Вы находитесь на странице: 1из 60

1. Перевод. Определение. Виды перевода. Принципы и техника перевода.

Переводческие трансформации.

Перевод - важное вспомогательное средство, которое обеспечивает выполнение


языком его функции общения, когда люди выражают свои мысли на разных
языках. Таким образом, справедливо трактовать перевод как акт межъязыковой
коммуникации (Швейцер А. Д., 1973).
Перевод - это передача смысла того, что сказано (написано) на одном языке,
средствами другого языка.

ВИДЫ ПЕРЕВОДА
В практике перевода мы чаще всего сталкиваемся с двумя видами перевода:
дословным и литературным (не путать с художественным) или адекватным.
ПРИНЦИПЫ И ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА

•Иногдаприходитсяслышать:"Словавсезнаю,аперевестинемогу".
Однаизпричинэтогоĸроетсявнеправильномвыборезначениятогоили
иногослова.Например,ставшийшироĸоизвестнымтаĸой"ляпсусный"
переводпредложенияAbareconductorranonthewall:
Постенебегалголыйĸондуĸтор
вместо

Постенебылпротянутоголенныйпровод
Главнаяпричинатаĸогоявления,однаĸо,заĸлючаетсявнеумении
увидетьструĸтуруанглийсĸогопредложения,тоестьопределить,ĸа-
ĸимчленомпредложенияявляетсятоилииноесловоиĸĸаĸойчастире-
чионоотносится.Кстати,вэтомслучаеислова,оĸазывается,вовсене
таĸужправильнопоняты.

Вруссĸомпредложениитаĸойпроблемынет,посĸольĸусуффиĸсы
иоĸончаниячетĸоуĸазываютнапринадлежностьсловаĸчастиречи.
Классичесĸимпримеромвышесĸазанноговруссĸомязыĸеявляется
абраĸадабра(лишенноесмыслапредложение),ĸоторуюпридумалаĸаде-
миĸЛевВладимировичЩерба:
Глоĸаяĸуздраштеĸобудланулаĸуздренĸа.
Здесь,однаĸо,всеясносграмматичесĸойточĸизрения:"ĸуздра"-
имясуществительноеженсĸогородавименительномпадеже,выпол-
няющеерольподлежащего;"будланула"-глаголпрошедшеговремени,
оĸая"-прила-
совершенноговида,женсĸогородавролисĸазуемого;"гл еления;
гательноеженсĸогородавименительномпадежевролиопред
"ĸуздренĸа"-уменьшительно-ласĸательноесуществительноемужсĸого
нения;"штеĸо"-на-
родаввинительномпадежевролипрямогодопол
речиевролиобстоятельстваобразадействия.
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
Лексические трансформации в письменном переводе представляют собой
изменения или замены слов или выражений с целью адаптации текста к
языковым и культурным особенностям целевой аудитории. Это важный аспект
процесса перевода, который помогает сохранить смысл и структуру оригинала,
учитывая различия в лексике, стиле и контексте между исходным и целевым
языками.

Грамматические трансформации в письменном переводе относятся к


изменениям, вносимым в структуру предложения или грамматические
конструкции с целью адаптации оригинала к требованиям целевого языка. Эти
изменения могут включать в себя перестройку предложений, замену времен
глаголов, изменение порядка слов и другие грамматические преобразования.
2. Виды перевода. В чем заключается процесс редактирования перевода.

Виды перевода в первом вопросе

РЕДАКТИРОВАНИЕ
3. Перевод. Определение. Профессиональная этика переводчика.

4. Лексические вопросы перевода. Словарное соответствие. Типы смысловых


отношений между словами. Контекст и его роль при переводе.

5. Лексические вопросы перевода. Сложности при переводе многозначных слов.

6. Лексические вопросы перевода. Интернациональные слова, группы «ложных


друзей переводчика».
7. Лексические вопросы перевода. Неологизмы. Восемь способов образования
неологизмов.
8. Лексические вопросы перевода. Способы передачи имен собственных и
названий.
9. Лексические вопросы перевода. Особенности перевода свободных
словосочетаний.
10. Лексические вопросы перевода. Связанные словосочетания. Классификация.
Особенности перевода.
11. Переводческие трансформации. Причины необходимости лексических
трансформаций. Виды лексических трансформаций.
12. Переводческие трансформации. Причины изменения структуры предложения
при переводе. Наиболее распространенные виды грамматических изменений.
13. Переводческие трансформации. Особенности передачи артикля.
14. Грамматические трансформации при переводе. Перевод глаголов в
пассивном залоге. Перевод инфинитива и инфинитивных оборотов.

Вам также может понравиться