Вы находитесь на странице: 1из 35

Parts of the vessel

Наименование Перевод
Бак Forecastle
Брашпиль Windlass
Второе дно Double bottom
Главная палуба Main deck
Грузовое устройство Cargo handling gear
Грузовой кран (стрела) Cargo crane (derrick)
Днище (подводная часть) Bottom
Корма Stern
Кормовой подзор левого борта Port quarter
Кормовой подзор правого борта Starboard quarter
Корпус Hull
Котельное отделение Boiler room
Люк Hatch
Мачта Mast
Машинное отделение Engine-room
Мостик Bridge
Надводный борт Freeboard
Надстройка Superstructure
Носовая часть судна Bow
Носовой подзор слева Port bow
Носовой подзор справа Starboard bow
Отсек Compartment
Палубная надстройка Deck superstructure
Переборка Bulkhead
Рулевая машина Steering gear
Рулевая рубка Wheel house
Румпельное отделение Steering compartment
Сигнальная мачта Signal mast
Твиндек Tweendeck
Труба (дымовая) Funnel; chimney
Трюм Hold
Фальшборт Bulwark
Фок -мачта Foremast
Форштевень Bow stem
Ходовой мостик Navigating bridge
Центральный пост управления (ЦПУ) Central control room (CCR)
Цепной ящик Chain locker
Швартовная лебедка Mooring winch
Швартовное устройство Mooring gear
Шлюпочное устройство Boat gear
Шпиль Capstan
Штурманская рубка Chart room
Ют Poop
Якорная цепь - (канат) Anchor chain
Якорное устройство Anchor gear
Якорь Anchor
Лебедка Winch
Лоцманский трап Pilot ladder
Кнехт Bollard
Жилые помещения Accommodation
Tools for seamans
Наименование Перевод
Топор Ax
Палубная щётка Deck broom
Напильник File
Плоская кисть Flat brush
Турбинка Grinder
Нождак Grinding machine
Молоток Hammer
Кисточка brush
Скребок scraper
Киянка Mallet
Разводной ключ Monkey wrench
Кувалда Munday hammer
Овальная кисть Oval brush
Тонкая кисточка Pencil brush
Кусачки Pincers
Плоскогубцы Pliers
Пила Saw
Отвертка Screwdriver
Гаечный ключ Spanner
Щетка для смолы Tar brush
Проволочная щетка Wire brush
Гаечный ключ Wrench
Types of vessels
Наименование Перевод
Баржа Barge
Балкер Bulk carrier
Химовоз Chemical carrier
Контейнеровоз Container carrier
Танкер Crude carrier
Сухогруз Dry cargo carrier
Паром Ferry
Рыболовное судно Fishing boat
Газовоз Gas carrier
Судно по перевозке генер. грузов General cargo carrier
Ледокол Icebreaker
Лихтер Lighter
Танкер Oil tanker
Пассажирское судно Passenger ship
Лоцманский катер Pilot boat
Рефрижераторное судно Refrigerated ship
Буксир Tug
Places on vessel
Наименование Перевод
Аккумуляторная Battery room
Бортовой грузовой отceк Wing cargo compartment
Буфетная Pantry
Ванная Bathroom
Туалет W. С./ water closet
Грузовые помещения Cargo space
Душевая Shower room
Жилые помещения Accommodation spaces
Камбуз Galley
Камера для овощей Vegetables room
Кают–компания Mess room
Кладовая Store room
Кладовая белья Linen room
Коридор Corridor
Курительный салон Smoking (smoker) room
Лазарет Sickbay, ship's hospital
Лифт Lift
Малярная Paint room
Мастерская Workshop
Машинная мастерская Engine workshop
Межпалубные трапы Stairways
Палубные кладовые Deck stores
Парикмахерская Barber shop
Пекарня Bake shop
Плавательный бассейн Swimming pool
Плотницкая Carpenter's shop
Подпалубный коридор Under-deck tunnel
Подшкиперская Bosn's store
Полубак Forecastle
Helm commands:
Человека на руль! A hand to the helm!

Вправо! Starboard!

Влево! Port!

Право руль! Starboard the helm!

Лево руль! Port the helm!

Больше право! More starboard!

Больше лево! More port!

Право на борт! Hard — a — starboard! All starboard!

Лево на борт! Hard — a — port! All port!

Легче, отводи! Ease the helm!

Легче право! Ease to starboard!

Легче лево! Ease to port!

Прямо руль! Midships

Одерживать! Meet her

Так держать! Steady! (steady so!); Steady as she goes!

Право не ходить! Nothing to starboard!

Лево не ходить! Nothing to port!

Править по курсу! Steer the course

Руль право десять (двадцать)! Starboard ten (twenty)!

Руль лево десять (двадцать)! Port ten (twenty)!

Отвести руль до 5 град.! Ease to five!

Право руль, держать 82 град.! Starboard, steer zero eight two


Лево руль, держать курс 182! Port, steer one eight two!

Лево руль, держать 305! Port, steer three zero five!

Держать на буй, знак! Steer on buoy, on beacon!

Следовать в кильватер за Follow Icebreaker!


ледоколом

Внимательнее на руле! Watch you steering!

Mooring Commands:
Приготовиться к швартовке! Stand by for mooring!

Подать бросательный! Give the heaving me!

Принять бросательный! Catch the heaving line!

Подать носовой продольный на Give the head line ashore!


берег!

Подать носовой прижимной! Give the forward breast line!

Подать носовой шпринг! Give the forward spring! —

Подать кормовой продольный! Give the stern line (rope)!

Подать кормовой прижимной! Give the aft breast, line (rope)!

Подать кормовой шпринг! Give the aft spring!

Потравить носовой (кормовой) Slack away the head (stern) line!


продольный!

Потравить носовой (кормовой) Slack away the forward (aft) spring!


шпринг!

Потравить носовой (кормовой) Slack away the forward (aft) breast line!
прижимной!
Потравить … немного! Slack away the … a little bit!

Потравить, дать слабину …! Slacken, slack away …!

Стоп травить …! A fast (stop) slacking …!

Задерживать …! Check, keep the …!

Выбрать слабину …! Haul in the slack …!

Подобрать слабину …! Heave in the slack ..!

Выбрать втугую … ! Heave tight (Tighten up, haul taught)!

Стоп выбирать …! A fast hauling …. hold on !

Вира носовой (кормовой) …! Heave in the forward (aft) … !

Крепить носовой (кормовой) Make fast the head (stern) line!


продольный!

Крепить носовой (кормовой) Make fast the forward (stern) spring ‘»


шпринг (прижим)! (breast)!

Так (все) крепить! Make (all) fast!

Конец … закреплен! The … rope is fixed (made fast)!

Носовой (кормовой) продольный The head (stern) line a fast


закреплен!

Отдать дополнительные концы, Single up!


оставить по одному продольному и
шпрингу!

На баке и корме осталось по Singled up for and aft


продольному и шпрингу

Отдать носовой (кормовой) Let go head (stern) line!


продольный!

Отдать носовой (кормовой) Let go forward (aft) spring!


шпринг!

Носовой (кормовой) продольный The head (stern) 1ine gone!


отдан!

Отдать все концы! Let go fore and aft!

Все концы отданы! All gone fore and aft!

Чисто ли за кормой? Is it clear astern?

Под кормой чисто! Aft is clear (it is clear astern)!

Приготовить кранцы! Have/get the fenders ready!

Anchoring command:

Приготовить якорь к отдаче!  Get the anchor ready!

 Оба якоря к отдаче приготовить!  Get both anchors ready!

 Приготовить левый (правый) якорь к  Get the port (starboard) anchor ready!
отдаче!

 Стоять у правого (левого) якоря!  Stand by the starboard (port) anchor


ready!

 Отдать правый (левый) якорь!  Let go the starboard (port) anchor!

 Травить канат (якорную цепь)!  Slack (pay) away the chain!

 Слабо держать якорную цепь!  Keep the chain slacked!

 Сколько смычек в воде?  How many checkles under water?

 Травить две смычки в воду!  Slack away 2 checkles into water!

 Как смотрит канат?  How does the chain look?

 Как канат?  How is the chain leading (grows)?


 Якорная цепь смотрит вперед (по  The chain is ahead (abeam)
траверзу)

 Якорная цепь смотрит назад  The chain is leading astern

 Якорная цепь смотрит вправо  The chain is leading starboard

 Задержать канат!  Hold on the chain!

 Стоп травить канат!  Stop slackening the chain!

 Закрепить канат!  Make fast the chain!

 Якорь забрал (держит)  The anchor is bitten

 Якорь ползет  The anchor drags, comes home

 Якорь не держит  Anchor never holds

 Вира якорь (канат)!  Heave up the anchor (chain)!

 Приготовиться выбирать!  Be ready to heave in!

 Выбирать левую якорную цепь!  Heave in the port anchor chain!

 Подобрать якорную цепь!  Heave short the cable!

 Якорь встал  The anchor is a trip

 Положение «Панер'»  The anchor is up and down

 Якорь вышел из воды  Anchor is awash

 Якорь чист  Clear anchor, the anchor is clear

 Чист ли якорь?  Is the anchor clear?

 Как якорь?  How is anchor?

 Якорь не чист  Foul anchor

 Потравить якорь до воды!  Veer out the anchor, to the water edge!

 Разобщить канат!  Disengage the windlass, wildcat

 Крепить якоря по походному!  Secure the anchor for sea


Towing commands:

 Примите буксир! Take in tow!

 Подайте буксирный конец на  Give the tow line to the tug boat!
буксир!

 Травить буксирный конец!  Slack away the tow line!

 Буксирный конец потравили  The tow rope slacked off

 Крепить буксир!  Make fast the towline!

 Закреплен ли буксир?  Is the tow line fast?

 Буксир закреплен  The towline a fast, made fast

 Вы готовы к буксировке?  Are you ready for towing?

 Все готово к буксировке  Everything is ready for towing

 Начинайте буксировку!  Commence towing!

 Я начинаю буксировку  I am commencing to tow

 Укоротите буксир!  Shorten in the tow-line!

 Отдать буксир!  Let go the tow line!

 Выбрать буксир!  Heave in the towline!

 Буксируйте вперед!  Tow right ahead!

 Буксируйте влево (вправо)!  Tow to left (right)! Port/starboard

 Буксируйте полным ходом!  Tow with the full power!


 Увеличьте ход!  Increase the speed!

 Уменьшите ход!  Reduce (decrease, slacken speed)!

 Немедленно остановите  Stop moving immediately!


движение!

 Разворачивайтесь вправо!  Swing round to starboard!

 Буксир лопнул!  The towline has parted!

 Стоп выбирать!  Stop heaving in!

 Завести брагу!  То rig the bridle!

 Закажите два буксира для  Please order 2 tugs for mooring


швартовки

 Подайте на буксир два конца!  Give two ropes to the tug!

 Подайте буксир из центрального  Give the towline from central fairlead!


клюза!

 Подайте буксир с правого  Give the towline from starboard bow!


носового борта

 Примите бросательный  Take the heaving line from the tug!

 Примите буксирный трос с  Take the tug rope from the tug!
буксира

 Потравите буксирный конец 1  Slack away the tug rope one metre to the
метр до воды! water!

 Выбрать слабину!  Haul in the slack!

 Носовой (кормовой) буксирный  The bow (stern) tug rоре gone/heaved in


конец отдан
Вопросы к собеседованию для моряков:
№ Вопрос Перевод вопроса Ответ
1 What's your name? Как Вас зовут? My name is ... (Меня зовут ...)
2 What's your surname? Какая Ваша фамилия? My surname is ... (Моя фамилия ...)
3 Where are you from? Откуда вы? I'm from ... (Я из ...)
4 Where do you live? Где вы живете? I live in Odessa (Я живу в Одессе)
5 What's your Какая Ваша I am Ukrainian (Я украинец)
nationality? национальность?
6 Where were you born? Где вы родились? I was born in ... (Я родился ...)
7 When were you born? Когда вы родились? I was born on the first of May 1992 (Я
родился ...)
8 What's your date of Какая ваша дата Mu date of birth is the first of May
birth? рождения? 1992 (Моя дата рождения ...)
9 How old are you? Сколько вам лет? I am 19 (Мне 19 лет)
10 Are you married? Вы женаты? Yes I am married (Да, я женат)
No I am not married. (I am single)
(Нет, я холост)
11 Do you have any У вас есть дети? Yes I have children (Да, у меня есть
children? дети)
No I don't (Нет, у меня нет детей)
12 How many children do Сколько детей у вас I have 2 children (У меня есть два
you have? есть? ребенка)
13 What's your job? Кем вы работаете? I am a sailor (Я моряк)
14 What's your rank? Какой ваш ранг? I am AB (Я матрос первого класса)
15 What education do you Какое у вас I have secondary/higher education. (У
have? образование? меня среднее/высшее образование)
16 Where did you study? Где вы учились? I studied in ... (Я учился ...)
17 How long did you Как долго вы вы I studied 3 years (Я учился 3 года)
study? учились?
18 When did you finish Когда вы закончили I finished Academy in ... (Я закончил
Academy/University? Академию / академию в ...)
Университет
19 Do you speak any Вы говорите на I speak English (Я говорю на
foreign languages? иностранных языках? английском)
20 What's your work Какой ваш опыт I have been working at sea for 10 years
experience at sea? работы в море? (Я работаю в море 10 лет)
21 Have you worked at Вы работали в море? Yes I have worked at sea. (Да, я
sea? работал)
No I haven't worked at sea. (Нет, я не
работал)
22 How long have you Как долго вы I have been working at sea for 10 years
worked at sea? работаете в море? (Я работаю в море 10 лет)
23 How many contracts Сколько контрактов у I had 4 contracts. (У меня было 4
did you have? вас было? контракта)
24 What types of vessels На каких судах вы I worked on tankers/bulkers/passenger
did you work on? работали? vessels (Я работал на
танкерах/балкерах и пассажирских
судах)
25 Have you worked on Вы работал на Yes I have worked on foreign flag
foreign flag vessels? иностранных судах? vessels. (Да работал)
No I haven't (Нет, не работал )
26 Have you worked in a Вы работали в Yes I have worked in a mixed crew.
mixed crew? смешанном экипаже? (Да, я работал в смешанном
экипаже)
No I haven't (Нет, я не работал)
27 What was your last На каком судне вы I worked on tanker. (Я работал на
vessel? работали последний танкере)
раз?
28 Where did your vessel Где работало Ваше My vessel operated in ... (Мое судно
operate? судно? работало ...)
29 What cargo did your Какой груз Ваше My vessel carried ... (Мое судно
vessel carry? судно перевозило? перевозило ...)
30 When did you finish Когда закончился ваш I finished my last contract in ... (Мой
your last contract? последний контакт? последний контракт закончился ...)
31 How long was your Сколько длился ваш My last contract was ... (Мой контакт
last contract? контракт? длился ...)
32 What companies have В каких компаниях вы I worked for ... (Я работал в ...)
you work for? работали?
33 Were you satisfied Вы были довольны Yes I was. It was a good vessel and
with working условиями работы на crew was excellent (Да, судно было
conditions on your last предыдущем судне? хорошим)
vessel?
34 What salary did you Какую зарплату вы I had ... per month. (Я получал ... в
have? получали? месяц)
35 What salary are you На какую зарплату вы I am expecting to have ... (Я
expecting to have? рассчитываете? рассчитываю получать ...)
36 What were your duties Какие обязанности вы I had to ...
during your last выполняли?
contract?
37 What safety equipment С каким спасательным I am familiar with following life
are you familiar with? оборудованием вы saving equipment: lifeboats,
работали? liferafts,lifebuoys,immersion suit,
lifejackets, breathing apparatus and
first aid boxes.
38 What fire fighting Какие On board of the ship is following fire
equipment do you противопожарные fighting equipment: ship's fire alarm
know? средства вы знаете? system, fire extinguishers, fire hoses,
boxes with sand, buckets, fire hooks,
shovels, axes and crowbars.
39 Which types of fire Какие типы Foam fire extinguishers, dry chemical
extinguishers were on огнетушителей были fire extinguishers, CO2 fire
your vessel? на вашем судне? extinguishers.
40 Which classes of fire Какие классы пожаров When wood, cloth, paper, rubber or
do you know? вы знаете? plastic is on fire – it is Type A fire.To
extinguish this type of fire we must
use dry chemical fire extinguishers.
When flammable liquids or gas is on
fire – it is type B fire. To extinguish
this type of fire we must use foam fire
extinguishers.
When electrical equipment or
appliances in on fire – it is type C fire.
41 Where was your Где было ваше место My muster station was on the main
muster station? сбора по тревоге? deck.
42 Do you know how to Вы умеете спускать Yes I know.
launch life boat? спасательную
шлюпку?
43 Do you know Man Вы знаете сигнал Yes I know. It is three long blasts.
Overboard signal? «человек за бортом»?
44 What types of Какие у вас есть Seaman’s identification card,
educational сертификаты? Ukrainian international pass, working
bookgrounds and educational diplom of OS and it’s
certificates have you endorsement, personal safety:
got? lifesaving boats,liferafts,fire-fighting
certificate and medicine first aid,
seaman’s seagoing service record
book, civilian passport

Международная конвенция МАРПОЛ-73/78


International Convention for the prevention of pollution from ships is the main
convention covered the protection of marine environment by ships from technical
or accidental causes. It was adopted on 2nd November 1973. The convention
includes regulations aimed at preventing and minimizing the any pollution from
ships like by oil,chemicals,any harmful substances in packaged form, also the
sewage and garbage like paper, glass, plastic etc. It consist of six technical
annexes:
I. Prevention of pollution by oil
II. Prevention of pollution by noxious liquid substances
III. Prevention of pollution by harmful substances in packaged form
IV. Prevention of pollution by sewage from ships
V. Prevention of pollution by garbage from ships
VI. Prevention of air pollution from ships

A garbage should be kept in 4 different by color containers for garbage and


separated:
- The first container is for food and domestic garbage and has a blue color
- The second container is for plastic and not decomposition garbage and has a
red color
- The third container is for wood,paper and glass and must be yellow color
- The fourth container is for the oil rags must be the black color

In 3 mile zone out of internal water the crushed garbage can be disposed
In 12 miles zone out of internal water the food and domestic garbage can be
disposed
In 25 miles zone out of internal water wooden planks,paper and glass can be
disposed

Prohibited for disposing:


- Plastic and not decomposition garbage
- Bilges and sewages
- Oil rags
- Oil,fuel

This garbage must be discharged into the port’s special crafts


Prohibited disposing the any kind of garbage in such special zones as:
- Black sea
- Red sea
- Baltic sea
- Mediterranean sea
- Gulfs area

Annex 1(pollution by oil from ships):


Discharging of oil from oil tankers can be made only by following next conditions:
- The entire volume of discharged oil will not exceed 1/15000(1/30000 for
new tankers built after 1983) from total cargo carrying capacity of tanker;
- The rate of oil discharge will not exceed 60 liters per nautical mile while
ship’s travelling;
- The discharge will be made on the speed not less than 4 knots;
- No discharge of any oil whatsoever will be made within 50 miles of the
nearest land;
An oil record book is required for recording any oil operations(moving cargo oil
and its residues) of loading and discharging on a tank-to-tank basis.

All tankers must be fitted with appropriate equipment including oil discharge
monitoring and control system, oily water separating equipment and a filtering
system, slop tanks, sludge tanks, pipes and pumping arrangement.

Annex 2 (pollution by noxious liquid substances from ships):


Liquid noxious substances are classified into 4 categories:
X category – is the most harmful to the marine resources or human health and also
to sea amenities or other legitimate use of the sea (naphthalene, butyl benzene etc.)
Y category – is harmful for marine resources or human health, making sea fauna
not fit for food;
Z category – is the minor harmful to marine resources but deteriorate sea
amenities due to the steady bad smell, irritation or poisonous for people.
OS( other substances) category – is considered to present no harm for marine
resources and have no classification

To the first, the discharge of noxious substances has to be made in a strict


accordance with standard procedures of IMO. Discharge of noxious substances
(except X category) is permitted only by following certain requirements:
- The vessel proceed with the minimum speed of 7 knots ( if it’s self-
propelled) or 4 knot (if it’s not self-propelled);
- Discharge is below the waterline;
- The minimum distance to the nearest land is 12nm;
- The minimum depth of water is 25m;
If there was X category substance carried to the port, the tank in which it was must
be prewashed before the ship leaves port. The resulting residues must be
discharged to reception facilities. Remaining tank washes must be discharged to
reception facilities until the tank is empty. Any water subsequently introduced into
the tank can be discharged from the ship in accordance with above criteria.

Перевод:
Международная конвенция по предотвращению загрязнения с судов
является основной конвенции охватывала защиту морской среды с судов от
технических или случайных причин. Она был принята 2 ноября 1973 г.
Конвенция включает в себя правила, направленные на предотвращение и
минимизация любого загрязнения с судов, как нефть, химические вещества,
каких-либо вредных веществ в упакованном виде, также сточных вод и
мусора, как бумага, стекло, пластик и т.д. Он состоит из шести технических
приложений:

I. Предотвращение загрязнения нефтью


II. Предотвращение загрязнения вредными жидкими веществами
III. Предотвращение загрязнения вредными веществами в упакованной
форме
Внутривенно Предотвращение загрязнения сточными водами с судов
V. Предотвращение загрязнения мусором с судов
VI. Предотвращение загрязнения воздушной среды с судов
Сборщик должен храниться в 4-х различных по цвету контейнеров для
мусора и разделены:
- Первый контейнер для пищевых продуктов и бытовой мусор и имеет синий
цвет
- Второй контейнер для пластика и не мусор разложения и имеет красный
цвет
- Третий контейнер для древесины, бумаги и стекла и должны быть желтого
цвета
- Четвертый контейнер для нефтяных тряпок должен быть черный цвет

В 3-мильной зоне из внутренней воды измельченный мусор может быть


расположен
В 12 милях к зоне из внутренней воды пищевой и бытового мусора могут
быть размещены
В 25 милях к зоне из внутренней воды деревянных планок, бумаги и стекла
могут быть утилизированы

Запрещенные для размещения:


- Пластиковые и не мусор разложения
- трюмы и сточные воды
- Масляные тряпки
- Нефть, топливо
Этот мусор должен быть выписан в специальные ремесел порта
Запрещенные расположени любой вид мусора в таких специальных зон, как:
- Черное море
- Красное море
- Балтийское море
- Средиземное море
- Заливы область

Приложение 1 (загрязнение нефтью с судов):


Выгрузка нефти из нефтяных танкеров может быть сделано только
следующие следующие условия:
- Весь объем выпускаемого масла не будет превышать 1/15000 (1/30000 для
новых танкеров, построенных после 1983 г.) от общего грузоподъемностью
танкера;
- Скорость выгрузки нефти не будет превышать 60 литров на морскую милю
во время путешествия судна;
- Разряд будет производиться на скорости не менее 4 узлов;
- Нет разряда любого масла вообще будет производиться в пределах 50 миль
от ближайшего берега;
Масло запись книга необходима для записи любых нефтяных операций
(перемещение груза нефти и ее остатков) погрузки и выгрузки на основе бака
до бака.

Все танкеры должны быть оснащены соответствующим оборудованием,


включая сбросом нефти и систему управления, маслянистая вода
разделительным оборудованием и системой фильтрации, отстойных танков,
резервуаров отстоя, труб и насосных расположение.

Приложение 2 (загрязнение вредными жидкими веществами с судов):


Жидкие вредные вещества подразделяются на 4 категории:
X категория - это наиболее вредным для морских ресурсов или здоровья
человека, а также морских удобства или другого законного использования
моря (нафталин, бутиловый бензол и т.д.)
Y категория - это вредно для морских ресурсов или здоровья человека, что
делает морская фауна не подходят для производства продуктов питания;
Z категория - это мелкие вредные для морских ресурсов, но ухудшаться из-за
неуклонного неприятный запах, раздражение или ядовитые для людей,
морские услуги.
OS (другие вещества) категория - рассматривается не представляет никакого
вреда для морских ресурсов и не имеют никакой классификации

К первым, сброс вредных веществ должен быть выполнен в строгом


соответствии со стандартными процедурами ИМО. Выброс вредных веществ
(кроме X категории) разрешается только следуя определенным требованиям:
- Судно продолжить с минимальной скоростью 7 узлов (если это
самоходный) или 4 узла (если это не самоходная);
- Разгрузка ниже ватерлинии;
- Минимальное расстояние до ближайшей земли 12 нм;
- Минимальная глубина воды составляет 25 м;
Если есть X категория вещества, перевозимые в порт, танк, в котором он был
должен быть предварительной мойке до того, как судно выходит из порта.
Полученные остатки должны отводиться в приемные сооружения.
Остающиеся смывки бак должен быть выписан в приемные сооружения, пока
бак не опустеет. Любая вода, затем вводят в резервуар может быть выписан
из судна в соответствии с вышеуказанными критериями.

Международная конвенция по охране


человеческой жизни на море (СОЛАС-74) —
International Convention for the Safety of Life at Sea
(SOLAS-74)
The convention of SOLAS was adopted on 1st of November 1974 and the protocol for it
was adopted on 10th of November 1988.
It is considered as the most important agreement aimed to the safety of merchant ships.
The main goal of this normative document is to establish minimum standards which
comply with regulations of the safety while building, equipping and operating the
vessels.
The action of this document applies to all ships that are covered with SOLAS Convention
and make international voyages.
It consists of twelve articles:
1) General provisions;
2) Construction-subdivision and stability, machinery and electrical installations:
a) Fire protection, fire detection and extinction
3) Life-saving appliances and arrangements;
4) Radio communications;
5) Safety of navigation;
6) Carriage of cargoes;
7) Carriage of danger cargoes;
8) Nuclear vessels;
9) Management for the safe operations of ships;
10) Safety measures for high-speed crafts;
11) Special measures to enhance maritime safety.
Перевод:
Конвенция СОЛАС была принята на 1 ноября 1974 года и протокол к нему
был принят 10 ноября 1988 года.
Он рассматривается как наиболее важного соглашения, направленного на
безопасность торговых судов.
Основная цель этого нормативного документа является установление
минимальных стандартов, которые соответствуют правила безопасности при
строительстве, оборудовании и эксплуатации судов.
Действие этого документа распространяется на все суда, которые покрыты
Конвенцией СОЛАС и совершать международные рейсы.

Она состоит из двенадцати статей:


1) Общие положения;
2) Строительно-подразделение и стабильность, механические и
электрические установки:
а) Защита от пожара, обнаружения пожара и исчезновения
3) Спасательные средства и устройства;
4) Средства радиосвязи;
5) Безопасность судоходства;
6) Перевозка грузов;
7) Перевозка опасных грузов;
8) Ядерные суда;
9) по управлению безопасной эксплуатации судов;
10) Меры безопасности для высокоскоростных кораблей;
11) Специальные меры по повышению безопасности на море.

Конвенция ПДМНВ 78/95 (STCW- 78/95)


International Convention for Standard of Training,
Certification, and Watchkeeping for seafarers
The convention was adopted on 1978 but came into force on 28th of April 1984. It establishes
unified requirement to the training, certification and qualification of crews of merchant ships,
and also defines the main principles of watchkeeping on the bridge, in engine room and radio
room. STCW-78/95 established 2 categories of departments of vessels: for inland sailing and
high seas sailing.
The contents of Convention:
Article I. General privisions
Article II. Master and deck department
Article III. Engine department
Article IV. Radiocommunication and radio personnel
Article V. Special training requirements for personnel on certain types of ships
Article VI. Emergency, occupational safetyg medical care and survival functions
Article VII. Alternative certification
Article VIII. Watchkeeping
nConvention does not apply on seafarers who work on ships excepting: navy vessels, other ships
that are belong to government or exploited by it but used for government non-commercial duties;
fishing vessels; yachts, that don’t used for commercial transits; primitive wooden vessels.

Перевод:
Конвенция была принята на 1978, но вступил в силу 28 апреля 1984 г. Он
устанавливает единые требования к обучению, сертификации и
квалификации экипажей торговых судов, а также определяет основные
принципы несения вахты на мостике, в машинном отделении и радио
комната. ПДНВ-78/95 установлены 2 категории департаментов судов: для
внутреннего плавания и плавания в открытом море.
Содержание Конвенции:
Статья I. Общие privisions
Статья II. Мастер и палубы отдел
Статья III. отдел двигателя
Статья IV. Радиосвязи и радио персонала
Требования специальной подготовки Статья V. для персонала по
определенным типам судов
Статья VI. Аварийные, профессиональной безопасности медицинского ухода
и выживания функции
Статья VII. Альтернативная сертификация
Статья VIII. Вахтенной Конвенция не применяется на моряков, работающих
на судах, за исключением: военно-морских судов, другие корабли, которые
принадлежат правительству или эксплуатируемые ею, но используемые для
государственных некоммерческих обязанностей; рыболовные суда; яхты,
которые не используются в коммерческих транзитов; примитивные
деревянные сосуды.

Типы отходов согласно МАРПОЛ:


A Пластмассы

B Пищевые отходы

C Бытовые отходы (бумага, ветошь, стекло, металл, бутылки, посуда)

D Кулинарный жир

E Зола из инсинераторов

F Эксплуатационные отходы

G* Остатки грузов

H Туши животных во время рейса

I Рыболовные сети

Duties of sailor. Обязанности матроса


Sailor works on deck. (Матрос работает на палубе)
Sailor works under the supervision of Bosun . (Матрос работает под
руководством боцмана)
He has to: (Он должен):
- maintain ship and her equipment in good condition. (поддерживать судно и
оборудование в хорошем состоянии)
- paint (красить)
- clean (чистить)
- repair (ремонтировать)
- take part in anchoring and mooring operations (принимать участие в якорных
и швартовых операциях)
- take part in cargo handling operations (принимать участие в погрузочно-
разгрузочных работах)
- keep watch. (нести вахту)

Deck cadet’s responsibilities. Обязанности кадета

Deck cadet doesn’t have straight duties as such, but do about the same work as
the seafarer(OS). As a rule cadet works 4 hours on the deck and 4 hours on the
bridge. Mainly he works on the deck helping seamen in mooring operations,
cleaning holds or tanks, cleaning on the bridge, helping assistants to carry
something to somewhere, helping to make an adjustment on charts,etc.

Палубный кадет не имеют прямые обязанности как таковой, но делать ту


же работу, что и моряком (ОС). Как правило, курсант работает 4 часа на
палубе и 4 часа на мосту. В основном он работает на палубе помогает
морякам в швартовых операциях, очистка трюмов или цистерн, очистки на
мосту, помогая помощникам нести что-то где-то, что помогает сделать
корректировку на графиках и т.д.
Main Personal Protective Equipment (PPE).
Основные индивидуальные защитные средства
1) Protective Clothing (coverall) (Защитная одежда, комбинезон)
2) Helmet (Шлем)
3) Safety Shoes (it's must be non-slip) (Защитная обувь, не скользящая)
4) Safety Hand gloves (Перчатки)
5) Goggles (Защитные очки)
6) Ear Muff/plug (Защитные наушники, Штекер)
7) Safety harness (Трос безопасности)
8) Face mask (Маска для лица)
9) Chemical suit (Химический костюм)

Equipment for rescue. Спасательные средства


Personal: (Индивидуальные):
1) Life buoy (Спасательный круг)
2) Life jackets with a whistle (Спасательный жилет со свистком)
3) Immersion suit (Гидрокостюм)
4) Protective suits (Защитный костюм)

Collective: (Коллективные):
1) Lifeboats (Спасательные шлюпки)
2) Liferafts (Спасательные плоты)

Types of alarm signals on a vessel. Виды тревог на судне


1) General Alarm: 7 short blasts and one long blast. Обще судовая тревога
2) Fire Alarm: continuous sounding of ship’s horn. Пожарная тревога
3) Man Overboard Alarm: 3 long blasts. Человек за бортом
Questions. Вопросы на собеседовании

1) Why did you choose this job?

Well, this was for several resasons. Maybe the first from them is that this job
introduce good opportunity for personal growth, for accumulation the initial funds
to open the private businnes in some years. The other reason is more personal it's
regarded to my father, as he is a motorman but he doesn't want me to become an
engineer for different reasons. Somebody think that this job is ungrateful and
unstable, but to my mind if you are purposeful, not lazy and really know your work
you will achieve success in this job.

Что ж, это было по нескольким причинам. Может быть первым из них


является то, что эта работа представит хорошую возможность для
личностного роста, для накопления первоначальных средств, чтобы открыть
частный бизнес через несколько лет. Другая причина заключается в более
личным это считается моему отцу, так как он является моторист, но он не
хочет, чтобы я стал инженером по разным причинам. Кто-то думаю, что эта
работа неблагодарная и нестабильная, но на мой взгляд, если вы
целеустремленны, не поленитесь и действительно знают свою работу вы
будете добиваться успеха в этой работе.
2) What are your duties on a ship?

At first i'm in charge of the master and chief officer and also the boatswain while
working on the deck. I work four-to-four hours on the bridge and last four hours on
the deck. On the navigating bridge i assist the chief officer or OOW with
amendments on some nautical charts or publications, carrying something to
someone and studying the principles of working on the bridge and also the
navigational arrangements. On the deck I take part in such operations as mooring
operations, painting and chiping, cleaning the deck and holds and bunkering. I
think that my primary work on ship is cleaning cargo compartsments and
superstructure and chiping deck. But actually my job on the vessel as a deck cadet
is to practically learn the work on the vessel to use this knowledge in my future job
as a third officer.

Сначала я отвечаю мастера и старшего помощника, а также боцман во


время работы на палубе. Я работаю в четыре-четыре часа на мосту и
последние четыре часа на палубе. На ходовом мостике я помочь главному
должностному лицу или OOW с поправками на некоторых морских
навигационных карт или публикаций, неся что-то кому-то и изучение
принципов работы на мосту, а также навигационные механизмы. На палубе я
принимаю участие в таких операциях, как швартовных операций, покраска и
зазубрин, очистка палубы и трюмы и бункеровки. Я думаю, что моя основная
работа на судне является очистка грузовых отсеков и надстройку и Chiping
палубу. Но на самом деле моя работа на судне в качестве палубы курсанта
является практически освоить работу на судне, чтобы использовать эти
знания в своей будущей работе в качестве третьего офицера.

3) What will be your actions if the emergency on vessel is happened?

At first I have to go to the muster station immediately, and also before that to
take the lifejacket and immersion suit with myself. When I come to the muster
station and know what the type of emergency is, I have to act in accordance with
my duties in muster list and chief officer's orders.

Сначала я должен идти к тревогам станции немедленно, а также до того,


чтобы взять спасательный жилет и гидрокостюм с собой. Когда я прихожу к
тревогам станции и знать, что тип чрезвычайной ситуации, я должен
действовать в соответствии со своими обязанностями в расписании по
тревогам и приказов главного офицера.
4) What will you do if you see someone felled overboard?

I will yell "Man overboard" at first, to alert everyone who can be near from me,
then I will throw the lifebuoy to person overboard and immediately notify the
bridge about the contingency. After the Duty officer activates general alarm i will
act according to my duties in muster list. Also, if it's possible I have to watch at the
person in water for advising the rescue party.

Я буду кричать "Человек за бортом" во-первых, чтобы предупредить всех,


кто может быть рядом со мной, то я буду бросить спасательный круг для
человека за борт и немедленно уведомить мост о чрезвычайных ситуациях.
После того, как дежурный офицер активирует общую тревогу, я буду
действовать в соответствии с моими обязанностями в списке тревогам. Кроме
того, если это возможно, я должен смотреть на человека в воде для
консультирования по спасению партии.

5) Tell me how many classes of fire are and describe them.

The fire is subdivided into four classes, namely:

- A class - the combustion of solid objects like paper, plastic, wood, etc;

- B class- the burning of liquid object and also gases and oils, like spirits,
paints, domestic oils;

- C class - the burning of electrical equipment and other appliances which are
under voltage;

- D class - the combustion of metal objects like aluminum, titan and others

Огонь подразделяется на четыре класса, а именно:

- Класс А - сжигание твердых предметов, таких как бумага, пластик, дерево и


т.д;

- Класс В - сжигание жидкого объекта, а также газы и масла, как духи,


краски, отечественные масла;

- Класс С - горение электрического оборудования и других приборов,


находящихся под напряжением;
- Класс Д - сжигание металлических предметов, таких как алюминий, титан
и другие

6) Tell the mooring commands you know.

So, the first is:

- send the heaving line ashore;

- send the stern/head line or breast line

-make fast forward spring/aft spring;

-slack away the head line;

-heave on the aft breast line;

- pick up the slack;

-single up spring line fore and aft;

-let go aft/ fore breast line

7) Which fire extinguishers are used for each class of fire?


8) Tell about your previous ships where you had a practice.

My first ship was a bunker ship and also as a collector, as we carried the
diesel fuel for supplying other vessels and also collected bilges, sewages and
garbage from other ships. I was an apprentice on it and had a working day from
eight o’clock till five o’clock. It was a small ship and has small tonnage and
engine power.My duties on there was cleaning the deck,superstructure,galley,
chiping and painting, assisting to seaman in mooring operations and bunkering.
I often took part in these operations watching the many aspects of them, but as
my vessel was rather small and we always made fast not more than three
mooring ropes or even two(head and stern line) I couldn’t learn much.
On the bridge I learned the principles of working with radio and navigational
equipment while the captain was on it.
As it was the river vessel and rather small size, it didn’t have that radio and
navigational equipment, as a seagoing vessel. But anyway I learned the
principles of working with primary arrangments as VHF,GPS,radar.

Мой первый корабль был бункерного корабль, а также как


коллекционер, как мы несли дизельное топливо для снабжения других
судов, а также собранные трюмы, сточные воды и мусор от других судов.
Я был учеником на ней и имел рабочий день с восьми часов до пяти часов.
Это был маленький корабль и имеет малые тоннажа и power.My двигатель
обязанности там чистил палубе, надстройку, камбуз, Chiping и живописи,
помогающие Seaman в швартовных операциях и бункеровки. Я часто
принимал участие в этих операциях, наблюдая многие аспекты их, но, как
мое судно было довольно мало, и мы всегда делали быстро не более трех
швартовы или даже два (голова и кормовой линии) я не мог многому
научиться.
На мосту я изучил принципы работы с радио и навигационным
оборудованием, в то время как капитан был на нем.
Как это было речное судно и довольно маленький размер, у него не было,
что радио и навигационного оборудования, в качестве морского судна. Но
в любом случае я изучил принципы работы с первичными arrangments как
УКВ, GPS, радар.

9) Tell about yourself.


I think that my main trait is a calmness and patience, also I am hard-working,
adequate and responsible. I am conflict- free person and also I am tolerance. I
can speak with everyone of any nationality or race without any prejudices and
stereotypes or having any negative feeling to someone due to his nationality or
race. But simultaneously if there is some conflict situation caused by anyone I
will have enough character to solve the conflict by myself not just enduring
someone’s bad influence. If someone will try to manipulate me or to make me
to do something incorrectly, I will deny from his intentions.

Я думаю, что моя главная черта это спокойствие и терпение, и я


трудолюбивый, адекватный и ответственный. Я свободный человек от
конфликтов, а также я толерантность. Я могу говорить с каждым из любой
национальности или расы без каких-либо предрассудков и стереотипов
или имея негативные чувства к кому-то из-за его национальности или
расы. Но одновременно, если есть какая-то конфликтная ситуация,
вызванная кем у меня будет достаточно характера, чтобы решить
конфликт самостоятельно не только терпеть чью-то плохое влияние. Если
кто-то попытается манипулировать мной или заставить меня сделать что-
то неправильно, я буду отрицать, от своих намерений.

Вам также может понравиться