Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
02.12.2023 22:06
Способы перевода
Определите меру информационной упорядоченности для информационного текста: полностью или частично.
Сокращенный перевод
Подходит к любым типам текстов.
В результате: реферат, тезисы, конспекты, аннотации.
Полный перевод
Подразумевает тщательную обработку.
Подразделяется на:
• Буквальный
• Семантический
• Коммуникативный
Буквальный
Заключается в условном воспроизведении исходного текста в единицах переводящего языка, при
возможности даже с сохранением порядка следования элементов
Используется в: научных текстах.
Семантический
Возможна более полная передача контекстуального значения элементов исходного текста в единице
переводящего текста.
Ориентирован или на:
• способ выражения принятой в переводящим языке
Или на
• способ сохранения особенностей исходного языка
Используется в: документах, образцах эпоса, технических инструкциях, научных публикациях, юридических
документах.
Коммуникативный
Используется для получения текста с адекватным эффектом воздействия на получателя как в исходном
тексте.
Используется в: художественная проза, поэзия, реклама.
Процесс перевода
Существует 2 этапа:
1. Уяснить содержание оригинала
2. Осуществить выбор варианта перевода
Модели перевода
Исследователь сравнивает оригинал и сам перевод.
Модель носит условный характер. Задача модели заключается в том, чтоб описать последовательность
деятельности, с помощью которой можно решить определённые переводческие задачи при определенных
условиях перевода.
Модели много, поэтому они имеют ограниченную переводческую силу.
Вводит понятие структурно-семантического узла – это единица речи 2 языков, которые выполняют, в
основном, одинаковые функции. Могут быть отдельными словами, словосочетаниями или целыми
(фразеологизмы) предложениями.
В отличие от самого перевода, интерпретативная модель имеет дело со смыслом и игнорирует формальные
межъязыковые соответствия.
Три этапа:
1. Анализ: поверхностный структуры оригинала преобразовываются в ядерные структуры на том же языке
2. Перенос: ядерные структуры заменяются на эквивалентные элементы другого языка
3. Синтез: ядерная структура уже переводящего языка разворачивается в поверхностную структуру языка
Лексико-семантические модификации
1) Сужение или конкретизация
Используются, когда мера информационной упорядоченности исходных единиц ниже, чем мера
информационной упорядоченности соответствующих единиц в переводящем языке.
Например: исследовать
a. О землях – explore
b. О криминале – investigate
c. Научно – research
2) Расширение или генерализация
Используются, когда мера информационной упорядоченности исходных единиц выше, чем мера
информационной упорядоченности соответствующих единиц в переводящем языке.
Например: There's a book on the table – На столе лежит книга.
We'll give a red carpet treatment – Мы вас примем по высшему разряду.
3) Функциональная замена
Самый сложный случай
4) Описание или комментарий
Используется, когда вообще ничего не подошло. Может применяться транскрипция или транслитерация.
Описание – в тексте – в скобочках
Комментарий – в сноску, в конец книги в отдел «примечания переводчика».
5) Фразеологизмы
Существует 2 черты фразеологизма:
- Языковая устойчивость
- Семантическая ценность
Как переводить:
(1) Нулевой перевод
Когда нет необходимости передавать информацию (часто прослеживается в переводе с английского на
русский с артиклями).
(2) Структурная замена или конверсия
Вместо специальной исходной формы употребляется аналогичная, но иная, которая может служить
общим заместителем.
Например: He's afraid of flying – Он боится летать.
I'll remember this as long as I live – Буду помнить, пока жив.
(3) Уподобление
Например: He glanced up just to see a stranger – Он посмотрел наверх и увидел незнакомца (а не
«посмотрел, чтоб увидеть»)
(4) Антонимический
Например: They were eager to start climbing – Им не терпелось начать восхождение.
Keep in touch – Не пропадать.
The war in Abyssinia don't have much affect on people of this time – Война в Абиссинии мало повлияла на
жителей.
(5) Функциональная замена
Например: This is not the law I told you about – Это не то закон, о котором я тебе говорил
(6) Распространение
Например: The boys talked him away – Мальчики отвлекли его разговорами.
They danced him in – Они так заразительно танцевали, что вовлекли и его.
(7) Сворачивание
Например: (с русского на английский пример выше (6))
Аллитерация
Повторение согласных звуков.
Прежде чем переводить, нужно решить нужно ли вообще переводить (в английской культуре в СМИ часто
применяют аллитерацию, а в России она используется лишь в «желтой прессе»).
Например: "US find few friends or bring up baby".
Метафора
Употребление слова или словосочетания в переносном смысле.
Как переводить:
1. Если метафорические образы понятны и близки => сохраняем
2. Если нет, то:
a. можно заменить оригинальную метафору на иную похожую и понятную в своей культуре
b. сравнить (прямолинейный вариант)
c. оставить, но пояснить
d. Перефразировать (самый последний вариант, потому что теряем образность)
Метонимия
Метафора – сравнение на тему сходства, а метонимия – по смежности.
Например: «Слушать музыку Шопена» – «Слушать Шопена»
«Вода в чайнике кипит» – «Чайник кипит»
Ирония
Подразумевание чего-то «–» в «+» характеристиках.
Приемы перевода:
1. Полный перевод с незначительными изменениями
2. Расширение исходящего иронического оборота
Например:
Кадди: Пойди домой, выпей чай.
Хаус: Отличный врачебный диагноз.
3. Антонимический
Например:
Dad kill me – Я чуть не сдох