Вы находитесь на странице: 1из 1

БАЗА

02.12.2023 22:06

Способы перевода

Определите меру информационной упорядоченности для информационного текста: полностью или частично.

Сокращенный перевод
Подходит к любым типам текстов.
В результате: реферат, тезисы, конспекты, аннотации.

2 способа получить сокращённые перевод:


1. Выборочный перевод
2. Функциональный: состоит из компоновании переводного текста из функционально-преобразованных
единиц исходного текста. Может основываться на лексикой-семантической грамматике или
стилистических трансформациях исходного текста, которые применяются с целью его сокращения или
упрощения.

Полный перевод
Подразумевает тщательную обработку.
Подразделяется на:
• Буквальный
• Семантический
• Коммуникативный

Буквальный
Заключается в условном воспроизведении исходного текста в единицах переводящего языка, при
возможности даже с сохранением порядка следования элементов
Используется в: научных текстах.

Семантический
Возможна более полная передача контекстуального значения элементов исходного текста в единице
переводящего текста.
Ориентирован или на:
• способ выражения принятой в переводящим языке
Или на
• способ сохранения особенностей исходного языка
Используется в: документах, образцах эпоса, технических инструкциях, научных публикациях, юридических
документах.

Коммуникативный
Используется для получения текста с адекватным эффектом воздействия на получателя как в исходном
тексте.
Используется в: художественная проза, поэзия, реклама.

Процесс перевода
Существует 2 этапа:
1. Уяснить содержание оригинала
2. Осуществить выбор варианта перевода

Модели перевода
Исследователь сравнивает оригинал и сам перевод.
Модель носит условный характер. Задача модели заключается в том, чтоб описать последовательность
деятельности, с помощью которой можно решить определённые переводческие задачи при определенных
условиях перевода.
Модели много, поэтому они имеют ограниченную переводческую силу.

Теория закономерных соответствий


(автор: Яков Иосифович Рецкер)

Середина 20-го века «о закономерных соответствиях при переводе на родной язык»

Вводит понятие структурно-семантического узла – это единица речи 2 языков, которые выполняют, в
основном, одинаковые функции. Могут быть отдельными словами, словосочетаниями или целыми
(фразеологизмы) предложениями.

Существует 3 категории закономерных соответствий:


1. Эквиваленты (постоянные), смысл которых не зависит от контекста (The United Nations)
2. Аналоги – контекст соответствий (brown eyes, bear and table – карие глаза, бурый медведь, коричневый
стол)
3. Адекватные замены
a. Конкретизация
b. Генерализация
c. Логическая развитие понятий
d. Антонимический
e. Компенсация

Интерпретативная модель перевода


(авторы: Данница Силескович и Марианна Лидере)
… не путём единицы языка, а речевыми высказываниями текстов, обладающие определённым смыслом.
Задача – найти смысл и перевозить эту мысль.

Переводить как: последовательности одного языка заменяется на последовательность другого языка.

Интерпретация предполагает нахождение соответствующего способа выражения в данный момент времени и


в данном контексте.

В отличие от самого перевода, интерпретативная модель имеет дело со смыслом и игнорирует формальные
межъязыковые соответствия.

При интерпретации предполагается выделение значимых смысловых элементов в исходном высказывание и


выражения смысла средствами другого языка таким образом, что оригинал и перевод могут совпадать по
смыслу только в данных условиях.
→ The relaxation of the well – Наслаждаясь заслуженным отдыхом

Теория имеет большой отражение в устном переводе.


Похожа на ситуативно-денотативную теорию (авторы: Исаак Иосифович Ревзин и Виктор Юлиевич
Розенцвейг)
Языковые знаки отражают предметы и явления реальной действительности
Денотаты: отношение слов и фраз в реальной действительности
Ситуативы: совокупность взаимоотношений между денотатами

Трансформационная модель перевода


Преобразование или трансформацию формы выражения.
Связано с генеративной грамматикой.
Перевод рассматривается как ситуативная преобразование структуры единиц исходного языка в единицы и
структуры второго языка.

Три этапа:
1. Анализ: поверхностный структуры оригинала преобразовываются в ядерные структуры на том же языке
2. Перенос: ядерные структуры заменяются на эквивалентные элементы другого языка
3. Синтез: ядерная структура уже переводящего языка разворачивается в поверхностную структуру языка

Семантическая модель перевода


(автор: Джон Кэтфорд)
Направлено на изменение смысловой стороны текста оригинала и перевода.
Базовое понятие – эквивалентность, идентичность содержание 2 текстов.

Теория уровней эквивалентности


(авторы: Комиссаров Вилен Наумович)
Основа состоит в наличии в содержании оригинала уровней, которые различаются передаваемой
информацией между адресатом и получателем.
Базовое понятие: эквивалент.
Выстраивается иерархия уровней.
Чем больше уровень эквивалентности, тем качественней будет перевод.
Вводим понятие переводческой компетенции:
1. Способность понимать исходный текст
2. Создавать текст на языке перевода и жизненный опыт. Общий и лингвистический кругозор, фоновые
знания
Работы с текстом помогает развивать тексто-образную компетенцию, которая проявляется в понимании
деятельности текста и обеспечить целостность текст.

Во главу ставится целостность перевода текста.

Лексические приемы перевода


Существует 2 группы:
1. Стандартная зависимость от контекста (никаких трудностей не возникает): «She lives in a village» – «Она
живет в деревне»
2. Единицы с нестандартной зависимостью от контекста (нужны особые конструкции)

Имена собственные, термины и реалии переводятся с помощью транскрипции, транслитерации,


калькирования, групп семантических модификаций, компенсации и комментирования.

► Транскрипция – формальное воссоздание исходных лексических единиц, с помощью фонем


переводящего языка
Результат: фонетическая имитация исходного слова
«Doctor Watson» – «Доктор Уотсон»
► Транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходных лексических единиц, с помощью
алфавита переводящего языка
Результат: буквенная имитация исходного слова
«Doctor Watson» – «Доктор Ватсон»
► Прием калькирования представляет собой воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава
слова, когда составные части слова (морфемы, лексемы) переводятся соответствующим эквивалентам
языка.
Основа для заимствований, когда транслитерация и транскрипция невозможны.
Учитываются корреляции на уровне суффиксов, префиксов и т.д.
Применяется способ в: спорте (off-sight – офсайд), науке (hard-drive – жесткий диск), культуре,
политике (Supreme court – Верховный суд; skin heads – бритоголовые), географических названиях с
переводимым компонентом (The Rocky Mountains – Скалистые горы; Salt-lake city – Солт-лейк сити;
Loch Ness (озеро Несс) – но в русском Лох-Несское), названия памятников, исторических событий
(The Battle of Poltava – Полтавская битва), крылатые выражения (not to know is bad, not to wish to
know is worse).

Лексико-семантические модификации
1) Сужение или конкретизация
Используются, когда мера информационной упорядоченности исходных единиц ниже, чем мера
информационной упорядоченности соответствующих единиц в переводящем языке.
Например: исследовать
a. О землях – explore
b. О криминале – investigate
c. Научно – research
2) Расширение или генерализация
Используются, когда мера информационной упорядоченности исходных единиц выше, чем мера
информационной упорядоченности соответствующих единиц в переводящем языке.
Например: There's a book on the table – На столе лежит книга.
We'll give a red carpet treatment – Мы вас примем по высшему разряду.
3) Функциональная замена
Самый сложный случай
4) Описание или комментарий
Используется, когда вообще ничего не подошло. Может применяться транскрипция или транслитерация.
Описание – в тексте – в скобочках
Комментарий – в сноску, в конец книги в отдел «примечания переводчика».
5) Фразеологизмы
Существует 2 черты фразеологизма:
- Языковая устойчивость
- Семантическая ценность

Фразеологизмы имеют яркий национальный характер. Существуют также интернациональные


фразеологизмы, похожие друг на друга.

1 СЛОЖНОСТЬ: Распознать в тексте


▪ To have for a night cap – пропустить рюмочку перед сном
▪ To have red fingers – ярый садовод
Что делать? Искать фразеологические аналоги (если существуют). Могут совпадать по ситуации,
образам, но фразы отличаются (to kill two birds with one stone – убить двух зайцев одним выстрелом).

2 СЛОЖНОСТЬ: Создавать свой индивидуальный эквивалент (по контексту)


Фразеологические эквиваленты и аналоги встречаются чаще всего в следующих группах единиц:
→ Интернациональные фразеологизмы, которые вошли во многие языки античной истории или литературы
(крылатые выражения: Every tree is known its fruit – Дерево познается по плодам).
→ Устное сравнение (She was like a horse from his stable – Она была грациозна как лань)
→ Не фразеологический перевод
I. Лексический прием (catch on fire – загореться; bring up children – растить детей)
II. Калькирование (дословный перевод: Rome wasn't built in a day – Рим строился не за 1 день)
III. Описательный (у Агаты Кристи есть произведение «5 little pigs», можно сделать отсылку к
считалочке или к 5 свидетелям, которые упоминаются в книге)

Грамматические приемы перевода


2 вида переводческой проблемы:
1. Условия сходства грамматических свойств языковых единиц
2. Условия различия в исходном и переводящем языках

Как переводить:
(1) Нулевой перевод
Когда нет необходимости передавать информацию (часто прослеживается в переводе с английского на
русский с артиклями).
(2) Структурная замена или конверсия
Вместо специальной исходной формы употребляется аналогичная, но иная, которая может служить
общим заместителем.
Например: He's afraid of flying – Он боится летать.
I'll remember this as long as I live – Буду помнить, пока жив.
(3) Уподобление
Например: He glanced up just to see a stranger – Он посмотрел наверх и увидел незнакомца (а не
«посмотрел, чтоб увидеть»)
(4) Антонимический
Например: They were eager to start climbing – Им не терпелось начать восхождение.
Keep in touch – Не пропадать.
The war in Abyssinia don't have much affect on people of this time – Война в Абиссинии мало повлияла на
жителей.
(5) Функциональная замена
Например: This is not the law I told you about – Это не то закон, о котором я тебе говорил
(6) Распространение
Например: The boys talked him away – Мальчики отвлекли его разговорами.
They danced him in – Они так заразительно танцевали, что вовлекли и его.
(7) Сворачивание
Например: (с русского на английский пример выше (6))

Стилистические приемы перевода


Стилистические приемы перевода – это приемы перевода стилистически окрашенных единиц языка.
• Аллитерация
• Метафора
• Метонимия
• Ирония

Аллитерация
Повторение согласных звуков.
Прежде чем переводить, нужно решить нужно ли вообще переводить (в английской культуре в СМИ часто
применяют аллитерацию, а в России она используется лишь в «желтой прессе»).
Например: "US find few friends or bring up baby".

Метафора
Употребление слова или словосочетания в переносном смысле.
Как переводить:
1. Если метафорические образы понятны и близки => сохраняем
2. Если нет, то:
a. можно заменить оригинальную метафору на иную похожую и понятную в своей культуре
b. сравнить (прямолинейный вариант)
c. оставить, но пояснить
d. Перефразировать (самый последний вариант, потому что теряем образность)

Языковые метафоры можно легко заменить, а вот с авторскими нужно подумать:


Например: «Don't flog a dead horse» – «Че толочь воду в ступе» (бессмысленно).

Метонимия
Метафора – сравнение на тему сходства, а метонимия – по смежности.
Например: «Слушать музыку Шопена» – «Слушать Шопена»
«Вода в чайнике кипит» – «Чайник кипит»

Если перевод невозможен:


1. Ищем замену
2. Используем контекстуальный перевод (The pink muslin and champagne voile ran downstairs in a hurry – 2
девушки в розовых платьях сбегали вниз по лестнице).

Ирония
Подразумевание чего-то «–» в «+» характеристиках.
Приемы перевода:
1. Полный перевод с незначительными изменениями
2. Расширение исходящего иронического оборота
Например:
Кадди: Пойди домой, выпей чай.
Хаус: Отличный врачебный диагноз.
3. Антонимический
Например:
Dad kill me – Я чуть не сдох

Вам также может понравиться