Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
ОТЧЕТ
по производственной практике: научно-исследовательской
работе
с «____» декабря 2022 г. по «____» декабря 2023г.(срок проведения)
направление подготовки магистров 45.04.02 «Лингвистика»
На тему «Проблема трансляции интертекстуальных и нтермедиальных
включений в аудиодескрипции (с английского языка на русский) »
Шарма Дхармендра
_______________________________
(Ф.И.О. и подпись)
i
Омск – 2023
Аннотация
Данное исследование сосредотачивается на анализе сложностей,
возникающих при передаче интертекстуальных и интермедиальных
элементов в аудиодескрипциях в контексте перевода с английского на
русский язык. Основное внимание уделяется поиску эффективных
стратегий, направленных на сохранение смысла и характера этих
элементов в рамках аудиодескрипций, предназначенных для лиц с
ограниченными зрительными возможностями.
ii
Содержание
Введение………………………………….………………………………..04
Ключевые слова…………………………………………………………..05
1.1Аудиовизуальный перевод…………………………………………..06
1.2Интертекстуальность………………………………………………06
1.3 Интермедиальность……………………………………………….07
Исследуемые материалы ………………………………………………08
2.1 Примеры………………………………………………………….. 10
Проблемы, выявленные в ходе исследования………………………….13
Заключение………………………………………………………….……15
Библиография……………………………………………………….……16
iii
Введение
4
Ключевые слова:
Аудиоописание, Интертекстуальность, Интермедиальность, Доступность в медиа,
Зрительные нарушения, , Аудиовизуальный перевод.
5
Ключевые Определения с Авторами .
1.1 Аудиовизуальный перевод:
Аудиовизуальный перевод представляет собой специализированное направление
переводческой деятельности, направленное на адаптацию мультимедийных
контентов для аудиторий, использующих различные воспроизводящие устройства.
Этот вид перевода охватывает широкий спектр форм аудиовизуальных продуктов,
включая фильмы, телевизионные программы, видеоролики, мультфильмы и
аудиоэкскурсии. Техники аудиовизуального перевода, такие как субтитры,
дубляж, аудиодескрипции и перевод звуковых эффектов, используются для
адаптации контента под различные языковые и культурные контексты. Целью
аудиовизуального перевода является сохранение оригинального визуального и
звукового воздействия при максимальной передаче смысла и эмоций в новой
лингвистической и культурной среде. Алексей Козуляев – генеральный директор
ООО «РуФилмс», руководитель Школы аудиовизуального перевода говорил“
аудиовизуальный перевод – это «ограниченный» (constrained) перевод из-за
присутствия внешних по отношению к языку и коммуникативной ситуации
ограничений”
1.2 Интертекстуальность:
Интертекстуальность представляет собой концепцию в литературе и искусстве,
которая описывает взаимосвязи, отсылки и воздействие между различными
текстами. Этот термин подчеркивает, как один текст может ссылаться на другие
литературные произведения, культурные символы или иные исходные материалы.
Интертекстуальность обогащает смысловое содержание и контекст произведения,
создавая слои значений, доступные тем, кто знаком с предшествующими текстами
или культурными аспектами. Это понятие подчеркивает взаимосвязь между
творчеством разных авторов и периодов, а также важность контекстуального
6
понимания для полного восприятия произведения искусства. “Intertextuality is the
general condition by which it is possible for a text to be a text: the whole network of
relations, conventions, and expectations by which the text is defined” (Источник - Landow,
George P. Other Convergences: Intertextuality, Multivocality, and De-centeredness. -
Точность цитирования – дословно)
1.3 Интермедиальность:
Интермедиальность представляет собой концепцию, отражающую взаимодействие
различных сред искусства в рамках одного произведения или медиа-контента.
Этот термин подчеркивает, как различные формы искусства, такие как литература,
кинематограф, музыка и изобразительное искусство, могут объединяться в единый
медиа-продукт. Интермедиальность углубляет и расширяет эстетический опыт,
обогащая произведение элементами различных искусственных жанров и форм.
Этот термин также акцентирует эффекты, которые могут возникнуть при переходе
между различными медиа-формами, воздействуя на восприятие и взаимодействие
с публикой. (Согласно книге Кино между медиа Глава первая , 19 Intermediality in
Film: A Historiography of Methodologies , ISBN: 1-4438-2879-3 ISBN13: 978-1-4438-
2879-6 Дата выхода: 8 апреля 2011 г.)
7
Исследуемые материал
9
2.0 Анализ ИТМ и ИММ в Фильм
10
5. Кинематографические образы: Спайк Джонзе отдает дань уважения
классическим романтическим фильмам, вставляя в повествование намеки на
условности жанра, но при этом ниспровергая их, создавая интермедиальный
диалог с историей кинематографа.
12
Проблемы, выявленные в ходе исследования
Заключение
14
В заключение исследования проблемы передачи интертекстуальных и
интермедиальных элементов в аудиоописании фильма "Она" можно сделать
несколько ключевых выводов и соображений. Фильм "Она" представляет собой
сложное исследование взаимодействия интертекстуальных и интермедиальных
элементов. В нем представлен уникальный кинематографический язык, который
сложно перевести в аудиоописание. Эмоциональная глубина фильма "Она" ставит
перед звуковыми описателями особую задачу. Как передать нюансы любви и
философские размышления без визуальной составляющей? Это сродни описанию
цветов для тех, кто их никогда не видел. Аудиоописание - это больше, чем просто
рассказ о сцене; оно служит ключом к инклюзивному восприятию кино. Цель -
сделать фильм доступным для всех, независимо от зрительных способностей,
сохранив при этом его эмоциональную и художественную глубину. Люди с
нарушениями зрения имеют различные предпочтения. Адаптация аудиоописаний
с учетом различных вкусов обогащает кинопросмотр для всех.
Библиография
15
Jørgen Bruhn and Beate Schirrmacher. Что такое интермедиальность?
https://library.oapen.org/viewer/web/viewer.html?file=/bitstream/handle/
20.500.12657/51422/9781000513967.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Анализ аудиоописания на основе корпусного анализа In: Media for All Автор:
Эндрю Салвей Тип: Глава Страниц: 151–174 DOI:
https://doi.org/10.1163/9789401209564_012
16
Интертекстуальность, мультилокальность и децентрированность. -
URL: http://www.stg.brown.edu/projects/hypertext/landow/cv/l
18