Вы находитесь на странице: 1из 5

УДК 81’373 DOI: 10.

14529/ling180213

ФУНКЦИИ ЯПОНОЯЗЫЧНЫХ ВКРАПЛЕНИЙ


В РОМАНАХ А. ГОЛДЕНА «МЕМУАРЫ ГЕЙШИ»
И М. ИВАСАКИ «ГЕЙША ИЗ РАЙОНА ГИОН»
А.И. Мухаметова
Дальневосточный федеральный университет, г. Владивосток, Россия

Статья посвящена лингвистическому анализу англоязычного художественного романа аме-


риканского автора Артура Голдена и автобиографического романа японской писательницы Ми-
неко Ивасаки с целью выявления в них и изучения лексических единиц и грамматических конст-
рукций, транскрибированных японских слов (иноязычных вкраплений), функционирующих в ху-
дожественном тексте романов для репрезентации национального колорита описываемой
культуры, в частности, восприятия исконно японской реалии «гейша». Также в статье рассмот-
рены способы создания языкового образа гейши исходя из японских и американских националь-
ных традиций, взглядов, мировоззрения; проанализированы языковые средства, выбранные авто-
рами для репрезентации образа гейши исходя из их картин мира. В статье исследуется проблема
асимметричности культурно-когнитивных картин мира Японии и Америки, выраженной на язы-
ковом уровне.
Ключевые слова: культура Японии, японоязычные вкрапления, функции иноязычных вкрап-
лений, образ гейши, японские ценности, язык, американские ценности.

В глобализирующемся мире нашего времени зации (автор употребляет незнакомые иноязычные


набирает популярность межкультурная коммуни- слова для создания необычной обстановки); функ-
кация, которая, в первую очередь, затрагивает во- цию эвфонизации (использование определенных
просы языка, поскольку культура народа напря- иноязычных слов для создания более благозвучной
мую связана с языком, на котором ее носители реплики героя); функцию эвфемизации (смягче-
разговаривают [4]. Более того, язык есть составная ния некорретного или грубого выражения или сло-
часть культуры, поскольку он вместе с ней насле- ва путем замены на иноязычный эквивалент);
дуется нами от наших предков; является основным функцию установления связи творчества автора с
инструментом для усвоения культуры; представ- мировой литературой путем цитирования ориги-
ляет собой важнейшее культурное явление, так как нальных источников; функцию демонстрации
естественный язык имеет хорошо разработанную критической позиции автора (иноязычное вкрап-
модель для понимания сущности культуры – нау- ление создает смысловой и стилистический кон-
ки, религии, литературы, представляющие собой траст с основным текстом, передавая критическое
по сути коды, формируемые подобно языку [3]. отношение автора к предмету описания); функцию
При взаимодействии представителей разных эффекта иронии, сарказма; функцию фасцина-
этносов неизбежно происходит смешение языко- ции (экспрессивности), «завораживания» и вовле-
вых кодов, что может выражаться в формировании чения читателя в художественный мир произведе-
искусственных, гибридных языков, лингва-франка, ния (эта функция осуществляется в том числе при
или же появлении иноязычных вкраплений в речи помощи графических средств, поскольку иноязыч-
или тексте. В данной статье мы проанализируем ное вкрапление в тексте представляет собой и от-
иноязычные вкрапления, фигурирующие в текстах личную от основного языкового кода графическую
двух художественных романов, написанных на систему) [2].
одном языке авторами из разных культур. Ино- В статье мы рассмотрим функции японоязыч-
язычными вкраплениями являются элементы (сло- ных вкраплений в англоязычных романах Артура
ва, фразы или целые предложения) на иностран- Голдена «Мемуары гейши» и Минеко Ивасаки
ном языке по отношению к основному языку, пе- «Гейша из района Гион», их роль в лингвистиче-
реданные в тексте при помощи транскрипции [1]. ской репрезентации картин мира Востока и Запада
Эти вкрапления могут быть вставлены писателями на примере анализа языкового образа гейши.
с разными целями, и, соответственно, выполнять Начнем с анализа лексической единицы, ис-
различные функции. С.И. Манина выделяет сле- пользующейся в обоих романах для обозначения
дующие функции иноязычных вкраплений: функ- одного и того же предмета, но с совершенно раз-
цию документализации (например, название гео- ной эмоциональной окраской и функциональной
графического объекта на иностранном языке соз- нагрузкой. Это слово okiya (окия), обозначающее
дает реальную картину происходящего; функцию место, в котором воспитываются гейши. Авторы
создания местного колорита; функцию экзоти- настолько по-разному объясняют его читателю,

Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». 69


2018. Т. 15, № 2. С. 69–73
Зеленые страницы
что складываются радикально противоположные the coming of age ceremony)». / «Слово, которое мы
взгляды на означаемый предмет, что, в свою оче- используем для обозначения нашего полного зара-
редь задает абсолютно несхожее восприятие и по- ботка – мизуаге (не путайте с ритуалом взросле-
следующих событий, происходящих по ходу раз- ния)» [6, p. 212]. В произведении Ивасаки это
ворачивающегося сюжета произведений. Амери- японское слово выполняет функцию документали-
канец приводит понятие «окия» в диалоге зации и создания местного колорита, писательница
маленькой девочки, которую впервые привезли в использует его, чтобы более реалистично описать
неизвестное ей место, и взрослой женщины, кото- читателю особенности профессии гейши. Она объ-
рая там работает. Девочка спрашивает: «May I ask, ясняет понятие как в толковом словаре, давая по-
ma’am… what is this place?» Можно спросить, яснения в скобках, дабы у читателя не осталось
мэм… что это за место? На что женщина ей отве- никаких сомнений по поводу значения этой реалии
чает: «It’s an okiya. It’s where geisha live» [5, p. 40] / в данном контексте. Далее Ивасаки употребляет то
«Это окия. Где живут гейши». (Здесь и далее пере- же японское понятие для обозначения другой реа-
вод автора статьи – А.И.) Американец, для которо- лии: «After I had been a maiko for more than two
го японская культура является чужой, ограничива- years, the time was approaching for my mizuage, the
ется поверхностным лаконичным ответом. И по- ceremony that celebrates a maiko’s moving up» [6,
скольку английский его родной язык, он позволяет p. 232]. / «По прошествии двух лет с тех пор как я
себе обращаться с ним вольно и бросать короткие стала майко, близилось время моего мизуаге, це-
разговорные фразы. ремонии, символизирующей повышение статуса
Японская же писательница повествует о том майко». Здесь писательница также дает объясне-
же месте, употребляя совершенно другую лексику ние слова «мизуаге», она знакомит читателя с не-
и конструкцию предложения. Она пишет: «Maiko сколькими значениями понятия, что способствует
and geiko start off their careers living and training in более глубинному пониманию японской культуры
an establishment called an okiya – a lodging house, для человека со стороны.
usually translated as «geisha house» [6, p. ix] / «Май- Для сравнения следует рассмотреть пример со
ко и гейко начинают свою карьеру, живя и трени- словом «мизуаге» из романа американского авто-
руясь в заведении под названием окия – апарта- ра. Если Минеко Ивасаки пишет от своего лица,
ментах, которые обычно переводят как «дом документально знакомя читателя с реалиями своей
гейш». Поскольку она живет в этой культуре, она жизни, то Артур Голден вкладывает это слово в
будто проводит читателя внутрь своего мира; чи- реплику одной из героинь, но перед тем, как оно
тая ее описание, мы можем представить само жи- появится в ее речи, долго готовит к этому читате-
лище, тогда как из описания американского автора ля. В одном из эпизодов приводится диалог стар-
нам представляется только образ девушки-гейши. шей сестры с младшей (взрослой гейши с ее подо-
И так как для японки английский – неродной язык, печной; кровными родственниками они не явля-
она старается употреблять более красивые худо- лись), в котором опытная гейша рассказывает
жественные слова и сложные грамматические кон- начинающей о первом опыте общения с противо-
струкции. положным полом. Диалог занимает около страни-
В романе Атура Голдена слово «окия» ис- цы, автор посредством реплики героини долго и
пользуется 252 раза, тогда как у Минеко Ивасаки подробно описывает детали этого «общения», суть
немного меньше – 229 раз. Это связано с тем, что которого сводится к следующему: «The first time a
Голден описывает больше сцен, происходящих woman’s cave is explored by a man’s eel. That is what
внутри дома гейш – интриги, распри, конкурен- we call mizuage» [5, p. 265]. / «Первый раз, когда
цию. Все это присутствует и в романе японской угорь мужчины исследует пещерку женщины. Вот
писательницы, но, скорее, в форме фактов, тогда что мы называем мизуаге». В данном случае речь
как американец стремится, во-первых, создать на- уже о совсем ином ритуале, нежели в описании
стоящий психологический триллер в духе амери- Ивасаки. Голден употребляет в своем романе сло-
канской культуры, и, во-вторых, «вбить» в головы во «мизуаге» в значении интимных отношений
читателей новое незнакомое слово. Из вышеска- гейши с мужчиной. В этом случае мы можем гово-
занного можно сделать вывод, что японская писа- рить о функциях эвфонизации и эвфемизации, ко-
тельница использует японское слово «окия» в торую в вышеупомянутом предложении играет не
функции документализации, тогда как в романе только японоязычное вкрапление, но и два других
американского автора к ней прибавляется и функ- слова – eel и cave («угорь» и «пещерка»), которые
ция фасцинации. автор использует в качестве художественных эк-
Еще одно японское слово, употребляющееся в вивалентов анатомических терминов. Такой прием
обоих романах – mizuage (мизуаге). Интересно, создает эффект комичности, но вполне оправдан,
что авторы используют его в разных значениях. так как по сюжету реплика обращена к неопытной
В произведении японской писательницы слово девочке, начинающей гейше, которую нужно на-
mizuage имеет два значения, вот как она вводит строить на интимную связь с мужчиной, но так,
это понятие в сюжет: «The word we use to refer to чтобы выглядело это пристойно и невинно. Подго-
our total earnings is mizuage (not to be confused with товив таким образом подопечную к самому глав-

70 Bulletin of the South Ural State University. Ser. Linguistics.


2018, vol. 15, no. 2, pp. 69–73
Мухаметова А.И. Функции японоязычных вкраплений в романах
А. Голдена «Мемуары Гейши» и М. Ивасаки «Гейша из Района Гион»
ному, старшая сестра говорит ей об одном видном что Мамеха подразумевала под словом «данна».
мужчине: «<…> He makes a great deal of money В оригинале автор употребляет слово something
<…> he spends it in the pursuit of mizuage. It may (что-то, кое-что), то есть начинающая гейша «кое-
interest you to know, Sayuri-san, that you are precise- что знает» про загадочное слово «данна». Ирония
ly the sort of young girl he likes best» [5, p. 265]. / заключается в том, что далее от лица девочки да-
«Он зарабатывает приличные деньги <…> он тра- ется объяснение этого слова более чем на две
тит их на покупку мизуаге. Тебе может быть инте- страницы, в течение которых danna повторяется
ресно узнать, Саюри-сан, что ты именно тот тип 13 раз. Артур Голден, являясь представителем чу-
молоденьких девушек, который ему больше всех жой культуры, как и его читатели, старается доне-
нравится». Из контекста мы понимаем, что речь сти до них смысл нового понятия так, чтобы они
идет о продаже девственности. Прямое предложе- не просто вчитались в слово, поняли его, но и за-
ние звучало бы грубо, поэтому автор замещает это помнили. Создается впечатление научения – автор
выражение словом «мизуаге», что для англоязыч- задает аудитории новое понятие и путем повторе-
ного читателя создает эффект национального ко- ния закрепляет его в сознании читателей. Долгие
лорита и смягчения смысла. объяснения сводятся к простой сути: «данна» –
В романе Голдена вообще частотны описания богатый мужчина, берущий на попечение гейшу и
близких отношений гейш с представителями муж- обеспечивающий ее. В западной культуре его
ского пола. В одном из эпизодов повествуется о можно было бы назвать спонсором, но это слово
том, как гейша, по версии американского автора, более грубое и пошлое в данном значении, поэто-
понимает, что такое успех. В следующем примере му с целью смягчения смысла высказывания автор
приводится реплика старшей сестры, обращенная использует иноязычное вкрапление.
к младшей в ответ на вопрос о том, откуда у нее Следующее японское слово, транскрибиро-
такая большая коллекция кимоно, ведь они очень ванное в англоязычном романе Артура Голдена,
дорогие. Старшая сестра отвечает: «My danna is a представлено в реплике Хатсумомо, о которой
generous man and bought me most of these robes. говорилось выше. Хатсумомо – персонаж отрица-
That's why I'm more successful than Hatsumomo. тельный, злобная, завистливая, мстительная. Она
I have a wealthy danna. She hasn't had one in years.» недолюбливает новенькую девочку, поскольку
[5, c. 164] / «Мой данна – щедрый мужчина, и ку- видит в ней большой потенциал и чувствует ост-
пил мне большинство этих костюмов. Вот почему рую конкуренцию, несмотря на то, что она на тот
я более успешна, чем Хатсумомо. У меня есть момент всего лишь ее служанка. Девочка, попав в
обеспеченный данна. У нее его нет много лет» дом гейш была разлучена с сестрой, которую впо-
(Хатсумомо – имя гейши-конкурентки спикера) следствии долго и тщетно пыталась разыскать.
здесь и далее перевод автора статьи – А.М.). Однажды она спросила Хатсумомо, где она может
В данном случае можно сказать, что иноязычное найти сестру, на что та заставила ее совершить
вкрапление danna, транскрибированное в англий- подлый поступок – испортить кимоно Мамехи,
ском тексте, выполняет одновременно несколько после чего обещала рассказать, где находится ее
функций: функцию экзотизации, эвфемизации и сестра. Девочка не могла отказаться, так как боя-
фасцинации. Из-за невозможности передать это лась свою хозяйку. Выполнив указания, она на-
слово при помощи иероглифов (которые непонят- помнила Хатсумомо об обещании, на что та отве-
ны большей части англоязычной аудитории) для тила скрепя зубы: «Your sister is in a jorou-ya called
создания графического эффекта необычности ав- Tatsuyo <…> » [5, p. 83] / «Твоя сестра в йору-я
тор выделяет его курсивом. Экзотизм ситуации под названием Татсуо <…>» В этом примере япо-
заключается в том, что писатель упоминает слово ноязычное вкрапление используется в экспрессив-
«данна» впервые, но не дает его прямого толкова- ной функции, с целью выражения неприязненного
ния, а включает его в реплику гейши, для которой отношения говорящего к слушающему. Ведь дан-
это слово является привычным. Только из лекси- ное иностранное слово, опять же, употребляется
ческого окружения мы можем сделать вывод, что без объяснения. Гейша, с одной стороны, и выпол-
«данна» – это какой-то зажиточный человек, кото- няет свое обещание – говорит девочке, где ее сест-
рый может позволить себе дорогие покупки. Реп- ра, но говорит непонятными словами, чтобы она
лика же обращена к маленькой девочке – начи- не поняла сути, так как вследствие своего против-
нающей гейше, которая только становится на свой ного характера не может вынести мысли о реаль-
жизненный путь, для нее подобные слова тоже ной помощи человеку. Для читателя это слово яв-
имеют экзотический оттенок непривычности. Тем ляется иностранным, а для второй героини – не-
не менее, девочка живет в этой культуре, и автор знакомым в связи с ее небольшим возрастом и
решает объяснить читателю значение слова «дан- недолгим пребыванием в мире гейш. Соответст-
на», вложив его смысл в повествование маленькой венно, через эмоции растерянности героини автор
героини от первого лица: «I’d already been in Gion добивается создания того же эффекта на читаю-
long enough to know something of what Mameha щую аудиторию. В данном случае иноязычное
meant by a danna.» [5, c. 164] / «Я уже достаточно вкрапление выполняет функцию экспрессии, кото-
долго прожила в Гионе, чтобы немного понять, рая усиливается в следующем эпизоде, когда де-
Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». 71
2018. Т. 15, № 2. С. 69–73
Зеленые страницы
вочка пытается разузнать, что же значит это «йо- Американский автор больше завлекает читателя
ру-я». Она обращается к старшей из дома гейш интригами, табуированными темами, в своем про-
с вопросом, из чего получается следующий диалог: изведении он скорее подтверждает западные сте-
– Auntie, what is a jorou-ya? реотипы, связанные с гейшами. В этой связи Голден
– It’s the sort of place Hatsumomo will end up, if чаще использует иноязычные вкрапления в функ-
she ever gets what she deserves [5, p. 84]. циях экзотизации, фасцинации, иногда эвфемиза-
– Тетушка, что такое йору-я? ции и эвфонизации.
– Это такое место, в котором закончит Хатсу-
момо, если когда-нибудь получит по заслугам. Литература
Голден и здесь не объясняет полностью значе- 1. Влахов, С.И. Непереводимое в переводе.
ние слова jorou-ja, но уже из контекста мы понима- Международные отношения / С.И. Влахов,
ем, что речь идет о каком-то неприятном, плохом С.П. Флорин. – М., 1980. – 343 с.
месте, ведь отрицательный персонаж заслуживает 2. Манина, С.И. Прагматические функции
того, чтобы очутиться там. В этом диалоге у японоя- иноязычных вкраплений / С.И. Манина // Вестник
зычного вкрапления появляется функция эффекта Адыгейского государственного университета. Серия
сарказма. Только через некоторое время читатель 2: Филология и искусствоведение. – 2010. – Вып. 1. –
узнает, что речь шла о дешевом публичном доме. https://cyberleninka.ru/article/v/pragmaticheskie-
В таком случае можно говорить и о такой функции funktsii-inoyazychnyh-vkrapleniy (дата обращения
иноязычного элемента, как документализация, ведь 14.02.2018)
автор называет явление тем именем, какое ему было 3. Маслова, В.А. Лингвокультурология /
дано в описываемой культуре, создавая таким обра- В.А. Маслова. – М.: Академия, 2001. – 208 с.
зом реальную картину происходящего. 4. Уорф, Б.Л. Отношение норм поведения к
Из всего вышесказанного можно сделать вывод языкy / Б.Л. Уорф // Новое в лингвистике – М.:
о том, что иноязычные вкрапления в художествен- Изд-во иностранной литературы, 1960. – Вып. 1.
ном тексте могут выполнять целый ряд функций. – С. 135–168.
Японская писательница использует в своем произ- 5. Golden, A. Memoirs of a Geish / A. Golden. –
ведении японские слова с целью документализации, L.: Vintage, 2005. – 496 p.
создания местного колорита, более тесного знаком- 6. Iwasaki, M. Geisha of Gion / M. Iwasaki. – L.:
ства читателя с реалиями своего мира. Simon & Schuster, 2002. ix + 334 p.

Мухаметова Анна Ильясовна, соискатель, Дальневосточный федеральный университет (Владиво-


сток), einenacht@yandex.ru

Поступила в редакцию 19 февраля 2018 г.


__________________________________________________________________
DOI: 10.14529/ling180213

FUNCTIONS OF THE JAPANESE LAGUAGE INCLUSIONS


IN THE NOVELS OF A. GOLDEN’S “MEMOIRS OF A GEISHA”
AND M. IWASAKI’S “GEISHA OF GION”
A.I. Mukhametova, einenacht@yandex.ru
Far Eastern Federal University, Vladivostok, Russian Federation

The article deals with the linguistic analysis of the English language novel «Memoirs of a Geisha»
by the American author Arthur Golden and the autobiographical novel «Geisha of Gion» by the Japa-
nese writer Mineko Iwasaki. The aim of the research is to find out and analyze lexical units, grammati-
cal structures and transcribed Japanese words (foreign language inclusions), functioning in the texts of
the novels to represent the national diversity of the culture described, and such Japanese culture-specific
element as a geisha, particularly. This article also considers techniques for creating the linguistic image
of a geisha according to the Japanese and American national traditions, ways of life and mindsets, as
well as linguistic means chosen by the authors for the representation of the geisha image according to
their worldviews. In the article, we focus on the problem of asymmetric Japanese and American cultur-
al-cognitive worldviews, which are represented linguistically.
Keywords: Japanese culture, Japanese language inclusions, functions of the foreign language in-
clusions, geisha image, Japanese values, language, American values.

72 Bulletin of the South Ural State University. Ser. Linguistics.


2018, vol. 15, no. 2, pp. 69–73
Мухаметова А.И. Функции японоязычных вкраплений в романах
А. Голдена «Мемуары Гейши» и М. Ивасаки «Гейша из Района Гион»

References
1. Vlakhov S.I., Florin S.P. Neperevodimoe v perevode, Mezhdunarodnie otnosheniaya [Untranslated in
Translation, International affairs]. Moscow, 1980, 343 p.
2. Manina S.I. Pragmaticheskie funktsii inoyazichnikh vkrapleniy [Pragmatic Functions of the Foreign Lan-
guage Inclusions]. Vestnik Adigeiskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2: Philologiya i iskusstvovedenie.
[Bulletin of Adygei State University. Series 2: Philology and Study of Art]. 2010. Vol. 1. Available at:
https://cyberleninka.ru/article/v/pragmaticheskie-funktsii-inoyazychnyh-vkrapleniy (accessed: 14.02.2018).
3. Maslova V.A. Lingvokulturologiya [Cultural Linguistics]. Moscow, Akademiya Publ., 2001, 208 p.
4. Uorph B.L. Otnoshenie norm povedeniya k yaziku [Attitude to the behavior standards towards language]
Novoe v lingvistike [New in Linguistics]. Moscow, Izdatelstvo inostrannoy literature, 1960, V. 1, pp. 135–168.
5. Golden A. Memoirs of a Geisha. L.: Vintage, 2005, 496 p.
6. Iwasaki M. Geisha of Gion. L.: Simon & Schuster, 2002. ix + 334 p.

Anna I. Mukhametova, Far Eastern Federal University (Vladivostok), einenacht@yandex.ru

Received 19 February 2018

ОБРАЗЕЦ ЦИТИРОВАНИЯ FOR CITATION


Мухаметова, А.И. Функции японоязычных вкрапле- Mukhametova A.I. Functions of the Japanese La-
ний в романах А. Голдена «Мемуары Гейши» и М. Иваса- guage Inclusions in the Novels of A. Golden’s “Memoirs
ки «Гейша из района Гион» / А.И. Мухаметова // Вестник of a Geisha” and M. Iwasaki’s “Geisha of Gion”.
ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». – 2018. – Т. 15, № 2. – Bulletin of the South Ural State University. Ser. Linguistics.
С. 69–73. DOI: 10.14529/ling180213 2018, vol. 15, no. 2, pp. 69–73. (in Russ.). DOI:
10.14529/ling180213

Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». 73


2018. Т. 15, № 2. С. 69–73

Вам также может понравиться