Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
вопросуНижегородского университета
о значении русских им. Н.И.
переложений Лобачевского,
«Троянской истории»2010, № 6,де
Гвидо с. Колумна
215–221 215
ИСТОРИЯ
УДК 94(44).022
maslovartem@yandex.ru
Ключевые слова: Гвидо де Колумна, Средние века, историческая литература, кросскультурные свя-
зи, переводы.
вало трансляции тех особенностей «Истории», тавшемуся озвучить «поэтический» статус по-
которые так явно выделяли ее в глазах самого следнего [21, V. 1, p. 3–5]: Бенуа попросту сле-
Гвидо, и лишало его произведение столь доро- довал «правде» «Дарета», отвергая «неправду»
гих западному читателю этой книги «цветов Гомера. Гвидо же отнюдь не настаивал на лож-
красноречия». Интерес представляет то обстоя- ности всех без исключения сведений, предос-
тельство, что, – при всей невнятности ряда тавленных в распоряжение современных ему
ключевых для понимания смысла «Истории» читателей великими поэтами прошлого (в Про-
Гвидо моментов, – характеризуемый текст т.н. логе к своей «Истории» [12, p. 4; 19, с. 368] он,
Древнейшей редакции был включен (наряду с напротив, писал о необходимости отделять за-
переводом «Иудейской войны» Иосифа Флавия) писанную “in libris gramaticalibus” правду от
в Хронографическую часть Лицевого летопис- вымысла), но, тем не менее, постоянно оговари-
ного свода (ЛЛС) второй половины XVI в.11: вал связь различного рода сомнительных ут-
очевидно, русских книжников того времени верждений с поэтической традицией древности
привлекала не столько риторическая состав- [12, p. 9–10, 12, 16, 26, 33, 65 etc].
ляющая рассказа Гвидо, сколько подробное и Это характерное для западного автора XIII
доступное изложение событийной канвы, вни- века разделение «исторического» и «поэтиче-
мание к которому далеко не всегда было дви- ского» подхода к рассказу о прошлом навряд ли
жущей силой повествования для самого Гвидо. было в полной мере осознано читателями его
Включение почти полного12 текста т.н. книги на Руси. В пользу такого заключения мо-
Древнейшей редакции перевода «Троянской жет свидетельствовать уже тот факт, что прин-
истории» в Лицевой летописный свод, являв- ципиальный для понимания «историзирующе-
шийся «монументальной исторической энцик- го» пафоса Гвидо текст Пролога к «Истории»
лопедией» [31, с. 168], может свидетельствовать полностью сохранился лишь в одной рукописи
о восприятии книги Гвидо де Колумна русски- [31, с. 169] и, по-видимому, не рассматривался
ми читателями конца XV – XVI в. в качестве древнерусскими книжниками в качестве более-
вполне достоверного рассказа об одном из наи- менее важной составляющей повествования о
более знаменитых военных конфликтов древно- гибели Трои. Интересно здесь и то, что пресло-
сти. Само по себе такое отношение не было вутый буквализм отечественного переводчика
чем-то неожиданным по сравнению с судьбой «Истории» не распространялся на термины,
«Истории» в западной традиции, в рамках кото- связанные с поэзией. Латинское poetae может
рой сочинение Гвидо тоже довольно часто по- передаваться им как «мудрецы» [29, с. 158], но
мещалось в тот или иной кодекс, содержащий зачастую он использует и совершенно ней-
собственно исторические тексты13, или исполь- тральное определение «некие»16. Подобное от-
зовалось при составлении всевозможных исто- ношение можно объяснить как недостаточной
рических компиляций14. Гораздо более значи- опытностью в чтении латинских текстов вооб-
мым в плане усвоения отечественной аудитори- ще, так и смутным представлением русского
ей «историографического заряда» книги Гвидо книжника конца XV – начала XVI в. о содержа-
де Колумна стало недостаточное внимание к нии поэм античных авторов и даже об их точ-
характерной для западного писателя рефлексии ных названиях: в этом плане интересен пропуск
по поводу различных способов повествования о переводчиком дважды приводимого у Гвидо
прошлом. Дело в том, что основной «легитими- заглавия поэмы Овидия («Метаморфозы») [29,
зирующей» посылкой латинского автора в ходе с. 152, 160]. Последнее обстоятельство, по всей
«историзации» находившегося в его распо- видимости, соотносится и с его неважным зна-
ряжении романно-эпического материала было нием античной мифологии, проявившемся, к
противопоставление «правдивых» сведений о примеру, в превращении богини Юноны в бога
Троянской войне, извлекаемых из безыскусных «Юнона» [29, с. 160], а Венеры – в бога «Афро-
рассказов ее «участников», и поэтической тра- дита»17.
диции древности (она представлена для Гвидо Дальнейшая судьба русского перевода «Ис-
такими «великими авторами», как Гомер, Вер- тории» связывается современными исследова-
гилий, Овидий), которая могла исказить «чис- телями, главным образом, с появлением в XVII
тую и простую истину истории» уже в силу веке его сокращенных версий, которые пред-
собственно стихотворной «игры» с ней15. Такой ставлены т.н. Титовской, Погодинской и Ов-
подход был, кстати, совершенно не свойственен чинниковской редакциями (каждая сохранилась
Бенуа де Сен-Мору, предпочитавшему вслед за в составе одного списка) и гораздо более рас-
анонимным автором «Истории» «Дарета Фри- пространенной18 Краткой редакцией19. Согласно
гийского» уличать во лжи Гомера, но не пы- О.В. Творогову, в этой последней редакции
218 А.Н. Маслов
rum” (ок. сер. XV в.) Иоганна Платтербергера Млад- чинанию не возбраниши, но уже и в дело беззаконие
шего и Теодериха Трухзесса [5, S. 97–104, 245–301]. се произвести покушаешися? Кая бо есть правда, или
15. Так, в Прологе к «Истории» Гвидо пишет: коего благородия дело, ежи восхищати жены чужия,
«Некоторые же авторы, поэтически обыгрывая прав- и отводити их во своя отечества, и тем осрамощати
ду этой истории, всяческими выдумками переодели свою царьскую державу?» [36, с. 101–102].
ее в разукрашенные измышления, так что в отноше- 23. На материале позднесредневековых англий-
нии написанного ими слушателям казалось, будто не ских переработок «Истории» к подобному заключе-
действительные события они запечатлели, но скорее нию приходит, например, Джеймс Симпсон [38].
сказочные» [12, p. 3–4; 19, с. 365]. Анализ его подхода и критические замечания см. в
16. Там же [29, с. 158, 160] находим «извещение недавней публикации автора данной статьи [39,
некиих» для “narratio poetarum” [12, p. 9], «[по] по- с. 442–445].
ложению некоему» для “secundum posita poetarum”, 24. С незначительными изменениями текст изда-
«некии» для “poete” [12, p. 10] etc. ния 1709 г. был перепечатан в 1712 г. в Москве и в
17. Как «Афродит» древняя богиня выступает 1717 г. в Санкт-Петербурге. Впоследствии он изда-
даже в сцене «суда Париса» [27, л. 44]. Под тем же вался в 1745, 1760, 1765, 1775, 1785 и 1791 гг. (вся-
именем она дважды упоминается при перечислении кий раз в Санкт-Петербурге) [37, с. 71].
языческих богов [27, л. 68 об–69]. Явные трудности
возникают у древнерусского переводчика (и пере-
писчиков?) при передаче имен других богов: так, Список литературы
например, «Изим» вместо «Изида», «Бах» вместо
«Вакх» [27, л. 69]. Приводимое у Гвидо библейское 1. Gorra E. Testi inediti di storia trojana, preceduti da
“Beelzebub” подано как «Весельфегул» [27, л. 68] и uno studio sulla leggenda trojana in Italia. Torino:
т.д. Loescher, 1887. XI, 572 p.
18. О.В. Творогов перечисляет 11 списков Крат- 2. Rey A., Solalinde A.G. Ensayo de una bibliografiá
кой редакции [31, с. 175–177], В.Ф. Хрипков пишет о de las leyendas troyanas en la literatura Española. Bloo-
12 известных списках [11, с. 88]. mington: Indiana University Press, 1942. 104 p.
19. Текст ее в 1972 г. издан О.В. Твороговым по 3. Schneider K. Der «Trojanische Krieg» im späten
списку РГБ, собр. Ундольского, № 736 [10, с. 14–69]. Mittelalter: deutsche Trojaromane des 15. Jahrhunderts.
20. В качестве вероятного составителя данной ре- Berlin: Erich Schmidt, 1968. 110 S.
дакции О.В. Творогов называет Федора (Феодора) 4. Benson C.D. The History of Troy in Middle Eng-
Злобина [37, с. 69–71]. lish Literature. Woodbridge: Brewer, 1980. 174 p.
21. Довольно типичным является описание встре- 5. Die deutsche Trojaliteratur des Mittelalters und
чи Ясона и Геркулеса Ээтом: «Пришедшим же бла- der Frühen Neuzeit / Hrsg. von H. Brunner. Wiesbaden:
городным оетесовым на брег к кораблю греческому. Ludwig Reichert, 1990. 554 S.
Сам Язон изыде к ним. Они же падше поклонишася 6. Fochler P. Fiktion als Historie. Der Trojanische
ему, и от лица царева поздравление благородию его Krieg in der deutschen Literatur des 16. Jahrhunderts.
изрекоша честне. Язон же поклонися им, и о здравии Wiesbaden: Ludwig Reichert, 1990. 248 S.
благородия царского якоже лепо любочестне вопро- 7. Jung M.-R. La légende de Troie en France au
сил. Потом же Язон в царском наряде велми укра- Moyen âge. Basel, Tübingen: Francke, 1996. 662 p.
сився, на избранныи свои конь всяде. Тако же и Ер- 8. Rigall J.C. La Materia de Troya en las letras
кулес в чудном украшении на конь свои убрался. romances del siglo XIII hispano. Santiago de
Потом же и инии благороднии и храбрии гречестии Compostela: Universidade de Santiago de Compostela,
лепотне украсившеся на кони своя вседше и во уряде 1999. 300 p.
чина своего кождо их во след Язона и Еркулеса бла- 9. Faivre d’Arcier L. Histoire et géographie d’un
гочинно поидоша градом, к палатам дому царева. mythe: La circulation des manuscripts du De excidio
Людие же начаша гласити во многия трубы и органы Troiae de Darès le Phrygien (VIIIe–XVe siècles). Paris:
и прочия мусикииския играния, и дивно бе видети École des chartes, 2006. 540 p.
греческое пошествие… Царь Оетес от места своего 10. Троянские сказания. Средневековые рыцар-
воста греком во сретение во множестве благородных ские романы о Троянской войне по русским руко-
изыде, и от палат своих на землю сниде, Язон же писям XVI–XVII веков / Подг. текста и ст.
пришед поклонися царю, и якоже есть благородие О.В. Творогова. Л.: Наука, 1972. 232 с.
его предпочте, такожде царь поклонися ему, и объем 11. Хрипков В.Ф. Русские списки и редакции пе-
целова его любезне достоиную честь воздая благоро- ревода «Троянской истории» Гвидо де Колумна //
дию его. Такожде и Еркулеса достоиною честию Труды Отдела древнерусской литературы. 1993.
почте…» [36, с. 20–23]. Т. 46. С. 88–97.
22. В данном отношении особенно интересно об- 12. Guido de Columnis. Historia destructionis Troiae
ращение троянского царевича Гелена к своему отцу / Ed. by N.E. Griffin. Cambridge (Mass.): The Medieval
Приаму, аналогов которого нет в предшествующих Academy of America, 1936. xvi, 294 p.
редакциях русского перевода «Истории»: «Понеже 13. Barth R. Guido de Columna. Inauguraldissertati-
убо ты, великии царю, истинныи и правыи царь име- on zur Erlangung der philosophischen Doctorwürde an
нуешися, якоже и есть, почто же к толицей неправде der Universität Leipzig. Leipzig: Ferber und Seydel,
благородие свое уклоняеши, и почто злому сему на- 1877. 40 S.
К вопросу о значении русских переложений «Троянской истории» Гвидо де Колумна 221
14. Monaci E. Di Guido delle Colonne trovadore e ученой деятельности академика А.С. Орлова. Л.:
della sua patria. Roma: Tipografia della R. Accademia Изд-во АН СССР, 1934. С. 351–360.
dei Lincei, 1892. 12 p. 29. Библиотека литературы Древней Руси. Т. 8:
15. Giovanni V. di. Guido delle Colonne, giudice di XIV – первая половина XVI века. СПб.: Наука, 2003.
Messina e i giudici in Sicilia nei secoli XIII e XIV. Roma: 584 с.
Tipografia della R. Accademia dei Lincei, 1894. 14 p. 30. Амосов А.А. Лицевой летописный свод Ивана
16. Torraca F. Il giudice Guido delle Colonne di Грозного. Комплексное кодикологическое исследо-
Messina (la patria, l'uffizio, la famiglia, il cognome) // вание. М.: Эдиториал УРСС, 1998. 392 с.
Giornale Dantesco. 1897. V. 5. № 4. P. 145–174. № 6. 31. Творогов О.В. Повести о Троянской войне в
P. 270–278. русской рукописной традиции // В кн.: Троянские
17. Ciaramella R. Guido delle Colonne e la sua сказания. Средневековые рыцарские романы о Тро-
Historia destructionis Troiae. Catania: Galati, 1904. 80 p. янской войне по русским рукописям XVI–XVII веков
18. Chiàntera R. Guido delle Colonne, poeta e storico / Подг. текста и ст. О.В. Творогова. Л.: Наука, 1972.
latino del sec. XIIII e il problema della lingua della С. 161–187.
nostra primitiva lirica d'arte. Napoli: Federico & Ardia, 32. http://www.hmml.org/research08/catalogue/searc
1956. 280 p. h_home.asp (дата обращения: 03.10.10).
19. Гвидо де Колумна. История разрушения Трои. 33. http://www.bl.uk/catalogues/manuscripts/DESC0
Пролог / Пред., пер. с лат., комм. А.Н. Маслова // Из 000.asp (дата обращения: 03.10.10).
истории античного общества: Сб. научных трудов. 34. http://www.usask.ca/cgi-
Вып. 9–10 / Под ред. А.В. Махлаюка. Нижний Нов- bin/cgiwrap/medieval/medieval.pl?type=search (дата
город: Изд-во ННГУ, 2007. С. 362–370. обращения: 03.10.10).
20. Гвидо де Колумна. История разрушения Трои. 35. Die Handschriften der Universitätsbibliothek
Книга первая / Пер. с лат., комм. А.Н. Маслова // Из Augsburg. Erste Reihe: Die Lateinishe Handschriften.
истории античного общества: Сб. научных трудов. Bd. 2. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 1999. 480 S.
Вып. 11 / Под ред. А.В. Махлаюка. Нижний Новго- 36. Историа в неи же пишет о разорении града
род: Изд-во ННГУ, 2008. С. 267–273. Трои Фригийскаго царства и о создании его и о ве-
21. Benoît de Sainte-Maure. Le Roman de Troie. ликих ополчительных бранех, како ратовшася царие
6 vol. / Publ. par L. Constans. Paris: Didot, 1904–1912. и князи вселенныя… Напечатана же славенски пове-
22. Dictys Cretensis. Ephemeridos belli Troiani / лением царскаго величества в типографии москов-
Hrsg. von W. Eisenhut. Leipzig: Teubner, 1973. lii, 152 s. ской Лета Господня 1709-го. [М.,] 1709. 479 c.
23. Диктис Критский. Дневник Троянской войны 37. Творогов О.В. Древнерусский перевод «Тро-
/ Подг. В.Н. Ярхо // Вестник древней истории. 2002. янской истории» Гвидо де Колумна и издание 1709 г.
№ 1. С. 239–251. № 2. С. 236–250. № 3. С. 244–251. // Труды Отдела древнерусской литературы. 1971.
№ 4. С. 239–246. 2003. № 4. С. 247–262. Т. 26. С. 64–71.
24. Daretis Phrygii De excidio Troiae historia / 38. Simpson J. The Other Book of Troy: Guido delle
Hrsg. von F. Meister. Leipzig: Teubner, 1873. l, 68 s. Colonne’s Historia destuctionis Troiae in Fourteenth-
25. Дарет Фригийский. История о разрушении and Fifteenth-Century England // Speculum. 1998. V. 73.
Трои / Пер. с лат., комм., вступ. ст. А.В. Захаровой, № 2. P. 397–423.
гекзаметр. пер. Д.О. Торшилова. СПб.: Алетейя, 39. Маслов А.Н. Легенды прошлого: Троянская
1997. 302 с. война в средневековой западной традиции // В кн.:
26. Lydgate's Troy book / Ed. by H. Bergen. Part I. Диалоги со временем: Память о прошлом в контексте
London: Paul, Trench, Trübner & Co., 1906. 350 p. истории / Под ред. Л.П. Репиной. М.: Кругъ, 2008.
27. ГИМ, собр. Уварова, № 525 (1310). С. 410–446.
28. Геппенер Н.В. К истории перевода повести о 40. Егунов А.Н. Гомер в русских переводах
Трое Гвидо де Колумна // Сборник статей к 40-летию XVIII–XIX вв. М.: Индрик, 2001. 400 с.
A.N. Maslov
The paper examines the first translation into Russian (probably, in the late fifteenth century) of Guido delle Co-
lonne’s well-known “Historia destructionis Troiae” (or, “Historia Troiana”) and some its adaptations, made by Rus-
sian literati during the seventeenth and eighteenth centuries. The fact that the Russian public ignored the basic ele-
ments of Guido’s narration (particularly, its rhetorical, moralistic and didactic components) becomes an important
evidence of the differences between Russian and Western bookish traditions.
Keywords: Guido delle Colonne, Middle Ages, legendary tradition, cross-cultural relations, translations.