Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
УДК 81.711
ББК 83.07
Y. Sokolovsky, Y. Minbo
The authors attempt to analyze some stylistic means used in the translation of Chinese literary
texts into the Russian language. Main challenges to the translator have been considered.
Key words: Chinese language; literary text.
Известно, что художественный стиль ре- через такие сочетания, как «方心» – искрен-
чи являет собой вид функциональной разно- ность, честность (≈ образцовое сердце); «方
видности языка, т.е. является особым харак- 家» – знаток, специалист [Большой китайско-
терологическим свойством языка-речи, об- русский словарь, 1983–1984, Т. 3 : 416]. Имя
условленным задачами общения и призван- героя традиционно состоит из двух знаков:
ным наилучшим способом реализовывать эти «鸿» и «渐». Значение первого: «огромный,
задачи. Каждому функциональному стилю, в великий, величественный», например «鸿
том числе и художественному, присущи опре- 经» – классическая (каноническая) книга, «鸿
делённые стилеобразующие черты [Кожина, 基» – основа большого дела, великий почин
1966 : 34]. Представляется возможным разде- [Большой китайско-русский словарь, 1983–
лить лингвистические стилеобразующие чер- 1984, Т. 3 : 509]. Значение второго: «постепен-
ты художественных текстов в русском и ки- но, мало-помалу; совершенствоваться, про-
тайском языках на две группы: универсаль- грессировать» [Большой китайско-русский
ные (свойственные художественным текстам словарь, 1983–1984, Т. 2 : 730]. Закономер-
вне зависимости от типологической отнесён- ным выводом семантического анализа мор-
ности языка) и специфические (формально- фем, составляющих имя и фамилию главного
лингвистические, свойственные определён- героя, будет мысль о том, что герой, безуслов-
ным типам языков). В данной статье пред- но, положительный, великий, прогрессиру-
принята попытка проиллюстрировать спец- ющий, призванный служить образцом. Меж-
ифические черты художественной речи в ки- ду тем, читая данную повесть, мы убеждаем-
тайском языке главным образом на приме- ся, что такой смысл имени идёт вразрез с дей-
ре перевода повести «Осаждённая крепость» ствиями и стилем жизни главного героя, ко-
(围城), написанной Цянь Чжуншу (钱钟书) в торый не пожелал получить достойное обра-
40-е годы XX в. зование, а деньги, отправленные ему родите-
Обратимся к оригинальному тексту рас- лями для этого, потратил на иные цели, а за-
сматриваемого произведения (钱 2007). Глав- тем купил фальшивый диплом. Фан Хунц-
ного героя зовут Фан Хунцзянь (方鸿渐). Ав- зянь разбивает не одно женское сердце и вся-
тор прибегает к приёму «говорящего имени». чески избегает серьёзных отношений с про-
Первый иероглиф (фамилия) означает «ква- тивоположным полом, не являясь, таким об-
драт, сторона, место», но применительно к разом, «образцом» мужественности. Языко-
человеку часто может иметь значение «при- вая структура данного художественного обра-
мер, образец, специалист», что раскрывается за предопределяется имманентными значени-
Цзин-шэна, присвоившего армейскую казну, (钱, 2002, 14), 他眼睛里的光亮 – «свет в его
принцессы Ян-ши гун-чжу, тайной любов- глазах» (钱, 2002, 114).
ницы конюшего, и раскрывшего все их козни Следующей характерной лингвистической
злодейства ханьского благородного разбойни- чертой китайского художественного текста
ка, борца за правду и рыцаря Чжу Ань-ши. В может быть определён плеоназм (избыточ-
тексте оды сказано: Вельможи наказаны — ность), о котором также пишет Н.А. Спешнев.
сын и отец (курсив наш – Я.С. и Я.М.). Он отмечает [Спешнев, 2006 : 31], что китай-
О.М. Городецкая подчёркивает при этом, ский художественный (а иногда и не художе-
что иероглиф 誅 (чжу), означающий «наказа- ственный текст) с точки зрения носителя ев-
ние», выбран явно не случайно, ибо он вклю- ропейских языков несёт в себе определённую
чает в себя в качестве фонетика фамилию по- долю избыточности. Например, если кто-то из
способствовавшего их наказанию Чжу Ань- персонажей произведения держит что-либо в
ши. В связи с этим, в переводе в скобках пере- руке, то в китайском тексте обязательно будет
водчик добавила следующую строку: от Чжу указано, в какой именно: в левой или правой,
им в темнице бесславный конец (курсив наш ибо если такого указания не будет, то в китай-
– Я.С. и Я.М.) [Городецкая, электронный ре- ском тексте это будет обозначать «в руках».
сурс]. Кроме этого, учёт функциональной значимо-
Ещё одной особенностью оформления сти тех или иных элементов исходного текста
эстетической информации в китайском худо- важен не только для выбора соответствующе-
жественном тексте является особая мелоди- го варианта в языке перевода, но и для реше-
ка языка. Текст произведения, как указывает ния принципиального вопроса – подлежит ли
Н.А. Спешнев, прежде всего, должен радовать данный элемент переводу вообще. Так, сло-
слух, иначе – быть благозвучным. Несмотря восочетание «笑道» («сказать улыбаясь») бо-
на то, что в прозе отсутствуют строгие фор- лее 100 раз встречается в оригинальном ки-
мальные правила ритмической организации тайском тексте рассматриваемого нами рома-
речи, тем не менее в ней присутствую чере- на (钱), однако во многих случаях данное сло-
дования ровных и косых тонов. Например, 风 восочетание переведено на русский язык про-
平波静 (буквально: ветер утих, успокоились сто как «сказал»/ «сказала» [Цянь, 1989]. Дан-
волны ≈ тишина покой; тишь да гладь), где ное расхождение объясняется тем, что улыбка
первые два слога произносятся в ровном то- в китайской культуре – это маркер дружелюб-
не, а два последних – в косом [Спешнев, 2006 ного отношения к человеку, и во многих слу-
: 20]. Основываясь на данном примере, приве- чаях упоминание о ней в тексте не несёт ни-
дём иллюстрацию из анализируемого произ- какой специфической смысловой нагрузки. В
ведения: 破镜重圆 (буквально: разбить зерка- русском переводе неоднократное упоминание
ло и снова воссоединиться ≈ помириться, сно- немотивированный улыбки может вызвать не-
ва быть вместе) (钱, 2002, 99), где первые два адекватную реакцию русского читателя.
слога произносятся в косом тоне, а последую- Русскоязычным художественным текстам
щие два в ровном. также присущи определённые формально-
Следующей стилеобразующей чертой ки- лингвистические характерологические чер-
тайских художественных текстов является ты. К таковым относятся [Кожина, 1993 : 208–
стремление довести лексическую единицу до 210]: формы глаголов прошедшего времени
двусложного состава [Спешнев, 2006 : 18]. в связи с повествовательной манерой изло-
Необходимо отметить, что в китайском язы- жения; формы совершенного вида как более
ке автор текста волен придумывать свои соб- конкретного сравнительно с несовершенным,
ственные двусложные и четырёхсложные со- малое количество существительных среднего
четания, являясь, таким образом, и творцом рода с отвлечённым значением (чаще исполь-
языка. Цянь Чжуншу также пользовался этой зуются слова с конкретным значением: лицо,
особенностью художественного стиля китай- солнце, дерево, плечо, сердце и т.п.); формы
ского языка (часто используется в определени- числа существительных с конкретными значе-
ях): 夏天早晨花瓣上的露水 – «утренняя роса ниями: в единственном – указание на отдель-
на лепестках цветов летом» (钱, 2002, 99), 暗 ные конкретные считаемые предметы, во мно-
而不黑的颜色 – «тёмный, но не чёрный цвет» жественном – на совокупность, множество от-
116
дельных считаемых предметов; краткие при- 4. Звегинцев, В.А. Лингвистика универсалий (универ-
лагательные, придающие художественной ре- сализм) [Текст] / В.А. Звегинцев // История язы-
кознания XIX–XX веков в очерках и извлечениях /
чи динамизм.
сост. и коммент. В.А. Звегинцева. – М. : Просвеще-
Представляется очевидным, что отмечен- ние, 1965. – С. 378–383.
ные выше стилистические особенности худо- 5. Кожина, М.Н. О специфике художественной и на-
жественной речи китайского языка создают учной речи в аспекте функциональной стилистики
трудности для перевода на русский язык. Рус- [Текст] / М.Н. Кожина – Пермь : Изд-во Пермско-
ское алфавитное письмо не имеет такого «изо- го ун-та, 1966.
6. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка [Текст] /
бразительного» эстетического ресурса, кото-
М.Н. Кожина – М. : Просвещение, 1993.
рым располагает китайский язык. В свою оче- 7. Спешнев, Н.А. О некоторых стилистических осо-
редь, китайский язык лишён обилия морфоло- бенностях китайского художественного текста
гических показателей существительных, при- [Текст] / Н.А. Спешнев // Цзицай Фэн. Чудаки :
лагательных и глаголов, использование кото- книга для чтения на китайском языке с переводом
рых является характерологической чертой и вступительной статьёй Н.А. Спешнева – СПб. :
КАРО, 2006. – С. 13–33.
русского языка. Все эти условия приводят к
8. 鸿渐与 «易经» // 京报网 [网站]. – Режим до-
выводу о том, что любая стилистическая чер- ступа: http://www.ben.com.cn/gdjc/200707/
та формально-лингвистического характера в t20070716_311450.htm (01.05.2009).
китайском языке может быть соотнесена с не-
ким коррелятом в русском языке, поскольку в Список источников примеров
функционально-структурном отношении «си- 1. Цянь, Чжуншу. Осаждённая крепость [Текст]
стема любого языка может быть представле- / Чжуншу Цянь: роман, рассказы / пер. с кит.
В.Сорокина; редкол.: Г.Гоц, Л.Делюсин, Д.Мамлеев
на как совокупность языковых универсалий»
и др.; вступ. статья В.Сорокина. – М. : Худож. лит.,
[Звегинцев, 1965]. 1989.
2. 钱,钟书。围城 [正文] / 钱钟书。- 北京:生活,
Библиографический список
读书,新知三联书店,2007。 – 403 页.
1. Алексеев, В.М. Труды по китайской литерату-
ре [Текст]: в 2 т. / В.М. Алексеев. – М. : Вост. лит.
РАН, 2003.
2. Большой китайско-русский словарь [Текст]: в 4 т. /
отв. ред. И.М. Ошанин. – М. : Наука, 1983–1984.
3. Городецкая, О.М. Поэтика иероглифа (Размышле-
ния переводчика) [Электронный ресурс] / О.М. Го-
родецкая. – Режим доступа : http://baruchim.narod.
ru/Gorodetskaya.html (9.05.2008).