St. Petersburg, den 24.07.1996 Санкт-Петербург, 24.07.1996
Betreff:Ihr Schreiben vom Тема: Ваше письмо от 18
18.07.1996 июля 1996 г.
Sehr geehrter Herr Podgajets, Уважаемый господин
im Nachgang zu unserem Подгайец, в продолжение Schreiben vom 23.07.1996 нашей беседы от 23.07.1996 weisen wir Sie vorsorglich мы хотели бы еще раз noch einmal auf folgendes hin: указать на следующее в die gesamte von Ihnen качестве меры begleitete Aktion steht unter предосторожности: все der ausschließlichen выполняемые Вами действия Leitungsbefugnis und im находятся под контролем и в ausschließlichen зоне ответственности Verantwortungsbereich des главного заказчика, также в Hauptauftraggebers dieser лице подрядчика. insofern repräsentiert durch den Ingenieur. Со стороны главного заказчика, чьей стороной Вы Von Seite des также являетесь, еще не Hauptauftraggebers, was подписано соглашение, что, allerdings auch für Ihre Seite кроме всего прочего, gilt, steht noch die является обязательным Unterzeichnung einer условием фактической и Vereinbarung aus, die юридической реализации zwingend Voraussetzung für проекта, инициированного tatsächliche und rechtliche подрядчиком. Machbarkeit des vom Ingenieur initiierten Vorhabens ist. Мы ожидаем получить подписанную копию этого Wir gehen davon aus, daß das соглашения, AG - Die Aktiengesellschaft gegengezeichnete Exemplar предоставленную Акционерное общество. dieser Vereinbarung vom акционерным обществом в Aktiengesellschaft im Laufe течение следующей недели. der nächsten Woche zur Verfügung steht. Пока вышеупомянутое Solange die vorgenannte предварительное условие не Voraussetzung nicht выполнено, у нас, как и у Вас geschaffen ist, besteht weder нет возможности, в die uns nach Maßgabe der соответствии с bestehenden существующими Subunternehmerverträge noch контрактными условиями, für Sie im Hinblick auf die производить услуги, не vertragliche Vakanz keine согласованные с контрактом. Möglichkeit, die Leistungen abzufordern ohne aber Следовательно, в Ваших Schadensersatzansprüche интересах, запрашивать у respektive Mehrkosten заказчика создание entsprechend geltend zu необходимых формальных machen und durchzusetzen. юридических условий для дальнейшей организации Es erscheint daher auch in рабочего процесса. Ihrem dringenden Interesse, daß Sie auf den Ingenieur einwirken, damit die notwendigen Это также означает, что formellrechtlichen und подрядчик также обязуется materiellrechtlichen предоставить информацию, Voraussetzungen für die необходимую Вам для weitere Abwicklung geschaffen создания списка werden. интерфейсов, требуемых для практической реализации Dazu gehört auch, daß seitens проекта. des Ingenieurs die Интерфейс — форма, notwendigen Informationen метод организации bereit gestellt werden, die Sie взаимодействия между benötigen, um die für die отдельными системами praktische Durchführung Данный пункт, кроме всего erforderliche прочего, включает в себя то, Schnittstellenliste erstellen zu что подрядчик позволяет können. нам или лицу, действующему Dazu gehört ebenso, daß uns непосредственно по der Ingenieur in die Lage отношению к нашим versetzt, oder aber субподрядчикам, unmittelbar gegenüber осуществлять необходимые unseren Subunternehmern запросы, согласно которым aktiv wird, die erforderlichen они и мы освобождаемся от Erklärungen gegenüber den последующих рисков, если Subunternehmern abzugeben, Вы заинтересуетесь в уже wonach diese und wir durch предоставленных услугах. von Ihrer Seite erfolgende Eingriffe in bereits erbrachte Leistungen von damit verbundenen Risiken Вся структура коммерческих freigestellt werden. отношений зависит от организации Вашей работы, от подписания соглашения Die gesamte Konstruktion der между главным geschäftlichen Beziehungen подрядчиком и Вами; кроме hängt von Ihrem rechtlichen того, вопрос фактической Bestand ab, von der обработки и согласования с Gegenzeichnung der субподрядчиками уже Vereinbarung durch den оказанных услуг является Hauptauftraggeber und Sie; исключительной darüber hinaus ist die Frage обязанностью подрядчика der tatsächlichen Abwicklung и/или Вашей компании. bzw. – beziehungsweise. und der Abstimmung mit den Subunternehmern im Hinblick auf bereits erbrachte Leistungen ausschließlich im Verantwortungsbereich des Таким образом, Вы обязаны Ingenieurs beziehungsweise указать объем работ, Ihres Unternehmens. полученный исходя из перечня услуг, которые Insofern müssen Sie in den подрядчик намеревается Leistungsunifang eintreten, включить в качестве wie er sich aus der приложения к соглашению. Leistungsdefinitionen erschließt, von denen der Ingenieur begehrt, daß sie als Anlage zur Vereinbarung genommen werden. Вам следует взять на себя обязательство Sie müßten sich hierzu in einer зафиксировать это в separaten Vereinbarung mit отдельном соглашении с dem Ingenieur verpflichten. подрядчиком.
Этот объем услуг, в
Dieser Leistungsumfang nach соответствии с их Leistungsdefinition ist nicht определением, не является Gegenstand des Tenders und частью тендера и наших Тендер —термин, unserer обязательств касательно обозначающий Leistungsverpflichtung. обслуживания. конкурентную форму отбора предложений на оплачиваемую поставку товаров, оказание услуг или С уважением, выполнение работ по заранее объявленным в Б. Михель. документации условиям, в mit freundlichen grüßen оговоренные сроки на B. Michel. Руководитель проекта принципах состязательности, Projektdirektor справедливости и эффективности.