Вы находитесь на странице: 1из 7

КВестник

вопросуНижегородского университета
о значении русских им. Н.И.
переложений Лобачевского,
«Троянской истории»2010, № 6,де
Гвидо с. Колумна
215–221 215

ИСТОРИЯ

УДК 94(44).022

К ВОПРОСУ О ЗНАЧЕНИИ РУССКИХ ПЕРЕЛОЖЕНИЙ


«ТРОЯНСКОЙ ИСТОРИИ» ГВИДО ДЕ КОЛУМНА

© 2010 г. А.Н. Маслов

Нижегородский госуниверситет им. Н.И. Лобачевского

maslovartem@yandex.ru

Поступила в редакцию 07.10.2010

Рассматривается вопрос об изменении исходных значений широко известного латинского сочине-


ния Гвидо де Колумна (XIII в.) в процессе его адаптации и популяризации среди русских читателей
конца XV – XVIII в. Автором сделан вывод о существенных различиях в восприятии «Троянской исто-
рии» западноевропейской и русской аудиториями позднего Средневековья и раннего Нового времени.

Ключевые слова: Гвидо де Колумна, Средние века, историческая литература, кросскультурные свя-
зи, переводы.

Вопрос о специфике западных влияний на рус- Колумна3 опирался на пространный старофран-


скую культуру в период позднего Средневековья цузский «Роман о Трое», написанный между
и раннего Нового времени трудно решить без об- 1160-м и 1170 гг. Бенуа де Сен-Мором [21] и, в
ращения к тем различиям в сфере представлений свою очередь, восходящий к двум небольшим
о прошлом, которые столь явно отделяют за- позднеантичным текстам, которые традиционно
падную модель культурного развития от древ- приписывались «участникам» легендарной вой-
нерусской. Весьма интересным в этом плане ны древности – «Диктису Критскому» [22]4 и
оказывается мощный пласт средневековых лите- «Дарету Фригийскому» [24]5. Если Бенуа де
ратурных текстов псевдоисторической тематики1, Сен-Мор делал особую ставку на детализиро-
посвященных античной древности, легендарному ванное описание любовных историй, на введе-
прошлому греков и римлян. В отличие от библей- ние в рассказ всевозможных экзотических и
ских сказаний, в равной мере формировавших фантастических мотивов, а также на придание
историческую культуру как Запада, так и Древней образам древних героев неких черт, присущих
Руси, данный массив текстов (обладающих, по- собственно средневековому рыцарству, то его
мимо прочего, отчетливо «светским» характером) последователя Гвидо де Колумна повествование
представляет собой уникальный феномен собст- о Троянской войне интересовало прежде всего
венно западноевропейской культуры, слабо соот- как удобный повод не столько для развлечения,
носящийся с относительно немногочисленными сколько для «вразумления» и «поучения» по-
до конца XV – начала XVI в. экскурсами в леген- тенциальной аудитории. Производным такого
дарное прошлое Греции и Рима в древнерусской отношения стало обилие в «Истории» Гвидо
письменности. О ряде сложностей, связанных с различных «резонёрских» и «знаточеских» от-
освоением данной части историко-литературной ступлений, в рамках которых он старался не
традиции Запада в рамках русской книжной куль- просто снабдить своих будущих читателей не-
туры, можно судить на основе наблюдений за бы- кими общими сведениями по античной поэзии и
тованием в России XVI–XVIII вв. средневековых мифологии, средиземноморской географии или
западных произведений т.н. Троянского цикла2 и, современной для него астрономии, но и пред-
в частности, популярной «Троянской истории» ложить их вниманию определенные нравствен-
(или «Истории разрушения Трои») Гвидо де Ко- ные уроки, извлекаемые самим автором, –
лумна [12]. вполне усердно, хотя и не очень умнό и после-
Создававший свою «Историю» в последней довательно, – из адаптируемого романно-
трети XIII столетия мессинский судья Гвидо де эпического материала. Это стремление к дидак-
216 А.Н. Маслов

тизму и морализации существенным образом излишней многословности. Он, в частности,


отразилось на стиле «Истории», для которой в писал: «Да позволит мне Бог не заразиться в
целом характерно сочетание довольно простого этом небольшом сочинении выдумками поэтов,
(зачастую – «суховатого») изложения незамы- уйти от краткости Корнелия (имеется в виду
словатой событийной канвы, предложенной Корнелий Непот, якобы переведший на латынь
некогда французским предшественником, с не- «Историю» Дарета Фригийского. – А.М.) и из-
сколько напыщенными (изобилующими слож- бежать многословия (superfluitatem) Гвидо»
ными синтаксическими оборотами, риториче- [цит. по: 7, p. 567]. Для нас, однако, важны не
скими фигурами и различными тропами) вне- столько конкретные оценки стилистических
сюжетными отступлениями. Страсть Гвидо к экзерсисов Гвидо его отдельными последовате-
усложнению структуры того или иного выска- лями, сколько тот факт, что представленные
зывания и к риторическому обрамлению его латинским автором «цветы красноречия» не
сути явственно сказалась и на речевой ткани оставались незамеченными и, в целом, сильно
произведения: четкие и понятные диалоги и влияли на восприятие «Истории». В данной свя-
монологи героев «Романа о Трое» в ходе «ди- зи интересно еще и то, что ряд манускриптов с
пломатических переговоров», военных советов, латинским текстом «Истории» содержал в каче-
ассамблей разрастаются у Гвидо де Колумна, стве explicit замечание переписчиков о ее пользе
как правило, в пространные речи, которые вы- «для тех, кто занимается посольствами [по по-
строены в соответствии со школьными нормами ручению] князей и прелатов»7, – утверждение
латинского красноречия, с полагающимся в по- весьма двусмысленное в плане «использования
добных случаях усложнением синтаксиса и уве- опыта прошлого» (ведь всякого рода перегово-
личением числа смысловых уровней произно- ры и дебаты в рамках легендарной истории
симой каким-нибудь персонажем (либо самим Трои, как правило, лишь ухудшали исход собы-
рассказчиком в порыве нравоучительства) фра- тий), но вполне резонное в плане усвоения ис-
зы. Представляется вероятным, что именно ри- пользованных Гвидо риторических моделей.
торизованность повествования и наличие в нем Несколько иначе складывалось отношение к
своеобразных моделей красноречия заставили сочинению Гвидо де Колумна на Руси. Поя-
Гвидо указать в Прологе к его «Истории» на вившийся здесь в конце XV или начале XVI в.
особую пользу данного латинского текста для перевод латинского текста «Истории»8 (выска-
тех, кто «знает словесность» (“in vtilitatem зывалось предположение о связи данного пере-
eorum precipue qui gramaticam legunt”) [12, p. 5], вода с деятельностью известного кружка, сфор-
а также подчеркнуть в заключительных строках мировавшегося вокруг новгородского архиепи-
свою заинтересованность в «услаждении обра- скопа Геннадия [28]) был выполнен в соответ-
зованных» (“ad litteratorum… solacium, vt ueram ствие с бытовавшей в древнерусской письмен-
noticiam habeant presentis hystorie et ut magis ности традицией «буквального» или «пословно-
delectentur in ipsa ”) [12, p. 275]6. го» перевода. Следование данной традиции
Читатели «Истории» Гвидо де Колумна на вкупе, очевидно, с недостаточной опытностью
Западе Европы, по всей видимости, неплохо неизвестного нам переводчика имело своим
улавливали обозначенные интенции ее автора и итогом рождение подчас малопонятного «под-
общий пафос рассказа «из любви не только к строчника», наименьшим изъяном которого бы-
правде о прошлом, но и к красноречию». При ла неверная передача сложных грамматических
этом они могли совершенно по-разному оцени- форм или же латинских терминов, использо-
вать велеречивость Гвидо. Так, английский поэт вавшихся для обозначения специфически сред-
Джон Лидгейт, в начале XV в. составивший на невековых явлений9, а наибольшим, – по край-
основе «Истории» собственную «Книгу Трои», ней мере, в плане противоречия со сложившей-
превозносит «мастера» (т.е. магистра) Гвидо за ся на Западе репутацией Гвидо и его книги, –
достойное украшение рассказа о Троянской утрата смысла тех частей «Истории», которые в
войне «цветами красноречия»: “And of Colump- соответствии со стилистическими предпоч-
na Guydo was his name, / Whiche had in writyng тениями ее автора насыщались фигурами речи
passyng excellence. / For he enlvmyneth by crafte либо необычными синтаксическими конструк-
& cadence / This noble story with many fresche циями10. Буквальное воспроизведение содержа-
colour / Of rethorik, and many riche flour / Of elo- ния и самой структуры высказываний латинско-
quence to make it sownde bet…” [26, p. 11]. С го автора (из всех известных нам адаптаций ла-
другой стороны, некий льежский клирик Жерар, тинского текста «Истории» его древнерусский
пересказывавший «Историю» в 1373 году, не перевод, вероятно, является наименее индиви-
преминул упрекнуть ее знаменитого автора в дуализированным) определенно не способство-
К вопросу о значении русских переложений «Троянской истории» Гвидо де Колумна 217

вало трансляции тех особенностей «Истории», тавшемуся озвучить «поэтический» статус по-
которые так явно выделяли ее в глазах самого следнего [21, V. 1, p. 3–5]: Бенуа попросту сле-
Гвидо, и лишало его произведение столь доро- довал «правде» «Дарета», отвергая «неправду»
гих западному читателю этой книги «цветов Гомера. Гвидо же отнюдь не настаивал на лож-
красноречия». Интерес представляет то обстоя- ности всех без исключения сведений, предос-
тельство, что, – при всей невнятности ряда тавленных в распоряжение современных ему
ключевых для понимания смысла «Истории» читателей великими поэтами прошлого (в Про-
Гвидо моментов, – характеризуемый текст т.н. логе к своей «Истории» [12, p. 4; 19, с. 368] он,
Древнейшей редакции был включен (наряду с напротив, писал о необходимости отделять за-
переводом «Иудейской войны» Иосифа Флавия) писанную “in libris gramaticalibus” правду от
в Хронографическую часть Лицевого летопис- вымысла), но, тем не менее, постоянно оговари-
ного свода (ЛЛС) второй половины XVI в.11: вал связь различного рода сомнительных ут-
очевидно, русских книжников того времени верждений с поэтической традицией древности
привлекала не столько риторическая состав- [12, p. 9–10, 12, 16, 26, 33, 65 etc].
ляющая рассказа Гвидо, сколько подробное и Это характерное для западного автора XIII
доступное изложение событийной канвы, вни- века разделение «исторического» и «поэтиче-
мание к которому далеко не всегда было дви- ского» подхода к рассказу о прошлом навряд ли
жущей силой повествования для самого Гвидо. было в полной мере осознано читателями его
Включение почти полного12 текста т.н. книги на Руси. В пользу такого заключения мо-
Древнейшей редакции перевода «Троянской жет свидетельствовать уже тот факт, что прин-
истории» в Лицевой летописный свод, являв- ципиальный для понимания «историзирующе-
шийся «монументальной исторической энцик- го» пафоса Гвидо текст Пролога к «Истории»
лопедией» [31, с. 168], может свидетельствовать полностью сохранился лишь в одной рукописи
о восприятии книги Гвидо де Колумна русски- [31, с. 169] и, по-видимому, не рассматривался
ми читателями конца XV – XVI в. в качестве древнерусскими книжниками в качестве более-
вполне достоверного рассказа об одном из наи- менее важной составляющей повествования о
более знаменитых военных конфликтов древно- гибели Трои. Интересно здесь и то, что пресло-
сти. Само по себе такое отношение не было вутый буквализм отечественного переводчика
чем-то неожиданным по сравнению с судьбой «Истории» не распространялся на термины,
«Истории» в западной традиции, в рамках кото- связанные с поэзией. Латинское poetae может
рой сочинение Гвидо тоже довольно часто по- передаваться им как «мудрецы» [29, с. 158], но
мещалось в тот или иной кодекс, содержащий зачастую он использует и совершенно ней-
собственно исторические тексты13, или исполь- тральное определение «некие»16. Подобное от-
зовалось при составлении всевозможных исто- ношение можно объяснить как недостаточной
рических компиляций14. Гораздо более значи- опытностью в чтении латинских текстов вооб-
мым в плане усвоения отечественной аудитори- ще, так и смутным представлением русского
ей «историографического заряда» книги Гвидо книжника конца XV – начала XVI в. о содержа-
де Колумна стало недостаточное внимание к нии поэм античных авторов и даже об их точ-
характерной для западного писателя рефлексии ных названиях: в этом плане интересен пропуск
по поводу различных способов повествования о переводчиком дважды приводимого у Гвидо
прошлом. Дело в том, что основной «легитими- заглавия поэмы Овидия («Метаморфозы») [29,
зирующей» посылкой латинского автора в ходе с. 152, 160]. Последнее обстоятельство, по всей
«историзации» находившегося в его распо- видимости, соотносится и с его неважным зна-
ряжении романно-эпического материала было нием античной мифологии, проявившемся, к
противопоставление «правдивых» сведений о примеру, в превращении богини Юноны в бога
Троянской войне, извлекаемых из безыскусных «Юнона» [29, с. 160], а Венеры – в бога «Афро-
рассказов ее «участников», и поэтической тра- дита»17.
диции древности (она представлена для Гвидо Дальнейшая судьба русского перевода «Ис-
такими «великими авторами», как Гомер, Вер- тории» связывается современными исследова-
гилий, Овидий), которая могла исказить «чис- телями, главным образом, с появлением в XVII
тую и простую истину истории» уже в силу веке его сокращенных версий, которые пред-
собственно стихотворной «игры» с ней15. Такой ставлены т.н. Титовской, Погодинской и Ов-
подход был, кстати, совершенно не свойственен чинниковской редакциями (каждая сохранилась
Бенуа де Сен-Мору, предпочитавшему вслед за в составе одного списка) и гораздо более рас-
анонимным автором «Истории» «Дарета Фри- пространенной18 Краткой редакцией19. Согласно
гийского» уличать во лжи Гомера, но не пы- О.В. Творогову, в этой последней редакции
218 А.Н. Маслов

первоначальный текст перевода «Истории» со- честве манифестаций идеи о необходимости


кращен примерно в три раза: уменьшение объе- «соблюдения приличий» (отождествляемых с
ма происходило, в основном, за счет исключе- воплощением порядка и спокойствия в государ-
ния многословных авторских отступлений и стве), то в них довольно легко усмотреть анало-
«околонаучных» рассуждений Гвидо, а также гию настроениям латинского автора конца
пропуска многочисленных речей героев, – то XIII в., чья «История», по мнению некоторых
есть тех самых моментов, которые в западной исследователей, в контексте позднесредневеко-
традиции придавали сочинению Гвидо де Ко- вой традиции троянских легенд служила образ-
лумна наибольшую весомость и актуальность. цом «бюрократизированного» и «клерикально-
То произведение, которое в XIII столетии воз- го» прочтения темы неоправданной гибели
никло как результат своеобразного синтеза ро- «лучших и благороднейших мужей» древно-
манного, историографического, эпического, сти23. В указанной связи, пристального внима-
дидактического, отчасти мифографического ния заслуживает предположение О.В. Творого-
начал средневековой западной литературы, на ва о том, что составитель Печатной редакции
русской почве превратилось в незамысловатую мог предаваться «рассуждениям о чести госу-
историческую повесть, лишенную всякой эн- дарства и власти, о причинах войн и возможно-
циклопедичности и сколь-либо весомой рито- сти избежать конфликтов», находясь «под впе-
рической составляющей, но зато сохранившую чатлениями тяжелых событий Смутного време-
описания воинских подвигов и любовных свя- ни» [37, с. 67]. Высказанная как будто бы
зей. Подобную трансформацию, конечно же, не «вскользь», эта догадка обретает дополнитель-
следует объяснять лишь исходя из допущения о ный вес в свете того факта, что и сам Гвидо де
более низкой культуре отечественного читателя Колумна развивал в латинском тексте «Исто-
по сравнению с культурой западноевропейской. рии» похожие мотивы вскоре после крушения в
Отчасти необходимость указанных изменений его родном сицилийском королевстве знамени-
диктовалась качеством первоначального пере- того дома Гогенштауфенов, захвата власти на
вода, исполнитель которого не до конца разо- Сицилии и в Южной Италии иноземной –
брался во всех витиеватостях латинского ори- французской – династией и последующего ее
гинала, и удаление из русского текста наиболее изгнания с острова в 1282 году. Вполне воз-
непонятных частей на деле означало и продле- можно, что перипетии опаснейших государст-
ние «жизни» этого самого текста в культуре. венных кризисов недавнего прошлого сходным
Кроме того, XVII век явил нам еще одну редак- образом сказались на отношении двух предста-
цию перевода труда Гвидо де Колумна, содер- вителей образованной среды в различных час-
жание которой в определенной мере искупает тях Европы к значимости «церемониального
«не-понятость» основного пафоса латинской начала» и «политического этикета» для сохра-
«Истории» русскими читателями. Данная ре- нения власти государей и предотвращения бес-
дакция получила название Печатной, поскольку смысленной гибели сильных мира сего. Так или
в полном объеме она сохранилась лишь в изда- иначе, именно текст, легший в основу издания
нии 1709 г. [36] (и в последующих переиздани- 1709 года, пришелся по вкусу читателям пет-
ях), однако, как показал в свое время ровской эпохи и следующих за ней десятилетий
О.В. Творогов, была составлена не позднее XVIII века24. Будучи еще раз адаптированным в
1672 г. [37]20, скорее всего на основе общего с конце этого столетия неким «студентом фило-
Овчинниковской редакцией протографа, до на- софии» Иваном Михайловым [37, с. 71], он пе-
ших дней также не дошедшего. чатался вплоть до 1824 года и, став «подлинно
В отличие от текста Овчинниковской редак- народной книгой», в определенной мере отсро-
ции, в которой древнейший перевод «Троян- чил знакомство образованной публики в России
ской истории» подвергался, главным образом, с поэмами Гомера [40, с. 47].
сокращению, в Печатной редакции присутству-
ет ряд важных дополнений. Наиболее интерес- В основу данной публикации положен текст
ными среди них являются описания пышных выступления на Летней школе молодых ученых
придворных церемоний (отсутствовавшие в «Vers l’empire. Situations de crise et réponses in-
предыдущих русских редакциях, равно как и в novatrices en Moscovie (fin du XVIe-début du
латинском оригинале «Истории»)21, исполнен- XVIIIe siècle) dans un contexte européen»
ные духом «вежества» речи героев, а также раз- (Париж, сентябрь 2005 г.). Автор выражает
бросанные тут и там суждения по поводу цар- свою глубочайшую признательность организа-
ской чести и благородного поведения госуда- торам этого проекта – А. Береловичу,
рей22. Если воспринимать данные аспекты в ка- П.Ю. Уварову и В.Д. Назарову.
К вопросу о значении русских переложений «Троянской истории» Гвидо де Колумна 219

Примечания суть украшения речи, но из-за величины произведе-


ния испугался, как бы со мной, покуда я влачу изящ-
1. Следует уточнить смысл сочетания «литера- ным стилем сей долгий рассказ, не случилось чего
турные тексты псевдоисторической тематики», ис- недоброго вследствие бренности людской…» [12,
пользуемого в данной публикации. В общем корпусе p. 275–276].
средневековых западных текстов, посвященных 7. М.-Р. Юнг говорит о существовании трех ма-
прошлому (не только античному), можно выделить нускриптов «Истории» Гвидо (Chartres, BM 426;
ряд произведений на латинском языке (таких как Bruxelles, BR 3732; Vat.Reg. lat. 765), текст которых
«История королей Британии» Гальфрида Монмут- заканчивается следующими словами: “Explicit hysto-
ского, «Жизнь Карла Великого» псевдо-Турпина, ria Troyana que utilis est litteratis personis ac illis qui
«История сражений Александра Великого» архи- exercent legaciones principum et prelatorum” [7, p. 566].
пресвитера Льва и др.), которые, не являясь памят- 8. В наиболее полном виде первоначальный текст
никами собственно исторической мысли, историо- данного перевода (т.н. Древнейшая редакция) сохра-
графии, не сводимы и к сфере «чистой» литературы, нился в относительно позднем (вт. пол. XVII в.) Ува-
но в равной мере могут рассматриваться также в ка- ровском списке [27], который и был использован при
честве «беллетризованной истории». Основанные подготовке публикации.
сплошь на легендарном, псевдоисторическом (в со- 9. Так, неоднократно происходит, например, с ла-
временном понимании) материале, откровенно фаль- тинским “miles”, которое в «Истории» Гвидо де Ко-
сифицирующие историю и обнаруживающие «заси- лумна соответствовало французскому “chevalier”
лье» художественно-повествовательных элементов, («рыцарь»), но в древнерусском переводе подается
эти тексты, тем не менее, не только включены в об- как «воин».
щий фонд «позитивных» знаний о прошлом, но и 10. За примерами мы отсылаем к восьмому тому
нередко представляются своим средневековым чита- серии «Библиотека литературы Древней Руси» [29,
телям наиболее интересными с точки зрения репре- с. 152–193], где была опубликована часть т.н. Древ-
зентации этих знаний, а потому постоянно перепи- нейшей редакции перевода «Троянской истории» и
сываются и служат объектами переводов и перело- дан ее параллельный перевод на современный рус-
жений. Они не являются «популярными» в смысле ский язык: показательно, что при подготовке по-
востребованности всеми слоями того или иного об- следнего перевода О.В. Творогову пришлось, по его
щества, но скорее «широко распространенными» собственным словам, «постоянно обращаться к ла-
среди образованных людей в самых различных стра- тинскому оригиналу и на его основе “прояснять” или
нах Европы. Язык этих текстов – латынь, – с одной даже исправлять непонятный текст древнерусского
стороны, обеспечивает их циркуляцию в полиэтнич- списка» [29, с. 546]. Для большего удобства читате-
ном пространстве западной цивилизации, с другой – лей мы ссылаемся на страницу данного издания, если
маркирует принадлежность создаваемых в них обра- интересующий нас фрагмент входит в опубликован-
зов прошлого к сфере высокой культуры. Вероятно, ную О.В. Твороговым часть Древнейшей редакции, в
что именно к таким произведениям можно отнести противоположном же случае указываем соответ-
интересующую нас «Троянскую историю» (иначе – свующий лист рукописи ГИМ, собр. Уварова, № 525
«Историю разрушения Трои») Гвидо де Колумна, (1310).
латинский текст которой сохранился в составе около 11. Интересно, что, по мнению А.А. Амосова,
240 манускриптов и которая до конца XV столетия текст «Истории» Гвидо де Колумна осмыслялся со-
неоднократно переводилась и пересказывалась на ставителями ЛЛС все-таки как отдельная книга [30,
«новых» национальных языках. с. 307–308].
2. Зарубежные исследования, посвященные этим 12. О характере сокращений текста, вошедшего в
произведениям, весьма многочисленны, в списке ЛЛС, см. статью О.В. Творогова [31, с. 168–169].
литературы приведены лишь наиболее важные рабо- 13. В качестве известных нам примеров можно
ты [1–9]. Основные вопросы, касающиеся судьбы назвать кодексы: 1) Salzburg, Stiftsbibliothek Sankt
средневековых легенд Троянского цикла в древне- Peter, a.VII.38 (XV в.); 2) Wien, Österreichische Natio-
русской письменности, рассматривались О.В. Творо- nalbibliothek, 3529 (XV в.); 3) London, British Library,
говым [10] и В.Ф. Хрипковым [11]. Additional 35295 (около 1422 г.); 4) Cambridge,
3. Сочинения данного писателя неоднократно University Library, Dd. 1. 17 (около 1385–1425 гг.);
становились предметом отдельных исследований за 5) Augsburg, Universitätsbibliothek, Cod. II. 1. 20 190
рубежом [13–18]. В настоящее время осуществляется (1464 г.). Описание манускриптов 1) и 2) размещено
перевод латинского текста «Истории» Гвидо де Ко- на интернет-сайте “Hill Monastic Manuscript Library”
лумна на русский язык [19–20]. (Introduction) [32]. Описание манускрипта 3) см. на
4. См. также русский перевод [23]. сайте Британской библиотеки [33]. Манускрипт
5. См. также русский перевод [25]. 4) описан на сайте “Index of Medieval Manuscripts”
6. О том, что самого Гвидо де Колумна волновали [34]:. Описание манускрипта 5) см. в издании “Die
вопросы, связанные с красотой изложения, свиде- Handschriften der Universitätsbibliothek Augsburg” [35,
тельствует и еще один фрагмент в заключительной S. 320–323].
части «Истории»: «Я расцветил бы эту историю и 14. В качестве характерного позднесредне-
более изысканным стилем при помощи пышных ме- векового примера укажем на включение сокращен-
тафор, ярких красок и беглых переходов, которые ного пересказа «Истории» Гвидо в “Excerpta cronica-
220 А.Н. Маслов

rum” (ок. сер. XV в.) Иоганна Платтербергера Млад- чинанию не возбраниши, но уже и в дело беззаконие
шего и Теодериха Трухзесса [5, S. 97–104, 245–301]. се произвести покушаешися? Кая бо есть правда, или
15. Так, в Прологе к «Истории» Гвидо пишет: коего благородия дело, ежи восхищати жены чужия,
«Некоторые же авторы, поэтически обыгрывая прав- и отводити их во своя отечества, и тем осрамощати
ду этой истории, всяческими выдумками переодели свою царьскую державу?» [36, с. 101–102].
ее в разукрашенные измышления, так что в отноше- 23. На материале позднесредневековых англий-
нии написанного ими слушателям казалось, будто не ских переработок «Истории» к подобному заключе-
действительные события они запечатлели, но скорее нию приходит, например, Джеймс Симпсон [38].
сказочные» [12, p. 3–4; 19, с. 365]. Анализ его подхода и критические замечания см. в
16. Там же [29, с. 158, 160] находим «извещение недавней публикации автора данной статьи [39,
некиих» для “narratio poetarum” [12, p. 9], «[по] по- с. 442–445].
ложению некоему» для “secundum posita poetarum”, 24. С незначительными изменениями текст изда-
«некии» для “poete” [12, p. 10] etc. ния 1709 г. был перепечатан в 1712 г. в Москве и в
17. Как «Афродит» древняя богиня выступает 1717 г. в Санкт-Петербурге. Впоследствии он изда-
даже в сцене «суда Париса» [27, л. 44]. Под тем же вался в 1745, 1760, 1765, 1775, 1785 и 1791 гг. (вся-
именем она дважды упоминается при перечислении кий раз в Санкт-Петербурге) [37, с. 71].
языческих богов [27, л. 68 об–69]. Явные трудности
возникают у древнерусского переводчика (и пере-
писчиков?) при передаче имен других богов: так, Список литературы
например, «Изим» вместо «Изида», «Бах» вместо
«Вакх» [27, л. 69]. Приводимое у Гвидо библейское 1. Gorra E. Testi inediti di storia trojana, preceduti da
“Beelzebub” подано как «Весельфегул» [27, л. 68] и uno studio sulla leggenda trojana in Italia. Torino:
т.д. Loescher, 1887. XI, 572 p.
18. О.В. Творогов перечисляет 11 списков Крат- 2. Rey A., Solalinde A.G. Ensayo de una bibliografiá
кой редакции [31, с. 175–177], В.Ф. Хрипков пишет о de las leyendas troyanas en la literatura Española. Bloo-
12 известных списках [11, с. 88]. mington: Indiana University Press, 1942. 104 p.
19. Текст ее в 1972 г. издан О.В. Твороговым по 3. Schneider K. Der «Trojanische Krieg» im späten
списку РГБ, собр. Ундольского, № 736 [10, с. 14–69]. Mittelalter: deutsche Trojaromane des 15. Jahrhunderts.
20. В качестве вероятного составителя данной ре- Berlin: Erich Schmidt, 1968. 110 S.
дакции О.В. Творогов называет Федора (Феодора) 4. Benson C.D. The History of Troy in Middle Eng-
Злобина [37, с. 69–71]. lish Literature. Woodbridge: Brewer, 1980. 174 p.
21. Довольно типичным является описание встре- 5. Die deutsche Trojaliteratur des Mittelalters und
чи Ясона и Геркулеса Ээтом: «Пришедшим же бла- der Frühen Neuzeit / Hrsg. von H. Brunner. Wiesbaden:
городным оетесовым на брег к кораблю греческому. Ludwig Reichert, 1990. 554 S.
Сам Язон изыде к ним. Они же падше поклонишася 6. Fochler P. Fiktion als Historie. Der Trojanische
ему, и от лица царева поздравление благородию его Krieg in der deutschen Literatur des 16. Jahrhunderts.
изрекоша честне. Язон же поклонися им, и о здравии Wiesbaden: Ludwig Reichert, 1990. 248 S.
благородия царского якоже лепо любочестне вопро- 7. Jung M.-R. La légende de Troie en France au
сил. Потом же Язон в царском наряде велми укра- Moyen âge. Basel, Tübingen: Francke, 1996. 662 p.
сився, на избранныи свои конь всяде. Тако же и Ер- 8. Rigall J.C. La Materia de Troya en las letras
кулес в чудном украшении на конь свои убрался. romances del siglo XIII hispano. Santiago de
Потом же и инии благороднии и храбрии гречестии Compostela: Universidade de Santiago de Compostela,
лепотне украсившеся на кони своя вседше и во уряде 1999. 300 p.
чина своего кождо их во след Язона и Еркулеса бла- 9. Faivre d’Arcier L. Histoire et géographie d’un
гочинно поидоша градом, к палатам дому царева. mythe: La circulation des manuscripts du De excidio
Людие же начаша гласити во многия трубы и органы Troiae de Darès le Phrygien (VIIIe–XVe siècles). Paris:
и прочия мусикииския играния, и дивно бе видети École des chartes, 2006. 540 p.
греческое пошествие… Царь Оетес от места своего 10. Троянские сказания. Средневековые рыцар-
воста греком во сретение во множестве благородных ские романы о Троянской войне по русским руко-
изыде, и от палат своих на землю сниде, Язон же писям XVI–XVII веков / Подг. текста и ст.
пришед поклонися царю, и якоже есть благородие О.В. Творогова. Л.: Наука, 1972. 232 с.
его предпочте, такожде царь поклонися ему, и объем 11. Хрипков В.Ф. Русские списки и редакции пе-
целова его любезне достоиную честь воздая благоро- ревода «Троянской истории» Гвидо де Колумна //
дию его. Такожде и Еркулеса достоиною честию Труды Отдела древнерусской литературы. 1993.
почте…» [36, с. 20–23]. Т. 46. С. 88–97.
22. В данном отношении особенно интересно об- 12. Guido de Columnis. Historia destructionis Troiae
ращение троянского царевича Гелена к своему отцу / Ed. by N.E. Griffin. Cambridge (Mass.): The Medieval
Приаму, аналогов которого нет в предшествующих Academy of America, 1936. xvi, 294 p.
редакциях русского перевода «Истории»: «Понеже 13. Barth R. Guido de Columna. Inauguraldissertati-
убо ты, великии царю, истинныи и правыи царь име- on zur Erlangung der philosophischen Doctorwürde an
нуешися, якоже и есть, почто же к толицей неправде der Universität Leipzig. Leipzig: Ferber und Seydel,
благородие свое уклоняеши, и почто злому сему на- 1877. 40 S.
К вопросу о значении русских переложений «Троянской истории» Гвидо де Колумна 221

14. Monaci E. Di Guido delle Colonne trovadore e ученой деятельности академика А.С. Орлова. Л.:
della sua patria. Roma: Tipografia della R. Accademia Изд-во АН СССР, 1934. С. 351–360.
dei Lincei, 1892. 12 p. 29. Библиотека литературы Древней Руси. Т. 8:
15. Giovanni V. di. Guido delle Colonne, giudice di XIV – первая половина XVI века. СПб.: Наука, 2003.
Messina e i giudici in Sicilia nei secoli XIII e XIV. Roma: 584 с.
Tipografia della R. Accademia dei Lincei, 1894. 14 p. 30. Амосов А.А. Лицевой летописный свод Ивана
16. Torraca F. Il giudice Guido delle Colonne di Грозного. Комплексное кодикологическое исследо-
Messina (la patria, l'uffizio, la famiglia, il cognome) // вание. М.: Эдиториал УРСС, 1998. 392 с.
Giornale Dantesco. 1897. V. 5. № 4. P. 145–174. № 6. 31. Творогов О.В. Повести о Троянской войне в
P. 270–278. русской рукописной традиции // В кн.: Троянские
17. Ciaramella R. Guido delle Colonne e la sua сказания. Средневековые рыцарские романы о Тро-
Historia destructionis Troiae. Catania: Galati, 1904. 80 p. янской войне по русским рукописям XVI–XVII веков
18. Chiàntera R. Guido delle Colonne, poeta e storico / Подг. текста и ст. О.В. Творогова. Л.: Наука, 1972.
latino del sec. XIIII e il problema della lingua della С. 161–187.
nostra primitiva lirica d'arte. Napoli: Federico & Ardia, 32. http://www.hmml.org/research08/catalogue/searc
1956. 280 p. h_home.asp (дата обращения: 03.10.10).
19. Гвидо де Колумна. История разрушения Трои. 33. http://www.bl.uk/catalogues/manuscripts/DESC0
Пролог / Пред., пер. с лат., комм. А.Н. Маслова // Из 000.asp (дата обращения: 03.10.10).
истории античного общества: Сб. научных трудов. 34. http://www.usask.ca/cgi-
Вып. 9–10 / Под ред. А.В. Махлаюка. Нижний Нов- bin/cgiwrap/medieval/medieval.pl?type=search (дата
город: Изд-во ННГУ, 2007. С. 362–370. обращения: 03.10.10).
20. Гвидо де Колумна. История разрушения Трои. 35. Die Handschriften der Universitätsbibliothek
Книга первая / Пер. с лат., комм. А.Н. Маслова // Из Augsburg. Erste Reihe: Die Lateinishe Handschriften.
истории античного общества: Сб. научных трудов. Bd. 2. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 1999. 480 S.
Вып. 11 / Под ред. А.В. Махлаюка. Нижний Новго- 36. Историа в неи же пишет о разорении града
род: Изд-во ННГУ, 2008. С. 267–273. Трои Фригийскаго царства и о создании его и о ве-
21. Benoît de Sainte-Maure. Le Roman de Troie. ликих ополчительных бранех, како ратовшася царие
6 vol. / Publ. par L. Constans. Paris: Didot, 1904–1912. и князи вселенныя… Напечатана же славенски пове-
22. Dictys Cretensis. Ephemeridos belli Troiani / лением царскаго величества в типографии москов-
Hrsg. von W. Eisenhut. Leipzig: Teubner, 1973. lii, 152 s. ской Лета Господня 1709-го. [М.,] 1709. 479 c.
23. Диктис Критский. Дневник Троянской войны 37. Творогов О.В. Древнерусский перевод «Тро-
/ Подг. В.Н. Ярхо // Вестник древней истории. 2002. янской истории» Гвидо де Колумна и издание 1709 г.
№ 1. С. 239–251. № 2. С. 236–250. № 3. С. 244–251. // Труды Отдела древнерусской литературы. 1971.
№ 4. С. 239–246. 2003. № 4. С. 247–262. Т. 26. С. 64–71.
24. Daretis Phrygii De excidio Troiae historia / 38. Simpson J. The Other Book of Troy: Guido delle
Hrsg. von F. Meister. Leipzig: Teubner, 1873. l, 68 s. Colonne’s Historia destuctionis Troiae in Fourteenth-
25. Дарет Фригийский. История о разрушении and Fifteenth-Century England // Speculum. 1998. V. 73.
Трои / Пер. с лат., комм., вступ. ст. А.В. Захаровой, № 2. P. 397–423.
гекзаметр. пер. Д.О. Торшилова. СПб.: Алетейя, 39. Маслов А.Н. Легенды прошлого: Троянская
1997. 302 с. война в средневековой западной традиции // В кн.:
26. Lydgate's Troy book / Ed. by H. Bergen. Part I. Диалоги со временем: Память о прошлом в контексте
London: Paul, Trench, Trübner & Co., 1906. 350 p. истории / Под ред. Л.П. Репиной. М.: Кругъ, 2008.
27. ГИМ, собр. Уварова, № 525 (1310). С. 410–446.
28. Геппенер Н.В. К истории перевода повести о 40. Егунов А.Н. Гомер в русских переводах
Трое Гвидо де Колумна // Сборник статей к 40-летию XVIII–XIX вв. М.: Индрик, 2001. 400 с.

NOTES ON THE SIGNIFICANCE OF RUSSIAN ADAPTATIONS


OF GUIDO DELLE COLONNE’S “HISTORIA TROIANA”

A.N. Maslov

The paper examines the first translation into Russian (probably, in the late fifteenth century) of Guido delle Co-
lonne’s well-known “Historia destructionis Troiae” (or, “Historia Troiana”) and some its adaptations, made by Rus-
sian literati during the seventeenth and eighteenth centuries. The fact that the Russian public ignored the basic ele-
ments of Guido’s narration (particularly, its rhetorical, moralistic and didactic components) becomes an important
evidence of the differences between Russian and Western bookish traditions.

Keywords: Guido delle Colonne, Middle Ages, legendary tradition, cross-cultural relations, translations.

Вам также может понравиться