Вы находитесь на странице: 1из 69

■■■■■■■ ■■■■■■■■■

■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■


Visit to download the full and correct content document:
https://ebookstep.com/download/ebook-36878084/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...

I ll Be Your Wife Jho Hyo-Eun

https://ebookstep.com/product/i-ll-be-your-wife-jho-hyo-eun/

Marry Me or Be My Wife Ally Jane

https://ebookstep.com/product/marry-me-or-be-my-wife-ally-jane/

Giáo trình Be Internet Awesome 1st Edition Google

https://ebookstep.com/product/giao-trinh-be-internet-awesome-1st-
edition-google/

The Way I Used to Be 1st Edition Amber Smith

https://ebookstep.com/product/the-way-i-used-to-be-1st-edition-
amber-smith/
Osez être trois Dare to be Three Dare Ménage 3 1st
Edition Jeanne St James

https://ebookstep.com/product/osez-etre-trois-dare-to-be-three-
dare-menage-3-1st-edition-jeanne-st-james/

Orgia dos loucos 1st Edition Ungulani Ba Ka Khosa

https://ebookstep.com/product/orgia-dos-loucos-1st-edition-
ungulani-ba-ka-khosa/

■■■■ ■■ ■■■■■BE■■ 1st Edition ■■■■

https://ebookstep.com/download/ebook-50797502/

De Keyes zusjes 03 Heerlijk begin Zoete strijd HQN 82


1st Edition Susan Mallery

https://ebookstep.com/product/de-keyes-zusjes-03-heerlijk-begin-
zoete-strijd-hqn-82-1st-edition-susan-mallery/

O Menino Que Se Alimentava de Pesadelos Coleção It s


Okay To Not Be Okay Livro 1 1st Edition Ko Moon Young

https://ebookstep.com/product/o-menino-que-se-alimentava-de-
pesadelos-colecao-it-s-okay-to-not-be-okay-livro-1-1st-edition-
ko-moon-young/
Ван Най
ИСТОРИЯ КИТАЙСКИХ
ИЕРОГЛИФОВ

ሔ␖

ၧࢲఏḭ
УДК 811.581
ББК 81.2-8(5Кит)
В17

B&R Book Program


Оформление серии Ирины Орловой

Ван Най
В17 История китайских иероглифов / Пер. с кит. Южаниновой
А.А. — 2-е изд., исправленное и дополненное — М.: ООО Меж-
дународная издательская компания «Шанс», 2019. — 191 с. —
(Исторические беседы).

ISBN 978-5-906892-69-0

Книга познакомит вас с историей иероглифов и основными


словарями китайского языка. Кроме того, вы узнаете, какими
бывают стили каллиграфии, какое место занимают иероглифы
в китайской культуре и как структура иероглифа связана с его
значением.
Для широкого круга читателей.

УДК 811.581
ББК 81.2-8(5Кит)

ISBN 978-5-906892-69-0 © ООО «Международная издательская ком-


пания «Шанс», перевод, оформление, 2019
© ООО Издательство «Восток Бук», 2019
© ООО Издательство «Большая китайская
энциклопедия», 2019
Все права защищены.

Издательство «Большая китайская энциклопедия» предоставляет право на издание


и распространение «Большой китайской энциклопедии» на русском языке
ООО Издательство «Восток-Бук» и ООО «Международная издательская компания
«Шанс». Все права защищены. Не допускается копирование и распространение
текста без письменного разрешения правообладателя.
≿ᆍ
Предисловие

Если топор и молот сделали древнего человека сильнее, а лук


и стрелы удлинили его руки, то письменность расширила его
познания. Письменность — это символ преодоления невежества
и дикости, еще один шаг навстречу цивилизации. Ее изобрете-
ние стало одним из важнейших событий за всю историю челове-
чества, ведь теперь у людей появилась возможность передавать
информацию на далекие расстояния и накапливать мудрость.
Государства, раньше других перешагнувшие порог цивилизации,
создали самую древнюю письменность человечества, например,
шумеры — клинопись, а древние египтяне и китайцы — иерог-
лифическое письмо. Китайская культура, в частности, началась
с иероглифов.
За долгое время множество архаичных видов письменности
исчезло, подверглось забвению на бесчисленное количество
столетий. Однако иероглифы проходят через всю китайскую
историю, они неразрывно связаны с ней и, словно живописные
утесы, возвышаются на Востоке. За прошедшие тысячелетия

3
любовь китайцев к иероглифам не ослабла. Они постоянно ду-
мают об их прошлом, будущем и о том культурном значении,
которое в них заложено.
Где же искать исток китайских иероглифов? Как происходила
их эволюция? Как люди хранили воспоминания в те эпохи, когда
передача речи была сильно ограничена временем и простран-
ством? Каким изначальным процессам подверглись китайские
иероглифы в ходе длительного развития? Эти непостижимые
вопросы порой приходят нам на ум, побуждая потомков к но-
вым непрерывным поискам.
Войдем же в длинную галерею китайских иероглифов и нач-
нем наши удивительные поиски!
≿ᆍ
Назад к истокам:
происхождение и типы
китайских иероглифов

Филолог эпохи Восточная Хань Сюй Шэнь (ок. 58 — ок. 147)


в словаре «Шовэнь цзецзы» («Происхождение китайских ие-
роглифов») приводит миф о том, как Шэньнун, один из перво-
предков Китая, научил древних записывать события с помощью
узелков и насечек. У такого типа письма было множество недо-
статков, которые сильно ограничивали передачу информации
в пространстве и времени, поэтому назрела необходимость в но-
вых знаках и символах. Так появились иероглифы.
О легендах, связанных с их возникновением, сказано уже
очень много. Наиболее знаменит миф о том, что иероглифы
изобрел Цан Цзе. В частности, упоминание об этом встречается
в трактатах времен Сражающихся царств «Сюнь-цзы» и «Люйши
чуньцю». Цан Цзе был придворным историографом императора
Хуан-ди, его отличала необыкновенная мудрость, по знаниям
он превосходил всех прочих и мог общаться с божествами и ду-
хами. Согласно преданию, на создание иероглифов его вдохно-
вили следы птиц и диких зверей на глине. В трактате «Шуши

5
хуэйяо» («Основы истории каллиграфии») Тао Цзунъи, напи-
санном в начале эпохи Мин, миф о Цан Цзе описан наиболее
подробно, в нем говорится: «Цан Цзе, или, как его иначе звали,
Хуан Се, из рода Хоу Гана служил придворным историографом
у Хуан-ди. Так как у него было четыре глаза, он обладал способ-
ностями, которые ни за что не мог бы постичь обыкновенный
человек: он мог понять волю Небесного Владыки. Глаза, об-
ращенные вверх, могли следить
за движениями солнца и луны,
а глаза, обращенные вниз, мог-
ли подмечать узоры на панци-
рях черепах, крыльях птиц». По-
томки на основе письменности,
придуманной Цан Цзе, создали
гувэнь1. В собрании каллигра-
фических почерков «Дворец до-
Узелковое письмо брых и чистых нравов» («Чунь-
хуа гэте»), изданном в эпоху Сун,
собраны созданные им двадцать восемь иероглифов. Поэтому
люди и нарекли Цан Цзе предком гувэнь.
Во время раскопок в древних захоронениях эпохи Хань было
найдено самое раннее изображение Цан Цзе. Он выпрямившись
сидел на земле, а на его лице были четко видны две пары глаз.
Создание китайских иероглифов потрясло небо и всколыхнуло
землю: заполучив ключ к распространению информации, люди
посягнули на исключительное право божеств владеть ею. Древ-
ние описывали это так: «Когда Цан Цзе был занят созданием
письма, с неба подобно дождю сыпались зерна проса, а по но-
чам завывали духи».
В одну и ту же эпоху с Цан Цзе жили многие создатели иерог-
лифов, так почему же до наших дней дошла история лишь о нем?
Возможно, потому что он был философом, который упорядочил
1
Гувэнь — древнее письмо. — Здесь и далее, если не указано иное, примеч. ред.

6
и объединил иероглифы. Таким образом, он привел в порядок
существовавшую на тот момент письменность и тем самым за-
служил всеобщее признание. Видимо, это и послужило главной
причиной того, что до наших дней дошел миф только о Цан Цзе.
Постепенно эта история стала культурным символом, выра-
жающим национальную идею почитания письменности и те
чувства, которые потомки Яня и Хуана2 испытывают по отно-
шению к ней.

Изображение Цан Цзе


(гравюра эпохи Мин)

Однако нельзя полагаться только на мифы и предания. Фор-


мирование иероглифов — результат длительной общественной
практики, в ходе которой они постепенно обогащались и разви-
вались. Китайские лингвисты, занимавшиеся вопросами гувэнь,
Го Можо и Юй Синъу, полагали, что истоки китайской письмен-
ности можно обнаружить в памятнике неолитической культуры
Баньпо и культуре Яншао, возраст которой насчитывает до шести

2
Янь и Хуан — мифические первые императоры Китая. Потомки Яня и Хуана —
китайцы.

7
тысяч лет. На краях горлышка керамической посуды, найден-
ной там, можно увидеть около 20–30 выгравированных симво-
лов. Го Можо относил их к предварительному этапу создания
письменности, а Юй Синъу — к начальному, на котором она еще
была примитивной. Подобные символы, возможно, стоят у исто-
ков китайской письменности, их обнаруживают по всей стране.
Мы основываемся на данных археологических раскопок. Так,
в культурах Давэнькоу, расположенной в низовье Хуанхэ, Яншао
в среднем течении Хуанхэ, Лянчжу и Дасикоу в нижнем и среднем
течении Янцзы было обнаружено большое количество доистори-
ческих изделий из керамики и яшмы. Множество вырезанных
на них символов обнаруживают близкое сходство с более позд-
ними гадательными надписями на костях и панцирях черепах
(цзягувэнь). Они имеют характерные признаки письменности
и называются древним (архаическим) начертанием иероглифов.
Тем не менее, несмотря на сходство с пиктографическими над-
писями цзягувэнь, они старше их более чем на тысячу лет. Эти
символы являются наиболее древним образцом пиктографиче-
ского письма. Несмотря на то, что они еще не в полной мере пе-
редавали речь, основная информация, скрытая в ней, уже была
в них заложена.

Вырезанные символы,
обнаруженные при раскопках
в неолитической культуре Баньпо

8
Пиктографический принцип сохранялся с момента появле-
ния иероглифического письма и вплоть до перехода на стиль
лишу, когда от него по большей части отказались. Буквально
его суть передавали следующими словами: «[иероглиф] изламы-
вается вслед за формой, рисует [обозначаемый] предмет». Это
было характерно для изначального древнего письма (гувэнь).
Новый способ начертания китайского иероглифа был основан
на горизонтальных и вертикальных чертах, откидных влево и от-
кидных вправо.

Указательные иероглифы

Изобразительные иероглифы

9
По сравнению с другими видами письменности, развитие
китайского иероглифа шло постепенно и никогда не прерыва-
лось. Его история насчитывает от четырех до пяти тысячелетий,
а сам он обладает уникальными особенностями. К какому же
типу письменности его тогда следует отнести?
Это определяется особенностями иероглифических симво-
лов. В китайских используются три типа графических элемен-
тов: ключ, фонетик и знак. По способу создания иероглифов их,
несомненно, можно отнести к идеографическому письму. Знак
в этом случае передает значение слова и в то же время может
информировать о его звучании. В результате получается идеаль-
ное сочетание звука, формы и смысла.
С древности существует два основных метода создания
иероглифов: люшу и саньшу. Первый термин раньше всего
встречается в «Чжоуских ритуалах». Сюй Шэнь считал, что
люшу, или шесть категорий иероглифов, есть не что иное,
как правила деления иероглифов на указательные, изобрази-
тельные, идеографические, фоноидеографические, видоизме-
ненные и заимствованные. В предисловии к своему словарю
«Шовэнь цзецзы» он описал их так: «Указательные: если взгля-
нуть на некий иероглиф, можно сразу его понять, а тщатель-
но изучив, узнать его значение, например, это иероглифы к
(shàng, “вверх”) и л (xià, “вниз”); изобразительные: в начер-
тании таких иероглифов кроется изображение того предмета,
который они обозначают, черты иероглифа изламываются и пе-
реплетаются подобно тому, как выглядит сам предмет, напри-
мер, ᰕ (rì, “солнце”) и ᴸ (yuè, “луна”); фоноидеографические:
состоят из ключа, который связан со значением всего знака,
подразумевающим определенный предмет, и фонетика, указы-
вающего на чтение иероглифа, например, ⊏ (jiāng, “река”) и ⋣
(hé, “река”); идеографические: лексические значения двух и бо-
лее иероглифов складывается в одно общее, например, ↖ (w,
“военный”) и ؑ (xìn, “верить”), при этом иероглиф ↖ состоит

10
из двух знаков → (zhǐ, “останавливать”) и ᠸ, (gē, “клевец”),
а иероглиф ؑ — из Ӫ (rén, “человек") и 䀰 (yán, “речь”); видо-
измененные: указывают на два иероглифа, схожих по значе-
нию, но различных по форме, например, 㘱 (O~R, “старый”) и 㘳
(N~R, уст. “покойный отец или старший в роду”); заимствован-
ные: указывают на то, что раньше иероглифа для этого слова
не существовало, основываясь на его произношении, находят
омонимичное или схожее по звучанию слово и используют его
иероглиф для обозначения этого предмета, например, Ԕ(lìng,
“приказ”, уст. “начальник, глава”) и 䮯 (cháng, “длинный, дол-
гий”; ]K~QJ, “главный, старший”)».

Иероглифы изобразительной категории

11
В цзягувэнь и надписях на бронзе (цзиньвэнь) значитель-
но преобладают изобразительные и указательные иероглифы,
так как символическое изображение предметов — это наиболее
простой способ создания иероглифа. Однако по мере развития
китайской письменности уже существовавшие иероглифы ста-
новились менее способны описать все многообразие предме-
тов и явлений. Так, например, карп, ильный карп, белый амур,
вьюн — это разные виды рыб, но изобразительные иероглифы
не могут отразить все их характерные особенности и различия.
По этой причине широкое распространение получили фоно-
идеографические иероглифы, для создания которых нужен лишь
ключ 劬 (yú, «рыба»), отображающий видовую принадлежность,
и близкий по звучанию фонетик, помогающий отличить все эти
слова друг от друга. Хотя древние создавали иероглифы и до де-
ления на шесть категорий, в дальнейшем они стали опираться
на люшу.
Согласно саньшу, все иероглифы делятся на изобразитель-
ные, идеографические и фоноидеографические.
Первые создаются по принципу пиктографического изобра-
жения, которое передает лексическое значение. Они относятся
к простым, состоящим из одного знака. Со временем их форма
менялась, количество черт уменьшалось или увеличивалось.
Беспорядочное начертание приходило в систему, и постепенно
сформировался стандарт, согласно которому иероглиф должен
быть вписан в квадрат. Например, написание в стиле чжуаньшу
таких иероглифов, какᰕ (rì, «солнце»), ᴸ (yuè, «луна»), Ӂ (yún,
«облако»), 䴘 (\, «дождь»). Однако этот тип не был способен
передать абстрактные понятия. Потребность в этом восполни-
ли идеографические иероглифы, значение которых передается
с помощью двух разных символов или изобразительного иеро-
глифа вкупе с другими знаками. Например, такие, как ࠪ (chū,
«появляться»), ・ (lì, «стоять»), Հ (fá, «рубить»). По виду изо-
бразительных и идеографических иероглифов можно догадаться

12
Идеографические иероглифы (Сюй Шэнь, «Шовэнь цзецзы»)

об их лексическом значении, но нельзя узнать их произноше-


ния. Для решения этой задачи были созданы фоноидеограм-
мы, образующиеся путем соединения фонетика и ключа. Таким
образом, они одновременно передают лексическое значение
и определяют чтение иероглифа. Например, в словах ⡨ (bà,
«отец») и 㣝 (bā, «душистая трава») фонетик ᐤ (bā, «змей, удав»)
указывает на звучание, а ключи ⡦ (fù, «отец») и 㢩 (F~R, «тра-
ва») — на смысл. Сложных иероглифов, созданных в результате
объединения нескольких элементов, становилось все больше,
и на данный момент фоноидеограммы составляют около 90 %
всех китайских иероглифов.
Сама форма этих письменных знаков имеет чрезвычайно глу-
бокое культурное значение, так как именно посредством ее пере-
даются смысл и звучание слова. Какие же тайны она скрывает?
≿ᆍ
Вечно меняющийся кубик
Рубика: развитие структуры
китайского иероглифа

Даже если начинать вести отсчет от цзягувэнь, история разви-


тия китайских иероглифов длится уже более трех тысячелетий.
В ней можно выделить этапы древнего (гувэнь) и современного
(цзиньвэнь) написания. Для первого характерны такие стили
начертания, как цзягувэнь, цзиньвэнь (надписи на бронзе), дач-
жуань и сяочжуань (большая и малая печать), а для второго —
лишу, синшу, цаошу и кайшу.

Изменения стилей гувэнь


Исследователь Тан Лань (1902–1979) выделял четыре типа
гувэнь: письмена Шан-Инь, Западной Чжоу, эпох Шести царств
и Цинь. Историк и филолог Ван Говэй (1877–1927) разделял над-
писи эпохи Весен и Осеней на два больших блока — восточный
и западный. На самом деле, почти все сохранившиеся шан-инь-
ские письмена представлены в цзягувэнь, а чжоуские — на бронзе.

14
В восточный входит письменность шести царств Ци, Чу, Янь,
Хань, Чжао и Вэй, а также их вассальных государств, и та, что
распространялась в районе горы Сяошань (западная часть
провинции Хэнань). Западный блок образован письменами
Цинь. На основе результатов уже проведенных исследований
мы представляем процесс развития письменности от цзягувэнь
до цзиньвэнь, восточного и циньского письма как процесс раз-
вития структуры самого иероглифа.

Цзягувэнь
Цзягувэнь — это надписи, вырезанные на черепашьих пан-
цирях и костях животных. Большинство из них были найдены
в районе древней столицы среднего и позднего периода эпо-
хи Шан–Инь в городе Иньсюй (современный район небольшой
деревни к северо-западу от города Аньян провинции Хэнань).
Большинство из них посвящены гаданию, поэтому их также на-
зывают цзягубуцы («гадательные надписи на костях и панцирях
черепах»). Согласно статистике, всего в цзягувэнь содержит-
ся около четырех тысяч отдельных иероглифов, а количество
расшифрованных не дотягивает и до двух тысяч. Оставшаяся
половина состоит из названий древних родов и кланов, имен
собственных, названий местности и т. д.
Цзягувэнь — это самостоятельная система письменности с до-
статочно сформировавшейся структурой. Степень использования
символов в ней очень высока, это показывает, что она прошла
долгий путь развития. В цзягувэнь еще не было закреплено едино-
образное написание иероглифов, поэтому разнопись, то есть раз-
личное начертание одного и того же знака, встречается в ней до-
вольно часто. В надписях позднего периода доля фоноидеограмм
составляет около 20%, уже тогда происходил процесс фонетизации
иероглифа. В этом воплощено основное свойство письменности:
фиксировать и выражать устную речь.

15
Гадательные надписи
на костях животных
и панцирях черепах
(цзягувэнь)

Шанские правители верили в божеств и злых духов и перед


началом всякого дела всегда гадали на панцирях черепах и ко-
стях животных. О событии, на которое гадали, там же вырезали
надпись, и кости переставали быть только гадательными, они ста-
новились архивными материалами, которые хранил придворный
историограф. Помимо этого, в цзягувэнь содержится небольшое
количество записей, содержание которых касается небесных тел
и явлений, календаря, погоды, географии, других государств, ро-
дословной, клана, людей, чиновников, военных и карательных
походов, наказаний, земледелия, скотоводства, охоты, коммуни-
каций, религии, жертвоприношений, болезней, рождений детей,
стихийных бедствий и т. д., поэтому цзягувэнь — это ценный пер-
воисточник для изучения истории, культуры, устного и письмен-
ного языка шанского общества.
На двадцать пятый год правления цинского Гуаньсюя (1899)
исследователь надписей на бронзе Ван Ижун случайно обнаружил
надписи цзягувэнь. После того как он установил их подлинную

16
Разнопись цзягувэнь,
различные примеры
написания иероглифа
㡔«танцевать»

ценность, началось тщательное исследование. Лю Е, Сунь Ижан,


Ло Чжэньюй, Ван Говэй, Е Юйсэнь — все эти ученые собирали
и изучали цзягувэнь, они добились блестящих успехов и создали
множество трудов на эту тему.
Можно выделить пять этапов цзягувэнь на основе иссле-
дований прошлых поколений ученых. Так, во времена леген-
дарного основателя династии Шан У Дина (Гао-цзуна, он же
Великий Предок) использовались по большей части крупные
иероглифы, образцы величественно прекрасного и смелого
стиля в искусстве, тогда как иероглифы среднего и малого раз-
мера воплощали аккуратный и изящный стиль. В надписях вре-
мен Цзу Гэна и Цзу Цзя строки выстроены аккуратно, начерта-
ние иероглифов прямое, размер иероглифов средний, а стиль
сдержанный и умеренный. При императорах Линь Сине и Кан
Дине надписи бесхитростны и просты, в них все больше про-
слеживается тенденция к небрежному стилю письма. Цзягувэнь
при У И и Вэнь Дине условно делятся на два периода: простой
и грубый стиль первого и строгий и прекрасный — второго.
Гадательные надписи, выполненные в правление Ди И и Ди
Синя, последних императоров Шан, несмотря на то, что были
мелкими, отличаются скрупулезностью и добросовестностью
исполнения. Они являют собой образец филигранного, незау-
рядного и изысканного стиля.

17
Надпись на кости,
выполненная киноварью.
Цзягувэнь
Молитва об удачной охоте
(эпоха Шан)

Нож выступал в качестве письменной принадлежности для


создания надписей цзягувэнь. То, что надписи вырезались прямо
на панцирях черепах и костях животных, обусловливает их ху-
дожественные особенности. Черты и линии — тонкие и мелкие,
большинство линий прямые; ломаные черты выполнены двумя
насечками; в иероглифах практически отсутствуют изгибы; вер-
тикальные черты длиннее, чем горизонтальные; форма иерогли-
фов вытянутая, они неодинаковы по размеру, это неискушенное
искусство. Го Можо высоко оценил цзягувэнь и считал эти со-
хранившиеся надписи шедеврами каллиграфического искусства
того времени. В них можно выделить не только искусную резьбу,
но и красоту стиля, гармонию структуры и композиции, строгий
и четкий порядок расположения. Спустя несколько тысячелетий
они остаются все такими же прекрасными.

18
Цзиньвэнь

Цзиньвэнь — это надписи, выгравированные на бронзовых


изделиях, единственные в своем роде выполненные на металле.
В отношении стиля наблюдается преемственность с цзягувэнь:
высока доля пиктограмм, отсутствует единый стандарт начер-
тания того или иного иероглифа. Однако надписи на бронзе
отличаются большей зрелостью.
В эпохи Шан и Чжоу большую часть бронзовых изделий со-
ставляли колокола и треножники, поэтому цзиньвэнь еще назы-
вают колокольным и треножниковым письмом или надписями
на ритуальной бронзе. Врезанные письмена называются куань,
а написанные, выпуклые — чжи, поэтому другое их общее на-
звание — куаньчжи. Их история насчитывает более 1200 лет, это
одна из самых древних письменностей Китая. Согласно «Над-
писям на бронзе» Жун Гэна, в ней 3772 отдельных иероглифа,
из которых известно значение 2420.

Треножник маогун

19
Тексты надписей на бронзе также вошли в историю под об-
щим названием цзиньвэнь. На сегодняшний день обнаружено
чуть больше четырнадцати тысяч из них, принадлежащих до-
циньской эпохе. Текстов эпох Шан и Чжоу — около десяти тысяч,
а Весен и Осеней и Сражающихся царств — более трех тысяч.
Самый длинный текст выгравирован на треножнике маогун
эпохи Западная Чжоу и содержит 499 иероглифов.

Надпись на бронзе
(«Треножник Великого Юя»)

На основе сохранившихся материалов развитие цзиньвэнь


можно разделить на три этапа. Ранний представлен «Тренож-
ником Великого Юя», стиль которого схож с цзягувэнь. Нача-
ло и конец черты в его иероглифах тонкие, а средняя часть —
толстая; размеры неодинаковы, соотношение прямых и косых
линий довольно изменчиво, сильна пиктографическая сторо-
на текста. Характерны размашистые, сочные штрихи и четкая
композиция текста. Средний период представлен бронзовым
блюдом «Шицянпань», иероглифы которого полны изящества
в своих начальных чертах. Их форма округлена, черты мягкие

20
и легкие, декоративность мала. Композиция отдельных иерогли-
фов плотная, черты ровные и прямые, в том, как располагаются
вертикальные и горизонтальные черты, есть определенный по-
рядок. Благодаря этому создается композиция, которая образует
малый межстрочный интервал и большой пробел между иеро-
глифами. Поздний период представлен блюдом «Саньшипань»,
на примере которого видно, как толщина штрихов постепенно
становится более равномерной, углы сглаживаются. Этот стиль
поистине прекрасен, его черты сдержанны и величественны,
а размер шрифта единообразен.

Надпись на бронзе Надпись на бронзе


(блюдо «Шицянпань») (блюдо «Саньшипань»)

Большая часть цзиньвэнь сохранилась на медных изделиях,


отлитых в форме, поэтому их черты различаются по толщине. Од-
нако основными из них являются толстые черты. Стиль цзиньвэнь
раннего периода был грубее по сравнению с цзягувэнь, видимые
изменения произошли в поздний период Западной Чжоу. На сме-
ну грубым толстым чертам пришли тонкие, постепенно сами они
становились более выраженными, ровными и прямыми, в тек-
сте снизилось количество иероглифов изобразительной катего-
рии (пиктограмм), чаще стали употребляться условные символы,
письмо стало проще и удобнее.

21
Материал и письменные принадлежности надписей на бронзе
отличались от тех, что были в эпоху цзягувэнь, поэтому в их ком-
позиции, структуре иероглифа и чертах проявился собственный
стиль. Он заключался в умеренной толщине черт и линий, окру-
глости иероглифов, рисовании ломаных линий в одно движение,
некоторой декоративности, преобладании толстых черт. Этот
безыскусный стиль воплотился в изящных изломах, большей нор-
мативности и регулярности в начертании иероглифа и уравнове-
шенности композиции.

Надпись на бронзе

Письмо Шести царств


Под «письмом Шести царств» подразумевается письменность
всех вассальных государств эпох Весен и Осеней и Сражающих-
ся царств, за исключением царства Цинь. Иначе ее называют
восточной.

22
В то время все вассальные государства существовали само-
стоятельно. В каждом из них была своя письменность, царили
«разноголосье речи и разнородность письма». Малочисленная
знать была не в состоянии вновь сделать ее своим достояни-
ем, иероглифы постепенно проникли во все социальные слои,
«встарь свившая гнездо над покоями Ван и Се ласточка залетела
в дом простолюдина». Так на сцену постепенно выходила новая
историческая эпоха, в которую «сто школ спорили меж собой»1.
Хотя письменность Шести царств обладала яркими мест-
ными особенностями, по сравнению с надписями на бронзе
Западной Чжоу и эпох Весен и Осеней и Сражающихся Царств
написание иероглифов в ней упрощалось, а сама их структура
оставалась бессистемной. При этом письменность царств Чу,
Янь и Ци была беспорядочнее и имела больше территориаль-
ных особенностей, чем у Хань, Чжао и Вэй. Что касается стиля,
письмо Хань, Чжао и Вэй отличалось сдержанностью и упоря-
доченностью, а движение кисти в нем сохраняло тонкость и ис-
кусность. В письме царства Чу многие горизонтальные черты за-
менили собой рвавшиеся вверх дугообразные, иероглифы были
округленнее, сохранялась энергичная и небрежная манера пись-
ма, текст располагался произвольно вдоль и поперек. Черты
в письме царства Янь были косными и негибкими, содержали
множество квадратных изломов, выглядевших аккуратно и пе-
дантично. Циские иероглифы сохраняли умеренность и ровность
черт, вытянутость и декоративность.
В отношении написания иероглифов каждое царство и мест-
ность действовали по своему разумению. Бытовало множество
вариантов начертания одного и того же знака. Частые сокраще-
ния и ошибочные написания привели к тому, что письменность
эпохи Сражающихся царств пребывала в большом беспорядке.
Так, например, в письме царства Янь пиктограмму ൏ (W, «земля»)
заменял идеографический иероглиф, состоявший из иероглифов
1
«Сто школ» — различные философские школы и течения доциньского Китая.

23
ᒤ (QLjQ, «год»), Ӫ (UlQ, «человек») и ⿮ (Kl, «хлеб на корню»).
Существенно разнилось написание одного и того же иерогли-
фа, например, в 傜 (P~, «лошадь»), который изображал тело коня
в профиль, упразднялись какие-то черты. Положение ключа в сим-
воле не было закреплено, в ходу были разные варианты, причем
не только между царствами, но и внутри каждого из них. Об этом
свидетельствуют иероглифы с необычным положением ключа,
например, ᭫ (J|QJ, «нападать») с ключом справа и ⧪ ([, «пе-
чать»), где ключ находится внизу.
Также были широко распространены заимствования, заме-
щения и объединения внутри одной системы письменности. На-
пример, восклицание ᯬ (Z}, \t, книжн. «о!, а!») вместо предлога
Ҿ (\t)2, ։ (\t, «остаток»)3 вместо местоимения ੮ (Zt, \t, «я, мы,
мой, наш») — для этих иероглифов не существовало заимство-
ваний. Использование ࠐ (M, неопределенно-количественное
числительное «несколько») вместо ަ (To, «он, этот, это»), ⭈ѩ
(JvQGvQ, «Ганьдань») вместо 䛟䜨 (KjQGvQ, «Ханьдань») встреча-
лось изначально. По сравнению с эпохами Шан и Чжоу иерог-
лифы начали соединяться в слова на основе своих переносных
значений. Это видно из следующих примеров: «воевода» ( ਨ傜,
VyP~) буквально переводится как «управляющий лошадьми», «пут-
ник» (⑨ᆀ, \qX]) — «плывущий муж», «мы» (государь о себе;
ሑӪ, JX~UlQ) — «недостойный человек», «командование» (кᇈ,
VKiQJJXvQ) — «высокий чин».
В вассальных государствах бассейна Янцзы, например, в цар-
ствах У, Юэ и Чу письмо было более живописным и декоратив-
ным. Это проявлялось в самих чертах, в усложнении иероглифов,
в приобретении ими формы птиц и насекомых. Например, все
знаки на мече юэского вана Гоуцзяня повторяют птичьи фигуры,
их начертание отличает красота, изящество и пышность.
2
Значение этого предлога зависит от контекста: в, на, к и много других вариан-
тов. — Примеч. пер.
3
Существительное, но может быть глаголом. — Примеч. пер.

24
Во времена Сражающихся царств вслед за распространени-
ем письменности и увеличением количества материалов для
письма появилось огромное количество текстов на бамбуковых
и деревянных досках, шелке, керамике, печатях, монетах, яшме
и т. д. Иероглифы времен Шести царств в основном собраны в об-
наруженных образцах письма на шелке и бамбуке, а также в сло-
варе «Шовэнь цзецзы», при этом первых гораздо больше.
Из-за того, что бамбуковые и деревянные дощечки легко
гнили, их сохранилось очень мало. Дощечки находили и во
времена ханьского У-ди, и при цзиньском У-ди на пятый год
правления под девизом Сяньнин, и в первый год правления
южной династии Ци, и на третий год — Юнмин. Кроме тех
иероглифов, которые можно найти в словаре «Шовэнь цзецзы»
и «Вэйском пятикнижии, гравированном на камне тремя сти-
лями письма в годы правления Чжэнши», остальные давно уте-
ряны и забыты. В захоронениях среднего и позднего периода
Сражающихся царств, расположенных в городском округе Чан-
ша провинции Хунань, городском округе Синьян провинции
Хэнань, и в Цзянлине, уезде городского округа Цзинчжоу про-
винции Хубэй, было обнаружено по одной бамбуковой дощеч-
ке. Даже с учетом различных графических начертаний, всего
в них содержалось более 4200 иероглифов. На бамбуковых
дощечках писали волосяной кистью, их стиль был небрежным
и поспешным, а начертание — уплощенным (сплющенным),
уже приближавшимся к лишу.
На сегодняшний день ученые располагают лишь одним об-
разцом письма на шелке времен Сражающихся царств. Это чу-
ские надписи, найденные на складе патронов в 1942 году на
востоке Чанша, в провинции Хунань. Они выполнены кистью
и тушью, их текст состоит из 948 иероглифов, тождественных
тем, что были на чуских бамбуковых дощечках. В частности,
у них такая же приплюснутая форма, небрежный стиль и сход-
ство с лишу.

25
Чуский шелковый манускрипт

Основным источником для собранных в «Шовэнь цзецзы»


иероглифов Шести царств послужила так называемая «Стен-
ная книга». Она была сохранена потомками Конфуция в те
времена, когда Цинь Шихуанди жег книги и закапывал жи-
вьем конфуцианцев. Во времена Цзин-ди4 Лугун-ван5, который
находился в Цюйфу, разрушил старый дом Конфуция. Тогда
он и обнаружил в стене несколько десятков спрятанных древ-
них книг: «Шан шу»6, «Лунь юй», «Ли цзи», «Сяо цзин» и дру-
гие, которые во времена У-ди были преподнесены императору.
Иероглифы, употреблявшиеся в этих книгах, имели широкое
4
Цзин-ди (156–141 гг. до н.э.) — шестой император династии Хань
5
Лугун-ван — титул пятого сына Цзин-ди, Лю Юя, который был князем царства Лу.
Гун — его посмертный титул.
6
«Шан шу» — второе название древнего трактата «Шу цзин» («Книга истории»).

26
распространение в эпоху Шести царств. Они не были похожи
ни на циньскую сяочжуань (малую печать), ни на современный
им ханьский лишу. Эти древние письмена есть в «Шовэнь цзе-
цзы», в том числе их различное графическое начертание (раз-
нопись) и стандартное начертание. Количество поддающихся
определению иероглифов среди разнописи составляет 429,
стандартных же всего несколько, а вместе с найденными сре-
ди разъясненных в «Шовэнь цзецзы», а также в словаре «Юй-
пянь»7 и ханьских бамбуковых дощечках их общее количество
составляет около 510.
Согласно труду современного китайского ученого Мо Ючжи
«Отличия танского рукописного экземпляра словаря “Шовэнь
цзецзы”, записанного на деревянных дощечках», стиль и на-
чертание собранных гувэнь практически не отличается от чжу-
ань. Их манера письма походит на одну из разновидностей
почерка чжуань эпохи Хань — «висящая игла», и не похожа
на стиль написания гувэнь в комментарии сунского Сюй Сю-
аня к «Шовэнь цзецзы». Это означает, что словарь «Шовэнь
цзецзы» неоднократно переписывался, и в собранных в нем
гувэнь происходили некие трансформации. Гувэнь времен Сра-
жающихся царств были потеряны, и их первоначальный вид
сегодня уже трудно узнать.

Циньское письмо
Циньское письмо использовалось в царстве Цинь. Оно вклю-
чало два вида: дачжуань («большая печать») и сяочжуань («ма-
лая печать»). Дачжуань существовала до объединения Шести
царств, а сяочжуань — после, и она была унифицированной.
Количество сохранившихся образцов дачжуань невелико,
среди них можно назвать иероглифический текст в «Шовэнь
7
Юйпянь — словарь рифм, составленный в VI веке Гу Еваном; содержит примерно
17 000 иероглифов.

27
цзецзы»; надписи на каменных «барабанах» (шигувэнь)8; цинь-
ские каменные стелы «Проклятие Чу» («Цзу Чу вэнь») и надписи
на бронзе (цзиньвэнь), такие как на колоколе или ритуальном
сосуде гуй циньского гуна.
Текст в «Шовэнь цзецзы» — это не что иное, как список иеро-
глифов «Ши Чжоу пянь» («Список историографа Чжоу»). Изна-
чально он располагался на пятнадцати бамбуковых дощечках,
из которых сначала в эпоху Восточной Хань было утеряно шесть,
а в эпоху Цзинь — и весь остальной список. Ван Говэй считает,
что в период Чуньцю и Сражающихся царств он служил жите-
лям Цинь для обучения детей. Сегодня из всего списка «Ши Чжоу
пянь» сохранилось лишь 223 иероглифа в словаре «Шовэнь цзе-
цзы». Надписи на каменных «барабанах» выгравированы в цар-
стве Цинь в эпоху Восточная Чжоу, в период Весен и Осеней
и Сражающихся царств. Всего на камне вырезано более 600 ие-
роглифов, они уже истерлись и еле видны, текст неполный. В от-
печатках, сделанных в эпоху Сун, их общее количество составляет
лишь 465, а на самих «барабанах» — не больше 321. Что касается
стиля, то, несмотря на громоздкую структуру, они проще, чем
текст дачжуань в «Шовэнь цзецзы», и более приближены к сяоч-
жуань. Следовательно, они являются промежуточным звеном
между почерком дачжуань и сяочжуань.
Надписи на каменной стеле «Проклятие Чу» («Цзу Чу вэнь»)
вырезаны в правление Цинь Хуэйвэнь-вана. Они схожи с текстами
на каменных «барабанах» и текстами «Шовэнь цзецзы», включают
869 иероглифов. Эти надписи были сделаны после того, как цар-
ство Чу пошло войной на царство Цинь, они содержали обращение
к трем божествам с просьбой наслать проклятие на чуского вана,
подчинить своей воле воинов царства Чу и восстановить города
и укрепления на границах царства. Отсюда и происходит название
памятника. В тексте на крышке жертвенного сосуда «Циньгунгуй»
8
Надписи на каменных «барабанах» — самые ранние надписи, сделанные на кам-
не; это стихотворения, описывающие охоту императора.

28
выгравировано 53 иероглифа, а на самом сосуде — 51, всего 104.
Согласно утверждениям Го Можо, жертвенный сосуд «Циньгунгуй»
был изготовлен для циньского правителя Цзинь-гуна, по стилю
надписи тождественны тем, что вырезаны на каменных «бараба-
нах» или, во всяком случае, во многом с ними схожи и являются
образцом циньских надписей на бронзе.

Надписи на каменных
«барабанах»

По сравнению с надписями на бронзе эпох Шан и Чжоу, в


дачжуань все черты — равномерной толщины, по размеру форма
близка к квадрату, иероглифы все меньше походят на рисунки
и развиваются в направлении сяочжуань. Постепенно закрепля-
ются черты, начертание иероглифа и положение графем, про-
падает возможность произвольно увеличивать или уменьшать
количество черт в иероглифе, изменять его элементы. У него
появляется аккуратная структура, форма квадрата обретает все
большую регулярность, различные графические начертания,

29
в которых смешивались верхняя и нижняя, левая и правая ча-
сти иероглифа, также приходят к единообразию. Дачжуань свя-
зывает между собой надписи на бронзе Западной Чжоу и стиль
сяочжуань, и это неудивительно, ведь царство Цинь находилось
в районе современной провинции Шэньси, прежних владениях
Чжоу, и стало законным наследником культуры и письменности
этой династии. Таким образом, надписи на бронзе Западной
Чжоу превратились в дачжуань, что-то вообще осталось преж-
ним, некоторые иероглифы были лишь в малой степени сокра-
щены или ошибочно записаны. По сравнению с письменностью
Шести царств, в письме царства Цинь измененных иероглифов
было намного меньше.

Эволюция письменности

В 221 г. до н.э. Цинь Шихуанди объединил под своей властью


остальные Шесть царств и основал империю Цинь. Ради укрепле-
ния политического единства он положил конец сложной и запу-
танной ситуации периода Весен и Осеней и Сражающихся царств,
когда в ходу была разнопись. За основу своей политики в области
культуры император взял курс на единообразную письменность.
Он приказал Ли Сы9 и другим сановникам провести унификацию
9
Ли Сы (? – 208 гг. до н.э.) — влиятельный сановник, главный советник при дворе
Цинь Шихуана.

30
современной им циньской письменности и распространить ее
по всему государству. Письмо Шести царств, которое было так
не похоже на циньское, упразднили, и этот новый унифициро-
ванный почерк впоследствии назвали «сяочжуань» («малая пе-
чать»). Другое название — «циньчжуань» («циньская печать»).
Правящая династия издала ряд жестких политических указов,
которые способствовали быстрому распространению сяочжуань
по всей территории империи.
Хотя название «сяочжуань» обычно используется для обо-
значения письменности царства Цинь после унификации, этот
стиль не был создан Ли Сы и другими сановниками во время
правления Цинь Шихуана.
Еще до этого на весах Шан Яна, созданных в восемнадцатый
год правления Цинь Сяо-гуна (344 г. до н.э.), было выгравирова-
но 34 иероглифа, и их стиль очень походил на сяочжуань. В над-
писи на камне из «Проклятия Чу» «Да цзюэ Цзяо вэнь» содер-
жится 318 иероглифов, 95 из которых совпадают с сяочжуань,
и лишь 15 отличаются или отсутствуют среди тех, что собраны
в «Шовэнь цзецзы». Медная бирка в виде тигра из Синьци была
изготовлена за 20–30 лет до объединения государства, на ней
выгравировано 40 иероглифов, содержание и написание кото-
рых в основном идентичны сяочжуань.
Таким образом, истоком сяочжуань в большой степени по-
служил циньский каллиграфический почерк чжуаньшу вре-
мен Сражающихся царств, дополненный иероглифами Шести
царств. Сохранившиеся до наших дней надписи на «Стеле горы
Тайшань» и «Стеле горы Ишань», выполненные Ли Сы, являют-
ся образцами сяочжуань. Об их строгом стиле и надлежащем
интервале потомки говорили: «Линии словно каменные, иеро-
глифы будто летят».
Сяочжуань — это первая успешная унификация иероглифов,
проведенная правительством. Их структура обрела невиданное
до того единство: в любом из них одна и та же графема на любой

31
«Стела горы Ишань»

позиции в основном сохраняла свое стандартное строение. В от-


личие от дачжуань, в сяочжуань за каждым иероглифом закре-
пляется лишь один стиль написания. Это положило конец той
ситуации, когда структура и позиция графем в иероглифе были
не закреплены. Разнопись, характерная для гувэнь, исчезла.
В процессе упорядочивания письма также были ликвидирова-
ны различные графические начертания со сложной структу-
рой, многие графемы — сокращены. По мере развития стиля
сяочжуань знак упрощался, его структура становилась пропор-
циональной, пиктографическое начало в нем ослабевало, был
сделан шаг на пути к символизации (использованию условных
знаков). Знаки освобождались от простой изобразительности,
стали преобладать фоноидеограммы. Структура иероглифов
была пропорциональной, состояла из прямых и кривых линий,
они стали единообразными, одинаковыми по размеру. Также
произошли изменения в изобразительных иероглифах, пик-
тографических графемах и идеограммах, теперь их значение

32
стало сложнее узнать по одной только форме. Постепенно боль-
шая часть иероглифов стала носить составной характер и вклю-
чать фонетик. Например, иероглиф യ («ю») со значением «сад»
(обнесенный стеной) почерком дачжуань писался как элемент
«лес», вписанный в элемент «парк», а при переходе к стилю сяо-
чжуань он стал иероглифом фонетической категории и теперь
его писали с ключом ਓ («рот») и фонетиком ᴹ («ю»).

Иероглифический текст, выполненный почерком дачжуань


(«большая печать») и сяочжуань («малая печать»)

В итоге, пройдя путь развития длиной в несколько тысяч лет,


иероглифы постепенно достигли зрелости, их форма стала более
абстрактной, линейной. Одновременно благодаря развитию об-
щественной жизни происходили перемены и в лексических зна-
чениях иероглифов. В особенности это связано с возникновением
лишу, которое в корне изменило форму иероглифов.

Развитие и изменение формы


современного иероглифа
Лишу — это середина пути от гувэнь, древнего архаичного
письма, к современному письму. В научных кругах процесс пе-
рехода от чжуаньшу к лишу называется «ли бянь» (букв. «пере-
ход к лишу») и подразумевает два типа структурных изменений:
разъединение и объединение. Первое заключается в том, что
одинаковые ключи и графемы чжуаньшу в лишу разделялись

33
на два разных элемента, а второе — в том, что, наоборот, раз-
личные графемы и ключи становились тождественными. Со-
временное письмо включает стили лишу, синшу, цаошу, кайшу
и сунский шрифт.

Лишу
Со времен эпохи Хань была широко распространена легенда
о том, что лишу создал циньский каллиграф Чэн Мяо для Цинь
Шихуана. В действительности, конечно, все было не так. Зачатки
этого стиля можно увидеть еще в период Сражающихся царств.
Изначально он служил нуждам тюремщиков и заключенных
и был упрощенным. Циньские чиновники создали его, чтобы
облегчить канцелярскую работу, связанную с переполненны-
ми в то время тюрьмами, поэтому он и был назван официаль-
ным письмом, то есть лишу. Можно выделить два его почерка —
циньский и ханьский.

Циньский почерк лишу:


циньские бамбуковые
дощечки из Юньмэна
«Сяо люй»

34
Циньский также называют древним вариантом лишу. Он
был еще незрел и использовался со времен позднего периода
Сражающихся царств и вплоть до начального периода Запад-
ной Хань. Циньский почерк был неким переходом от древнего
письма к современному. В ходе раскопок было обнаружено мно-
го примеров этого стиля. Так, в ханьском захоронении на горе
Иньцюэшань в городском округе Линьи провинции Шаньдун
было найдено более четырехсот бамбуковых дощечек, в хань-
ском захоронении в Мавандуе в городском округе Чанша про-
винции Хунань — более шестисот дощечек и один образец пись-
ма на шелке, в циньском захоронении Шуйхуди в округе Юньмэн
провинции Хубэй — более 1100. Все эти тексты относятся к на-
чальному периоду Западной Хань и в основном сохранили харак-
терные особенности почерка. Бамбуковые дошечки из Шуйхуди
(уезд Юньмэн, провинция Хубэй) могут считаться образцами
циньского почерка лишу, всего было найдено десять различных
документов и источников, среди них — «Летописные записи»,
«Книги речей», «Восемнадцать законов Цинь». Все они принад-
лежат к позднему периоду Сражающихся царств и правлению
Цинь Шихуана. Они еще довольно близки к сяочжуань и отли-
чаются лишь тем, что некоторые надписи в них выполнены бо-
лее небрежно, округлые черты иероглифов в ходе избавления
от пиктографических элементов стали ровными и прямыми,
черты и графемы упростились и обрели большую различимость.
Ханьское письмо цзиньли (букв. «современный лишу») бы-
ло создано на базе циньского. Судя по бамбуковым и деревян-
ным дощечкам эпохи Хань, датированным уже после правления
ханьского У-ди и обнаруженным в Цзюйяне и Дуньхуане, оно
уже тогда стремилось к зрелости. Этот стиль полностью раз-
рушил структуру чжуаньшу и в результате стал официальным
нормативным письмом всего общества. Композиция иероглифа
была чуть вытянутой, линии — плавными и непринужденными,
существовали определенные правила и нормы начертания знаков.

35
Ханьские бамбуковые
дощечки из Цзюяня

Образно черты лишу можно опи-


сать словами: «голова шелкопряда,
хвост гуся». Прямые линии стали
Бамбуковые дощечки более наклонными, горизонталь-
из циньского захоронения ная черта стала начинаться с нажи-
Шуйхуди (Юньмэнь) ма (с небольшим наклоном вниз),
структура выровнялась и обрела
строгость и пропорциональность. Большая часть сохранивших-
ся до наших дней образцовых произведений ханьского почерка
представлена надписями на камне. Самые известные из них:
«Гимны на каменных воротах» (148 г.), «Стела И ин бэй» (153 г.),
«Ли ци бэй» (156 г.), «Сиюэ Хуашань мяобэй» (165 г.), «Стела Си-
пин» (175 г.), «Цао цюань бэй» (185 г.), «Чжан цянь бэй» (185 г.).
Также стоит упомянуть бамбуковые дощечки Ранней Восточной
Хань, обнаруженные в уезде Увэй провинции Ганьсу, и поздней

36
Западной Хань, найденные в уезде Дин провинции Хэбэй и Да-
тун-Хуэй-Туском автономном уезде провинции Цинхай. Эти тек-
сты относятся к зрелому стилю ханьского лишу.
На рубеже эпох Хань и Вэй этот почерк стали называть «вось-
мидольным письмом», или «бафэньшу». Существуют различные
мнения по поводу происхождения этого названия. Некоторые
полагают, что это связано с размером иероглифа в бафэньшу,
который составляет 0,8 стандартного. Другие считают, что это
обусловлено вытянутым начертанием иероглифа, черты кото-
рого растягиваются влево и вправо так же, как и сам иероглиф
‫( ޛ‬Ev, «восемь»). Третьи думают, что данный стиль «разрезал
лишу, созданное Чэн Мяо, на десять долей и взял две, разрезал
чжуань, созданный Ли Сы, на десять долей и взял восемь», поэ-
тому он и называется восьмидольным. Современный каллиграф
Ци Гун считает, что люди той эпохи использовали это название
для разграничения повседневного и нормативного лишу. Так,
вплоть до эпохи Тан лишу по-прежнему назывались все ходо-
вые стили, например, вместо «кайшу» часто говорили «лишу»,
а ханьское письмо называли «бафэньшу». Доводы Ци Гуна впол-
не могут совпадать с историческими фактами.

Фрагмент
«Стелы Сипин»

37
Несмотря на то, что на протяжении всей истории развития
гувэнь в ней непрерывно ослабевало пиктографическое начало,
она никогда не отказывалась от пиктографического принципа.
Стиль лишу полностью отбросил этот фактор и пользовался ус-
ловными символами, образованными каллиграфическими чер-
тами. Например, в чжуань в таких иероглифах, как 呏 (QL~R, «пти-
ца»), 傜 (P~, «лошадь»), 劬 (\t, «рыба»), ⠅ (\iQ, «ласточка») , была
видна явная пиктографичность. В лишу хвост «рыбы» и «ласточ-
ки», а также ноги и хвосты «птицы» и «лошади» сократили до че-
тырех точек, и за ними уже стало невозможно разглядеть изна-
чальную форму. На смену линиям, которые изламывались вслед
за формой, пришли ровные каллиграфические черты, округлые
были заменены квадратными. Иероглиф теперь стало возмож-
ным разделить на несколько основных черт, которые постепенно
принимали форму точки, горизонтальной, вертикальной черты,
ломаной, откидной влево или вправо, восходящей и крюка. Так
произошел полный переход к использованию установленных
каллиграфических черт.
По сравнению с сяочжуань феномен сокращения, изменения
и ошибочного написания иероглифа был гораздо серьезнее. Это
привело к возрастанию числа разновидностей написания. То,
что в чжуаньшу было написано в две черты, в лишу либо объе-
динялось, создавая более простую структуру, либо упразднялось
до одной. Некоторые части иероглифов, отдельные графемы
или же весь знак писались ошибочно. Правила написания про-
стых иероглифов и сложных, состоящих из нескольких графем,
очевидно различались. Некоторые графемы видоизменялись
или обретали нормативное написание. Иероглифы, которые
раньше писались одинаково, стали писаться по-разному, а ие-
роглифы, у которых было несколько варинатов написания, уни-
фицировались. Порой одна и та же графема в составе разных
иероглифов могла писаться совершенно по-разному. Напри-
мер, в иероглифе 䴚([Xx , «снег») в стиле сяочжуань нижнюю

38
часть составлял иероглиф ᖇ (KXn, «мести»), а верхнюю — 䴘 (\,
«дождь»), в лишу верхнюю часть этого иероглифа упразднили,
и в составе иероглифа «снег» осталась лишь нижняя часть иеро-
глифа «мести». Иероглиф ᘇ (]Kn, «воля») в сяочжуань состоял
из притяжательной частицы ѻ(]Ky) — верхняя часть, и серд-
ца ᗳ ([yQ) — нижняя часть, в лишу верхняя часть была замене-
на на иероглиф ༛ (VKn, «образованный человек»). Написание
ключей 䱌 (Is, «холм») и 䛁(\n, «город») в стиле сяочжуань не
одинаково, но в лишу они объединены в один ключ и имеют
одинаковую форму.
Надписи лишу на мемориальных стелах поздней Восточной
Хань демонстрируют высочайший художественный уровень.
Их вид необычайно разнообразен, они содержат великое мно-
жество изменений расположения черт и композиции, отлича-
ются размахом, строгостью и величественностью. От них веет
силой и красотой, они широко раскинулись вдоль и поперек.
Возвышенные и легкие, они имеют разные стилевые особен-
ности, главные из которых воплощены в их каллиграфических
чертах, горизонтальных и откидных, и образуют безыскусную
и прекрасную эстетику этого стиля.

Синшу
Говоря о синшу, люди невольно вспоминают три величай-
ших произведения искусства: «Предисловие к Павильону орхи-
дей» Ван Сичжи (303–361), «Черновик некролога племяннику
Цзи-мину» Янь Чжэньцина (709–785) и «Праздник холодной
пищи в Хуанчжоу» Су Ши (1037–1101).
Изобретение синшу приписывают Лю Дэшэну, жившему в эпо-
ху поздней Восточной Хань. Его учениками были знаменитые
каллиграфы эпохи Троецарствия Чжун Яо и Ху Чжао. О синшу
Лю Дэшэна говорили: «Хоть он и положил ему начало, его синшу
было энергичным, изящным и прекрасным, вольным и гибким,

39
и не было никого из современников равных ему». К сожалению,
сами произведения не дошли до наших дней, мы можем судить
о его каллиграфии лишь по «Прописям-копиям Му тянь» Чжун
Яо в копии Ван Сичжи. Возможно, они отражают характерные
особенности синшу того времени, а возможно, каллиграфия Лю
Дэшена абсолютно тождественна тому стилю синшу, который
хорошо знаком нам.

Синшу. Ван Сичжи, «Смута»

Деревянные и бамбуковые дощечки и бумага, обнаружен-


ные на руинах Лоуланя, содержат образцы той письменности,
которой ежедневно пользовались люди, жившие в эпохи Вэй
и Цзинь. Помимо аккуратных надписей, выполненных в лишу,
а также в цаошу, там были найдены не относящиеся ни к одному
из этих двух стилей, «вольные и гибкие». По структуре иерог-
лифа они не сильно отличаются от лишу, а по стилю выдают

40
влияние цаошу. Этот стиль, отличающийся своеобразием, был
гораздо живее аккуратного лишу. Как образец здесь можно при-
вести бамбуковые дощечки царства Вэй, датированные чет-
вертым годом правления под девизом Цзинъюань (263), два
знаменитых письма «Цзи Чэн» начального периода Восточной
Цзинь, а также знаменитое письмо «Чжао Цзи». Они все выпол-
нены в раннем синшу, созданном путем преобразования черт
лишу в сторону цаошу. Исследователь гувэнь Цю Сигуй считает,
что синшу, а также ханьский почерк лишу и цаошу происходят
от циньского почерка лишу, причем возникший чуть раньше
ханьский был официальным письмом своей эпохи, а сложив-
шиеся позже уставная ханьская скоропись и синшу выступали
в качестве обиходного и упрощенного письма. Это соответствует
реальному развитию письменности того времени.
Синшу возник в конце эпохи Восточная Хань, а его расцвет
пришелся на период Вэй и Цзинь, наивысшей же точки разви-
тия он достиг в эпохи Тан и Сун. Известны лишь два типа син-
шу, которые отличаются друг от друга в эстетическом плане:
цзиньский и танский.
В эпоху Восточная Цзинь знатность и социальный статус про-
тивопоставлялись свободе и независимости. Люди в то время
боготворили природу, преклонялись перед ней, любили «чистые
беседы»10, а появление синшу символизировало небывалый рас-
цвет. Цзиньский стиль стремился к изяществу и изысканности,
его образцами служили произведения Ван Сичжи и его сына Ван
Сяньчжи. Ван Сичжи называли корифеем каллиграфии, движе-
ния его кисти, штрихи и композиция обладали естественностью,
в них не было ничего от стиля лишу, а каллиграфия отличалась
необыкновенной возвышенностью и легкостью. Все иерогли-
фы существовали в гармонии, их размер был неодинаков, кисть

10
«Чистые беседы» (цинь тань) — свободные интеллектуальные дискуссии на фило-
софские, социальные и политические темы; объединяли философов, ученых, поэтов.
Явление эпох Вэй и Цзинь.

41
следовала за движением руки, начертание строилось на одних
и тех же правилах, во всем была видна высокая художественность.
Произведения Ван Сяньчжи обладали яркой индивидуальностью,
его стиль отличался изяществом, смелостью и возвышенностью.
По сравнению с раскованным и свободным цзиньским синшу,
танский стремился к соблюдению строгих правил и норм. В эпо-
ху Тан каллиграфия стала целой наукой, была учреждена ученая
степень знатока каллиграфии, при отборе людей руководство-
вались нормами, согласно которым «стиль каллиграфии должен
быть энергичным и изящным». Такое эстетическое восприятие
письменности способствовало дальнейшему развитию синшу.
Танский стиль представлен работами Янь Чжэньцина, его работы
преисполнены жизненных сил, «мощь, словно радуга, достигает
горизонта», они написаны одним махом кисти. Словом, в этом
стиле проявляется искреннее чувство наслаждения.
Чжуаньшу, лишу, кайшу, цаошу — у каждого из этих стилей
есть свои нормы и стандарты, и только синшу не всегда следует
им. Близкие к небрежности, но не к несдержанности, его чер-
ты тянутся беспрерывно, каждый иероглиф держится обособ-
ленно. Особенность этого — в его простоте и легкости. Текст
в этом стиле пишется сходу, в его намеренной плавности играет
чувственный лейтмотив — грезы и свободы, праздности. Син-
шу пестрит украшениями, из всех стилей он является наиболее
изящным и свободным.

Цаошу
Цаошу — это прекрасный нормативный стиль каллиграфии.
В широком смысле под ним понимается скоропись, существовав-
шая в разные исторические эпохи. Для каждого стиля наступает
момент, когда требуется записать что-то лаконично и быстро,
тогда-то и возникает это явление упрощенного, небрежного по-
черка. После того как это происходит, вырабатываются новые

42
нормы и создается новый почерк. Например, циньский почерк
лишу — это небрежный вариант сяочжуань, впоследствии выра-
ботавший свои нормы. В узком смысле цаошу отнюдь не вклю-
чает в себя доциньскую скоропись, под ним подразумевается
стиль, который берет начало от скорописного варианта лишу.
Выделяют три вида этого почерка: чжанцао («уставная скоро-
пись»), цзиньцао («современная скоропись») и куанцао («дикая
скоропись»).

Уставная скоропись. Дэн Вэньюань,


«Письмена о быстром успехе»

Уставная скоропись была распространена в эпоху Хань и бра-


ла начало от скорописного варианта циньского лишу. На бамбу-
ковых дощечках Ранней Западной Хань, найденных на верши-
нах Иньцюэшань и Фэнхуаншань, а также в рукописи на шелке,
обнаруженной при археологических раскопках в местности Ма-
вандуй, уже можно найти зачатки стиля уставной скорописи.

43
На более поздних Цзюяньских и Увэйских деревянных дощечках
весь текст написан ей, это свидетельствует о том, что уже тогда
она была широко распространена. Уставная скоропись — это
вид цаошу, который использовался в эпохи Хань и Вэй. Образ-
цовое произведение этого стиля — «Письмена о быстром успе-
хе»11. Согласно ей, хотя горизонтальная и восходящая линии,
а также откидные вправо и влево были ясно различимы, другие
черты внутри иероглифа соединялись друг с другом, они были
изогнутыми и тонкими, словно паутинка. Более того, структура
иероглифа в цаошу проще, чем в лишу, некоторые точки опуще-
ны, много видоизмененных иероглифов.
Современная скоропись возникла после падения Восточной
Цзинь на основе работ Ван Сичжи и Ван Сяньчжи. Каллиграфы,
используя манеру письма кайшу и синшу, преобразовали устав-
ную скоропись и создали ее новый вид. Наиболее известными
работами, выполненными в этом стиле, являются произведения
Ван Сичжи и Ван Сяньчжи. Их письмо отличает возвышенность
и утонченность, создается ощущение, будто нежный ветерок гуля-
ет средь ивовых ветвей. Постепенно этот стиль занял ведущее ме-
сто. Судя по «Семнадцати прописям» Ван Сичжи, в скорописи уже
не было ничего от лишу. Ее особенности заключались в том, что
в большинстве случаев верх и низ иероглифа переплетались меж-
ду собой, а точки внутри него то соединялись, то нет, но тем не ме-
нее все части иероглифа связаны, словно кровеносные сосуды.
Начиная с эпохи Тан, один за другим появлялись мастера сти-
ля цаошу. Работы таких каллиграфов, как Сунь Готин (649–691),
Хэ Чжичжан (659–744), Хуай Су (737–799), Хуан Тинцзян (1045–
1105), Сун Хуэй-цзун (1082–1135), Чжао Мэнфу (1254–1322), Цзе
Цзинь (1369–1415), Дун Цичан (1555–1636), Ван До (1592–1652)
уже много веков вызывают благоговение у потомков.

11
«Письмена о быстром успехе» были созданы в эпоху Хань начальником канцеля-
рии Ши Ю при императоре Юань-ди; предшествовали популярному учебнику гра-
моты для детей, по которому учили иероглифы, «Камня, отвращающего зло».

44
Another random document with
no related content on Scribd:
Q. Why that he was laid in a grave, where never man before
was laid?

A. Because then if any one’s body did rise, it must be that of


the Lord Jesus.

56. Q. What may we learn from the last part of this verse?

A. That even the most civil offices due to our nearest friends,
ought not to hinder us, if possible, from keeping the sabbath-day
holy.

CHAPTER XXIV.

1. Q. What may we learn from this first verse?

A. That we should rise early in the morning on the Lord’s-


day, and offer him the spices and odours of praise and
thanksgiving.

4. Q. What is meant by the two men?

A. Two angels in the shape of men.

7. Q. Why must the Son of Man be crucified?

A. Because we had deserved to be accursed by God; and


crucifixion being an accursed death, (for it is written, “cursed is
every one that hangeth upon a tree”) he became a curse for us.

11. Q. What may we learn from the disciples not believing the
women’s report?

A. That we ought more firmly to believe the truth of our


blessed Lord’s resurrection, since his own disciples were the
last who gave credit to it.

14. Q. What may we learn from hence?


A. That christians ought to talk of good things as they walk
together.

17. Q. What from hence?

A. That Jesus Christ takes notice of the conversation, and


more especially of the griefs of his people.

26. Q. Why must Christ rise again and enter into glory?

A. To assure us God was satisfied for our sins; that he was


no impostor or cheat; and to assure us of the resurrection of our
bodies after death.

Q. Why must he rise the third day?

A. Because if he had continued longer, the body must have


seen corruption; and then the prophecy would not have been
fulfilled, which says, that “God’s Holy One was not to see
corruption.” Nor would he have fulfilled the type of Jonah.

28. Q. What may we learn from Christ’s first refusing to go in?

A. That in small matters, though we may at first refuse a


thing, yet we may afterwards, without forfeiting our words,
comply therewith; it being supposed, that we promised on the
supposition we had no better reason to the contrary.

29. Q. What may we learn from hence?

A. That we should, when evening comes on, constrain


Christ by our prayers, to tarry with and watch over us all night.

30. Q. What may we learn from hence?

A. That we should never presume to eat, without first asking


a blessing.
31. Q. What may we learn from Christ’s vanishing so soon out
of their sight?

A. That the spiritual visits of Jesus Christ in this life, are but
of a short continuance; which should set us upon preparing for
that place, where we shall see and be with Him to all eternity,
without interruption.

36. Q. What may we learn from Christ’s saying to his disciples,


“Peace be to you,” though they had all so lately forsook him?

A. That we ought never to upbraid those who have offended


us, when they give marks of repentance; and also, this should
encourage sinners to hope for blessings from Jesus Christ,
though they have sinned against him.

45. Q. What may we learn from hence?

A. That it is impossible to understand the scriptures, without


the illumination of the Spirit of Jesus Christ: “For the natural
man discerneth not the things of the Spirit.”

Q. Ought we therefore to pray before we read the scriptures?

A. Yes, by all means.

49. Q. What is meant by the promise of the Father?

A. The Holy Ghost, which was to come upon the Apostles at


the feast of Pentecost.

53. Q. What is meant by their being continually in the temple?

A. That they were there at all hours of public prayer.

Q. What should we learn from thence?

A. That we ought to go and do likewise.


JOHN, Chapter I.

Q. Who was the author of this gospel?

A. John, the disciple whom Jesus loved.

Q. Why did he write it?

A. To confound the heresy of Ebion and Cerinthus, who


denied the divinity of our blessed Lord: and therefore, through
the whole gospel we find he takes all opportunities of proving,
that Jesus Christ was very God of very God; another thing he
had in view when he wrote it, was to supply what was wanting in
the other Evangelists; therefore he chiefly relates to us those
particulars which the other Evangelists had omitted.

Q. What may we learn from God’s permitting some of the


Evangelists to leave out what the others put in, and again some
inserting what others have left out?

A. That God would hereby oblige us to read all; and also to


exercise our understanding, that by comparing spiritual things
with spiritual, we might find out the truth.

1. Q. Who is meant by the Word?

A. Jesus Christ.

Q. Is there any proof in this verse, that Jesus Christ is


God?

A. Yes: “And the Word was God.”

Q. Why was it necessary that Jesus our Saviour should be


God?

A. Because it was impossible for any creature to satisfy for


our sins.
3. Q. Is here any proof of the Divinity of Christ?

A. Yes: because the work of creation is ascribed to him.

4. Q. Is there any proof of it in this verse?

A. Yes: “In him was life.” For whosoever has life in or of


himself, must be God.

5. Q. Who is meant by the word “light.”

A. Jesus Christ, who came to enlighten us, by revealing


God’s will to us.

Q. What mean you by the word “darkness?”

A. The dark minds of men.

11. Q. What is meant by the word “own?”

A. The Jews, who were God’s peculiar people.

13. Q. Can you paraphrase this verse?

A. Which were born not of blood, i. e. not by any natural


generation; nor of the will of the flesh, nor of the will of man, i. e.
not by human adoption, but of God, or by the free grace and
power of God only.

14. Q. What does the Evangelist allude to here?

A. The tabernacle, with the shekinah, or glorious appearance


that used to be in it; which were types of Jesus Christ: the
former representing his humanity, the latter his divinity residing
or abiding in it. It is therefore said in the margin of some bibles,
“Tabernacled amongst us,” plainly alluding to the Jewish
tabernacle in the wilderness.

16. Q. What mean you by these words, “Grace for grace?”


A. That Christ came to give us grace, that we might get
more of it: or rather it should be rendered, “Grace upon grace.”
For Jesus Christ came to purchase for us not only a
sufficiency, but an abundance of grace.

41. Q. What may we learn from hence?

A. That when we are converted ourselves, we should


endeavour to bring others, especially our own relations, to the
knowledge of Jesus Christ.

Q. What may we learn from these words, “We have found


the Messiah?”

A. That young converts are very apt to think they have


apprehended Christ, whereas they are rather apprehended by
him.

49. Q. What may we learn from Nathaniel’s behaviour, and


Christ’s answer?

A. That a child-like simplicity, is the best preparative for the


reception of divine truth.

51. Q. When was this fulfilled?

A. Acts i. when his disciples saw him carried up into heaven;


and it will be more fully accomplished, when Jesus Christ shall
come to judgment in the glory of his Father, with his holy angels,
to be admired by his saints.

CHAPTER II.

2. Q. What may we learn from Christ’s being at the marriage


in Cana?

A. That it is an honourable state, otherwise he would not


have been present at it.
Q. What may we learn from these people’s calling Christ to
the marriage?

A. That those who are about to enter on a marriage state,


ought above all things, by prayer to invite Jesus Christ, it being
for want of that we have so few happy matches.

3. Q. What may we learn from the blessed Virgin’s acquainting


Christ that they wanted wine?

A. That it is good, when we go to poor people’s houses, to


see what they want; and if we cannot relieve them ourselves, to
apply to others, especially to Jesus Christ, to grant them what
they want.

4. Q. What may we learn from Christ’s answer to his mother?

A. That in some measure she was to be blamed, for making


so free with our Saviour; that our relations, even our parents,
ought not to be regarded, when they would hinder us in religion;
and that it can never be presumed, that the Virgin has such
power over our Lord, as the Church of Rome supposes, now
he is in heaven, since he said to her upon this occasion,
“Woman, what have I to do with thee,” when he was on earth.

Q. May it not be supposed that Christ had shewn some


miracle before he entered on his public ministry?

A. There is great reason to think he had, or otherwise it is


hardly to be imagined, she should so readily apply to him to
work a miracle on this occasion, or bid the servants to take such
notice of his orders.

Q. What is meant by Christ’s saying, “Mine hour is not yet


come?”

A. Mine hour for working this miracle is not yet come; the
wine being not quite, though very near out, as the original word
signifies: our extremity is Christ’s opportunity.

5. Q. What may we learn from this verse?

A. That what the Virgin said to these servants, we should


think said to ourselves; and whatsoever Christ saith unto us,
we must do.

6. Q. May there any thing be gathered from this verse, to


confirm the truth of our Saviour’s miracle?

A. Yes: the watering-pots being made use of by the Jews, to


purify or wash themselves, as they came in and out, as the
Papists now make use of their ridiculous holy-water; it was plain
nothing but water used to be put in them, and being made of
stone, supposing wine had formerly been put in them, no
tincture of it could remain to colour the water that Jesus Christ
commanded to be put in; which could not be said, had they
been made of wood.

7. Q. Who were they that Jesus bid to fill the water pots?

A. The servants of the house.

Q. What may we learn from that?

A. It confirms the miracle; since he did not employ his own


disciples, but the servants of the house, who were entire
strangers, therefore could not be supposed to join in a cheat.

Q. What may we learn from the servants filling the vessels


up to the brim?

A. That therefore no wine could possibly be put in to colour


the water, or mix with it.

8. Q. What is meant by the governor of the feast?


A. It alludes to a custom among the Jews, who at their
entertainments used to chuse one particular person in the
company, to preside over the rest for that time, in order to
prevent disorder and excess.

9. Q. Why is it remarked, that the Governor knew not from


whence it was?

A. Because then he could have no hand in it, therefore his


testimony could be the more relied on.

Q. What spiritual meaning is under this miracle?

A. The wine represents the Spirit, which Jesus Christ pours


into the hearts of true believers; but though the comforts of the
Holy Ghost, with which they are filled, are exceeding rich here,
yet those in heaven will so far surpass them, that when we
come there, we shall have reason to say with the Governor of
the feast, “Jesus Christ has kept his good wine until now.”

13. Q. Why is it so often remarked, that Jesus went up to


Jerusalem to the passover?

A. To teach us how careful he was to submit to every


ordinance of God, and to set us an example to follow his steps.
Never, therefore, if possible, be absent from the gospel
passover, the sacrament or memorial of his own blessed body
and blood.

14. Q. How came there tradesmen to be in the temple?

A. There was a command from God, that all the males


should appear before him at Jerusalem three times in a year, (of
which the feast of the passover was one) and that none was to
appear before him empty. Now it being inconvenient to bring
cattle, &c. so many miles as some of them were distant from the
temple, these persons sat here with oxen, &c. to sell to those
who came up to Jerusalem to worship and offer sacrifice.
Q. Was not this a plausible pretence?

A. Yes; but our blessed Lord’s resenting it in this manner,


shews us how jealous he is of the honour of his house, and how
he resents the least misbehaviour in the public service of the
church.

Q. Was it not a bold thing of Jesus Christ to venture


himself among such a company of persons?

A. No doubt of it; and therefore some have thought, that this


was the greatest miracle Christ performed; and by this our
Lord would shew those in power, that if they will be zealous in
reforming abuses, and go out in the name and strength of God,
they know not what great success they may meet with.

16. Q. What may we learn from Christ’s saying to them that


sold doves, “take these things hence?”

A. That our zeal ought to be according to knowledge; that we


should pray for that wisdom which dwells with prudence; and,
more especially, be very cautious how we act in works of
reformation; as Christ here did not loose the doves and let
them fly about the temple (which would have occasioned a
confusion) but ordered those that sold them, to take them
thence.

Q. When do we make the house of God a house of


Merchandise?

A. When we go on purpose to seem religious, in order to get


business; and when we talk with others, or let our own thoughts
run on worldly things at public worship.

25. Q. What may we learn from the Evangelists saying, that


Jesus knew what was in man?
A. That Jesus Christ therefore was God, it being
impossible for any one but God to know what is in man.

CHAPTER III.

1. Q. What may we remark from Nicodemus’s coming to


Christ?

A. That it is a good thing to see rulers come to Jesus


Christ; and though not many mighty, not many noble are
called, yet some are.

2. Q. Why did Nicodemus come by night?

A. For fear of man.

Q. What may we learn hence?

A. That when religion is out of fashion, there will be many


Nicodemites.

Q. Is not the fear of man common to all converts?

A. Yes; but where the heart is upright towards God, it wears


off daily.

3. Q. What do you learn from Christ’s answer?

A. That it is not sufficient to have an historical faith of


Christ, without being born again from above.

Q. What is it to be born again from above?

A. It is to have a principle of new life implanted in our hearts


by the holy Spirit, which life must be evidenced by a man’s
bringing forth the fruits of the Spirit.

Q. Why cannot a man see the kingdom of God unless he be


born again?
A. If by the kingdom of God, be understood to mean the
kingdom of grace, then it is plain an unregenerate man cannot
see it; or cannot understand its doctrines, because they are
spiritually discerned. But if by the kingdom of God, be meant the
kingdom of glory; then, unless a man be born again he cannot
see it, because we being impure by nature, except we are
renewed, we cannot dwell with a pure and holy God.

5. Q. Does not this verse urge the absolute necessity of water


baptism?

A. Yes, where it may be had; but how God will deal with
persons unbaptized we cannot tell. What have we to do to judge
those that are without?

10. Q. What learn you from this verse?

A. That it is a shame for ministers to pretend to teach others,


who are not taught of God themselves.

13. Q. What learn you from these words, “The Son of man which
is in heaven?”

A. That Jesus Christ is God, since he declares he was


then in heaven, though discoursing at that time with Nicodemus,
which could not be, unless he was God.

CHAPTER IV.

4. Q. Why must Christ needs go through Samaria?

A. Because there was a woman to be converted there.

Q. What learn you from thence?

A. That where God has got people to be called, he will find


means to bring them to himself.

6. Q. What may you observe from Christ’s being weary?


A. That he was truly man.

7. Q. What learn you from Christ’s saying “Give me to drink?”

A. That our blessed Lord underwent much fatigue in going


about to preach to sinners. And that we ought not to be
ashamed to beg, when providence reduces us to an indigent
life, or to pressing circumstances.

9. Q. How can it be said that the Jews had no dealing with the
Samaritans, when in the foregoing verse we are told, the
disciples were gone to buy food?

A. They might do some few good offices to, but had no


general commerce with each other.

10. Q. What may we learn from Christ’s introducing religious


talk by asking for a little water?

A. That we ought to spiritualize every thing we meet with,


and take all proper opportunities to introduce religious
conversation wherever we are.

14. Q. What does Christ mean by “the water he should give?”

A. The holy Spirit.

Q. Why is the holy Spirit represented by water?

A. Because, as water washes away the filth of the body, so


the holy Spirit cleanses the pollution of the soul; and as water
refreshes the thirsty, so do the comforts of the Holy Ghost
refresh the spiritual man.

Q. What may we learn from these words, “shall be in him a


well, &c.?”

A. That where God has begun a good work, he will carry it


on to the day of our Lord Jesus Christ.
15. Q. What may you learn from this verse?

A. That we should pray to Christ, as this woman did, and


beg him to give us his holy Spirit, that we may not apply to
outward things for comfort.

20. Q. Why did the woman mention this to Christ?

A. Because, there was a dispute between the Samaritans


and Jews, which was the proper place of worship, Jerusalem or
mount Gerizim. And from hence arose such an enmity between
them, that they would have no dealings with one another.

23. Q. What is the meaning of this verse?

A. That now Jesus Christ was come, God’s worship could


not be confined to any particular place, but persons might every
where lift up holy hands to God.

24. Q. When may we be said to worship God in spirit and in


truth?

A. When we are inward with him in our worship, and not only
honour him with our lips, but with our affections and lives.

26. Q. What may we learn from Christ’s revealing himself so


freely to the woman?

A. That he will as freely and spiritually reveal himself to every


believing heart.

27. Q. What may we learn, from the disciples wondering that he


talked with a woman?

A. That men, especially ministers, ought not too freely to


converse with persons of that sex.

28. Q. What learn you from the woman leaving her water-pot to
go into the city?
A. That we should leave our worldly business, rather than
neglect at proper times to attend on the means of grace.

29. Q. Did not the woman tell an untruth here?

A. No, for Christ might have told her all. However, as


Christ had revealed to her the greatest secret of her life, she
might easily infer that he could tell her every thing else.

32. Q. What may we learn from this answer?

A. That we ought, after the example of our master, to forego


our ordinary meals sometimes for the sake of doing good. And
we may also learn, that a true christian has meat to eat, spiritual
comforts, which the world knows not of: a stranger
intermeddleth not with his joys.

34. Q. What learn we hence?

A. That it ought to be our meat and drink, or as much


pleasure and our constant business to do the will of God, as to
supply our bodies with proper food.

35. Q. What does Christ mean when he bids his disciples “to lift
up their eyes?”

A. In all probability, he pointed to the Samaritans whom he


saw crowding over the fields, coming to hear his doctrine.

38. Q. What does Christ mean by this?

A. That the prophets had prepared the way for his coming,
by their prophecies, which made the disciples work far more
easy.

41. Q. What learn you from hence?

A. That though there are many external proofs of the divinity


of Christ’s doctrine, yet his own words or his doctrine best
explains itself: the divine image and superscription being written
on every precept and line of it.

47. Q. What learn we from the Nobleman’s coming to Christ


about his sick son?

A. That parents should apply to Christ for their sick


children, and that afflictions should drive us to God.

48. Q. Wherein was this Nobleman to be blamed?

A. In that he confined Christ’s power to his bodily presence.


Therefore to convince him of his frailty, and to strengthen his
faith, Christ cured his son at a distance.

52. Q. What is meant by the seventh hour?

A. One in the afternoon.

53. Q. What learn we from this verse?

A. That bodily distempers are all cured by the power of


Christ, and that those who are now recovered from sickness,
are raised up as certainly though not so visibly by him, as was
the Nobleman’s son.

CHAPTER V.

6. Q. What learn you from Christ’s asking this question? “Wilt


thou be made whole?”

A. That he will know our wants from ourselves.

8. Q. What learn you from Christ’s bidding him to take up his


bed and walk?

A. That though Christ is the first mover in recovering us


from our natural and spiritual impotency, yet we must concur in
the use of means.
9. Q. What learn you from Christ’s doing so many works on
the Sabbath?

A. That doing good, is a proper way of sanctifying the


Sabbath.

13. Q. What learn you by Christ’s conveying himself from the


multitude?

A. That we should do good, but endeavour at the same time


to avoid the praise of man.

14. Q. What learn you from Christ’s finding the man that was
healed, in the temple?

A. That it is good to see people, after they are recovered


from their sickness, going to the temple to return thanks unto
God.

Q. What learn you from the latter part of this verse?

A. That sickness is often sent as a punishment for sin. That if


we do not mend when God chastises us with whips, or light
afflictions, we must expect to be chastised with scorpions, or
greater trials.

18. Q. What learn you from the latter part of this verse?

A. That the Jews thought, though the Arians deny it, that
Jesus Christ believed and made himself to be very God.

35. Q. What learn you hence?

A. That people generally like a good minister for a little while,


but afterwards familiarity breeds contempt.

41. Q. What learn you hence, and in the 44th verse?


A. That we should seek that honour only which cometh from
God, as also that it is impossible to be a christian, if we seek to
please the world.

CHAPTER VI.

2. Q. What do you learn from hence?

A. That it is too common, for people to follow a minister


through curiosity, more than to be edified by his doctrine.

5. Q. What learn you from Christ being solicitous for the


feeding of his hearers bodies?

A. That the body is to be taken care of, and that Christ is as


careful for us now he is in heaven, as he was for the multitude
when on earth. That ministers after his example, should do all
the good they can to the bodies of men, to convince them they
have a love for, and to open a way for giving good advice to,
their souls.

6. Q. What learn you from this verse?

A. That the reason why Christ brings us into straits, is to


prove us, whether we will trust in him or not.

9. Q. What gather you from the words of Philip, “What are


these among so many?”

A. That when we look only upon outward means, no wonder


that our faith fail us.

12. Q. What learn you from Christ bidding them “Gather up the
fragments that remained?”

A. That we ought to be frugal, though not coveteous; and


that they will certainly have much to answer for, who waste their
whole estates in gaming.
14. Q. What learn you from the latter part of this verse?

A. That the certainty and greatness of our Saviour’s


miracles, is an undoubted proof that he was the true Messiah,
since God would never so visibly set his seal to an impostor.

15. Q. Why did Christ depart to a mountain?

A. To teach christians, and particularly ministers, to fly


worldly honours; and also to set us an example, that when we
are beset with temptations of that kind, it is best to retire alone,
to pray to God to be delivered from the evil of it.

26. Q. What learn you from what Christ here said to the
people?

A. That he knows from what principles and motives we come


to hear the word of God; therefore we ought to take heed how
we hear.

53. Q. Have the papists any grounds from hence for their
doctrine of transubstantiation?

A. No; for Christ tells us in the 63d verse, that the flesh
profiteth nothing, and that his words are spirit and life; i. e. they
are not to be understood in a carnal but spiritual sense; and
frequently by interpreting them literally, men do greatly err.

CHAPTER VII.

1. Q. What learn you from Christ’s walking no more in Judea


when the Jews sought to kill him?

A. That it is our duty, not to expose ourselves to needless


dangers; and when we are persecuted at one place, to flee to
another, when the glory of God and the good of the church do
not require our staying.

7. Q. What learn you from hence?


A. That ministers must expect to be accounted the enemies
of mankind, if they are faithful to reprove them, and tell them the
truth.

12. Q. What learn you from the different opinions men had of
Christ?

A. That every christian, especially every minister, must


expect to be variously thought of, and sometimes to be
accounted deceivers of the people.

37. Q. Why did Christ cry out thus on the last day of the feast?

A. Because on that day, they used to go and draw water and


bring it up to the temple, saying these words of Isaiah. “And they
shall draw water out of the wells of salvation.” Jesus Christ
seeing them therefore do this, took occasion to discourse of the
holy Spirit under the similitude of water.

39. Q. Why was not the Holy Ghost given, till Jesus Christ was
glorified?

A. Because till then he was himself on earth, and had not


taken on him the kingly office, nor pleaded the merits of his
death before his heavenly Father, by which he purchased that
invaluable blessing for us.

50. Q. What learn you from the boldness of Nicodemus, in


owning Christ before the Jewish Sanhedrim, though at first he
came to him by night?

A. That where there is true grace, the fear of man will wear
off daily.

CHAPTER VIII.

11. Q. Why would not Christ condemn the woman caught in


adultery?

Вам также может понравиться