Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
ФЕДЕРАЦИИ
Курсовая работа
Сыктывкар
2017
2
СОДЕРЖАНИЕ
Введение…………………………………………………………………………..3
Глава 1. Лингвистические особенности спортивных текстов……………6
1.1. Спортивная терминология как особый вид
лексики…………………………………………………….………...6
1.2. Классификация спортивной терминологии на основе работ
отечественных и зарубежных лингвистов……..…………………9
1.3. Особенности спортивной терминологии и ее
перевод…………………………………..…………………..…….12
Глава 2. Особенности перевода спортивных текстов на примере
фигурного катания.…………………………………………………………..18
2.1. Грамматические особенности перевода спортивных текстов о
фигурном катании………………………..……………..………...18
2.2. Особенности перевода синтаксических конструкций
……………………………………..……..……..…………………..22
Заключение………………………………………………………………….......30
Список использованной литературы………………………………….….....33
Приложение……………………………………………………………………..36
3
ВВЕДЕНИЕ
-Ji and Leftheris are based at The Rinks Lakewood Ice in California, a facility owned
by the Anaheim Ducks ice hockey team that has four different ice surfaces (Ice
surface – ледовое покрытие) [LLTFOD].
Более того, в рассмотренном материале были отмечены ненормативные
случаи употребления однородных сказуемых, что является грубой ошибкой в
английском языке, но так часто встречающимся способом выражения мыслей
в спортивных текстах, в частности в текстах по фигурному катанию.
-Finally, I admire Yuruzu for his beautiful jumps and how he handles all of the
pressure [ARCHAD]. (Finally, I admire Yuruzu for his beautiful jumps and for
handling all of the pressure).
-My goals for this season are to try and skate my best and medal at the Junior
Grand Prix Final [ARCHAD]. (My goals for this season are to try to skate my best,
and to medal at the Junior Grand Prix Final).
Итак, нами были выделены и рассмотрены лингвистические особенности
текстов на морфологическом, лексическом и грамматическом уровнях. Кроме
того, была обозначена их непосредственная роль в материалах и, наконец,
были разобраны действия переводчика при их глубоком анализе.
23
-My jumps were so sloppy; my spins weren’t there, my skating skills weren’t there…
[ARCHAD]
-The way she picked up pairs so fast, I think we were all kind of like [LLTFOD].
В большинстве случаев, когда речь идет о сочинительных предложениях,
для связи простых предложений используются сочинительные союзы.
Рассматривая с точки зрения структурной составляющей, сочинительные
союзы бывают однокомпонентными (but, not, and) и многокомпонентные:
составные (but still, or else) и корреляционные (either… or).
-Skating had been a central part of his life for 20 years, but the Japanese star was
burnt out and needed a change [DTNWTC].
-… my dream became winning an Olympic gold medal, and I was not able to achieve
that [DTNWTC].
Рассматривая сочинительные союзы с точки зрения семантики, они
делятся на группы: соединительные (and, not only…but), разделительные
(otherwise), противительные (but, however) и причинно-следственные
(consequently, thus, so).
-I have never really looked at my own skating, so I suppose I cannot say anything
[DTNWTC].
-I was very excited to have been the first person ever to land a fully rotated quad
loop, however since I received negative GOE’s, it could not be recorded
[ARCHAD].
-Things did not go quite as well the following season, but the seeds had been sewn
and a new sense of rivalry had developed [ARCHAD].
Таким образом, сложносочиненные предложения в текстах по фигурному
катанию были связаны бессоюзной и союзной сочинительной связью.
Бессоюзные предложения являются редкостью для английского языка, однако
в спортивных текстах они были представлены в достаточном количестве.
Союзные предложения имели тенденцию содержать в себе в основном
соединительный союз and и противительные союзы but, however.
27
teenager, he said his only hope is that Uno continues to develop his individuality
[DTNWTC].), придаточное – дополнительное (I wish I could have preserved her
in a time capsule [ARCHAD].), придаточное-определительное (Everyone who
has qualified for the Final has a chance to win [ARCHAD]. Etsuko Inada, who won
seven national titles, was the first lady to represent Japan at the Winter Games
[ROTJP].), а также разные виды обстоятельственных придаточных. Например,
придаточные обстоятельства
-времени (So long as you are true to yourself, you can be spontaneous the rest of
the time [DTNWTC]. He was invited to go on tour with the medalists, but had to
leave before it completed its run to compete at the national championships
[ROTJP].)
-места (Ji and Leftheris will compete this week at Golden Spin of Zagreb where
they will try to obtain the minimum technical score in the long program …
[LLTFOD])
-условия (I did not skate at all when I was living in the U.S. When I went back to
Japan to skate in shows, I had no choice but to skate again, even though I did not
really want to [DTNWTC].)
-причины (I went away because I wanted some time for myself [22, DTNWTC].)
-цели (I got offered the show when I came back to Japan. Cheryl’s show is about
expressing love through various dance genres, so that is what I am hoping to learn
about [22, DTNWTC]. Ji and Leftheris will compete this week at Golden Spin of
Zagreb … so that they can participate at the 2017 World Championships in Helsinki,
Finland [LLTFOD].)
-результата (If I am being honest, that is the reason I gave in order to escape
[DTNWTC]. He is genuinely puzzled, though, when he hears that younger skaters
aspire to be like him [DTNWTC].), и кроме это использовались вводные
придаточные конструкции (He credits Nagamitsu for pushing him to make it as
far as he did [DTNWTC].).
Таким образом, в спортивных текстах по фигурному катанию были
представлены сложноподчиненные предложения с разными типами
29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Приложение 1
№ Термин Перевод
1. a commentator комментатор
5. choreographer хореограф
6. choreography хореография
8. coach тренер