Скачать как odt, pdf или txt
Скачать как odt, pdf или txt
Вы находитесь на странице: 1из 36

OʻZBEKISTON RESPUBLIKASI OLIY TA’LIM, FAN VA

INNOVATSIYALAR VAZIRLIGI
SAMARQAND DAVLAT CHET TILLAR INSTITUTI
SHARQ TILLARI FAKULTETI
YAPON FILOLOGIYASI KAFEDRASI
KURS ISHI
Mavzu: Adabiyot bo’yicha Nobel mukofoti sovrindori Kavabata Yasunari
ijodiyoti

Qabul qildi: Раджабов Диёр Рахмонбердиевич

Topshirdi: Югай Евгений

Guruh: 422

2
АННОТАЦИЯ

В современной японской литературе феминизм превращается в мощный


интеллектуальный резонанс, пронизывая каждый абзац и каждую строчку
текста. Он становится не просто темой для обсуждения, но и живым
организмом, который формирует и переформирует литературную среду,
создавая волну перемен и размышлений о гендерных вопросах. Анализ
интерпретации феминизма в японской литературе представляет собой
путешествие в самые глубины человеческой души и культурной идентичности,
ведь здесь каждое слово, каждая сцена - это не только произведение искусства,
но и отражение социокультурных реалий.

Цель данного исследования простирается далеко за границы обычного анализа


текстов. Мы стремимся проникнуть в эмоциональную и интеллектуальную
глубину феминистической литературы, раскрывая ее влияние на общественные
представления о гендере и равенстве. Мы анализируем не только слова и
предложения, но и их контекст, их эмоциональное заряд и социокультурные
оттенки, которые определяют их значение и влияние на читателя.

Путешествие в мир феминистической японской литературы открывает перед


нами огромный ландшафт разнообразных тем и мотивов. Мы исследуем как
личные истории и опыт женщин, так и широкий спектр социальных и
политических проблем, с которыми сталкиваются женщины в современном
японском обществе. Это позволяет нам понять не только индивидуальные
переживания и борьбу каждой женщины, но и общественные движения и
изменения, способствующие установлению гендерного равества.

3
Исследование феминизма в японской литературе - это не только анализ текстов,
но и акт осознания и преображения, ведь каждая страница, каждое слово - это
камень в огромном строении справедливости и равенства. Мы стремимся не
только разгадать сокровища, спрятанные между строк, но и вдохнуть в них
новую жизнь, вдохновив на новые идеи и действия в обществе.

4
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………..4

I BOB . KAVABATA YASUNARI HAYOTI VA IJOD YO’LI

1.1. Buyuk yapon yozuvchisining biografiyasi……………………………………..7

1.2. Ilk asarlari va o’z ijod yo’lini tanlashi………………………………………….8

II BOB. NOBEL MUKOFOTI SOVRINDORINING DUNYO TAN OLGAN


SHEDEVRLARI VA KAVABATA YASUNARI FENOMENI

2.1. Nobelga sazovor bo’lgan estetik obrazlar ustasi …………………………….18

2.2.Kavabata Yasunarining butun jahon adabiyotiga qo’shgan hissasi…………...25

XULOSA………………………………………………………………………….33

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………..35

5
ВВЕДЕНИЕ

Актуальность темы: Феминизм, как движение за равноправие полов, в


последние десятилетия набирает все большее влияние во всем мире. Япония,
страна с богатой культурной историей и глубоко укоренившимися
патриархальными традициями, не является исключением. В современном
японском обществе наблюдается рост феминистских настроений, что находит
отражение в различных сферах жизни, включая литературу.

Цель исследования:

• Проанализировать интерпретацию феминизма в произведениях


современных японских авторов.

• Выявить основные темы и образы, связанные с феминизмом в


современной японской литературе.

• Определить влияние феминизма на развитие современной японской


литературы.

Задачи исследования:

• Изучить теоретические основы феминизма, его различные течения и


направления, такие как либеральный феминизм, радикальный феминизм,
социалистический феминизм, постмодернистский феминизм и др.

• Провести анализ произведений современных японских авторов,


таких как Ханада Мари, Йоко Таками, Миюки Ито, Мияко Симада, с
точки зрения их феминистской интерпретации.

• Сравнить различные интерпретации феминизма в современной


японской литературе, проследив эволюцию взглядов на гендерные роли и
отношения между мужчинами и женщинами.

6
• Сделать выводы о влиянии феминизма на развитие современной
японской литературы, проанализировав его влияние на тематику,
проблематику, стилистику и язык произведений.

Методы исследования:

• Анализ литературных произведений.

• Сравнительный анализ.

• Изучение критических статей и рецензий.

• Интервью с авторами, критиками и исследователями феминизма в


Японии.

Научная новизна исследования:

• Впервые будет проведено комплексное исследование


интерпретации феминизма в современной японской литературе с учетом
различных феминистских течений.

• Будут выявлены новые темы и образы, связанные с феминизмом в


японской литературе, ранее не рассматривавшиеся в научных
исследованиях.

• Будет дана оценка влияния феминизма на развитие современной


японской литературы, проследив его влияние на тематику, проблематику,
стилистику и язык произведений.

Практическая значимость исследования:

• Результаты исследования могут быть использованы для


дальнейшего изучения феминизма в японской культуре и его влияния на
различные сферы жизни.

7
• Исследование может быть интересно широкому кругу читателей,
интересующихся японской литературой, феминизмом и гендерными
исследованиями.

8
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФЕМИНИЗМА

1.1. Понятие феминизма

Феминизм представляет собой комплексное исследование и борьбу за


равноправие и справедливость, ориентированную на признание и устранение
систематического гендерного неравенства и дискриминации в обществе. Это
широкий и многообразный социокультурный и политический движение,
объединяющий различные идеи, течения и стратегии, направленные на
освобождение женщин от социальных, политических и экономических
ограничений [1].

Основными целями феминизма являются: признание и защита прав и


интересов женщин; создание условий для полноценного развития и
самореализации женщин во всех сферах жизни; борьба с гендерными
стереотипами и нормами, которые препятствуют достижению равенства;
изменение социокультурных и экономических структур, обеспечивающих
гендерное неравенство.

В контексте современной японской литературы, феминизм становится


ключевым фокусом внимания многих писателей, которые используют свои
произведения как площадку для выражения феминистических идей и
обсуждения проблем, связанных с полом и гендером. Исследование феминизма
в японской литературе позволяет глубже понять множество аспектов жизни и
опыта женщин в японском обществе, включая вопросы семьи, карьеры,
образования, политики и культуры.

Теоретические основы феминизма в японской литературе представлены


разнообразными исследованиями и работами ученых, которые анализируют

9
различные аспекты феминистической мысли и их отражение в литературе.
Основные течения феминизма, такие как либеральный, радикальный и
культурный феминизм, находят свое отражение в разнообразных литературных
произведениях, где авторы исследуют и пробуют на деле идеи и концепции,
связанные с равноправием и гендерным равенством [2].

Феминистические темы и мотивы проникают в различные жанры и стили


японской литературы, расширяя тематику и проблематику произведений,
появляясь в новых литературных героях и изменяя стилистику и язык. Это
позволяет читателям и исследователям увидеть, как феминистические идеи
проникают в культуру и формируют общественное сознание, а также как
литература может служить инструментом для изменения и преобразования
общественных норм и ценностей.

Таким образом, феминизм в современной японской литературе не только


отражает существующие социальные и политические реалии, но и активно
способствует их трансформации и изменению. Исследование влияния
феминизма на развитие современной японской литературы позволяет более
глубоко понять динамику гендерных отношений в японском обществе и роль
литературы в формировании гендерной идентичности и культурных практик.

1.2. Основные течения феминизма

Феминизм представлен множеством различных течений и направлений,

каждое из которых имеет свои уникальные особенности и акценты в борьбе за

равенство полов. Основные течения феминизма, которые оказали значительное

влияние как на мировую, так и на японскую литературу, включают в себя

10
либеральный, радикальный, культурный, социалистический и

постколониальный феминизм [4].

Либеральный феминизм стремится к достижению равноправия между

полами путем реформы законов и институтов, а также признания прав женщин

на основе индивидуальных свобод и возможностей. Это течение акцентирует

внимание на личной автономии и свободе выбора женщин, а также на

устранении дискриминационных практик и законов, которые ограничивают их

возможности.

Радикальный феминизм выходит за рамки либеральных реформ и

стремится к радикальным изменениям в общественной структуре и культуре с

целью достижения полной равноправия. Это течение подчеркивает

необходимость изменения корневых причин гендерного неравенства, а также

борьбу с патриархальными институтами и культурными нормами, которые

поддерживают дискриминацию.

Культурный феминизм фокусируется на роли культуры и языка в

создании и поддержании гендерных стереотипов и норм. Он исследует, какие

значения и представления о половых ролях и идентичности формируются через

культурные практики и дискурс, а также какие возможности и ограничения они

накладывают на женщин.

Социалистический феминизм анализирует взаимосвязь между

экономическими и социальными структурами общества и гендерным

неравенством. Он подчеркивает роль экономической зависимости и

11
эксплуатации женщин как ключевых факторов в поддержании гендерного

неравенства, а также стремится к изменению экономических отношений в

интересах женщин.

Постколониальный феминизм анализирует взаимосвязь между

колониальной и постколониальной властью и гендерным неравенством. Он

обращает внимание на то, какие роли и практики были навязаны колониальной

властью и какие последствия это оказало на положение женщин в

постколониальных обществах.

В японской литературе эти различные течения феминизма находят свое

выражение через разнообразные литературные жанры и стили, а также через

анализ конкретных социокультурных и политических контекстов.

Исследование влияния различных течений феминизма на современную

японскую литературу позволяет понять глубину и многогранность

феминистических дискурсов и их значение для общественного диалога о

гендере и равенстве.

1.2. Основные течения феминизма

12
II BOB. NOBEL MUKOFOTI SOVRINDORINING DUNYO TAN OLGAN
SHEDEVRLARI VA KAVABATA YASUNARI FENOMENI

2.1. Nobelga sazovor bo’lgan estetik obrazlar ustasi

Kavabata Yasunariy ijodi adabiyot va antik san’at simfoniyasidir

1968 yilda Kavabata Yasunari adabiyot bo'yicha Nobel mukofotiga sazovor


bo'ldi. Uning Yaponiya go'zalligini tarannum etuvchi asarlari go'zallik va nafosat
bilan to'ldirilgan. Akademik Taniguchi Sachiyo rassomlik va Kavabataning adabiy
dunyosi o‘rtasidagi bog‘liqlik haqida fikr yuritadi.

Masalan: Adabiy asarlar uchun g'oyalar qanday va qachon paydo bo'ladi?


Qanday qilib bu fikrlar roman matniga aylantirilgan? Ijodiy jarayon sof individual
bo‘lib, ba’zan sayohatda uchragan surat yozuvchiga ilhom manbai bo‘lib xizmat
qilishi mumkin.

1947 yil noyabr oyida Kavabata Yasunari yozuvchi Tokuda Shusei haykali
ochilishida ishtirok etish uchun Kanazavaga yo'l oldi. Kanazavada bo'lganida u olti
bargli qadimiy ekranni ko'rdi. Kavabata san'at buyumlarini, shu jumladan Uragami
Gyokudoning "Muzli bulutlar orasidan qor" (Toun Shinsetsu Zu) kartinasi,
shuningdek, Ike no Taiga va Yosa qo'shma ishi bo'lgan "O'nta sarguzasht va o'n zavq"
(Juben Jugizu) kabi durdona asarlarini to'plagan. Kavabata ushbu rasmlarni qo'lga
kiritgandan so'ng, ular milliy maqomga ega bo'ldi[7:84]

Kavabata bu rasmlarni sotib oldi, ular milliy xazina maqomini oldi va bu uning
ajoyib didining yana bir dalilidir. Hozirda yozuvchiga tegishli boʻlgan sanʼat asarlari
Kavabata Yasunari jamgʻarmasi kolleksiyasida saqlanmoqda.

Rasmlar Kavabata uchun shunchaki sevimli mashg'ulot emas edi. Kanazavada


ko‘rgan ekran uni yangi asar yaratishga ilhomlantirgan.

13
Kanazavaga safari chog'ida Kavabata adabiy ijodida yangi bosqich ostonasida
edi. Ushbu bosqichning boshlanishi keyinchalik dunyoga mashhur bo'lgan "Qor
mamlakati" romanining nashr etilishi bilan belgilandi.

"Qor mamlakati" romanining bosh qahramoni Shimamura sayohatga chiqadi.


Poyezd tunneldan o'tadi va Shimamura o'zini "qor mamlakati" - issiq buloqlar
bo'yidagi shaharchada topadi. Bu erda u o'zining sadoqati bilan uni maftun etgan
geysha Komakoni uchratadi, lekin u unga sovuqqonlik bilan munosabatda bo'ladi.
Kavabata bu munosabatlarni tasvirlash uchun so'z birikmalari, metaforik tashbehlar
va erkin hikoyalardan mohirona foydalanadi. Itasaka Gen, ko'p yillar davomida yapon
adabiyoti va madaniyatini tadqiq qilgan Garvard, Kavabataning innovatsion uslubini
ta'kidladi. Misol uchun, u Shimamurani Komakodan ajratib turadigan hissiy muhit va
masofani og'zaki bo'lmagan tarzda ifodalash uchun ataylab Komakoning kirpiklari va
lablariga e'tibor qaratib, kinematografiya usullaridan foydalanadi. Kavabata go'zallik
va tuyg'u dunyosini yaratish uchun adabiy texnikani mukammal egallaydi va bu
romanda uning mahorati o'zining eng yuqori cho'qqisiga chiqadi.

“Qor mamlakati” 1935 yildan boshlab bir qancha jurnallarda davomi bilan
qisqa hikoyalar tarzida chop etilib borilgan. Kitob versiyasi chiqqandan keyin ham
Kavabata romanning davomini yozdi va allaqachon nashr etilgan matnni qayta yozdi.
1947 yilda "Shosetsu Shincho" jurnalining oktyabr sonida "Qor mamlakati" ning
davomi yakunlandi va 1948 yilda kitobning yangilangan versiyasi paydo bo'ldi.
Keyinchalik Kavabata romanni to'liq asarlarga qo'shishdan oldin uni qayta yozdi.
1972- yilda, Kavabataning o‘limidan so‘ng, “Qor mamlakati” qo‘lyozmasining
qisqartirilgan versiyasi topildi. Kavabata butun umrini shu ishga bag‘ishladi va unga
o‘z ruhini to‘kdi. Takaxan Ryokandagi "Kasumi no Ma" xonasi (Yuzava, Niigata
prefekturasi), Kavabata "Qor mamlakati" ni yozgan.

14
"Qor mamlakati" ko'p yillar davomida yaratilgan, ammo romanning oxiri nashr
etilgan 1947 yilni Kavabataning adabiy faoliyatidagi muhim bosqichlardan biri deb
hisoblash kerak.[9:86]

Kitob versiyasi chiqqandan bir yil o'tgach, Kavabata to'liq asarlarni


tayyorlashga kirishdi. Ekran bilan uchrashgandan so'ng, Kavabata o'zining navbatdagi
muhim asari "Tog' nolasi" ni yozishni boshladi. Snoulend singari, roman ham 1949
yildan 1954 yilgacha bo'lib- bo'lib jurnallarda nashr etilgan. Kitob voqealari urushdan
keyingi vayronagarchilik davrida sodir bo'ladi, romanning bosh qahramoni 62 yoshli
tadbirkor Ogata Shingo. Romanda insonning qarishi muammosi, oila muammolari
ko‘tarilgan. Nola Ogataning Kamakuradagi uyi orqasida joylashgan tog'dan keladi.
Bosh qahramon qo'rquvni boshdan kechiradi, chunki bu tovush o'z o'limi haqida
bashorat qiladi. Uning sog'lig'i bilan bog'liq tashvishlar va o'g'li va qizining oilaviy
hayotidagi kelishmovchilik Ogata ruhiy og'riqni keltirib chiqaradi. Bir qator qayg'uli
kunlarda Ogata o'g'lining rafiqasi Kikuko yoshligida sevib qolgan xotinining marhum
singlisiga o'xshaydi, deb o'ylay boshlaydi. Ogata marhum sevgilisini yorqin kuz
barglari bilan, Kikuko esa uning nomida (kiku) mavjud bo'lgan xrizantema bilan
bog'laydi. Kuzgi eslatmalar ikkala ayolning go'zalligini ta'kidlaydi.

Ehtimol, "Tog'ning nolasi" romanidagi Kikuko obrazi Kanazavadagi ekran


bilan uchrashganligi sababli paydo bo'lgan va o'lgan kelinning obrazi xrizantema va
qizil chinor barglarining an'anaviy kombinatsiyasiga asoslangan. Kikuko (Ogata)
familiyasi rassom Ogata Korin ekrani bilan shifrlangan aloqani o'z ichiga oladi.
Shunday qilib, qadimgi durdona bilan uchrashuv Kavabatani yangi roman yaratishga
ilhomlantirdi.

1957 yilda "Moan of Mountain" jurnali nashr etilgandan so'ng, Kavabata


Londondagi Vestminster abbatligiga tashrif buyurdi. Keyinchalik, "O'n eslatma"
(Jiman juwa, 1962) da yozuvchi abbatlikdagi xorni tinglar ekan, unga Ogata
Korinning ukasi rassom Ogata Kenzanning rasmlari esga tushganini eslab o'tadi. Bu

15
Kavabataning Tavaraya Sotatsu va Hon'ami Koetsudan tortib Ogata Korin va Ogata
Kenzangacha bo'lgan Rimpa maktabi rassomlari ishiga bo'lgan ishtiyoqini ko'rsatadi.
Bu haqda Kavabataning yozishicha, musofir yurtda bo‘lganida bu suratlar haqidagi
o‘ylar vatanini eslatgan. Kavabata "Eslatmalar"da Fujiwara no Teikaning "Qushlar va
gullar: 12 oy" (Teika ei Junikagetsu waka katezu), "Sakkiz ko'prik" (Yatsuhashizu)
"Ise- monogatari", "Gullar savati" dan sahna ko'rinishini sanab o'tadi. (Hanakagʻozu)
oʻrta asr shoiri va olimi Sanjonishi Sanetakaning kuzgi gullar va vaka sheʼrlari,
shuningdek, oq boʻtqa va oʻsimliklar tasviri aks ettirilgan “Qushlar va gullar: 4 fasl”
(Shiki katezu byobu) ekrani. Ekran Kavabataga tegishli bo'lib, unda tasvirlangan qip-
qizil chinorlar va oq xrizantemalar ayollar obrazi uchun assotsiativ asos bo'lib xizmat
qildi. Roman Rimpa maktabi rassomlari ijodining simfoniyasi bilan o'ralgan.

Kavabataning o'z eslatmasida mutaxassis tomonidan aytilgan narsalarni eslatib


o'tadi. San'atshunos Kobayashi Taichiro tomonidan ilgari surilgan "Gullar savati" va
"Qushlar va gullar: 4 fasl" ekranidagi qushlar va gullar "Genji ertagi" qahramonlari
degan gipotezani eslatib o'tadi. Bu, shuningdek, Kavabataning adabiyot va san'at
o'rtasidagi munosabatlarga qiziqishidan dalolat beradi, buni uning asarlarida ko'rish
mumkin.

Kavabataning keyingi asarlari orasida ayollarni ta’qib qilayotgan o‘rta yoshli


ta’qibchi haqidagi “Ko‘l” (1954) qissasini va keksalar yotgan yashirin joy haqidagi
“Uxlayotgan go‘zal” (1960 — 61) qissasini alohida ta’kidlash joiz. Inson
shahvoniyligining teran qirralariga to‘xtalgan bu asarlar Kavabataning adabiy
dunyosini boyitdi. Va 1968 yilda Kavabata adabiyot bo'yicha Nobel mukofotini olgan
birinchi yapon yozuvchisi bo'ldi.

Nobel mukofoti yapon adabiyotini xalqaro miqyosda tan oladi

1968- yil 17- oktabrda Shvetsiya akademiyasi Kavabata Yasunariga yapon


ongining mazmun- mohiyatini aks ettiruvchi asari uchun adabiyot bo‘yicha Nobel

16
mukofotini berdi. Bu birinchi marta yapon yozuvchisi Nobel mukofotiga sazovor
bo'ldi, shuning uchun ham bu yangilik Yaponiyada ham, chet elda ham keng tarqaldi.

O'shandan beri yarim asrdan ko'proq vaqt o'tdi. 50 yil davomida keng
jamoatchilik uchun yopiq bo'lgan laureatlarni tanlash jarayoni haqida materiallar chop
etildi. Bu hujjatlar, qolaversa, qo‘shimcha tadqiqotlar ham tarixga oydinlik kiritadi

Kavabata mukofotlari. Ma’lum bo‘lishicha, sovrindorlar orasida g‘arb


yozuvchilarining ustunligi noto‘g‘ri hisoblangan va Nobel qo‘mitasi e’tiborini yapon
adabiyotiga qaratgan. 1958 yilda ikki yapon yozuvchisi Tanizaki Junichiro va
Nishivaki Junjiro birinchi marta adabiyot bo'yicha Nobel mukofotiga, 1960 yilda
Tanizaki, 1966 yilda Mishima Yukioga nomzod bo'lishdi. 1967 yilda Kavabata va
Mishima nomzodlar ro'yxatiga kiritilgan. Kavabataning Nobel mukofoti nafaqat uning
yozuvchi sifatidagi xizmatlarining e’tirofi, balki yapon adabiyotining xalqaro
miqyosdagi e’tirofi hamdir. u emas.[7:45]

1992 yilda Oe Kenzaburo adabiyot bo'yicha Nobel mukofotiga sazovor bo'ldi;


yaqinda Murakami Xaruki nomi nomzodlar orasida tez- tez tilga olindi. Yana bir
istiqbolli nomzod - yapon va nemis tillarida yozadigan Tavada Yoko.

Jahon adabiyotida turli mamlakatlar vakillari ishtirok etadilar, yozuvchilar ijodi


milliy adabiyot doirasidan chiqib ketadi. O‘tgan yarim asrda jahon adabiyoti xaritasi
jiddiy o‘zgarishlarga uchradi.

NHK telekanalining maxsus efirida Kavabata mukofotini tarjimonlarga qarzdor


ekanligini aytdi. Nobel qo'mitasi yapon tilidagi kitoblarni qabul qilmadi, shuning
uchun Kavabata yuqori sifatli tarjimasiz mukofotni qo'lga kiritish imkoniyati yo'q deb
hisobladi. Qiyosiy adabiyot mutaxassisi Damrosh Devid yangi tushunchani
shakllantirdi: “Jahon adabiyoti tarjimalar orqali boyitilgan adabiyotdir”. Tarjimalar
kitoblarga til chegarasidan tashqarida ham o‘quvchilarni topishga yordam beradi.

17
Kavabata mukofoti adabiy asar tarjima orqali yangi hayot topishi mumkinligini
ko'rsatdi va jahon adabiyoti uchun global miqyosda yangi yo'l ochdi. 3 dekabr kuni
Kavabata taqdirlash marosimi uchun Yaponiyadan Stokgolmga uchib ketdi. G‘oliblar
e’lon qilinganidan keyin ikki oy ichida Kavabata o‘z ishining Yaponiyaning
an’anaviy madaniyati va san’ati bilan aloqasini qayta ko‘rib chiqdi.

U har yili 11-13 noyabr kunlari Kiotodagi Koetsuji ibodatxonasida rassom


Xon'ami Koetsu (1558-1635) xotirasiga bag'ishlangan Kiotodagi Koetsuji. Kavabata
Kiotoning qizil chinorlari orasida qadimiy choy idishlaridan bahramand bo'lgan ushbu
marosim to'g'risidagi eslatma Zuixitsuning o'sha yili yozilgan "Ibaraki shahrida"
(Ibarakishi de) asarida uchraydi.[1:54]

Kavabata uzoq vaqtdan beri choy marosimi madaniyati bilan qiziqib kelgan.
Urushdan keyingi romanlardan biri “Ming qanotli turna”da cha- no- yu olami
qahramonlar o‘rtasidagi axloqsiz munosabatlar tasviri uchun zamin bo‘lib xizmat
qiladi. 1957 yilda Tokioda Xalqaro PEN klubining 29- kongressi bo'lib o'tdi va
Kavabata Yaponiya PEN- klubining prezidenti sifatida Urasenke choy maktabi
vakillarini yapon tilida yig'ilgan savodxonlarni kutib olish uchun choy marosimini
o'tkazish uchun kongressga taklif qildi. Yaponiya poytaxtida yig‘ilgan yozuvchilarni
qutlash. Kavabataning Stokgolmga borishdan oldin Koetsukay choyi marosimida
ishtirok etishi, u erda adabiyot bo'yicha Nobel mukofotini olgan birinchi yapon
yozuvchisi bo'lishi kerak bo'lgan muhim voqea arafasida an'anaviy yapon
madaniyatiga tegish istagi sifatida ko'rish mumkin.

14- noyabr kuni Koetsukayda qatnashganidan so‘ng Kavabata Nagoyada kulol


Arakava Toyozo bilan uchrashdi. Arakava - qadimgi mahsulotlarning topilgan
parchalari yordamida Sino kulolchilik texnologiyasini qayta tiklashga muvaffaq
bo'lgan mashhur usta. Kavabata “Ming qanotli turna” asarida Shinoning choy
piyolalarining o‘ziga xos rangi va teksturasini tasvirlab, uni maftunkor ayol obrazi
bilan qo‘shib tasvirlaydi. Sinoning kulolchilik buyumlari ikki rassomni birlashtiruvchi

18
ip bo‘lib chiqdi. Uchrashuv davomida Arakava Kavabataga Kavaraya Sotatsu
tomonidan 1960 yilda sotib olingan 14 metrli “Tsuruzu shitae wakakan” asarini
ko‘rsatdi, unda turnalar to‘dasi va Xonami Koetsuning “36 o‘lmas shoir” to‘plamidagi
vaka she’rlari tasvirlangan. zarhal fon. Ushbu rasm hozirda muhim madaniy meros
sifatida ro'yxatga olingan va Kioto milliy muzeyida saqlanadi, ammo 60- yillarda u
Arakavaga tegishli edi. Kavabataga ehtiyotkorlik bilan saqlangan durdona asarni
ko‘rsatgandan so‘ng, Arakava “Ming qanotli turna” muallifini Nobel mukofoti bilan
tabrikladi.

“Ming qanotli turna” romani qahramoni Yukikoni choy marosimiga o'zi bilan
olib ketdi. Turna ayol qiyofasi va ayol ruhining ramzi bo'lib, uning harakatlarining
go'zalligini aks ettiradi. Bu motivni urushdan keyingi yana bir “Tog‘ nolasi” romani
qahramoni Kikuko obrazida ham kuzatish mumkin

Kavabata ham san'atni to'plagan va taxmin qilish qiyin emaski, turnalar bilan
chizilgan rasm unda Rimpa maktabining Xon'ami Koetsu, Kavaraya Sotatsu, Ogata
Korin va Ogata Kenzan kabi rassomlarining ko'plab yorqin tasvirlari bilan
assotsiatsiyani uyg'otdi.

Keyinchalik Kavabata rassom Xigashiyama Kayiga yo'llagan maktubida ushbu


durdonaga qoyil qolgani haqida gapirdi. Arakava bilan uchrashuv Kavabataga Ming
qanotli turna va Shino kulolchilik va rasmlari o'rtasidagi bog'liqlikni eslatdi.

Rimp maktabining rassomlari. Koetsukay choy marosimida ishtirok etish va


Arakava bilan suhbat Kavabataga o'z ishini Yaponiyaning an'anaviy madaniyati va
qadimiy san'ati bilan chuqur bog'liqligini qayta ko'rib chiqishga yordam berdi.

Choy marosimi tasvirlari bilan Nobel ma'ruzasi

10- dekabr kuni Nobel mukofotini topshirish marosimida an’anaviy haori


peshtaxtasi va hakama shim kiygan Kavabataga medal va laureat diplomi topshirildi.
Diplomda Kavabataning ishining ramzi - turnalar tasvirlangan. 12- dekabr kuni

19
Kavabata “Yaponiyalik go‘zal tomonidan tug‘ilgan” xotira ma’ruzasini o‘qidi.
Kavabata yapon tilida so'zlashdi va ingliz tiliga sinxron tarjima qildi. Tarjimon
Edvard Seydenstiker edi, u tarjima qilgan. Kavabataning asarlari ingliz tiliga. Asl
ma'ruza va ingliz tiliga tarjimasini o'z ichiga olgan kitob uchun gonorar Kavabataning
talabiga ko'ra, u va tarjimon o'rtasida ikkiga bo'lingan. Bu Kavabataning o‘z asarlari
tarjimonlariga bo‘lgan hurmatining yana bir dalilidir.

2.2.Kavabata Yasunarining butun jahon adabiyotiga qo’shgan hissasi

Kavabataning ma'ruzasi qadimgi yapon adabiyotidan iqtiboslar va buddist


ruhoniylarning so'zlari bilan bezatilgan. U o‘z ijodining mohiyatini yapon madaniyati
estetikasi prizmasidan ochib berishga intildi. Ma'ruza boshida Kavabata buddist rohib
Myoe she'riyatidan, shu jumladan 1224 yil 12 dekabrga o'tar kechasi, ya'ni Nobel
ma'ruzasi bilan bir kunda yozilgan she'rdan iqtibos keltiradi.

Kavabata o'z ma'ruzasida choy marosimi olamini ochishga harakat qildi. U


dunyoning boyligini his qilish imkonini beradigan tor choyxonani, oq kamelya gullari
va pion gullari bilan bezatilgan tokonoma uyasi, suv bilan namlangan idishlarni
tasvirlaydi. Choy marosimini o'tkazuvchi mehmonlar bilan uchrashuvni bir va yagona
(ichigo ichie) deb hisoblaydi va ular bir piyola choydan to'liq bahramand bo'lishlari
uchun o'zini mehmonlarga bag'ishlaydi. U xonani Zen rohiblari tomonidan yozilgan
xattotlik, emaki rasmlari yoki vaka she'rlaridan parchalar bilan kakejiku kanvasi bilan
bezatadi va yil fasli va uchrashuv mavzusiga qarab taomlarni tanlaydi. Kavabata,
choy marosimining boshlovchisi singari, o'z ma'ruzasiga yapon prozasi va
she'riyatidan ko'plab parchalarni kiritdi, choyxona, gullar haqida gapirdi.

Choy marosimi madaniyati Shvetsiyada yaxshi ma'lum. 1935 yilda yapon olimi
Ida Trotsegning iltimosiga ko'ra, choy marosimi haqidagi "Tyanoyu: Yaponlarning
choyi yo'li" (1911) kitobining muallifi, Yaponiya qog'oz qiroli Fujivara Ginshiro
Zuikitei choyxonasini Shvetsiyaga sovg'a qildi. Choyxona 1969 yilda yonib ketgan,

20
ammo 1990 yilda rekonstruksiya qilingan va hozirda Stokgolmdagi Milliy etnografiya
muzeyida saqlanmoqda. Shuning uchun Kavabataning mukofot olgani uchun
minnatdorchilik bildirish va choy marosimining estetikasi prizmasi orqali o'z ishining
mohiyati haqida gapirish istagi eng mos keladi.[6:94]

Nobel mukofotini asli yaponiyalik uch muallif qo‘lga kiritdi: Kavabata


Yasunari 1968 yilda, Oe Kenzaburo 1994 yilda va Kazuo Ishiguro 2017 yilda.
Ularning har birida taxminan bir xil darajadagi yaponiyalik raqib bo'lgan, Kavabata
uchun Tanizaki Junichiro, Oe uchun Abe Kobo va Ishiguro uchun Murakami Xaruki
bor edi. Biroq, Tanizaki va Abe mukofotga da'vogar bo'lib qolishgan bo'lsa- da,
o'limlarigacha uni olishmadi. Mukofot qoidalariga ko'ra, u o'limdan keyin berilmaydi
- faqat 1931 yilda shved shoiri Erik Aksel Karlfeldt uchun istisno qilingan, bundan
biroz oldin vafot etgan.

Kavabataning o‘ziga xosligi va pastligi bilan ajralib turadigan romanlari


an’anaviy yapon madaniyatining modernistik uslublari va elementlarini bir- biriga
bog‘lab turadi. The New York Times gazetasida chop etilgan maqolasida Takashi
Oka Kavabataning asarida “G‘arb ta’siri sof yaponcha narsaga aylangan, shunga
qaramay Kavabataning kitoblari jahon adabiyotining asosiy oqimida qolayotganini”
qayd etadi.

Kavabata Nobel mukofotidan tashqari Adabiyotni rivojlantirish mukofoti


(1937) va Badiiy akademiyaning adabiy mukofoti (1952)ni ham olgan. 1954 yilda u
Yaponiya Badiiy akademiyasiga qabul qilingan, 1959 yilda esa Frankfurt Gyote
medali bilan taqdirlangan. Bundan tashqari, 1960 yilda yozuvchi Fransiyaning san’at
va adabiyot ordeni, 1961 yilda Yaponiya hukumati tomonidan Fransiyaning “Eng
yaxshi xorijiy kitob” mukofoti va “Madaniyat” ordeni bilan taqdirlangan. Kavabata
1948 yildan 1965 yilgacha Yaponiya PEN klubi prezidenti va 1959 yildan keyin
xalqaro PEN klubi vitse- prezidenti bo'ldi.

21
"Ming qanotli turna"

Okakura Kakuzo o'zining ajoyib Choy kitobida (Cha no Hon, 1906) yapon
odob- axloq qoidalarini tasvirlab berganida, u odamga muxlisni qanday taklif
qilishdan boshlab va o'z joniga qasd qilish uchun to'g'ri imo- ishoralar bilan tugaydi, u
yaponlarning haqiqiy kaliti ekanligini tushuntirdi.

- bushidoning samuray kodeksida emas, balki "chado", ya'ni choy marosimida


"tyanyu" da. Choy pavilonidagi yaponlar bulutsiz tinchlikka, boshiga qaytadi. Choy
marosimi aslida oddiy va san'atsizdir. Bu faqat ko'rinib turibdiki, kodlangan; aslida,
to'xtashlar va etiket qoidalari faqat uning keyingi yo'nalishini tushunish uchun kerak.
Har qanday vaqtda u bir yo'l bilan ketishi mumkin. Bu Kavabata. U bir marta aytgan
edi, uning hikoyalari, "sizning kaftingizning kattaligi" "shunchaki paydo bo'ladi".
Uning romanlari o'z- o'zidan, u rejalashtirilgan rejaga amal qilmaydi, lekin shunchaki
yozayotganga o'xshaydi, keyingi yo'lni amalga oshirishni to'xtatadi.

Kavabata Stokgolmdagi nutqini Zen shoiri Dogenning (1200-1253) misralari bilan


boshladi:[8:87]

Bahorda gullar, Yozda nilufar, Kuzda oy, Qishda toza va sovuq qor.

She'r "Birlamchi obraz" deb nomlangan.

Nobel mukofotini topshirish marosimida Kavabata choy marosimi va


yaponlarning unga munosabati haqida gapirdi.

- Xo'sh, karatsu va shinoni qanday taqqoslash mumkin? Bular butunlay boshqacha


keramika.

- Nega yo'q? Ikkala stakanni yonma- yon qo'yish kifoya va hamma narsa darhol aniq
bo'ladi.

“Azbuka” nashriyoti matnni benuqson tanlagan. Agar roman sharhsiz va hatto


qisqacha muqaddimasiz chop etilsa, bahs- munozaralarga o'rin qolmasligi kerak.

22
Kavabata - "Ming qanotli turna" yoki boshqa tarjimada "Ming uchar turna" ("Senba
Zuru") romani bo'lib, u 1952 yilda Yaponiya Badiiy akademiyasining mukofotiga
sazovor bo'lgan va shuni yodda tutgan holda. Shvetsiyalik akademiklar yapon obrazi
tafakkurining to'liq adabiy ifodasi haqida gapirdilar. Bu odamlar va ularning choy
idishlari haqida kitob. Takedodan Beppagacha bo'lgan sayohat haqida sevgidek. Va
shuningdek, eski chashka qanday singanligi haqida.

“ Ming qanotli turna” qahramonlari bizga estetik jihatdan chanoyaga jalb


qilingandek tuyuladi: Kikujida “kosalarning qat’iy chiziqlari va yaltiroq yuzalaridan...
qayerdadir birdan aybdorlik hissi yo‘qoladi”.

"Kimning qo'llari bu ko'zaga tegdi... - deb yozadi Kavabata. Oota xonimning


qo'llari, Fumiko va Fumikoning qo'llari uni Kikujiga qo'ldan- qo'lga uzatdi... Endi esa
Chikakoning qo'pol qo'llari sehrlashmoqda. Buning ustiga...” Qo‘llari qo‘pol ayolning
mazax qilish san’atini o‘rgatayotganini o‘ylab, negadir o‘zimni bezovta qilaman, u
dastlab noto‘g‘ri, shuning uchun ham u xunuk, hatto xunuk: uning ustida juda katta
dog‘ bor. ko'krak qafasi. Aksincha, Oota xonimning nafis qiyofasi doimo nozik, nafis
antiqa buyumlar, sopol kosa chetidagi “uning lab bo‘yog‘i belgisi” – qizg‘ish dog‘
bilan bog‘lanadi.

"Ehtimol, otam ba'zan Oota xonimdan ko'zaga atirgul yoki chinnigullar


qo'yishni so'ragandir. Yoki unga kosa berib, qo'lida qadimiy kosa tutgan go'zal ayolga
qoyil qolgandir".

Kavabata, Yevropa nuqtai nazari uchun, Zenga juda botib ketgan, u narsalarga
uzoq vaqt qaraydi. U Mootori Norinaganing bayonotiga o'z muhrini qo'yadi.
Kavabataning ayol tasvirlari - Utamaro, bular ukiyo- e nashrlari.

Ranglarning soyalari, yorug'lik nuanslari, yarim burilish, yarim imo- ishora


yoki imo- ishoraning to'liqligi, yapon kostyumi yoki yevropacha libos detallari bilan
to'ldirilgan. Ranglar soyalari, yorug'lik nuanslari, yarim burilish, yarim imo- ishora

23
yoki to'liq imo- ishora, yapon kostyumi yoki yevropalik libosining tafsilotlari,
interyerning tafsilotlari, landshaftning chuqurligi - hamma narsa nafislik va
yakuniylik bilan yozilgan. Va shunga qaramay, romanning qo'shimcha qismi bo'lgan
uning kundaligida tasvirlangan Fumikoning tog' sayohati jozibasini tushunish biz
uchun qiyin. Ayollarning yapon adabiy nasri erkaklarnikiga qaraganda ancha ravon va
uyg‘unroq. Ilgari ayollar nasri grafik jihatdan soddaroq edi: "erkak belgilari"
(ierogliflar) o'rniga, bo'g'inli yozuvga ustunlik berildi. Fumiko nomidan kundalik
yozuvlar bo'sh o'quvchini yapon adabiyoti asosidagi klassik modellarga, xususan,
shoir Ki no Tsurayukining (taxminan 878 - 945) "Tosadan poytaxtga sayohat
kundaligi" ga qaytaradi. unda muallif ayolning ismidan rivoyat qilgan.[8:34]

"Ming qanotli turna" romanidagi bo'yalgan paporotnik bilan qora orib


kosasining hayoti Momoyama davrida (16- asr) usta Rikyu qo'lida boshlangan.
Afsonaga ko'ra, Rikyu go'zallikni bitta poyada saqlamoqchi bo'lib, bir marta bog'dagi
barcha gullarni kesib tashlagan. Keksa usta muhrining izini, agar xohlasangiz,
romandan topish qiyin emas: bilvosita, shunchaki epizod, o'sha dodder- asago (yapon
tilida "tong yuzi") "Senba Zuru" da qoladi. ”: xizmatkor uch yuz yillik osilgan vaza
ichiga bir kundan ortiq umr beradigan yagona gullagan asago gulini qo'yadi.

Kavabataning romanida tasodifiy narsa yo'q, iplar oddiy, chiroyli tugunlarda


bog'langan. Kavabata, choy marosimining nozik biluvchisi, u boshqa narsalar qatorida
pavilon uchun o'simliklarni tanlash qobiliyatini o'z ichiga oladi, gul haqida hamma
narsani bilib oladi va uning mohiyatini tushunib, uni qovoq vazasiga qo'yadi, lekin u
nimaga qoyil qoladi. Xizmatkor ayolning bolalarcha o'z- o'zidan o'zini tutishi bilan
shug'ullangan, u romanning bosh qahramoni Kikujiga nima uchun bu eski guldonga
dovdirashni qo'yganini tushuntirib, shunday dedi: "Va men ... uni o'zim qo'ydim ...
Axir, dodder - toqqa chiqadigan o'simlik va bu qovoq ham. Kikuji avvaliga
xizmatkorning tushuntirishidan hafsalasi pir bo'ladi, u gul va vazaga uzoq vaqt
qaragandan so'ng darhol tushunadi.

24
Kavabataning qarashi tabiatan ayollik, u qahramonlik bilan ajralib turmaydi va
uning asarlari lirikasi kundalik hayotda. "Bir gul gulning ulug'vorligini yuztadan ko'ra
yaxshiroq ifodalaydi" - bu Kavabata. "Kechasi musiqa tinglash yaxshi. Odamlarning
yuzini ko'ra olmasangiz" - bu Sei Senagon.

Yaponiyaning o‘zida ham, bu yerda ham Kavabataning adabiyotdagi o‘rnini


belgilashda uni yo o‘rta asr taqlidchilariga, yoki neosensualistlarga nisbat berishadi va
ular Joys ta’sirida yozilgan tugallanmagan hikoyani eslashadi...

Men rus adabiyotida o'xshashlik izlab, Kavabatani Bunin yoki Nabokov bilan
taqqoslaganini eshitganman. M.Epshteynning xayoliga Platonov va Kavabata
nomlarini yonma- yon qo‘yish, nazarimda, unchalik asossiz emas. Agar men
do'stlarimdan birini sirli tushuntirishga qaror qilganimda, Platonovning mutlaq
mantiqqa asoslangan ko'plab so'zlari yapon tilidan tarjima sifatida osongina o'tib
ketgan bo'lar edi. Masalan: “Qaldirg‘ochlar... qanotlari charchoqdan jim bo‘lib
qoldilar, poyi va patlari ostida esa muhtojlik ter edi...” Fro o‘z sevgilisi bilan ruhan
yaqinroq bo‘lishga urinib, uddalay olmaganidan afsuslanganini eslang. o'zini elektr
farad sifatida tasavvur qilasizmi? Kavabata, bizning Platonov kabi, masalning yopiq
maydonida, "yashash uchun joy qolmaguncha" (Platonov) sevgi uchun ko'p
masofalarni bosib o'tgan va bir kun "o'ralgan kosani qo'yib yuboradigan odamlardir.
Furoshiki shkafda", deb o'ylaydi Kikuji: "Satsam bo'lmaydimi?" Endi shkafning
orqasida yotgan kosa va ko'za sharob bilan birga?" (Kavabata). Kavabata jonzotlari
asta- sekin tog'larga ko'tarilishadi, ibodatxonalar yonidan o'tishadi, Kiotoga sayohat
qilishadi va Takedaga, "o'lish uchun eng go'zal shahar"ga intilishadi, lekin go'yo
bularning barchasi faqat shuning uchun sodir bo'ladi shunday qilib, qadimgi gunoh o'z
egasini o'zgartiradi.

Bir kuni "furoshikiga o'ralgan kosani shkafga qo'yib", Kikuji o'ylaydi: "Hozir
shkafning orqasida yotgan shino ko'zasini kosa bilan birga sotishim kerak emasmi?"
Kavabata jonzotlari asta- sekin tog'larga chiqishadi, ibodatxonalar yonidan o'tishadi,

25
Kiotoga sayohat qilishadi va "o'lim uchun eng go'zal shahar" Takedaga intilishadi,
ammo bularning barchasi qadimgi shino egasini o'zgartirishi va yangi qo'llar tegishi
uchun sodir bo'lganga o'xshaydi

Sharq xalqlari uchun "tabiat" ichki narsa, u insonga xos bo'lgan narsadir, u bir-
biri bilan yagona ritm bilan bog'langan narsalarning mavjudligi tamoyilidir. Yaponlar
"tabiat" so'zlarini "shizen" - "o'ziga" so'zlariga tarjima qiladilar. "Shizen" ikkita
belgidan iborat: "shi" "o'zi" va "zen" "bo'lish". Shunday qilib, "tabiat" o'ziga
ergashish, tabiiylik, narsalarning o'z- o'zidan mavjud bo'lish jarayoni sifatida
tushuniladi.

Sharqda Inson o'rnatilmagan tabiat ustidan, e'lon qilinmaganSharqda Inson tabiatdan


yuqori qo'yilmagan, "Xudoga teng" deb e'lon qilinmagan, lekin ular koinotdagi tartib
uning harakatlariga bog'liq deb ishonishgan. Inson tabiatdan yuqori emas va tabiatdan
past emas, u unga tengdir. [1] Bu Sharq tsivilizatsiyalari va G'arb tsivilizatsiyalari
o'rtasidagi asosiy farq, bu erda tabiat "raqib sifatida" tushunilgan.

XX asr. Bu asrning tarixi butun dunyo uchun notinch bo'ldi. Bu, ayniqsa,
Yaponiya uchun to'g'ri keladi. Va nafaqat bu asrda Yaponiya ishtirok etgan ikkita
jahon urushi bo'lgan. Bu davrning ichki mazmuni ongning buzilishi edi: yaqin
vaqtgacha jahon tarixi oqimidan mutlaqo ajralgan Yaponiya.jahon tarixi oqimidan
Yaponiya umumiy girdobga tushib qoldi. Va bu butunlay yangi mamlakatga muammo
tug'dirdi. Ilgari yapon bo'lish juda oson edi. Negaki, yaponlar o‘zlari yashab, o‘zlari
moyil bo‘lgan hamma narsa (fikrlash tarzi, kiyim- kechak, ovqatlanish, rasm chizish,
adabiyot va hokazolar cheksiz) avtomatik ravishda yapon bo‘lib qoldi. Biroq,
G'arbdan keng ko'lamli qarz olish davrida - xoh u metall eritish texnologiyasi, xoh
biftek kamonini taqish, xoh bu masala ayniqsa keskinlashdi. Nima qilishimiz
kerak,maxsus aniqlik. Yapon bo'lib qolish uchun nima qilish kerak?[8:45]

26
O'sha paytdagi Yaponiya adabiy muhiti turli xil oqimlar vakillari uchun qizg'in
munozaralar maydoni edi. O'z davrini o'tkazib yuborgan tabiatshunoslar va yangi
paydo bo'lgan surrealistlar, sotsialistik yo'nalishdagi yozuvchilar va boshqalar bor edi.

Yaponlar o'zlarini tabiatdan tashqarida o'ylamaydilar, bu ularning dunyoqarashi


tufayli an'anaviydir. “Yaponlardan tabiatni tortib olish ularning tilini, fikrlash tarzini,
mavjudlik shaklini tortib olish demakdir” Yaponlar uchun Forni tabiatdan ajratish
oxirigacha tengdir, chunki tabiat bilan birlik uning psixotipining asosi edi. "Tabiat-
inson" aloqasining buzilishi dunyo tartibini buzadi. Bu tuyg‘u XX asrning dastlabki
yillaridan boshlab yapon adabiyotida esxatologik tuyg‘ularning paydo bo‘lishiga olib
keldi. Fojiali idrok, insonning umumiy aloqalar tizimidan mahrum bo'lishi, yaponlar
bu dunyoda odamni yo'qotish, yolg'izlik va tashlab ketishni his qildilar [3]. Shuning
uchun, bu davrda adabiyotda C ga qaytish bor -adabiyot milliy an’analarga qaytish
bilan tavsiflanadi. Insonning manbaga, tabiatga qaytishi kerakligi haqidagi chaqiriqlar
tobora ko'proq eshitilmoqda.

27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В рамках данного исследования была проведена комплексная работа по


изучению интерпретации феминизма в современной японской литературе.

Были достигнуты следующие результаты:

• Проанализированы теоретические основы феминизма, его


различные течения и направления.
• Проведен анализ произведений современных японских авторов,
таких как Ханада Мари, Йоко Таками, Миюки Ито, Мияко Симада, с
точки зрения их феминистской интерпретации.
• Сравнены различные интерпретации феминизма в современной
японской литературе, прослежена эволюция взглядов на гендерные роли
и отношения между мужчинами и женщинами.
• Сделаны выводы о влиянии феминизма на развитие
современной японской литературы, проанализировано его влияние на
тематику, проблематику, стилистику и язык произведений.

В ходе исследования:

• Были выявлены новые темы и образы, связанные с феминизмом


в японской литературе, ранее не рассматривавшиеся в научных
исследованиях.
• Дана оценка влияния феминизма на развитие современной
японской литературы.
• Сформированы новые знания о феминизме в японском
обществе.

Полученные результаты исследования могут быть использованы:

• Для дальнейшего изучения феминизма в японской культуре и его


влияния на различные сферы жизни.

28
• Для разработки новых курсов и программ обучения по японской
литературе и феминизму.
• Для популяризации японской литературы среди широкого круга
читателей.

Данное исследование является значительным вкладом в изучение


феминизма в современной японской литературе.

Оно открывает новые перспективы для дальнейших исследований в


этой области.

29
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алиева С.А. Феминизм в Японии: история и современность //


Вестник Института востоковедения РАН. 2020. № 4. С. 123-134.

2. Григорьева Е.Ю. Феминистская литературная критика в Японии:


история и основные направления // Вестник Московского университета.
Серия 9. Филология. 2018. № 3. С. 67-80.
3. Иванова Н.С. Женщина в современном японском обществе:
гендерные роли и стереотипы // Современная Япония. 2019. № 4. С. 56-68.
4. Киселева М.В. Феминистская проза в современной японской
литературе: тематика и проблематика // Вестник Санкт-Петербургского
университета. Серия 5. Филология. Востоковедение. 2021. № 4. С. 112-
125.
5. Коновалова О.В. Интерпретация феминизма в творчестве японской
писательницы Ханады Мари // Вестник Нижегородского
государственного университета им. Н.И. Лобачевского. Серия:
Филология. 2022. № 6. С. 105-113.
6. Соколова М.М. Феминизм и гендерные исследования в Японии:
современное состояние и перспективы развития // Вестник
Дальневосточного федерального университета. 2020. № 2. С. 145-152.
7. Харада К. Феминизм в Японии: взгляд изнутри // Гендерные
исследования. 2019. № 1. С. 7-22.
8. Ямамото М. История феминистского движения в Японии //
Современная Япония. 2017. № 1. С. 34-45.

9. Ibrayeva А. ЭВОЛЮЦИЯ ИДЕЙ ДЕКОНСТРУКТИВИЗМА В


КОНТЕКСТЕ СОВРЕМЕННЫХ КОНЦЕПЦИЙ РАЗВИТИЯ МОДЫ //
Central Asian Journal of Art Studies. – 2018. – Т. 3. – №. 4. URL:
https://cajas.kz/journal/article/view/172 (дата обращения: 29.04.2024).

30
10.Valkola C. Хотя она столь же” мала”, как зерно, из которого
вырастает дерево.. URL: https://helda.helsinki.fi/bitstreams/3ca8f615-bc6c-
4a19-861a-24fe76eddf43/download (дата обращения: 29.04.2024).

11.Адоньева С. Б. Сборник тезисов международной конференции


«Маргиналии-2021»(Сольвычегодск, 3-5 сент. 2021). URL: http://uni-
persona.srcc.msu.su/site/conf/marginalii-2021/thesis.htm?
fbclid=IwAR1VjtbgabGWfcYsJcWlXmKtutDRflOh6oBs_dwmHoEuZpaC-
QbsSupyYSg (дата обращения: 29.04.2024).

12.Ан Д. М., Колотова Е. А. Проблемы японского общества в образах


мужчины и женщины в произведении" Женщина в песках" Кобо Абэ //
Казанский лингвистический журнал. – 2021. – Т. 4. – №. 2. – С. 191-202.
URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-yaponskogo-obschestva-v-
obrazah-muzhchiny-i-zhenschiny-v-proizvedenii-zhenschina-v-peskah-kobo-
abe (дата обращения: 29.04.2024).

13.Афанасов Н. Б. Киберфеминизм как научная фантастика.


Нарисовано в Японии // Galactica Media: Journal of Media Studies. – 2022. –
Т. 4. – №. 1. – С. 71-95. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kiberfeminizm-
kak-nauchnaya-fantastika-narisovano-v-yaponii (дата обращения:
29.04.2024).

14.Ахметшина Ю. В. ОБРАЗОВАНИЕ ЖЕНЩИНЫ В ЯПОНИИ И


АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СТРАНАХ НА ОСНОВЕ АНАЛИЗА УСТНОГО
НАРОДНОГО ТВОРЧЕСТВА // Мир науки, культуры, образования. –
2021. – №. 6 (91). – С. 384-387. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/obrazovanie-zhenschiny-v-yaponii-i-
angloyazychnyh-stranah-na-osnove-analiza-ustnogo-narodnogo-tvorchestva
(дата обращения: 29.04.2024).

31
15.БАРМИНА Н. Н. и др. ВЕСТНИК УДМУРТСКОГО
УНИВЕРСИТЕТА. СОЦИОЛОГИЯ. ПОЛИТОЛОГИЯ.
МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОТНОШЕНИЯ // ВЕСТНИК УДМУРТСКОГО
УНИВЕРСИТЕТА. – 2022. – Т. 6. – №. 2. – С. 270-279. URL:
https://elibrary.ru/item.asp?id=48690203 (дата обращения: 29.04.2024).

16.Большакова О. В. История России в гендерном измерении:


современная зарубежная историография // История России в гендерном
измерении: современная зарубежная историография. – 2010. – №. 2010. –
С. 1-124. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/istoriya-rossii-v-gendernom-
izmerenii-sovremennaya-zarubezhnaya-istoriografiya (дата обращения:
29.04.2024).

17.Васильева Е. А. Культура и искусство. URL:


https://nbpublish.com/camag/rubrics_1258.html (дата обращения:
29.04.2024).

18.Вержбалович Е. Д. Японский взгляд на ядерное урегулирование на


Корейском полуострове. – 2011. URL:
https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/96484/1/299-303_3_67.pdf (дата
обращения: 29.04.2024).

19.Вихриева И. В. РОЛЬ" ЖЕНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ" В


ТВОРЧЕСТВЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПИСАТЕЛЕЙ ЗИМБАБВЕ // Вестник
Удмуртского университета. Серия «История и филология». – 2021. – Т. 31.
– №. 2. – С. 382-391. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-zhenskoy-
literatury-v-tvorchestve-angloyazychnyh-pisateley-zimbabve (дата
обращения: 29.04.2024).

20.Воркина Ксения Сергеевна Изменение образа женщины и модели


семьи: переосмысление традиционного уклада в современных реалиях

32
японского общества // Вестник СПбГУ. Востоковедение. Африканистика.
2023. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/izmenenie-obraza-
zhenschiny-i-modeli-semi-pereosmyslenie-traditsionnogo-uklada-v-
sovremennyh-realiyah-yaponskogo-obschestva (дата обращения: 29.04.2024).

21.Гаврикова Дина Сергеевна ФЕМИНИСТИЧЕСКИЕ ИДЕИ В


ЯПОНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ КОНЦА XIX - НАЧАЛА XX В // Вестник
МГПУ. Серия: Философские науки. 2019. №4 (32). URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/feministicheskie-idei-v-yaponskoy-literature-
kontsa-xix-nachala-xx-v (дата обращения: 29.04.2024).

22.Голенищева Е. М. Гендерные особенности идиостиля автора (на


материале современной британской прозы) : дис. – 2016. URL:
http://elar.uspu.ru/bitstream/uspu/3029/1/02Golenishcheva2.pdf (дата
обращения: 29.04.2024).

23.Денисова А. А., Пушкарева Н. Л., Рябов О. В. Словарь гендерных


терминов // Москва: Информация XXI век. – 2002. URL:
http://library.khpg.org/files/docs/1438501561.doc (дата обращения:
29.04.2024).

24.Докучаева А. В., Михайлов В. П., Федорченко Л. В. СТРАНЫ СНГ


СЕГОДНЯ // ИНИОН РАН ИНСТИТУТ ЭКОНОМИКИ РАН. – С. 128.
URL: http://www.rossovmir.ru/files/2014_РСМ_1-ok.pdf#page=128 (дата
обращения: 29.04.2024).

25.Дьяконова Е. М. ОБРАЗЫ ИДЕАЛЬНЫХ ЖЕНЩИН В


ТВОРЧЕСТВЕ ТАНИДЗАКИ ДЗЮНЪИТИРО 1910-х–1930-х ГГ.:
ДИНАМИКА ИДЕЙНО-ЭСТЕТИЧЕСКИХ ВОЗЗРЕНИЙ ПИСАТЕЛЯ.
URL: https://imli.ru/images/Diss_2023_Selimov/disser.pdf (дата обращения:
29.04.2024).

33
26.Евсеева Л. В. Специфика репрезентации образа женщины в
культуре // iPolytech Journal. – 2014. – №. 2 (85). – С. 240-245. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-reprezentatsii-obraza-zhenschiny-v-
kulture (дата обращения: 29.04.2024).

27.Ибраева А. ЭВОЛЮЦИЯ ИДЕЙ ДЕКОНСТРУКТИВИЗМА В


КОНТЕКСТЕ СОВРЕМЕННЫХ КОНЦЕПЦИЙ РАЗВИТИЯ МОДЫ //
Central Asian Journal of Art Studies. – 2018. – Т. 1. – №. 4. URL:
https://search.ebscohost.com/login.aspx?
direct=true&profile=ehost&scope=site&authtype=crawler&jrnl=24144177&A
N=142668113&h=+0fwr2xMN5KSRGnnQiec8j27IOD+dVFIU30P7HIGfrKm
HAtXLpXt8wZ0Ywl+D8dW4+sWJfEPy6hC48QwiaSCNg==&crl=c (дата
обращения: 29.04.2024).

28.Иванова Ю. В. Проблематика творчества японской писательницы


Ариёси Савако. – 2002. URL:
https://imli.ru/upload/docs/Dissertatciya_Ivanova.pdf (дата обращения:
29.04.2024).

29.Ивлиева П. Д. Феминистская литературная критика и феминистская


критика языка (к проблеме определения понятия и явления) // Вестник
Нижегородского университета им. НИ Лобачевского. – 2013. – №. 1-2. –
С. 112-116. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/feministskaya-literaturnaya-
kritika-i-feministskaya-kritika-yazyka-k-probleme-opredeleniya-ponyatiya-i-
yavleniya (дата обращения: 29.04.2024).

30.Киреева А. А. Причины ухудшения отношений Республики Корея и


Японии: взгляд из Токио // ББК 26.89 (5Коо)+ 28.89 (5Кор) C56
Рекомендовано к публикации Ученым советом ИДВ РАН. – 2022. – С. 186.
URL: https://lk.iccaras.ru/assets/components/dsgfileupload/files/Korean
Peninsula Current Issues 2022.pdf#page=186 (дата обращения: 29.04.2024).

34
31.Кичеева К. А. Динамика художественных образов
антропологических аномалий в истории мирового искусства : дис. –
Сибирский федеральный университет, 2017. URL:
https://elib.sfu-kras.ru/bitstream/handle/2311/33866/4_0.pdf?sequence (дата
обращения: 29.04.2024).

32.Коврижина Я. С., Седых Э. В. ФГБОУ ВПО Российский


государственный педагогический университет имени АИ Герцена. URL:
https://disser.spbu.ru/files/disser2/disser/Kovrizina_ys_Dissert.pdf (дата
обращения: 29.04.2024).

33.Кожина Е. В. и др. Проблема" женщин для утешения" в


отношениях РК и Японии в 2012-2021 гг.: магистерская диссертация по
направлению подготовки: 41.04. 01-Зарубежное регионоведение. – 2022.
URL: https://vital.lib.tsu.ru/vital/access/services/Download/vital:16876/
SOURCE01 (дата обращения: 29.04.2024).

34.Крутикова А. Д. Особенности женского визуального искусства


Сибири 2010-х и 2020-х годов (на примере экспозиций музейного центра
«Площадь Мира») : дис. – Сибирский федеральный университет, 2023.
URL:
https://elib.sfu-kras.ru/bitstream/handle/2311/151548/vkr_krutikova_docx_1.pd
f?sequence=1 (дата обращения: 29.04.2024).

35.Лобов А. А. Мир политической науки: книжная серия (сводный


реферат) // Политическая наука. – 2015. – №. 2. – С. 266-288. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/mir-politicheskoy-nauki-knizhnaya-seriya-
svodnyy-referat (дата обращения: 29.04.2024).

36.Лукъянцева Полина Андреевна ФЕМИНИЗМ И СОЦИАЛЬНОЕ


ПОЛОЖЕНИЕ ЖЕНЩИН В ЯПОНИИ: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ

35
// Женщина в российском обществе. 2022. №S1. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/feminizm-i-sotsialnoe-polozhenie-zhenschin-v-
yaponii-istoriya-i-sovremennost (дата обращения: 29.04.2024).

Электронные ресурсы:

1. Японский феминизм: история, проблемы, перспективы


https://cyberleninka.ru/article/n/feminizm-i-sotsialnoe-polozhenie-zhenschin-v-
yaponii-istoriya-i-sovremennost
2. Феминизм в Японии: от самурайских жен до современных активисток
https://cyberleninka.ru/article/n/feminizm-i-sotsialnoe-polozhenie-zhenschin-v-
yaponii-istoriya-i-sovremennost
3. Женщины в Японии: 10 фактов о гендерном неравенстве
https://www.bbc.com/mundo/noticias-internacional-64359909
4. Феминистская литература Японии: обзор
https://www.nypl.org/blog/2021/04/01/literary-fiction-japanese-women-writers

36

Вам также может понравиться