Вы находитесь на странице: 1из 17

КОНТРАКТ № 22---- CONTRACT № 22----

г. Москва Moscow
«12» Сентября 2022 г. “12” September 2022.

Покупатель: СЗАО «---------------», в лице The Buyer: “----------------” JCSC company on


заместителя генерального директора по behalf of deputy general director on supply
снабжению --------------------------, Matveenko Igor Leonidovich, acting on the
действующего на основании доверенности basis of a power of attorney №00 dated
№ -- от 00.12.2022. 00.12.2022.

Продавец: ------------------------------- CO., The Seller: --------------------CO., LTD on


LTD, в лице генерального директора behalf of the general ----------------, working
-------------------, действующего на основании according to the statues of the company.
Устава компании.

Изготовитель: Shanghai Yupin Manufacturer: Shanghai Yupin


Communication Technology Co., Ltd Communication Technology Co., Ltd

I. Предмет контракта. I. Subject of the contract.

В соответствии с настоящим контрактом According to the present contract the Seller


Продавец продает, а Покупатель покупает sells, and the Buyers buys on condition
на условиях Инкотермс 2010 FCA Шанхай, Incoterms 2010 FCA Shanghai, China the
Китай технологическое Оборудование, technological equipment complying with the
соответствующее условиям и требованиям terms and requirements of the present contract
настоящего Контракта, в том числе including Appendices 1, 2, 3, 4 to this contract
Приложений № 1, 2, 3, 4 к настоящему hereinafter referred to as “Еquipment”.
Контракту, здесь и далее именуемое
«Оборудование». Полное наименование, The full name, contents, quantity, price and
состав Оборудования, в том числе запасные technical data of the equipment as well as the
части к Оборудованию, количество, цена и technical requirements, to which the equipment
технические характеристики Оборудования, shall comply, are specified in the Appendices
а также технические требования, которым No.1, 2, 3, 4 which are an integral part of the
должно соответствовать Оборудование, present contract.
указаны в Приложениях №1, 2, 3, 4 которые
являются неотъемлемой частью настоящего
контракта.

II. Качество и техническая II. Quality and characteristics of the


характеристика Оборудования. Equipment.

2.1. Качество Оборудования должно 2.1. The quality of the Equipment should
соответствовать техническим данным, correspond to the specifications stated in the
изложенным в Приложениях №1, 2, 3 и Appendixes No. 1, 2, 3 and be also confirmed
подтверждаться Сертификатом качества, by the Quality Certificate issued by the Seller.
выданным Продавцом.
2.2. Продавец гарантирует, что: 2.2. The Seller guarantees:
а) поставляемое оборудование является a) the delivered Equipment is new, unused,
новым, не бывшем в употреблении 2023 г. produced in 2023 and corresponds to the
выпуска, и на момент заключения Seller’s highest relevant technical level and the
контракта, соответствует высшему уровню standards applicable for the equipment in
техники и стандартам применяемым для question at the time of the conclusion of the
данного Оборудования; Contract;
б) комплектность поставляемого b) the Equipment has been delivered complete
Оборудования полностью отвечает in its totality in accordance with the conditions
условиям настоящего Контракта и of present Contract and this will ensure its
обеспечивает нормальную, бесперебойную normal stable operation;
его работу;
в) чертежи и техническая документация, c) the drawings and technical documentation
поставляемые по настоящему Контракту, presented under this contract are correct,
являются доброкачественными, complete, in good quality and sufficient for the
комплектными и достаточными для installation and operation of the Equipment;
монтажа и эксплуатации Оборудования;
г) производительность поставляемого e) the productivity of the delivered Equipment
Оборудования и качество его работы будут and quality of its operation are in all respects in
полностью соответствовать техническим conformity with the technical conditions of the
условиям контракта. Contract.
2.3. Продавец гарантирует качество 2.3. The quality of the Equipment has a
Оборудования в течение 12 месяцев с даты guarantee of The Seller within 12 months from
подписания «Акта сдачи-приемки the date “Certificate of Acceptance for the
Оборудования», но не более 14-ти месяцев с Equipment” signed, but no more then 14
момента поставки Оборудования months from the date of delivery to the Buyer
Покупателю при использовании and under condition of using the equipment in
оборудования в штатном режиме и по a regular mode and on the norms according to
нормам согласно инструкциям завода- the instructions of manufacturer.
изготовителя.
2.4. Если в течение гарантийного срока 2.4. If within the warranty period the
Оборудование окажется дефектным, о чем Equipment appears to be defective, the Buyer
Продавец уведомляется путём направления shall inform the Seller by sending a claim
в его адрес жалобы о выявленных дефектах, about the discovered defects drawn up
составленной работниками Покупателя в unilaterally by employees of the Buyer.
одностороннем порядке.
Покупатель обязуется выполнять указания The Buyer is obliged to follow the instructions
специалистов Продавца для обнаружения given by the Seller’s specialists for fault
повреждений или выявления сломанных localization or for identifying of broken parts.
деталей.
2.5. Если в течение гарантийного срока 2.5. Should the equipment within the guarantee
Оборудование окажется дефектным или не period prove to be defective or not
соответствующим условиям контракта, corresponding to the terms and conditions of
либо в случае обнаружения недостатков the Contract, or in case of defect equipment
(дефекта, брака) Оборудования (частей (parts of equipment) not allowing to
Оборудования), не позволяющих commission it in time, the Seller shall
осуществить его своевременный ввод в eliminate the defects or replace the defective
эксплуатацию, Продавец обязан устранить parts at the expense of the Seller as soon as
обнаруженные дефекты или заменить possible but no longer then within 40 days
дефектные части за счёт Продавца в from the date of receipt of a claim of the
максимально короткий срок, но не более Buyer.
чем в течение 40 дней с даты поступления
претензии Покупателя.
Все таможенные расходы и расходы по
перевозке, связанные с заменой, до пункта All customs costs as well as transport costs,
Minsk, CPT – за счёт Продавца. connected with the replacement up to Minsk,
Все действия, связанные с возвратом и/или CPT, are made at the expense of the Seller.
обменом дефектных деталей, выполняются All actions related to the return and / or
Продавцом. exchange of defective parts performed by
Продолжительность гарантийного срока Seller.
увеличивается на время простоя The duration of the warranty period increases
оборудования, вызванного дефектами, for downtime caused by defects found during
обнаруженными во время гарантийного the warranty period.
срока.
В случае, если Продавец по требованию По-
купателя не исправит и/или не поставит If the Seller fails to remedy or replace the
вновь части, по которым заявлена defective parts at the Buyer’s demand
претензия в течение 30 (тридцати) according to the claims submitted within 30
календарных дней, Покупатель имеет право (thirty) calendar days, the Buyer has the right
с согласия Продавца приобрести их за счет to acquire the parts at the expense of the Seller
Продавца, при этом его права относительно and with the consent of the Seller. In this case
гарантии не будут нарушены. При the Buyer’s rights for the guarantee will not be
серьезных повреждениях сроки могут быть infringed. In case of significant damage the
установлены по письменному согласованию terms are subject to a mutual written agreement
сторон. of the Parties.
При этом Продавец обязан оплатить ремонт
и стоимость отдельных деталей в размере
фактических расходов в течение 15 In this case the Seller will pay for repair and
(пятнадцати) календарных дней со дня details at the rate of actual expenses within 15
получения счета от Покупателя. Небольшие (fifteen) calendar days from the receipt of the
дефекты, устранение которых не требует invoice from Buyer. Minor defects that require
участия Продавца, будут устраняться no Seller’s participation shall be eliminated by
Покупателем по согласованию с Продавцом the Buyer in agreement with the Seller at the
и за его счет. Seller’s expense.
2.6. Продавец не несёт ответственности по
гарантии, если будет доказано, что
обнаруженные дефекты возникли в 2.6. The Seller does not carry the responsibility
результате неправильно проведённого on a guarantee, if it will be proved, that the
Покупателем монтажа, ремонта found out defects have arisen in result of the
оборудования или машин, несоблюдения editing, repair of the equipment or machines
инструкций по эксплуатации и уходу, а incorrectly carried out by the Buyer, non-
также произведённых Покупателем измене- observance of the maintenance instructions and
ний в оборудовании и машинах или по care, and also changes, in the equipment and
другим причинам, не зависящим от machines made by the Buyer or for other
Продавца. reasons not dependent on the Seller.
При использовании права на гарантию
Покупатель обязан незамедлительно
сообщить Продавцу в письменной форме о At use of the right on a guarantee the Buyer is
любых обнаруженных дефектах и obliged to inform the Seller immediately in
предоставить ему все возможности для writing about any found out defects and to give
осмотра оборудования с целью устранения him all opportunities for survey the equipment
выше обозначенных дефектов. with the purpose of elimination
abovementioned defects.
III. Цена контракта и порядок расчётов.

3.1. Цена выражается в Китайских юанях III. The price of the contract and
(CNY) и понимается на условиях FCA – procedure of payments.
Шанхай, Китай (ИНКОТЕРМС 2010). 3.1. The price is expressed in Chinese Yuan
Валюта платежа – Китайских юаней (СNY) CNY and understood FCA Shanghai, China
Валюта контракта - Китайских юаней (INCOTERMS 2010).
(СNY) Payment currency – Chinese Yuan (CNY)
Contract currency - Chinese Yuan (CNY)
3.2. Общая стоимость настоящего контракта
– 00.00 (цифры прописью) Китайских 3.2. The total amount of the contract is
юаней (СNY). Стоимость пусконаладочных 00.00 (--) China yuan (CNY). Cost of Going
работ, обучение персонала Покупателя into operation works, customer personnel
включена в стоимость контакта. training included in the cost of the contract.
3.3. Оплата Покупателем Оборудования по
настоящему контракту производится на 3.3. The payment for the Equipment under the
валютный счёт Продавца в следующем present contract made by the Buyer on the
порядке: currency account of the Seller in the following
 Первый платеж, что составляет order:
00.00 (00) Китайских юаней (СNY), в  First payment, that makes 00.00 (00)
форме авансового платежа прямым China yuan (CNY) in the form of
переводом на банковский счет Продавца advanced payment by direct transfer to
не позднее -- сентября 2022 года; Seller’s bank account not later then -- of
 Второй платеж, что составляет September 2022;
00.00 (00) Китайских юаней (СNY),
платеж прямым переводом на  Second payment, that makes 
банковский счет Продавца после 00.00 (00) China yuan (CNY) payment
заводских испытаний, проверки и by direct transfer to Seller’s bank
уточнения комплектации линии в account, after in-plant tests, the
присутствии представителя Покупателя integration and specification checking in
на заводе изготовителе, но не позднее 30 the presence of representative of the
дней до отгрузки оборудования; Buyer, not later then 30 days before
 Третий платеж, что составляет shipment;
00.00 (--) Китайских юаней (СNY), в
течение 15 банковских дней после
подписания Акта сдачи-приемки  Third payment, that makes 00.00 (--)
Оборудования в Республике Беларусь на China yuan (CNY) within 15 banking
территории Покупателя. days after signing the Certificate of
3.4. Цены на Оборудование, являются Acceptance for the Equipment in the
фиксированными и не подлежат Republic of Belarus on the Buyer’s plant.
изменению в течение действия настоящего 3.4. The prices of the Equipment are fixed and
контракта, если первый платеж are not subject to change during the validity of
осуществлен в соответствии со пунктом 3.3 this contract if the first payment is made in
настоящего Контракта. accordance with clause 3.3 of this Contract.

IV. Условия поставки.

4.1. Продавец поставляет Оборудование на IV. Delivery conditions.


условиях FCA – Шанхай Китай
(ИНКОТЕРМС 2010). Поставка 4.1. The Seller delivers the Equipment on
Оборудования, осуществляется только при conditions FCA Shanghai, China
условии получения на валютный счёт (INCOTERMS 2010). The delivery of the
Продавца суммы 00.00 (--) Китайских Equipment, is carried out only under condition
юаней (СNY). of reception of amount 00.00 (-- China yuan
4.2. Доставка Оборудования до FCA (CNY) on the currency account of the Seller.
Шанхай, Китай, осуществляется силами,
средствами Продавца и за его счет. 4.2. The delivery of the Equipment to FCA
Продавец оформляет необходимые Shanghai, China is carried out by forces,
документы (лицензии, сертификат своей means of the Seller and at his expense.
страны, налог на экспорт, экспортную The Seller makes out the necessary documents
декларацию) за свой счет. (license, certificate of the country, tax to
4.3. Срок изготовления Оборудование 120 export, export declaration) at own expense.
календарных дней с даты получения
первого платежа согласно пункта 3.3. 4.3. The production period of the Equipment
настоящего контракта. Поставка is 120 calendar days from the date of receipt of
Оборудования должна быть осуществлена в the first payment in accordance with clause
течение 160 дней с получения первого 3.3. of this contract. The delivery of the
платежа, включая период испытаний на Equipment should be carried out within 160
заводе изготовителе и выполнения days from receipt of down payment. Testing of
экспортных формальностей. the equipment on the manufacture’s pad and
Поставка может быть задержана на export formalities are included.
количество дней равное задержке по вине Delivery may be postponed for a number of
Покупателя любого из платежей и/или days equal to the delay due to the Buyer’s fault
подачи Покупателем автотранспорта под of any of the payments and / or the Buyer’s
загрузку Оборудования. supply of vehicles for loading the Equipment.
4.4. Датой поставки считается дата
передачи оборудования первому 4.4. The date of delivery is the date of transfer
перевозчику Покупателя. of the equipment to the first carrier of the
4.5. По согласованию сторон допускается Buyer.
досрочная поставка Оборудования.
Частичная отгрузка не допускается. 4.5. As agreed between the parties the
4.6. Сертификат происхождения preschedule transfer of the Equipment.
Оборудования, инвойс и упаковочный лист Partially delivery are not allowed.
согласовываются с Покупателем до отгрузки 4.6. Certificate of origin, invoice and the
оборудования. Продавец начинает поставку packing list shall be agreed with the Buyer
оборудования после получения письменного before shipment. The Seller shall not start the
подтверждения от Покупателя, что должно delivery of the equipment without receipt of
быть сделано в течение 5 (пяти) рабочих written confirmation by the Buyer. The written
дней с момента получения Покупателем confirmation shall be done within 5 working
документов. При отсутствии ответа от days from the date of the receipt of the
Покупателя в вышеуказанный 5-дневный documents from the Seller. In case the Buyer is
период отгрузочные документы будут not responding within 5 working days, the
считаться принятыми Покупателем shipping documents shall be considered to be
4.7. Продавец направляет Покупателю accepted by the Buyer.
посредством электронной связи копии всех
товаросопроводительных документов в 4.7. The Seller sends to the Buyer via e-mail
течение 5 дней после отгрузки copies of all shipping documents not later than
Оборудования. 5 days after the shipping of the equipment.
4.8. Оборудование сопровождается
следующими отгрузочными документами: 4.8. The Equipment shall be accompanied
 Инвойс 5 оригиналов; with the following shipping documents:
 Упаковочный лист 5 оригиналов;  Invoice 5 originals;
 Сертификат происхождения,  Packing List 5 originals;
выданный Торгово-промышленной  Certificate of Origin issued by the
Палатой страны производителя (1 chamber of commerce and industry of
оригинал); the manufacturer’s country (1 original);
 Сертификат качества, выданный
Продавцом (1 оригинал);  Quality Certificate issued by the Seller
 Паспорт с указанием года выпуска; (1 original);
 Автотранспортная накладная CMR,  Passport with the year of manufacturing;
выписанная на имя грузополучателя.  CMR for the name of the consignee – 6
originals.
4.9. Указания по отгрузке:
4.9.1Адрес Покупателя: 4.9. Shipment instructions:
СЗАО "----------". 4.9.1. The Buyer’s address:
Республика Беларусь JCSC “----------”
220075 г. Минск Republic Belarus
ул. ---, 220075 Minsk
Телефакс: +375 --- str.,
4.9.2. Пункт таможенного оформления: Tel/fax: +375
«Минск СЭЗ» 06533 4.9.2. Custom clearance point:
Республика Беларусь FEZ Minsk 06533
г. Минск, ул. Промышленная, 4. Republic Belarus
4.9.3. Конечный пункт: Minsk, Promyshlennaya str. 4
Республика Беларусь 4.9.3. Terminal point:
220075 г. Минск Republic Belarus
ул. ---, 220075 Minsk
СЗАО "--". --- str., 21/5
Тел./Факс: +375 JCSC “----------”
4.10. В случае обнаружения Tel/fax: +375
контролирующими (таможенными) органами 4.10. In case the customs reveal any
недостоверности сведений, содержащихся в inauthentic information in the shipping
отгрузочных документах, перечисленных в documents listed in clause 4.8. of this contract,
пункте 4.8. настоящего Договора, Продавец the Seller should reimburse to the Buyer for
обязан возместить Покупателю the losses and penalties originated from such
документально подтвержденные убытки и inauthentic information and proved in writing.
штрафные санкции.
4.11. В случае если Продавцом не
предоставлены документы, необходимые для 4.11. If the Seller has not provided the
таможенной очистки Оборудования в documents necessary for customs clearance of
Республике Беларусь, Оборудование the Equipment in Republic of Belarus, the
считается не поставленным. (Согласно п. 4.8) Equipment are considered not delivered.
(According to item 4.8)
V. Право собственности на Оборудование
и переход рисков. V. The property right to the Equipment and
the transition of risks.
Датой перехода права собственности на
Оборудование от Продавца к Покупателю The date of transfer of ownership of the
считается дата передачи Товара первому Equipment from the Seller to the Buyer is the
перевозчику Покупателя. date of transfer of the Goods to the first carrier
Риски утраты или повреждения of the Buyer.
оборудования переходят от Продавца к Risks of loss or damage to the equipment are
Покупателю в соответствии с базисом transferred from the Seller to the Buyer in
поставки по настоящему контракту accordance with the basis of delivery under
(ИНКОТЕРМС 2010). this contract (INCOTERMS 2010).
Оборудование считается сданным
Продавцом и принятым Покупателем по
качеству согласно Сертификатам качества The equipment is considered delivered by the
завода-изготовителя, по количеству, Seller and accepted by the Buyer in quality
согласно указанному в отгрузочных according to the Quality Certificates of the
документах. manufacturer, in quantity, according to the
quantity specified in the shipping documents.
VI. Упаковка и маркировка
Оборудования.
VI. Packing and marks of the Equipment.
6.1. Упаковка должна обеспечить
сохранность Оборудования во время
транспортировки, предотвратить порчу от 6.1. The packing should supply safety of the
атмосферных воздействий. Equipment during transportation, prevent
6.2. Продавец несёт ответственность перед defacement from atmospheric influences.
Покупателем за порчу, повреждение или
поломку Оборудования вследствие 6.2. The seller bears responsibility before the
ненадлежащей упаковки. При Buyer for defacement, damage or breakage of
повреждениях, возникших при разгрузке the Equipment owing to inadequate packing.
Оборудования, его распаковке, также как и At the damages which have arisen at unloading
при ненадлежащем его хранении of the Equipment, its unpacking, as well as at
ответственность несёт Покупатель. its inadequate storage the responsibility is
6.3. Места, требующие специального carried by the Buyer.
обращения, должны иметь дополнительную
маркировку: «осторожно», «верх», «не 6.3. All the cases which need special handling
кантовать». must have additional marking such as: «with
6.4. В упаковочном листе указывается: care», «top», «don’t turn over».
- номер контракта;
- наименование Продавца 6.4. In a packing sheet the following is
(Грузоотправителя) и Покупателя underlined:
(грузополучателя) - Number of the contract;
- наименование Оборудования; - Name of the Seller (consignor) and Buyer
- количество отгрузочных мест; (consignee);
- вес брутто и нетто; - Name of the Equipment;
- дата изготовления оборудования. - Amount of places;
6.5. Каждый основные узлы маркируются - Gross weight and net;
бирками на английском языке несмываемой - Date of manufacturing.
краской с указанием следующих данных: 6.5. Main parts of equipment should be marked
- Место назначения, with labels in English with indelible paint with
- Номер Контракта as following:
- Номер места - Place of destination,
- Вес нетто и брутто - Contract No.
- Грузоотправитель - Package No.
- Грузополучатель - Gross and net weight,
- Размеры в см (длина, ширина, высота) - Name of the Consignor
- Дата изготовления оборудования - Name of the Consignee
6.6. Упаковка является невозвратной и - Dimensions in cm (Length, width, height)
входит в стоимость Договора. - Date of manufacture of equipment
6.7. Во время отгрузки Продавцом ведется 6.6. Packing is non-refundable and is included
фотосъемка с предоставлением фотоотчета in the price of the Contract.
Покупателю в течение 24 часов. 6.7. During the shipment the Seller takes
photos and prepares a photo report is prepared.
Photo report is to be provided to the Buyer
VII. Информация об отгрузке. within 24 hours.

Продавец информирует Покупателя VII. The information of shipment.


информационным письмом о готовности
Оборудования к отгрузке за 15 дней до The seller informs the Buyer by the e-mail:
начала отгрузки на электронную почту: --------@mail.ru information letter on readiness
-------------@mail.ru. В письме подробно of the Equipment for shipment 15 days prior
указывается название линии, количество to the shipment; notice the packing in details
мест, предварительный вес. such as preliminary weight,
measurement and pieces of package.
VIII. Техническая документация.
VIII. Technical documents.
8.1. Техническая документация,
необходимая для выполнения 8.1. Technical documents, necessary for spade-
подготовительных работ (планировки, work (lay-out, foundation instructions, list of
фундаментное задание, кабельный журнал, connection cables with type, length, connectors
включая марки, длины и соединительные etc.) is to be sent to the Buyer within 2 months
разъёмы и т.п.), должна быть передана from the date signing the contract.
Покупателю в течение 2-х месяцев с даты
заключения контракта.
8.2. Техническая документация,
необходимая для эксплуатации и 8.2. Technical documentation, necessary for
обслуживания машины, должна быть the machine operation and maintenance should
упакована и отправлена одновременно с be packed and sent together with the
Оборудованием в 2-х экземплярах Equipment in two copies (one printing copy
(допускается один напечатанный экземпляр and one electronic version is allowed).
и одна электронная копия).
8.3. Продавец поставляет с Оборудованием:
- Техническая спецификация 8.3. The Seller shall supply together with the
- Электрические схемы Equipment:
- Руководство пользователя на английском -Technical Specification
языке - Electrical schemes
- Указания по сборке, пусконаладочным - Operator manual in English
работам и регулированию - Instructions for Assembly, Commissioning
- Рабочие инструкции and Adjustment
- Инструкции по смазке, техническому - Instructions for Operation
уходу - Instruction for Lubrication, Attendance and
- Инструкции по проведению Maintenance
профилактических работ - Maintenance Instructions
- Требования к профилактике
- Перечень запасных деталей - Maintenance Requirements
- Документы общего характера - List of Spare parts
- General Documents.
IX . Сдача-приемка Оборудования
9.1. Продавец заранее за 30 дней до IX. Acceptance of the Equipment
проведения Предварительной приемки 9.1 The Seller will notify the Buyer in written
Оборудования на заводе Изготовителя form about the exact date of the preliminary
письменно уведомит Покупателя о точной acceptance 30 days before the preliminary
дате Предварительной приемки. acceptance of the Equipment at the
9.2. Представители Покупателя (не более 2- Manufacturer’s plant.
х человек) могут прибыть на завод 9.2. The Buyer’s representatives (2 persons
Изготовителя на предварительную приемку maximum) may come to the Manufacturer’s
и осмотр Оборудования. В случае plant for preliminary acceptance and inspection
необходимости Продавец обеспечивает of the Equipment. If necessary, the Seller
представителей Покупателя документами, supports the Buyer’s representatives with the
необходимыми для получения визы. documents necessary to obtain an entry visa.
9.3. Продавец обеспечивает трансфер из (в)
аэропорт, локальный транспорт отель-
завод-отель. 9.3. The Seller provides transfer from (to) the
9.4. Предварительная приемка airport, local transport hotel-factory-hotel.
Оборудования производится в следующем
порядке. 9.4. Preliminary acceptance of the Equipment
Оборудование выставляется в цеху и is carried out in the following order.
производится осмотр оборудования.
После завершения предварительной The equipment is exhibited in the workshop
приемки Оборудования Стороны and and the equipment is inspected the Buyer.
подписывают Акт предварительной After the completion of the preliminary
приемки Оборудования на заводе acceptance of the Equipment, the Parties shall
изготовителя. sign the preliminary Acceptance certificate of
9.5. В случае, если Акт предварительной the Equipment at the manufacturer’s plant.
приемки Оборудования не может быть
подписан по причине того, что 9.5. If the preliminary acceptance certificate of
изготовленное Оборудование не прошло the Equipment cannot be signed due to the fact
предварительной приемки либо не that the manufactured Equipment did not pass
соответствует заявленной в настоящем the preliminary acceptance or does not
контракте комплектации, Продавец обязан correspond to the configuration declared in this
устранить выявленные несоответствия и contract, the Seller shall eliminate the revealed
провести повторную предварительную non-conformities and make the repeated
приемку Оборудования в режиме видео preliminary acceptance of the Equipment in
связи. on-line mode.
В случае если Покупатель не сможет
прибыть на завод-изготовитель на
предварительную приемку оборудования, If the Buyer is unable to arrive at the
Продавец предоставляет фото- и manufacturer for the preliminary acceptance of
видеоматериалы об Оборудовании, the equipment, the Seller provides photo and
позволяющие оценить готовность video materials about the Equipment, which
Оборудования, произвести его осмотр и allow assessing the readiness of the
завершить предварительную приемку Equipment, inspect it and complete the
Оборудования. При наличии у Покупателя preliminary acceptance of the Equipment. If
замечаний они направляются Продавцу в the Buyer has comments, they are sent to the
письменном виде не позднее 2 (двух) дней с Seller in writing no later than 2 (two) days
даты получения Покупателем фото- и from the date the Buyer receives the photo and
видеоматериалов. В случае отсутствия video materials. In case of absence of
замечаний у Покупателя в течение comments from the Buyer within the period
указанного в настоящем пункте срока, specified in this clause, the Equipment is
Оборудование считается прошедшим considered to have passed the preliminary
предварительную приемку и Стороны acceptance and the Parties sign the preliminary
подписывают Акт предварительной acceptance certificate of the Equipment.
приемки Оборудования.
9.6 Пусконаладочные работы Оборудования
осуществляются персоналом Продавца
совместно с техническими специалистами 9.6. Commissioning works are carried out by
Покупателя (минимальное количество 1 the Seller’s personnel together with the
оператор, 1 технолог, при необходимости technical Buyer’s specialists.
электронщик и механик). (the minimum number of workers: 1 operator,
9.7 Покупатель должен проинформировать 1 technologist, if necessary, an electrician and
Продавца не позднее 3 (трех) недель до a mechanic)
желаемой даты прибытия 9.7. The Buyer must inform the Seller not later
квалифицированного и компетентного than 3 (three) weeks before the desired date of
технического персонала Продавца о arrival of the qualified and competent technical
готовности к проведению пусконаладочных personnel of the Seller about the readiness for,
работ. commissioning works.
9.8. Обязанности сторон:
Обязанности Продавца в период ПНР:
9.8. Obligations of the parties:
Продавец вышлет квалифицированный и Obligations of the Seller during
компетентный технический персонал от commissioning:
производителя или представителя для The Seller will send qualified and competent
возможности проведения ПНР на завод technical personnel to the Buyer’s factory for
Покупателя для проведения пусконаладки commissioning of the Equipment and training
Оборудования и обучения специалистов of the Buyer’s specialists no later than 4 (four)
Покупателя не позднее 4 (четырех) недель с weeks from the date of receipt of the
даты получения от Покупателя confirmation from the Buyer that the
подтверждения о готовности к проведению Equipment is ready for commissioning works.
пусконаладочных работ.
Срок проведения работ: 49 календарных
дней, из них 42 рабочих дня (6 дней в
неделю). Commissioning time: 49 calendar days, 42
Технический персонал (представитель) working days. (6 days a week).
проверяет по прибытию:
- установку и проведенный монтаж Technical personel (representative) checks on
оборудования, arrival:
- электрические подключения - installation of equipment,
- проверяет давление в источниках подачи
воздуха, систему подачи воды. - electrical connections,
- проверка ПО - checks the pressure in the air supply sources,
- проверка отдельных компонентов water supply system.
оборудования в тестовом режиме без - checking the software
загрузки, поверка линии в целом в режиме - checking the equipment parts in test mode
без загрузки. without loading, hole line in test mode without
- проверка линии с загрузкой, loading,
- производство тестовых изделий согласно
списку и техническим требованиям - hole line in test mode with loading,
указанным в Приложении 4, - producing of test samples according to the list
- обучение персонала. of test products with technical parameters
stated in Appendix 4,
Обязанности Покупателя в период ПНР: - training of personnel.

Покупатель обеспечивает представителей Obligations of the Buyer during


Продавца местным транспортом (аэропорт commissioning:
– гостиница – аэропорт, гостиница – завод – The Buyer provides representatives of the
гостиница). Seller with local transportation (airport-hotel-
Установка и монтаж Оборудования airport, hotel-factory- hotel).
выполняется Покупателем на площадке
Покупателя самостоятельно.
Покупатель должен предоставить: Equipment installation and assembly works is
- доступ к сети Интернет непосредственно carried out by the Buyer.
на линии монтажа на все время
пусконаладочных работ. The Buyer prepare:
- подготовить чистую рабочую зону, - access to the Internet directly on
оборудованную приточно-вытяжной the installation line for the entire time of
вентиляцией, commissioning.
- установить и смонтировать оборудование, - prepare a clean working area equipped with
- подвести электропитание, supply and exhaust ventilation,
- источник воды
- источник воздуха для пневматических - install and mount equipment,
систем, - power supply,
- заготовку согласно списку тестовых - water source,
изделий, - air source for pneumatic systems,
- экструдируемый материал,
- рабочий инструмент. - work piece according to the list of test
products,
9.9. Оборудование считается принятым - material for extrusion,
после успешных испытательных прогонов - a working tools.
согласно Акта сдачи-приемки
Оборудования в Республике Беларусь на 9.9. The Equipment shall be accepted after
территории Покупателя. successful test runs according to the Certificate
Пусконаладочные работы Оборудования of acceptance for the Equipment on the
должны быть выполнены в соответствии с territory of the Buyer in Republic of Belarus.
программой тестовых испытаний.
Акт сдачи-приемки Оборудования должен Commissioning works of the Equipment must
быть составлен и подписан be performed in accordance with test program
представителями Сторон, уполномоченных for starting-up and adjustment.
доверенностью на такое подписание, на The Certificate of acceptance for the
месте в течение 2-х (двух) дней с даты Еquipment shall be drawn up and signed by the
проведения пусконаладочных работ representatives of the parties authorized by a
Оборудования. power of attorney for such signing at the site
within 2 (two) days from the date of the
В Акте сдачи-приемки Оборудования implementation of commissioning works of the
указываются объект и дата окончания Еquipment.
пусконаладочных работ Оборудования. The Certificate of acceptance of the Equipment
specifies the object and the date of completion
9.10. Программа тестовых испытаний для of the Equipment commissioning.
ПНР:
Произвести 3 вида тестовых изделий в 9.10. Test program for equipment
указанном количестве: commissioning:
1. ОНЦт 4 ( 3,0). 2.0 км Produce 3 types of test products in the
2. ОНЦ2п 16 (1,5) 2.0 км specified quantity:
3. ОНМт 36 (5,5) 2.0 км 1. ОНЦт 4 ( 3,0). 2.0 km
Конструкция и описания изделий 2. ОНЦ2п 16 (1,5) 2.0 km
приведены в Приложении 4. 3. ОНМт 36 (5,5) 2.0 km
The design and descriptions of the products are
9.11. По запросу Покупателя Продавец given in Appendix 4.
должен осуществлять техническую
поддержку Оборудования во время 9.11. The Seller should provide technical
гарантийного срока. В случае support of Equipment to the Buyer on its
необходимости приезда специалистов на request during guaranty period. In case the
завод Покупателя, расходы по их приезду и Seller’s specialists come to the Buyer’s factory
пребыванию несет Покупатель. the Buyer should provide local transport and
lodging for its own expense.
X. Ответственность сторон.

10.1. В случае задержки оплаты X. The responsibility of the parties.


поставленного оборудования Покупатель
выплачивает Продавцу пеню в 0,2 % от 10.1. In case of delayed payment of the
суммы платежа за каждый день просрочки в delivered equipment the Buyer pays to the
течение 30 дней, после чего начисления Seller surcharge at a rate of 0.2% from the sum
пени прекращается и сверх начисленной of payment per every day of delay within 30
суммы уплачивается штраф в размере 5% days, then charges of the fine stops and over
задержанного платежа. the charged sum the penalty at a rate of 5 % of
10.2. В случае нарушения сроков the detained payment is paid.
изготовления или поставки Оборудования
(частей оборудования) против 10.2. In case of violation of the terms of
установленных сроков не по вине manufacture or delivery of Equipment (parts of
Покупателя, а также нарушения сроков equipment) against the established deadlines
устранения дефектов в период through no fault of the Buyer, as well as
гарантийного срока по пункту 2.5. violation of the terms of elimination of defects
настоящего контракта, Продавец during the warranty period under clause 2.5. of
выплачивает Покупателю пеню в размере this contract, the Seller pays the Buyer a
0,2 % от суммы не поставленного penalty of 0.2% of the amount of Equipment
Оборудования (частей оборудования) за (parts of equipment) not delivered for each day
каждый день просрочки в течение 30 дней, of delay during 30 days, after which the
после чего начисление пени прекращается и accrual of penalties is terminated and a fine of
сверх начисленной суммы выплачивается 5% of the amount of Equipment (parts of
штраф в размере 5% от суммы не equipment) not delivered is paid in excess of
поставленного Оборудования (частей the accrued amount.
оборудования).
Продавец обязан оплатить сумму пени на
расчетный счет Покупателя в течение 5 The Seller is obliged to pay the penalty sum on
(пяти) банковских дней с момента первого the settlement account of the Buyer within 5
требования Покупателя. Сумма штрафа (five) bank days from the moment of the first
может быть удержана Покупателем из requirement of the Buyer. The sum of a penalty
стоимости Оборудования при оплате счета can be withheld by the Buyer from Equipment
Продавца. cost at payment of account of the Seller.
10.3. В случае, если Оборудование
оплачено, но не поставлено, в том числе по 10.3. If the Equipment are paid for but not
причине наличия форс-мажорных delivered, including due to the presence of
обстоятельств, Покупатель имеет право force majeure, the Buyer has the right to
потребовать возврата уплаченной в порядке demand a refund of the amount of money paid
предоплаты денежной суммы. Возврат in advance. The refund of funds is carried out
денежных средств осуществляется by the Seller to the Buyer's settlement account
Продавцом на расчетный счет Покупателя, specified in the details of this Contract within
указанный в реквизитах настоящего 30 (thirty) calendar days from the date of
Договора, в течение 30 (тридцати) receipt by the Seller of the relevant Buyer's
календарных дней со дня получения request.
Продавцом соответствующего требования
Покупателя.
10.4. В случае нарушения срока передачи
чертежей по п.8.1 Продавец уплачивает
Покупателю штраф в размере 0,1% от 10.4. In case of violation of the terms of
стоимости оборудования за каждую неделю drawings sending according to paragraph 8.1,
просрочки, но не более 5% от стоимости the Seller shall pay to the Buyer a fine in
оборудования. amount of 0,1% from the undelivered
10.5. В случае несвоевременной поставки Equipment cost for each week of delay, but not
Оборудования Продавец обязуется more than 5% from the undelivered
компенсировать Покупателю все штрафы, Equipment.
которые будут наложены на Покупателя 10.5. In case of late delivery of the
компетентными государственными Equipment, the Seller undertakes to
органами за невыполнение обязанности по compensate the Buyer for all fines that will be
получению Оборудования в течение 30 imposed on the Buyer by the competent state
календарных дней с даты выставления authorities for non-fulfillment of the obligation
штрафных санкций. to receive the Equipment within 30 days from
10.6. Уплата пени не освобождает Стороны the date of imposition of penalties.
от выполнения своих договорных
обязательств.
10.6. Payment of the penalty does not release
XI. Претензии. the Party from performance of its treaty
obligations.
11.1. В случае возникновения претензий
Покупателя по качеству Оборудования и XI. The claims
невозможности достижения договоренности
между сторонами, для разрешения спора 11.1. In case of occurrence of the claims of the
привлекается независимая экспертная Buyer on quality of the Equipment and
организация, согласованная сторонами. impossibility of achievement of the
arrangement between the parties, the
11.2 Все претензии по количеству independent expert organization coordinated
Оборудования должны быть напрямую by the parties is attracted for the resolution of
направлены покупателем в течении 30 дней dispute.
с даты получения Оборудования 11.2. All claims by amount of the Equipment
Покупателем, в Республике Беларусь. should be directed by the Buyer within 30 days
11.3. По истечении указанного выше срока from the date of reception of the Equipment
претензии не будут рассматриваться. by the Buyer in the Republic of Belarus.
Никакие претензии в отношении одного
вида Оборудования не могут служить 11.3. After the expiration of the above
основанием для Покупателя для неприятия mentioned term, claims will not be considered.
остального оборудования, поставляемого по Any claims concerning one kind of the
настоящему Контракту. Equipment can not form the basis for the
Buyer for refusal of other Equipment
XII. Арбитраж и применяемое право delivered under the present contract.
Все споры, относящиеся к этому Договору
или его выполнения должны разрешаться
путем переговоров. XII. Arbitration and law in force
Любые споры и разногласия подлежат All disputes in connection with this Contract or
урегулированию путем направления the execution thereof shall be settled by
Сторонами друг другу претензии в friendly negotiation.
письменном виде, продублированной по Any disputes and disagreements are subject to
электронной почте. Срок рассмотрения settlement by sending claims to each other in
претензии составляет 7 (семь) рабочих дней writing, duplicated by e-mail. The claim
с даты получения претензии получающей review period is 7 (seven) working days from
стороной по электронной почте, указанной the date of receipt of the claim by the receiving
в реквизитах настоящего Договора. party by e-mail specified in the details of this
Если споры и разногласия, возникшие из Contract.
договора и связанные с ним, при их
неурегулировании в претензионном
порядке представляются на рассмотрение в If disputes and disagreements arising from the
Шанхайский филиал Китайской contract and related to it, if they are not settled
международной экономической и торговой in a claim procedure, are submitted for
арбитражной комиссии (CIETAC), в consideration to the Shanghai branch of the
соответствии с ее Регламентом, China International Economic and Trade
действующим в момент предъявления иска. Arbitration Commission (CIETAC), in
Арбитражное решение является accordance with its Rules in force at the time
окончательным и обязательным для обеих of filing the claim. The arbitration award is
сторон. final and binding on both parties.
Место рассмотрения спора:
Nanjing Arbitration Commission
Address: 25th Floor, Civil Defense
Building, No. 189, Guangzhou Road, Nanjing Place of dispute consideration:
(210029) Nanjing Arbitration Commission
Язык разбирательства – китайский. Address: 25th Floor, Civil Defense Building,
No. 189, Guangzhou Road, Nanjing (210029)
Применимым материальным правом
является право Китая с учетом норм The language of the proceedings is Chinese.
Конвенции ООН о договорах
международной купли-продажи товаров The applicable substantive law is the law of
(Вена, 1980г.), имеющих приоритетное China, taking into account the norms of the UN
значение при применении правовых норм к Convention on Contracts for the International
положениям настоящего Договора, если Sale of Goods (Vienna, 1980), which have
Страны обеих сторон Договора priority when applying legal norms to the
присоединены к названной конвенции. provisions of this Contract, if the countries of
both parties to the Agreement are attached to
XIII. Форс мажор. the said convention.

13.1. Стороны не несут ответственности за


неисполнение или ненадлежащее XIII. Force majeure
исполнение какого-либо обязательства по
настоящему Контракту, если такое 13.1. The parties do not bear the responsibility
неисполнение или ненадлежащее for default or inadequate execution of any of
исполнение вызвано наступлением the obligation under the present contract, if
обстоятельств непреодолимой силы. Под such default or inadequate execution is caused
указанными обстоятельствами понимаются by approach of force majeure circumstances.
события, которые любая Сторона не могла Specified circumstances are understood as
предвидеть и предотвратить, в том числе: events, which any Party could not expect and
а) объявленная или необъявленная prevent, including:
война, в том числе и гражданская,
беспорядки, революции, пиратство, а) Announced or not announced war, including
саботаж, эпидемии; civil, disorders, revolutions, piracy, sabotage,
б) стихийные бедствия такие, как epidemics;
ураганы, циклоны, землетрясения,
наводнения, разрушения в результате
молнии; b) Acts of nature such, as hurricanes, cyclones,
в) взрывы, пожары; обрушения earthquake, flood, destruction as a result of a
машин и оборудования. lightning;
г) бойкоты, забастовки и локауты
любых видов, происходящие на
предприятии Стороны, претендующей на c) Explosions, fires, failure (destruction) of
освобождение от ответственности. machines and equipment, factories or any
Препятствие, упомянутое в пункте 13.1. не kinds of machines;
является исчерпывающим. d) Boycotts, strike and lock-outs of any kinds
13.2. Сторона, находящаяся под действием occurring at the enterprise of the Party,
обстоятельств непреодолимой силы, applying on clearing of the responsibility.
обязана уведомить другую Сторону о The obstacle mentioned in item 13.1. is not
наступлении таковых обстоятельств в settling.
течение 10 дней с момента их 13.2. The party which is taking place under
возникновения, а также о прекращении их action of force majeure circumstances, is
действия в течение того же срока. Факты, obliged to notify other Party on approach of
изложенные в уведомлении, должны быть those circumstances during 10 days from the
подтверждены торговой (торгово- moment of their occurrence, and also about the
промышленной) палатой (или иным termination of their action during the same
компетентным органом или организацией) term. The facts stated in the notice, should be
соответствующей страны. Сторона, не confirmed by trade (commercial and industrial)
направившая такого уведомления или chamber (either other competent body or
направившая его по истечении указанного organization) of the appropriate country. The
выше срока, не вправе ссылаться на parties not directed such notices or which have
обстоятельства непреодолимой силы. directed it after the expiration of the mentioned
13.3. Обязанность доказательств того, что above term, has no right to refer to force
надлежащее исполнение обязательств majeure circumstances.
оказалось невозможным вследствие
обстоятельств непреодолимой силы, лежит
на Стороне, ссылающейся на такие 13.3. The duty of the proofs that appropriate
обстоятельства. execution of circumstances has appeared
13.4. В случае наступления обстоятельств, impossible owing to force majeure
предусмотренных в настоящей Статье, срок circumstances, lays on the Party referring on
исполнения Сторонами обязательств по such circumstances.
настоящему контракту отодвигается
соразмерно времени, в течение которого 13.4. In case of approach of circumstances
действуют указанные обстоятельства и их stipulated in present Clause, term of execution
последствия. by the Parties of the obligations is under the
present contract removed in proportion to time,
XIV. Сроки исковой давности. during which the specified circumstances and
their consequences work.
14.1. Срок исковой давности по
требованиям сторон, вытекающим из
настоящего контракта, устанавливается три XIV. Terms of limitation of actions
года.
14.1. Term of limitation of actions under the
XV. Прочие условия. requirements of the parties following from the
present contract, is established three years.
15.1. Все переговоры и переписка,
предшествующие подписанию настоящего XV. Other conditions
контракта, считаются недействительными.
Ни одна из сторон не имеет права 15.1. All negotiation and correspondence
передачи своих прав и обязанностей по previous to signing of the present contract, is
контракту третьему лицу без письменного considered void.
на это согласия другой стороны. Any of the parties has no the right to transfer
15.2. Все изменения и дополнения к the rights and duties under the contract to the
настоящему контракту будут third person without written agreement of the
действительны лишь при условии, если они other party.
выполнены в письменной форме и 15.2. All changes and additions to the present
подписаны уполномоченными на то лицами contract will be valid only under condition, if
двух сторон. they are executed in writing and are signed by
15.3. Настоящий контракт составлен в двух the persons from two parties, authorized to
экземплярах на русском и на английском that.
языках, все копии имеют одинаковую
юридическую силу.
15.4. Вся деловая переписка 15.3. The present contract is made in two
осуществляется на русском и английском copies in Russian and in English, all copies
языках. have the legal force.
15.5. Документация на Оборудование
предоставляется обязательно на английском 15.4. All business correspondence is carried
языке (на основании международных норм). out in Russian and English.
15.6. Таблички и подписи на щитах
управления выполняются на русском языке. 15.5 Equipment documentation in English
Язык на экране управляющей системы (according to the international standards).
выполняется на английском языке.
15.7. Покупатель и Продавец считают 15.6 Tables and notes on the panel made in
возможным все изменения и дополнения к Russian. Language of Control System screen
контракту согласовывать по факсимильной pages are to be done in English language.
связи, а так же предоставлять своим Банкам
текст контрактa в факсимильном виде с 15.7 The Buyer and the Seller consider
последующим предоставлением оригинала. possible to submit all contract changes and
15.8. Срок действия контракта с момента add-ins to the contract by fax, and also to give
подписания обеими сторонами и до to the Banks a copy of the contract received
30.09.2025 г. Датой отсчета срока by fax, in what follows the original contract.
изготовления оборудования считается день
поступления денежных средств от 15.8. The contract is valid from the signing by
покупателя на банковский счёт продавца. both Sides and until 30.09.2025.
15.9. Все налоги, таможенные пошлины, The date of the countdown of the equipment
банковские и другие расходы, связанные с manufacturing period consider the day of
заключением и реализацией настоящего receipt the payment to the account of the
контракта на территории страны Seller.
Покупателя несет Покупатель, а на 15.9. All taxes, customs duties, bank charges
территории страны продавца несет and other disbursements levied on the territory
продавец. Комиссии банков of the Sellers country connected with
корреспондентов оплачивает Покупатель. execution of the present contract are at the
Sellers expense and on the territory of the
XVI. Юридические адреса сторон: Buyer are at the Buyers expense. The
Покупатель: commissions of corresponding banks are paid
СЗАО «----», by the Buyer.
Республика Беларусь 220075 г. Минск
УНН ----- ОКПО -------- XVI. Legal addresses of the parties:
ул. ---------, д. --, корп.- The Buyer:
Телефакс: 375 "------" JCSC
Republic Belarus 220075 Minsk
Банковские реквизиты: UNN -------- OKPO ----------
Банк: Закрытое акционерное общество ------------ st., ---
«-------» (ЗАО «Альфа-Банк»), Tel./ Fax: +375
220013 г. Минск, ул. -----, д.--, Республика
Беларусь Banking details:
Код банка: Bank: CLOSED JOINT-STOCK COMPANY
р/с в CNY № “---------”,
--, ------ st., 220013 Minsk, Republic of
Продавец: Belarus
SHANGHAI ---- CO., LTD. SWIFT —
Адрес: ---, Lin-gang New Area of the Acct in CNY
Shanghai Pilot Free Trade Zone. P.R. China.
TEL: +86 21 ----
Регистрационный номер: -------- The Seller:
SHANGHAI ---- CO., LTD.
Банковские реквизиты: ADDRESS: ---------New Area of the Shanghai
Наименование банка: BANK OF CHINA Pilot Free Trade Zone. P.R. China.
Адрес банка: NO.838 ZHANGYANG ROAD TEL: +86 21 -----
SHANGHAI CHINA, Zip: 200120 Tel: 0086- Company registration number: ------------
21-58204217
Номер счета: -------------- (CNY) Bank data:
CNAPS CODE: ------------- BANK Name: BANK OF CHINA
E-mail: nataly_zh@ Bank Address: NO.838 ZHANGYANG
ROAD SHANGHAI CHINA, Zip: 200120 Tel:
The Buyer ___________________________ 0086-21-58204217
Покупатель ACCOUNT: --------------(CNY)
СЗАО «-----------»/ CNAPS CODE: ---------------
«------------» JCSC, Email:
Deputy general director on supply /
Зам. генерального директора по закупкам The Seller ___________________________
-------------------- Продавец
--------------------- --------------
Генеральный директор
------------------
General-director
SHANGHAI --------- CO., LTD

Вам также может понравиться