Вы находитесь на странице: 1из 3

Оригинал Вебер Опалева Примечание

Для подавляющего большинства заключенных


«Холодной горы» свидания случаются нечасто и
жестко ограничены во времени, а вот мои Часы приема посетителей в Холодной Горе
Visiting hours for most Cold Mountain prisoners were as подопечные из блока Е в этом получают были жесткие, как прутья решетки, но для Заинтересовало словосочетание steel
rigid as steel beams, but that didn't hold for our boys on E Block значительные послабления. обитателей блока «Г» делали исключение. beams
Here The Chief would visit with his Здесь Вождю предстояло повидаться со второй Сюда к Вождю придут его вторая жена и те из
second wife and those of his children who would still treat женой и теми из его детей, кто пожелал приехать его детей, кто хотел еще поговорить с ним.
with him. It was time for the good-byes. в тюрьму. Повидаться и попрощаться. Пришло время прощаться. time for good-byes
Заткнись, Два Зуба, — бросил Дин. —
Обойдемся без шуточек. Мы заняты важным — Заткнись, Тут, — сказал Дин. — Давай "Let's play it serious" определенно это
Shut up, Toot,' Dean said. 'Let's play this serious.' делом. играть серьезно. какой-то сленг
If it went well, Если все проходило без сучка без задоринки, Если все проходит хорошо, благодарностей
there would be no credit for anyone. похвалы мы не слышали. не объявляют никому. "Credit" перевели довольно разнообразно
"Одному богу известно" часто слышу к
Бог тому свидетель, в тюрьме он появился Ведь он находился здесь. Бог знает, употреблению в качестве сленга.
God knew he'd been there longer than any of us. раньше, чем мы. насколько дольше нас. Обозначающее "Никто не знает"
The Lord is "so on, 'n so forth" Означающее: и так
my shepherd, so on 'n so forth. «Господь — мой пастырь» «Бог — мой пастырь» далее и тому подобное.
Shut up, you old gink,' Dean said. Заткнись, старый козел, — бросил Дин. — Заткнись, старый чудак, — бросил Дин. Сленговое ругательство.
"Hold your water" возможно я что-то не
понял, но это словосочетание обычно
используется в спорах. Appear
— Чего вы так запаздываете? — заорал из — Вы чего задерживаетесь? — крикнул из to be valid, sound, or reasonable.
Hold your friggin water!' Harry yelled back. кладовой Зверюга. склада Брут. "this argument just does not hold water"
Его фамилия Шустер. Мне он тоже нравится.
Schuster, his name is. I like him, too. He's Шустрый такой, не дает им совсем уж Его фамилия Шустер. Мне он тоже нравится.
fast, and he doesn't get them all worked up. On your feet, расклеиться. Вставай, Два Зуба, на сегодня ты Он быстрый, и помогает им успокоиться. "All worked up" Заинтересовал сленг в
Toot. You prayed enough for one day.' уже достаточно помолился. Вставай, Тут. На сегодня хватит молитв. переводе "Не дал расклеиться"
Мы подвели старика к возвышению, и он сам,
We escorted him up onto the platform and Toot turned без напоминания, повернулся спиной к Старой
around on his own - the old vet in action. 'Sittin down,' he Замыкалке: всезнающий ветеран, не Мы провели его на платформу. Тут
said, 'sittin down. sittin down, takin a seat in Old Sparky's допускающий отклонений от заведенного повернулся кругом — старый ветеран в "Old vet in action". Занимательный перевод
lap.' порядка. действии. у Вебера
"Stem expression" Я думаю это сленг
Брут пытался сохранить серьезное потому что буквальный перевод этого
Brutal tried to hold onto his stem expression, but it was Зверюга пытался сдержаться, но безуспешно. выражение, но это было невозможно. Он словосочетания не соответствует
impossible. He threw back his head and began laughing. откинув назад голову, он расхохотался откинул голову и захохотал. ситуации в книге.
Тут ухмыльнулся мне, словно хотел сказать:
Два Зуба радостно улыбнулся, как бы говоря: «Это было так здорово, босс Эджкум, правда,
Toot gave me a grin as if to say that was a good 'un, Boss «Но ведь хорошая шутка, босс Эджкомб, здорово». Его ухмылка сменилась
Edgecombe, a real good 'un. It faltered into a narrow, хорошая шутка». Но улыбка сразу поблекла, выражением недоумения, когда он увидел, "Faltered into a narrow."
puzzled look when he saw I wasn't answering it. 'What's когда он увидел мою суровую физиономию. что я не разделяю общего веселья. — Что с ''What'swrong witchoo" which means
wrong witchoo?' he asked. — Что-то не так? — спросил он. тобой? — спросил он. "What's wrong with you?"
— Черт, — вырвалось у меня, — наверное, — Черт, я, наверное, становлюсь слишком
староват становлюсь для этой работы. старым для такой работы. Нашел сленг в двух разных переводах:
'Shit,' I said, 'I'm getting too old for this job.' — Нет, — покачал головой Зверюга. — Ты-то в — Не, — отозвался Брут. — Ты в полном "Ты в самом соку"
'Nah,' Brutal said. 'You're in your prime, Paul.' самом соку, Пол. расцвете, Поль. "Ты в самом расцвете сил"
Well, I'll be goddamned,' Harry said. 'One of the witnesses — Будь я проклят! — вырвалось у Гарри. — — Будь я проклят, — проговорил Харри, —
came a day early.'Sitting in the doorway with its tail curled neatly Один из свидетелей явился на день раньше. один из свидетелей явился на день раньше.
around its С порога, свернув хвост колечком, поблескивая На пороге, аккуратно обвив хвостиком лапки и
paws, watching with its beady black oilspot eyes, was the черными бусинками глаз, за нами наблюдал глядя круглыми блестящими глазами-
mouse. мышонок. бусинками, сидела мышь. "Будь я проклят" - означает негодование.
Экзекуция прошла хорошо… если, конечно, Казнь прошла хорошо, и если вообще можно
The execution went well - if there was ever such a thing можно рассматривать казнь в контексте понятий сказать «хорошая казнь» (в чем я очень "A good one" раскрылось в переводе для
as 'a good one' (a proposition I strongly doubt) «хорошо» и «плохо», в чем лично я сомневаюсь сомневаюсь), Вебера как "понятия добра и зла"
but The Chief wasn't Но Вождь, слава Богу, не относился к тем, кто Заинтересовал перевод: Цепляется за
one of those, thank God. цепляется за последнюю соломинку. но Вождь, слава Богу, был не из таких. последнюю соломинку.
Многие в аналогичной ситуации не могут Многие не могут подняться с колен без "Did okay in that department"
A lot of men can't get up from their knees again without подняться с колен без посторонней помощи, а посторонней помощи, но Вождь и здесь "Было переведено как показал себя
help, but The Chief did okay in that department. Вождь встал сам показал себя достойно. достойно" и "Встал сам"
Van Hay gave him thirty seconds, then turned the juice Ван Хэй выждал тридцать секунд, потом Ван Хэй дал ему тридцать секунд и отключил
off отключил ток. ток. "Juice off"
"halfway through the tunnel" Перевели как
полтоннеля. Но здесь мне кажется смысл
You didn't want him suddenly sitting up Действительно, кому охота, чтобы в тоннеле Никому не нужно, чтобы он вдруг сел на немного иной. Имеется ввиду переход к
on the gurney when you had him halfway through the казненный неожиданно сел на каталке и заорал, каталке, когда его провезут через смерти, что-то вроде "Свет в конце
tunnel, bawling that he felt like he was on fire. что у него внутри все горит. полтоннеля, и стал орать, что горит. туннеля"
Кое-кто из зрителей снова начал тихо
Some of the folks in the audience had Большинство же просто сидели, наклонив разговаривать, но большинство людей
begun talking in those low voices again; most sat with their головы и вперившись в пол. Словно пораженные сидели, опустив голову и глядя в пол, словно
heads down, looking at the floor, as if stunned. Or ashamed. громом. Или стыдом. окаменев. Или словно им было стыдно. Пораженные громом // Окаменев
уложили на носилки и вчетвером унесли через
we whisked him through the door which led to the tunnel as дверь, ведущую в тоннель. Унесли быстро, чуть погрузили на носилки и мы с Брутом быстро- В оригинале - без бега. В переводах:
fast as we could manage it without actually running ли не бегом. быстро, почти бегом, понесли его в тоннель. почти бегом.
until the smoke quit rising. пока от дыма не остались одни воспоминания пока дым не перестал идти. "От дыма не остались воспоминания "
Там нас ждала каталка. Мы положили тело
There was a gurney waiting. We loaded Bitterbuck's body Тележка уже стояла наготове. Мы переложили Биттербака на нее, и я в последний раз
onto it, and I made a final check to make sure his hair was на нее Биттербака, и я еще раз убедился, что проверил, что его волосы не горят. Косичка
out. That one braid was pretty well charred, and I was sorry косичка больше не тлеет. К сожалению, от нее здорово обгорела с одной стороны, и я с
to see that the cunning little bow on that side of his head мало что осталось, да и макушка совсем сожалением увидел, что красивая ленточка
was now nothing but a blackened lump. обуглилась. превратилась в обугленный комочек. cunning little bow
Однажды ночью, когда тоска по ней жгла
One night when my сердце и разум (не говоря уже о моих
longing for her was like a fire burning out of control in my Как-то вечером, когда сжигавшая меня страсть гениталиях) так, что я сходил с ума, я сел
heart and my head (oh yes, all right, and in my balls, as вышла из-под контроля, я написал ей длинное- писать ей письмо, длинное, почти
well), I wrote her a letter ... предлинное письмо, нескончаемое Интересные переводы.
по одной причине: боялся узнать, что для нее cкорее всего из боязни узнать, что пылающие
because I was afraid of discovering этот крик души значил гораздо меньше, чем для строчки значили для нее гораздо меньше, чем
that burning epistle meant less to her than it did to me. меня. для меня. Появился крик души.
(я понимаю, какой галиматьей все это может
In a way - I know показаться, разумеется, понимаю, но нет смысла Иногда — я понимаю, как глупо это звучит,
how crazy this will sound, of course I do, but there is no браться за столь большой труд, а рассказ мой конечно, понимаю, но нет смысла писать так
sense in writing something as long as this if you can't say получается долгим, если не высказать то, что длинно, если не можешь рассказать все, что
what feels true to your heart велит сердце) накопилось в душе, —...... feels true to your heart
Оригинал Вебер Опалева Примечание
"playing dead" in this context means
that Toot-Toot, who is going to act
as the condemned person during
the execution rehearsal, is
Old Toot never looked so alive as when pretending to be dead or taking on
he was Когда репетировалась казнь, жизнь в Старый Тут всегда оживлялся, когда the role of the person who is about
playing dead (p. 87) старике так и бурлила. играл мертвецов to be executed
This is a somewhat crude and
vulgar slang term used to refer to
semen stains on a bedsheet. In this
context, Toot-Toot is making a lewd
comment about the condition of the
sheet in The Chief's cell. It's not a
There come-stains all over dis sheet (p. — Здесь пятна спермы по всей commonly used or polite term.
87) — На простыне пятна от спермы. — простыне, —
In the context of the passage, "put
out" means that Brutus Howell had
been assigned certain
responsibilities related to an
execution. It's a colloquial way of
Brutus Howell had been "put Брут Хоуэлл был у нас, как мы Брутус Ховелл был «выпускающий», saying he was in charge of specific
out," as we said (p.87) говорили, выпускающим. как мы его называли tasks during the execution
This is an informal way of telling
someone to be patient or to calm
down. "Friggin" is a euphemism for
a stronger word. // "Goddam" is a
slang term that's often used as a
stronger way to emphasize
Hold your friggin water!' Harry yelled something. In this context, it's used
back. 'Don't be so to emphasize impatience.
goddam impatient!'(p.89) — Чего вы так запаздываете? — Вы чего задерживаетесь? —
This is a colloquial and somewhat
humorous way of referring to one's
genitals, often used to make a crude
— И держи руки подальше от своей joke.
Yer wiener (p.89) сосиски — И не лапай рубильник
Old Sparky (p. 90) Олд Спарки Старая Замыкалка Refers to the electric chair itself.
A colloquial term for electricity,
used in the context of the electric
Juice (p. 90) раствор жидкость chair's operation
Likely refers to an authority figure or
The Chief (p. 90) Вождь Вождь person in charge of the execution.
потому что охоч я до женских
Motherfucker (p. 91) потому что я крутой донжуан. «кисок». Very rude and impolite word.
This is a colloquial way of saying
someone is laughing a lot or very
hard. For example, "laughing his ass
Ass off (p. 92) Умирает со смеху не может смеяться надзиратель off" means laughing uncontrollably.
This is a vulgar term used to
express frustration or
Shit (p. 92) Черт Черт disappointment.
This is not common slang, but it
seems to be a way of telling
someone to be quiet or stop talking.
gob shut (p. 92) держи свой хлебальник закрытым не раскрывай пасть. "Gob" is a slang term for mouth.
This could be a reference to the
World War I American soldiers,
commonly known as "doughboys,"
who wore helmets. It's used here to
describe the appearance of the cap
Dough boy's helmet (p. 92) каску пехотинца каску пехотинца that is placed on Toot Toot's head.
This is an informal expression
meaning to dismiss something or
someone, often in a rude or
Blow it out (p. 97) Да ладно тебе Да брось ты disdainful manner.
That slang and a derogatory term
aimed at insulting, which is based
on nationality and sexual
orientation. It's important to note that
such language is offensive and
Шевелись, гребаный французский should be used with caution or
French-fried faggot (p. 101) Давай иди, чертов французский педик! педик! avoided in respectful communication
Оригинал Перевод Опалева
Перевод Вебера Тип
Old Toot never looked so alive as when he was
playing dead (p. 87)
Когда репетировалась
Старый
казнь,
Тут всегда
жизнь
Фразовый
оживлялся,
в старике
сленг
так
когда
и бурлила.
играл мертвецов
There come-stains
—all
Наover
простыне
dis sheet
пятна
—(p.87)
Здесь
от спермы.
пятна спермы
Вульгаризм
— по всей простыне, —
Brutus Howell had been "put
out," as we said (p.87)
Брут Хоуэлл былБрутус
у нас, как
Ховелл
мы говорили,
был
Аргонизм
«выпускающий»,
выпускающим.
как мы его называли
Hold your friggin water!' Harry yelled back. 'Don't be so
Original Перевод Опалева Перевод Вебера Тип Опалева Тип Вебера goddam impatient!'— (p.89)
Чего вы так запаздываете?
— Вы чего задерживаетесь?
Фразовый сленг
— и вульгаризм
Old Toot never looked so Когда репетировалась Старый Тут всегда
alive as when he was казнь, жизнь в старике так и оживлялся, когда играл
playing dead (p. 87) бурлила. мертвецов Генерализация ЛЭЗ Yer wiener (p.89)— И держи руки —
подальше
И не лапай
от своей
рубильник
Вульгаризм
сосиски
There come-stains all — На простыне пятна от — Здесь пятна спермы по
over dis sheet (p.87) спермы. — всей простыне, — Дисфеминизация Дисфеминизация Old Sparky (p. 90)
Олд Спарки Старая Замыкалка
Аргонизм
Brutus Howell had been Брут Хоуэлл был у нас, как Брутус Ховелл был
"put мы говорили, «выпускающий», как мы
out," as we said (p.87) выпускающим. его называли ЛЭЗ ЛЭЗ Juice (p. 90) раствор жидкость Фразовый сленг
Hold your friggin water!'
Harry yelled back. 'Don't
be so
goddam impatient!'(p. — Чего вы так — Вы чего
89) запаздываете? задерживаетесь? — ЛЭЗ ЛЭЗ The Chief (p. 90)Вождь Вождь Профессиональный
And keep yer hands off — И держи руки подальше
yer wiener (p.89) от своей сосиски — И не лапай рубильник ЛЭЗ Опущение Motherfucker (p.потому
91) что я крутой
потому
донжуан.
что охоч яВульгаризм
до женских «кисок».
sittin down, takin a seat сажусь на колени к Олд сажусь, бросаюсь в лоно
in Old Sparky (p. 90) Спарки. Старой Замыкалки. ЛЭЗ Конкретизация Ass off (p. 92) Умирает со смеху
не может смеяться
Фразовый
надзиратель
сленг
The clamp on Dean's
side
was slightly bigger, Застежка на стороне Дина У Дина замок был
because it carried the немного крупнее, потому размером побольше, из-за
juice. (p. 90) что в ней раствор. емкости с жидкостью. ЛЭЗ ЛЭЗ Shit (p. 92) Черт Черт Вульгаризм
The Chief would be На ногах Вождя будут
wearing slippers when шлепанцы, когда он Вождю на свой последний
he took his совершит последнюю променад предстояло
final promenade (p. 90) прогулку выйти в шлепанцах ЛЭЗ ЛЭЗ gob shut (p. 92) держи свой хлебальник
не раскрывай
закрытым
пасть.
Фразовый сленг
'I want a fried chicken
dinner with
gravy on the taters, I — Я хочу обед с жареным Я хочу съесть на обед
want to shit in your hat, цыпленком, с картошкой и жареного цыпленка, я хочу
and I got to соусом, я хочу накакать вам посрать в твою шляпу, я
have Mae West sit on my в шляпу, и я хочу, чтобы хочу, чтобы Мэй Уэст села
face, because I am one Мэй Вест присела мне на мне на физиономию,
horny лицо, потому что я крутой потому что охоч я до
motherfucker.' (p. 91) донжуан. женских «кисок». Добавление Добавление Dough boy's helmet
каску(p.пехотинца
92) каску пехотинца Аргонизм
You'd say such a thing
would be impossible, a
guard Вы скажете, такое
laughing his ass off as невозможно: охранник Вы скажете, что такое
he escorted a умирает со смеху, невозможно, не может
condemned man past сопровождая смеяться надзиратель,
the witnesses to the приговоренного на подводя к электрическому
electric chair, but when электрический стул, но, стулу приговоренного к
men are under когда люди в стрессовом смерти, однако когда
stress, anything can состоянии, возможно все человек в напряжении,
happen. (p. 92) что угодно. случиться может всякое. Добавление ЛЭЗ Blow it out (p. 97)
Да ладно тебе Да брось ты Фразовый сленг
— Черт, — вырвалось у
Shit,' I said, 'I'm getting — Черт, я, наверное, меня, — наверное,
too old for this job.'(p. становлюсь слишком староват становлюсь для
92) старым для такой работы. этой работы. ЛЭЗ ЛЭЗ
That's what's wrong with
me, and if
you're not smart enough Вот что со мной, и если у Негоже смеяться, когда
to get it, you better just тебя не хватает ума понять, речь идет о смерти. Если
keep your gob shut (p. то просто держи свой ты этого не понимаешь, не
92) хлебальник закрытым. раскрывай пасть. Дисфеминизация Дисфеминизация
The cap was steel, and
with the straps dangling К колпаку, сработанному
down on из стали, с двух сторон
either side, it looked sort Шлем был стальной, с крепился ремешок, так что
of like a dough boy's завязками и напоминал чем-то колпак напоминал и
helmet. (p. 92) каску пехотинца. каску пехотинца Компенсация Компенсация
Aw, blow it out,' Percy
said, but he stepped
back uneasily — Да ладно тебе, —
when Brutal moved протянул Перси, но тут же
toward him, shadow неловко отступил назад,
rising behind him когда Брут придвинулся к
like the shadow of that нему и его тень за спиной — Да брось ты, —
ape in the story about выросла, как тень той отмахнулся Перси, но
the Rue обезьяны из рассказа об отступил назад, когда
Morgue. (p. 97) улице Морг Зверюга двинулся на него. ЛЭЗ ЛЭЗ
Come on, you fuckin
French-fried faggot!' — Давай иди, чертов - Шевелись, гребаный
Percy yelled, французский педик! — орал французский педик! -
ignoring Brutal Перси, совсем не обращая ревел Перси, не обращая
completely. (p. 101) внимания на Брута внимания на Зверюгу. Дисфеминизация Дисфеминизация

Вам также может понравиться