Вы находитесь на странице: 1из 4

Переводческие трансформации по В.Н.

Комиссарова:
Лексические:
 Транскрипция (транскрибирование) – фонетическая имитация слова
Bruce Willis - Брюс Уилис
sausage – сосидж
 Транслитерация - буквенная имитация слова
sausage – саусаге
Bruce Willis - Брюс Уиллис

Новая газета – novaya gazeta


 Калькирование - заимствование иноязычных слов, выражений, фраз
буквальным переводом соответствующей языковой единицы
Kindergarten – детский сад
Лексико-семантические замены:
 смысловая конкретизация (сужение) – использование слова в более
узком значении
Рука – Arm, hand
Нога – Leg, foot
Часы – watch, clock
Cherry – вишня, черешня
 смысловая генерализация (расширение) – использование слова в более
широком значении
Jane used to drive to market with her mother in this la Salle convertible they had.
Джейн ездила со своей матерью на рынок на их машине.
 смысловая модуляция (развитие) - Смысловое развитие - замена
словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически с ним
связанным:
I don’t blame them.
Я их понимаю. (Я их не виню, потому что понимаю.)
He always made you say everything twice.
Он всегда переспрашивал. (Все вынуждены были повторять сказанное,
потому что он всегда переспрашивал.)
Грамматические трансформации:
 Нулевой перевод - слово или выражение из одного языка оставляется без
изменений при использовании его в другом языке. Это происходит, когда
нет аналогичного или близкого термина в целевом языке, и переводчик
решает оставить исходное слово или фразу без изменений.
Computer (компьютер)
 Расщепление - что одно длинное или сложное по составу предложение
разбивается на два или более. Причины могут быть следующие:
1) Смысловая. В английском языке, особенно в газетных статьях, в одном
предложении упоминается очень много сведений, что неприемлемо для
русского языка.
2) Стилистическая.
Mist covered a calm sea in the Strait of Dover yesterday, - Вчера в проливе Па-
де-Кале стоял туман. Море было спокойным.
 Стяжение – объединение нескольких простых предложений в одно более
сложное
1) Грамматические причины - одно из предложений оригинала формально
не завершено:
She ran and bought her ticket and got back on the carousel. Just in time. -
Она побежала, ку-пила билет и в последнюю секунду вернулась к
карусели.
2) Стилистические причины - не совпадает употребительность отдельных
типов предложений в двух языках, так, в английских научно-
технических текстах предложения короткие, a в русском - длинные:
The mechanism is of complicated design. The engineers should take it into
account. – Рaзрaботчики должны учитывать, что механизм имеет
сложное устройство.
 Грамматические замены – отказ от использования в переводе
аналогичных грамматических форм.
Может меняться число (идти быстрым шагом -- with fast steps),
часть (it is our hope - мы надеемся; she is а good singer - она хорошо поет;
the Australian government - правительство Австралии),
тип предложения (the crash killed 20 реople - в результате аварии погибло
20 человек) и т. д.
Лексико-грамматические замены:
 Антонимичный перевод – перевод с использованием лексической
единицы, имеющей противоположное значение.
He didn't die till 2002. - Он жил до 2002 года.
He was eager to start climbing. - Ему не терпелось начать подъем.
 Описательный перевод - замена лексической единицы исходного языка
словосочетанием, раскрывающим ее значение. Таким образом
раскрываются малоосвоенные понятия, слова, не имеющие прямых
аналогов: древнерусские скоморохи - the ribald jester and buffoons of Old
Russia.
 Компенсация - замена непередаваемого элемента исходного языка
элементом другого порядка в языке перевода в соответствии с общим
идейно-художественным характером оригинала и там, где это удобно по
условиям переводящего языка:
You could tell he was very ashamed of his parents and allbecause they said "he
don't" and "they doesn't" and stuff likethat. -- Было видно, что он стесняется
своих родителей, так как они говорили «хочут» и «хочите» и всё такое.

Вам также может понравиться