Немцы очень часто употребляют это слово в казалось бы
различных ситуациях. 🤔 Давайте разберемся кто такой этот doch и как нам тоже его употребить. 😦
1️⃣ Во-первых doch - это наречие, которое переводится...
😬 нет, на русский язык, его вообще не возможно перенести, doch - это отрицание отрицания, то есть такое двойное нет. Как это?
Например, у вас спрашивают:
🇩🇪 Solltest du nicht diese Blumen gießen?
🇷🇺 Тебе не нужно полить эти цветы? ‼️Это предложение уже содержит отрицание, поэтому ответить nein - ты просто не можешь, если тебе все-таки нужно их полить. И тут появляется doch, doch - это как нет на нет.
🇩🇪 Doch,ich soll! 🇷🇺 да нет же, мне нужно их полить! Простыми словами, это положительный ответ в вопросе, в котором есть отрицание.
- Hast du keine Zeit? - У тебя нет времени?
- Doch! - Нет, (время есть)!
- Hast du keine Zeit? - У тебя нет времени?
- Nein! - Нет, (времени нет)! - Hast du das Buch nicht mit? - Doch! — - У тебя нет с собой книги? - Нет, есть! - Du hast die Arbeit nicht gemacht? - Doch! — - Ты не сделал работу? - Нет, сделал!
То есть 'doch' вносит положительное значение в ответ