие рецепты корок являются адаптацией рецептов из венгерской книги 1840-го года (Czifray, I.,
1840): 1423. Vajas tészta hajtások, 1424. Fűszeres hajtások, 1425. Narancs jég hajtások, 1426. Piskóta hajtások, 1427. Vanília
hajtások, 1128. Mandola hajtások, 1429. Mandola hajtások pisztácziával. Mandola hajtások malozsával. Mandola hajtások
francziásan, 1430. Czitrom hajtások. Hajtás (мн.ч. нajtások) по-венгерски – сгибание, складка.
113
Фото Playtech.ro.
– 166 –
Scoarță de migdale
Iei o litră de zahar şi o litră migdale, şi le pisez la un loc, şi pisăndule tot pui căte un albuş de ou pănă
la 7, apoi ungi tavaoa cu ceară albă, şi întinzi aluatul pe tava, îl dai în cuptoriu, şi şede ca un sfert; apoi
scoţindul îl iei şi-l pui pe calupu rătund.
– 168 –
Păne spaniolească114
Tai felii de păne supţiri, iei dulceţi de zarzare, le întinzi pe o felie, pui alta pe deasupra, pui zahar în
vin şi moi feliile; apoi le tăvăleşti în gălbănuş de ou bătut, şi în posmag, le prăjeşti în grăsime, şi
presărăndule cu zahar le dai la masă.
114
Рецепт, возможно, является адаптацией рецепта 1056. Spanyol kenyér из книги “Венгерская
национальная поваренная книга” (Czifray, I., 1840), см. также Приложение 3.
115
Фото Dulce Românie.
– 170 –
Prăjituri de migdale
Iei 40 dramuri zahar pisat, 40 dramuri migdale pisate supțire, 40 dramuri unt, 40 dramuri făină, coajă
de la o alămâie, 4 gălbănuşuri de ou; aceste toate le faci la un loc aluat; apoi faci din trănsul ce fel de
prăjituri vrei, şi le dai în cuptoriu slab.
– 171 –
Prăjituri de zahar
O litră de zahar, 50 dramuri făină picluită, şi 35 dramuri migdale, pui zaharul în jumătate, migdalele
ear în jumătate şi făina ear în jumătate, şi le pui la un loc; pe urmă strici 8 gălbănuşuri de ou le freci cu
lingura, şi cănd va fi focul gata, rădici şi albuşul şi-l pui la un loc cu celelalte; atunce pui pe tablă
zaharul şi migdalele căte au rămas, le hăcuieşti mărunt, le presări pe deasupra, şi le dai la cuptoriu să
se ruminească.
116
Вторая половина муки в рецепте более не упоминается.
– 172 –
Milhbrod117
La două ocă de făină căntărită pui 10 oue cu totul şi o litră de unt proaspăt topit, un polonic drojde de
bere, şi puţin lapte, le faci plămădeală şi pe urmă dospeşte; plămădeala se frămăntă cu toate la un loc,
puind lapte cald pe căt cuprinde făina, lăsănduse aluatul mai moale de căt cozonacii, şi earăşi să
dospască frumos; apoi le faci pănişoare şi le mai laşi de mai dospescu, apoi ungăndule cu ou bătut
deasupra, le pui pe tava, le aşezi în cuptoriu, fiind focul ca de cozonaci.
117
От немецкого Milchbrot.
– 173 –
Mandel cuhen119
Iei 100 dramuri făina, 50 dramuri zahar, şi 20 dramuri unt, frecate la un loc cu făina şi cu zaharul,
5 gălbănuşuri, şi de la o alămâie coaja, jumătate litră de smăntănă dulce şi puţin vin, şi să faci aluatul
mai vărtos puţin de căt de învărtită; şi apoi frămăntăndu-l bine îl acoperi cu petică caldă, îl lasă să se
odihnească; apoi iei 80 dramuri migdale pisate grosuţe, 40 dramuri zahar pisat, le amestici împreună,
întinde aluatul de o muche de cuţit de gros şi-l pune pe o tava unsă cu unt, îl ungi cu albuşuri de ou
deasupra, şi coci numai un sfert de ceas.
118
Здесь было бы уместно выложить на корж смесь миндаля с сахаром и вернуть пирог на некоторое
время в духовку.
119
От немецкого Mandelkuchen.
– 174 –
120
https://www.youtube.com/watch?v=wEy2SrtnS6M.
– 175 –
Crapfen121
200 dramuri făină să fie uscată, să faci plămădeală cu un polonic de drojdii şi cu patru de lapte, şi-l
lasă de creşte frumos; apoi puind o litră de lapte caldu, îl baţi pănă ce se amestică bine, pui 13
gălbănuşuri de ou întregi, fiind întăiu bătute, le amestici cu aluatul, pui şi unt topit şi-l baţi tare mult;
după ce-l laşi de dospeşte frumos, îl întinzi de jumătate de deget pe masă presărată cu făină, îl tai cu
forma, bucăţile le pui pe un şărvet presărat cu făină, şi le lasă de mai dospescu. Ca să fie untul sleit,
înfierbăntă-l bine în tigaie, şi le pui înuntru să se prăjască; prin o petică apoi le întoarce pe ceealaltă
parte.
121
От немецкого Krapfen.
– 176 –
Gugoaşe de ciocolată
Iei 40 dramuri zahar pisat, pui 40 dramuri de ciocolată rasă tare supţire, o amestici cu zahar tare bine,
apoi iei albuşul de la două oue, îl faci omăt, îl amestici la un loc cu zaharul, şi le faci gugoşele; le pui în
cuptoriu numai deabea cald.
– 177 –
155. Бланманже
Положи в кастрюлю 258 грамм очищенного и мелко толченого миндаля, залей тремя ложками
кипящих сливок, хорошо перемешай, процеди в казанок; добавь сахар по вкусу, половину
стручка ванили, 32 грамма осетрового желатина (желатин предварительно нужно растворить
в горячей воде), затем опять процеди через салфетку в форму и поставь в погреб или на лед.
Blamanje122
80 dramuri migdale curățite şi pisate supţire, le pui într-o oală, torni trei linguri de slifcă clocotită, le
amestici bine, le strecori într-o tingire şi pui zahar căt socoteşti că trebuie ca să fie dulce, jumătate de
vargă de vanilie, apoi pui 10 dramuri cleiu de moron, însă cleiul să fie mai nainte fert, pe urmă o
strecori ear prin şărvet în calupu şi o pui în pivniţă sau în ghiaţă.
122
От французского blanc-manger.
– 178 –
123
Рецепт, предположительно, является адаптацией рецепта №1241. Dorongfánk zsirban kirántva из книги
“Венгерская национальная поваренная книга” (Czifray, I., 1840), см. также Приложение 3.
124
Из венгерского рецепта понятнее, что форма – это металлический цилиндр или конус, на который
наматывается тесто.
125
Bucium является буквальным переводом венгерского слова kurt (рожок), в румынской кулинарии в
этом значении слово не прижилось.
126
Фото Christo.
– 179 –
127
В оригинале – hamut (в современном румынском – gâtar) – деталь лошадиной упряжи, подбородный
или шейный ремень. Применение слова в кулинарном контексте – опять авторский неологизм, в
румынский язык не вошедший.
– 180 –
Sufle de orezu
Pui 67 dramuri orezu să fearbă bine, apoi îl pui să mai fearbă cu lapte, zahar şi putină sare pănă cănd
va plesni orezul, după aceasta dai orezul prin sită, şi zama aceea a pui într-o oală, în care pui şese
gălbănuşuri de ou, coajă de la o alămâie, o bucată de unt de mărimea unui ou, pe care amestecăndule
bine, sa adaogi omătul de la şese albuşuri de ou, şi earăşi amestecăndule o torni în calupu, şi pe
marginea calupului pui hărtie, apoi îl pui în cuptoriu pe spuză, lăsănd să şadă 20 minute.
– 181 –
Sufle de mere
Iei albuşul de la 8 oue şi baţi pănă ce s-a rădica, șese mere să le coci şi să le laşi să se răcească, și apoi
să le treci prin sită, una litră zahar pisat bine, şi puţină canelă129 să pui, şi după ce s-a rădica albuşul să
pui merile în albuş şi să le mestici bine, apoi să pui 50 dramuri zahar, și să-l mestici bine, apoi să-l pui
la farfurii, să-l rădici cu cuţitul, şi după ce le-i rădica, să pui şi celelalte 50 dramuri zahar pe deasupra,
şi să-l dai la cuptoriu; cuptorul să fie fierbinte ca de prăjituri.
128
Рекомендация температуры непонятна, в современном румынском слово prăjitura, как и пирожное в
русском, является обобщающим понятием и не предполагает какой-либо определенной технологии
приготовления.
129
От испанского canela, во всех остальных случаях в книге используется синоним scorțișoară (корица).
– 182 –
Lapte sburat132
Pentru căte persoane voieşti să faci, pe atăta oue pui cu totul, şi pe atătă coje şi de lapte, apoi le baţi
tare bine, păn se face ca o spumă, şi pui puțină sare, coajă de la o alămâie, şi zahar căt vei voi de dulce;
ungi calupul cu unt, o torni în calupu, şi o pui pe jaratic, puind jaratic şi pe capac, și fiind coaptă cu
totul o dai pe masă.
130
Буквальный перевод названия – летучее молоко. Опять неологизм авторов, по-видимому, не
связанный с румынским выражением a zbura laptele (заквасить горячее молоко добавлением
простокваши) и с итальянским latte sburrato (обезжиренное молоко).
131
См. также рецепт №68. Brânză sburată и комментарии к нему.
132
https://www.youtube.com/watch?v=aJSl-VRavdA.
– 183 –
133
Возможно, имеется в виду розовая вода (водный раствор розового эфирного масла).
– 184 –
Gratii de franzelă
Tai felii de franzelă şi le stropeşti cu lapte, apoi ungi un blidu cu unt, presări pe dănsul migdale pisate,
strafide şi zahar pisat cu vanilii, pui un rănd de franzelă în felii şi presări ear ca din tăiu, şi aşa tot pui
rănduri păn ce se umple blidul, iei ear 50 dramuri lapte, trei gălbănuşuri de ou, zahar şi vanilie, le baţi
bine şi le torni pe deasupra franzelii, apoi puindule pe jaratic le laşi de scadu, şi le dai pe masă.
– 186 –
Tocmagi de brănză
Să iei o mănă plină de făină, să o sărezi, apoi toarnă deasupra grăsime topită de mărimea unui ou, bate
înuntru patru sau cinci oue, şi atăta lapte ca să se facă aluat, pune şi coajă de alămâie, apoi pune
grăsime de o topeşti, toarnă aluatul nu prea grosu, şi-l lasă să se ruminească pe amăndouă părţile;
după ce vei prăji toate turtele, le tai mai mare de căt tocmagii, ungi un blidu cu unt, toarnă şi puţină
smăntănă, şi pune o parte de tocmagi deasupra, apoi presări bine cu posmag şi cu parmezan sau alt
caşcaval ras, şi ear tocmagi pănă se vor măntui tot rănduri, apoi ear pui caşcaval, torni puţin unt pe
deasupra, le pui puţin pe jaratic, şi apoi la masă.
– 188 –
134
Получаются скорее плоские кусочки “теста” (см. также следующий рецепт и видео к нему), авторы
тем не менее называют это лапшой (tocmagi).
– 189 –
Tocmagi Împărăteşti136
Iei 177 dramuri făină, amestici încet cu 200 dramuri lapte, baţi 8 oue întregi, sare, le mestici bine, ungi
o tigaie cu grăsime, şi torni aluatul înuntru; pe urmă să-i pui spuză dedesupt şi deasupra, pănă ce se
încheagă, apoi ear tocmagii de un deget să-i tăvăleşti în zahar şi scorţişoară, le prăjeşti în grăsime,
apoi le pui pe farfurie, şi le presări cu zahar.
135
Ср. рецепт №166.
136
https://www.youtube.com/watch?v=eP7w5p9L1mM.
– 190 –
Consome137
Ea jumătate ocă lapte, bate înuntru 16 gălbănuşuri oue, pune coajă rasă de la două portocale, şi zahar
pre căt voieşti de dulce, o bate bine, şi apoi prin o sită o toarnă în calupu, pui calupul acoperit în apă
fierbinte şi-l laşi să fearbă trei sferturi, apoi o răstoarnă pe farfurii, o presări cu festici tăiate, şi caldă
o dai la masă.
137
По всей видимости, авторы перепутали consommé и costarde.
– 191 –
169. Курабье138
Добавь в небольшое корыто четыре с половиной стакана растопленного и процеженного
сливочного масла и три стакана толченого просеянного сахара, хорошо размешай руками,
добавь одно целое яйцо и 9 желтков и снова перемешай; затем добавь 3.23 кг хорошей муки и
вымешивай тесто в течение часа, добавь также 32 грамма корицы и три бутона гвоздики,
толченых и просеянных. Тесто должно быть не слишком крутым и не слишком мягким. Затем
порви на кусочки, помещающиеся в фелиджан139, скатай их в шарики, выложи на противень и
поставь в духовку, нагретую как для чуреков140. Достав [печенье] из духовки, обваляй хорошо в
очень мелко толченом и просеянном сахаре.
Corabiele
Pui într-o covăţică patru pahare şi jumătate unt topit şi strecurat, şi trei pahare zahar pisat şi cernut,
le mestici bine cu măna, pui un ou întreg şi 9 gălbănuşuri şi tot le mestici, apoi pui două ocă şi
jumătate făină bună tot căte o mănă, şi freacă bine aluatul ca un ceas, pui şi 10 dramuri scorţişoară, şi
trei de cuişoare pisate şi cernute; aluatul să nu fie nici vărtos nici moale; apoi tot iei căte o bucăţică
căt încape într-un feligean, le faci rătunde, le pui pe tava, şi le dai la cuptoriu, care să fie ca de
ciurecuri; cum le scoţi din cuptoriu, le tăvăleşti tare bine în zahar pisat şi cernut tare supţire.
Турецкие kurabiye141
138
Курабье́ – восточная сладость в виде песочного печенья (тур. kurabiye, араб. qurabiya, перс. ghorabiyeh,
греч. kourabiedes, крымско-татарское хурабие…). Авторы, возможно, сознательно наложили (скорее всего)
турецкое название на созвучное молдавское слово, означающее корабли. При этом у печенья довольно
странная форма для “корабликов”.
139
Чашка для кофе по-турецки.
140
Чурек (ciurec) – уст. плацинда с брынзой.
141
Фото trakyagezi.com.
– 192 –
170. Мороженое
Возьми 646 грамм сахара, залей 570 мл воды и кипяти, пока немного не загустеет. Затем
возьми 380 мл свежего молока, добавь два яичных желтка в ложке и взбей. Добавь это к сахару,
поставь на огонь и доведи до кипения, затем перелей в форму, а после остывания растирай,
пока не застынет.
На 323 грамма сахара добавляешь две чашки молока и один желток. Воды добавляешь 190 мл
на 323 грамма сахара. В мороженое с малиной, земляникой и вишней добавляй немного
кармина для цвета и сок из половины лимона. Сок малины, земляники и других [ягод] ни в
коем случае не кипяти с сахаром. Таким же образом делается лимонное мороженое; если
нравится, можно добавить и натертую цедру.
Înghiețată
Iei jumătate ocă de zahar, pui o litră 50 dramuri apa, şi ferbe pănă se leagă puţin; apoi iei o litră lapte
proaspăt şi pui doua gălbănuşuri de ou în lingură şi le baţi; după aceea le pui în zahar, şi puindule pe
foc să ieie o undă, apoi îl torni în calupu, şi după ce răceşte, îl iei la frecat pănă ce înghiaţă; la o litră de
zahar pui două ceşte lapte şi un gălbănuşu de ou; apă se pune 50 dramuri la litra de zahar. La cea de
smeură, de fragi şi de vişini, pui puţin cărmăzu pentru floare, şi zama de la jumătate alămâie; însă
zama de smeură, fragi şi altele nu ferbe nici cum cu zaharul; asemine se face şi cea de alămâie, puind
şi coaja rasă după plăcere.
– 193 –
171. Рахат-лукум
Количество:
969 г Сахар
2.28 л Вода
162 г Отборная мука; сок половины лимона
Это для мягкого рахат-лукума.
А для густого:
969 г Сахар
2.28 л Вода
97 г Отборная мука; сок полутора лимонов
142
Количества в тексте рецепта плохо коррелируют с начальной таблицей.
– 194 –
Rahatlocum
Dramuri.
300 Zahar.
600 Apă.
50 Nesăste; zama de la jumătate alămâie.
Aceste sunt pentru rahatlocum moale.
Ear pentru vărtos:
300 Zahar.
600 Apă.
30 Nesăste; zama de la o alămâie şi jumătate.
172. Оршад143
Возьми 161 грамм сладкого миндаля, 19 грамм горького миндаля, 380 мл воды, 570 грамм
сахара144, 60 грамм цветочной воды, две капли лимонного спирта; растолчи миндаль,
очищенный от кожицы, добавляя при этом понемногу воду, чтобы не сбивалось в масло, а
когда будет хорошо толченым, добавь остальную воду, хорошо перемешай, процеди через
ткань; затем добавь внутрь толченый сахар, цветочную воду и капли спирта.
Orjadă
Să iei jumătate litră migdale dulci, şese dramuri migdale amare, 100 dramuri apă, 150 dramuri zahar,
două unţii apă de flori, două picături spirt de alămâie, pisază migdalele curăţite de coajă, adăogăndu-l
căte cu puţină apă din litra pomenită în vreme căt le pisezi, pentru ca să nu se prifacă în unt, şi cănd
vor fi bine pisate, adaoge rămăşiţa apii, amestecănd bine, le strecoară prin o pănzătură, şi pe urmă
pune zaharul pisat înuntru, adăogăndu-i apa de flori şi picăturile de spirt.
143
Оршад – старинный французский молочный сироп, смесь миндального молока с сахаром и
померанцевой водой (от фр. orgeat).
144
Количество сахара выглядит избыточным.
– 196 –
173. Глазурь
На один яичный белок клади половинку лимона145 и сахар по вкусу; хорошо перемешай, сделай
рожок из бумаги и, выкладывая в него понемногу глазурь, начинай украшать, что хочешь.
Glasu
La un albuş de ou, pui jumătate de alămâie, şi zahar căt socoteşti, îl mestici bine, faci un cornet de
hărtie şi puind căte puţin glasu înuntru, începi a împodobi acele ce voieşti.
145
По всей видимости, имеется в виду только сок из лимона.
– 197 –
Meridon de orez148
Să ferbi 44 dramuri de orezu în lapte, şi dacă se răceşte să-l mestici cu 30 dramuri unt frecat, şi cu trei
oue întregi şi trei gălbănuşuri; pui şi puţin omăt de la două albuşuri; apoi faci puţin sosu de unt ca o
ceaşca de cafe; căteva maiuri ferte, vr-o 20 codiţe de raci, şese ciuperce scăzute în unt, puţină
sparangă feartă, toate aceste tăiate să se puie în acel sosu şi să se fearbă; după ce va scăde tot sosul, să
baţi două gălbănuşuri cu două linguri de zamă, să pui măncarea acea înuntru; după ce ea un clocot,
ungi un calupu cu unt, aşezi pe fundu codiţe de raci, şi vărvuri de sparangă, pui din orezu pe jumătate,
apoi pui măncarea ace de maiuri cu raci şi celalalt orezu şi o ferbi în aburi trei sferturi de ceas.
146
См. также рецепт №123 и комментарии к нему.
147
Рецепт, предположительно, является адаптацией рецепта 479. Reiß-Meridon из австрийской книги
1825-го года (Hofbauer, A., 1825) или рецепта 1050. Riskása meridon из венгерской книги 1840-го года
(Czifray, I., 1840), см. также Приложение 3.
148
https://www.youtube.com/watch?v=zeQG2NwSaKw.
– 198 –
Castale prăjite
Iei 60 castale coapte şi curăţite, le disfaci în doua, apoi iei jumătate din castale, le pisezi cu 20 dramuri
unt, şi le dai pin sită, apoi pui 10 dramuri unt într-o tigaie şi aluat de 40 dramuri zahar, şi jumătate
litră de slifcă, şi pui pe un jaratic slabu, şi le tot amestici pănă ce se îngroaşă; apoi pui şese galbănuşuri
unul după altul tot amestecănd, şi le lasă de ferbu vr-o căteva minute, pe urmă pui aluatul pe o
scăndură unsă cu unt, şi-l lasă de se răceşte, după aceea faci turtişoare căte să cuprindu din jumătatea
castalelor, să se învălească castalele, apoi bați căteva oue și iei castalele căte una, le moi degrabă,
presări cu posmag subţire bine, şi le pui în tigaie cu unt fiind untul clocotit, le prăjeşti, apoi le pui pe
farfurie, le presări cu zahar, cu vanilie, şi le dai fierbinţi la masă .
– 199 –
149
https://www.youtube.com/watch?v=LBYRii5HGPk.
– 200 –
Migdale prăjite
Pui o litră zahar pe foc şi se topeşte bine fără se pui apă, apoi pui înuntru o litră de migdale curăţite şi
ferbe pănă se prăjescu bine, pe urmă ungi o tava cu unt de lemn şi le pui deasupra pănă se răcescu,
apoi le tot desprinzi.
– 201 –
Castale înghiețate
Iei o jumătate ocă de zahar şi pui o litră de apă, şi puind pe foc îl legi mai tărişor de căt de şerbet, apoi
pui căte castale vrei în frigarea ce de cafe, şi le învărteşti pe foc pănă plesneşte coaja pe dănsele, apoi
le curăţă, le înfibge căte un beţişor supţire, le tot moi în zahar, şi le pui pe o tava unsă cu unt de lemn
pănă se răcescu.
150
Фото Torrador de café, Auckland Museum.
– 202 –
Orezu de cartofe
Iei cartofe căte voieşti, le curăţi de coajă, le speli bine, şi le dai pe răzătoare într-o covată cu apă; după
ce se gătescu de rasu speli acel aluat tare bine scurgănd apa din trănsul, şi tot aşa pănă se face aluatul
acel de cartofe albu; apoi îl pui să se usuce la soare; după ce se usucă bine sfărmi boţurile acele bine,
cerni ca o făină pin sătă şi o pui în putină; cănd voieşti să o faci la masă, frămănţi acea făină cu albuşu
de ou, o dai prin ciur, o pui să fearbă cu lapte căt îl cuprinde, şi pui şi unt; după ce scade de fert de
lapte, ferbi şi cu untul, şi apoi îl pui pe farfurii, puind pe deasupra zahar şi scorţişoară. Aceasta este
pentru pilav; ear pentru ciorbă, frămăntă făina cu gălbănuşu de ou, şi ear o dă prin ciur sau şi prin
răzătoare, şi o faci ciorbă; ear pentru pilav se dă numai prin ciur; poţi să o frămănţi şi odată toată cu
ou, şi să o aşezi în calupu.
151
чо́рба (ciorba, от турецкого çorba) – общее название молдавских и румынских супов.
– 203 –
Vişinapu154 (a)
Spirtul pentru vişinapu dacă va fi rachiu de vin ori de vişini, să se prifacă numai odată pe simburi
stricaţi de cireşe amare, ear de va fi rachiu de păne să se prifacă de două ori, înteiu pe cărbuni şi apoi
pe simburi; vişinile să se sdrobească într-o covată nouă, să se frămănte bine, să se strecoare, şi zama să
se puie în tingire mare să fearbă pănă va scade o atreia parte din ea, şi apoi să se puie într-o cofă nouă,
să se puie la răcoare în pivniţă ca să steie trei zile; apoi scoţinduse încet ca să nu se tulbure, să se
scurgă în beşici, şi să se amestice cu spirtul, puinduse una măsură spirt, şi una şi jumătate de zamă, şi
aşa amestecat să se îndulcească. După ce se va amesteca zama cu spirtul, poate sta căt de mult
neîndulcit, fără a se sminti, ear neamestecată se strică; vişinapul va fi mai bun dacă vişinile vor fi
amestecate şi cu cireşe amare.
152
Здесь и далее, спирт – крепкий спиртной напиток.
153
В оригинале – cofă, разновидность деревянных ведер.
154
Стандартное слово для вишневки в румынском – vișinată.
155
Фото ManucBey.md.
– 205 –
Vişinapu (b)
Să iei o balerca de o vadră, apoi să alegi vişini frumoase şi s-o umpli, însă să o laşi deşartă de trei
degite; apoi să iei două ocă zahar să le ferbi, să le legi ca de şerbet, să torni acel zahar în balercă, şi
peste acel zahar să torni spirt de sămburi căt va mai întra ca să se umple balerca bine; apoi să se ţie la
răcoare cătăva vreme, şi pe urmă o scurgi prin beşici.
– 206 –
Vişinapu (с)
Să pui vişini multe alese să le pisezi bine cu simburi cu tot, apoi să umpli pe jumătate o balerca căt vei
voi de mare, şi să umpli balerca cu spirt, să o laşi aşa să şadă la răcoare pănă la 15 Avgust, apoi să
scurgi acel spirt, şi să-l îndulceşti cu vutcă.
– 207 –
Patlagele murate
Patlagelele ce se murează să se despice la mijloc pe patru locuri, şi să pui în crăpături usturoiu hăcuit
cu frunză de ţelină, apoi să opăreşti frunză de ţelină, să legi patlagelele pe la mijloc, şi să le aşezi la
putină puind sare, şi să le tescuieşti foarte bine, ca să steie pănă se vor mura.
– 209 –
156
В оригинале mărul domnesc – молдавский сорт яблок, похожий на Джонатан.
157
По всей видимости, в оригинале опечатка: alat de plădeală.
– 210 –
158
В оригинале borș. По всей видимости, имеется в виду borș acru, буквально – кислый борщ, квас из
пшеничных отрубей. Отруби, остающиеся после его приготовления (как в первой половине рецепта),
называются huște и служат дрожжами для приготовления следующей порции.
– 211 –
159
Муст – виноградное сусло; а также молодое, не перебродившее вино (от лат. mustum).
160
В оригинале не очень ясно – să scadă trei părţi, буквально: спадут три части.
161
Ravac (также must ravac) – самый чистый муст, стекающий из винограда без пресса.
– 212 –
Chitonag de gutăi
Să pui gutăile să le scobeşti şi să le ferbi tare bine, apoi să le treci pin sită, şi la o oca şi jumătate de
gutăi pui o ocă zahar, şi jumătate oca zamă de gutăi, şi-l legi bine.
– 214 –
Beltea de gutăi
Să curăti gutăile şi să le scobeşti, apoi să torni apă să treacă de un lat de mănă deasupra, şi să fearbă
pănă crapă gutăile, să pui şi vr-o 4 sau 5 mere roşii, apoi le laşi pănă a doua zi, şi la o ocă zahar pui trei
linguri zamă, şi-l legi căt trebuie.
– 215 –
Oţet de vin
Să iei o balercă de două vedre, să ferbi o litră de linte foarte bine, pe care să o pui la căldură să se
înăcrească, şi apoi să o pui în balercă deşartă fiind încă; după aceasta să iei două ocă oţet de vin tare, şi
să faci din jumătate de păne friganele prăjite, care încă călduţe fiind să le moi în oţet, şi să pui în
balercă, turnănd şi rămăşiţa oţătului peste eale şi două ocă de vin. Pe urmă să se aşeze balerca la soare
lăsănd-o trei zile; la împlinirea acelor trei zile să torni înuntru două lopăţele de spuză foarte înfocată,
şi o ocă de vin pe deasupra, şi tăvălind balerca bine să mai şadă trei zile, după împlinirea cărora, earăşi
să pui două oca vin, şi aşa să se urmeze pănă se va umple balerca, şi atuncea o vei lasa patru săptămâni
la soare, şi se va face oţetul tare, şi atuncea numai deşărtănd-o într-o balerca mare, vei adăogi căte
cinci ocă vin tot la trei zile, puind şi spuza în jumătate tot la trei zile; vinul să fie rece din pivnită,
nestătut afară la soare.
– 216 –
162
Требования к качеству воды, по всей видимости, означают, что используется прямое кипячение воска
в воде, а не водяная баня.
163
Предположительно, авторы имеют в виду эмульгатор sal tartar – винный камень, также называемый
крем тартар (тартрат и гидротартрат калия); или тартрат натрия.
– 217 –
164
Doniţă (до́ница) - разновидность деревянного ведра с ручкой и крышкой.
– 218 –
165
Рекомендация в том виде, в котором она изложена у авторов, непонятна.
– 220 –
166
O mulţime potrivă = o cantitate potrivită.
– 221 –
167
Lemn sabina = juniperus sabina, можжевельник казацкий.
– 223 –
168
Для герметизации использовались мембраны, изготавливаемые из свиных кишок и мочевых
пузырей.
– 224 –
Вес (Greutate)
Как единица веса, ока равнялась 1,291 грамму и делилась на 4 литры и 400 драм.
Gram 1
Dram 3.23 1
Объем (Capacitate)
При измерении объема жидкостей ока равнялась 1,520 мл.
ml 1
Dram 3.80 1
Нестандартные единицы
Unţie (uncie) – унция, в рецепте № 172. Оршад. Не удается точно определить какой из вариантов
унции используется, предположительно – 29.82 г.
Lot – лот, в рецепте № 193. Воск для досок. Старая мера веса, равная приблизительно
18 граммам.
Font – старая региональная мера веса, используемая в основном для зерновых и равная
½ килограмма.
Funt – фунт, в рецептах № 111. Кофейный пудинг, № 112. Императорский пудинг. Не удается
точно определить, какой из вариантов фунта используется, предположительно – 454 грамма.
Vadră – вадра, в рецептах №№ 67, 182, 192. Равняется 10 ок, т.е. 15.2 метрических литра.
Palmac – палмак, в рецепте № 126. Вертута с шоколадом. Старая молдавская мера длины,
примерно 3.5 см.
– 226 –
8. Bou de modă
Iei o bucată de carne de vacă macră, însă să nu o speli, de căt numai să o razi foarte bine, şi să o baţi
puţin; apoi iei slănină şi o tai de un cuţit de groasă, asămine şi jambon crudu, iei puţin petrinjel verde,
puţină ceapă, vr-o căteva ciuperce, o ţălină, puţin usturoiu, toate aceste hăcuite tare mărunţel, cu
puţină sare şi piperiu le amesteci la un loc bine, tăvăleşte bucăţelele cele de slănină şi de jambon în
hăcuiturile acele, şi apoi împănezi carnea, pui în tingire felii de slănină, de ceapă, de morcovi, și peste
aceste carne pe deasupra, acopere bine, și o lași să fearbă, păn сe va fi feartă pe jumătate, pe urmă pui
cincizeci dramuri vin şi o lingură mare de zamă, şi o lasă să fearbă păn ce va fi bine feartă, apoi scoţi
carnea pe blidu, şi cureţi salcea de grăsime, şi o torni peste carne, însă salcea să o strecori mai înainte.
– 227 –
hineingerührt. Die ausgelösten Schweife und Scheren von 30 Krebsen, 2 oder 3 weichgekochte Mägen
von Indianen oder Gänsen, auch. etwas von einem gekochten Kalbskopf, länglich geschnitten,
darunter, etwas Salz, und zuleßt den Schnee von 3 Ey klaren darein gerührt. Man belegt den Boden
einer mit Butter bestrichenen Caſſerole ganz mit weißem Papier, bestreicht auch das Papier mit
Butter, belegt ihn zierlich mit Krebsschweifchen, und mit in Salzwasser gesottenen Spar gelköpfchen,
gibt den Reiß hinein, und läßt es eine volle Stunde im Dunst kochen, stürzt es dann behutsam auf eine
Schüssel, nimmt das Papier weg, und gibt ihn sogleich zur Tafel.
gyökerekre, önts reá annyi levest, a’ mennyi szükséges, ’s ha már jól elforrott, szűrd le a' levét, tégy
bele krumplit, és savanyitsd meg czitrom lével, vagy pedig csiperke gombát tégy bele, de akkor nem
szabad a’ mártást megsavanyítani, vedd le azután a’ csirkékről a’ szalonnát, tedd azokat rézlábasba; ’s
forrald fel még egyszer.
tojást ’s öt tojás’ sárgáját lassankint egymás után, ’s habard el habzásig; végre add hozzá az öt tojás
fejérének merevény havát, kend meg a’ formát rákvajjal, rakd meg csinosan egész rákfarkakkal, zöld
borsóval vagy spárga fejekkel, ’s tedd egy óráig párra.
Приложение 4. Meridon
В книге присутствуют два рецепта блюда, называемого меридоном (№123 и №174). Рецепты
взяты, предположительно, из австрийской или венгерской кулинарных книг, см.
Приложение 3. Рецепты меридона встречаются также в немецких, чешских, хорватских,
словенских источниках XIX века, вплоть до современного рецепта в ресторане в Монтенегро.
В некоторых книгах, например, (Zelena, F., 1831), блюдо в скобках часто называется
по-французски: Krebsmeridon – Meridon d'Écrevisses (а также Méridon de Poulardes ou de Chapons и т.п.).
Во французском никаких следов блюд с таким названием тем не менее нет. Зато во Франции
есть miroton (народное название также mironton, вероятно, под влиянием припева песенки
"Мальбрук в поход собрался". В ранних изданиях книги о ведении домашнего хозяйства
миссис Битон встречаются варианты miriton (Beeton, I. , 1861) и mirliton (Beeton, I. , 1907 ).
Miroton de bœuf – блюдо популярное и сегодня. Вот определение блюда и рецепт miroton de bœuf
18-го века (Lottin le Jeune, 1772):
MIROTON: maniere d’apprêter certaines viandes ou poissons en gras, ou en maigre, pour entrée.
Miroton de bœuf. Faites un godiveau bien lié & bien assaisonné de truffes, champignons & jambon cuit.
Mettez-le dans une casserole avec deux ou trois anchois. Faites cuire avec du lard fondu, bouillon & un
peu de coulis. Coupez ensuite du maigre de bœuf bien tendre par tranches; mettez-les dans votre ragoût;
remuez le tout, & ne laissez que peu bouillir. Quand il est cuit, servez avec un jus de citron.
Несмотря на созвучность названий, рецепты слишком далеки друг от друга, чтобы быть
связанными. Вот как, например, определяет рисовый меридон Cassell's dictionary of cookery
(Cassell's Dictionary of Cookery, 1870):
Rice Meridon. – Rice meridon is on a large scale what the rissole is on a small scale, namely, a crust
enclosing a stuffing or forcemeat, but the preparation is different.
То есть, рисовый меридон это начинка, запеченная в корочке из риса. Книга – своего рода
розеттский камень, в ней есть оба названия (рецепта) – меридон и миритон, что также говорит
в пользу того, что это разные блюда.
Книги (Hofbauer, A., 1825; Die wirtschaftliche Prager Köchinn, 1819) содержат вариант названия –
Mierotton. Книги (Allgemeines Oeconomisches Lexicon…, 1731; Corvinus, G.S., 1739) использует
только Mierotton. Рецепт миероттона в них очень похож на французский мясной рулет (pain au
viande). В книге 1807-го года (Roth, J.F., 1807) упоминаются три альтернативных варианта
названия блюда: Mierotten, Miroten, Mirotons. Часто в этих книгах пишут о французском
происхождении блюда.
– 232 –
Можно предположить, что меридон – это блюдо венской кухни, называвшееся на французский
манер. География распространения блюда по Австро-Венгерской империи косвенно
подтверждает это. В австрийской книге 1831 года (Zelena, F., 1831) названия всех рецептов
написаны в скобках по-французски. Также существует исследование меню Шёнбруннского
дворца в период 1913-1914 гг. (Füreder, B., 2020, p.69), в нем упоминается меридон и говорится,
что во дворце подавались блюда венской кухни под французскими названиями.
История В. Похлёбкина (Похлёбкин, В.В., 1988) о французском блюде миритон, как неудачной
попытке скопировать в XVII-ом веке турецкий плов, не подтверждается какими-либо
документальными свидетельствами.
– 233 –
“Всякий раз, когда чистишь раки, откладывай панцири в сторону. Извлеки все эти
внутренности, выбрось их и хорошо растолчи панцири, пока не станет похоже на тесто. Затем
добавь столько же сливочного масла и снова растолчи. После этого поставь это тесто в казан на
огонь, помешивай деревянной ложкой, пока оно не растопится; перелей его через сито в миску
с холодной водой и держи в прохладе сколько угодно. Многие сушат панцири раков в духовке
перед тем как растолочь их, но это не очень оправданный расчет, потому что из них выходит
вся сладость”.
"De câte ori vei curăți raci, cojile le pui deoparte. Scoate dinlăuntru toată materia aceea câlțoasă,
leapăd-o, și cojile le pisează bine, până se vor face ca un aluat. Apoi adaogă tot pe atâta unt și iar le
pisază la un loc. După aceea pune aluatul într-o tingire pe foc, amestecă-l cu o lingură de lemn până se
va topi, toarnă-l într-o farfurie cu apă rece strecurându-l prin sâtă și ține-l la răcoare cât vei voi. Mulți
usucă cojile de raci în cuptor până a nu le pisa, dar aceasta nu-i prea nimerită socoteală, pentru că le
iese toată dulceața"
– 234 –
Литература
Beeton, I. (1861). The Book of Household Management. London: Cox & Wyman.
Beeton, I. (1907). Mrs. Beeton's Book of Household Management. London: Ward, Lock & Co.
Cantacuzino C., Cantacuzino R. (n.d.). Carte întru care se scriu mâncările de peşte i raci, stridii, melci, legumi,
erburi şi alte mâncări de sec şi de dulce, după orânduiala lor. XVII century manuscript.
Cassell's Dictionary of Cookery, with Numerous Engravings and Full-Page Coloured Plates. Containing about Nine
Thousand Recipes. (1870). London: Cassel, Petter & Galpin.
Constantinescu, I., Cazacu, M. (Ed.). (1997). O lume într-o carte de bucate: manuscris din epoca
brâncovenească. București: Ed. Fundației Culturale Române.
Corvinus, G.S. (1739). Nutzbares, galantes und curiöses Frauenzimmer-Lexicon. Leipzig: Gleditsch.
Czifray, I. (1840). Czifray István szakács mester magyar nemzeti szakácskönyve. (6th ed.). Pest: Trattner és
Károlyi.
Die wirtschaftliche Prager Köchinn, welche nach einem eigenen Speiszettel für jeden Tag im Jahre so zu kochen
lehret… (1819). Prag: Hofbuchdruck.
Drăghici, M. (Transl.). (1846). Rețete cercate în număr de 500 din bucătăria cea mare a lui Robert, Întăiul
Bucătar al Curții Franției, potrivit pentru toate stările. Iașii: Institutul Albinei.
Grimm, J., Grimm, W. (Ed.). (1854–1960). Deutsches Wörterbuch. 16 Bände in 32 Teilbänden, Leipzig: S.
Hirzel.
Hofbauer, A. (1825). Allgemeines österreichisches oder neuestes Wiener Kochbuch in jeder Haushaltung
brauchbar... Wien: Mörschner und Jasper.
Kogălniceanu, M., Negruzzi, C. (1841). 200 rețete cercate de bucate, prăjituri și alte trebi gospodărești. Iaşii:
La Cantora Foiei Sătești.
Kogălniceanu, M., Negruzzi, C. (1842). 200 rețete cercate de bucate, prăjituri și alte trebi gospodărești (2 ed.).
Iaşii: La Cantora Foiei Sătești.
Kogălniceanu, M., Negruzzi, C. (1973). 200 rețete cercate de bucate, prăjituri și alte trebi gospodărești.
Cluj-Napoca: Dacia.
– 235 –
Kogălniceanu, M., Negruzzi, C. (1998). Carte de bucate boierești: 200 rețete cercate de bucate, prăjituri și alte
trebi gospodărești. Cluj-Napoca: Dacia.
Kogălniceanu, M., Negruzzi, K. (2007). Carte de bucate boierești: 200 rețete cercate de bucate, prăjituri și alte
trebi gospodărești. București: Vremea.
Kogălniceanu, M., Negruzzi, C. (2011). Carte de bucate boiereşti: 200 reţete cercate de bucate, prăjituri şi alte
trebi gospodăreşti. Cluj-Napoca: Dacia XXI.
Kogălniceanu, M., Negruzzi, K. (2014). Carte de bucate boiereşti: 200 reţete cercate de bucate, prăjituri şi alte
trebi gospodăreşti. București: Paideia.
Nagy, I.K. (2019). Publicaţiile culinare şi începuturile terminologiei gastronomice româneşti. Logos:
Revistă de filologie limbă, literatură şi folclor, IV (5), 240-256. Novi Sad: Društvo za rumunski jezik
Vojvodine; Arad: Universitatea de Vest ”Vasile Goldiş”.
Reutner, R. (2012). Meridon. Zur Herkunft eines Sitonyms. In H. Bergmann, R.M. Unterguggenberger
(Eds.). Linguistica Culinaria. Festgabe für Heinz-Dieter Pohl zum 70. Geburtstag (pp.353-372). Wien: Praesens.
Roth, J.F. (1807). Gemeinnütziges lexikon für leser aller klassen, besonders für unstudierte… Halle: Renger.
Viard, A. (1806). Le cuisinier impérial, ou L'art de faire la cuisine et la pâtisserie pour toutes les fortunes, avec
différentes recettes d'office et de fruits confits et la manière de servir une table depuis vingt jusqu'à soixante
couverts. Paris: J. N. Barba.
Zelena, F. (1831). Allgemeines österreichisches oder neuestes Wiener Kochbuch: in jeder Haushaltung
brauchbar, oder die Kochkunst für herrschaftliche und bürgerliche Tafeln. Wien: Mörschner und Jasper.