Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
39
Вестник РУДН, серия Лингвистика, 2012, № 1
40
Гарсия-Каселес К.К. Корреляция английских и русских пословиц...
41
Вестник РУДН, серия Лингвистика, 2012, № 1
образом, при переводе были взяты за основу следующие элементы: “top high and
fall” и сначала выявлена функциональная зависимость между ними, а затем при
конечном переводе мы обратились к общему контексту самой пословицы.
Вопрос о передаче национального своеобразия английских и русских посло-
виц и поговорок, их особой окраски, связанной с национальной средой, где они
созданы, «относится к числу тех основных проблем теории перевода, от которых
зависит и ответ на вопрос о их переводимости» [12].
Например: “A bird in the hand is worth two in the bush”. Дословный перевод
этой фразы невозможен, так как это выражение не является осмысленной едини-
цей для русского языка, как не является ею и «одна птица в руках стоит двух
в кустах». Следовательно, переводчик воспользоваться русской пословицей с ана-
логичным содержанием и близкой, но не идентичной образностью: «лучше иметь
синицу в руках, чем журавля в небе».
Такие фразеологизмы, легшие в основу пословиц, нередко представляют
собой двойную ловушку для переводчиков, так как их существование, понятное
и само собой разумеющееся для носителей языка, может сочетать в себе возмож-
ности двойственного употребления: как связанной, так и свободной единицы.
Внешнее сходство пословиц порой подводит переводчика, поэтому нужно быть
внимательным к поэлементному составу пословицы.
Например, в английском языке есть две довольно близких по смыслу посло-
вицы: “every tree is known by its fruit” и “as the tree, so the fruit”. Как известно,
их значения довольно далеко отстоят друг от друга. Первая «узнается дерево
по плодам своим», то есть человека распознают по делам его (библейский источ-
ник) и «яблоко от яблони недалеко падает», то есть дурное передается по на-
следству (ассоциация с народной мудростью и здравым смыслом).
Или “Put your trust in God, my boys, and keep your powder dry”. Эта знамени-
тая фраза Оливера Кромвеля стала настолько популярной в английской культуре,
что стала употребляться в совершенно бытовых и далеких от всяких исторических
ассоциаций контекстах. Дословный перевод этой пословицы звучит: Положитесь
на бога и держите порох сухим, на русский язык ее уместно переводить не вы-
шеприведенной калькой, а метафорическим соответствием из числа русских на-
родных пословиц «на бога надейся, а сам не плошай».
Пословицы и поговорки образуют вербально-ассоциативный потенциал,
то есть связи, которые исходят из реального смыслового результата, и в связи
с этим английские пословицы по сложности перевода на русский язык и обратно
можно разделить на три основные категории.
I. Передача самостоятельным эквивалентом (аналогом) [3]. Следует отме-
тить, что число таких непосредственных соответствий между английскими по-
словицами и русскими весьма невелико.
Ex. “seize the bull by horns”, “don’t put all your eggs in one basket”, “custom is a
second nature”, “tastes differ”...
42
Гарсия-Каселес К.К. Корреляция английских и русских пословиц...
2. По сходству действия
“still waters run deep” — в тихом омуте черти водятся, “with time and patience the
leaf of the mulberry bush becomes satin” — время и труд все перетрут, “care killed
the cat” — от добра добра не ищут, “if you agree to carry the calf, they will make you
carry the cow” — покажи палец — откусят руку.
5. По сходству признака:
“you can not judge a tree by” — внешность обманчива / бело, да не серебро, “you
can not wash charcoal white” — черного кобеля не отмоешь добела / дурака учить —
в решете воду носить / горбатого могила исправит.
43
Вестник РУДН, серия Лингвистика, 2012, № 1
8. По сходству местоположения:
“sit on a barrel of gun-powder” — смотреть со своей колокольни, “little by little
and bit by bit” — тише едешь, дальше будешь, “let sleeping dogs lie” — не будите
спящую собаку, “seldom seen, soon forgotten” — с глаз долой, из сердца вон.
ЛИТЕРАТУРА
[1] Библейский энциклопедический словарь. — М., 1868 (interpretive.ru). — С. 165.
[2] Библейская энциклопедия Брокгауза. — М.: Логос, Copyright, 2009. — С. 178.
[3] Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М., 1980. — С. 198; С. IV; С. 200.
[4] Даль В.И. Пословицы и поговорки русского народа. — М., 1957. — С. 10—12.
[5] Демина Т.С. Фразеология английских пословиц и поговорок. — М., 2004. — С. 45.
[6] Дубровская О.Г. Лингвокультурологический аспект сопоставительного исследования рус-
ских и английских пословиц. — Екатеринбург, 2000. — С. 18.
[7] Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов. — М.,
1982. — С. 56.
[8] Мальцева Д.Г. Национально-культурный аспект фразеологии. — М., 1991.
44
Гарсия-Каселес К.К. Корреляция английских и русских пословиц...
CORRELATION OF ENGLISH
AND RUSSIAN PROVERBS AND SAYINGS.
SOME FEATURES OF BILINGUALTANSLATION
C. Garcia-Caselles
The department of foreign languages
Peoples’ Friendship University of Russia
Miklukho-Maklaya str., 6, Moscow, Russia, 117198
This article provides a brief analysis of the national and cultural identity of English and Russian
proverbs and sayings in the context of two variants of the world conceptual vision. The main task is to show
some features of their translatability and transferability as the substrates of intercultural communication.
Key words: national and cultural identity, intercultural communication, proverb, saying, translat-
ability, untranslatability, parametric description, functional and morphological description, collective sub-
strate of language, specific mechanisms of semantic interaction, phraseological unit, semantic matching.