Вы находитесь на странице: 1из 42

МППСС

Международные Правила Предупреждения Столкновения Судов в море (МППСС) являются основным международным
правовым документом, регламентирующим безопасность мореплавания.
Действие МППСС распространяется на все классы и типы судов, независимо от их водоизмещения, в том числе и на военные
корабли при плавании в условиях мирного времени. Правила МППСС не рекомендуют, а предписывают порядок действий в
соответствии с конкретно сложившейся обстановкой. Любое судно обязано выполнять правила МППСС, когда возникает
опасность столкновения. Правила МППСС не применяются в условиях, когда суда при видимости друг у друга находятся на
таком расстоянии и следуют такими курсами, что нет оснований для возникновения опасности столкновения.
Каждый моряк должен помнить, что международные правила предупреждения столкновения судов в море являются не
рекомендацией, а законом для моряков всего мира.
 
   
Rule 1  Правило 1
Application Применение
(a) These Rules shall apply to all vessels upon the (a) Настоящие Правила распространяются на все суда
high seas and in all waters connected therewith в открытых морях и соединенных с ними водах, по
navigable by seagoing vessels. которым могут плавать морские суда.
(b) Nothing in these Rules shall interfere with the (b)Ничто в настоящих Правилах не должно служить
operation of special rules made by an appropriate препятствием к действию особых правил,
authority for roadsteads, harbours, rivers, lakes or установленных соответствующими властями
inland waterways connected with the high seas and относительно плавания в акваториях рейдов, портов,
navigable by seagoing vessels. Such special rules на реках, озерах или по внутренним водным путям,
shall conform as closely as possible to these Rules. соединенным с открытым морем, по которым могут
(c) Nothing in these Rules shall interfere with the плавать морские суда. Такие особые правила должны
operation of any special rules made by the быть настолько близки к настоящим Правилам,
Government of any State with respect to additional насколько это возможно.
station or signal lights, shapes or whistle signals for (c) Ничто в настоящих Правилах не должно служить
ships of war and vessels proceeding under convoy, препятствием к действию любых особых правил,
or with respect to additional station or signal lights устанавливаемых Правительством любой страны
or shapes for fishing vessels engaged in fishing as a относительно дополнительных стационарных или
fleet. These additional station or signal lights, сигнальных огней, или звуковых сигналов для
shapes or whistle signals shall, so far as possible, военных кораблей и судов, идущих в конвое, а также
be such that they cannot be mistaken for any light, относительно дополнительных стационарных или
shape or signal authorized elsewhere under these сигнальных огней для рыболовных судов, занятых
Rules. ловом рыбы в составе флотилии. Эти дополнительные
(d) Traffic separation schemes may be adopted by стационарные или сигнальные огни, или звуковые
the Organization for the purpose of these Rules. сигналы, должны быть, насколько это возможно,
(e) Whenever the Government concerned shall have такими, чтобы их нельзя было по ошибке принять за
determined that a vessel of special construction or один из огней или сигналов, установленных
purpose cannot comply fully with the provisions of настоящими Правилами.
any of these Rules with respect to the number, (d)Применительно к целям настоящих Правил
position, range or arc of visibility of lights or Организацией могут быть приняты системы
shapes, as well as to the disposition and разделения движения.
characteristics of sound-signalling appliances, such (e) В каждом случае, заинтересованное Правительство
vessel shall comply with such other provisions in решит, что судно по своей специальной конструкции
regard to the number, position, range or arc of или назначению не может без препятствия своим
visibility of lights or shapes, as well as to the специальным функциям выполнять полностью
disposition and characteristics of soundsignalling положения любого из этих Правил в отношении
appliances, as her Government shall have числа, положения, дальности или сектора видимости
determined to be the closest possible compliance огней или знаков, а также расположения или
with these Rules in respect of that vessel. характеристик звукосигнальных устройств, то
подобное судно должно выполнять такие другие
требования в отношении числа, положения, дальности
или сектора видимости огней или знаков, а также
расположения или характеристик звукосигнальных
устройств, которые по решению его Правительства
явятся наиболее близкими к настоящим Правилам
применительно к данному судну
   
Rule 2
Responsibility Правило 2
(a) Nothing in these Rules shall exonerate any Ответственность
vessel, or the owner, master or crew thereof, from
(a) Ничто в настоящих Правилах не может освободить
the consequences of any neglect to comply with
ни судно, ни его владельца, ни капитана, ни экипаж от
these Rules or of the neglect of any precaution
ответственности за последствия, могущие произойти
which may be required by the ordinary practice of
от невыполнения этих Правил, или от пренебрежения
seamen, or by the special circumstances of the case.
какой-либо предосторожностью, соблюдение которой
(b) In construing and complying with these Rules требуется обычной морской практикой или особыми
due regard shall be had to all dangers of navigation обстоятельствами данного случая.
and collision and to any special circumstances, (b) При толковании и применении этих Правил
including the limitations of the vessels involved, следует обращать должное внимание на всякого рода
which may make a departure from these Rules опасности плавания и столкновения и на все
necessary to avoid immediate danger. обстоятельства, включая особенности самих судов,
которые могут вызвать необходимость отступить от
этих Правил для избежания непосредственной
опасности.
   
Rule 3  Правило 3 
General definitions Общие определения
For the purpose of these Rules, except where the В настоящих Правилах, когда по контексту не
context otherwise requires: требуется иного толкования: 
(a) The word "vessel" includes every description of (a) Слово "судно" означает все виды плавучих
water craft, including non-displacement craft and средств, включая неводоизмещающие суда и
seaplanes, used or capable of being used as a means гидросамолеты, используемые или могущие быть
of transportation on water. использованными в качестве средсв передвижения по
(b) The term "power-driven vessel" means any воде.
vessel propelled by machinery. (b) Термин "судно с механическим двигателем"
(c) The term "sailing vessel" means any vessel означает любое судно, приводимое в движение
under sail provided that propelling machinery, if механической установкой.
fitted, is not being used. (c) Термин "парусное судно" означает любое судно
(d) The term "vessel engaged in fishing" means any под парусом, включая имеющее механическую
vessel fishing with nets, lines, trawls or other установку, при условии, если она не используется.
fishing apparatus which restrict manoeuvrability, (d) Термин "судно, занятое ловом рыбы" означает
but does not include a vessel fishing with trolling любое судно, производящее лов рыбы сетями,
lines or other fishing apparatus which do not ярусными крючковыми снастями, тралами или
restrict manoeuvrability. другими орудиями лова, которые ограничивают его
(e) The word "seaplane" includes any aircraft маневренность, но не относятся к судну,
designed to manoeuvre on the water . производящему лов рыбы буксируемыми
(f) The term "vessel not under command" means a крючковыми снастями или другими орудиями лова,
vessel which through some exceptional не ограничивающими маневренность судна.
circumstance is unable to manoeuvre as required by (e) Слово "гидросамолет" означает любой
these Rules and is therefore unable to keep out of летательный аппарат, способный маневрировать на
the way of another vessel. воде.
(g) The term "vessel restricted in her ability to (f) Термин "судно, лишенное возможности
manoeuvre" means a vessel which from the nature управляться" означает судно, которое в силу каких-
of her work is restricted in her ability to manoeuvre либо исключительных обстоятельств не способно
as required by these Rules and is therefore unable маневрировать так, как требуется этими Правилами, и
to keep out of the way of another vessel. The term поэтому не может уступить дорогу другому судну.
"vessels restricted in their ability to manoeuvre" (g) Термин "судно, ограниченное в возможности
shall include but not be limited to: маневрировать" означает судно, которое по характеру
(i) a vessel engaged in laying, servicing or picking выполняемой работы ограниченно в возможности
up a navigation mark, submarine cable or pipeline; маневрировать так, как требуется этими Правилами, и
(ii) a vessel engaged in dredging, surveying or поэтому не может уступить дорогу другому судну. 
underwater operations; Следующие суда должны рассматриваться как суда,
(iii) a vessel engaged in replenishment or ограниченные в возможности маневрировать: 
transferring persons, provisions or cargo while (i) судно, занятое постановкой, обслуживанием или
underway; снятием навигационного знака, прокладкой, осмотром
(iv) a vessel engaged in the launching or recovery или поднятием подводного кабеля или трубопровода;
of aircraft;  (ii) судно, занятое дноуглубительными,
(v) a vessel engaged in mine clearance operations; океанографическими, гидрографическими или
(vi) a vessel engaged in a towing operation such as подводными работами;
severely restricts the towing vessel and her tow in (iii) судно, занятое на ходу пополнением снабжения
their ability to deviate from their course. или передачей людей, продовольствия или груза;
(h) The term " vessel constrained by her draught" (iv) судно, занятое обеспечением взлета или приема
means a power-driven vessel which, because of her летательных аппаратов;
draught in relation to the available depth and width (v) судно, занятое тралением мин;
of navigable water, is severely restricted in her (vi) судно, занятое такой буксировочной операцией,
ability to deviate from the course she is following. которая значительно ограничивает возможность
(i) The word "underway" means that a vessel is not буксирующего и буксируемого судов отклонится от
at anchor, or made fast to the shore, or aground. своего курса.
(j) The words "length" and "breadth" of a vessel (h) Термин, "судно, стесненное своей осадкой"
mean her length overall and greatest breadth. означает судно с механическим двигателем, которое
(k) Vessels shall be deemed to be in sight of one из-за соотношения между его осадкой и имеющимися
another only when one can be observed visually глубинами существенно ограничено в возможности
from the other. отклонится от курса, которым оно следует.
(l) The term " restricted visibility" means any (i) Термин "на ходу" означает, что судно не стоит на
condition in which visibility is restricted by fog, якоре, не ошвартовано к берегу и не стоит на мели.
mist, falling snow, heavy rainstorms, sandstorms or (j) Слова "длина" и "ширина" судна означают его
any other similar causes. наибольшую длину и ширину.
(k) Суда должны считаться находящимися на виду
друг у друга только тогда, когда одно из них может
визуально наблюдаться с другого.
(l) Термин "ограниченная видимость" означает любые
условия, при которых видимость ограниченна из-за
тумана, мглы, снегопада, сильного ливня, песчаной
бури или по каким-либо другим подобным причинам.
   
Правило 4
Rule 4
Применение
Application
Правила этого Раздела применяются при любых
Rules in this section apply in any condition of условиях видимости
visibility.
   
PART B - STEERING AND SAILING RULES Правила плавания и маневрирования
Section I - Conduct of vessels in any condition of Плавание судов при любых условиях видимости
visibility
   
Rule 5 Правило 5
Look-out Наблюдение
Every vessel shall at all times maintain a proper Каждое судно должно постоянно вести надлежащее
look-out by sight and hearing as well as by all визуальное и слуховое наблюдение, так же как и
available means appropriate in the prevailing наблюдение с помощью всех имеющихся средств,
circumstances and conditions so as to make a full применительно к преобладающим обстоятельствам и
appraisal of the situation and of the risk of условиям, с тем, чтобы полностью оценить ситуацию
collision. и опасность столкновения.
   
Rule 6 Правило 6
Safe speed Безопасная скорость
Every vessel shall at all times proceed at a safe Каждое судно должно всегда следовать безопасной
speed so that she can take proper and effective скоростью, с тем, чтобы оно могло предпринять
action to avoid collision and be stopped within a надлежащее и эффективное действие для
distance appropriate to the prevailing circumstances предупреждения столкновения и могло быть
and conditions. остановлено в пределах расстояния, требуемого при
In determining a safe speed the following factors существующих обстоятельствах и условиях.
shall be among those taken into account: При выборе безопасной скорости следующие факторы
a. By all vessels: должны быть в числе тех, которые надежит
i. the state of visibility; учитывать:
ii. the traffic density including concentrations of a. Всем судам:
fishing vessels or any other vessels; i. состояние видимости;
iii. the manoeuvrability of the vessel with special ii. плотность движения, включая скопления
reference to stopping distance and turning ability in рыболовных или любых других судов;
the prevailing conditions; iii. маневренные возможности судна и особенно
iv. at night the presence of background light such as расстояние, необходимое для полной остановки
from shore lights or from backscatter of her own судна, и поворотливость судна в преобладающих
lights; условиях;
v. the state of wind, sea and current, and the iv. ночью - наличие фона освещения, как от береговых
proximity of navigational hazards; огней, так и от рассеяния света собственных огней;
vi. the draught in relation to the available depth of v. состояние ветра, моря и течения и близость
water. навигационных опасностей;
b. Additionally, by vessels with operational radar: vi. соотношение между осадкой и имеющимися
i. the characteristics, efficiency and limitations of глубинами.
the radar equipment; b. Дополнительно судам, использующим
ii. any constraints imposed by the radar range scale радиолокатор:
in use; i. характеристики, эффективность и ограничения
iii. the effect on radar detection of the sea state, радиолокационного оборудования;
weather and other sources of interference; ii. любые ограничения, накладываемые используемой
iv. the possibility that small vessels, ice and other радиолокационной шкалой дальности;
floating objects may not be detected by radar at an iii. влияние на радиолокационное обнаружение
adequate range; состояние моря и метеорологических факторов, а
v. the number, location and movement of vessels также других источников помех;
detected by radar; iv. возможность того, что радиолокатор может не
the more exact assessment of the visibility that may обнаружить на достаточном расстоянии малые суда,
be possible when radar is used to determine the лед и другие плавающие объекты;
range of vessels or other objects in the vicinity v. количество, местоположение и перемещение, судов,
обнаруженных радиолокатором;
более точную оценку видимости, которая может быть
получена при радиолокационном измерении
расстояния до судов или других объектов,
находящихся поблизости
   
Rule 7 Правило 7
Risk of collision Опасность столкновения
a. Каждое судно должно использовать все имеющиеся
a. Every vessel shall use all available means средства в соответствии с преобладающими
appropriate to the prevailing circumstances and обстоятельствами и условиями для определения
conditions to determine if risk of collision exists. If наличия опасности столкновения. Если имеются
there is any doubt such risk shall be deemed to сомнения в отношении наличия опасности
exist. столкновения, то следует считать, что она существует.
b. Proper use shall be made of radar equipment if b. Установленное на судне исправное
fitted and operational, including long-range радиолокационное оборудование должно
scanning to obtain early warning of risk of collision использоваться надлежащим образом, включая
and radar plotting or equivalent systematic наблюдение на шкалах дальнего обзора с целью
observation of detected objects. получения заблаговременного предупреждения об
c. Assumptions shall not be made on the basis of опасности столкновения, а также радиолокационную
scanty information, especially scanty radar прокладку или равноценное систематическое
information. наблюдение за обнаруженными объектами.
d. In determining if risk of collision exists the c. Предположения не должны делаться на основании
following considerations shall be among those не полной информации, и особенно
taken into account: радиолокационной.
i. such risk shall be deemed to exist if the compass d. При определении наличия опасности столкновения
bearing of an approaching vessel does not необходимо, прежде всего, учитывать следующее:
appreciably change; i. опасность столкновения должна считаться
ii. such risk may sometimes exist even when an существующей, если пеленг приближающегося судна
appreciable bearing change is evident, particularly заметно не изменяется;
when approaching a very large vessel or a tow or ii. опасность столкновения может иногда
when approaching a vessel at close range. существовать даже при заметном изменении пеленга,
в частности при сближении с очень большим судном
или буксиром или при сближении судов на малое
расстояние.
   
Rule 8 Правило 8
Action to avoid collision Действия для предупреждения столкновения
a. Любое действие, предпринимаемое для
a. Any action to avoid collision shall, if the
предупреждения столкновения, если позволяют
circumstances of the case admit, be positive, made
in ample time and with due regard to the обстоятельства, должно быть уверенным,
observance of good seamanship. своевременным и соответствовать хорошей морской
b. Any alteration of course and/or speed to avoid практике.
collision shall, if the circumstances of the case b. Любое изменение курса и (или) скорости,
admit, be large enough to be readily apparent to предпринимаемое для предупреждения столкновения,
another vessel observing visually or by radar; a если позволяют обстоятельства, должно быть
succession of small alterations of course and/or достаточно большим, с тем что бы оно могло быть
speed should be avoided. легко обнаружено другим судном, наблюдающим его
c. If there is sufficient sea-room, alteration of визуально или с помощью радиолокатора; следует
course alone may be the most effective action to избегать ряда последовательных небольших
avoid a close-quarters situation provided that it is изменений курса и (или) скорости.
made in good time, is substantial and does not c. Если имеется достаточное водное пространство, то
result in another close-quarters situation. изменение только курса может быть наиболее
d. Action taken to avoid collision with another эффективным действием для предупреждения
vessel shall be such as to result in passing at a safe чрезмерного сближения при условии, что изменение
distance. The effectiveness of the action shall be сделано заблаговременно, является существенным и
carefully checked until the other vessel is finally не вызывает чрезмерного сближения с другими
past and clear. судами.
e. If necessary to avoid collision or allow more time d. Действие, предпринимаемое для предупреждения
to assess the situation, a vessel shall slacken her столкновения с другим судном, должно быть таким,
speed or take all way off by stopping or reversing что бы привести к расхождению на безопасном
her means of propulsion. расстоянии. Эффективность этого действия должна
f.  тщательно контролироваться до тех пор, пока другое
i. A vessel which, by any of these Rules, is required судно не будет окончательно пройдено и оставлено
not to impede the passage or safe passage of позади.
another vessel shall, when required by the e. Если необходимо предотвратить столкновение или
circumstances of the case, take early action to allow иметь больше времени для оценки ситуации, судно
sufficient sea-room for the safe passage of the other должно уменьшить ход или остановиться, застопорив
vessel. свои движители или дав задний ход.
ii. A vessel required not to impede the passage or
safe passage of another vessel is not relieved of this
obligation if approaching the other vessel so as to
involve risk of collision and shall, when taking
action, have full regard to the action which may be
required by the Rules of this part.
A vessel the passage of which is not to be impeded
remains fully obliged to comply with the Rules of
this part when the two vessels are approaching one
another so as to involve risk of collision
   
 Правило 9 
Rule 9
Плавание в узкостях
Narrow channels
a. Судно, следующее вдоль узкого прохода или
a. A vessel proceeding along the course of a narrow
фарватера, должно держаться внешней границы
channel or fairway shall keep as near to the outer
прохода или фарватера, которая находится с его
limit of the channel or fairway which lies on her
правого борта настолько близко, насколько это
starboard side as is safe and practicable.
безопасно и практически возможно.
b. A vessel of less than 20 m in length or a sailing
b. Судно длиной менее 20 м или парусное судно не
vessel shall not impede the passage of a vessel
должны затруднять движение такого судна, которое
which can safely navigate only within a narrow
может безопасно следовать только в пределах узкого
channel or fairway.
прохода или фарватера.
c. A vessel engaged in fishing shall not impede the
c. Судно, занятое ловом рыбы, не должно затруднять
passage of any other vessel navigating within a
движение любого другого судна, следующего в
narrow channel or fairway.
пределах узкого прохода или фарватера.
d. A vessel shall not cross a narrow channel or
d. Судно не должно пересекать узкий проход или
fairway if such crossing impedes the passage of a
фарватер, если такое пересечение затруднит движение
vessel which can safely navigate only within such
судна, которое может безопасно следовать только в
channel or fairway. The latter vessel may use the
пределах такого прохода или фарватера; это
sound signal prescribed in Rule 34(d) if in doubt as
последнее судно может использовать звуковой
to the intention of the crossing vessel.
сигнал, предписанный Правилом 34 (d), если оно
e. 
испытывает сомнения в отношении намерений судна,
i. In a narrow channel or fairway when overtaking
пересекающего проход или фарватер.
can take place only if the vessel to be overtaken has
e. 
to take action to permit safe passing, the vessel
i. В узком проходе или фарватере в том случае, если
intending to overtake shall indicate her intention by
sounding the appropriate signal prescribed in Rule обгон может быть совершен только при условии, что
34(c)(i). The vessel to be overtaken shall, if in обгоняемое судно предпримет действие, позволяющее
agreement, sound the appropriate signal prescribed безопасный проход, то судно, намеривающееся
in Rule 34(c)(ii) and take steps to permit safe произвести обгон, должно указать свое намерение
passing. If in doubt she may sound the signals подачей соответствующего звукового сигнала,
prescribed in Rule 34(d). предписанного Правилом 34 (с) (i). Обгоняемое судно
ii. This Rule does not relieve the overtaking vessel должно, если оно согласно на обгон, подать
of her obligation under Rule 13. соответствующий сигнал, предписанный Правилом 34
f. A vessel nearing a bend or an area of a narrow (c) (ii), и предпринять действия, позволяющие
channel or fairway where other vessels may be безопасный проход обгоняющего судна. Если
obscured by an intervening obstruction shall обгоняемое судно испытывает сомнения в отношении
navigate with particular alertness and caution and безопасности обгона, оно может подать звуковые
shall sound the appropriate signal prescribed in сигналы, предписанные Правилом 34 (d).
Rule 34(e). ii. Это Правило не освобождает обгоняющее судно от
g. Any vessel shall, if the circumstances of the case выполнения требований Правила 13.
admit, avoid anchoring in a narrow channel. f. Судно, приближающееся к изгибу или к такому
участку узкого прохода или фарватера, где другие
суда могут быть не видны из-за наличия препятствий,
должно следовать с особой внимательностью и
осторожностью и подавать соответствующий
звуковой сигнал, предписанный Правилом 34 (e).
g. Любое судно, если позволяют обстоятельства,
должно избегать постановки на якорь в узком
проходе.
   
 Rule 10 Правило 10 
Traffic separation schemes Плавание по системам разделения движения
a. This Rule applies to traffic separation schemes a. Это Правило применяется при плавании по
adopted by the Organization and does not relieve системам разделения движения, принятым
any vessel of her obligation under any other rule. Организацией.
b. A vessel using a traffic separation scheme shall: b. Судно, использующее систему разделения
i. proceed in the appropriate traffic lane in the движения, должно:
general direction of traffic flow for that lane; i. следовать в соответствующей полосе движения в
ii. so far as practicable keep clear of a traffic принятом на ней общем направлении потока
separation line or separation zone; движения;
iii. normally join or leave a traffic lane at the ii. держаться, насколько это практически возможно, в
termination of the lane, but when joining or leaving стороне от линии разделения движения или от зоны
from either side shall do so at as small an angle to разделения движения;
the general direction of traffic flow as practicable. iii. в общем случае входить в полосу движения или
c. A vessel shall, so far as practicable, avoid покидать ее на конечных участках, но, если судно
crossing traffic lanes but if obliged to do so shall покидает полосу движения или входит в нее со
cross on a heading as nearly as practicable at right стороны, оно должно делать это под возможно
angles to the general direction of traffic flow. меньшим углом к общему направлению потока
d.  движения.
i. A vessel shall not use an inshore traffic zone c. Судно должно, насколько это практически
when she can safely use the appropriate traffic lane возможно, избегать пересечения полос движения, но
within the adjacent traffic separation scheme. если оно вынуждено пересекать полосу движения, то
However, vessels of less than 20 m in length, должно делать это, насколько возможно, под прямым
sailing vessels and vessels engaged in fishing may углом к общему направлению потока движения.
use the inshore traffic zone. d. Суда, которые могут безопасно использовать для
ii. Notwithstanding subparagraph (d)(i), a vessel транзитного прохода соответствующую полосу
may use an inshore traffic zone when en route to or движения в системе разделения, не должны, в общем
from a port, offshore installation or structure, pilot случае, использовать зоны прибрежного плавания.
station or any other place situated within the e. Судно, если оно не пересекает систему разделения
inshore traffic zone, or to avoid immediate danger. движения, не должно, в общем случае, входить в зону
e. A vessel other than a crossing vessel or a vessel разделения движения или пересекать линию
joining or leaving a lane shall not normally enter a разделения движения, кроме:
separation zone or cross a separation line except: i. случаев крайней необходимости для избежания
i. in cases of emergency to avoid immediate непосредственной опасности;
danger; ii. случаев, когда это связано с ловом рыбы в пределах
ii. to engage in fishing within a separation zone. зоны разделения движения.
f. A vessel navigating in areas near the terminations f. Судно, плавающее вблизи конечных участков
of traffic separation schemes shall do so with систем разделения движения, должно соблюдать
particular caution. особую осторожность.
g. A vessel shall so far as practicable avoid g. Судно должно, насколько это практически
anchoring in a traffic separation scheme or in areas возможно, избегать постановки на якорь в пределах
near its terminations. системы разделения движения или вблизи от ее
h. A vessel not using a traffic separation scheme конечных участков.
shall avoid it by as wide a margin as is practicable. h. Судно, не использующее систему разделения
i. A vessel engaged in fishing shall not impede the движения, должно держаться от нее на достаточно
passage of any vessel following a traffic lane. большом расстоянии.
j. A vessel of less than 20 m in length or a sailing i. Судно, занятое ловом рыбы, не должно затруднять
vessel shall not impede the safe passage of a движение любого другого судна, идущего в полосе
power-driven vessel following a traffic lane. движения.
k. A vessel restricted in her ability to manoeuvre j. Судно длиной менее 20 м или парусное судно не
when engaged in an operation for the maintenance должно затруднять безопасное движение судна с
of safety of navigation in a traffic separation механическим двигателем, идущего в полосе
scheme is exempted from complying with this Rule движения.
to the extent necessary to carry out the operation.
l. A vessel restricted in her ability to manoeuvre
when engaged in an operation for the laying,
servicing or picking up of a submarine cable,
within a traffic separation scheme, is exempted
from complying with this Rule to the extent
necessary to carry out the operation.
 
   
Rule 11 Правило 11
Application Применение
Правила этого раздела применяются к судам,
Rules in this section apply to vessels in sight of one
находящимся на виду друг у друга.
another.
 
   
Rule 12 Правило 12
Sailing vessels Парусные суда
a. Когда два парусных судна сближаются так, что
a. When two sailing vessels are approaching one
возникает опасность столкновения, то одно из них
another, so as to involve risk of collision, one of
должно уступить дорогу другому следующим
them shall keep out of the way of the other as
образом:
follows:
i. когда суда идут разными галсами, то судно идущее
i. when each has the wind on a different side, the
левым галсом, должно уступить дорогу другому
vessel which has the wind on the port side shall
судну;
keep out of the way of the other;
ii. когда оба судна идут одним и тем же галсом, то
ii. when both have the wind on the same side, the
судно, находящееся на ветре, должно уступить дорогу
vessel which is to windward shall keep out of the
судну, находящемуся под ветром;
way of the vessel which is to leeward;
iii. если судно, идущее левым галсом, видит другое
iii. if a vessel with the wind on the port side sees a
судно с наветренной стороны и не может точно
vessel to windward and cannot determine with
определить, левым или правым галсом идет это
certainty whether the other vessel has the wind on
другое судно, то оно должно уступить ему дорогу.
the port or on the starboard side, she shall keep out
b. По этому Правилу наветренной стороной считается,
of the way of the other.
противоположная той, на которой находиться грот, а
b. For the purpose of this Rule the windward side
при прямом вооружении - сторона, противоположная
shall be deemed to be the side opposite to that on
той, на которой находится самый большой косой
which the mainsail is carried or, in the case of a
парус.
square-rigged vessel, the side opposite to that on
which the largest fore-and-aft sail is carried.  
   
 Rule 13 Правило 13
Overtaking Обгон
a. Независимо от предписаний, содержащихся в
a. Notwithstanding anything contained in the Rules
Правилах этого Раздела, каждое судно, обгоняющее
of part B, sections I and II, any vessel overtaking
другое, должно держаться в стороне от пути,
any other shall keep out of the way of the vessel
обгоняемого судна.
being overtaken.
b. Судно считается обгоняющим другое судно, когда
b. A vessel shall be deemed to be overtaking when
оно подходит к нему с направления более 22.50
coming up with another vessel from a direction
позади траверза последнего, т.е. когда обгоняющее
more than 22.5° abaft her beam, that is, in such a судно находиться в таком положении по отношению к
position with reference to the vessel she is обгоняемому, что ночью, обгоняющее судно может
overtaking, that at night she would be able to see видеть только кормовой огонь обгоняемого судна и не
only the sternlight of that vessel but neither of her может видеть ни один из его бортовых огней.
sidelights. c. Если имеется сомнение в отношении того, является
c. When a vessel is in any doubt as to whether she ли судно обгоняющим, то следует считать, что это
is overtaking another, she shall assume that this is именно так, и действовать соответственно.
the case and act accordingly. d. Никакое последовавшее изменение во взаимном
d. Any subsequent alteration of the bearing between положении двух судов не может дать повода считать
the two vessels shall not make the overtaking vessel обгоняющее судно, по смыслу настоящих Правил,
a crossing vessel within the meaning of these Rules судном идущим на пересечение курса, или освободить
or relieve her of the duty of keeping clear of the обгоняющее судно от обязанности держаться в
overtaken vessel until she is finally past and clear стороне от обгоняемого до тех пор, пока последнее не
будет окончательно пройдено и оставлено позади.
 
   
Rule 14 Правило 14
Head-on situation Ситуация сближения судов, идущих прямо друг на
a. When two power-driven vessels are meeting on друга
reciprocal or nearly reciprocal courses so as to a. Когда два судна с механическими двигателями
involve risk of collision each shall alter her course сближаются на противоположных или почти
to starboard so that each shall pass on the port side противоположных курсах так, что возникает
of the other. опасность столкновения, каждое из них должно
b. Such a situation shall be deemed to exist when a изменить свой курс вправо, с тем чтобы каждое судно
vessel sees the other ahead or nearly ahead and by прошло у другого по левому борту.
night she could see the masthead lights of the other b. Такая ситуация должна считаться существующей,
in a line or nearly in a line and/or both sidelights когда судно видит другое прямо или почти прямо по
and by day she observes the corresponding aspect курсу, и при этом ночью оно может видеть в створе
of the other vessel. или почти в створе топовые огни и (или) оба
c. When a vessel is in any doubt as to whether such бортовых огня другого судна, а днем оно наблюдает
a situation exists she shall assume that it does exist его соответствующий ракурс.
and act accordingly. c. Если имеется сомнение в отношении того,
существует ли такая ситуация, то следует считать, что
она существует, и действовать соответственно.
   
Rule 15 Правило 15
Crossing situation Ситуация пересечения курсов
When two power-driven vessels are crossing so as Когда два судна с механическими двигателями идут
to involve risk of collision, the vessel which has the пересекающимися курсами так, что возникает
other on her own starboard side shall keep out of опасность столкновения, то судно, которое имеет
the way and shall, if the circumstances of the case другое на своей правой стороне, должно уступить
admit, avoid crossing ahead of the other vessel. дорогу другому судну и при этом оно должно, если
позволяют обстоятельства, избегать пересечения
курса другого судна у него по носу.
   
Rule 16 Правило 16
Action by give-way vessel Действие судна, уступающего дорогу
Every vessel which is directed to keep out of the Каждое судно, которое обязано уступить дорогу
way of another vessel shall, so far as possible, take другому судну, должно, насколько это возможно,
early and substantial action to keep well clear. предпринять заблаговременное и решительное
действие с тем, чтобы "чисто" разойтись с другим
судном.
   
Rule 17 Правило 17
Action by stand-on vessel Действия судна, которому уступают дорогу
a.  a. 
i. Where one of two vessels is to keep out of the i. Когда судно из двух судов должно уступить дорогу
way the other shall keep her course and speed. другому, то другое судно должно сохранять курс и
ii. The latter vessel may, however, take action to скорость.
avoid collision by her manoeuvre alone, as soon as iii. Однако это другое судно, когда для него
it becomes apparent to her that the vessel required становится очевидным, что судно, обязанное уступить
to keep out of the way is not taking appropriate дорогу, не предпринимает соответствующего
action in compliance with these Rules. действия, требуемого этими Правилами, может
b. When, from any cause, the vessel required to предпринять действие, чтобы избежать столкновения
keep her course and speed finds herself so close только собственным маневром.
that collision cannot be avoided by the action of the b. Когда по какой-либо причине судно, обязанное
give-way vessel alone, she shall take such action as сохранять курс и скорость, обнаруживает, что оно
will best aid to avoid collision. находиться настолько близко к другому судну, что
c. A power-driven vessel which takes action in a столкновения нельзя избежать только действием
crossing situation in accordance with subparagraph судна, уступающего дорогу, оно должно предпринять
(a)(ii) of this Rule to avoid collision with another такое действие, которое наилучшим образом поможет
power-driven vessel shall, if the circumstances of предотвратить столкновение.
the case admit, not alter course to port for a vessel c. Судно с механическим двигателем, которое в
on her own port side. ситуации пересечения курсов предпринимает в
d. This Rule does not relieve the give-way vessel of соответствии с подпунктом (а) (ii) этого Правила
her obligation to keep out of the way. действие, чтобы избежать столкновения с другим
судном с механическим двигателем, не должно, если
позволяют обстоятельства, изменять курс влево, если
другое судно находиться слева от него.
d. Это Правило не освобождает судно, обязанное
уступить дорогу, от выполнения этой обязанности.
   
Rule 18 Правило 18
Responsibilities between vessels Взаимные обязанности судов
Except where Rules 9, 10 and 13 otherwise require: За исключением случаев, когда Правила 9, 10 и 13
a. A power-driven vessel underway shall keep out требуют иного:
of the way of: a. Судно с механическим двигателем на ходу должно
i. a vessel not under command; уступать дорогу:
ii. a vessel restricted in her ability to manoeuvre; i. судну, лишенному возможности управляться;
iii. a vessel engaged in fishing; ii. судну, ограниченному в возможности
iv. a sailing vessel. маневрировать;
b. A sailing vessel underway shall keep out of the iii. судну, занятому ловом рыбы;
way of: iv. парусному судну.
i. a vessel not under command; b. Парусное судно на ходу должно уступать дорогу:
i. судну, лишенному возможности управляться;
ii. судну, ограниченному в возможности
ii. a vessel restricted in her ability to manoeuvre;
маневрировать;
iii. a vessel engaged in fishing.
iii. судну, занятому ловом рыбы.
c. A vessel engaged in fishing when underway
c. Судно, занятое ловом рыбы, на ходу должно,
shall, so far as possible, keep out of the way of:
насколько это возможно, уступать дорогу
i. a vessel not under command;
i. судну, лишенному возможности управляться;
ii. a vessel restricted in her ability to manoeuvre.
ii. судну, ограниченному в возможности
d. 
маневрировать.
i. Any vessel other than a vessel not under
d. 
command or a vessel restricted in her ability to
i. Любое судно, за исключением судна, лишенного
manoeuvre shall, if the circumstances of the case
возможности управляться, или судна ограниченного в
admit, avoid impeding the safe passage of a vessel
возможности маневрировать, не должно, если
constrained by her draught, exhibiting the signals in
позволяют обстоятельства, затруднять безопасный
Rule 28.
проход судна, стесненного своей осадкой и
ii. A vessel constrained by her draught shall
выставляющего сигналы, предписанные Правилом 28.
navigate with particular caution having full regard
ii. Судно, стесненное своей осадкой, должно
to her special condition.
следовать с особой осторожностью, тщательно
e. A seaplane on the water shall, in general, keep
сообразуясь с особенностью своего состояния.
well clear of all vessels and avoid impeding their
e. Гидросамолет на воде должен, в общем случае,
navigation. In circumstances, however, where risk
держаться в стороне от всех судов и не затруднять их
of collision exists, she shall comply with the Rules
движение. Однако в тех случаях, когда существует
of this part.
опасность столкновения, он должен выполнять
Правила этой Части.
   
Rule 19  Правило 19 
Conduct of vessels in restricted visibility Плавание судов при ограниченной видимости
a. This Rule applies to vessels not in sight of one a. Это Правило относится к судам, не находящихся на
another when navigating in or near an area of виду друг у друга при плавании в районах
restricted visibility. ограниченной видимости или вблизи таких районов.
b. Every vessel shall proceed at a safe speed b. Каждое судно должно следовать с безопасной
adapted to the prevailing circumstances and скоростью, установленной применительно к
conditions of restricted visibility. A power-driven преобладающим обстоятельствам и условиям
vessel shall have her engines ready for immediate ограниченной видимости. Судно с механическим
manoeuvre. двигателем должно держать свои машины готовыми к
c. Every vessel shall have due regard to the немедленному маневру.
prevailing circumstances and conditions of c. При выполнении Правил Раздела I этой Части
restricted visibility when complying with the Rules каждое судно должно тщательно сообразовывать свои
of section I of this part. действия с преобладающими обстоятельствами и
d. A vessel which detects by radar alone the условиями ограниченной видимости.
presence of another vessel shall determine if a d. Судно, которое обнаружило присутствие другого
close-quarters situation is developing and/or risk of судна только с помощью радиолокатора, должно
collision exists. If so, she shall take avoiding action определить, развивается ли ситуация чрезмерного
in ample time, provided that when such action сближения и (или) существует ли опасность
consists of an alteration of course, so far as possible столкновения. Если это так, то оно должно
the following shall be avoided: своевременно предпринять действие для
i. an alteration of course to port for a vessel forward расхождения, причем если этим действием является
of the beam, other than for a vessel being изменение курса, то, насколько это возможно, следует
overtaken; избегать:
ii. an alteration of course towards a vessel abeam or i. изменение курса влево, если другое судно
abaft the beam. находится впереди траверза и не является
e. Except where it has been determined that a risk обгоняемым;
of collision does not exist, every vessel which hears ii. изменение курса в сторону судна, находящегося на
apparently forward of her beam the fog signal of траверзе или позади траверза.
another vessel, or which cannot avoid a close- e. За исключением случаев, когда установлено, что
quarters situation with another vessel forward of опасности столкновения нет, каждое судно, которое
her beam, shall reduce her speed to the minimum at услышит, по-видимому, впереди своего траверза,
which she can be kept on her course. She shall if туманный сигнал другого судна или которое не может
necessary take all her way off and in any event предотвратить чрезмерное сближение с другим
navigate with extreme caution until danger of судном, находящимся впереди траверза, должно
collision is over. уменьшить ход до минимального, достаточного для
удержания судна на курсе. Оно должно, если это
необходимо, остановить движение и в любом случае
следовать с крайней осторожностью до тех пор, пока
не минует опасность столкновения.
 
Правило 20
 Rule 20
Применение
Application a. Правила этой Части должны соблюдаться при
a. Rules in this part shall be complied with in all любой погоде.
weathers. b. Правила, относящиеся к огням, должны
b. The Rules concerning lights shall be complied соблюдаться от захода до восхода солнца, и в течении
with from sunset to sunrise, and during such times этого времени не должны выставляться другие огни,
no other lights shall be exhibited, except such lights кроме таких огней, которые не могут быть ошибочно
as cannot be mistaken for the lights specified in приняты за огни, предписанными этими Правилами,
these Rules or do not impair their visibility or или ухудшить их видимость и отличительные
distinctive character, or interfere with the keeping характеристики, или служить помехой для должного
of a proper look-out. наблюдения.
c. The lights prescribed by these Rules shall, if c. Огни, предписанные настоящими Правилами,
carried, also be exhibited from sunrise to sunset in должны, если они имеются на судне, также
restricted visibility and may be exhibited in all выставляться от восхода до захода солнца в условиях
other circumstances when it is deemed necessary. ограниченной видимости и могут выставляться при
d. The Rules concerning shapes shall be complied всех других обстоятельствах, когда это будет сочтено
with by day. необходимым.
e. The lights and shapes specified in these Rules d. Правила, относящиеся к знакам, должны
shall comply with the provisions of annex I to these соблюдаться днем.
Regulations. e. Огни и знаки, предписанные этими Правилами,
должны соответствовать требованиям Приложения I к
настоящим Правилам.
   
Rule 21 Правило 21
Definitions Определения
(a) "Masthead light" means a white light placed (a)"Топовый огонь" представляет собой белый огонь,
over the fore and aft centreline of the vessel расположенный в диаметральной плоскости судна,
showing an unbroken light over an arc of the освещающий непрерывным светом дугу горизонта в
2250 и установленный таким образом, чтобы светить
horizon of 225 degrees and so fixed as to show the от направления прямо по носу до 22,50 позади
light from right ahead to 22.5 degrees abaft the траверза каждого борта.
beam on either side of the vessel. (b)"Бортовые огни" представляют собой зеленый
(b) "Sidelights" means a green light on the огонь по правому борту и красный огонь по левому
starboard side and a red light on the port side each борту; каждый из этих огней освещает непрерывным
showing an unbroken light over an arc of the светом дугу горизонта в 112,50 и установлен таким
horizon of 112.5 degrees and so fixed as to show образом, чтобы светить от направления прямо по носу
the light from right ahead to 22.5 degrees abaft the до 22,50 позади траверза соответствующего борта. На
beam on its respective side. In a vessel of less than судне длиной менее 20 м бортовые огни могут быть
20 metres in length the sidelights may be combined скомбинированы в одном фонаре, выставленном в
in one lantern carried on the fore and aft centreline диаметральной плоскости судна.
of the vessel. (c)"Кормовой огонь" представляет собой белый огонь,
(c) "Sternlight" means a white light placed as расположенный, насколько это практически
nearly as practicable at the stern showing an возможно, ближе к корме, освещающий непрерывным
unbroken light over an arc of the horizon of 135 светом дугу горизонта 1350 и установленный таким
degree and so fixed as to show the light 67.5 образом, чтобы светить от направления прямо по
degrees from right aft on each side of the vessel. корме до 67,50 в сторону каждого борта.
(d) "Towing light" means a yellow light having the (d)"Буксировочный огонь" представляет собой
same characteristics as the "sternlight" defined in желтый огонь, имеющий такие же характеристики,
paragraph (c) of this Rule. как и "кормовой", описанный в пункте (c) этого
(e) "All-round light" means a light showing an Правила.
unbroken light over an arc of the horizon of 360 (e)"Круговой огонь" представляет собой огонь,
degrees. освещающий непрерывным светом дугу горизонта в
(f) "Flashing light" means a light flashing at regular 3600. 
intervals at a frequences of 120 flashes or more per (f)"Проблесковый огонь" представляет собой огонь,
minute. дающий проблески через регулярные интервалы с
частотой 120 или более проблесков в минуту.
   
Rule 22 Правило 22
Visibility of lights Видимость огней
The lights prescribed in these Rules shall have an Огни, предписанные этими Правилами, должны иметь
intensity as specifies in section 8 of Annex I to интенсивность, указанную в разделе 8 Приложения I к
these Regulations so as to be visible at the этим Правилам, с тем чтобы огни были видимы на
following minimum ranges: следующих минимальных расстояниях: 
(a) In vessels of 50 metres or more in length: (a)На судах длиной 50 м и более:
- a masthead light, 6 miles; -топовый огонь — 6 миль;
- a sidelight, 3 miles; -Бортовой огонь — 3 мили;
- a sternlight, 3 miles; -кормовой огонь — 3 мили;
- a towing light, 3 miles; -буксировочный огонь — 3 мили;
- a white, red, green or yellow all-round light, 3 -белый, красный, зеленый или желтый круговой огонь
miles. — 3 мили.
(b) In vessels of 12 metres or more in length but (b)На судах длиной 12 м и более, но менее 50 м:
less than 50 metres in length: - топовый огонь — 5 миль, но если длина судна менее
- a masthead light, 5 miles; except that where the 20 м — 3 мили;
length of the vessel is less than 20 metres, 3 miles; - бортовой огонь — 2 мили;
- a sidelight, 2 miles; - кормовой огонь — 2 мили;
- a sternlight, 2 miles; - буксировочный огонь — 2 мили;
- a towing light, 2 miles; - белый, красный, зеленый или желтый круговой
- a white, red, green or yellow all-round light, 2 огонь — 2 мили.
miles. (c)На судах длиной менее 12 м:
(c) In vessels of less than 12 metres in length: - топовый огонь — 2 миль;
- a masthead light, 2 miles; - бортовой огонь — 1 миля;
- a sidelight, 1 mile; - кормовой огонь — 2 мили;
- a sternlight, 2 miles; - буксировочный огонь — 2 мили;
- a towing light, 2 miles; - белый, красный, зеленый или желтый круговой
- a white, red, green or yellow all-round light, 2 огонь — 2 мили.
miles
(d) In inconspicuous, partly submerged vessels or
objects being towed:
- a white all-round light, 3 miles.
   
Rule 23 Правило 23
Power-driven vessels underway Суда с механическим двигателем на ходу
A power-driven vessel underway shall exhibit: Судно с механическим двигателем должно
(i) a masthead light forward; выставлять: 
(ii) a second masthead light abaft of and higher (i)топовый огонь впереди;
than the forward one; except that a vessel of less (ii)второй топовый огонь позади и выше переднего
than 50 metres in length shall not be obliged to топового огня, однако, судно длиной менее 50 м не
exhibit such light but may do so; обязано, но может выставлять такой огонь;
(iii) sidelights; (iii)бортовые огни;
(iv) a sternlight. (iv)кормовой огонь.
(b) An air-cushion vessel when operating in the (b) Судно на воздушной подушке, находящееся в
non-displacement mode shall, in addition to the неводоизмещающем состоянии, в дополнение к
lights prescribed in paragraph (a) of this Rule, огням, предписанным пунктом (a) этого Правила,
exhibit an all-round flashing yellow light. должно выставлять круговой проблесковый желтый
(c) (i) A power-driven vessel of less than 12 metres огонь.
in length may in lieu of the lights prescribed in
(c)Судно с механическим двигателем длиной менее 7
paragraph (a) of this Rule exhibit an all-round
м, имеющее максимальную скорость не более 7 узлов,
white light and sidelights;
может вместо огней, предписанных пунктом (a) этого
(ii) a power-driven vessel of less than 7 metres in
Правила, выставлять белый круговой огонь. Такое
length whose maximum speed does not exceed 7
судно, если это практически возможно, выставляет
knots may in lieu of the lights prescribed in
бортовые огни.
paragraph (a) of this Rule exhibit an all-round
white light and shall, if practicable, also exhibit
sidelights;
(iii) the masthead light or all-round white light on a
power-driven vessel of less than 12 metres in length
may be displaced from the fore and aft centreline of
the vessel if centreline fitting is not practicable,
provided that the sidelights are combined in one
lantern which shall be carried on the fore and aft
centreline of the vessel or located as nearly as
practicable in the same fore and aft line as the
masthead light or the all-round white light.
   
Rule 24
Towing and pushing Правило 24
(a) A power-driven vessel when towing shall Суда, занятые буксировкой и толканием
exhibit:
(a)Судно с механическим двигателем, занятое
(i) instead of the light prescribed in Rule 23(a)(i) or буксировкой, должно выставлять: 
(a)(ii), two masthead lights in a vertical line. When (i)вместо огня предписанным Правилом 23 (a) (i), два
the length of the tow, measuring from the stern of топовых огня впереди, расположенных по
the towing vessel to the after end of the tow вертикальной линии. Если длина буксира, измеренная
exceeds 200 metres, three such lights in a vertical от кормы буксирующего судна до кормы
line; буксируемого, превышает 200 м, — три таких огня;
(ii) sidelights; (ii)бортовые огни;
(iii) a sternlight; (iii)кормовой огонь;
(iv) a towing light in a vertical line above the (iv)буксировочный огонь, расположенный по
sternlight; вертикальной линии над кормовым огнем;
(v) when the length of the tow exceeds 200 metres, (v)ромбовидный знак на наиболее видном месте, если
a diamond shape where it can best be seen. длина буксира превышает 200 м.
(b) When a pushing vessel and a vessel being
(b)Если толкающее судно и судно толкаемое вперед,
pushed ahead are rigidly connected in a composite
жестко соединены в сочлененное судно, они должны
unit they shall be regarded as a power-driven vessel
рассматриваться как судно с механическим
and exhibit the lights prescribed in Rule 23.
двигателем и выставлять огни, предписанные
(c) A power-driven vessel when pushing ahead or Правилом 23.
towing alongside, except in the case of a composite (c)Судно с механическим двигателем, толкающее
unit, shall exhibit: вперед или буксирующее лагом другое судно,
должно, если это не является частью сочлененного
(i) instead of the light prescribed in Rule 23(a)(i) or
судна, выставлять: 
(a)(ii), two masthead lights in a vertical line;
(i)Вместо огня предписанным Правилом 23 (a) (i), два
(ii) sidelights;
топовых огня впереди, расположенных по
(iii) a sternlight.
вертикальной линии;
(d) A power-driven vessel to which paragraph (a) (ii)бортовые огни;
or (c) of this Rule applies shall also comply with (iii)кормовой огонь;
Rule 23(a)(ii). (d) Судно с механическим двигателем, к которому
(e) A vessel or object being towed, other than those применяются пункты (a) и (c) этого Правила, должно
mentioned in paragraph (g) of this Rule, shall также соблюдать Правило 23 (ii).
exhibit: (e)Буксируемое судно или буксируемый объект
(i) sidelights; должны выставлять: 
(ii) a sternlight; (i)бортовые огни;
(iii) when the length of the tow exceeds 200 metres, (ii)кормовой огонь;
a diamond shape where it can best be seen. (iii)ромбовидный знак на наиболее видном месте, если
длина буксира превышает 200 м.
(f) Provided that any number of vessels being
towed alongside or pushed in a group shall be (f)Любое количество буксируемых лагом или
lighted as one vessel, толкаемых судов в группе должно быть освещено как
одно судно; 
(i) a vessel being pushed ahead, not being part of a
(i)судно, толкаемое вперед, если оно не является
composite unit, shall exhibit at the forward end,
частью сочленённого судна, должно выставлять в
sidelights;
передней части бортовые огни;
(ii) a vessel being towed alongside shall exhibit a
(ii)судно, буксируемое лагом, должно выставлять
sternlight and at the forward end, sidelights.
кормовой огонь и в передней части - бортовые огни.
(g) An inconspicuous, partly submerged vessel or Если по какой-либо причине буксируемое судно или
object, or combination of such vessels or objects буксируемый объект не могут выставлять огни,
being towed, shall exibit: предписанные пунктом (e) этого Правила, должны
быть приняты все возможные меры для того, чтобы
(i) if it is less than 25 metres in breadth, one all- осветить буксируемое судно или буксируемый объект
round white light at or near the forward end and или по крайне мере указать на присутствие
one at or near the after end except that dracones неосвещенного судна или объекта.
need not exhibit a light at or near the forward end;
(ii) if it is 25 metres or more in breadth, two
additional all-round white lights at or near the
extremities of its breadth;
(iii) if it exceeds 100 metres in length, additional
all-round white lights between the lights prescribed
in subparagraphs (i) and (ii) so that the distance
between the lights shall not exceed 100 metres;
(iv) a diamond shape at or near the aftermost
extremity of the last vessel or object being towed
and if the length of the tow exceeds 200 metres an
additional diamond shape where it can best be seen
and located as far forward as is practicable.
(h) Where from any sufficient cause it is
impracticable for a vessel or object being towed to
exhibit the lights or shapes prescribed in paragraph
(e) or (g) of this Rule, all possible measures shall
be taken to light the vessel or object towed or at
least to indicate the presence of such vessel or
object.
(i) Where from any sufficient cause it is
impracticable for a vessel not normally engaged in
towing operations to display the lights prescribed in
paragraph (a) or (c) of this Rule, such vessel shall
not be required to exhibit those lights when
engaged in towing another vessel in distress or
otherwise in need of assistance. All possible
measures shall be taken to indicate the nature of the
relationship between the towing vessel and the
vessel being towed as authorized by Rule 36, in
particular by illuminating the towline.
   
Rule 25 Правило 25
Sailing vessels underway and vessels under oars. Парусные суда на ходу и суда на веслах
A sailing vessel underway shall exhibit: Парусное судно на ходу должно выставлять: 
(i) sidelights; (i)бортовые огни;
(ii) a sternlight. (ii)кормовой огонь.
(b) In a sailing vessel of less than 20 metres in (b) На парусном судне длиной менее 12 м огни,
length the lights prescribed in paragraph (a) of this предписанные пунктом (a) этого Правила, могут быть
Rule may be combined in one lantern carried at or скомбинированы в одном фонаре, выставляемом на
near the top of the mast where it can best be seen. топе или около топа мачты на наиболее видном месте.
(c) A sailing vessel underway may, in addition to (c) Парусное судно на ходу может, в дополнение к
the lights prescribed in paragraph (a) of this Rule, огням, предписанным пунктом (a) этого Правила,
exhibit at or near the top of the mast, where they выставлять на топе или около топа мачты на наиболее
can best be seen, two all-round lights in a vertical видном месте два круговых огня, расположенные по
line, the upper being red and the lower green, but вертикальной линии, верхний из которых должен
these lights shall not be exhibited in conjunction быть красным, а нижний - зеленым, но эти огни не
with the combined lantern permitted by paragraph должны выставляться вместе с комбинированным
(b) of this Rule. фонарем, разрешенным в соответствии с пунктом (b)
этого Правила.
(d) (i) A sailing vessel of less than 7 metres in
length shall, if practicable, exhibit the lights (d)(i)Парусное судно длиной менее 7 м, если это
prescribed in paragraph (a) or (b) of this Rule, but практически возможно, должно выставлять огни,
if she does not, she shall have ready at hand an предписанные пунктами (a) или (b) этого Правила, но
electric torch or lighted lantern showing a white если это судно их не выставляет оно должно иметь
light which shall be exhibited in sufficient time to наготове электрический фонарик или зажженный
prevent collision. фонарь с белым огнем, который должен
(ii) A vessel under oars may exhibit the lights заблаговременно выставляться для предупреждения
prescribed in this Rule for sailing vessels, but if she столкновения.
does not, she shall have ready at hand an electric (ii)Судно, идущее на веслах, может выставлять огни,
torch or lighted lantern showing a white light which предписанные этим Правилом для парусных судов, но
shall be exhibited in sufficient time to prevent если их не выставляет, оно должно иметь наготове
collision. электрический фонарик или зажженный фонарь с
(e) A vessel proceeding under sail when also being белым огнем, который должен заблаговременно
propelled by machinery shall exhibit forward where выставляться для предупреждения столкновения.
it can best be seen a conical shape, apex (e)Судно, идущее под парусом, но в то же время
downwards. приводимое в движение механической установкой,
должно выставлять впереди на наиболее видном
месте знак в виде конуса вершиной вниз.
   
Rule 26 Правило 26
Fishing vessels Рыболовные суда
(a) A vessel engaged in fishing, whether underway Судно, занятое ловом рыбы, когда оно на ходу или на
or at anchor, shall exhibit only the lights and shapes якоре, должно выставлять только огни, предписанные
prescribed in this Rule. этим Правилом.
(b) A vessel when engaged in trawling, by which is Судно, занятое тралением, т.е. протаскиванием драги
meant the dragging through the water of a dredge или другого орудия лова в воде, должно выставлять: 
net or other apparatus used as a fishing appliance, два круговых огня, расположенные по вертикальной
shall exhibit: линии, верхний из которых должен быть зеленым, а
(i) two all-round lights in a vertical line, the upper нижний — белым, или знак состоящий из двух
being green and the lower white, or a shape конусов вершинами вместе, расположенных по
consisting of two cones with their apexes together вертикальной линии один над другим; судно длиной
in a vertical line one above the other; менее 20 м вместо этого знака может выставлять
(ii) a masthead light abaft of and higher than the корзину;
all-round green light; a vessel of less than 50 топовый огонь позади и выше зеленого кругового
metres in length shall not be obliged to exhibit such огня; судно длиной менее 50 м не обязано, но может
a light but may do so; выставлять такой огонь;
(iii) when making way through the water, in если судно имеет ход относительно воды, то в
addition to the lights prescribed in this paragraph, дополнение к огням, предписанным этим пунктом, —
sidelights and a sternlight. бортовые огни и кормовой огонь.
(c) A vessel engaged in fishing, other than trawling Судно, занятое ловом рыбы, за исключением судов,
shall exhibit: занятых тралением, может выставлять: 
(i) two all-round lights in a vertical line, the upper два круговых огня, расположенные по вертикальной
being red and the lower white, or a shape consisting линии, верхний из которых должен быть красным, а
of two cones with apexes together in a vertical line нижний — белым, или знак состоящий из двух
one above the other; конусов вершинами вместе, расположенных по
(ii) when there is outlying gear extending more than вертикальной линии один над другим; судно длиной
150 metres horizontally from the vessel, an all- менее 20 м вместо этого знака может выставлять
round white light or a cone apex upwards in the корзину;
direction of the gear; если выметанные снасти простираются в море по
(iii) when making way through the water, in горизонтали более чем на 150 м о судна, то в
addition to the lights prescribed in this paragraph, направлении этих снастей — белый круговой огонь
sidelights and a sternlight. или знак в виде конуса вершиной вверх;
(d) The additional signals described in Annex II to если судно имеет ход относительно воды, то в
these Regulations apply to a vessel engaged in дополнение к огням, предписанным этим пунктом, —
fishing in close proximity to other vessels engaged бортовые огни и кормовой огонь.
in fishing. Судно, занятое ловом рыбы вблизи других судов,
(e) A vessel when not engaged in fishing shall not занятых ловом рыбы, может выставлять
exhibit the lights or shapes prescribed in this Rule, дополнительные сигналы, описанyые в Приложении II
but only those prescribed for a vessel of her length. к этим Правилам.
Судно, не занятое ловом рыбы, не должно выставлять
огни и знаки, предписанные этим Правилом; оно
должно выставлять только огни и знаки,
предписанные для судов соответствующей длины.
   
Rule 27 Правило 27
Vessels not under command or restricted in their Суда, лишенные возможности управляться или ...
ability to manoeuvre
(a)Судно, лишенное возможности управляться,
(a) A vessel not under command shall exhibit: должно выставлять:
(i) two all-round red lights in a vertical line where (i)два красных круговых огня, расположенные по
they can best be seen; вертикальной линии на наиболее видном месте;
(ii) two balls or similar shapes in a vertical line (ii)два шара или подобных знака, расположенные по
where they can best be seen; вертикальной линии на наиболее видном месте;
(iii) when making way through the water, in (iii)если судно имеет ход относительно воды, то в
addition to the lights prescribed in this paragraph, дополнение к огням, предписанным этим пунктом, —
sidelights and a sternlight. бортовые огни и кормовой огонь.
(b) A vessel restricted in her ability to manoeuvre, (b)Судно, ограниченное в возможности
except a vessel engaged in mine clearance маневрировать, за исключением судна, занятого
operations, shall exhibit: тралением мин, должно выставлять:
(i) three all-round lights in a vertical line where (i)три круговых огня, расположенные по
they can best be seen. The highest and lowest of вертикальной линии на наиболее видном месте.
these lights shall be red and the middle light shall Верхний и нижний из этих огней должны быть
be white; красными, а средний — белым;
(ii) three shapes in a vertical line where they can (ii)три знака, расположенные по вертикальной линии
best be seen. The highest and lowest of these на наиболее видном месте. Верхний и нижний из этих
shapes shall be balls and the middle one a diamond; знаков должны быть шарами, а средний — ромбом;
(iii) when making way through the water, a (iii)если судно имеет ход относительно воды, то в
masthead light or lights, sidelights and a sternlight, дополнение к огням, предписанным подпунктом (i),
in addition to the lights prescribed in subparagraph (iv)топовые огни, бортовые огни и кормовой огонь;
(i); если судно стоит на якоре, то в дополнение к огням
(iv) when at anchor, in addition to the lights or или знакам, предписанными подпунктами (i) (ii), —
shapes prescribed in subparagraphs (i) and (ii), the огонь, огни или знак, предписанный Правилом 30.
light, lights or shape prescribed in Rule 30.
(c)Судно, занятое такой буксировочной операцией,
(c) A power-driven vessel engaged in a towing которая делает для него невозможным отклонение от
operation such as severely restricts the towing своего курса, должно в дополнение к огням или
vessel and her tow in their ability to deviate from знакам, предписанным подпунктами (i) и (ii) пункта
their course shall, in addition to the lights or shapes (b) этого Правила, выставлять огни или знак,
prescribed in Rule 24(a), exhibit the lights or предписанные правилом 24 (a).
shapes prescribed in subparagraphs (b)(i) and (ii) of
(d)Судно, занятое дноуглубительными работами или
this Rule.
подводными операциями, когда оно ограничено в
(d) A vessel engaged in dredging or underwater возможности маневрировать, должно выставлять огни
operations, when restricted in her ability to и знаки, предписанные пунктом (b) этого Правила, и,
manoeuvre, shall exhibit the lights and shapes если существует препятствие для прохода другого,
prescribed in subparagraphs (b)(i), (ii) and (iii) of должно дополнительно выставлять: 
this Rule and shall in addition, when an obstruction (i)два красных круговых огня или два шара,
exists, exhibit: расположенные по вертикальной линии, — для
указания стороны, на которой существует
(i) two all-round red lights or two balls in a vertical
препятствие;
line to indicate the side on which the obstruction
(ii)два зеленых круговых огня или два ромба,
exists;
расположенные по вертикальной линии, — для
(ii) two all-round green lights or two diamonds in a
указания стороны, с которой может пройти другое
vertical line to indicate the side on which another
судно;
vessel may pass;
(iii)если оно имеет ход относительно воды, то в
(iii) when at anchor, the lights or shapes prescribed
дополнение к огням предписанным этим пунктом, —
in this paragraph instead of the lights or shape
топовые огни, бортовые огни и кормовой огонь;
prescribed in Rule 30.
(e) Whenever the size of a vessel engaged in diving (e)судно, на которое распространяются требования
operations makes it impracticable to exhibit all этого пункта, должно, когда оно стоит на якоре,
lights and shapes prescribed in paragraph (d) of this выставлять огни или знаки, предписанные
Rule, the following shall be exhibited: подпунктами (i) и (ii), вместо огней или знака,
предписанных Правилом 30.
(i) three all-round lights in a vertical line where
(ii)Если размеры судна, занятого водолазными
they can best be seen. The highest and lowest of
работами, практически не позволяют выставлять
these lights shall be red and the middle light shall
знаки, предписанные пунктом (d) этого Правила, то
be white;
должен выставляться флаг "A" по Международному
(ii) a rigid replica of the International Code flag
своду сигналов, изготовленный в виде жесткого щита
"A" not less than 1 metre in height. Measures shall
высотой не менее 1 м. Должны быть приняты меры к
be taken to ensure its all-round visibility.
тому , чтобы обеспечить круговую видимость этого
(f) A vessel engaged in mine-clearance operations флага.
shall in addition to the lights prescribed for a (f)Судно, занятое работами по устранению минной
power-driven vessel in Rule 23 or to the lights or опасности, в дополнение к огням, предписанным для
shape prescribed for a vessel at anchor in Rule 30 судов с механическим двигателем Правилом 23, либо
as appropriate, exhibit three all-round green lights к огням или знаку, предписанным для судна на якоре
or three balls. One of these lights or shapes shall be Правилом 30 соответственно, должно выставлять три
exhibited near the foremast head and one at each зеленых круговых огня или три шара. Один из этих
end of the fore yard. These lights or shapes indicate огней или знаков должен выставляться вблизи топа
that it is dangerous for another vessel to approach фок-мачты, а два других — на ноках фока-рея. Эти
within 1000 metres of the mine clearance vessel. огни или знаки указывают, что другому судну опасно
приближаться к судну, занятому работами по
(g) Vessels of less than 12 metres in length, except устранению минной опасности, на расстояние менее
those engaged in diving operations, shall not be 1000 м.
required to exhibit the lights and shapes prescribed (g)Суда длиной 12 м не обязаны выставлять огни,
in this Rule. предписанные этим Правилом.
(h) The signals prescribed in this Rule are not (h)Сигналы, предписанные этим правилом, не
signals of vessels in distress and requiring являются сигналами судов, терпящих бедствие и
assistance. Such signals are contained in Annex IV требующих помощи. Такого рода сигналы приведены
to these Regulations. в Приложении IV к настоящим Правилам.

   
Rule 28 Правило 28
Vessels constrained by their draught Суда, стеснённые своей осадкой
A vessel constrained by her draught may, in Судно, стеснённое своей осадкой, в дополнение к
addition to the lights prescribed for power-driven огням, предписанным Правилом 23 для судов с
vessels in Rule 23, exhibit where they can best be механическим двигателем, может выставлять на
seen three all-round red lights in a vertical line, or a наиболее видном месте три красных круговых огня,
cylinder. расположенные по вертикальной линии, или цилиндр.
   
Rule 29 Правило 29
Pilot vessels Лоцманские суда
(a) A vessel engaged on pilotage duty shall exhibit: (a)Судно, при исполнении лоцманских обязанностей,
должно выставлять: 
(i) at or near the masthead, two all-round lights in a
(i)на топе мачты или вблизи от него — два круговых
vertical line, the upper being white and the lower
огня, расположенные по вертикальной линии;
red; 
верхний из этих огней должен быть белым, а нижний
(ii) when underway, in addition, sidelights and a
— красным;
sternlight;
(ii)если оно на ходу, то дополнительно — бортовые
(iii) when at anchor, in addition to the lights
огни и кормовой огонь:
prescribed in subparagraph (i), the light, lights or
(iii)если оно стоит на якоре, то в дополнение к огням,
shape prescribed in Rule 30 for vessels at anchor.
предписанным подпунктом (i), — якорный огонь,
(b) A pilot vessel when not engaged on pilotage огни или знак.
duty shall exhibit the lights or shapes prescribed for (b)Лоцманское судно, не занятое исполнением
a similar vessel of her length. лоцманских обязанностей, должно огни или знаки,
предписанные для подобного судна соответствующей
длины.
 
   
Rule 30 Правило 30
Anchored vessels and vessels aground Суда на якоре и суда на мели
(a) A vessel at anchor shall exhibit where it can (a) Судно на якоре должно выставлять на наиболее
best be seen: видном месте: 
(i) in the fore part, an all-round white light or one (i) в носовой части судна — белый круговой огонь
ball; или шар;
(ii) at or near the stern and at a lower level than the (ii) на корме или вблизи от нее и ниже огня
light prescribed in subparagraph (i), an all-round предписанного подпунктом (i), — белый круговой
white light. огонь.
(b)Судно длиной менее 50 м может выставлять на
(b) A vessel of less than 50 metres in length may
наиболее видном месте белый круговой огонь вместо
exhibit an all-round white light where it can best be
огней, предписанных пунктом (a) этого Правила.
seen instead of the lights prescribed in paragraph
(c)Судно на якоре может, а судно длиной более 100 м
(a) of this Rule.
должно использовать также имеющиеся рабочие или
(c) A vessel at anchor may, and a vessel of 100 другие равноценные огни для освещения своих палуб.
metres and more in length shall, also use the (d)Судно на мели должно выставлять огни,
available working or equivalent lights to illuminate предписанные пунктами (a) или (b) этого Правила, и,
her decks. кроме того, на наиболее видном месте: 
(i)два красных круговых огня, расположенные по
(d) A vessel aground shall exhibit the lights вертикальной линии;
prescribed in paragraph (a) or (b) of this Rule and (ii)три шара, расположенные по вертикальной линии.
in addition, where they can best be seen: (e)Судно длиной менее 7 м на якоре или на мели,
(i) two all-round red lights in a vertical line;  когда оно не находится в узком проходе, на
(ii) three balls in a vertical line. фарватере, месте якорной стоянки или вблизи от них,
а также в районах, где обычно плавают другие суда,
(e) A vessel of less than 7 metres in length, when at не обязано выставлять огни или знаки, предписанные
anchor, not in or near a narrow channel, fairway or пунктами (a), (b) или (d) этого Правила.
anchorage, or where other vessels normally
navigate, shall not be required to exhibit the lights
or shape prescribed in paragraphs (a) and (b) of this
Rule.
(f) A vessel of less than 12 metres in length, when
aground, shall not be required to exhibit the lights
or shapes prescribed in subparagraphs (d)(i) and (ii)
of this Rule.
 
 
Правило 31
Rule 31
Гидросамолеты
Seaplanes
Если гидросамолет практически не может выставлять
Where it is impracticable for a seaplane to exhibit огни или знаки, которые по своим характеристикам
lights and shapes of the characteristics or in the или расположению отвечали бы требованиям Правил
positions prescribed in the Rules of this part she этой Части, он должен выставлять огни и знаки,
shall exhibit lights and shapes as closely similar in которые по своим характеристикам и расположению
characteristics and position as is possible. были бы настолько близки к требованиям Правил,
насколько это возможно.
   
Rule 32 Правило 32
Definitions Определения
(a) The word "whistle" means any sound signalling (a)Слово "свисток" означает любое звукосигнальное
appliance capable of producing the prescribed устройство, могущие подавать предписанные звуки и
blasts and which complies with the specifications in соответствующие техническим требованиям,
Annex III to these Regulations. перечисленным в Приложении III к настоящим
Правилам.
(b) The term "short blast" means a blast of about
(b)Термин "короткий звук" означает звук
one second's duration.
продолжительностью около 1 с.
(c) The term "prolonged blast" means a blast of (c)Термин "продолжительный звук" означает звук
from four to six seconds' duration. продолжительностью от 4 до 6 с.
   
Rule 33 Правило 33
Оборудование для подачи звуковых сигналов
Equipment for sound signals
(a)Судно длиной 12 м и более должно быть снабжено
(a) A vessel of 12 metres or more in length shall be свистком и колоколом, а судно длиной 100 м и более
provided with a whistle and a bell and a vessel of должно, кроме того, быть снабжено гонгом, тон и
100 metres or more in length shall, in addition, be звучание которого не могли быть смешаны со звуком
provided with a gong, the tone and sound of which колокола. Свисток, колокол и гонг должны
cannot be confused with that of the bell. The соответствовать требованиям Приложения III к
whistle, bell and gong shall comply with the настоящим Правилам. Колокол и (или) гонг могут
specifications in Annex III to these Regulations. быть заменены другими устройствами, имеющими
The bell or gong or both may be replaced by other такие же соответствующие звуковые характеристики,
equipment having the same respective sound причем всегда должна быть предусмотрена
characteristics, provided that manual sounding of возможность подачи требуемых сигналов вручную.
the prescribed signals shall always be possible.
(b)Судно длиной менее 12 м не обязано иметь
(b) A vessel of less than 12 metres in length shall звукосигнальные устройства, предписанные пунктом
not be obliged to carry the sound signalling (a) этого Правила, и если такое судно не имеет их, то
appliances prescribed in paragraph (a) of this Rule оно должно быть снабжено другими средствами
but if she does not, she shall be provided with some подачи эффективного звукового сигнала.
other means of making an efficient sound signal.
   
Rule 34 Правило 34 
Manoeuvring and warning signals Сигналы маневроуказания и предупреждения
(a) When vessels are in sight of one another, a (a)Когда суда находятся на виду друг у друга, то
power-driven vessel underway, when manoeuvring судно с механическим двигателем на ходу,
as authorized or required by these Rules, shall маневрируя так, как это разрешается настоящими
indicate that manoeuvre by the following signals on Правилами, должно показать свой маневр сигналами,
her whistle: подаваемыми свистком, следующим образом: 
-один короткий звук означает "Я изменяю свой курс
- one short blast to mean "I am altering my course
вправо"; 
to starboard".
-два коротких звука означают "Я изменяю свой курс
- two short blasts to mean "I am altering my course
влево"; 
to port".
-три коротких звука означают "Мои движители
- three short blasts to mean "I am operating astern работают на задний ход".
propulsion". (b)Судно может сопровождать звуковые сигналы,
(b) Any vessel may supplement the whistle signals предписанные пунктом (a) этого Правила, световыми
prescribed in paragraph (a) of this Rule by light сигналами, повторяемыми в течении всего маневра; 
signals, repeated as appropriate, whilst the (i)эти световые сигналы должны иметь следующее
manoeuvre is being carried out: значение:
(i) these light signals shall have the following - один проблеск означает "Я изменяю свой курс
significance: вправо"; 
- два проблеска означают "Я изменяю свой курс
- one flash to mean "I am altering my course to
влево"; 
starboard"
- три проблеска означают "Мои движители работают
- two flashes to mean "I am altering my course to
на задний ход";
port".
(ii)продолжительность каждого проблеска должна
- three flashes to mean "I am operating astern
быть около 1 с, интервал между проблесками – около
propulsion".
1 с, интервал между последовательными сигналами –
(ii) the duration of each flash shall be about one
не менее 10 с;
second, the interval between flashes shall be about
(iii) используемый для подачи такого сигнала огонь,
one second, and the interval between successive
если он установлен, должен быть белым круговым
signals shall be not less than ten seconds; 
огнем, видимым на расстоянии не менее 5 миль, и
(iii) the light used for this signal shall, if fitted, be
должен соответствовать требованиям Приложения I к
an all-round white light, visible at a minimum
настоящим Правилам.
range of 5 miles, and shall comply with the
(c) Когда суда находятся на виду друг у друга в узком
provisions of Annex I to these Regulations.
проходе или фарватере, то: 
(c) When in sight of one another in a narrow
(i) судно, намеревающееся обогнать в соответствии с
channel or fairway.
Правилом 9 (e) (i) другое судно, должно показать свое
(i) a vessel intending to overtake another shall in
намерение следующими сигналами, подаваемыми
compliance with Rule 9(e)(i) indicate her intention
свистком: 
by the following signals on her whistle:
- два продолжительных звука и вслед за ними один
- two prolonged blasts followed by one short blast короткий звук, которые означают "Я намериваюсь
to mean "I intend to overtake you on your starboard обогнать вас по правому борту", 
side". - два продолжительных звука и вслед за ними два
- two prolonged blasts followed by two short blasts коротких звука, которые означают " Я намереваюсь
to mean "I intend to overtake you on your port обогнать вас по левому борту";
side". (ii)судно, которое намереваются обогнать, должно,
(ii) the vessel about to be overtaken when acting in действуя в соответствии с Правилом 9 (e) (i),
accordance with Rule 9(e)(i) shall indicate her подтвердить свое согласие следующим сигналом,
agreement by the following signal on her whistle: подаваемым свитском в указанной
- one prolonged, one short, one prolonged and one последовательности: 
short blast, in that order. - один продолжительный, один короткий, один
(d) When vessels in sight of one another are продолжительный и один короткий звук.
approaching each other and from any cause either (d) Когда суда, находящиеся на виду друг у друга,
vessel fails to understand the intentions or actions сближаются и по какой либо причине одно из них не
of the other, or is in doubt whether sufficient action может понять намерений или действия другого судна
is being taken by the other to avoid collision, the или сомневается в том, предпринимает ли это другое
vessel in doubt shall immediately indicate such судно достаточное действие для предупреждения
doubt by giving at least five short and rapid blasts столкновения, оно должно не медленно сообщить об
on the whistle. Such signal may be supplemented этом подачей, по меньшей мере, пяти коротких и
by a light signal of at least five short and rapid частых звуков свистком. Такой сигнал может
flashes. сопровождаться световым сигналом, состоящим, по
(e) A vessel nearing a bend or an area of a channel меньшей мере, из пяти коротких и частых проблесков.
or fairway where other vessels may be obscured by (e) Судно, приближающееся к изгибу или к другому
an intervening obstruction shall sound one такому участку прохода или фарватера, где другие
prolonged blast. Such signal shall be answered with суда могут быть не видны из-за наличия препятствий,,
a prolonged blast by any approaching vessel that должно подавать один продолжительный звук. Любое
may be within hearing around the bend or behind приближающееся судно, находящееся в пределах
the intervening obstruction. слышимости за изгибом или препятствием, должно
(f) If whistles are fitted on a vessel at a distance отвечать на такой сигнал одним продолжительным
apart of more than 100 metres, one whistle only звуком.
shall be used for giving manoeuvring and warning (f)Если на судне свистки установлены на расстоянии
signals. более 100 м друг от друга, то для подачи сигналов
маневроуказания и предупреждения должен
использоваться только один свисток.
 \  
Rule 35 Правило 35
Sound signals in restricted visibility Звуковые сигналы при ограниченной видимости
In or near an area of restricted visibility, whether by В районах ограниченной видимости или вблизи таких
day or night, the signals prescribed in this Rule районов, днем или ночью, сигналы предписанные
shall be used as follows: этим Правилом, должны подаваться следующим
(a) A power-driven vessel making way through the образом: 
water shall sound at intervals of not more than 2 (a)Судно с механическим двигателем, имеющее ход
minutes one prolonged blast. относительно воды, должно подавать через
(b) A power-driven vessel underway but stopped промежутки не более 2 мин. один продолжительный
and making no way through the water shall sound звук.
at intervals of not more than 2 minutes two (b)Судно с механическим двигателем на ходу, но
prolonged blasts in succession with an interval of остановившееся и не имеющее хода относительно
about 2 seconds between them. воды, должно подавать через промежутки не более 2
(c) A vessel not under command, a vessel restricted мин. два продолжительных звука с промежутком
in her ability to manoeuvre, a vessel constrained by между ними около 2 с.
her draught, a sailing vessel, a vessel engaged in (c)Судно, лишенное возможности управляться, или
fishing and a vessel engaged in towing or pushing ограниченное в возможности маневрировать, судно,
another vessel shall, instead of the signals стесненное своей осадкой, парусное судно, судно,
prescribed in paragraphs (a) or (b) of this Rule, занятое ловом рыбы, и судно, буксирующее или
sound at intervals of not more than 2 minutes three толкающее другое судно, должны вместо сигналов,
blasts in succession, namely one prolonged предписанных пунктами (a) и (b) этого Правила,
followed by two short blasts. подавать через промежутки не более 2 мин. три
(d) A vessel engaged in fishing, when at anchor, последовательных звука, а именно – один
and a vessel restricted in her ability to manoeuvre продолжительный и вслед за ним два коротких.
when carrying out her work at anchor, shall instead (d)Буксируемое судно, а если буксируется больше
of the signals prescribed in paragraph (g) of this одного судна, то последнее из них, если на нем
Rule sound the signal prescribed in paragraph (c) of находится команда, должно через промежутки не
this Rule. более 2 мин. подавать четыре последовательных
(e) A vessel towed or if more than one vessel is звука, а именно – один продолжительный и вслед за
towed the last vessel of the tow, if manned, shall at ним три коротких. По возможности этот сигнал
intervals of not more than 2 minutes sound four должен быть подан немедленно после сигнала
blasts in succession, namely one prolonged буксирующего судна.
followed by three short blasts. When practicable, (e)Если толкающее судно и судно, толкаемое вперед,
this signal shall be made immediately after the жестко соединены в сочленённое судно, они должны
signal made by the towing vessel. рассматриваться как судно с механическим
(f) When a pushing vessel and a vessel being двигателем и подавать сигналы, предписанные
pushed ahead are rigidly connected in a composite пунктами (a) и (b) этого Правила.
unit they shall be regarded as a power-driven vessel (f)Судно на якоре должно через промежутки не более
and shall give the signals prescribed in paragraphs 1 мин. учащенно звонить в колокол в течении
(a) and (b) of this Rule. приблизительно 5 с. На судне длиной 100 м или более
(g) A vessel at anchor shall at intervals of not more этот сигнал колоколом должен подаваться на носовой
than one minute ring the bell rapidly for about 5 части и немедленно вслед за ним на кормовой части –
seconds. In a vessel of 100 metres or more in length учащенный сигнал гонгом в течении приблизительно
the bell shall be sounded in the forepart of the 5 с. судно на якоре может для предупреждения
vessel and immediately after the ringing of the bell приближающихся судов о своем местонахождении и о
the gong shall be sounded rapidly for about 5 возможности столкновения дополнительно подавать
seconds in the after part of the vessel. A vessel at три последовательных звука свистком, а именно –
anchor may in addition sound three blasts in один короткий, один продолжительный и один
succession, namely one short, one prolonged and короткий.
one short blast, to give warning of her position and (h) Судно на мели должно подавать сигнал колоколом
of the possibility of collision to an approaching и, если требуется гонгом, как это предписано пунктом
vessel. (f) этого Правила, и дополнительно подавать три
(h) A vessel aground shall give the bell signal and отдельных отчетливых удара в колокол
if required the gong signal prescribed in paragraph непосредственно перед каждым учащенным звоном в
(g) of this Rule and shall, in addition, give three колокол и после него. Судно на мели может
separate and distinct strokes on the bell дополнительно подавать соответствующий сигнал
immediately before and after the rapid ringing of свистком.
the bell. A vessel aground may in addition sound an (i)Судно длиной менее 12 м не обязано подавать выше
appropriate whistle signal. упомянутые сигналы, но если он их не подает, то оно
(i) A vessel of less than 12 metres in length shall должно подавать другой эффективный звуковой
not be obliged to give the above-mentioned signals сигнал через промежутки не более 2 мин.
but, if she does not, shall make some other efficient (j)Лоцманское судно, когда оно находится при
sound signal at intervals of not more than 2 исполнении своих лоцманских обязанностей, в
minutes. дополнение к сигналам, предписанным пунктами (a),
(j) A pilot vessel when engaged on pilotage duty (b) или (f) этого Правила, может подавать
may in addition to the signals prescribed in опознавательный сигнал, состоящий из четырех
paragraphs (a), (b) or (g) of this Rule sound an коротких звуков.
identity signal consisting of four short blasts.
   
Rule 36 Правило 36
Signals to attract attention Сигналы для привлечения внимания
If necessary to attract the attention of another vessel Любое судно при необходимости привлечь внимание
any vessel may make light or sound signals that другого судна может подавать световые или звуковые
cannot be mistaken for any signal authorized сигналы, но такие, которые не могли бы быть по
elsewhere in these Rules, or may direct the beam of ошибке приняты за сигналы, установленными этими
her searchlight in the direction of the danger, in Правилами, или может направлять луч прожектора в
such a way as not to embarrass any vessel. Any сторону опасности, но так, чтобы это не мешало
light to attract the attention of another vessel shall другим судам
be such that it cannot be mistaken for any aid to
navigation. For the purpose of this Rule the use of
high intensity intermittent or revolving lights, such
as strobe lights, shall be avoided
   
Rule 37 Правило 37
Distress signals Сигналы бедствия
When a vessel is in distress and requires assistance Когда судно терпит бедствие и требует помощи, оно
she shall use or exhibit the signals described in должно использовать или выставлять сигналы,
Annex IV to these Regulations. предписанные Приложением IV к настоящим
Правилам.
   
Rule 38 Правило 38
Exemptions Изъятия
Any vessel (or class of vessel) provided that she Любое судно (или тип судов), киль которого заложен
complies with the requirements of the International или которое находится на соответствующей стадии
Regulations for the Preventing of Collisions at Sea, постройки до вступления настоящих Правил в силу,
1960, the keel of which is laid or is at a при условии, что оно соответствует требованиям
corresponding stage of construction before the Международных правил для предупреждения
entry into force of these Regulations may be столкновений судов в море 1960 г., может быть
exempted from compliance therewith as follows: освобождено от выполнения настоящих Правил в
отношении: 
(a) The installation of lights with ranges prescribed
(a)установки огней с дальностью видимости,
in Rule 22, until 4 years after the date of entry into
предписанной Правилом 24, – на срок до четырех лет
force of these regulations.
после даты вступления настоящих Правил в силу;
(b) The installation of lights with color (b)установки огней с цветовыми характеристиками,
specifications as prescribed in Section 7 of Annex I предписанными разделом 7 Приложения I к этим
to these Regulations, until 4 years after the entry Правилам, – на срок до четырех лет после даты
into force of these Regulations. вступления настоящих Правил в силу;
(c)перестановки огней в связи с переходом от
(c) The repositioning of lights as a result of стандартной английской системы к метрической и
conversion from Imperial to metric units and округлением измеряемых величин – на все время;
rounding off measurement figures, permanent (d)
exemption.  (i)перестановки топовых огней на судах длиной менее
(d)  150 м в соответствии с предписаниями раздела 3 (a)
(i) The repositioning of masthead lights on vessels Приложения I – на все время
of less than 150 meters in length, resulting from the (ii)перестановки топовых огней на судах длиной 150 м
prescriptions of Section 3 (a) of Annex I to these или более в соответствии с предписаниями раздела 3
regulations, permanent exemption. (a) Приложения I – на срок до 9 лет после даты
(ii). The repositioning of masthead lights on vessels вступления настоящих Правил в силу;
of 150 meters or more in length, resulting from the
prescriptions of Section 3 (a) of Annex I to these (e)перестановки топовых огней в соответствии с
regulations, until 9 years after the date of entry into предписаниями раздела 2 (b) Приложения I – на срок
force of these Regulations. до 9 лет после даты вступления настоящих Правил в
силу;
(e) The repositioning of masthead lights resulting
from the prescriptions of Section 2(b) of Annex I to (f) перестановки бортовых огней в соответствии с
these Regulations, until 9 years after the date of предписаниями разделов 2 (g) и 3 (b) Приложения I –
entry into force of these Regulations. на срок до 9 лет после даты вступления настоящих
(f) The repositioning of sidelights resulting from Правил в силу;
the prescriptions of Section 2(g) and 3(b) of Annex (g) требований к звукосигнальным устройствам,
I to these Regulations, until 9 years after the date of предписанных Приложением III, – на срок до 9 лет
entry into force of these Regulations. после даты вступления нас
(g) The requirements for sound signal appliances
prescribed in Annex II to these Regulations, until 9
years after the date of entry into force of these
Regulations.
(h) The repositioning of all-round lights resulting
from the prescription of Section 9(b) of Annex I to
these Regulations, permanent exemption.

Вам также может понравиться