Вы находитесь на странице: 1из 18

МИНОБРНАУКИ РОССИИ

федеральное государственное автономное образовательное учреждение


Author высшего образования
«Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского»
Факультет филологии, переводоведения и медиакоммуникаций

ОТЧЕТ
по производственной практике: научно-исследовательской
работе
с «____» декабря 2022 г. по «____» декабря 2023г.(срок проведения)
направление подготовки магистров 45.04.02 «Лингвистика»
На тему «Проблема трансляции интертекстуальных и нтермедиальных
включений в аудиодескрипции (с английского языка на русский) »

Оценка ________________ Выполнил магистрант

«___»______________20___г. очной формы обучения

Шарма Дхармендра
_______________________________

(Ф.И.О. и подпись руководителя практики от ОмГУ)

(Ф.И.О. и подпись)

i
Омск – 2023
Аннотация
Данное исследование сосредотачивается на анализе сложностей,
возникающих при передаче интертекстуальных и интермедиальных
элементов в аудиодескрипциях в контексте перевода с английского на
русский язык. Основное внимание уделяется поиску эффективных
стратегий, направленных на сохранение смысла и характера этих
элементов в рамках аудиодескрипций, предназначенных для лиц с
ограниченными зрительными возможностями.

Исследование включает в себя анализ конкретных фильм , выявляя


трудности перевода и взаимодействия с интертекстуальностью и
интермедиальностью. Кроме того, рассматриваются современные
подходы к аудиодескрипции и методы перевода киноконтента.
Полученные результаты могут служить основой для улучшения
процессов создания более точных и культурно соответствующих
аудиодескрипций, обеспечивая более глубокое восприятие фильмов
для аудитории с ограниченными зрительными возможностями.

ii
Содержание
Введение………………………………….………………………………..04
Ключевые слова…………………………………………………………..05

Ключевые Определения с Авторами…………………………………….06

1.1Аудиовизуальный перевод…………………………………………..06
1.2Интертекстуальность………………………………………………06
1.3 Интермедиальность……………………………………………….07
Исследуемые материалы ………………………………………………08

2.0 Анализ ИТМ и ИММ в Фильм …………………….………………10

2.1 Примеры………………………………………………………….. 10
Проблемы, выявленные в ходе исследования………………………….13

Заключение………………………………………………………….……15

Библиография……………………………………………………….……16

iii
Введение

Данное исследование посвящено проблеме передачи интертекстуальных и


интермедиальных включений в аудиоописаниях при переводе с английского на
русский язык. Интертекстуальность и интермедиальность играют ключевую роль
в кинематографе, влияя на зрительское восприятие и обогащая культурный
контекст. Однако при переводе таких элементов с одного языка на другой
возникают сложности, связанные с сохранением их смысла и воздействия. Цель
данного исследования - выявить эти проблемы и изучить эффективные стратегии
их решения в контексте аудиоописаний. Аудиоописания являются важнейшими
инструментами для людей с нарушениями зрения, предоставляя доступ к
визуальному контенту через слуховой рассказ. Изучая трудности, связанные с
передачей интертекстуальных и интермедиальных элементов в этом
специфическом процессе перевода, мы стремимся внести свой вклад в повышение
инклюзивности и точности аудиоописаний, что в конечном итоге обеспечит более
полный и значимый кинематографический опыт для людей с нарушениями зрения.

4
Ключевые слова:
Аудиоописание, Интертекстуальность, Интермедиальность, Доступность в медиа,
Зрительные нарушения, , Аудиовизуальный перевод.

5
Ключевые Определения с Авторами .
1.1 Аудиовизуальный перевод:
Аудиовизуальный перевод представляет собой специализированное направление
переводческой деятельности, направленное на адаптацию мультимедийных
контентов для аудиторий, использующих различные воспроизводящие устройства.
Этот вид перевода охватывает широкий спектр форм аудиовизуальных продуктов,
включая фильмы, телевизионные программы, видеоролики, мультфильмы и
аудиоэкскурсии. Техники аудиовизуального перевода, такие как субтитры,
дубляж, аудиодескрипции и перевод звуковых эффектов, используются для
адаптации контента под различные языковые и культурные контексты. Целью
аудиовизуального перевода является сохранение оригинального визуального и
звукового воздействия при максимальной передаче смысла и эмоций в новой
лингвистической и культурной среде. Алексей Козуляев – генеральный директор
ООО «РуФилмс», руководитель Школы аудиовизуального перевода говорил“
аудиовизуальный перевод – это «ограниченный» (constrained) перевод из-за
присутствия внешних по отношению к языку и коммуникативной ситуации
ограничений”

1.2 Интертекстуальность:
Интертекстуальность представляет собой концепцию в литературе и искусстве,
которая описывает взаимосвязи, отсылки и воздействие между различными
текстами. Этот термин подчеркивает, как один текст может ссылаться на другие
литературные произведения, культурные символы или иные исходные материалы.
Интертекстуальность обогащает смысловое содержание и контекст произведения,
создавая слои значений, доступные тем, кто знаком с предшествующими текстами
или культурными аспектами. Это понятие подчеркивает взаимосвязь между
творчеством разных авторов и периодов, а также важность контекстуального

6
понимания для полного восприятия произведения искусства. “Intertextuality is the
general condition by which it is possible for a text to be a text: the whole network of
relations, conventions, and expectations by which the text is defined” (Источник - Landow,
George P. Other Convergences: Intertextuality, Multivocality, and De-centeredness. -
Точность цитирования – дословно)

1.3 Интермедиальность:
Интермедиальность представляет собой концепцию, отражающую взаимодействие
различных сред искусства в рамках одного произведения или медиа-контента.
Этот термин подчеркивает, как различные формы искусства, такие как литература,
кинематограф, музыка и изобразительное искусство, могут объединяться в единый
медиа-продукт. Интермедиальность углубляет и расширяет эстетический опыт,
обогащая произведение элементами различных искусственных жанров и форм.
Этот термин также акцентирует эффекты, которые могут возникнуть при переходе
между различными медиа-формами, воздействуя на восприятие и взаимодействие
с публикой. (Согласно книге Кино между медиа Глава первая , 19 Intermediality in
Film: A Historiography of Methodologies , ISBN: 1-4438-2879-3 ISBN13: 978-1-4438-
2879-6 Дата выхода: 8 апреля 2011 г.)

7
Исследуемые материал

Название фильма: Она (Her) 2013.

Романтика/Научная фантастика ‧ 2 ч 6 мин

Режиссер: Спайк Джонзе

Писатель: Спайк Джонзе

Актеры: Хоакин Феникс, Эми Адамс, Скарлетт Йоханссон

Кино "Она" (2013) - это завораживающая история, которая танцует между


романтикой и научной фантастикой, завораживая зрителей на протяжении 2 часов
6 минут. Творческий гений, стоящий за режиссурой и сценарием, - никто иной,
как Спайк Джонз. В главных ролях снялись Хоакин Феникс, Эми Адамс и
Скарлетт Йоханссон. Фильм рассказывает о нетрадиционных отношениях между
человеком и операционной системой искусственного интеллекта. Режиссерское
мастерство Спайка Джонзе придает фильму неповторимое очарование,
прославившееся благодаря заставляющему задуматься сюжету и новаторским
приемам повествования. Фильм "Она" получил признание критиков, которые
отметили его исключительный сценарий, режиссуру и убедительную игру актеров,
назвав его выдающимся кинематографическим шедевром. Затрагивая сложную
динамику между человечеством и развивающимися технологиями, "Она"
затрагивает глубокие культурные и общественные темы, что повышает его
значимость. Сложность повествования фильма, особенно в изображении
уникальной истории любви, служит привлекательным холстом для изучения
взаимодействия интертекстуальных и интермедиальных элементов, причудливо
вплетенных в сюжет и характеры персонажей.. Вдумчиво выбирая фильм "Она"
для анализа, мы стремимся представить разнообразный и убедительный источник,
имитирующий сложность человеческой мысли, чтобы изучить проблемы,
8
присущие переводу интертекстуальных и интермедиальных аспектов в сфере
аудиоописаний. Это исследование способствует более глубокому пониманию
кинематографической доступности и тонкого мастерства повествования.

9
2.0 Анализ ИТМ и ИММ в Фильм

2.1 Примеры интертекстуальности и интермедиальности в фильм Она (Her):


Фильм "Она" виртуозно ориентируется в сфере интертекстуальности и
интермедиальности, органично сочетая отсылки из литературы, философии, кино,
искусства и технологий. Эти сложные слои придают фильму глубину, предлагая
зрителям богатый и захватывающий опыт, выходящий за рамки традиционного
повествования. Продуманное взаимодействие Спайка Джонзе с различными
элементами демонстрирует силу интертекстуального и интермедиального
повествования в создании кинематографического шедевра.

1. Литературные аллюзии: Фильм тонко намекает на классические литературные


произведения, такие как "Пигмалион" и "Франкенштейн", исследуя тему
сотворения мира и отношения между человеком и искусственным интеллектом.

2. Визуальная эстетика: Спайк Джонзе использует визуальные элементы,


напоминающие о ретрофутуризме, черпая вдохновение в дизайне середины XX
века и научно-фантастических иллюстрациях. Эта интермедиальная ссылка
добавляет фильму слои ностальгии и футуризма.

3. Музыкальная интертекстуальность: В фильме звучит оригинальная


партитура Arcade Fire, усиливающая эмоциональную глубину повествования.
Интертекстуальность музыки и сюжета усиливает темы любви, связи и
развивающихся технологий.

4. Диалогические отсылки: Саманта, операционная система с искусственным


интеллектом, участвует в беседах, которые отражают философские диалоги из
таких произведений, как "Симпозиум" Платона, внося интертекстуальные слои в
рассуждения о любви и существовании.

10
5. Кинематографические образы: Спайк Джонзе отдает дань уважения
классическим романтическим фильмам, вставляя в повествование намеки на
условности жанра, но при этом ниспровергая их, создавая интермедиальный
диалог с историей кинематографа.

6. Художественные влияния: На визуальный стиль фильма повлияли работы


японской художницы Юко Симидзу, известной своими замысловатыми и
эмоциональными иллюстрациями. Эта интермедиальная ссылка обогащает
эмоциональный ландшафт фильма

7. Фольклор и мифология: Эволюция Саманты перекликается с архетипом


развивающегося сознания, сродни мифологическим сказаниям о богах или
существах, обретающих самосознание. Этот интертекстуальный слой придает
глубину ее характеру.

8. Отсылки к интерактивным играм: Фильм отсылает к интерактивной игровой


культуре, включая элементы, напоминающие иммерсивные среды видеоигр. Этот
межмедийный аспект говорит о развивающейся природе человеко-машинного
взаимодействия.

9. Архитектурная символика:Футуристические архитектурные проекты в


фильме имеют интертекстуальную связь с работами таких архитекторов, как Ээро
Сааринен, подчеркивая темы инноваций и интеграции технологий в повседневную
жизнь.

10. Документальный стиль: Использование документального стиля в


повествовании привносит интермедиальность, размывая границы между
вымыслом и реальностью, создавая более захватывающий опыт повествования
11. Голосовые операционные системы: Концепция операционных систем с
голосом устанавливает интертекстуальные связи с реальными технологиями
голосового управления, такими как Siri или Alexa, обосновывая спекулятивное
повествование в знакомых технологических контекстах.
11
12. Тропы научной фантастики: "Она" включает в себя и подменяет
традиционные научно-фантастические тропы, играя с ожиданиями и бросая вызов
жанровым условностям. Этот межмедийный диалог обогащает повествование
слоями смысла.

12
Проблемы, выявленные в ходе исследования

Эти проблемы подчеркивают сложный характер создания инклюзивных


аудиоописаний и необходимость совместных усилий и продуманных подходов к
решению различных задач.

Трудности перевода интертекстуальности и интермедиальности: Адаптация


интертекстуальных и интермедиальных элементов фильма в аудиоописании
представляет собой сложную задачу. Перевод художественных, философских и
кинематографических ссылок требует тщательного соблюдения баланса между
сохранением смысла и обеспечением доступности для зрителей с нарушениями
зрения.
Эмоциональные аспекты в аудиоописании: Эмоциональная глубина фильма
"Она" ставит перед звукоописателями задачи по передаче этих нюансов через
аудиоописание. Трудности возникают при передаче интонаций, настроения и
эмоционального тона сцен, особенно тех, которые связаны с интимными
моментами и философскими размышлениями.
Кинематографическое видение Спайка Джонзе: Уникальное
кинематографическое видение режиссера Спайка Джонзе создает дополнительные
сложности для аудиоописания. Понимание и передача творческих решений
Джонзе, включая его стиль повествования и визуальные концепции, требуют
особого внимания.
Инклюзивность и доступность: Основная задача - обеспечить максимальную
инклюзивность и доступность для зрителей с нарушениями зрения.
Аудиоописание должно выходить за рамки простого пересказа визуальных
элементов, стремясь сохранить эмоциональные и художественные аспекты
фильма.
Трудности коммуникации и сотрудничества: Отсутствие эффективной
коммуникации между создателями фильмов, специалистами по аудиоописанию и
зрителями с нарушениями зрения может стать препятствием для создания
успешных аудиоописаний. Установление диалога и взаимопонимания между
всеми заинтересованными сторонами процесса имеет решающее значение
Специфика аудитории с нарушениями зрения: Различные потребности и
предпочтения аудитории с нарушениями зрения могут усложнить процесс
13
создания универсального аудиоописания. Понимание разнообразия потребностей
этой аудитории является ключевым элементом для успешной адаптации.

Заключение

14
В заключение исследования проблемы передачи интертекстуальных и
интермедиальных элементов в аудиоописании фильма "Она" можно сделать
несколько ключевых выводов и соображений. Фильм "Она" представляет собой
сложное исследование взаимодействия интертекстуальных и интермедиальных
элементов. В нем представлен уникальный кинематографический язык, который
сложно перевести в аудиоописание. Эмоциональная глубина фильма "Она" ставит
перед звуковыми описателями особую задачу. Как передать нюансы любви и
философские размышления без визуальной составляющей? Это сродни описанию
цветов для тех, кто их никогда не видел. Аудиоописание - это больше, чем просто
рассказ о сцене; оно служит ключом к инклюзивному восприятию кино. Цель -
сделать фильм доступным для всех, независимо от зрительных способностей,
сохранив при этом его эмоциональную и художественную глубину. Люди с
нарушениями зрения имеют различные предпочтения. Адаптация аудиоописаний
с учетом различных вкусов обогащает кинопросмотр для всех.

Библиография

15
Jørgen Bruhn and Beate Schirrmacher. Что такое интермедиальность?
https://library.oapen.org/viewer/web/viewer.html?file=/bitstream/handle/
20.500.12657/51422/9781000513967.pdf?sequence=1&isAllowed=y

Language Variation and Multimodality in Audiovisual Translation Book, Впервые


опубликовано : 21 сентября 2021 г. Автор : Дора Ренна Глава 3 стр. 122.и
170(English Book ) https://books.google.ru/books?
id=9OtDEAAAQBAJ&printsec=frontcover&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false

Анализ аудиоописания на основе корпусного анализа In: Media for All Автор:
Эндрю Салвей Тип: Глава Страниц: 151–174 DOI:
https://doi.org/10.1163/9789401209564_012

Дубовой С. Что такое локализация и чем она отличается от перевода? // DTF. – 13


июня 2018 [электрон. ресурс]. – Режим доступа: https://dtf.ru/flood/21327-chto-
takoe-lokalizaciya-i-chem-ona-otlichaetsya-ot-perevoda

Интермедиальность, интертекстуальность и ремедиация: Литературная


перспектива интермедиальности , https://www.erudit.org/en/journals/im/2005-n6-
im1814727/1005505ar/abstract/

Интермедиальный опыт и дискурсивный голос в печатном тексте, аудиокниге и


подкасте H. P. Lovecraft's "The Statement of Randolph Carter "Jarkko Toikkanen and
Mari Hatavara DOI: 10.4324/9781003214915-18 Название книги Global Perspectives
on Digital Literature: Критическое введение в двадцать первый век
https://books.google.ru/books?hl=ru&lr=&id=aEa8EAAAQBAJ&oi=fnd&pg=RA1-
PA2019&dq=intertextual+intermediality+
+Audio+Description&ots=FBtWTFAHha&sig=KtsYL8espMXKNYbvBLWE_s4sts0&r
edir_esc=y#v=onepage&q=intertextual%20intermediality%20%20Audio
%20Description&f=false

16
Интертекстуальность, мультилокальность и децентрированность. -
URL: http://www.stg.brown.edu/projects/hypertext/landow/cv/l

Мандей, Джереми, ред. (2009): The Routledge Companion to Translation Studies ,


Page 141 9.0 Вопросы аудиовизуального перевода (English Book )
https://books.google.ru/books?
hl=ru&lr=&id=ictlRLq_pSsC&oi=fnd&pg=PA141&dq=Audiovisual+Translation&ots=
9KJzwurXCW&sig=27X1V6OuoupzG2hT06ArI2kyAmU&redir_esc=y#v=onepage&q
=Audiovisual%20Translation&f=false

Оригинальные статьи Аудиоописание с аудиосубтитрами - возникающая


модальность аудиовизуальной локализации Сабина Браун и Пилар Ореро
Страницы 173-188 | Поступила 03 ноября 2009 г., Опубликована онлайн: 24
сентября 2010 г. Цитирование этой статьи
https://doi.org/10.1080/0907676X.2010.485687

От комиксов к графическим романам: Contributions to the Theory and History...


редактор(ы): Даниэль Штайн, Ян-Ноэль Тон https://books.google.ru/books?
hl=ru&lr=&id=Tl7nBQAAQBAJ&oi=fnd&pg=PA191&dq=intertextual+intermediality+
+Audio+Description&ots=GGLb6rMDMa&sig=DSLBXcEz7v9I5ckAeabCSS-
bO74&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false

Перспективы аудиовизуального перевода Лукаш Богуцки, Кшиштоф Креденс


страница № 26 https://books.google.ru/books?hl=ru&lr=&id=6BA-
9PATk3EC&oi=fnd&pg=PA27&dq=audio+description+of+film&ots=bdBEUPY4dB&si
g=vvcjpDgnk4cOyXOP6P5SHNzPcJg&redir_esc=y#v=onepage&q=audio
%20description%20of%20film&f=false

Статьи Эмоциональное переживание фильмов: имеет ли аудиоописание значение?


Марина Рамос Страницы 68-94 | Опубликовано онлайн: 25 января 2015 г.
Цитировать эту статью https://doi.org/10.1080/13556509.2\`014.994853
17
Статья Алексей Козуляев – генеральный директор ООО «РуФилмс», руководитель
Школы аудиовизуального перевода от Национальной лиги письменных и устных
переводчиков (Россия) https://www.russian-translators.ru/articles/obuchenie-i-
obrazovanie/audiovizualnyperevod/

18

Вам также может понравиться