Скачать как docx, pdf или txt
Скачать как docx, pdf или txt
Вы находитесь на странице: 1из 6

Нестеркина А.В.

Томский государственный педагогический университет

Стилистические приемы в романе Ф.С. Фицджеральда «Великий


Гэтсби» и способы их передачи на русский язык

В данной статье рассматривается роль стилистических приемов в создании


художественного произведения и его переводе на другой язык. Проводится детальная
классификация стилистических приемов, осуществляется их анализ, изучаются способы
перевода стилистических приемов на материале романа Ф.С. Фицджеральда «Великий
Гэтсби» и его перевода на русский язык, выполненного Е. Калашниковой.

Ключевые слова: художественный перевод; стилистические приемы; стилистика; тропы;


стилистические фигуры.

Перевод – важный элемент нашей жизни, а художественный перевод –


культурной. Художественные переводы – это врата в новые миры, до этого
недоступные человеку по причине незнания другого языка. Художественный
перевод способствует культурному обмену между людьми. Это сложный,
многогранный процесс, требующий особых навыков от переводящего: языки
между собой могут разительно отличаться, а переводчику необходимо
максимально передать замысел художника средствами выразительности
языка перевода. Считается, что художественный перевод является
сложнейшим из письменных видов перевода.
В рамках статьи будет проведен анализ стилистических приемов в
романе Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» и способов их передачи на
русский язык.
Произведение Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» является не
только общепризнанной классикой американской литературы, но и объектом
для более глубокого понимания процесса художественного перевода.
В настоящее время выделяют две группы стилистических приемов:
тропы и стилистические фигуры.
Тропы – это лексико-фразеологические стилистические средства,
которые основаны на своеобразном использовании лексических значений. К
ним относятся: метафора, метонимия, синекдоха, ирония, зевгма, каламбур
(игра слов), антономазия (антономасия), эпитет, оксюморон, сравнение,
гипербола, литота, перифраз, эвфемизм и др. [1, с. 51].
В основе тропа лежит перенесение признаков одного предмета, явления
на другое. Перенесение признаков в тропах обусловливается разными
причинами, в соответствии с которыми тропы разделяют на простые –
эпитеты, сравнения; и сложные – метафоры, аллегории, иронии, гиперболы и
прочие.
Стилистическое использование различных типов лексических значений
можно подразделить, в частности:
1) на отношения по сходству признаков (метафора);
2) отношения по смежности / связи понятий (метонимия);
3) отношения, основанные на противоположных понятиях (ирония) [2, с.
125].
Метафорой называется образное выражение, в котором признаки одного
предмета или действия переносятся на другие [3, с. 92].
Метонимия – это вторая большая группа сложных тропов, что включает
образные выражения, в которых предмет или явление описываются способом
замены названием другого предмета или явления, связанного с первым
внешним или внутренним связями [3, с. 94].
Ирония как троп – это образное выражение, в котором слово или группа
слов приобретают значение противоположное основному. А сарказм – это
злая, горькая ирония [3, с. 81].
Стилистические фигуры – это особые синтаксические конструкции,
используемые для усиления образно-выразительной функции речи. К ним
относятся инверсия, обособление, параллелизм, хиазм, повторы (анафора,
эпифора, кольцевой повтор, подхват), перечисление, нарастание, антитеза,
оттягивание, асиндетон, полисиндетон, умолчание, эллипсис, риторический
вопрос и др. [1, с. 56].
Синтаксические выразительные средства можно подразделить на
следующие группы:
1) стилистические приемы, основанные на особой синтаксической
организации высказывания (инверсия, обособление, параллелизм, хиазм);
2) стилистические приемы, основанные на особой лексико-
синтаксической организации высказывания (повтор, перечисление,
оттягивание, градация, антитеза и т.д.);
3) стилистические приемы, основанные на особой синтаксической связи
между высказываниями (асиндетон, полисиндетон);
4) стилистические средства, основанные на особом использовании
синтаксических (структурных) значений (умолчание, эллипсис,
риторический вопрос) [4, с. 34].
Художественный стиль предполагает предварительный отбор языковых
средств для создания образов персонажей.
Рассмотрим использование каких языковых средств наблюдается в
романе Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби». Для Фицджеральда особенно
характерно широкое использование тропов: метафор, сравнения и гиперболы,
олицетворения, литоты, синонимов и антонимов и др. Характерны также
яркие словосочетания, контрасты, ирония.
Для анализа способов перевода обратимся к наиболее широко
признанному переводу Е. Калашниковой.
Таблица 1
Тропы и способы их передачи

Оригинал Перевод Вид тропа Способ перевода


(1)
Conduct may be Поведение человека Метафора синтаксическое
founded on the hard может иметь под собой уподобление,
rock or the wet разную почву – твердый изменение залога с
marshes, but after a гранит или вязкую активного на
certain point I don’t трясину; но в какой-то пассивный (I don’t
care what it’s founded момент мне становится care – мне
on. наплевать, какая там под становится
ним почва. наплевать).
(2)
If personality is an Если мерить личность ее Сравнение синтаксическое
unbroken series of умением себя проявлять, уподобление;
successful gestures, то в этом человеке было «related to» - связан
then there was поистине нечто с, переведено как
something gorgeous великолепное, какая-то «был частью»
about him, some повышенная (функциональная
heightened sensitivity чувствительность ко замена)
to the promises of life, всем посулам жизни,
as if he were related словно он был частью
to one of those одного из тех сложных
intricate machines приборов, которые
that register регистрируют
earthquakes ten подземные толчки где-то
thousand miles away. за десятки тысяч миль.
(3)
He found the house, a Он подыскал и дом – Метафора синтаксическое
weather-beaten крытую толем хибарку уподобление
cardboard bungalow за восемьдесят долларов Скрытое
at eighty a month, but в месяц, но в последнюю сравнение
at the last minute the минуту фирма
firm ordered him to откомандировала его в
Washington, and I Вашингтон, и мне
went out to the пришлось устраиваться
country alone. самому.

(4)
There was a touch of И даже в разговоре с Эпитет конверсная
paternal contempt in приятными ему людьми трансформация
it, even toward people в голосе у него всегда Идиома (изменение порядка
he liked—and there слышалась нотка слов),
were men at New презрительной нейтрализация
Haven who had hated отеческой негативной эмфазы
his guts. снисходительности, – в в разговорной
Нью-Хейвене многие его идиоме «hated his
за это терпеть не могли. guts»
(5)
Her face was sad and Лицо Дэзи, миловидное и Оксюморон синтаксическое
lovely with bright грустное, оживляли уподобление с
things in it только яркие глаза и экспликацией
яркий чувственный рот

(6)
They oughtn’t to let Напрасно только ей Гипербола функциональная
her run around the разрешают вести такую замена,
country this way. бродячую жизнь. антонимический
перевод («ough not
to» - «разрешают»)

Далее обратимся к стилистическим фигурам, также наблюдаемым в


романе. Стилистические фигуры – это особые синтаксические конструкции,
используемые для усиления образно-выразительной функции речи. К ним
относятся инверсия, обособление, параллелизм, хиазм, повторы (анафора,
эпифора, кольцевой повтор, подхват), перечисление, нарастание или
градация, антитеза, оттягивание, асиндетон, полисиндетон, умолчание,
эллипсис, риторический вопрос, риторическое обращение и др. [1, с. 56].
Таблица 2
Стилистические фигуры и способы их передачи
Оригинал Перевод Вид Способ перевода
стилистической
фигуры
(7)
Most of the Я вовсе не искал Перечисление синтаксическое
confidences were подобного доверия уподобление с
unsought — – сколько раз, экспликацией
frequently I have заметив некоторые
feigned sleep, симптомы,
preoccupation, or a предвещающие
hostile levity when I очередное интимное
realized by some признание, я
unmistakable sign принимался сонно
that an intimate зевать, спешил
revelation was уткнуться в книгу
quivering on the или напускал на
horizon себя задорно-
легкомысленный
вид

(8)
I had a dog — at Я завел собаку, – Обособление синтаксическое
least I had him for a правда, она уподобление с
few days until he ran сбежала через Повтор экспликацией
away—and an old несколько дней, – (добавлено
Dodge and a Finnish купил старенький Перечисление «пожилая»)
woman, who made «додж» и нанял
my bed and cooked пожилую финку,
breakfast and которая по утрам
muttered Finnish убирала мою
wisdom to herself постель и готовила
over the electric завтрак на
stove. электрической
плите, бормоча себе
под нос какие-то
финские
премудрости.

(9)
‘All right,’ I said, «Ну и пусть. Очень Повтор функциональная
‘I’m glad it’s a girl. рада, что девочка. замена,
And I hope she’ll be Дай только бог, грамматическая
a fool —that’s the чтобы она выросла трансформация
best thing a girl can дурой, потому что в
be in this world, a нашей жизни для
beautiful little fool.’ женщины самое
лучшее быть
хорошенькой
дурочкой».

(10)
The bored haughty Мне чудилось, что Обособление конверсная
face that she turned за надменной, трансформация
to the world скучающей миной
concealed something скрывается что-то –
— most affectations ведь все напускное
conceal something чему-то служит
eventually, even прикрытием, и рано
though they don’t in или поздно истина
the beginning — and узнается. В конце
one day I found what концов я понял, в
it was. чем дело.

(11)
There are only the Ты или охотник, Параллелизм синтаксическое
pursued, the или дичь, или (собирательные уподобление с
pursuing, the busy, действуешь, или существительные) грамматической
and the tired. устало плетешься трансформацией
сзади (собирательные
существительные на
глагол)
(12)
“I did, old sport,” he Да, конечно, Повтор (подхват) синтаксическое
said automatically, старина, – уподобление,
“but I lost most of it рассеянно ответил урезание повтора
in the big panic — он, – но я почти все изменяет
the panic of the war.” потерял во время стилистическую
паники, связанной с окраску
войной. предложения

Анализ языковых средств в романе Ф.С. Фицджеральда «Великий


Гэтсби» позволяет сделать вывод, что стилистические приемы являются
одной из опорных точек при создании художественного произведения;
совокупность данных приемов обеспечивает не только красочность и
выразительность повествования, но и передает самобытность каждого
персонажа через его речь, авторскую характеристику и другие аспекты.
Несмотря на использование ряда изменений, таких как членение
предложений, нейтрализация либо усиление эмфазы некоторых слов,
стилистические приемы успешно передаются при переводе.

Литература
1. Банина Н.В. Основы теории и практики стилистики английского языка:
учебник / Н.В. Банина, М.В. Мельничук, В.М. Осипова. – Москва :
Финансовый университет, 2017. – 136 с.
2. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. 2-е издание. –
Москва : Лабиринт, 2012. – 462 с.
3. Никитина С.Е. Экспериментальный системный толковый словарь
стилистических терминов. Принципы составления и избранные словарные
статьи / С. Е. Никитина, Н. В. Васильева. – Москва, 1996. – 173 с.
4. Страхова В.Л Стилистика английского языка : курс лекций для студентов
дополнительного образования / В.Л. Страхова. – Воронеж: ВГПУ, 2006. –
71 с.

Научный руководитель: Полякова Н.В., канд. филол. наук, доцент

Вам также может понравиться