Вы находитесь на странице: 1из 3

Текст 52.

Текст. Деловая переписка между фирмами.

Оригинальный текст. Перевод. Примечания.

St. Petersburg, den 24.07.1996 Санкт-Петербург, 24.07.1996

Betreff:Ihr Schreiben vom Тема: Ваше письмо от 18


18.07.1996 июля 1996 г.

Sehr geehrter Herr Podgajets, Уважаемый господин


im Nachgang zu unserem Подгайец, в продолжение
Schreiben vom 23.07.1996 нашей беседы от 23.07.1996
weisen wir Sie vorsorglich мы хотели бы еще раз
noch einmal auf folgendes hin: указать на следующее в
die gesamte von Ihnen качестве меры
begleitete Aktion steht unter предосторожности: все
der ausschließlichen выполняемые Вами действия
Leitungsbefugnis und im находятся под контролем и в
ausschließlichen зоне ответственности
Verantwortungsbereich des главного заказчика, также в
Hauptauftraggebers dieser лице подрядчика.
insofern repräsentiert durch
den Ingenieur. Со стороны главного
заказчика, чьей стороной Вы
Von Seite des также являетесь, еще не
Hauptauftraggebers, was подписано соглашение, что,
allerdings auch für Ihre Seite кроме всего прочего,
gilt, steht noch die является обязательным
Unterzeichnung einer условием фактической и
Vereinbarung aus, die юридической реализации
zwingend Voraussetzung für проекта, инициированного
tatsächliche und rechtliche подрядчиком.
Machbarkeit des vom
Ingenieur initiierten
Vorhabens ist. Мы ожидаем получить
подписанную копию этого
Wir gehen davon aus, daß das соглашения, AG - Die Aktiengesellschaft
gegengezeichnete Exemplar предоставленную Акционерное общество.
dieser Vereinbarung vom акционерным обществом в
Aktiengesellschaft im Laufe течение следующей недели.
der nächsten Woche zur
Verfügung steht.
Пока вышеупомянутое
Solange die vorgenannte предварительное условие не
Voraussetzung nicht выполнено, у нас, как и у Вас
geschaffen ist, besteht weder нет возможности, в
die uns nach Maßgabe der соответствии с
bestehenden существующими
Subunternehmerverträge noch контрактными условиями,
für Sie im Hinblick auf die производить услуги, не
vertragliche Vakanz keine согласованные с контрактом.
Möglichkeit, die Leistungen
abzufordern ohne aber Следовательно, в Ваших
Schadensersatzansprüche интересах, запрашивать у
respektive Mehrkosten заказчика создание
entsprechend geltend zu необходимых формальных
machen und durchzusetzen. юридических условий для
дальнейшей организации
Es erscheint daher auch in рабочего процесса.
Ihrem dringenden Interesse,
daß Sie auf den Ingenieur
einwirken, damit die
notwendigen Это также означает, что
formellrechtlichen und подрядчик также обязуется
materiellrechtlichen предоставить информацию,
Voraussetzungen für die необходимую Вам для
weitere Abwicklung geschaffen создания списка
werden. интерфейсов, требуемых для
практической реализации
Dazu gehört auch, daß seitens проекта.
des Ingenieurs die Интерфейс — форма,
notwendigen Informationen метод организации
bereit gestellt werden, die Sie взаимодействия между
benötigen, um die für die отдельными системами
praktische Durchführung Данный пункт, кроме всего
erforderliche прочего, включает в себя то,
Schnittstellenliste erstellen zu что подрядчик позволяет
können. нам или лицу,
действующему
Dazu gehört ebenso, daß uns непосредственно по
der Ingenieur in die Lage отношению к нашим
versetzt, oder aber субподрядчикам,
unmittelbar gegenüber осуществлять необходимые
unseren Subunternehmern запросы, согласно которым
aktiv wird, die erforderlichen они и мы освобождаемся от
Erklärungen gegenüber den последующих рисков, если
Subunternehmern abzugeben, Вы заинтересуетесь в уже
wonach diese und wir durch предоставленных услугах.
von Ihrer Seite erfolgende
Eingriffe in bereits erbrachte
Leistungen von damit
verbundenen Risiken Вся структура коммерческих
freigestellt werden. отношений зависит от
организации Вашей работы,
от подписания соглашения
Die gesamte Konstruktion der между главным
geschäftlichen Beziehungen подрядчиком и Вами; кроме
hängt von Ihrem rechtlichen того, вопрос фактической
Bestand ab, von der обработки и согласования с
Gegenzeichnung der субподрядчиками уже
Vereinbarung durch den оказанных услуг является
Hauptauftraggeber und Sie; исключительной
darüber hinaus ist die Frage обязанностью подрядчика
der tatsächlichen Abwicklung и/или Вашей компании.
bzw. – beziehungsweise.
und der Abstimmung mit den
Subunternehmern im Hinblick
auf bereits erbrachte
Leistungen ausschließlich im
Verantwortungsbereich des Таким образом, Вы обязаны
Ingenieurs beziehungsweise указать объем работ,
Ihres Unternehmens. полученный исходя из
перечня услуг, которые
Insofern müssen Sie in den подрядчик намеревается
Leistungsunifang eintreten, включить в качестве
wie er sich aus der приложения к соглашению.
Leistungsdefinitionen
erschließt, von denen der
Ingenieur begehrt, daß sie als
Anlage zur Vereinbarung
genommen werden. Вам следует взять на себя
обязательство
Sie müßten sich hierzu in einer зафиксировать это в
separaten Vereinbarung mit отдельном соглашении с
dem Ingenieur verpflichten. подрядчиком.

Этот объем услуг, в


Dieser Leistungsumfang nach соответствии с их
Leistungsdefinition ist nicht определением, не является
Gegenstand des Tenders und частью тендера и наших Тендер —термин,
unserer обязательств касательно обозначающий
Leistungsverpflichtung. обслуживания. конкурентную форму отбора
предложений на
оплачиваемую поставку
товаров, оказание услуг или
С уважением, выполнение работ по
заранее объявленным в
Б. Михель. документации условиям, в
mit freundlichen grüßen оговоренные сроки на
B. Michel. Руководитель проекта принципах состязательности,
Projektdirektor справедливости и
эффективности.

Вам также может понравиться