Вы находитесь на странице: 1из 7

Практическое занятие №2

МЕЖТЕКСТОВЫЕ СВЯЗИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ.


ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ
Цель: научить студентов определять межтекстовые связи в художественном
произведении
План
1. Понятие об интертекстуальности
2. Подходы к изучению интертекста
3. Механизмы интертекстуальности
4. Типы интертекстуальных отношений
5. Функции интертекста

Задание 1. Прочитать текст.


Интертекстуальность - термин, введенный в 1967 теоретиком постструктурализма
Юлией Кристевой для обозначения общего свойства текстов, выражающегося в наличии
между ними связей, благодаря которым тексты (или их части) могут многими
разнообразными способами явно или неявно ссылаться друг на друга. Интериоризируя
(интериоризация – переход извне внутрь ) внешнее, текст представляет собой не что иное, как
результат этой интериоризации: Ролан Барт (знаменитый французский философ и
литературовед) в данном контексте сравнивает его с "королевским бифштексом" Людовика
XVIII, известного в качестве тонкого гурмана (способ приготовления этого блюда
предполагал его пропитку соком других таких же бифштексов): текст вбирает "в себя сок
всех предшествующих, пропущенный… сквозь фильтр из того же самого вещества,
которое нужно профильтровать; чтобы фильтрующее было фильтруемым, так же, как
означающее является и означаемым". Постмодернистское прочтение текста "сплошь
соткано из цитат, отсылок, отзвуков; все это языки культуры… старые и новые, которые
1 проходят сквозь текст и создают мощную стереофонию", игра цитат фактически является
игрой культурных "языков", в которой "ни один язык не имеет преимущества перед
другим" (Р. Барт).

Механизмы интертекстуальности
Восстановление интертекстуальных отношений в новом тексте происходит на
основании «памяти слова»: референциальной, звуковой и ритмико-синтаксической.
Референциальная память слова вызывает к порогу сознания круги значений и ассоциаций
из прежних контекстов, создавая этим дополнительные приращения смысла в
создаваемом заново тексте. Она как бы вбирает в себя смысл предыдущих и последующих
слов, расширяя этим рамки значения данного слова. Происходит расшифровка метафор-
загадок и более сложных иносказаний. Так, в строках из текста Л.Губанова «На смерть
Бориса Пастернака»: Ты сел за весла переводчика, / благоволил к Вам пьяный Фауст /но
разве этих переводчиков/ у нас в России не осталось? референциальная память строит
проекции к заглавию стихотворения Бориса Пастернака «Сложа весла» (книга «Сестра
моя – жизнь»), а также к многочисленным его переводам, в том числе и «Фауста». Пьяным
же у Пастернака оказывается Шекспир из одноименного стихотворения,
разговаривающий вслух со своим сонетом. Таким образом, иносказание проходит путь
«дешифровки», в результате которой восстанавливается смысл: ‘Пастернак – переводчик
Фауста и произведений Шекспира, – «сложа весла» своей поэзии, занялся переводами
других, не изменяя своему поэтическому стилю’.
Под звуковой памятью слова понимается его способность вызывать в памяти
близкозвучные слова, принадлежащие другим текстам, либо собирать слова из звуков
данного текста, строя отношения с другими текстами на основании так называемой
паронимической аттракции. Так, например, в тексте Мандельштама Помнишь, в греческом
доме: любимая всеми жена – / Не Елена – другая – как долго она вышивала? / Золотое
руно, где же ты, золотое руно? / Всю дорогу шумели морские тяжелые волны, / И,
покинув корабль, натрудивший в морях полотно, / Одиссей возвратился, пространством
и временем полный на переразложении и взаимном наложении ситуаций различных
древнегреческих мифов рождается анаграммированный неназываемый интертекстуальный
субъект – Пенелопа, который складывается, как в «вышивании», из пересечений
звукового состава слов: Помнишь – Не Елена – полотно – полный.
Ритмико-синтаксическая память слов, в первую очередь, включает в себя «память
рифмы. Например, многие строки А.Ахматовой (И чем могла б тебе помочь? / От
счастья я не исцеляю; В кругу кровавом день и ночь / <...> / Никто нам не хотел помочь и
др.) перекликаются по структуре и восстанавливают в памяти строки А.Блока (О, я не мог
тебе помочь! / Я пел мой стих... / И снова сон, и снова ночь; Над мировою чепухою; / Над
всем, чему нельзя помочь / Звонят над шубкой меховою, / В которой ты была в ту ночь).
Типы интертекстуальных отношений
Наиболее общая классификация межтекстовых взаимодействий принадлежит
французскому литературоведу Жерару Женетту. В его книге «Палимпсесты: литература
во второй степени» (палимпсестом называется рукопись, написанная поверх другого
текста, счищенного для повторного использования писчего материала, обычно
пергамента, элементы старого текста иногда проступают в новом; отсюда – эта
популярная метафора для обозначения интертекстуальных отношений) предлагается
пятичленная классификация разных типов взаимодействия текстов:
– интертекстуальность как соприсутствие в одном тексте двух или более текстов
(цитата, аллюзия, реминисценция, парафраз, плагиат и т.д.);
– паратекстуальность как отношение текста к своему заглавию, послесловию,
эпиграфу;
– метатекстуальность как комментирующая и часто критическая ссылка на свой
претекст (в рецензиях);
2 – гипертекстуальность как осмеяние или пародирование одним текстом другого;
в настоящее время гипертекстуальность понимается как нелинейная связь текстов,
объединенных гипертекстовыми ссылками, например, сайт в интернете, статьи
энциклопедического словаря, библейсткие сюжеты и пр., которые нельзя читать подряд);
– архитекстуальность как жанровая связь текстов, например «Песнь песней» в
Библии – стилизация этого библейского сюжета в повести «Суламифь» А. Куприна. Сюда
же относятся все римейки. Текст завжди скеровує дослідника до певних правил,
літературних законів, згідно з якими його створено. На рівні паратекстуальності буває
позначка – роман, повість, оповідання тощо, – але її може й не бути. Тобто
інтертекстуальність містить ще одну проблему дослідження – генологію, або взаємодію
жанрів поза жорсткою жанровою диференціацією. Відхилення від жанрових правил
трапляється часто, особливо в літературі XXІ ст. Іноді письменники самі визначають
жанрові форми своїх творів і навіть придумують власні – летючі катрени, інкрустації в Л.
Костенко, наприклад:
Віки минули
і віки грядуть.
Чи людством бути люди ще спроможні?
Демографічні вулики гудуть
а стільники розтоптані й порожні.
Поетеса тут не визнає ком і крапок, на свій розсуд будує рядки поезії, вибудовує
незвичний ритм, інтонацію, темп прочитання. В «Інкрустаціях» римовані вірші передують
неримованим, урізноманітнюється характер інтервалів між рядками, кожна «інкрустація»
– має свій, оригінальний і неповторний обрис: Людино, людино, людино, людино! Збери
себе всю у собі воєдино.
Цитата – точное или трансформированное воспроизведение образца - чьих-либо
слов (в устной речи) или выдержка из какого-либо текста (в письменной речи),
приводимые в подтверждение некоторого соображения или довода. Это высказывание,
вырванное из ситуации, в которой оно было сказано впервые, и помещенное в иной
контекст. При таком перемещении происходит частичное неизбежное изменение значения
и приобретение некоторого другого смысла – «резерва смысла» (Лекант), базы для
возникновения коннотативных значений. Цитата актуализирует в памяти определенные
внетекстовые связи и включается в сложную систему культурных ассоциаций: Муж ее
красив, богат, груб, неотесан и нелеп, как сорок тысяч братьев (Чехов) – цитата из
шекспировского «Гамлета»: Гамлет у гроба Офелии говорит: «Я любил ее, как сорок
тысяч братьев любить не могут».
Наприклад, цитати з українських пісень, які відомі всім, проте в авторському тексті
вони переосмислені, перефразовані й мають дещо інший зміст. Усім відома українська
народна пісня «Розпрягайте, хлопці, коні та й лягайте спочивать…». У поезії «За чорно-
синьою горою...» Ліни Костенко читаємо: «Вікам посивіли вже скроні, а все про волю не
чувать. Порозпрягали хлопці коні та й полягали спочивать». Певний перегук є і з
твором І. Франка в останній строфі цієї поезії («Заворожи мені, волхве!»). В Івана Франка:
«Який я в біса декадент...» у Ліни Костенко: «Як мовчанням душу уярмлю, то який же в
біса я поет?!
Видом цитаты является парафраз – вольный пересказ, переложение
первоисточника. Приведем парафраз А.Н. Апухтина на стихотворение М.Ю. Лермонтова
„Горные вершины спят во тьме ночной”):
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой.
Не пылит дорога,
Не дрожат листы…
3 Погоди немного,
Отдохнешь и ты.
Пьяные уланы
Спят перед столом;
Мягкие диваны
Залиты вином.
Лишь не спит влюбленный,
Погружен в мечты…
Подожди немного:
Захрапишь и ты
Аллюзия – это заимствование определенных элементов претекста, по которым
происходит их узнавание в заимствующем тексте. От цитаты аллюзию отличает то, что
заимствование элементов происходит выборочно, обычно с помощью одного слова (чаще
всего - имени собственного, т. е. онима), а целое высказывание или строка текста-донора,
соотносимые с новым текстом, присутствуют в последнем как бы „за текстом” – только
имплицитно.
У поезії Ліни Костенко знаходимо алюзію, яка пов’язана з виразом «Сізіфова
праця» (виснажлива, безрезультатна праця). Цей вислів походить від імені
давньогрецького царя Сізіфа, котрий завинив перед богами й був покараний ними. Він мав
викочувати на гору камінь, який, досягнувши вершини, щоразу котився назад. Л.
Костенко дещо переосмислює постать Сізіфа: він стає героєм і його образ вона проектує
на себе й на всіх майстрів слова: «...І тільки ми, подряпані Сізіфи, тябричимо вгору
камінь-рюкзаки».
Аллюзия выполняет обычно одну из 2-х функций: 1) эзопова языка; 2)
текстообразующую функцию – быть смысловым центром небольшого литературного
произведения, например басни.
Самая полная классификация видов аллюзии состоит из:
1) аллюзии — ссылки на события (topical allusion);
2) личностной аллюзии — ссылки на факты биографии писателя (personal allusion)
или исторических личностей и современников: К примеру, “Dear me! I'm not Hetty if I do
look green. I'm just a poor little working girl” (O'Henry), О. Генри наводит аллюзию на Хетти
Гарт, самую богатую женщину Америки того времени. Содержание аллюзии —
материальное положение - подчеркивается следующим предложением, которое повторяет
суть аллюзивной информации;
3) метафорической аллюзии, целью которой является передача сопутствующей
информации;
4) имплицитной аллюзии, которая имитирует стиль других писателей (imitative
allusion);
5) структурной аллюзии, которая отображает структуру другого произведения
(structural allusion).
Средства реализации аллюзии:
1) антропонимы — имена собственные, космонимы — названия планет,
звезд, топонимы — географические названия, зоонимы — имена
животных, птиц, ктематонимы — названия исторических событий,
праздников и т.д., и, наконец, теонимы — названия богов, демонов,
мифологических персонажей и т.п.:
The town itself was to the left, a straggling haddle of red roofs and white walls in the
centre of which, raising a golden dome proudly skywards, stood the building which had
made the place the popular resort it was — the Casino Municipal. For St. Rocque, once a
tiny fishing village, has become in recent years a Mecca for those who enjoy watching
their money gathered in with rakes by sad — eyed croupiers” (J. Woodhouse. Hot
Water). Автор использовал название широко известного городка Мекка, места
4 паломничества мусульман. В этом предложение аллюзия выполняет сразу две
функции: 1) уподобление, чтобы читатель имел возможность лучше представить
место действия; 2) имеет комический эффект, поскольку Мекка — святое место
религиозного поклонения, а в указанном примере встречается поклонение деньгам
и азартным играм;
2) мифологические, библейские, исторические, литературные и другие реалии;
3) аллюзия может локализоваться в отзвуках цитат, контаминациях,
реминисценциях и других аллюзивних цитатах
Реминисценция – использование в литературном произведении выражений из
других произведений, которые безусловно узнаваемы. Обычно это
нетрансформированные и трансформированные «крылатые выражения». Если аллюзия -
это сокращенная (часто до одного слова) отсылка к историческому, политическому,
литературному факту или к художественному произведению, то реминисценция
отличается от аллюзии тем, что она не отсылает к другому тексту, а использует элементы
чужого текста, которые, оказываясь в новом контексте, образуют сложный полилог
различных культур и традиций. Примеры из студенческих шуток:
 Редкая стипендия долетит до середины месяца (Редкая птица долетит до
середины Днепра – Н.В. Гоголь).
 Как студента ни учи, всё в конспект смотрит (пословица «Как волка ни
корми. все в лес смотрит»).
Центонный текст – это комплекс аллюзий и цитат, создающих сложный
иносказательный текст. Иллюстрацией является стихотворение Л. Губанова «На смерть
Бориса Пастернака» ( в скобках мы даем подсказки - источники цитат):
То вбит не камень – вогнан гвоздь (Цветаева)
И холодна разлуки шерсть (Мандельштам).
И пусто возле Вас совсем –
Не соловьи, одни воробышки.
А кто поет, так те в Воронеже (Мандельштам)
Иль на нейтральной полосе (Высоцкий).
Наш путь хоть голоден, но ясен (Мандельштам),
и мы еще потреплем мир,
как это делал рыжий Разин
и хлебниковский говор лир.

Функции интертекста
1. Экспрессивная функция интертекста проявляется в той мере, в
какой автор текста посредством интертекстуальных ссылок сообщает о своих
культурно-семиотических ориентирах, а в ряде случаев и о прагматических
установках: тексты и авторы, на которых осуществляются ссылки, могут быть
престижными, модными, одиозными и т.д. Подбор цитат, характер аллюзий – все
это в значительной мере является (иногда невольно) немаловажным элементом
самовыражения автора.
2. Апеллятивная функция интертекста проявляется в том, что отсылки
к каким-либо текстам в составе данного текста могут быть ориентированы на
совершенно конкретного адресата – того, кто в состоянии интертекстуальную
ссылку опознать, а в идеале и оценить выбор конкретной ссылки и адекватно
понять стоящую за ней интенцию. Пример такого общения представлен в романе
А. Мердок «Черный принц». В ходе разговора с дочерью своего друга Арнольда Баффина
влюбленный в нее писатель Брэдли Пирсон пытается хвалить книги ее отца: «В его вещах
большое жизнелюбие, и он умеет строить сюжет. Уметь построить сюжет - это тоже
искусство». Джулиан же называет творчество отца «мертвечиной». Пирсон шутливо
укоряет ее цитатой из «Короля Лира»: «Так молода и так черства душой!» На это следует
5 ответ из того же произведения, более того, из того же диалога: «Так молода, милорд, и
прямодушна». Таким образом девушка дает понять, что уловила код общения, опознала
приведенную цитату и хорошо знакома с источником. «Закавычивание» же здесь служит
способом маркирования цитаты. 
3. Следующей функцией интертекста является поэтическая, во многих
случаях предстающая как развлекательная: опознание интертекстуальных ссылок
предстает как увлекательная игра, своего рода разгадывание кроссворда, сложность
которого может варьировать в очень широких пределах – от безошибочного
опознания цитаты из культового фильма (Восток – дело тонкое из «Белого солнца
пустыни», а англоязычные кинозрители столь же отчетливо опознают и
атрибутируют слова I'll be back из «Терминатора») до профессиональных
разысканий, направленных на выявление таких интертекстуальных отношений, о
которых автор текста, возможно, даже и не помышлял (в таких случаях говорят о
«неконтролируемом подтексте», «интертекстуальности на уровне
бессознательного» и т.п.).
4. Интертекст, несомненно, может выполнять референтивную
функцию передачи информации о внешнем мире: от простого напоминания о том,
что на эту тему высказывался тот или иной автор, до введения в рассмотрение
всего, что хранится в памяти о концепции предшествующего текста, форме ее
выражения, стилистике, аргументации, эмоциях при его восприятии и т. д.
5. Наконец, интертекст выполняет и метатекстовую функцию. Для
читателя, опознавшего некоторый фрагмент текста как ссылку на другой текст,
всегда существует альтернатива: либо продолжать чтение, считая, что этот
фрагмент ничем не отличается от других фрагментов данного текста и является
органичной частью его строения, либо – для более глубокого понимания данного
текста – обратиться к некоторому тексту-источнику, благодаря которому
опознанный фрагмент в системе читаемого текста выступает как смещенный.
Таким образом, интертекстуальное отношение представляет собой одновременно и
конструкцию «текст в тексте», и конструкцию «текст о тексте». Так, в строки
А.Ахматовой из первого варианта «Поэмы без героя» (Но мне страшно: войду сама я, /
Шаль воспетую не снимая, / Улыбнусь всем и замолчу) оказываются вписанными
элементы текста А. Блока, посвященного А. Ахматовой: «Красота страшна» – Вам
скажут, – / Вы накинете лениво / Шаль испанскую на плечи.... В то же время текст
Ахматовой представляет собой новое высказывание о предшествующем тексте – тексте
Блока, т. е. является по отношению к нему метатекстом, а текст Блока по отношению к
ахматовскому – претекстом и подтекстом.

Задание №2.
Найдите реминисценции («крылатые выражения») из студенческих шуток. Каким
трансформациям они подверглись? Назовите источник интертекстуальности.
1. Раньше мои волосы были сухими, ломкими и постоянно грязными. Но
недавно я открыл для себя.. кран! И оказывается – вся эта фигня смывается!
2. - Вот русская женщина. Коня на скаку остановит, в горящую избу войдёт. -
А что ей делать, если муж дурак. То коня выпустит, то избу подожжёт.
3. Значит так. Песчаный карьер – два человека, уборка улиц – три человека…
- Огласите весь список, пожалуйста.
- В общей сложности у нас сегодня 4 корпоратива.
4. Он:
- Немеет сердце в сладкой боли,
Струится локон на плечо,
Я к Вам пишу, чего же боле?
6 Она:
- Ржунимагу! Пешы исчо!
5. - Висит груша – нельзя скушать. Почему? – Боксеры могут морду набить.
6. Скажи-ка, дядя… - Не скажу.
7. Идёт заседание ВР Украины. На повестке дня вопрос — как использовать
землю в окрестностях Чернобыля. Злаковые сеять нельзя, корнеплоды тем более.
Предлагает один депутат: — А давайте засеем поля табаком, а на пачках сигарет
напишем: «Минздрав в последний раз предупреждает».
8. Не переходите улицу на тот свет.
9. Всадника без головы не будет: он не смог пройти фэйс-контроль;
Студента хлебом не корми – дай поесть; Если будешь много знать, не дадут
состариться.
10. «Мистический триллер “У меня уже подрастает то, что вы сделали
прошлым летом”. В ролях: Джон Травобла, Кевин Спейси и Скуриси, Аль Починок,
Дэвид Духовно-обогащенный, Ричард Гиргоров, Энтони
Неговоригопкинспоканеперепрыгнинс, Арнольд Шварцэнгельс в роли тупого
металлического предмета… »

Задание 2. Продолжите цитату, назовите автора и произведение


1. Земную жизнь прожив до половины-...
2. Быть или не быть,...
3. Суха теория, мой друг,...
4. Весь мир театр,...
5. Вернемся к нашим...
Задание 3. Найдите аллюзию. Прокомментируйте смысл стихотворения
Владислава Ходасевича:
Леди долго руки мыла,
Леди крепко руки терла.
Эта леди не забыла
Окровавленного горла.

Леди, леди! Вы как птица


Бьетесь на бессонном ложе.
Триста лет уж вам не спится -
Мне лет шесть не спится тоже.

ЛИТЕРАТУРА
1. Дядечко Л.П. «Крылатый слова звук», или Русская эптология: учебное пособие /
Л.П. Дядечко. – Киев: КНУ, 2006. – 336 с.
2. Фатеева Н.А. Интертекст в мире текстов: Контрапункт интертекстуальности /
Н.А. Фатеева. – М.: КомКнига, 2006. – 280 с.

Вам также может понравиться