Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
TA’LIM
O‘ZBEKISTON RESPUBLIKASI
XALQ TA’LIMI VAZIRLIGINING
ILMIY-METODIK JURNALI
ПРEПОДАВАНИЕ
1991-yildan
chiqa boshlagan I
Я
НАУЧНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ
ЖУРНАЛ МИНИСТЕРСТВА
НAРОДНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН ЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ
L
2022-yil. 5-son
ANGUAGE AND LITERATURE
ISSN 2010-5584 SCIENTIFIC-METHODOLOGICAL JOURNAL OF THE MINISTRY
TEACHING OF PUBLIC EDUCATION OF THE REPUBLIC OF UZBEKISTAN
9 - M A Y – X O T I R A VA Q A D R L A SH K U N I
shbu sonda
O‘zbekiston Matbuot va axborot agentligida 2014-yil 19-dekabrda 0055-raqam bilan qayta ro‘yxatga olingan.
2022-yil. 5-son.
TIL VA ADABIYOT
TA’LIMI O‘zbekiston Respublikasi Vazirlar Mahkamasi huzuridagi Oliy attestatsiya
Я ПРЕПОДАВАНИЕ
ЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ LANGUAGE AND LITERATURE
TEACHING jurnali komissiyasining Filologiya va Pedagogika fanlari bo‘yicha doktorlik dissertatsiyalari
asosiy ilmiy natijalarini chop etish tavsiya etilgan ilmiy nashrdir.
Я
TIL VA ADABIYOT
TA’LIMI
ского слова изображение волчьего поведения, со- ҳар қандай бало-қазолардан ҳимоя қилишга тай-
стояния волчьей души получается настолько уми- ёр эканлигини, мовий кўз Акбарасига ғинг демай
лительным, что словно забываем, что перед нами бўйсинишини изҳор этди ва шундан сўнг модаси-
звери, то здесь, наоборот, переводчик нас, как нинг бошини, айниқса, унинг порлаб турган кўк
будто сознательно, приземляет, дает понять, что кўзлари ҳамда тумшуғини ёқимли илиқ тили билан
мы находимся в волчьем логове. эркалаб ялаб-юлқай кетди».
Замечать недостатки легче всего. Точнее, на- В сравниваемых фрагментах из оригинала и пере-
оборот, нелегко говорить о каких бы то ни было вода можно было бы выделить ещё несоответствия...
неточностях в чужом переводе, тем более в работе Кстати, в 1952 году ещё мало кому известный
такого известного мастера слова, каким, безуслов- начинающий писатель Ч.Айтматов в своих статьях
но, является Ибрагим Гафуров, признанный высо- «О терминологии киргизского языка» и «Переводы,
кий авторитет в искусстве перевода. Но недаром далёкие от оригинала», описывая печальное состоя-
русские говорят: «Со стороны виднее». ние дел с переводом терминов на киргизский язык
Мы позволим себе предложить альтернативу по некоторым точным наукам в школьных учебни-
выражению «кўк кўз қанжиғига»: «мовий кўз мо- ках, а также оставляющих желать лучшего качества
дасига», ещё лучше – «мовий кўз Акбарасига». переводов произведений из русской классической
При этом мы во избежание тавтологии предла- литературы, большей часть входящих в школьные
гаем замену последующего имени «Акбаранинг» программы, отмечал: «Будучи одним из самых су-
термином, обозначающим женский род вида – щественных элементов культуры, язык в то же вре-
«модасининг». Итак, попробуем вставить свою мя является средством развития культуры... В соот-
альтернативу в контекст перевода: «У (Тошчайнар. – ветствии с этим должны быть предъявлены высокие
Қ.Н.) оҳиста томоғини қириб, йўталгандай ирил- требования к качеству учебников, к качеству препо-
лади. Шу билан у жуфтига меҳр-оқибатини, уни давания, к качеству переводов...» [5, c. 65].
Литература
1. Рахманалиев Р. Жизнь, равная вселенной. Философия творчества Чингиза Айтматова / Чингиз Айтматов. Избран-
ное в 2 томах. М.: 1998.
2. Горький М. О социалистическом реализме. Собрание сочинений в 30 томах, т. 27. М.: ГИХЛ, 1953.
3. Айтматов Ч. Плаха. М.: Молодая гвардия, 1987.
4. Айтматов Чингиз. Қиёмат. Тошкент: Янги аср авлоди, 2018.
5. Айтматов Ч. О терминологии киргизского языка / Чингиз Айтматов. В соавторстве с землёю и водою… Очерки, статьи,
беседы, интервью, изд. 2. Фрунзе: Кыргызстан, 1979.
Майя ЭМ,
кандидат педагогических наук, доцент
Фазлиддин ЯКУБОВ,
старший преподаватель Джизакского политехнического института
HEPEBOĄ ECTBO И HEPEBOĄ EC AR HAY A
Обходя абстрактные модели перевода, следует торы, чего нельзя сказать о традиционном подходе
отметить, что процесс перевода так же сложен, как в сравнительной лингвистике. Кроме того, перевод
и формирование речи в сознании человека. Однако отличается от других подходов в области языко-
ясно, что практика перевода состоит из двух этапов: знания тем, что направлен на аудиторию, в которой
один позволяет понимать текст оригинала, написанно- объект коммуникации имеет иной лингвокультур-
го на иностранном языке, а другой – описывать текст ный уровень. Это в свою очередь требует изуче-
на языке перевода. «Первый этап основан на способ- ния специфических особенностей языка в процессе
ности человеческого мозга к анализу, а второй этап – перевода (в диалоге «получателя»), чтобы передать
на синтезе информации». На самом деле трудно его культурные и подобные ему аспекты, т.е. предо-
представить способность мозга получать информацию ставить о нем достоверную информацию. Таким
и творить без анализа и синтеза на каждом этапе образом, по нашему мнению, неправильно подхо-
процесса. Диалектическое единство этих действенных дить к переводу без учета динамических факторов
средств человеческого познания проявляется и в вос- отклика реципиента. В этом смысле перевод можно
приятии текста, написанного на иностранном языке, и рассматривать как направление сопоставительного
в его выражении на языке перевода. языкознания в научных исследованиях, иными сло-
Наука о переводе, которая является лишь ча- вами, его основным объектом является изучаемая в
стью языкознания, в свою очередь описывается как контексте семантика динамического соответствия.
своего рода бихевиористская наука, а это означает, Традиционные подходы к переводу. При тради-
что язык используется для описания поведения че- ционном подходе к переводу в этом процессе всегда
ловека в общении и для показа его места. возникают специфические вопросы [1, с. 3–10]. В
Основное внимание в переводе уделяется его боль- шинстве случаев литературоведы выступают за
структуре, поэтому преобладают семантические фак- то, чтобы перевод был выражением структуры
оригинала,
62
e-mail: til_adabiyot@umail.uz № 5, 2022 г.
Я
TIL VA ADABIYOT
Мастерство перевода
TA’LIMI
ПРЕПОДАВАНИЕ ЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ
настаивая на том, что перевод не всегда адекватно они отвергали структуру языка и сосредоточились
заменяет оригинал. С другой стороны, мастера слова на его форме. В этом смысле лингвисты меньше
не только отстояли перевод произведения, но и суме- внимания уделяли семантике и еще меньше срав-
ли перевести произведение лучше оригинала. В со- нительному анализу, т.е. структуре, а не форме.
держании всегда есть изменения в той или иной сте- Ю.Найда – первый ученый, который подошел
пени, и об этом не может быть и речи; однако такую к переводу с точки зрения лингвистических прин-
особенность можно наблюдать и в процессе общения ципов. Однако это был прагматический подход к
на одном языке. Задача интерпретатора состоит в проблеме перевода, а не выработка общей теории.
сведении этого процесса к минимуму. Его задачей яв- Д.Касагранде и К.Виогелин интересовались неко-
ляется не улучшение оригинального произведения, а торыми антропологическими аспектами перевода;
создание его эквивалентного перевода, максимально однако их подходы сильно отличались друг от дру-
приближенного к оригиналу. га, предполагая нужные им методы, т.е. у них была
Некоторые литературные критики и переводчики возможность изучать варианты перевода. Дж.Вайн
сосредоточились на литературной ценности перевода и Дарбальн применили ряд важных лингвистических
и описали перевод как искусство, которым могут зани- принципов к трудностям, встречающимся на практике
маться только создатели слов и которые при переводе в английском и французском языках. Целью этих уче-
в значительной степени полагались на эстетические ных было не создание теории перевода, а внесение
критерии. Поэтому, по мнению этих критиков, делается важных изменений в систематизацию сравнений.
вывод, что цель не будет достигнута, даже если это В области перевода технической литературы
относится к какой-либо переводческой науке или изуче- Р.Юмпельт (1961) постарался соединить некоторые
нию переводческого мастерства. принципы языкознания и филологии; но в данном слу-
Мы не вправе спорить с экспертами, которые го- чае мы видим только вопрос о формировании специ-
ворят, что хороший перевод должен быть эстетичным. ального правила, а не об общих принципах или фун-
Изучение таких эстетических чувств – вообще один из даментальной теории. Мета, изданная Монреальским
самых сложных процессов. Тем не менее есть воз- университетом в помощь английским и французским
можность улучшить навыки перевода, практикуя и переводчикам, предлагает широкий спектр лингвистиче-
формируя их. Художественный потенциал переводчика ских идей по практическим вопросам. Ю.Найда допол-
может формироваться через систематическую прак- нительно изучал лингвистические подходы для изуче-
тику, т.е. через реализацию конкретной цели. Одним ния проблем перевода, на основе которых Дж.Кетфорд
из наиболее распространенных подходов в переводе (1965) опубликовал чисто лингвистическую разработку
является «филологический» подход, одно из основ- теории перевода. В 1969 году Ю.Найда была опубли-
ных направлений журнала Babel, официального изда- кована книга Тайбера «Теория и практика
ния Международной федерации переводчиков. Цель перевода», в которой теоретические выводы были
большинства статей в этом журнале – поиск решения дополнительно уточнены, четко аргументировано
нескольких практических задач, основанных на фило- использование линг- вистических аспектов в переводе,
логических принципах, т.е. проблемы, стоящей перед а акцент сделан на грамматическом содержании,
переводчиком (обсуждение, примеры, типы речи, ри- семантической структуре, компонентном анализе и
торические вопросы, аллюзии, цитаты и т.д.). В целом речевом анализе.
подход журнала состоит в том, чтобы установить по- С практической точки зрения в «Переводчике Биб-
лезные эмпирические знания или дать некий совет, лии» опубликован ряд статей. В частности, Летний
показать систематическую разницу между языками. лингвистический институт опубликовал статьи, кото-
Лингвистический подход к переводу в Западной рые посвящены проблеме перевода в специальной
Европе и США. Лингвистический подход к перево- Библии, опубликованной в Dj под редакцией Бикмана.
ду возник гораздо позже, чем в Западной Европе Во многих случаях развитие теории перевода ос-
и США по ряду причин. Во-первых, лингвисты не новывалось на влиянии машинного перевода. Однако
занимались переводом или не готовили перевод- машинный перевод вряд ли продвинулся вперед, так
чиков, эти задачи выполняли специалисты других как проблем с программированием было еще боль-
традиционных областей – филологи, основное вни- ше, и по сей день большое количество энтузиастов
мание которых уделялось литературным формам считает, что машинный перевод выходит за рамки
и средствам, а не анализу их языковой структуры. того, что определяется на практике. В конце концов,
Во-вторых, в 1930 и 1940-х годах большинство машинный перевод породил необходимую теорию ин-
лингвистов находилось под ментальным влиянием и формации, развивая тем самым теоретическую осно-
занималось обсуждением структуры языка, поэтому ву для индуктивных рассуждений в отношении теории
импульсов, избыточности и вероятностей.
Использованная литература
1. Гюттингер Ф. Цильспрахе. Цюрих, 1963.
2. Брауэр Р.А. О переводе. Кембридж, 1959.
3. Кэрри Э. La traductiondans le monde moderne. Женева, 1956.
4. Нида Э.И. Перевод Библии. Нью-Йорк, 1947.
5. Винай Дж.Ф., Дарбельнет Дж. Stylistiquecomparee du francaiset de langlais. Париж, 1958.
63
№ 5, 2022 г. e-mail: til_adabiyot@umail.uz