Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Переводческие трансформации.
ВИДЫ ПЕРЕВОДА
В практике перевода мы чаще всего сталкиваемся с двумя видами перевода:
дословным и литературным (не путать с художественным) или адекватным.
ПРИНЦИПЫ И ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА
•Иногдаприходитсяслышать:"Словавсезнаю,аперевестинемогу".
Однаизпричинэтогоĸроетсявнеправильномвыборезначениятогоили
иногослова.Например,ставшийшироĸоизвестнымтаĸой"ляпсусный"
переводпредложенияAbareconductorranonthewall:
Постенебегалголыйĸондуĸтор
вместо
Постенебылпротянутоголенныйпровод
Главнаяпричинатаĸогоявления,однаĸо,заĸлючаетсявнеумении
увидетьструĸтуруанглийсĸогопредложения,тоестьопределить,ĸа-
ĸимчленомпредложенияявляетсятоилииноесловоиĸĸаĸойчастире-
чионоотносится.Кстати,вэтомслучаеислова,оĸазывается,вовсене
таĸужправильнопоняты.
Вруссĸомпредложениитаĸойпроблемынет,посĸольĸусуффиĸсы
иоĸончаниячетĸоуĸазываютнапринадлежностьсловаĸчастиречи.
Классичесĸимпримеромвышесĸазанноговруссĸомязыĸеявляется
абраĸадабра(лишенноесмыслапредложение),ĸоторуюпридумалаĸаде-
миĸЛевВладимировичЩерба:
Глоĸаяĸуздраштеĸобудланулаĸуздренĸа.
Здесь,однаĸо,всеясносграмматичесĸойточĸизрения:"ĸуздра"-
имясуществительноеженсĸогородавименительномпадеже,выпол-
няющеерольподлежащего;"будланула"-глаголпрошедшеговремени,
оĸая"-прила-
совершенноговида,женсĸогородавролисĸазуемого;"гл еления;
гательноеженсĸогородавименительномпадежевролиопред
"ĸуздренĸа"-уменьшительно-ласĸательноесуществительноемужсĸого
нения;"штеĸо"-на-
родаввинительномпадежевролипрямогодопол
речиевролиобстоятельстваобразадействия.
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
Лексические трансформации в письменном переводе представляют собой
изменения или замены слов или выражений с целью адаптации текста к
языковым и культурным особенностям целевой аудитории. Это важный аспект
процесса перевода, который помогает сохранить смысл и структуру оригинала,
учитывая различия в лексике, стиле и контексте между исходным и целевым
языками.
РЕДАКТИРОВАНИЕ
3. Перевод. Определение. Профессиональная этика переводчика.