Вы находитесь на странице: 1из 10

1.

ДОГОВОР № 20559828 на оказание услуг


AGREEMENT No. 20559828 for
г. Лондон 16 Января 2024г.
the provision of services
London 16 January 2024.
Salimov Kholmurod,
Salimov Kholmurod,
именуемый далее и везде
«Заказчик» c oдной стороны, и hereinafter referred to as “Customer”, on
Общество с ограниченной the one hand, and EASY HR SOLUTIONS
Ответственностью LIMITED,
« EASY HR SOLUTIONS LIMITED» hereinafter referred to as “the Executor”,
represented by Mr. Parvez Miah, Director,
(далее и везде –
acting pursuant to the Articles of Association, on
«Исполнитель») в лице Директора the other hand, hereinafter individually and
Парвез Миа, действующего на collectively referred to respectively as “the Party”
основании Устава, с другой стороны, and “the Parties”, have concluded this Contract as
именуемые в дальнейшем Стороны, follows:
заключили настоящий Договор о
нижеследующем. 1. Object of this Contract
1. Предмет договора 1.1. The Customer instructs, and the
1.1. Заказчик поручает, а Contractor assumes the obligation to
Исполнитель принимает на себя provide services for the preparation
обязательство оказать услуги по of documents for employment in the
подготовке документов для Norway, in accordance with the
трудоустройства на территории Subject Assignment, which is an
Норвегии, в соответствии с Предметным integral partof this agreement.
заданием, являющимся неотъемлемой 1.2. Periods (stages) of the
частью данного договора. performance of work (provision of
1.2. Сроки (этапы) выполнения services) shall be determined in the
работ (оказания услуг) определяются в Technical Assignment.
Предметном задании.
2. Обязанности Сторон 2. Obligations of the Parties
2.1. Заказчик обязан: 2.1. The Customer shall be obliged:
а) оплачивать выполненные а) to pay for the work performed by
Исполнителем работы в соответствии с the Executor under the terms and
условиями настоящего договора; conditions of this Contract;
б) обеспечить своевременное b) to provide timely all necessary
information pertaining to the
предоставление Исполнителю всей performance of task to the Executor;
необходимой информации для c) if necessary, to provide facilities
выполнения задания; for the performance of task.
в) при необходимости обеспечить 2.2. The Executor shall be obliged:
условия выполнения задания. а) to perform work under the
2.2. Исполнитель обязан: Technical Assignment;
а) выполнить работы в b) upon performance of work, to use
соответствии с Техническим заданием; legal and impartial methods and
б) применять при выполнении means;
работ законные и объективные методы и c) to perform work in the full
средства; volume, in accordance with the
в) выполнить работы в полном procedure and within the period
объеме, порядке и сроки, определяемые в determined in this Contract and the
настоящем договоре и Техническом Technical Assignment.
задании.
Стр. / 2
Page

3. Порядок выполнения работ 3. Procedure of Work


3.1. Выполнение работ производится 3.1. The Executor shall perform
Исполнителем на основании work under the Technical
Технического задания Заказчика. Assignment of the Customer.
3.2. Исполнитель вправе привлекать для
выполнения работ по настоящему 3.2. The Executor may engage any
договору третьих лиц, при этом соблюдая third persons for the performance of
условия настоящего договора о work under this Contract, however,
коммерческой тайне (конфиденциальной subject to terms and conditions of
информации). Согласование с Заказчиком keeping the business secret
либо уведомление Заказчика о (confidential information) asprovided
привлечении третьих лиц не требуется. for in this Contract. Approval or
3.3. По окончании выполнения работ и в notification of the Customer of
установленные в Техническом задании engagement of any third persons is
сроки Исполнитель обязан направить not required.
Заказчику для подписания Отчет о 3.3. Upon completion of work and
выполненной работе и Акт сдачи- within the period fixed in the
приемки работ с перечнем выполненных Technical Assignment, the Executor
работ. shall be obliged to give the Report on
3.4. Если Заказчик в течение 10 (десяти) the performed work and theDelivery-
календарных дней со дня получения Acceptance Act with thelist of the
Отчета и Акта не направляет performed work to the Customer for
Исполнителю любыми средствами связи signing.
(в том числе по факсу) подписанный Акт
или мотивированное возражение, то 3.4. If the Customer within 10 (ten)
выполненные работы считаются days of the date of receipt of the
принятыми. Report and Act does not give the
3.5. Возражения Заказчика по Отчету signed Act or raise no argumented
должны быть обоснованными objection, the performed work shall
исодержать конкретные ссылки на be deemed accepted.
несоответствие работ результатам, 3.5. Objections of the Customer tothe
предусмотренным в задании. При этом Report shall be argumented and
Стороны обязаны немедленно include specific references to non-
согласовать условия conformity of work to the results
устранения претензии. specified in the assignment. In such a
3.6. Работы по настоящему договору, не case, the Parties shall promptly agree
предусмотренные Техническими задания- on terms in respect of settlement of
ми, оформляются дополнительным the claim.
соглашением. 3.6. Any work under this Contractnot
specified in the Technical
4. Стоимость работ Assignments shall be determined in a
и порядок расчетов supplementary agreement.
4.1. Стоимость и форма оплаты за 4. Cost of work
выполненные работы определяются and procedure for payment
Сторонами в Протоколе согласования 4.1. Cost of and form of payment for
стоимости работ, являющимся the performed work shall be
неотъемлемой частью настоящего determined by the Parties in the
договора. Protocol on Cost of Work Agreement
(Appendix No.1), which is an
inalienable part of this Contract.

Заказчик (Customer) Исполнитель (Executor)


Стр. / 3
Page
4.2. Оплата работ Заказчиком осуществ- 4.2. Payment for the work by the
ляется в течение 30-ти календарных дней Customer is carried out within 5
после подписания данного договора на calendar days after signing this
основании выставленных счетов путем agreement on the basis of invoices
перечисления денежных средств на счет issued by transferring funds to the
Исполнителя. account of the Contractor.
4.3. После подписания данного договора 4.3. After signing this agreement,
в течение максимум 14 дней Исполнитель within a maximum of 1 day, the
предоставляет Заказчику счет. Contractor provides the
4.4. В случае неправомерного отказа Customerwith an invoice.
Заказчика от подписания данного 4.4. In case of unlawful refusal of the
договора, срок платежа по данному акту Customer to sign this agreement, the
наступает на следующий день после даты, payment term under this act comeson
на которую должно было состояться the next day after the date on which
подписание данного договора. the signing of this agreement was to
4.5. После подписания настоящего take place.
Договора Заказчик перечисляет 4.5. After signing this Agreement,
Исполнителю платеж в размере, the Customer transfers the payment to
указанном в соответствующем the Contractor in the amountspecified
Техническом задании. in the relevant Terms of Reference.
5. Конфиденциальность 5. Confidentiality
5.1. Исполнитель обязуется не 5.1. The Executor shall be obligednot
использовать полученную в рамках to use any information obtained under
Договора информацию, в целях прямо this Contract for the purposes directly
или косвенно наносящих ущерб or indirectly causing damage to the
Заказчику и/или для получения каких- Customer and/or for gaining any
либо преимуществ и выгод в течение advantages or benefits within the
срока действия Договора. term of this Contract.
5.2. К конфиденциальной информации не 5.2. The confidential information
относится информация, которая отнесена shall not comprise any information
существующим законодательством к classified by the existing legislation
категории открытой и раскрытие которой as public information and disclosure
вменено в обязанность Заказчику. of which is a liability of the
5.3. За понесенные убытки от Customer.
разглашения конфиденциальной 5.3. For losses incurred from the
информации Сторонынесут disclosure of confidential
ответственность в соответствии с information, the Parties shall be liable
действующим законодательством in accordance with the current
Великобритании. legislation of the United Kingdom.
6. Force Majeure
6. Форс-мажор 6.1. Neither Party shall be liable for
failure to perform any of its
6.1. Ни одна из Сторон не будет нести
obligations in whole or in part, when
ответственности за полное или частичное
non-performance is a direct
невыполнение любых своих
consequence of any circumstances of
обязательств, если невыполнение будет
irresistible (force majeure) nature,
являться прямым следствием
which are beyond the reasonable
обстоятельств непреодолимого (форс-
control of the Parties and occurred
мажорного) характера, находящихся вне
after conclusion of this Contract.
контроля Сторон, возникших после
заключения Договора.

Заказчик (Customer) Исполнитель (Executor)


Стр. / 4
6.2. Форс–мажорными обстоятельствами 6.2. Under this Contract,Pageforce
по Договору являются: военные majeure shall include: hostilities,
действия, забастовки, пожары, strikes, fires, floods, earthquakes and
наводнения, землетрясения и иные other Acts of God.
стихийные бедствия. 6.3. In such a case, the period for the
6.3. При этом срок исполнения performance of obligations under this
обязательств по Договору соразмерно Contract shall be extended
отодвигается на время действия таких accordingly for the period during
обстоятельств и их последствий. which such circumstances and their
Сторона, для которой создалась consequences take place. Any Party
невозможность исполнения обязательств which is unable to perform any of its
по настоящему договору, о наступлении, obligations under this Contract shall
предполагаемом сроке действия и promptly give written notice to the
прекращении other Party specifying the occurrence,
вышеуказанных обстоятельств expected period of duration and the
немедленно, в письменной форме, end of the aforesaid circumstances. If
известит другую Сторону. Если any Party is unable in whole or in part
невозможность полного или частичного to perform its obligations within the
исполнения обязательств будет period exceeding 3 months, the
существовать свыше 3 месяцев, Executor shall have the right to
Исполнитель вправе расторгнуть Договор terminate this Contract in whole or in
полностью или частично без обязанности part without any liability to
по возмещению возможных убытков (в compensate for any possible losses
том числе расходов) Заказчика. (including any costs) of the Customer.
7. Early Termination
7. Досрочное of this Contract
расторжениедоговора 7.1. This Contract may be terminated
7.1. Договор может быть расторгнут по on the initiative of the Customer in
инициативе Заказчика в случае: the following cases:
а) разглашения Исполнителем а) if the Executor discloses any
конфиденциальной информации; confidential information;
б) в иных случаях, предусмотренных b) in any other cases specified in the
действующим законодательством laws of the UK in force.
Великобритании. 7.2. This Contract may be terminated
7.2. Договор может быть расторгнут по on the initiative of the Executor in the
инициативе Исполнителя в случае: following cases:
а) невыполнение Заказчиком а) if the Customer does not carry out
обязательств по оплате выполненных its obligations in respect of payment
работ; for the performed work;
б) не обеспечения Заказчиком b) if the Customer does not provide
информацией, требуемой для выполнения information necessary for the
Исполнителем своих обязательств по performance by the Executor of its
настоящему Договору; obligations under this Contract;
в) создание Заказчиком условий, c) if the Customer provides any
препятствующих выполнению facilities prevented the Executor from
Исполнителем принятых по Договору performance of its obligations
обязательств; undertaken under this Contract;
г) в иных случаях, предусмотренных d) in any other cases specified in the
действующим законодательством laws of the UK in force.
Великобритании.

Заказчик (Customer) Исполнитель (Executor)


Стр. / 5
7.3. Сторона, выступившая инициатором 7.3. The Party which initiated the
Page
расторжения Договора, обязана termination of this Contract shall
уведомить другую сторону о give notice to the other Party of the
прекращении работ не менее чем за 5 cessation of work at least 5 (five)
(пять) рабочих дней до предполагаемой business days prior to the expected
даты прекращения работ. date of such cessation.
7.4. С момента получения Стороной 7.4. Upon receipt of notice of
извещения о расторжении Договора, termination of this Contract by any
Исполнитель не имеет права продолжать Party, the Executor has no right to
работу по Договору, а Заказчик не вправе continue any work under this
требовать продолжения работ. Contract and the Customer has no
а) в такой ситуации Исполнитель готовит right to demand the continuation of
отчет о проделанной работе, результатах work.
проведенных мероприятий, а также а) in such a case, the Executor shall
делает расчет причитающегося ему prepare the Report on the performed
вознаграждения за фактически work and results of the taken
выполненные работы. measures, as well as shall calculate
б) на основании предоставленного the remuneration due to it for the
Исполнителем Отчета Стороны actually performed work.
определяют стоимость выполненных б) on the basis of the Report provided
работ и производят окончательныйрасчет by the Executor the Parties shall
в течение 5 (пяти) рабочих дней после determine the cost of the performed
подписания соответствующегодокумента, work and make final settlement
закрепляющего расторжение Договора и within 5 (five) business days after
определяющего стоимость работ signing of the respective document
Исполнителя. stating the termination of this
Contract and determining the cost of
8. Другие условия work performed by the Executor.
8.1. Права на использование результатов 8. Other Terms and Conditions
работы по настоящему договору в любой 8.1. Any rights to use the results of
форме принадлежат Заказчику, передача work under this Contract in any form
результатов работы третьей стороне shall belong to the Customer, the
может быть осуществлена Исполнителем Executor may transfer the results of
только по согласованию с Заказчиком. work to any third party only with the
8.2. Настоящий договор считается consent of the Customer.
заключенным и вступает в действие с 8.2. This Contract shall be deemed
момента получения Исполнителем concluded and shall come into effect
соответствующего платежа и действует from the moment of receipt by the
до полного исполнения Сторонами своих Executor of the payment, and shallbe
обязательств по настоящему Договору. В valid until full performance by the
части неисполненных обязательств Parties of their obligations under this
Договор продолжает действовать и в Contract. In case of its termination,
случае его расторжения до полного и this Contract shall continue in force in
надлежащего исполнения Сторонамиэтих part of not performed obligations
обязательств. until full and proper performance of
such obligations by the Parties.

Заказчик (Customer) Исполнитель (Executor)


Стр. / 6
8.3. Во всех иных случаях, не 8.3. In all other cases not specified
Page in
упомянутых в настоящем Договоре, this Contract the Parties shall be
стороны руководствуются положениямии governed by the provisions and rules
нормами действующего of the laws of the Russian Federation
законодательства. in force.
8.4. Настоящий договор составлен в двух 8.4. This Contract is drawn up in two
экземплярах, на двух языках (на русском copies, in two languages (in Russian
и на английском) по одному для каждой and English), each copy for each
стороны, оба экземпляра имеют Party, both copies have equal legal
одинаковую юридическую силу. В случае force. In case of any discrepancy in
возникновения каких-либо разночтений interpretation, the Russian version of
русский текст Договора имеет this Contract shall prevail.
преимущественное значение. 8.5. All Appendixes to this Contract
8.5. Все приложения к настоящему are its inalienable parts.
договору являются его неотъемлемой
частью. 8.6. All disputes in connection with
8.6. Все разногласия по данному this Contract shall be settled by
договору разрешаются путем negotiations.
переговоров. 8.7. If the Parties are unable to settle
ИСПОЛНИТЕЛЬ
8.7. В случае невозможности решить any disputes by negotiations, such
спорные вопросы путем переговоров они disputes shall be settled by the
разрешаются в Арбитражном суде города Arbitration Court in the city of
Лондон. Применимое право –Британское. London. The governing law shall be
9. Адреса, контакты и подписи the law of the British.
Сторон:
9. Addresses, contacts and Signatures of
the Parties:
ЗАКАЗЧИК
CUSTOMER EXECUTOR
Salimov Kholmurod
EASY HR SOLUTIONS LIMITED
Date of Birth: 08.03.2000
Legal address:
Passport ID: FA1225192
20-22 Wenlock Road, London, England, N1 7GU
Passport validity: 08.03.2030
Company type:
Country: Uzbekistan Private limited Company
Mr. Parvez Miah
Director

Заказчик (Customer) Исполнитель (Executor)


Стр. / 7
PageNo. 1
Appendix
Приложение №1 to SERVICESCONTRACT
к Договору №20559828 от 16.01.2024. No. 20559828 dated 16.01.2024.
на оказаниеуслуг

Protocol No. 1
Протокол №1
on Cost of Work Agreement
согласования стоимости работ
The cost of the work of our company, specialists
Стоимость работы нашей компании, from the recruiting department, legal department and
специалистов отдела рекрутинга, юридического отдела support department is paid by the employer.
и отдела сопровождения оплачивается со стороны The client, in turn, must cover the cost of
работодателя. documents for obtaining a visa.
Клиент в свою очередь должен покрыть Namely:
стоимость документов для открытия визы. Work permit - 150 euros

А именно: Compulsory health insurance policy - 180 Euro


Payment of all necessary fees (consular fee) –
Разрешение на работу - 150 евро
143 Euro.
Полис обязательного медицинского страхования- At the first stage, after signing this agreement and
180 Евро agreeing on a candidate for the vacancy, he
is obliged to transfer 150 euros to the company to
Оплата всех необходимых сборов start working with his documents and to order a work
(консульский cбор) - 143 Евро. permit.

На первом этапе после подписания данного After the work permit is ready, the client
договора и согласования кандидата на вакансию он undertakes to pay the remaining cost of documents for
обязан перечислить компании 150 евро для начала ordering an insurance policy and paying the consular fee.
работы с его документами и для заказа разрешения на All payments are made only according to specially
работу. issued invoices.
После готовности разрешения на работу клиент
обязуется оплатить оставшуюся часть стоимости
документов для заказа страхового полиса и для
оплаты консульского сбора.

Все оплаты производяться только по специально


выставленным счетам-фактурам.

ЗАКАЗЧИК CUSTOMER

(подпись)
Seal

ИСПОЛНИТЕЛЬ EXECUTOR

Parvez Miah
Парвез
Director
Миа

Seal
(подпись)

Заказчик (Customer) Исполнитель (Executor)


Стр. / 8
Page

Заказчик (Customer) Исполнитель (Executor)


Стр. / 9
PageNo.
Appendix
Приложение №1 1 to
к Договору №20559828 от 16.01.2024. SERVICESCONTRACT
на оказаниеуслуг No. 20559828 dated 16.01.2024.

Техническое задание № 1. Technical Assignment No. 1

Цель работы по данному Purpose of work under this


Техническому заданию: Technical Assignment:
Подобрать для заказчика Select a vacancy for the customer,
вакансию, согласовать кандидатуру agree on the customer’s candidacy for this
заказчика на данную вакансию. vacancy.
Подготовить необходимый пакет Prepare the necessary package of
документов для открытия рабочей визы в documents to open a work visa to Norway
Норвегию сроком на 1 год, а именно : for a period of 1 year, namely: Contract with
Контракт с работодателем, Приглашение the employer, Invitation to work, Work
на работу, Разрешение на работу, Полис permit, Health insurance policy.
медицинского страхования. Place the candidate in line at the
Поставить кандидата в очередь в embassy to submit documents and undergo
посольство для сдачи документов и an interview.
прохождения собеседования. Prepare the candidate for the
Подготовить кандидата к interview.
собеседованию. Make a transfer sheet to your place of
Составить трансферный лист до work. Provide assistance upon the
места работы. Оказывать помощь по candidate’s arrival in Norway.
приезду кандидата в Норвегию. Provide legal support to the candidate
Оказывать юридическое at every stage of employment. If the job is
сопровождение кандидата на каждом not suitable for the customer within 30 days,
этапе трудоустройства. В случае, если we will select a new vacancy free of charge
заказчику не подойдёт работа в течении and arrange a transfer to a new place of
30-ти дней бесплатно подобрать новую work.
вакансию и организовать перевод на Provide assistance in obtaining a
новое место работы. residence permit at the request of the
Оказывать помощь в получении customer.
ВНЖ по желанию заказчика.

ЗАКАЗЧИК
CUSTOMER

(подпись)
Seal

ИСПОЛНИТЕЛЬ
EXECUTOR
Парвез Миа
Директор Parvez Miah
Director

(подпись)
Заказчик (Customer) Исполнитель (Executor)
Стр. / 1
Seal Page 0

Заказчик (Customer) Исполнитель (Executor)

Вам также может понравиться