Вы находитесь на странице: 1из 10

Перевод в

середине XX
века
Подготовили:
Борисов Максим
Селин Артем
Бурное развитие
перевода
Международные обмены повлекли за собой бурный рост
переводческой деятельности, для выполнения которой нужно было
подготовить огромное число переводчиков. Перевод постепенно
стал приобретать статус массовой профессии.
«Теория перевода и переводческая
практика»

Яков Иосифович Рецкер


«Введение в теорию перевода»

Андрей Венедиктович
Фёдоров
«Основы общего и машинного
перевода»
Авторы рассматривали процесс перевода на примере
научно-технических текстов. Процесс перевода
описывается как процесс восприятия переводчиком
сообщения отправителя на исходном языке и построения
сообщения на языке перевода.
При этом выделяются два пути реализации данного
процесса: интерпретация (через ситуацию) и собственно
перевод (система соответствий между ИЯ и ПЯ без
обращения к действительности). Типы реализации
процесса перевода: упрощенный, точный, адекватный и
вольный. Различия устного и письменного перевода (объем
памяти)
«Перевод и лингвистика»

Монографии «Перевод и лингвистика» (1973), «Теория


перевода: статус, проблемы, аспекты» (1988). В основном
он рассматривает особенности перевода материалов
газетно-информационного стиля и военной публицистики.
Рассматривает также вопрос функциональной
эквивалентности перевода. Выделяет три уровня
эквивалентности перевода: синтаксическая, семантическая
и прагматическая.

Александр
Давидович Швейцер
«Язык и перевод»

Известный специалист в области грамматики также


занимался вопросами перевода. Монография «Язык и
перевод» (1975) трактует перевод как процесс
преобразования речевого произведения на одном языке в
речевое произведение на другом языке при сохранении
значения.

Леонид Степанович
Бархударов
Вилен Наумович Комиссаров

Этапы переводческого процесса:


1. Опознание слов и общей структуры текста
2. Критическое осмысление оригинала
3. Передача воспринятой информации
4. Завершающее осмысление перевода в рамках более
широкого контекста

Вилен Наумович
Комиссаров
Машинный перевод
С появлением первых электронных вычислительных
машин в середине 40-х гг. возникает идея заставить
переводить машину.

Именно в этот период предпринимаются попытки


машинного (или автоматического) перевода –
автоматизированной обработки информации в условиях
двуязычной ситуации. Во многих странах создаются
научные коллективы, объединяющие лингвистов,
математиков, кибернетиков и ученых других отраслей
знаний, целью которых было создание 16 действующих
систем автоматического перевода
Источники:
1) ИНСТИТУТ СОЦИАЛЬНЫХ И ГУМАНИТАРНЫХ ЗНАНИЙ –
«ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА»
2) Яков Иосифович Рецкер - «Теория перевода и переводческая
практика»
3) Андрей Венедиктович Федоров - «Введение в теорию перевода»
4) Исаак Иосифович Ревзин и Виктор Юльевич Розенцвейг -
«Основы общего и машинного перевода»
5) Александр Давидович Швейцер - «Перевод и лингвистика»
(1973), «Теория перевода: статус, проблемы, аспекты» (1988)
6) Леонид Степанович Бархударов - Монография «Язык и перевод»
(1975)
7) Вилен Наумович Комиссаров – «Теория перевода»

Вам также может понравиться