Вы находитесь на странице: 1из 9

DOCH

Немцы очень часто употребляют это слово в казалось бы


различных ситуациях. 🤔 Давайте разберемся кто такой
этот doch и как нам тоже его употребить. 😦

1️⃣ Во-первых doch - это наречие, которое переводится...


😬 нет, на русский язык, его вообще не возможно
перенести, doch - это отрицание отрицания, то есть такое
двойное нет. Как это?

Например, у вас спрашивают:

🇩🇪 Solltest du nicht diese Blumen gießen?


🇷🇺 Тебе не нужно полить эти цветы?
‼️Это предложение уже содержит отрицание, поэтому
ответить nein - ты просто не можешь, если тебе все-таки
нужно их полить. И тут появляется doch, doch - это как нет
на нет.

🇩🇪 Doch,ich soll!
🇷🇺 да нет же, мне нужно их полить!
Простыми словами, это положительный ответ в вопросе,
в котором есть отрицание.

- Hast du keine Zeit? - У тебя нет времени?


- Doch! - Нет, (время есть)!

- Hast du keine Zeit? - У тебя нет времени?


- Nein! - Нет, (времени нет)!
- Hast du das Buch nicht mit? - Doch! — - У тебя нет с собой
книги? - Нет, есть!
- Du hast die Arbeit nicht gemacht? - Doch! — - Ты не сделал
работу? - Нет, сделал!

То есть 'doch' вносит положительное значение в ответ


на отрицание.
ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫЕ
МЕСТОИМЕНИЯ

Вам также может понравиться