Вы находитесь на странице: 1из 24

Глава 1.

Теоретические основы перевода технической


терминологии
1.1. Особенности перевода технического текста как специального
текста
Обращаясь к теории специального перевода в целом, можно встретить
множество лингвистов, имеющих свой собственных подход к данной теме.
Это такие ученые, как В.В. Алимов, Р.К. Миньяр-Белоручев, А.В. Коваленко,
А.В. Федоров и другие, к которым мы будем обращаться на протяжении
всего исследования. Каждый из них имел собственные взгляды на те или
иные явления при изучении специального текста, а также подходы к его
переводу.
Для дальнейшего изучения данного вопроса нам следует понимать, что
представляет из себя специальный текст в целом.
При описании специального текста, Р.К. Миняьр-Белоручев, например,
противопоставлял его художественному, и выделял в нем два основных вида:
научно-технический и общественно-политический. По мнению ученого,
специальный текст напрямую связан с его переводом, и таким образом
делится на «военный перевод, экономический перевод, медицинский
перевод, радиотехнический перевод и т.п.» [Миньяр Белоручев 1980: 153].
Это деление происходит в силу того, что «для работы в области научно-
технического перевода переводчику нужны специальные знания в той
отрасли науки и техники, откуда взят текст. Так как знать все отрасли науки
и техники невозможно, специализируются обычно в какой-либо одной
отрасли» [Миняьр-Белоручев 1980: 153].
Согласно И.В. Грединой, чью позицию мы разделяем, «к технической
литературе относятся следующие виды текстов: собственно научно-
техническая литература, т. с. монографии, сборники и статьи по различным
проблемам технических наук; учебная литература по техническим наукам
(учебники, руководства, справочники и т. п.); научно-популярная литература
по различным отраслям техники; техническая и товаросопроводительная
документация; техническая реклама» [Гредина 2010: 7].
Специальный текст, в свою очередь напрямую связан с языками для
специальных целей (ЯСЦ), важность которого представляет собой широкую
тему для обсуждения среди ученых. Это понятие начинает активно
обсуждаться в середине XX века, когда наука приобретает международный
статус благодаря все более упрощенному процессу обмена технических и
научно-технических знаний. Однако здесь возникает проблема грамотной
передачи лексики той или иной узкой профессиональной области с одного
языка на другой. Данную ситуацию комментирует Н.Б. Гвишиани:
«Проблема передачи научной информации значительно осложняется, когда
ученые, представляющие ту или иную область знания, пользуются в процессе
общения разными национальными языками. В этой связи возникает
необходимость адекватной транспозиции терминологических единиц из
одной системы специальной лексики в другую» [Гвишиани 1986: 218]. Она
также считает, что «даже тогда, когда в качестве основного средства
международного научного общения используется один какой-нибудь язык
(например, английский), положение остается чрезвычайно сложным»
[Гвишиани 1986: 218] [цит. по: Закирова 2013].
Определение «языка для специальных целей» формируется не сразу,
точно так же, как и официальное обозначение данной подсистемы языка:
каждая страна выдвигала собственное обозначение и предпочитала
придерживаться именно его. Тем не менее, в силу активного процесса
глобализации и значимого влияния английского языка признание получает
название, актуальное до сих пор – «language for special purposes», а, то есть
«язык для специальных целей».
Об этом также говорит ученая Н.Б. Гвишиани: «…Растущие
потребности международного научного общения, порождаемые все большей
дифференциацией научного знания, обусловили необходимое и вполне
естественное признание понятия «язык для специальных целей» («language
for specific purposes») в отличие от «языка вообще» («language in general»)
учеными разных стран. Первый европейский симпозиум по вопросам «языка
для специальных целей» – т.е. языка, используемого в различных сферах
человеческой деятельности, таких как медицина, право, образование и т.д.,
был созван в Вене в 1977 г.» [Гвишиани 1986: 218] [цит. по: Закирова 2013].
Переходя к вопросам определения ЯСЦ, можно заметить, что в
современной лингвистике выделяется несколько вариантов интерпретации
данного лингвистического понятия. Рассмотрим некоторые их них.
Согласно Комаровой А.И., язык для специальных целей – это «особая
разновидность языка, обладающая выраженными категориальными —
понятийными и языковыми — свойствами… Язык для специальных целей
представляет собой специфическую разновидность «языка в целом», которая
используется при общении на ту или иную специальную тему» [Комарова
1996: 12]. По мнению вышеупомянутого автора, «язык для специальных
целей — это совокупность естественных или естественно-искусственных
языковых средств, использующаяся в какой-либо области знаний и / или
деятельности главным образом для передачи предметной информации и
отражающая понятийный аппарат, не являющийся достоянием большинства
носителей данного национального языка» [цит. по: Москаленко 2017: 413].
Общепризнанным считается то, что «каждая профессиональная отрасль
способна иметь свой языковой аппарат, включающий языковые средства,
необходимые для языкового воплощения теории и практики
профессиональных знаний и профессиональной коммуникации
специалистов. Иначе говоря, каждая профессиональная отрасль научного
знания способна иметь свой «язык для специальных целей»» [Закирова 2013:
22]. Об этом пишет ученый Т.Р. Кияк: «Сегодня лингвисты насчитывают
свыше 300 профессиональных языков» [Кияк 2009: 23].
Отечественные ученые рассматривают явление ЯСЦ в пределах
отдельного и самостоятельного научного стиля. Большинство лингвистов
считает, что оно является одной из разновидностей языка, имеющая
определенные уровни. Так, по мнению Т.Н. Хомутовой, ЯСЦ развивается по
двум ответвлениям: лингвистическому и дидактическому: «…развитие
теории LSP1 идет в двух направлениях: лингвистическом и
лингводидактическом. С одной стороны, оно тесно связано с
функциональным подходом к изучению языка как системно-структурного
образования, с другой – с методами обучения LSP как средству специальной
коммуникации. Поэтому все исследования в этой области, лингвистические
или лингводидактические, являются функционально-ориентированными. В
этом мы видим основание неразрывной связи LSP как объекта
лингвистического и лингводидактического исследования» [Хомутова 2008:
98]. Опираясь на работы Д. Мён и Р. Пелка, Т.Н. Хомутова различает
следующие уровни ЯСЦ:
1) «коммуникация специалистов в одной предметной области»;
2) «коммуникация вне специальной предметной области»;
3) «коммуникация специалистов в разных предметных областях»;
4) «коммуникация вне специальной предметной области» [цит. по:
Закирова 2013: 22].
Ранее упомянутая Н.Б. Гвишиани, ссылаясь на Дж. Сагера и других
ученых, изучающих язык для специальных целей, выделяет следующие
уровни ЯСЦ:
1) язык фундаментальных наук;
2) язык экспериментальных и технических наук;
3) язык прикладных наук;
4) язык материального производства [цит. по: Закирова 2013: 22].
Согласно Москаленко П.И., язык для специальных целей изучается
наравне с такими понятиями, как «функциональный стиль», «жанр», «язык»,
«подъязык». Именно это, а также наличие разнообразных точек зрения
касаемо ЯСЦ (его определений, истории формирования, подходам к его
изучению и преподаванию) ввиду появления многих лингвистических школ

1
LSP (language for special purposes) – ЯСЦ (язык для специальных целей)
делает изучение языка для специальных целей актуальным на сегодняшний
день [цит. по: Москаленко 2017: 413].
После анализа специальных текстов мы сталкиваемся с таким
понятием, как «специальный перевод». Согласно «Токовому
переводоведческому словарю», специальный перевод:
1) Это «перевод материалов, относящихся к какой-либо отрасли
знаний со своей терминологической номенклатурой»;
2) «Является информационно-коммуникативным
(лингвистическим) переводом, который обслуживает определенные отрасли
знаний со своей терминологической номенклатурой; функционирует в
сферах общения на общественно-политические, научные, технические,
военные, административно-хозяйственные, юридические, дипломатические,
коммерческие, деловые, финансовые, публицистические и другие
специальные темы и предметные отрасли, включая темы повседневного
речеязыкового общения. Теоретической базой специального перевода
является лингвистическая теория перевода» [Нелюбин 2003: 208].
Технический перевод рассматривается как подвид специального перевода.
Ученый-лингвист В.П. Смекаев приводит следующее определение данного
понятия: «Технический перевод – это выражение в письменной или устной
форме специальной научно-технической информации, которая уже была
выражена на другом языке, средствами другого языка» [Смекаев 2014: 6].
Исходя из вышеприведенных определений, мы можем сделать вывод,
что специальный перевод можно противопоставить любому
художественному тексту.
В качестве особенностей технического перевода можно выделить
объёмное количество специальной терминологии с высокой стандартизацией,
отсутствие какой-либо эмоциональной окрашенности, строгая стилизация
текста, а также использование твердо закрепившихся грамматических форм,
таких как безличные и неопределенно-личные глагольные формы, пассивные
обороты.
Именно вышеуказанные характеристики отличают технический
перевод от художественного. Технический перевод не включает перевод
метафор, сравнений, ироний и прочих речевых оборотов.
Переходя непосредственно к теме перевода технического текста,
необходимо разобраться в его классификации. Лингвист И.В. Гредина, чьей
классификации мы придерживаемся, представляет следующие виды
технического перевода:
1) Полный письменный перевод;
2) Реферативный перевод;
3) Аннотационный перевод:
а) Аннотационный перевод патентов;
б) Перевод типа «экспресс-информация»;
в) Консультативный перевод (перевод для специалиста) [Гредина 2010:
20-25].
Многие ученые также придерживаются классификации В.П. Смекаева,
который выделял в техническом переводе всего две ветви:
1) полный письменный перевод;
2) сокращенный вид перевода в форме рефератов, аннотаций,
перевода заголовков и т.д. [Смекаев 2014: 6].
Следует также упомянуть задачу переводчика данной сферы. Здесь мы
снова можем обратиться к точке зрения Р.К. Миньяр-Белоручева: «Для
работы в области научно-технического перевода переводчику нужны
специальные знания в той отрасли науки или техники, откуда взят текст…
Специальные знания нужны не только для того, чтобы понимать исходные
тексты, но и для того, чтобы правильно употреблять в речи термины, т. е.
языковые средства с фиксированной семасиологической связью» [Миньяр
Белоручев 1980: 153]. Таким образом, лингвист обозначает важность
углубленного анализа узкой лексики при работе переводчика со
специальными текстами, в том числе техническими. Он также говорит о
важности сохранения знаковых связей между различными языками:
«Фиксированность семасиологических связей позволяет устанавливать
прямые знаковые связи между языковыми средствами двух языков в
переводе, а значит и использовать знаковый способ перевода — необходимое
условие устных видов перевода» [Миньяр Белоручев 1980: 153].
Ранее упомянутый В.П. Смекаев говорит следующее о надлежащих
навыках переводчика: «Переводчик должен владеть всеми видами обработки
первичной информации, но при этом располагать определенной суммой
специальных знаний, помимо хорошего владения иностранным языком. С
одной стороны бытует мнение о том, что технический переводчик должен
знать технику, быть специалистом или инженером в той или иной области.
Согласно другому суждению, предполагается узкая специализация
технического переводчика в определенной области, в которой он постоянно
совершенствуется, следя за всеми новинками. Так сегодня работает большая
часть переводчиков-профессионалов» [Смекаев 2014: 6]. То есть, ученый
делает вывод о том, что существует два подхода к работе переводчика с
техническим текстом: с одной стороны, переводчик должен быть
специалистом в той или иной переводимой сфере, с другой стороны,
переводчику может быть достаточно разбираться в какой-либо узкой теме.
«Наука и техника настолько быстро развиваются, что узкая
специализация переводчика в одной-двух отраслях производства, стала
практическим выходом из этого сложного положения» [Смекаев 2014: 6].
Здесь В.П. Смекаев также выделяет ряд обязательных требований к
переводчику в области технического текста. По его мнению, «технический
переводчик должен:
1) знать иностранный язык на уровне, достаточном для понимания;
2) владеть родным языком на уровне, необходимом для грамотного
изложения перевода;
3) уметь пользоваться различными источниками информации;
4) быть подготовленным к выполнению различных видов
технического перевода;
5) обладать терминологическим минимумом» [Смекаев 2014: 6].
Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что технический текст,
как и его перевод, являются широкими пластами в лингвистике, которые
активно обсуждаются учеными.
1.2. Термин и способы его перевода в техническом тексте
Как мы уже выяснили ранее, термин является часто употребимым
явлением в техническом тексте. Однако, нам предстоит разобраться в том,
что он из себя представляет, а также в надлежащих методах его перевода.
Многие ученые предоставляют собственные определения данного
понятия.
По мнению российского ученого А.А. Реформатского, «термины – это
слова специальные, ограниченные своим особым назначением; слова,
стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и
называние вещей. Это необходимо в науке, технике, политике и дипломатии»
[Реформаторский 1997: 110].
Большой энциклопедический словарь представляет следующее
определение:
«ТЕРМИН (от лат. terminus - граница, предел), слово или сочетание
слов, обозначающее специальное понятие, употребляемое в науке, технике,
искусстве. В современной логике слово "термин" часто употребляется как
общее имя "существительных" языка логико-математических исчислений (т.
н. термов), выражающих при интерпретации элементы предметной области».
https://www.vedu.ru/bigencdic/62365/
Согласно Толковому переводоведческому словарю Л.Л. Нелюбина,
«термин – это:
1. Слово или словосочетание специального (научного,
технического, военного и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое,
заимствуемое и т.п.) для точного выражения специальных понятий и
обозначения специальных предметов.
2. Слово, не допускающее модуляции.
3. Слово или словосочетание, являющееся точным обозначением
определенного понятия в области науки, техники, искусства, общественной
жизни.
4. Слово, наделенное качеством обозначать научное понятие,
составляющее вместе с другими понятиями данной отрасли науки или
техники одну семантическую систему. В тексте, предназначенном для
перевода, термин всегда требует отдельного решения на перевод, т.е.
выступает как единица перевода» [Нелюбин 2003: 224].
В определении О.С. Ахмановой термин – это «слово или
словосочетание специального (научного, технического и т. п.) языка,
создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т. п.) для точного выражения
специальных понятий и обозначения специальных предметов» [Ахманова
1986: 474].
В.П. Смекаев считает, что термин – это «эмоционально нейтральное
слово или словосочетание, которое употребляется для точного определения
понятия или назначения предметов» [Смекаев 2006: 8].
Согласно В.М. Лейчику, термин – это «лексическая единица
определенного языка для специальных целей, обозначающая общее –
конкретное или абстрактное – понятие теории определенной специальной
области знаний или деятельности» [Лейчик 2006: 96].
По словам З.И. Комаровой, термином является «инвариант (слово или
словосочетание), который обозначает специальный предмет или научное
понятие, ограниченное дефиницией и местом в определённой
терминосистеме» [Комарова 1991: 17].
Так или иначе, все лингвисты сходятся в том, что термин носит такие
признаки, как точность, стилистическая нейтральность, а также обладает
строгим значением и логическим определением. Стоит также учитывать, что
термин может менять свое значение в зависимости от сферы употребления
[цит. по: Искандарова 2022: 2].
Говоря о терминологии в целом, мы прибегаем к рассмотрению ее
понятия А.А. Реформаторским, который охарактеризовал эту область как
«совокупность терминов данной отрасли производства, деятельности, знания,
образующая особый сектор лексики, наиболее доступный сознательному
регулированию и упорядочению» [Реформаторский 1986: 166].
Для того, чтобы распознать термин, нам необходимо опираться на те
или иные признаки, которые он в себе содержит. Так, согласно С.В. Гринев-
Гриневичу выделяются следующие характеристики термина:
1) Специфичность употребления (принадлежность термина к
определенной сфере использования);
2) Содержательная точность (четкое и ограниченное значение
термина);
3) Дефинированность;
4) Независимость термина от контекста;
5) Однозначность;
6) Стилистическая нейтральность (отсутствие прилагающихся
ассоциаций к термину);
7) Конвенциональность (присутствие цели появления термина,
когда появляется необходимость наименования предметов и явлений);
8) Номинативный характер (преобладание имен существительных в
названии терминов) [цит. по: Яковлева 2014: 3].
Термину также следует отвечать определенным требованиям. С.В.
Гринев-Гриневич, согласно А.А. Яковлевой, выделяет следующие
требования к терминам:
«1. требования к значению:
а) непротиворечивость семантики – отсутствие противоречия между
лексическим значением термина как слова и значением, получаемым им в
данной терминологии;
б) однозначность в данной терминологии;
в) полнозначность – отражение в значении термина минимального
количества признаков, достаточных для идентификации обозначаемого им
понятия;
г) отсутствие синонимов.
2. требования к форме:
а) соответствие нормам языка – устранение профессиональных
жаргонизмов, отклонений от фонетических и грамматических норм,
замещение несвойственных литературному языку форм;
б) краткость:
- лексическая краткость (нетавтологичность) – фиксация в форме
термина минимального количества идентификационных признаков,
отсутствие «пустых» элементов, не несущих смысловой нагрузки;
- формальная краткость – предпочтение отдается терминам с более
краткой формой;
в) деривационная способность – способность образовывать
производные;
г) мотивированность – семантическая прозрачность, позволяющая
составить представление о называемом термином понятии;
- систематичность – возможность отражения в структуре термина связи
называемого понятия с другими понятиями и места этого понятия в данной
понятийной системе.
3) прагматические (функциональные) требования:
а) внедренность:
- общепринятость;
- употребительность;
б) интернациональность – одинаковость или близость по форме и по
содержанию терминов, употребляемых в нескольких национальных языках;
в) современность – вытеснение из употребления устаревающих
терминов, замена их современными;
г) благозвучность – термин не должен вызывать нежелательные
ассоциации вне узкоспециального употребления, не должен обладать
ассоциативной неблагозвучностью;
д) эзотеричность – намеренная недоступность термина для понимания»
[Яковлева 2014: 3-4].
Стоит также уделить внимание функциям терминов. В.М. Лейчик
выделяет следующие:
1) Номинативная (репрезентативная);
2) Сигнификативная;
3) Коммуникативная (информационная);
4) Обучающая;
5) Прагматическая;
6) Эвристическая;
7) Когнитивная [цит. по: Яковлева 2014: 4-5].
Далее следует рассмотреть способы перевода терминов.
Л. К. Латышев представляет свою собственную классификацию в своей
работе “Технология перевода”, где выделяет следующие приемы перевода:

1. Транслитерация
2. Калькирование
3. Приближенный перевод
4. Описательный перевод
5. Перераспределение значений безэквивалентной лексической
единицы – прием, при котором значение лексической единицы без
эквивалента переносится на окружающие ее единицы [Латышев 2005: 167-
168].
О.И. Красавина и О.Г. Ветрова в своей статье «Специфика перевода
терминологии в научно-технических текстах» выделяют следующие способы
перевода терминов:
1) Транслитерация;
2) Транскрибирование;
3) Калькирование;
4) Описательный перевод [Красавина, Ветрова 2010: 116].
Говоря об описательном переводе, О.И. Красавина и О.Г. Ветрова
пишут: «Описательный перевод, как и метод транслитерации
(транскрибирования), обладает существенным недостатком: он лишает
перевод точности и сжатости, ведет к многословности и приблизительности»
[Красавина, Ветрова 2010: 116].
Вышеупомянутые ученые выделяют такие термины, как односложные
(состоящие из одного базового слова) и многокомпонентными (термины-
словосочетания). Они считают, что «При переводе многокомпонентных
терминов (терминов словосочетаний) необходимо:
1) начинать перевод с последнего слова (существительного), которое
является основным компонентом;
2) учитывать при окончательном варианте перевода всего
словосочетания смысловые отношения между его компонентами»
[Красавина, Ветрова 2010: 116].
Некоторые ученые (например, И.Н. Рехме) при работе с техническими
текстами рекомендуют использовать такие стратегии, как прототипическую и
адаптативную [Рехме 2007: 22-24].
Прототипическая стратегия состоит в том, чтобы переводчик вычленил
наиболее узнаваемые явления термина и передал их на переводимый язык.
Такими явлениями являются:
• «типичное логико-семантическое построение предложения;
• известные переводчику термины и сопутствующие слова
общеязыковой и специальной лексики, знание которых ситуативно
обусловлено и составляет часть структуры ментального лексикона
технического переводчика;
• наиболее типичные грамматические конструкции, перевод которых
производится на основе знаний о специфике английского и русского языков»
[Красавина, Ветрова 2010: 117].
В свою очередь, адаптативная стратегия применяется в случае
возникновения трудностей при применении прототипической стратегии. К
таким трудностям «можно отнести:
• перевод сложных терминологических групп;
• экспликацию логических связей, скрытых за витиеватостью
синтаксической структуры предложения;
• устранение в переводе многословия или тавтологии, присутствующих
в тексте оригинала;
• мысленное редактирование грамматических ошибок, могущих
затруднить понимание текста оригинала» [Красавина, Ветрова 2010: 117].
Данные трудности предопределяются спецификой переводимого
текста, так как технические доклады относятся «к речевым источникам
обмена наиболее современной научно-технической информацией о новейших
разработках и нововведениях» [Красавина, Ветрова 2010: 117]. Более того,
подобные материалы не подвергаются тщательному редактированию, что
может привести к ошибкам как стилистическим, так и лексико-
грамматическим [цит. по: Красавина, Ветрова 2010: 117].
Согласно О.И. Красавиной и О.Г. Ветровой, даптативная стратегия
подразумевает следующие виды адаптации при переводе технических
материалов:
1) «Адаптация в смысле «упрощения» текста с нарушенными или
недостаточно определенными логико-синтаксическими связями. В данном
случае происходит мысленное «восстановление» логико-семантических
отношений высказывания путем мысленного переконструирования текста в
соответствии с нормами научнотехнического изложения. В результате
подобной адаптации объектом перевода становится уже мысленно
«восстановленный» текст.
2) Адаптация в смысле «приспособления». Это касается в основном
сложных терминов, перевод которых не должен идти вразрез с реальной
ситуацией в описываемой технической области. Для этого необходимы не
только более тщательный разбор логических отношений между
компонентами термина и глубокий анализ контекста, но и привлечение
когнитивных знаний переводчика, активация ассоциативных связей наряду с
мысленным представлением ситуации, связанной с описываемым явлением
научно-технической действительности» [Красавина, Ветрова 2010: 117].
Таким образом, термин – комплексное понятие, имеющее несколько
уровней, которые активно рассматриваются учеными-лингвистами. В то же
время, перевод технического термина характеризуется определенными
особенностями и обладает собственными стратегиями, которые все еще
совершенствуются.
Выводы по главе 1.
Рассмотрение теоретических положений по заявленной проблематике
позволяет сделать следующие выводы:
1. По мнению таких ученых, как Р.К. Миньяр-Белоручев и И.В.
Гредина, специальный текст включает в себя такие области, как техническая,
военная, экономическая, медицинская, научно-популярная литература и т.д.
Иными словами, специальный текст противопоставляется художественному
тексту.
2. Специальный текст изучается параллельно с языком для
специальных целей (ЯСЦ), который начинает активно развиваться в XX веке
в силу упрощения международного обмена научных знаний. Наиболее
точным определением ЯСЦ мы находим его интерпретацию А.И. Комаровой,
которая характеризовала это понятие, как разновидность языка, которой
присущи отличительные черты, свойственные какой-либо специальной
области изучения.
3. Согласно Т.Н. Хомутовой, ЯСЦ изучается в двух направлениях:
лингвистическом (функциональный подход к изучению языка) и
дидактическом (методы его изучения).
4. Выделяются такие уровни ЯСЦ, как язык фундаментальных наук,
язык экспериментальных наук, язык прикладных наук, язык материального
производства. Основоположником этой классификации является Дж. Сагера.
5. Самым точным определением специального перевода нам
представляется трактовка из “Толкового переводоведческого словаря”, где
целью специального перевода выступает максимально точная передача узкой
терминологии определенной узкой области, не граничащей с
художественным переводом. В свою очередь, техническим переводом
считается перевод научно-технической информации.
6. Выделяются следующие виды технического перевода: полный
письменный, реферативный, аннотационный.
7. Придерживаясь определения В.М. Лейчика, мы считаем, что
термин является единицей ЯСЦ, обозначающей общее понятие теории
конкретной области знаний. Способами их перевода являются
транслитерация, транскрибирование, калькирование, подбор эквивалента и
описательный перевод.
Глава 2. Анализ перевода технических терминов с испанского
языка на русский
2.1. Анализ технических терминов по признакам
Благодаря развитию технологий появилось множество технических
терминов. Особенно это относится к современности, когда наука развивается
быстрыми темпами, привнося новые разработки и явления, что влечет за
собой появление терминов. Таким образом, техническая терминология
представляет собой отдельную ветвь в лексике и требует отдельного
рассмотрения и анализа.
Чтобы доказать, относится ли та или иная лексическая единица к числу
терминов, следует проанализировать ее признаки, которые были
рассмотрены нами ранее. Мы проанализируем единицы путем сплошной
выборки из Инструкции по эксплуатации BQ Aquaris XPro2.

2
BQ Aquaris XPro Manual del usuario
Adaptador – Адаптер [BQ Aquaris XPro Manual del usuario: 12]. Адаптер
– приспособление или какая-либо законченная деталь или устройство,
которое используется для соединения устройств (англ. adapter) [https://rus-
business-terms.slovaronline.com/478-A2%D0%95%D0%A0]. Данная
лексическая единица является термином, так как соответствует таким
признакам, как дефинированность, содержательная точность, стилистическая
нейтральность, конвенциональность, номинативный характер.
Altavoz – Динамик [BQ Aquaris XPro Manual del usuario: 34]. Динамик – это
электродинамический громкоговоритель [https://ozhegov.slovaronline.com/-
DINAMIK]. Данная лексическая единица является термином, так как
соответствует таким признакам, дефинированность, содержательная
точность, независимость термина от контекста, однозначность,
стилистическая нейтральность, конвенциональность, номинативный
характер.
Bluetooth – Bluetooth [BQ Aquaris XPro Manual del usuario: 2].
Спецификация [технология] Bluetooth – технология беспроводной ближней
коротковолновой радиосвязи (до 30 м), позволяющая объединять устройства
разных типов для передачи речи и данных [https://en-rus-informatics-
dict.slovaronline.com/1787-bluetooth]. Данная лексическая единица является
термином, так как соответствует таким признакам, как специфичность
употребления, содержательная точность, дефинированность, независимость
термина от контекста, однозначность, стилистическая нейтральность,
конвенциональность, номинативный характер.
Cable – Кабель [BQ Aquaris XPro Manual del usuario: 12]. В
соответствии с Научно-техническим энциклопедическим словарем, кабель –
это проволока, служащая для обеспечения механической опоры, проведения
электричества или передачи сигналов [https://rus-scientific-
technical.slovaronline.com/1863-%D0%9A%9B%D0%AC]. Данная лексическая
единица является термином, так как соответствует таким признакам, как
специфичность употребления, дефинированность, содержательная точность,
независимость термина от контекста, однозначность, стилистическая
нейтральность, конвенциональность, номинативный характер.
Cancelador – компенсатор [BQ Aquaris XPro Manual del usuario: 8].
Компенсатор – устройство для устранения влияния различных факторов
(температуры, давления, положения и др.) на состояние и работу систем,
сооружений, машин, приборов [https://474.slovaronline.com/22563-%D0%BA].
Данная лексическая единица является термином, так как соответствует таким
признакам, как специфичность употребления, дефинированность,
содержательная точность, независимость термина от контекста,
стилистическая нейтральность, конвенциональность, номинативный
характер.
Correo electrónico – Электронная почта [BQ Aquaris XPro Manual del
usuario: 6]. Электронная почта – сервис Интернет, осуществляющий
возможность разделенного во времени обмена текстовыми сообщениями, в
том числе дополненными графическими иллюстрациями и произвольными
файлами (вложениями, «аттачами» – attachment), между двумя и более
пользователями [https://1312.slovaronline.com/214-%D1%]. Данная
лексическая единица является термином, так как соответствует таким
признакам, как специфичность употребления, дефинированность,
содержательная точность, независимость термина от контекста,
однозначность, стилистическая нейтральность, конвенциональность.
Emoticon – Эмодзи (смайлик) [BQ Aquaris XPro Manual del usuario: 36].
Смайлики – это иероглифы, составленные из стандартных знаков препинания
(иногда — букв) и выражающие эмоции [https://slovar-molodezhnogo-
slenga.slovaronline.com/440%BB%D0]. Данная лексическая единица является
термином, так как соответствует таким признакам, дефинированность,
содержательная точность, независимость термина от контекста,
однозначность, конвенциональность, номинативный характер.
Enchufe – Розетка [BQ Aquaris XPro Manual del usuario: 12]. Розетка,
среди прочих значений, – это основание с зажимными приспособлениями для
выводов подключения съемного счетчика, имеющее клеммы для соединения
с линией питания [https://slovar-avt.slovaronline.com/5821-%D1%80%D0%B].
Данная лексическая единица является термином, так как соответствует таким
признакам, как специфичность употребления, дефинированность,
содержательная точность, стилистическая нейтральность,
конвенциональность, номинативный характер.
Fuente – Шрифт [BQ Aquaris XPro Manual del usuario: 46]. Шрифт – это стиль
или форма набора знаков, используемых в печати [https://rus-business-
terms.slovaronline.com/20522-%D0%A8%D0%A0%D0%98%D0%A4%D0%A2].
Данная лексическая единица является термином, так как соответствует таким
признакам, как специфичность употребления, дефинированность,
содержательная точность, независимость термина от контекста,
однозначность, стилистическая нейтральность, конвенциональность,
номинативный характер.
Led – светодиод [BQ Aquaris XPro Manual del usuario: 8]. Светодиод –
полупроводниковый прибор, излучающий некогерентный свет при
пропускании через него электрического тока [https://rus-nano-
tech.slovaronline.com/526-%D1%81%D0%B2%0%B8%D0%BE%D0%B4].
Данная лексическая единица является термином, так как соответствует таким
признакам, как дефинированность, содержательная точность, однозначность,
стилистическая нейтральность, конвенциональность, номинативный
характер.
Memoria interna – Внутренняя память [BQ Aquaris XPro Manual del
usuario: 11]. Внутренняя память – это память, взаимодействующая с
процессором [https://rus-business-terms.slovaronline.com/31AC]. Данная
лексическая единица является термином, так как соответствует таким
признакам, как специфичность употребления, дефинированность,
содержательная точность, независимость термина от контекста,
однозначность, стилистическая нейтральность, конвенциональность,
номинативный характер.
Navegación GPS – GPS-навигация [BQ Aquaris XPro Manual del usuario:
6]. GPS – технология определения координат расположения пользователя на
поверхности Земли, реализуемая путем взаимодействия персонального GPS-
устройства (в частности, портативного компьютера, снабженного
соответствующим модулем) с мировой радионавигационной спутниковой
системой (включающей 24 спутника, а также сеть наземных станций)
[https://1312.slovaronline.com/12-gps]. Данная лексическая единица является
термином, так как соответствует таким признакам, как дефинированность,
содержательная точность, независимость термина от контекста,
однозначность, стилистическая нейтральность, конвенциональность,
номинативный характер.
Navegador web – Браузер [BQ Aquaris XPro Manual del usuario: 6].
браузера, м. и броузер, броузера, м. (от англ. browser, browse –
просматривать, проглядывать) (инф.). 1. Системная компьютерная
программа, позволяющая пользователю в группе выделенных окон
просматривать текстовые представления других программ или данных. 2.
Программа, при помощи которой можно просматривать содержание серверов
Интернета
[https://rus-foreignwordsdict.slovaronline.com/45129%D0%B1%D1%80%D0%B
0%D1%83%D0%B7%D0%B5%D1%80]. Данная лексическая единица
является термином, так как соответствует таким признакам, как
специфичность употребления, дефинированность, содержательная точность,
независимость термина от контекста, стилистическая нейтральность,
конвенциональность, номинативный характер.
Ondas de radio – Радиоволны [BQ Aquaris XPro Manual del usuario: 6].
Радиоволна – волна лучей, распространяющаяся в пространстве при
радиопередаче [https://ushakov.slovaronline.com/62338-RADIOVOLNA].
Данная лексическая единица является термином, так как соответствует таким
признакам, как специфичность употребления, дефинированность,
содержательная точность, независимость термина от контекста,
однозначность, стилистическая нейтральность, конвенциональность,
номинативный характер.
Pantalla – Экран [BQ Aquaris XPro Manual del usuario: 10]. Экран –
устройство, предназначенное уменьшать проникновения электрического,
магнитного или электромагнитного поля в заданную область [https://slovar-
avt.slovaronline.com/7865-%D1%8D%D0%BA%D1%80%D0%B0%D0%BD].
Данная лексическая единица является термином, так как соответствует таким
признакам, как специфичность употребления, дефинированность,
содержательная точность, стилистическая нейтральность,
конвенциональность, номинативный характер.
PIN – PIN-код [BQ Aquaris XPro Manual del usuario: 10]. PIN-код –
сокращение от Personal Identification Number. Личный номер, код (в
различных электронных, в частности, банковских системах) [https://en-rus-
general-lex-dict.slovaronline.com/65113-pin]. Данная лексическая единица
является термином, так как соответствует таким признакам, как
дефинированность, содержательная точность, независимость термина от
контекста, однозначность, стилистическая нейтральность,
конвенциональность, номинативный характер.
SAR (Specific Absorption Rate, Tasa específica de absorción) – Удельный
коэффициент поглощения (SAR) [BQ Aquaris XPro Manual del usuario: 6].
Данная лексическая единица является термином, так как соответствует таким
признакам, как специфичность употребления, дефинированность,
содержательная точность, независимость термина от контекста,
однозначность, стилистическая нейтральность, конвенциональность.
SIM – SIM-карта [BQ Aquaris XPro Manual del usuario: 2]. Согласно
Англо-русскому толковому словарю терминов и сокращений по ВТ,
Интернету и программированию, SIM-карта – это модуль идентификации
абонента, SIM-карта в сотовых телефонах – карта, в которой записан
уникальный номер аппарата
[https://en-rus-informatics-dict.slovaronline.com/10007-sim]. Данная
лексическая единица является термином, так как соответствует таким
признакам, как содержательная точность, независимость термина от
контекста, дефинированность, стилистическая нейтральность,
конвенциональность, номинативный характер.
Smartphone – Смартфон [BQ Aquaris XPro Manual del usuario: 2].
Смартфон — это мобильный телефон c расширенной функциональностью,
сравнимой с карманным персональным компьютером (КПК)
[https://computer.slovaronline.com/1126-SMARTFON]. Данная лексическая
единица является термином, так как обладает такими характеристиками, как
содержательная точность, дефинированность, независимость от текста,
однозначность, стилистическая нейтральность, конвенциональность,
номинативный характер.
SMS – СМС [BQ Aquaris XPro Manual del usuario: 10]. СМС – служба
коротких сообщений, служба маленьких сообщений, служба мобильных
сообщений (технология, позволяющая посылать и принимать с помощью
мобильного телефона короткие текстовые сообщения) [https://en-rus-general-
lex-dict.slovaronline.com/79517-sms]. Данная лексическая единица является
термином, так как соответствует таким признакам, как специфичность
употребления, дефинированность, содержательная точность, независимость
термина от контекста, однозначность, стилистическая нейтральность,
конвенциональность, номинативный характер.
Spam – Спам [BQ Aquaris XPro Manual del usuario: 35]. Спам – это
электронное письмо или сообщение на форуме рекламного характера
[https://computer.slovaronline.com/1137-SPAM]. Данная лексическая единица
является термином, так как соответствует таким признакам, как
специфичность употребления, дефинированность, содержательная точность,
независимость термина от контекста, однозначность, конвенциональность,
номинативный характер.
Tarjeta microSD – Карта памяти microSD [BQ Aquaris XPro Manual del
usuario: 11]. Карта памяти – это электронный носитель информации
[https://1612.slovaronline.com/290-(memory_card)]. Данная лексическая
единица является термином, так как соответствует таким признакам, как
специфичность употребления, дефинированность, содержательная точность,
независимость термина от контекста, однозначность, стилистическая
нейтральность, конвенциональность, номинативный характер.
Teclado – Клавиатура [BQ Aquaris XPro Manual del usuario: 4]. Согласно
Толковому словарю иностранных слов, клавиатура – 1) в муз. инструментах –
совокупность клавишей (в фортепьяно, органе, аккордеоне) или кнопок (в
гармонике), расположенных в определенном порядке; 2) совокупность
клавишей в разного рода механизмах (пишущей машинке, наборной машине,
счетной машине и т. п.) [https://foreign.slovaronline.com/6112-KLAVIATURA].
Данная лексическая единица является термином, так как соответствует таким
признакам, как специфичность употребления, стилистическая нейтральность,
конвенциональность, номинативный характер.
Widget – Виджет [BQ Aquaris XPro Manual del usuario: 20]. Виджет – это это
небольшая программа, которая выполняет определенную функцию или
отображает какую-либо информацию [https://slovar-avt.slovaronline.com/918-
%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B6%D0%B5%D1%82]. Данная
лексическая единица является термином, так как соответствует таким
признакам, как специфичность употребления, дефинированность,
содержательная точность, независимость термина от контекста,
однозначность, стилистическая нейтральность, конвенциональность,
номинативный характер.
2.2 Сравнительный анализ переводов технических терминов на
материале испанский – русский языки.

Выявленные в предыдущей главе термины также следует рассмотреть с


точки зрения перевода. Сравнив руководство на испанском языке и его
перевод на русский язык, можно провести анализ перевода
терминологических единиц.
Как мы установили ранее, принято выделять такие приемы перевода,
как транслитерация, транскрибирование, калькирование и описание. Мы
проанализируем перевод каждой рассмотренной единицы с целью
определить частотность использования тех или иных приемов.

Adaptador – Адаптер. Термин переведен путем калькирования

Вам также может понравиться