Вы находитесь на странице: 1из 4

20 Евразийский Союз Ученых (ЕСУ) # 1 (18), 2015 | ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

is a must for everyone looking to get in better shape” Nate Итак, к экспрессивным синтактико-стилистиче-
Scoltz (Men’s Journal). В данном тексте рекламы капсул с ским средствам следует отнести инверсию, повтор, анти-
протеином используется цитата известного американ- тезу, сравнение, рифму, перечисление, тексты с прямой и
ского дизайнера Nate Scoltz. Авторы-составители исполь- косвенной речью. Отсюда следует, что синтактико-стили-
зуют слова знаменитого дизайнера, чтобы доказать, что стические средства используются в более чем 50% РТ как
если потребители будут следить за спортивной формой для женской, так и для мужской аудиторий на английском
своей фигуры и употреблять рекламируемое средство, то языке, что говорит об их мощном прагматическом потен-
они смогут носить одежду от дизайнера Nate Scoltz, кото- циале на реципиентов информации.
рая подчеркивает все достоинства тела. Как и в предыду-
щем примере, в основном тексте рекламы кроме прямой Список литературы
речи, больше нет никакой информации о рекламируемой 1. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного син-
продукции. Однако в обоих случаях весь РТ помимо этих таксиса: На материале английского языка: Учебное
цитат содержит заголовок, подзаголовок, слоган, эхо- пособие. Изд. 2-е, испр. – М.: Книжный дом «ЛИБ-
фразу и коду. РОКОМ», 2009. – 216 c.
И.В. Арнольд отмечает, что косвенная речь всегда 2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный англий-
модальна: «ответственность за истинность утверждения ский язык. М.: Флинта: Наука, 2012. – 384 с.
перекладывается на того, чьи слова приводятся» [2, c.268]. 3. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике англий-
Предложения с косвенной речью составляют 4 % в жен- ского языка. Seminars in Stylistics: учеб. пособие/
ских РТ и 2 % в РТ для мужчин. В.А. Кухаренко. – 6-е изд. – М.: Флинта: Наука,
Женские журналы: When 186 women tried it, 2out of 2012. – 184c.
3 said they preferred it to their usual body lotion (Marie Claire) 4. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского
– РТ лосьона для тела. языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз./Ю.М.
Мужские журналы: After these guys used it, they Скребнев – 2-е изд., испр. – М.: OOO «Издательство
remarked they were absolutely satisfied with its speed (Four Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2003. – 221c.
Wheeler) – реклама автомобиля Ferrari. 5. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка/
В этих примерах создатели РТ используют косвен- Под ред. В.В.Пассека. Изд. 3-е. – М.: Книжный дом
ную речь с целью произвести достоверный эффект на чи- «ЛИБРОКОМ», 2009. – 296c.
тателей, опираясь на мнение неких людей, которые поль- 6. Galperin I.R. English Stylistics. Ed. By Todd. Fourth
зовались рекламируемой продукцией. Edition. – М.: KD “LIBROKOM”, 2012. – 336 p.

МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПРЕДЛОЖЕНИЙ


С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Гурова Юлия Ивановна
Канд. фил наук, доцент кафедры английского языка, г. Санкт-Петербург

При переводе словосочетаний и предложений с ан- трансформации утвердительной конструкции в отрица-


глийского на русский имеется ряд переводческих прие- тельную и наоборот, и сопровождается заменой одного из
мов. Переводческая практика выработала следующие при- слов переводимого предложения ИЯ на его антоним в ПЯ:
емы: прием членения предложения (расщепление), o "And they said Kutuzov was blind of one eye?" - "And
стяжение, грамматические замены, антонимический пере- so he is! Quite blind!" [Tolstoy: Book I, Chapter I]. -
вод, прием целостного переосмысления; изменение по- Как же сказывали, Кутузов кривой, об одном глазу?
рядка слов и словосочетаний в структуре предложения, - А то нет! Вовсе кривой.
прием перестановки, изменение порядка расположения o Kutuzov bowed with the same smile [Tolstoy: Book I,
главной и придаточной частей сложного предложения, Chapter III]. - Кутузов поклонился, не изменяя
прием опущение; добавления и др. улыбки.
В результате расхождения морфологического строя o The unknown general looked disdainfully down at
английского и русского языков перед переводчиком воз- Kozlovski, who was rather short, as if surprised that
никают объективные трудности, преодоление которых по- anyone should not know him [Tolstoy: Book I, Chapter
рой осуществляется путем морфологических трансформа- III]. - Неизвестный генерал презрительно оглянулся
ций. Морфологические трансформации включают в себя сверху вниз на невысокого ростом Козловского, как
замену частей речи, особенности передачи при переводе будто удивляясь, что его могут не знать.
значения артикля, видовременных категорий, морфологи- o "I say, Father, joking apart, is she very hideous?"
ческих категорий числа и рода и др. На некоторых видах Anatole asked, as if continuing a conversation the
морфологических трансформаций мы остановимся по- subject of which had often been mentioned during the
дробнее. journey [Tolstoy: Book III, Chapter III]. - Нет, без шу-
Антонимический перевод. В переводческой литера- ток, батюшка, она очень уродлива? А? - по-фран-
туре под этим названием известна комплексная лексико- цузски спросил он, как бы продолжая разговор, не
грамматическая замена, сущность которой заключается в раз, веденный во время путешествия.
Евразийский Союз Ученых (ЕСУ) # 1 (18), 2015 | ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 21

Часто утвердительные по форме предложения пере- o "And did you give me tobacco yesterday? That's just it,
водятся отрицательными по стилистическим соображе- friend! Ah, well, never mind, here you are" [Tolstoy:
ниям. Стилистические нормы русского языка не допус- Book II, Chapter I]. - А табаку-то вчера дал? То-то,
кают таких тяжеловесных, инородных конструкций: брат. Ну, на, Бог с тобой.
o Не didn't say anything [Tolstoy: Book II, Chapter III]. Прием перестановки - это изменение расположе-
– Он промолчал. ния языковых элементов в тексте перевода по сравнению
Важно отметить, что отрицание в английском языке с текстом подлинника. Наиболее обыкновенный случай в
выражается не только при помощи отрицательной ча- процессе перевода - это изменение порядка слов и слово-
стицы not, а также другими средствами, например, при по- сочетаний в структуре предложения.
мощи отрицательных приставок или предлога without: o Even today, after twenty centuries of Christian
o Anatole stood with his right thumb under a button of Enlightment, half man's family goes hungry [J.
his uniform, his chest expanded and his back drawn in, Salinger, The Catcher in the Rye]. - Даже сегодня, по-
slightly swinging one foot, and, with his head a little сле двадцати столетий просвещенного христиан-
bent, looked with beaming face at the princess without ства, половина рода человеческого голодает.
speaking and evidently not thinking about her at all o I put on this hat that I'd bought in New York that
[Tolstoy: Book III, Chapter VI]. - Анатоль, заложив morning. It was this red hunting hat, with one of those
большой палец правой руки за застегнутую пуго- very long peaks [J. Salinger, The Catcher in the Rye]. -
вицу мундира, с выгнутой вперед грудью, а назад – Я надел красную шапку, которую утром купил в
спиною, покачивая одной отставленной ногой и Нью-Йорке. Это была охотничья шапка с очень
слегка склонив голову, молча, весело глядел на длинным козырьком.
княжну, видимо, совершенно о ней не думая. Изменение порядка слов и словосочетаний в струк-
Прием, когда утвердительное высказывание упо- туре предложения. Это явление объясняется тем, что по-
требляется в отрицательной форме, называется литота. рядок следования членов английского предложения опре-
Благодаря большому количеству отрицательных префик- деляется правилами синтаксиса: подлежащее + сказуемое
сов литота очень распространена в английском языке. Ее + обстоятельство места + обстоятельство времени. Что ка-
не всегда возможно перевести дословно, т.к. в русском сается русского языка, то здесь порядок слов определяется
языке совпадают по звучанию отрицание «не» и отрица- не синтаксической функцией слов коммуникативным чле-
тельный префикс «не-». Слова с приставкой «не-» редко нением предложения. «Тема», как правило, ставится в
сочетаются в русском языке с отрицательной частицей не конце предложения, а «рема» и остальные второстепен-
ввиду неблагозвучности такого сочетания. ные элементы (различные обстоятельства) располагаются
Антонимы существуют и среди таких служебных в начале предложения, за исключением случаев, когда на
частей речи, как предлоги и частицы: них приходится смысловой центр предложения [4, с. 103]:
o Keep the child out of the sun. - He держите ребенка o The highest Petersburg society was assembled there:
на солнце; people differing widely in age and character but alike
o Keep off the grass. - He ходить. in the social circle to which they belonged [Tolstoy:
Прием целостного переосмысления. Мы исполь- Book I, Chapter II]. - Приехала высшая знать Петер-
зуем прием целостного переосмысления, когда при пере- бурга, люди самые разнородные по возрастам и ха-
воде словосочетания, смысловой группы или предложе- рактерам, но одинаковые по обществу, в каком все
ния невозможно найти словарные соответствия или жили; приехала дочь князя Василия, красавица
контекстуальные значения отдельных слов, но необхо- Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать
димо понять смысловое значение всего переводимого це- на праздник посланника. Она была в шифре и баль-
лого и «перевыразить» его по-русски словами, иногда ном платье.
очень далекими от слов оригинала. Это один из самых o On an exceptionally hot evening early in July a young
трудных приемов трансформационного перевода. Самое man came out of the garret in which he lodged in S.
широкое применение этот прием находит при переводе Place and walked slowly, as though in hesitation,
фразеологии, которая отражает специфику английского towards K. bridge [Dostoevsky: Part I, Chapter I]. - В
живого разговорного языка. Например, help yourself, начале июля, в чрезвычайно жаркое время, под ве-
please говорят англичане, а мы говорим: угощайтесь, а не чер, один молодой человек вышел из своей ка-
«помогайте себе». морки, которую нанимал от жильцов в С. переулке,
o "Just what I thought! I'm a man of experience, immense на улицу и медленно, как бы в нерешимости, отпра-
experience, sir," and he tapped his forehead with his вился к К. мосту.
fingers in self-approval [Dostoevsky: Part I, Chapter Изменение порядка расположения главной и прида-
II]. - Так я и думал! Опыт, милостивый государь, точной частей сложного предложения:
неоднократный опыт! - и в знак похвальбы он при- o He spoke with such self-confidence that his hearers
ложил палец ко лбу. could not be sure whether what he said was very witty
Англичане говорят mutual admiration society, когда or very stupid [Tolstoy: Book I, Chapter III]. - Из-за
хотят сказать о ком-то, кто хвалит другого только потому, самоуверенности, с которою он говорил, никто не
что тот хвалит его. Это у нас выражается крылатой фразой мог понять, очень ли умно или очень глупо то, что
- кукушка хвалит петуха, появившейся в языке после он сказал.
басни Крылова «Кукушка и петух». o Halfway through supper Prince Andrew leaned his
Английское Good riddance! в качестве эмоциональ- elbows on the table and, with a look of nervous
ного восклицания, понятно, не будет просто «счастливым agitation such as Pierre had never before seen on his
избавлением», а будет заменено русской идиомой - ска- face, began to talk- as one who has long had something
тертью дорожка! on his mind and suddenly determines to speak out
22 Евразийский Союз Ученых (ЕСУ) # 1 (18), 2015 | ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

[Tolstoy: Book I, Chapter VIII]. - Они вошли в стремится к сокращению общего объема текста перевода,
изящно, заново, богато отделанную столовую. Все, опуская избыточные элементы, где это возможно в преде-
от салфеток до серебра, фаянса и хрусталя, носило лах языковых и стилистических норм ПЯ [2, с. 104].
на себе тот особенный отпечаток новизны, который o Burning or combustion is the process of uniting a fuel
бывает в хозяйстве молодых супругов. В середине or combustible with the oxygen in the air [Беляева:
ужина князь Андрей облокотился и, как человек, 312]. - Сгорание - это процесс соединения горючего
давно имеющий что-нибудь на сердце и вдруг ре- с кислородом, содержащимся в воздухе.
шающийся высказаться, с выражением нервного o The proposal was rejected and repudiated. - Предло-
раздражения, в каком Пьер никогда еще не видал жение было отвергнуто.
своего приятеля, начал говорить. o The government resorted to force and violence. - Пра-
Может меняться тип синтаксической связи: вительство прибегло к насилию.
o Both were talking and listening too eagerly and too Сохранение образности оригинала может быть обя-
naturally, which was why Anna Pavlovna disapproved зательным условием достижения эквивалентности пере-
[Tolstoy: Book I, Chapter II]. - Оба слишком ожив- вода. Здесь можно отметить четыре наиболее важных ка-
ленно и естественно слушали и говорили, и это-то чества для эквивалентности перевода словосочетаний и
не понравилось Анне Павловне. предложений. Для этого необходимо:
Следовательно, элементами, которые могут под- 1) Оценивать относительную важность отдельных эле-
вергаться перестановке, являются обычно слова, словосо- ментов текста, обеспечивающих построение грам-
четания, части сложного предложения и самостоятельные матически и семантически правильного высказыва-
предложения в строе текста. ния. Выбор варианта, связанного с наименьшими
Прием добавления. Лексические добавления могут потерями, составляет важнейшую часть творче-
быть связаны с необходимостью передачи в тексте пере- ского акта перевода на данном этапе.
вода значений, выраженных в оригинале грамматиче- 2) "Переводить смысл, а не букву оригинала" - подра-
скими средствами (время). Иногда добавления обуслов- зумевает недопустимость слепого копирования
лены стилистическими соображениями. Особую область формы оригинала, воспроизводить на другом языке
применения приема добавления составляют случаи тек- можно лишь содержание оригинала, а буква или
стуальных пояснений, обусловленных прагматическими иноязычная языковая форма может воспроизво-
факторами (например, игра слов). диться лишь в особых случаях (при транскрипции
o I began the book. - Я начал читать /писать/ перево- или транслитерации) и при условии, что заимство-
дить книгу. ванная форма передает в тексте перевода необходи-
o No one would think now that Millicent had been the мое содержание.
prettier of the two – [S. Maugham, Before the Party]. - 3) Различать в содержании переводческого текста от-
Никто бы теперь не поверил, что из двух сестер бо- носительно более и менее важные элементы смы-
лее хорошенькой всегда была Миллисент. сла. Предполагается, что переводчик стремится как
o She never used scent, and she had always thought it можно полнее передать все содержание оригинала
rather fast, but Eau de Cologne was so refreshing [S. и там, где это возможно, осуществляет "прямой пе-
Maugham, Before the Party]. - Она никогда не души- ревод", используя аналогичные синтаксические
лась, считая это признаком известного легкомыс- структуры и ближайшие соответствия лексическим
лия, но одеколон - другое дело, он так приятно осве- единицам оригинала.
жает. 4) Значение целого важнее значения отдельных частей,
Прием опущения предполагает отказ от передачи в это значит, что можно пожертвовать отдельными
переводе семантически избыточных слов, значения кото- деталями ради правильной передачи целого. Утрата
рых, оказываются нерелевантными или легко восстанав- отдельных деталей уменьшает степень общности
ливаются в контексте. Данный прием используется при се- содержания оригинала и перевода, но не препят-
мантической избыточности (использование в английском ствует установлению эквивалентности [1, с. 155].
языке так называемых "парных синонимов" - параллельно Безэквивалентность и неполная эквивалентность
употребляемых слов с близким значением). Русскому достаточно распространенны в разных языках, но в целом
языку это явление несвойственно, и при переводе один из постулируется эквивалентность слов в разных языках, в
синонимов, как правило, опускается. Иной характер носит основе которой лежит эквивалентность межъязыковых
использование этого приема в научно-техническом стиле. понятий, отражающих один и тот же кусочек действитель-
Здесь парные синонимы могут служить средством поясне- ности. Сложность трансформационного перевода заклю-
ния технического термина. Прием опущения может не чается в том, что усвоение иностранного языка не сво-
быть связанным со стремлением устранить избыточные дится к усвоению системы понятий. Язык состоит не из
элементы оригинала [3, с. 38]. Причинами его применения понятий, а из слов, словосочетаний и предложений, следо-
может быть излишняя конкретность английского текста, вательно, семантика слова и предложения обуславлива-
выражающаяся в употреблении числительных, названий ется лексико-фразеологической сочетаемостью и со-
мер и весов т. е. там, где это недостаточно мотивировано циолингвистическими коннотациями, поэтому случаи
содержанием. Также прием опущения может быть вызван полного совпадения объемов семантики и правил функци-
необходимостью осуществить, по мере возможности, ком- онирования в речи весьма редки.
прессию текста при переводе, учитывая, что в ходе про-
цесса перевода различные добавления, объяснения и опи- Список литературы
сания, используемые переводчиком, могут значительно 1. Гурова Ю.И. Перевод: воссоздание внутренней
увеличить объем перевода, по сравнению с оригиналом. смысловой программы и единого смысла текста как
Поэтому переводчик, чтобы уравновесить эту тенденцию,
Евразийский Союз Ученых (ЕСУ) # 1 (18), 2015 | ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 23

основа моделирования процесса перевода. Моно- политические и юридические науки, культурология


графия. СПб.: Реноме, 2010. - С. 3-239. и искусствоведение. Вопросы теории и практики.
2. Гурова Ю.И. Язык перевода и трансформы как ин- Тамбов: Грамота, 2012. -№ 2 (16), Ч. 2. -С. 36-41.
вариантность плана содержания //Социально-гума- 4. Гурова Ю.И. Историческое развитие аналитиче-
нитарный вестник Юга России. Краснодар: АНО ских способов связи слов в английском предложе-
ЦСПИ «Премьер», 2011. -С. 101-106. нии / Liretature, language and culture influenced by
3. Гурова Ю. И. Основные направления типологии пе- globalisation. Mонография. Vienna: "East West"
ревода в эпоху Ренессанса и в эпоху индустриаль- Association for Advanced Studies and Higher
ного капитализма//Исторические, философские, Education GmbH, 2014. -Vol. 2. -240c.

СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ИНОЯЗЫЧНЫХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ


В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
Коломейцева Екатерина Борисовна
Аспирант РГПУ им. А.И. Герцена, г. Санкт-Петербург

Иноязычные имена собственные составляют значи- единяет в одну группу заимствования, варваризмы и ино-
тельное количество относительно всех иноязычных эле- язычные вкрапления. В статье мы рассматриваем лишь те
ментов. Ни одно описание иноязычного быта, культуры не имена собственные, что воспринимаются как чуждые си-
обойдется также без иноязычных имен собственных. По стеме принимающего языка, не вошедшие в узуальное
мнению Н.Мяркене, иноязычные имена собственные употребление, что подразумевает их отнесение к группе
имеют особую возможность передачи реалий, фоновых иноязычных вкраплений.
знаний, способных передать поверхностные и глубинные Имена собственные находятся в фокусе многих ис-
уровни отражения любой культуры [Мяркене, 2008: 27]. следований, посвященных их стилистическому и экспрес-
Прежде чем приступить к их рассмотрению, стоит сивному потенциалу. Часто значение имен собственных в
рассмотреть функции, присущие всем именам собствен- тексте основано на ассоциативных связях. Однако если
ным в художественном тексте. Это следующие функции: имя собственное взято из другого языка, пласт ассоциаций
номинативная, стилистическая (куда входит информаци- не заимствуется вместе с ним. Для расшифровки таких
онно-стилистическая и эмоционально-стилистическая) и имен требуются определенные фоновые знания читателя.
экспрессивная [Васильева, 2009: 106]. Иноязычные имена Это одно из главных отличий иноязычных имен собствен-
собственные также способны выполнять эти функции. ных и имен собственных, употребленных на родном
Они априори выполняют номинативную и информаци- языке. Как мы знаем, в художественном произведении лю-
онно-стилистическую функции, во втором случае инфор- бой компонент, выбранный автором для построения тек-
мируя читателя о национальной принадлежности героя. ста, несет в себе не только собственный смысл, но, вступая
Рассмотрим, есть ли отличия в функционировании ино- в отношения с другими компонентами, приобретает до-
язычных имен собственных и имен собственных на род- полнительные коннотации. В художественном тексте не
ном языке. Первоначально А.А.Реформатский определил бывает случайно поставленных рядом элементов, обычно
для всей иноязычной лексики (в том числе и иноязычных соположение служит той или иной авторской цели [Лот-
имен собственных) одну функцию: создания националь- ман, 1998: 56]. Имена героев во многих произведениях
ного колорита [Кабакчи, 2012: 137]. С тех пор многочис- служат отсылками к другим произведениям или к даль-
ленные исследования показали, что иноязычные имена нейшим событиям, но их понимание, как было сказано,
собственные входят в более сложные отношения с тек- требует дополнительных знаний. В романе Дж.Фаулза
стом, если это так называемые «говорящие» имена соб- «The Magus» имя главного героя – Nicholas Urfe (d’Urfe) –
ственные, то есть выполняющие также экспрессивную служит ключом к пониманию событий романа. Urfe – из-
функцию. мененное на французский лад Orpheus, легенда о котором
В.В.Кабакчи объединяет все иноязычные имена подкрепляется происходящим в произведении. В примере
собственные в группу ономастических ксенонимов [Ка- не так легко опознать имя «Орфей», не обладая хотя бы
бакчи, 2012:34]. Как отмечается В.В.Кабакчи, значение небольшими познаниями в французском языке. Из приве-
подобных элементов часто игнорируется, а потому они денного примера видно, что иноязычные антропонимы
снабжаются дополнительными элементами, указываю- бывают очень важны для ткани повествования. Похожая
щими на него и составляющими вместе с именем соб- ситуация с именем наблюдается в произведении K.
ственным так называемый «ономастический комплекс» Nagarkar «Ravan and Eddie» [Nagarkar, 1996: 8], где двоя-
[Кабакчи, 2012: 133-135]. Это одно из отличий иноязыч- кое имя главного героя – Ravan-Ram – несет дополнитель-
ных имен собственных от имен собственных на родном ные коннотации и дает указания к восприятию сюжета.
языке. Мы в данной статье не воспользовались термином Здесь от читателя требуется элементарное знакомство с
В.В.Кабакчи по той причине, что под ксенонимами пони- культурными и литературными памятниками Индии. С
маются любые явления чужого языка вне зависимости от одной стороны, выбранное отцом имя Ram отсылает к
других их характеристик [Кабакчи, 2012: 5-10]. Это объ- эпосу «Рамаяна», к имени царевича Рамы, главного поло-

Вам также может понравиться