Вы находитесь на странице: 1из 60

Частное образовательное учреждение высшего образования

ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

Соловьева М.А

Решение проблем художественного перевода на примере переводов романа


Томаса Пинчона «V.»

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА


бакалавра

Научный руководитель:
Коробова Д. М

Санкт-Петербург
2018
1
Оглавление:
Введение……………………………………………………………………….…..3
Глава I.
1. Художественный текст и проблемы его перевода………………….6
1.1Специфика художественного перевода ………………………….6
1.2Трудности перевода художественного текста……………..…….8
1.3. Классификация переводческих приемов…………………….…11
1.3.1 Лексические приемы перевода……………………….......14
1.3.2 Грамматические приемы перевода ……………………….17
1.3.3 Лексико-грамматические приемы перевода……………...18
1.4Понятие эквивалентности и адекватности в переводе…………..20
2. Художественное своеобразие произведений Томаса Пинчона……22
2.1 Общая характеристика творчества Т. Пинчона …………….22
2.2 Жанровые характеристики романов Т. Пинчона ……..…….23
2.3 Анализ жанровых особенностей романа «V.» Томаса
Пинчона …….…………………………………………………………27
Выводы по главе I………………………………………………………………..30
Глава II. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов романа «V.»
Томаса Пинчона …………………………………………………………………31
Выводы по главе II………………………………………………………………51
Заключение……………………………………………………………….………52
Список использованной литературы…………………………….…………..…53
Приложение…………………………….…………..…………………………….58

2
Введение

Томас Рагглз Пинчон-младший — американский писатель,


представитель постмодернизма, оказавший значительное влияние на
развитие американской литературы. Его выдающиеся романы обсуждают,
анализируют и пробуют расшифровать лучшие критики от Хэролда Блума до
Мичико Какутани. Произведения, созданные Т. Пинчоном, стали объектом
исследований, переводятся на разные языки, в том числе, и на русский язык.
Самый первый роман Т. Пинчона «V.» был впервые опубликован в США
издательством «Lippincott» в марте 1963 года. В дальнейшем Пинчон внес правки в текст
произведения, так уже британским издательством «Bantam» был выпущен
отредактированный вариант произведения. В России эта книга впервые была
издана в 2000 году сразу двумя издательствами «Симпозиум» и «Амфора»,
переводы были выполнены на основе текста американского издательства. Последний на
сегодняшний день перевод, опубликованный издательством «Эксмо» в 2014 году,
основывался на исправленном варианте произведения.
Таким образом, актуальность работы обусловлена заметно возросшим
интересом к решению проблем перевода художественного текста, в
частности, произведений, которые вписываются в парадигму такого явления,
как постмодернизм. Для анализа проблем художественного перевода могут
послужить два перевода романа Т. Пинчона «V.».
Объект изучения — переводы романа Т. Пинчона «V.», выполненные
двумя переводческими группами. Переводчики Н. В. Махлаюк, С. Л.
Слободянюк и А. Б. Захаревич сотрудничали с издательством «Симпозиум»,
а переводчики Г. Григорьев и А. Ханин сотрудничали с издательством
«Амфора».
Цель работы — систематизировать знания о теории перевода
художественного произведения и сопоставить переводы романа «V.»,

3
выполненные этими переводческими группами, в свете оценки концепции
проблем перевода и способов их решения.
Поставленная цель определяет решение следующих задач:
1. Сформулировать и охарактеризовать основные проблемы
перевода художественного текста.
2. Систематизировать и охарактеризовать основные переводческие
приемы, используемые при переводе художественного текста.
3. Ознакомиться с индивидуальным стилем Т. Пинчона.
4. Ознакомиться с жанровыми особенностями романов Т. Пинчона
5. Провести анализ жанровых особенностей романа Т. Пинчона
«V.».
6. Провести оценку основных проблем перевода и способов их
решения в двух переводах романа.
При переводе стилистически неоднородного текста необходимо
пользоваться правилами сопоставительной стилистики. Выбор жанрово-
стилистической принадлежности тематики текста позволяет правильно
передать доминантную функцию текста оригинала средствами языка
перевода.
В качестве метода нами был выбран сравнительно-сопоставительный
анализ текста.
Полученные результаты представляют практический интерес и могут
быть использованы как дополнительный материал на уроках английского
языка в средней школе и на семинарских занятиях по практике перевода в
высших учебных заведениях.
По структуре данная выпускная квалификационная работа состоит из
введения, общей характеристики художественного текста, описания
основных переводческих трудностей, рассмотрения классификаций
переводческих приемов, определения понятий эквивалентности и
адекватности в переводе, рассмотрения особенностей идиостиля Т. Пинчона,
рассмотрения жанровых особенностей романов Т. Пинчона, жанровой
4
характеристики романа Т. Пинчона «V.», сравнительно-сопоставительного
анализа проблем и их решений в двух переводах романа Т. Пинчона «V.»,
заключения и списка использованной литературы.

5
Глава I.
1. Художественный текст и проблемы его перевода
1.1 Специфика художественного перевода

Прежде чем рассматривать художественный текст и проблемы его перевода,


необходимо изучить определение понятия «текст», рассмотреть специфику
художественного перевода.
Существует несколько трактовок понятия «текст». Так, согласно философу
Н. Д. Зарубиной, текст, в первую очередь, — это возможность выражения себя автором в
письменной форме: «письменное по форме речевое произведение, принадлежащее одному
участнику коммуникации, законченное и правильно оформленное» [12, c. 11].
Российский лингвист Л. В. Щерба соотносит данное понятие с «языковым
материалом». Языковой материал — «не деятельность отдельных индивидов, а
совокупность всего говоримого и понимаемого в определенной конкретной обстановке в ту
или другую эпоху жизни данной общественной группы» [29, c. 24].
И. Р. Гальперин, специалист в области стилистики языка и лингвистики текста,
выделяет грамматико-когезиальные связи и понятие целостности, называя текст
«островком организованности», «результатом сознательной обработки языкового
выражения» [10, c. 11, 15]. Отмечается, что смысл текста значительно шире, чем сумма
значений составляющих его языковых единиц, поскольку он осложнён индивидуальными
интенциями, экстралингвистическими знаниями [49, с. 530].
Существуют различные взгляды не только на определение термина «текст», но также
варьируется набор определяющих текстовых признаков. Исследователи (И. Р. Гальперин,
Г. В. Колшанский, Ю. А. Сорокин, С. Г. Ильенко и др.) в качестве основных выделяют:
 Когезию (связность)
 Когерентность (целостность)
 Смысловую и композиционную завершённость
Таким образом, текст — совокупность структурно организованных речевых актов,
характеризующаяся цельностью, законченностью и коммуникативной мотивированностью
6
[6, c. 20].
Следует отметить, что в ряде работ понятия «текст» и «произведение»
рассматриваются не дифференцированно. Так в «Словаре-справочнике по методике
русского языка» текст рассматривается как «продукт, результат речевой деятельности,
произведение речи — устное или письменное» [50]. Однако, по мнению большинства
лингвистов, эти термины следует различать. Р. Барт дает следующие определение:
«Произведение есть вещественный фрагмент, занимающий определенную часть книжного
пространства (например, в библиотеке), а Текст — поле методологических операций» [2, с.
415].
Согласно «Литературной энциклопедии терминов и понятий», текст — письменная
или печатная фиксация речевого высказывания или сообщения, выраженная и
закрепленная посредством языковых знаков чувственно воспринимаемая сторона речевого,
в том числе литературного произведения. Организации художественного литературного
текста присуща особая сложность и полифункциональность, в нем активно используются
аспекты и структуры, которые в других видах остаются ненагруженными,
иррелевантными. В результате структура художественного текста приобретает
многослойность со специфическими неиерархическими соотношениями между слоями
[51]. По Р. Барту, художественный текст — это «разновидность общего
понятия «текст», замещающая в современной эстетике и искусствознании понятие
«художественное произведение» [2, с. 18].
Для произведения художественной литературы доминантной является
одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая, или
поэтическая. Основная цель любого произведения этого типа заключается в достижении
определенного эстетического воздействия, создании художественного образа, [15, c.97]
передачи информации от одного индивидуума к другому. Единство текста
конституируется, прежде всего, автором [51]. Источником в данном случае является автор
текста лично, автор как индивид организует свой текст, ориентируясь на свою авторскую
индивидуальность, некоторыми ограничителями которой могут служить традиции
литературного жанра [1, c. 314].

7
Таким образом, в художественном произведении автором выражается его собственное
восприятие мира, но, благодаря многослойности и разнообразности эстетической
информации, каждый реципиент берет из одного и того же текста разный набор
информации. [11, с. 92]
Следовательно, перевод художественной литературы имеет преимущественно
интерпретативный характер, поскольку сначала переводчик играет роль реципиента, а
впоследствии осуществляет перекодирование текста [1, c. 314]. Иными словами,
переводчик должен создать произведение, максимально полно передающее оригинал,
способное оказывать художественно-эстетическое воздействие [15, с. 97]. В связи с
поставленной задачей для такого вида перевода типично отклонение от смысловой
точности.
При переводе следует учитывать, что для реализации авторского замысла, оказания
эмоционального воздействия на читателя в художественных произведениях используются
различные средства выразительности, в том числе и отклонения от структурных норм,
обусловленные художественной актуализацией [11, с. 91].
В. Н. Комиссаров выделяет художественный и информативный перевод.
Информативный перевод используется при необходимости передачи каких-то сведений,
чаще всего в научных, деловых, бытовых текстах, а также во многих детективных
рассказах. Художественный перевод, в свою очередь, несет функцию художественно-
эстетического воздействия. Фактически в оригинале, могут быть части, требующие как
художественного, так и информативного перевода [15, с. 97].

1. 2. Трудности перевода художественного текста

При первоначальном анализе особенностей перевода художественного текста можно


выделить следующий ряд проблем, с которыми сталкиваются все переводчики:
• специфика перевода устойчивых выражений;
• проблема передачи художественных средств, создающих юмористический эффект
(в частности игры слов);
• культурно обусловленные трудности перевода;
8
• передача временной отнесенности текста;
• передача черт литературного направления;
• передача индивидуального стиля автора.
Перевод художественных произведений должен быть верным и точным, при этом не
буквальным, а передающим атмосферу и внутренний смысл произведения. Вследствие
чего переводчику необходимо, в первую очередь, необходимо владеть на высоком уровне
как языком перевода, так и хорошо знать язык оригинала текста для обеспечения
устранения языкового барьера. В силу того, что переводчик является «межкультурным
мостом» между автором и читателем, ему необходимо быть не только коммуникантом, но
и владеть фоновыми знаниями, пресуппозициями [43, с. 108].
Каждый язык создает своеобразную языковую картину мира. Носители разных
языков по-разному воспринимают мир и самого себя благодаря языку, в котором
закрепляется общественно-исторический опыт как общечеловеческий, так и национальный
[23, c. 64].
Необходимость принятия во внимание культурных различий является одним из
показателей мастерства переводчика, поскольку без соответствующих знаний переводчику
не удастся достичь определенного эстетического воздействия, предусмотренного автором.
Яркий пример приводит И. С. Алексеева: «Европейцу сравнение красивой женщины с
верблюдицей кажется нелепым, а в арабской поэзии оно довольно распространено» [1, с.
174].
К основным культурно-языковым трудностям можно отнести лексику, отражающую
свой особый колорит, ее определяют как безэквивалентную лексику, или реалии. [26]
Национально-культурный компонент охватывает определенную сумму исторических,
культурологических сведений, без которых невозможно адекватное восприятие слова и его
правильное употребление. При переводе безэквивалентной лексики определяющими
факторами при выборе переводческого приема становятся жанровые особенности текста
оригинала, индивидуальные особенности стиля автора и потенциальная аудитория для
которой предназначен переводимый текст.
Восприятие реципиента при прочтении перевода должно быть аналогичным
восприятию при прочтении оригинала. В связи с этим возникают особые трудности, когда
9
оригинал и перевод принадлежат разным эпохам. Временной колорит в произведении
создается с помощью композиции текста, которая при переводе должна оставаться
неизменной. Опосредованным свидетельством привязки к определенной эпохе текста
могут служить стилистические фигуры. Напрямую же время отражается через языковые
особенности текста, создающие архаичный стиль. [1, с. 291]
Основные приемы для создания временной дистанции:
 отсутствие в лексике перевода неологизмов;
 использование архаизмов, характерных для эпохи оригинала;
 использование историзмов;
 синтаксические инверсии.
Для выявления их особенностей переводчику необходимо ознакомиться с научными
работами, изучить произведения других авторов, представителей того же литературного
направления. Доминанты перевода, отражающие специфику литературного направления,
воспроизводятся вариантными соответствиями, с использованием языковых ресурсов,
которые имеются в соответствующей художественной литературе на языке перевода [1, с.
157].
Для некоторых направлений художественной литературы характерно использование
интертекстуальных вкраплений, содержащих в себе значительное число прецедентных
феноменов1, что ставит перед переводчиками серьезную задачу по их распознаванию и
адекватной передаче. Решение данной задачи требует от переводчика владения солидным
когнитивным багажом [14, с. 211].
Есть случаи, когда переводчику нужны не только знания, но и особое мастерство, яркий
пример тому — игра слов. В отдельных случаях из-за отсутствия языковых совпадений,
переводчику приходится ее пропустить или компенсировать, обыграв какое-то другое
слово, а иногда прибегать к подстрочным примечаниям.
Преимущественно игра слов основывается на многозначности слова или
словосочетания, вследствие чего достигается юмористический эффект. Языковые
совпадения обыгрываемого слова в оригинале и переводе, позволяющие сохранить смысл
и принцип игры слов, встречаются чрезвычайно редко. В случае отсутствия
1
Прецедентный феномен -законченный и самодостаточный продукт речемыслительной деятельности. [24]
10
тождественного значения для передачи игры слов допускается пропустить ее или
компенсировать, обыграв какое-то иное слово, либо поступить так, как поступает
большинство переводчиков — поставить свое примечание с пометкой «игра слов» [9, с.
183].
В оригинальном тексте можно встретить всевозможные стилистические приемы, задача
которых придать тексту большую яркость и выразительность. Поскольку для переводчика
важна не столько форма, сколько функция стилистического приема в тексте, у него есть
следующий выбор: либо попытаться скопировать прием оригинала, либо, если это
невозможно, создать в переводе собственное стилистическое средство, обладающее
аналогичным эмоциональным эффектом [1, с. 180].
При переводе художественного текста самая сложная задача — передача авторского
стиля, поскольку индивидуальный стиль — «структурно единая и внутренне связанная
система средств и форм словесного выражения». [8, c. 105]
Для выявления этой индивидуальной специфики необходимы: комплексный подход к
анализу текста с учетом культурно-исторического контекста эпохи, выявление наиболее
частотных языковых средств художественного моделирования и самоидентификации
авторской личности, а также проведение анализа концептуально-языковой картины мира
писателя [41, с. 164]. Таким образом можно избежать принятия неверных решений при
переводе.

11
1.3 Классификация переводческих приемов

Сопоставительный анализ оригиналов и переводов показывает, что основной


причиной прагматической и функциональной неадекватности переводов многих
художественных текстов является неполное или искаженное отражение самой
описываемой ситуации и событий, что приводит к ошибочной реакции читателя на текст
перевода. Правильное переводческое решение заключается часто не в максимально точном
раскрытии значений лингвистических единиц или конструкций, а в передаче, точнее,
сохранении их функций.
Разновидностью переводческого решения нам представляется правомерным считать
переводческие трансформации, под которыми Е. Н. Белая понимает перестройку какого-
либо элемента исходного текста, осуществляемую в процессе перевода [4, с. 5].
В настоящее время существует множество классификаций переводческих
трансформаций, предложенных различными авторами. В настоящей работе
рассматриваются лишь наиболее известные.
Согласно Л. К. Латышеву, трансформацией можно считать трансъязыковое
перефразирование, затрагивающее морфологические, лексические, синтаксические уровни
языка. Исследователь выделяет следующие типы переводческих трансформаций как
основные:
 категориально-морфологические — преобразования на уровне частей речи;
 синтаксические — изменение синтаксической функции слов и словосочетаний;
 лексические — лексемы заменяются не системными лексическими
эквивалентами, а контекстуальными;
 комбинированные (смешанные) — комбинации трансформаций разного вида
[18, с. 280-285].
Л. С. Бархударов определяет переводческие трансформации как многочисленные и
качественно разнообразные межъязыковые преобразования и классифицирует их по
формальным признакам:

12
 перестановки — изменение расположения (порядка следования) языковых
элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника.;
 замены
o грамматические замены — замены форм слов, частей речи, членов
предложения, типов синтаксической связи и др.;
o лексические - замена отдельных лексических единиц (слов и устойчивых
словосочетаний) исходного языка лексическими единицами языка перевода,
которые не являются их словарными эквивалентами;
o лексико-грамматические – замена целых конструкций;
 опущения — опущение семантически избыточных слов;
 добавления — «восстановление» «уместных слов», которые были опущены при
переводе.
При этом Л. С. Бархударов подчеркивает, что подобное деление является в
значительной мере приблизительным и условным [2, с. 191].
Т. А. Казакова выделяет три основных группы приемов перевода:
 лексические применяются, когда в исходном тексте встречается
нестандартная языковая единица на уровне слова;
 грамматические применяются, когда объектом перевода, является
грамматическая структура исходного текста, отягощенная нестандартными
зависимостями, является та или иная;
 стилистические применяются в тех случаях, когда объектом перевода
служат стилистически отмеченные единицы исходного текста. [50, с. 7]
Выбор среди различных приемов преобразования зависит от установленного
переводчиком характера единицы перевода в исходном тексте.
Наиболее подходящей для анализа текста в прозе нам представляется
классификация специалиста в области теории перевода и переводоведения
В. Н. Комиссарова. Им были выделены следующие типы переводческих трансформаций:
 лексические трансформации, включающие следующие переводческие
приемы:

13
o переводческое транскрибирование;
o транслитерация,
o калькирование,
o лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация,
модуляция);
 грамматические:
o синтаксическое уподобление (дословный перевод),
o членение предложения,
o объединение предложений,
o грамматические замены (замены формы слова, части речи или члена
предложения).
 комплексные, лексико-грамматические трансформации:
o антонимический перевод,
o экспликация (описательный перевод),
o компенсация [15, с. 209].

1.3.1 Лексические приемы перевода

Наиболее распространенными типами лексических приемов перевода текста являются:


 транскрибирование,
 транслитерация,
 калькирование,
 конкретизация,
 генерализация,
 модуляция. [15, с.14]

14
При транскрибировании происходит формальное воспроизведение исходной
звуковой формы с помощью фонем переводящего языка. В общем случае транскрипция
предусматривает введение описания реалии в текст перевода с помощью графических
средств языка перевода с максимально допускаемым этими средствами фонетическим
приближением к ее первоначальной фонетической форме. При использовании данного
приема следует придерживаться системы межалфавитного соответствия. Следует
учитывать, что из-за различий в некоторых звуках исходного языка и языка перевода
единой системы не существует, а также многое зависит от художественного замысла
переводчика и редактора.
Основную массу единиц, переводимых посредством переводческой транскрипции,
составляют имена собственные, названия народов и племен, географические названия,
наименования деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названия-
имена команд и т. п. Следует отметить, что данный прием требует предварительного
культурологического анализа, для определения наличия уже утвердившегося варианта
перевода.
По мнению Т. А. Казаковой, в современной переводческой практике преобладает
явление транскрипции [13, с. 16], но, в связи с существованием у не носителей языка
традиционных наименований, также наблюдается такое явление как транслитерация.
Транслитерация — формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы
[13, с. 63]. Данный прием более унифицирован, чем транскрибирование, поскольку слово
перекодируется в соответствии с актуальной таблицей транслитерации. С его помощью
чаще всего передаются имена собственные. Результат такой трансформации может быть не
всегда удобен носителю языка, вследствие чего транслитерация / транскрибирование могут
быть использованы как компоненты смешанного перевода наряду с калькированием,
семантическим переводом или комментарием.
По мнению ведущих современных теоретиков перевода, транскрипция и
транслитерация — одни из самых широко используемых способов передачи
безэквивалентных лексических единиц. Особого внимания заслуживают соответствия,
кальки. Термин калька происходит от французского calque — «копия на прозрачном листе;
подражание» [28, с. 31]. В лингвистику данный термин был введен Ш. Балли и обозначал
15
«слова и выражения, образованные механически по образцу выражений, взятых из
иностранного языка» [39, с. 13]. В свою очередь, калькирование предстает как «способ
перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей лексиче-
скими соответствиями в языке перевода». [15, с. 211]
Следует отметить, что посредством калькирования образовывается новое слово,
многие соответствия, созданные данным путем, широко распространяются в
переводческой практике. Затем их начинают использовать и в непереводных материалах,
что в дальнейшем приводит к переходу соответствующих единиц из разряда
безэквивалентных, они приобретают постоянные значения, а также фиксируются в
словарях.
Рассмотрим такую лексико-семантическую трансформацию, как конкретизация.
Конкретизация [15, с. 213], или сужение, [13, с. 104] — это способ перевода лексических
единиц оригинала «с более широким предметно-логическим значением слов и
словосочетаний путем использования в переводе единиц с более узким значением» [15, с.
213]. Из определения следует, что при использовании конкретизации «переводится не
столько само слово, сколько конкретный вариант его значения в определенном контексте»
[13, с. 112].
Генерализацией, или расширением, [13, с. 105] называется преобразование, при
котором происходит замена единицы языка оригинала, имеющей более узкое значение,
единицей языка перевода отличающейся большей степенью информационной
неопределенности, которая в достаточной мере упорядочивается данным контекстом [13, с.
112], иначе говоря, выражающее родовое понятие, включающее исходное видовое [15, с.
214].
Одним из наиболее интересных и комплексных приемов перевода можно назвать
смысловое развитие. Многие лингвисты занимались его изучением, так, канадские
лингвисты Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне заменяют термин «смысловое развитие» понятием
«модуляция». Данное лексико-семантическое преобразование «представляет собой
варьирование сообщения, чего можно достичь, изменив угол или точку зрения» [20].
Согласно В. Н. Комиссарову, смысловое развитие (модуляция) – «замена слова или

16
словосочетания иностранного языка единицей переводимого языка, значение которой
логически выводится из значения исходной единицы» [15, с. 215].

1.3.2Грамматические приемы перевода

Всякий раз, в зависимости от характера единиц языка оригинала, подлежащих


переводу, принимается во внимание не только лексико-семантическое значение
слов, но и их грамматические свойства, которые также требуют особой
переводческой технологии, поскольку они могут «существенно влиять на меру
упорядоченности переводимого сообщения» [13, с. 154]. Для перевода этих единиц
требуются специальные приемы преобразования, предназначенные для
перераспределения комплекса грамматических значений, передаваемых единицами
исходного языка по другим уровням переводящего языка. Отечественные
переводоведы определяют их как «грамматические трансформации». К
грамматическим трансформациям в переводе относят:
 синтаксическое уподобление (дословный перевод),
 членение (расщепление) предложения,
 объединение (стяжение) предложений,
 грамматические замены.
Синтаксическое уподобление (дословный перевод) применим в случаях, когда в
исходном и переводящем языках существуют параллельные синтаксические структуры.
Таким образом, «синтаксическое уподобление» это переводческий прием, при котором
синтаксическая структура оригинала трансформируется в подобную структуру в
переводящем языке. Кроме того, исследователи отмечают, что данный прием приводит к
«полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в
оригинале и переводе», при этом опускаются безэквивалентные грамматические единицы,
а в некоторых случаях и лексические единицы. [15, с. 216]

17
Членение или расщепление предложения — это трансформация, при которой
«синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более
предикативные структуры переводящего языка» [15, с. 217]. Вследствие такого
приема происходит разделение одного сложного, реже простого предложения на два
или более самостоятельных предложения. [13, с. 217]
Объединение (стяжение) предложения — трансформация, при которой
«синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых
предложений в одно сложное». [15, с. 218] Вследствие такого приема происходит
соединение нескольких предложений в одно более сложное. [13, с. 219]
Иногда для достижения смыслового и синтаксического баланса используется
одновременно оба приема: членения и объединения предложений. [2, с. 193]
Наиболее многообразным видом переводческих трансформаций можно назвать
грамматическую замену — прием перевода, при котором происходит преобразование
грамматической единицы исходного языка в иную, отличающуюся по выраженному
содержанию, грамматическую единицу языка перевода. [15, с. 219]
В. Н. Комиссаров выделяет следующие виды грамматических замен:
 замена формы числа (применяемое как средство создание окказионального
соответствия);
 замена частей речи (в ряде случаев приводит к замене членов предложения);
 замена членов предложения (приводит к перестройке синтаксической структуры
предложения);
 замена типа предложения (приводит к синтаксической перестройке предложения
схожей с преобразованиями, происходящими при использовании трансформации
членения или объединения) [15, с. 220-222].

1.3.3. Лексико-грамматические приемы перевода

18
В целях снятия возможного конфликта между лексической и грамматической
сочетаемостью языковых единиц при переводе можно использовать антонимический
перевод [13, с. 163]. Данный вид трансформации подразумевает «замену лексической
единицы языка оригинала на единицу переводящего языка с противоположным
значением» [15, с. 223]. Исследователи отмечают, что замена может происходить «не
только прямо противоположной единицей, но и другими словами и сочетаниями,
выражающими противоположную мысль» [15, с. 223]. Такой прием позволяет создать
более естественную грамматическую структуру.
При невозможности переноса элемента смысла с исходного языка на язык перевода
утраченный элемент смысла может быть успешно компенсирован, каким-либо другим
средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким
образом, восполняется («компенсируется») утраченный смысл, и в целом содержание
оригинала воспроизводится с большей полнотой. Такой способ перевода называется
компенсацией. [15, с. 225]
В случаях отсутствия в культуре переводящего языка того или иного явления или
понятия, обозначаемого в оригинальном тексте, можно применить такие трансформации,
как описательный перевод и переводческий комментарий [13, с. 197]. Целью этих приемов
является восстановление узуальных форм выражения на языке перевода. Описательный
перевод, который также может быть назван экспликацией, применяется в случае, если в
пределах данного текста по каким-либо причинам не может быть использована
искусственная единица. Следует отметить, что описание должно быть предельно кратким
[13, с. 113]. Тем не менее, некоторые исследователи отмечают, что подобная передача
значения безэквивалентной лексики может негативно сказаться на
индивидуальном авторском стиле [36, с. 84].
Что касается переводческого комментария, Т. А. Казакова предлагает рассматривать
его как «дополнительный прием, сопровождающий слова, переведенные с помощью
любого способа лексико-семантической трансформации». [13, c. 113]

19
1.4 Понятие эквивалентности и адекватности в переводе

Переводческие трансформации, в первую очередь, используются для достижения


эквивалентности текста. Понятие «эквивалентности» изучается многими исследователями,
что доказывает его важность для современной теории перевода. В настоящее время в
лингвистике не выработано единое определение для термина «эквивалентность».
Основные расхождения в данном вопросе связаны с пониманием эквивалентности как
мелкомасштабной (на уровне слова, словосочетания, предложения и сверхфразового
единства) и крупномасштабной (на уровне всего текста, и даже сверхтекста). [27, с. 120-121]
Некоторые ученые раскрывают значение «эквивалентности» через определение
эквивалентов. Например, российский лингвист Я. И. Рецкер в своей работе «Теория
перевода и переводческая практика» подразделяет эквиваленты на:
 полные (соответствия с идентичным значением однозначного слова);
 частичные (язык перевода не имеет единичного соответствия, только отдельные его
значения);
 абсолютные (язык перевода имеет идентичное соответствие с исходным языком не
только в смысловом, но и в стилистическом отношении);
 относительные эквиваленты (слово в языке перевода и языке оригинала имеет
смысловые соответствия, но разные по стилю). [25, с. 48]
Согласно определению Л. К. Латышева, перевод может быть назван эквивалентным
при полноценной передаче денотативного содержания оригинала с соблюдением языковых
и узуальных норм переводящего языка, с сохранением структурно-семантических

20
особенностей исходного текста и с учетом равноценного регулятивного воздействия на
адресата текста перевода [18]. Следовательно, каждая переводческая трансформация
должна быть мотивированна, в случае когда встает выбор между переводами, не
уступающими друг другу в коммуникативно-функциональном плане, предпочтение
должно быть отдано варианту с наибольшей семантико-структурной близостью к
оригиналу.
Эквивалентный перевод, в котором соблюдены жанрово-стилистические требования
к текстам данного типа, а также соответствующий общественно-признанной
установленной норме перевода, может считаться адекватным [15, с. 287]. Согласно
В. Н. Комиссарову, любой адекватный перевод должен быть эквивалентным, но «не
всякий эквивалентный перевод может быть признан адекватным» [15, с. 287].

21
2. Художественное своеобразие произведений Томаса
Пинчона

2.1. Общая характеристика творчества Т. Пинчона

В связи с тем, что для достижения переводческой эквивалентности используются


многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования —
переводческие трансформации — переводу всегда должна предшествовать очень важная
подготовительная работа: семантико-стилистический и художественный анализ
подлинника, т.е. постижение его смысла, стиля и образности. Представляется
целесообразным начать с изучения индивидуального стиля автора переводимого текста.
«Индивидуальный стиль — … структурно единая и внутренне связанная система
средств и форм словесного выражения…» [8, с. 105], т.е. компоненты идиостиля, по
мнению В. В. Виноградова, не адекватны элементам языковой системы; целостная
система, которая «возникает вследствие применения своеобразных принципов отбора,
комбинирования и мотивированного использования элементов языка» [23, с. 20 - 21].
Как отмечает С. М. Шакиров: «Автор, создавая текст, тем самым создает и
«программу» для его прочтения, т.е. техники понимания явно присутствуют в текстовых
средствах выражения, и задача интерпретатора заключается в том, чтобы, «увидев» эти
техники, описать их» [46].
Можно сказать, что «программа прочтения» текста уже заложена в самом тексте и
заключена в нем именно в виде выбранных автором стилистических фигур, выразительных
22
средств, а также грамматических конструкций и конкретных слов. Также в качестве
подсказок могут использоваться явные ссылки на определённые модели культуры или
имплицитные указания на действия, поступки, специфические черты, которые обычно
ассоциируются с моделями той или иной культуры. Из чего следует, что «программа» —
это маркеры индивидуального авторского стиля.
Задача переводчика как одного из интерпретаторов текста, играющего важную роль
в цепочке автор — переводчик — читатель, максимально точно передать техники
понимания, которые присутствуют в тексте.
Поскольку художественный текст представляет определенную картину мира,
достоверную для его автора, имеющую общую основу с картинами мира остальных людей,
но в то же время не тождественную им, ее следует понимать как результат индивидуальной
обработки информации об окружающей действительности. Немаловажную роль в
формировании картины мира играют психологические характеристики, присущие
личности автора. Для корректной трансляции смысла художественного произведения
следует перед началом перевода исследовать автора как носителя идейной концепции мира.
Томас Пинчон – «живой классик» американского «высоколобого» [17, С.11]
постмодернизма, оказавший влияние на такие понятия как «киберпространство» и
«мультимедиа», а также внесший вклад в развитие американской литературы, в частности,
на такое литературное явление как «киберпанк» — киберпанковский роман2. Тем не менее,
данного автора сложно причислить к популярным, скорее, он известен именно в широких
кругах интеллектуалов.
Прямыми учителями и предшественниками автора в разной степени являются
Ральф Уолдо Эмерсон, Герман Мелвилл, Генри Адамс, Фрэнсис Скотт Фитцджеральд,
Норберт Винер, Норман О. Браун, Маршалл Маклюэн [17, c.12]. Во всех романах
Т. Пинчона можно найти развитие идей Эмерсона таких, как развитие личностного
(индивидульного) верховенства над общественным, самодостаточности личности («опоры
на себя»), добровольной ассоциации индивидов, особого статуса поэта (художника слова)
[17, c. 14].

2
Киберпанковский роман- жанр научной фантастики, отражающий упадок человеческой культуры на фоне
технологического прогресса в компьютерную эпоху. – Брюс Стерлинг
23
Основная тематика творчества Т. Пинчона — интеллектуальная и литературная
история США. История для него ни что иное, как нарратив, а сам писатель стремится
сотворить «новую» американскую мифопоэтику взамен «американской мечты» и других
иллюзий, ставших мифологическими «банальностями» под воздействием масс-культуры.
Автор излагает историю как опыт, с целью подготовить себя и своего читателя к
беспристрастному анализу современности. Разбирая историю в романной среде, Пинчон
демонстрирует человеческое стремление к подмене одних мифов (логических и
последовательных) другими (нелогическими и непоследовательными). Писатель стремится
переосмыслить не только историю событий, но и историю идей, в частности, некоторых
пуританских ценностей. Это переосмысление имеет смехотворно-сатирический характер и
достигается через введение сатиры в энциклопедический («Радуга тяготения», «Мэйсон и
Диксон») либо авантюрно-мифопоэтический нарратив (современные «походы за Граалем»:
«V.» и «Выкрикивается лот 49»), либо социально-историческую сатиру на американскую
мифологию-мечту («Вайнленд»), что говорит об умении Т. Пинчона смешить
подготовленного читателя. Т. Пинчон «отрицает» принудительное разделение
комического и трагического на уровне стиля и тона нарратива и вводит в жанр
энциклопедической анатомии апокалиптические «пророчества». Более того, автор
стремится помочь критикам избавиться от бинарных оппозиций «добра и зла», а также
конъюнктурных оценок произведений искусства и литературы. Т. Пинчон понимает, что
предложение новой эстетики или поэтики возможно лишь при условии её укоренённости в
традиции, а предложенное им «новое» кажется непонятным и запутанным только потому,
что оно хорошо забытое старое [17, c.18].
Т. Пинчон никогда не комментирует свои произведения, демонстрирует свое
нежелание идти на любые контакты с прессой и литературными представителями и лишь
изредка появляется на публике. По причине такой модели писательского поведения
исследователи не имеют возможности предложить однозначную интерпретацию его
текстов.
Что касается идиостиля писателя, то, как отмечает Д. Л. Быков, литературный критик,
писатель, поэт, «стиль его по большей части безупречен» [38]: в его романной прозе тесно

24
переплетены дидактическое и моралистическое с эстетическим и собственно поэтическим
[17, c. 17].

25
2.2. Жанровые характеристики романов Т. Пинчона

Прежде, чем рассматривать жанровые особенности романов Т. Пинчона, необходимо


изучить определение понятия «постмодернизм». Постмодернизм (постмодерн; от лат. post
— «после» и фр. moderne — «новейший», «современный») — термин, обозначающий
противоречивое состояние искусства и жизни в постсовременную эпоху. Важно
подчеркнуть, что уже в самом понятии «постмодернизм» отразились двойственность,
амбивалентность, породившего его времени, второй половины ХХ века. Так,
И. С. Голованова в своей работе «История мировой литературы» говорит о том, что
постмодернизм возник как это антитеза модернизму и примитивизму массовой
беллетристики, а сама культура постмодерна складывалась через сомнения во всех
позитивных истинах. [42]
Джон Барт, напротив, указывает, что прошлое невозможно уничтожить и определяют
постмодернизм как ироничное переосмысление произошедшего [31, c. 67], тем самым
подчеркивая преемственность постмодернизма от модернизма. Умберто Эко, один из
родоначальников и теоретиков постмодернизма, подчеркивает, что
ирония, «высказывание в квадрате», позволяет участвовать в метаязыковой игре и тем, кто
ее не понимает, воспринимая совершенно серьезно [47].
Итак, постмодернистское произведение предполагает разные уровни понимания.
Одна из характерных черт постмодернистского произведения — «двойная референция», то
есть перед художником стоит задача построить свое произведение таким образом, чтобы
один из слоев смысла принадлежал предложению и составлял его смысловое содержание,
а другой выносился за пределы предложения (или высказывания) и образовывал условия
его правильного понимания. Таким образом, произведение, будучи многомерным, будет
понятно неподготовленному читателю, и в то же время сможет удовлетворить изысканные
вкусы высокообразованного реципиента [10, c. 45].
Применение этих принципов характерно для творчества Т. Пинчона. Он организует
нарративную структуру своих романов таким образом, что ирония и двусмысленность
становятся ключевыми понятиями. Пинчон — «писатель- экспериментатор» [17, с.8], играя
с текстуальными стратегиями, он разрушает привычный горизонт читательских ожиданий,
26
тем самым активизируя роль читателя в интерпретации текста. Для его романов характерно
сознательное разрушение исконной схемы сюжетного повествования, своего рода «минус-
прием», то есть отсутствие традиционной развязки, невозможность реализации сюжетной
завершенности [32, с. 226]. В конечном счете, автор предлагает истолкователю закончить
произведение. Следует учитывать, что в конце интерпретационного диалога
конкретизированная форма, может принять такой вид, которого и сам автор мог не
ожидать, это может произойти потому, что, в сущности, автор предложил те возможности,
которые уже были им рационально организованы [44]. Такая нарративная стратегия
Т. Пинчона позволяет соотносить его романы с феноменом «открытого произведения», где
читатель не испытывает влияния навязанных извне стереотипов массового сознания и
массовой культуры, дающего возможность обрести новое видение мира [44]. Поскольку в
каждом тексте Т. Пинчона есть множество точек неопределенности, пробелов, лакун,
вовлекающих читателя в процесс интерпретации как разрешения загадок текста, его
произведения могут быть рассмотрены как некая «виртуальная партитура» [16]. Для
успешности разрешения разгадок текста и самой возможности акта чтения Т. Пинчон
прибегает к использованию различных жанровых элементов в рамках одного
произведения.
Перевод художественных произведений Томаса Пинчона является сложной задачей,
связанной, с одной стороны, с распознаванием разного рода типов интертекстуальных
связей, а с другой стороны, с поиском средств их дешифровки и передачи на языке
перевода.

27
2.3 Анализ жанровых особенностей романа «V.» Томаса Пинчона

Дебютный роман Томаса Пинчона «V.», ставший заметным явлением американской


литературы, удостоенный Фолкнеровской премии за лучший дебют и сразу выдвинувший
своего создателя в первые ряды американских романистов, был впервые опубликован в
США издательством «Lippincott» в марте 1963 года. К тому времени, как первая партия
вышла из печати, автор уже был недоволен опубликованным текстом, поскольку
обнаружил ряд ошибок. Как отмечал Т. Пинчон, «они превращали в бессмыслицу
приличные предложения» [33]. По редакционным интересам издательство «Lippincott» так
и не внесло исправлений ни в одно из своих изданий. Однако британское издательство
«Bantam» учли правки, внесенные Т. Пинчоном. На сегодняшний день единственной
исправленной и по большей части полной остается именно британская версия, сейчас
представленная изданием «Vintage» в мягкой обложке [33].
Опираясь на исследования Альберта Роллса, можно отследить, с какой версией текста
работали переводчики романа. Так, например, первые два русских перевода, выпущенные
издательствами «Симпозиум» и «Амфора», выполнены на основе неисправленного текста,
в то время как последний на сегодняшний день перевод, опубликованный издательством
«Эксмо», основывался на исправленном Т. Пинчоном тексте [33].
Роман «V.», был написан писателем, мастерски владеющим различными стилями и
увлекательно выстраивающим сюжет [22]. Одни исследователи относят первый роман
Т. Пинчона к жанру абсурдистского [17, c.76], другие называют его «черновиком
американской постмодернистской литературы» [44, с.7], а некоторые утверждают, что он
«не относится ни к какому жанру, кроме, возможно, своего собственного» [34, с. 43].
Произведение построено на двух сюжетных линиях иногда пересекающихся, но
чаще не связанных между собой. Одна из них историческая, охватывающая период с 1898
по 1943 с авантюрно-приключенческим сюжетом, отражающим сатиру на американские
нравы середины 50-х. Другая посвящена поискам трансцендентного смысла в мироздании,
энтропии вселенной, попыткам героев познать себя. Обе линии ведут вниз, постепенно
сходясь в последних главах романа.

28
В рассматриваемом нами произведении Т. Пинчон опровергает все традиционные
представления о сюжете, характерах и хронологии, о синтаксисе и метафорической
системе. Несомненные стилистические и литературные достоинства романа «V.»:
насыщенность культурно-историческими, мифологическими, литературными,
музыкальными и прочими аллюзиями, многочисленными культурными и языковыми
реалиями 1950-х годов, реалиями места, времени, а также аббревиатурами и не
переводимыми в оригинальных изданиях словами и выражениями на десятке языков
предъявляют довольно высокие требования к читателям и оборачиваются изрядными
сложностями при его переводе. Пародируя избитые клише как массовой, так и элитарной
культуры, автор балансируют на грани реальности и иллюзии.
Отдельное внимание следует уделить именам героев романа. Принято считать, что
все они по своей сути абсурдны [17, c. 76], так первая сюжетная линия строится вокруг
Герберта Стенсила («stencil» по-английски означает трафарет, шаблон). Основной задачей
этих имен является сделать персонажей «одушевленными придатками окружающего их
мира неживой природы». [17, c. 76] Роман иронически воспроизводит придание
модернизмом особого пиетета названию, наименованию с целью получения власти над
объектом творчества.
Т. Пинчон понимает, что назвать что-то еще не означает адекватно понять и
истолковать. Имена в романе исполняют роль ярлыков, но из этого не следует, что данный
герой полностью дегуманизирован, скорее, такие имена используются для создания
комического эффекта. Как отмечают многие критики, создается впечатление, что автор
иронизирует над самим актом наименования [17, c. 76].
Другая линия посвящена современности того 1950 года и является «бытописанием»
Бенни Профейна, молодого американского «шлемиля», цель которого заключается в
превращении себя в «неодушевленную материю» [17, c. 76] для воссоединения с миром
неживой природы. Как отмечалось многими критиками, Бенни Профейн представляет
собой пародию на некоторых писателей 50-х годов, изображавших их героев находящихся
в поиске перемен и новых ощущений [17, c. 79]. При всей «неодушевленности»,
«женоподобной пассивности» [17, c. 79], аморфности и бесхребетности он наделен рядом
черт, которые очень важны для понимания поэтики Т. Пинчона: любым посторонним
29
силам очень сложно всецело контролировать и манипулировать сознанием этого
персонажа, «ибо он всегда находится в движении и поэтому застрахован от грубых
вмешательств в его внутренний мир» [17, c. 79-80]. Через беседы Бенни со SHOROUND
автор дает понять, что Бенни Профейн, как непременный персонаж мениппеи, играет в
романе роль того, на которого постоянно сваливают за все ответственность. Однако сам
образ героя и все связанные с ним события романа, построены на отрицании модернизма и
послевоенной культуры 1950-х и принятии постмодернистских тенденций.
Герберт Стенсил — персонаж характерный для произведения постмодернизма. В
общей структуре романа Стенсил и Профейн представлены в терминах бинарной
оппозиции, а эстетическая (и поэтическая) задача произведения состоит в том, чтобы
сломать ее, что подтверждает мнение исследователей об амбициях Т. Пинчона создать
новую концепцию романа [32].
Третьей линией в романе является повествование о женщине V. В данном случае
Т. Пинчон ироничен, придает апокалиптические нотки или мессианские обороты, автор
стремится сломать «симметрию бинарного выбора». Роман отражает тупиковую ситуацию
в литературе того времени: нестабильное равновесие, или гибрид двух направлений, —
модернизма и постмодернизма.
«V.» удивительным образом сочетает в себе черты модернистского и
постмодернисткого романа. Пародия, или пастиш3 «модернизма», занимает многие
исторические эпизоды романа. Т. Пинчон сознательно начинает свое творчество с
пародирования уже ставших общепринятыми модернистских формальных канонов (поток
сознания, эпические воспоминания, ироническая исповедь и т.п.). С другой стороны, нью-
йоркские эпизоды 1956 г. в значительной степени построены на иных технических
приемах, которые с тех пор стали отличительными чертами постмодернизма. По жанровой
принадлежности это произведение можно отнести как к роману абсурда, так и к
«менипповой сатире4» на историю (или анатомии истории).

3
Пастиш -— ироническое смешение различных литературных стилей, норм, жанровых форм и принципов, столкновение
множественного идеала и реальности [45, с. 282].
4
Мениппея — жанровая разновидность романа, основной чертой которого считается сочетание смелого вымысла, фантастики с
постановкой исключительных по глубине философских проблем. [3]
30
Выводы по главе I

В результате анализа вышеизложенного материала можно сделать следующие


выводы.
Перевод художественного текста представляет ряд сложностей, таких как
специфика передачи индивидуального стиля автора, архаичности языка текста, проблемы
эквивалентной передачи игры слов, устойчивых выражений, а также черт литературного
направления. Также были рассмотрены основные приемы перевода и наиболее известные
их классификации.
Для перевода художественного произведения переводчик должен обладать не
только достаточно высоким уровнем владения языком оригинала и языком перевода
текста, но и фоновыми знаниями, ему следует изучить особенности индивидуального стиля
автора произведения. Помимо этого, были рассмотрены особенности творчества и
идиостиля Томаса Пинчона, жанровые особенности его романов, в частности, романа «V.»
с целью выявления доминантной функции анализируемого романа и дальнейшей оценки
качества двух его переводов.

31
Глава II. Сравнительно-сопоставительный анализ способов
решения переводческих проблем

В романе «V.» система онимов играет важную роль в создании


сатирического эффекта, а также нередко выполняет характеристическую
функцию. Примером может служить антропоним из первой строки романа
«V.» — Benny Profane, в котором сема «Profane» имеет значение мирской,
светский, богохульный, нечестивый, грубый, языческий, непосвященный,
неосвященный [52], что подчеркивает характер персонажа. Имя Benny
включает в себя множество значений. С одной стороны, «Benny», возможно,
ироническая аллюзия на Бенджамина Грэма [22], американского экономиста
и инвестора. Во-вторых, «Benny» является сленговым названием для
«Benzedrine», амфетамина.
В ходе анализа нами было выявлено, что при переводе онимов методы
переводческих трансформаций во многом совпадают. В большинстве
случаев переводчики прибегали к таким трансформациям, как
транскрибирование, транслитерация, реже к модуляции. Также следует
отметить, что команда переводчиков, сотрудничавшая с издательством
«Симпозиум», прибегала к такому дополнительному приему, как
переводческий комментарий, когда принималось решение относительно
некоторых из «говорящих» имен.
В качестве первого примера передачи имен собственных на другой
язык можно рассмотреть решения, предложенные разными переводчиками,
для имени одного из второстепенных героев романа «V.» Angel Mendoza.
Имя персонажа не является смысловым антропонимом и было удачно
передано всеми переводчиками при помощи транскрипции. Так у
Г. Григорьева и А. Ханина дается перевод «Анхель Мендоса», а
Н. В. Махлаюк и С. Л. Слободянюк, А. Б. Захаревич предлагают в качестве
32
перевода вариант «Ангел Мендоса».
Бывают случаи, когда транскрипция смыслового имени собственного
приводит к потере дополнительной информации, заключенной в
«говорящем» ониме, которая остается скрытой от читателя переводного
текста. Примером тому может послужить имя «Ploy». Команда переводчиков
издательства «Симпозиум» прибегла к транскрибированию, получив в
результате имя Плой. Г. Григорьев и А. Ханин, в отличие от своих коллег, в
данном случае при помощи приема модуляции смогли передать, скрытый в
имени, смысл, предоставив вариант Шныра.
Схожая картина наблюдается при переводе онима Patsy Pagano. В
данном случае команда «Симпозиума», предложившая вариант Балбес
Пагано, и при помощи модуляции имени и транскрибирования фамилии
смогла передать черты характера героя. Г. Григорьев и А. Ханин
транскрибировали и имя, и фамилию, предложив вариант «Пэтси Пагано».
Тем не менее, следует отметить, что транскрипция как способ перевода
может повысить степень адекватности воссоздания окказионализмов при
творческом использовании переводческого контекста в качестве
актуализатора авторских неологизмов и сопутствующего применения других
трансформаций, позволяющих раскрыть смысл, заложенный автором в
окказиональную единицу оригинала.
Окказионально-аллюзивные имена собственные требуют особого
внимания со стороны переводчиков, поскольку нередко становятся
элементами языковой игры писателя. Например, Dejal и Asrafil — аллюзии на
персонажей мусульманской мифологии. В данном случае Н. В. Махлаюк,
С. Л. Слободянюк, А. Б. Захаревич наиболее удачно справились с передачей
информации, скрытой в представленных онимах: переводчики не только
указали значения имен в комментариях, но и нашли русские эквиваленты:
Даджжал, Исрафил. Г. Григорьев и А. Ханин передали имена этих
персонажей с помощью транскрипции, чем, на наш взгляд не смогли
отразить аллюзию.
33
Являясь примером языковой игры, окказионализмы Т. Пинчона могут
нести не только смысловой компонент, но и звуковой. Так, Т. Пинчон,
называя персонажей Flip и Flop, использует прием аллитерации. Н. В.
Махлаюк, С. Л. Слободянюк, А. Б. Захаревич используют прием
транслитерации и тем самым успешно сохраняют звуковую выразительность.
Однако более удачным нам кажется переводческое решение Г. Григорьева и
А. Ханина — Чик и Чок — переводчики смогли подобрать эквиваленты,
поскольку в их варианте не только сохраняется частотность звуков, но и
передается смысловой компонент.
В целом сопоставительный анализ имен собственных в романе
Т. Пинчона «V.» и его переводов на русский язык позволил сделать вывод о
применении на практике целого ряда способов передачи онимов, несмотря
на то, что согласно теории перевода имена собственные следует, как правило,
транскрибировать, транслитерировать и калькировать, при переводе
художественных текстов переводчик сталкивается с экстралингвистическими
трудностями, обусловленными передачей коннотативных имен собственных.
Для передачи эмоциональной информации, заключенной в именах
собственных, участвующих в языковой игре, переводчик может использовать
комбинацию из транскрипции, транслитерации, кальки, модуляции, а также
применить дополнительный прием, переводческий комментарий.
Таким образом, переводчику необходимо оценить эмоциональную силу
онима, а также по возможности передать его внутреннюю форму и
образность при помощи переводческих приемов. Неоднозначность
толкований различных девиаций, использованных автором, порой приводит к
множественности их прочтения, следовательно, и к расхождениям в
использовании переводческих приемов для их трансляции. Поэтому перед
выбором переводческого приема необходимо раскрыть сущность, функции и
способы образования имени собственного.
Не меньшее затруднение вызывает значительное количество реалий в
данном произведении. Реалии каждый раз ставят переводчика перед
34
альтернативой: транскрипция, калькирование, описательный перевод или
модуляция. Рассмотрим некоторые примеры, в частности, лексические
единицы, тематически связанные с военно-морским флотом США.

Оригинал Перевод издательства Перевод издательства


«Симпозиум» «Амфора»
Out in the street a chief Чуть дальше какой-то Какой-то старшина-сиг-
yeoman was trying to старший писарь под нальщик пытался по-
urinate in the gas tank of a одобрительные крики мочиться в бак "Пак-
'54 Packard Patrician and пяти-шести юнг пытал- карда Патришн" 54-го
five or six seamen ся отлить в бензобак года. Его подбадривали
apprentice were standing паккарда «Патриций» пять или шесть моряч-
around giving 1954 года выпуска. ков-салаг.
encouragement.

На примере №1 мы видим, что при переводе звания «chief yeoman»


переводчики использовали прием модуляции. В частности, одно и то же
звание передается как должность, однако переводчикам удалось
компенсировать разницу в значении, использовав прием модуляции при
переводе другого звания, «seamen apprentice», благодаря чему удалось
сохранить смысл предложения.
При переводе «Packard Patrician» Н.В. Махлаюк, С.Л. Слободянюк, А.Б.
Захаревич применили калькирование, а Г. Григорьев и А. Ханин
транскрипцию. Оба варианта могут считаться удачными.

Оригинал Перевод издательства Перевод издательства


35
«Симпозиум» «Амфора»
"Yay chief," yelled a – Эй, — Хей-гей,
seaman deuce. шеф! – окликнул Про- старшина! — завыл
фейна какой-то морской лейтеха.
волк.

В примере №2 переводчиками была выбрана разная стратегия передачи


понятия «seaman deuce». Н. В. Махлаюк, С. Л. Слободянюк, А.Б. Захаревич
использовали комбинацию кальки с модуляцией, благодаря чему смогли
получить эквивалентный перевод. Г. Григорьев и А. Ханин отдали
предпочтение модуляции в качестве перевода, использовав жаргонное
сокращение звания лейтенант. На наш взгляд, оба варианта могут быть
признаны адекватными.

Оригинал Перевод издательства Перевод издательства


«Симпозиум» «Амфора»
Arriving at the Sailor's Добравшись до «Мат- В "Могиле моряка" Про-
Grave, Profane found a росской могилы», Про- фейн застал потасовку
small fight in progress фейн обнаружил, что между матросами и мор-
between sailors and поспел как раз к неболь- пехами.
jarheads. шому мордобою: флот
против сухопутных
крыс.

В пример №3 мы наблюдаем использование приема генерализации


«флот» и модуляции «сухопутных крыс» (Н.В. Махлаюк, С. Л. Слободянюк,
А.Б. Захаревич) для выражения не только смысла предложения, но и
стилистической окраски, включающей в себя очевидную эмоциональную
составляющую. Г. Григорьеву и А. Ханину удается корректно передать
смысл, используя в обоих случаях прием конкретизации.
36
Оригинал Перевод издательства Перевод издательства
«Симпозиум» «Амфора»
Since his discharge from После увольнения из Уволившись
the Navy Profane had флота Профейн, пу- из ВМС, Профейн при
been road-laboring and тешествуя с места на случае нанимался на до-
when there wasn't work место, перебивался слу- рожные работы, а в пе-
just traveling, up and чайными заработками, а рерывах болтался вдоль
down the east coast like a когда никакой работы восточного по-
yo-yo; and this had been не подворачивалось, бережья, — как йо-
going on for maybe a year просто болтался по Вос- йо, — и продолжалось
and a half. точному побережью так уже около полутора
вверх и вниз, как чертик лет.
на веревочке. Так про-
должалось уже полтора
года.

На примере №4 мы можем рассмотреть, как переводчики смогли


справиться не только с переносом реалий, но и стилистических средств. Так,
при переводе «Navy» Н. В. Махлаюк, С. Л. Слободянюк, А. Б. Захаревич
использовали прием конкретизации, а Г. Григорьев и А. Ханин предпочли
генерализацию, что не отразилось на значении предложения.
При переводе сравнения «like a yo-yo» у разных переводчиков был
использован один и тот же вид трансформаций, конкретизация, однако
выбранные эквиваленты имеют различную коннотацию. Г. Григорьев и
А. Ханин сохраняют сравнение с игрушкой, «как йо-йо». В переводе Н. В.
Махлаюка и С. Л. Слободянюка, А. Б. Захаревич герой сравнивается с
«чертиком на веревочке», что могло ввести дополнительный смысловой
оттенок, который, возможно, не подразумевал автор

37
Оригинал Перевод издательства Перевод издательства
«Симпозиум» «Амфора»
Dog into wolf, light into …собака превращается Собаку — в волка, днев-
twilight, emptiness into в волка, дневной свет – ной свет — в сумерки,
waiting presence, here в сумерки, пустота – в пустоту — в ощущение
were your underage скрытую угрозу. Здесь безликого присутствия.
Marine barfing in the можно было наткнуться Тут тебе были и юнги,
street, barmaid with a на салажонка из мор- блюющие посреди ули-
ship's propeller tattooed ской пехоты, блюющего цы, и официантки с та-
on each buttock, one прямо на мостовую; туировками в виде греб-
potential berserk studying увидеть официантку из ного винта на ягодицах,
the best technique for бара, на ягодицах ко- и потенциальный бер-
jumping through a plate торой красовались вы- серк в поисках лучшего
glass window (when to татуированные гребные способа пробить витри-
scream Geronimo? before винты; полюбоваться на ну (когда лучше крик-
or after the glass breaks?), отчаянного смельчака, нуть "Пабергись!" — до
a drunken deck ape crying разрабатывающего иде- того, как стекло разобь-
back in the alley because альную технику прыжка ется, или же после?),
last time the SP's caught через застекленную вит- выставленный из пивну-
him like this they put him рину (Вопрос: когда хи палубный матрос, об-
in a strait jacket. кричать «Джеронимо!»? ливающийся пьяными
До того, как разлетится слезами: в последний
стекло, или после?); ус- раз, когда его в таком
лышать горестные воп- же состоянии свинтил
ли упившегося вдребез- патруль, на него надели
ги палубного матроса, смирительную рубаху.
повествующего из тем-
ного переулка о том, как
береговой патруль в
очередной раз заграбас-
38
тал его – само собой,
трезвого – и сунул в
смирительную рубашку.

Пример №5 иллюстрирует переводческие решения, принимаемые при


переводе ономастической реалии. В тексте оригинала встречается аллюзия на
имя вождя апачей «Geronimo» (в американских воздушных десантных
войсках его выкрикивают перед прыжком из самолета). В данном случае Н.
В. Махлаюк, С. Л. Слободянюк, А. Б. Захаревич используют прием
транскрипции, дополняя его переводческим комментарием, что на наш
взгляд является удачным решением. Г. Григорьев и А. Ханин не смогли
отразить двойную референцию, прибегнув к экспликации.

Оригинал Перевод издательства Перевод издательства


«Симпозиум» «Амфора»
"Howdy," said Dewey — Приветствую, — — Привет! —
Gland. "I would like to сказал Дьюи Гланда. — откликнулся Влажная
sing you a little song." Я спою вам короткую Железа. — Хочется
песенку. спеть тебе одну песенку.
"To celebrate your —В честь твоего
becoming a PFC," said — В честь присвоения превращения в
Ploy. "Dewey sings it to ему рядового первого ОПШа, —
everybody." класса, — пояснил прокомментировал
Плой. — Он поет ее Шныра. — Влажный
всем подряд. всем поет эту песню.

На примере №6 входе анализа было выявлено, что при переводе


аббревиатуры «PFC» (Private first class) Н. В. Махлаюк, С. Л. Слободянюк, А.
Б. Захаревич использовали прием калькирования значения аббревиатуры,
что на наш взгляд, было удачным решением. Примером неадекватной
39
трансляции смысла культурного концепта можно назвать перевод
Г. Григорьева и А. Ханина, использовавших прием модуляции. Ими была
создана аббревиатура из русских эквивалентных терминов, но не был
предоставлен вариант ее расшифровки, что привело к образованию лакуны и
возможному искажению смысла предложения. На наш взгляд, в данном
случае следовало прибегнуть к внутритекстовому комментарию.

Оригинал Перевод издательства Перевод издательства


«Симпозиум» «Амфора»
The study now under way Целью экспериментов Недавно начались
had to do with first-aid являлась разработка исследования,
training, and various методов оказания связанные с оказанием
versions of SHOCK - первой помощи, для первой помощи, и в
synthetic human object, чего использовался испытуемой машине на
casualty kinematics - got МУДАК — сиденье водителя, рядом
to sit in the driver's, death, МногоУровневый с ним или сзади должны
or back seat of the test Деформируемый были находиться
cars. Антропоморфный различные
Киборг, — которого, в модификации ЧИЖИКа
зависимости от — Человекообразного
модификации, объекта для
усаживали либо на Исследования Жертвы
место водителя, либо И ее Кинематики.
рядом с водителем, либо
на заднее сиденье.

На примере №7 мы можем рассмотреть еще один случай перевода


аббревиатуры. Т. Пинчон образовал окказиональную аббревиацию:
«SHOCK», что в развернутом виде представляет собой «synthetic human
object, casualty kinematics». Следует отметить, что все переводчики сумели
40
сочинить значимые аббревиатуры, хотя, как отмечают Н. В. Махлаюк, С. Л.
Слободянюк, А. Б. Захаревич, они ставили пред собой цель в первую очередь
подчеркнуть абсурдность и комизм, на наш взгляд, им удалось достигнуть
поставленной цели. В их переводе прослеживается использование модуляции
в сочетании с перестановкой компонентов МУДАК – МногоУровневый
Деформируемый Антропоморфный Киборг. Однако, следует отметить, что
переводчиками был внесен анахронизм поскольку слово «киборг» вошло в
обиход в несколькими годами позже происходящего действия в романе.
Г. Григорьеву и А. Ханину удалось достичь адекватного перевода с помощью
таких приемов, как модуляция, калькирование и изменение расположения
языковых элементов.

Оригинал Перевод издательства Перевод издательства


«Симпозиум» «Амфора»
Across one of the Напротив, в одной из На другом конце одной
laboratory spaces, лабораторных камер, из лабораторий, лицом
features lit Frankenstein's- несколько — которое в ночном
monsterlike by a night смахивающий в ночном свете походило на лицо
light, facing Profane, sat освещении на монстра франкенштейновского
SHROUD: synthetic Франкенштейна, сидел монстра — к Профейну
human, radiation output ДУРАК — Действенно сидел ЧИФИР —
determined. Усваивающий Человек Искусственный
Радиацию с ФИксированной
Антропоморфный Радиацией.
Киборг.

Пример №8 также демонстрирует способ передачи окказиональной


аббревиатуры. При переводе аббревиатуры, представленной в данном
примере, переводчики придерживались аналогично стратегии, что и в
примере №7. Н. В. Махлаюк, С. Л. Слободянюк, А. Б. Захаревич
41
использовали модуляцию и перестановку компонентов, а Г. Григорьев и
А. Ханин использовали модуляцию, калькирование и изменение
расположения языковых элементов. Данный пример интересен нам для
рассмотрения в комплексе с предыдущим. Так в примере №8 в аббревиатуре
«SHROUD» повторяются первые две согласные, как и в примере №7
«SHOCK», данную стилистическую особенность удалось частично отразить
только команде переводчиков издательства «Амфора»: «ЧИФИР» —
«ЧИЖИК».
Каждый подход к переводу сокращений имеет определенные
преимущества и недостатки, поэтому стоит выбирать наиболее подходящий в
каждом конкретном случае. В первую очередь следует обращаться к
словарям. Однако ни один словарь не может дать полный список
сокращений, которые могут встретиться в текстах, особенно если речь идет о
художественных произведениях. На наш взгляд, для определения лучшей
стратегии перевода сокращений необходимо в первую очередь изучить
контекст, определить смысловое и стилистическое значения сокращений,
изучить структуру рассматриваемых сокращений, а также расшифровать их
компоненты.
Оригинал Перевод издательства Перевод издательства
«Симпозиум» «Амфора»
Who had also left a note Она оставила записку На столе лежала записка
on the table. "Winsome, также и на столе. от нее. "Я с Винсомом,
Charisma, Fu, and I. V— «Уинсом, Харизма, Фу и Харизмой и Фу. V-Бакс.
Note, McClintic Sphere. я. "Нота V", Макклинтик Сфера.
Paola Maijstral." Nothing МакКлинтик Сфера. Паола Майстраль".
but proper nouns. Паола Мейстраль».

В примере № 9 переводчики Н. В. Махлаюк, С. Л. Слободянюк, А. Б.


Захаревич прибегли к двум приемам: комментарию и конкретизации.
Благодаря данному решению у читателя создается образ места «V-Note».
42
Г. Григорьеву и А. Ханину с помощью модуляции также удается передать
смысл предложения, однако, на наш взгляд, Н. В. Махлаюку, С. Л.
Слободянюку, А. Б. Захаревич удалось лучше отразить идиостиль автора.

Оригинал Перевод издательства Перевод издательства


«Симпозиум» «Амфора»
"What are you guys — Эй, ребята, вы — Чего вы там
doing," Profane said, что? — встревожился делаете? — крикнул
"playing potsy?" Профейн. — Тоже мне, Профейн. — Играете в
нашли забаву. потси?

На примере №10 рассмотрим, как переводчики перевели выражение


«playing potsy». Н. В. Махлаюк, С. Л. Слободянюк, А. Б. Захаревич
использовали модуляцию, что не отразилось на адекватности перевода.
Г. Григорьев, А. Ханин применили прием транслитерации, в данном случае,
по нашему мнению, вариант, приведенный командой переводчиков
издательства «Симпозиум», удачней, поскольку они смогли адекватно
передать смысл предложения, подыскав понятие, которое хоть и не совпадает
с исходным, но имеет с ним в данном контексте значительное семантическое
сходство.
Нередко при переводе художественных текстов можно столкнуться с
проблемой перевода прецедентных феноменов. Основной трудностью для
переводчика является их идентификация в тексте оригинала, признание их
значимости для текста перевода, оценка фоновых знаний реципиента текста
перевода, позволяющих проникнуть в глубинный смысл инокультурной
аллюзии или интертекстуального включения.
Рассмотрим несколько примеров из романа.

43
Оригинал Перевод издательства Перевод издательства
«Симпозиум» «Амфора»
It had apparently been Гребень, очевидно, был Очевидно, он был
hand-carved by a Fuzzy- вырезан каким-то вырезан каким-нибудь
Wuzzy, an artisan among кучерявым Фуззи-Вуззи Фуззи-Вуззи —
the Mahdists, in [135 - Фуззи-Вуззи – махдистом-
commemoration of the название стихотворения ремесленником — в
crucifixions of '83, in the Редьярда Киплинга честь казней через
country east of invested (1865 – 1936), а также распятие в 83-м году на
Khartoum. сленговое прозвание востоке страны — в
суданских мусульман- осажденном Хартуме.
махдистов, данное им
англичанами.] в память
о казни англичан в 1883
году в провинции к
востоку от осажденного
Хартума.

В примере №11 нами был выявлен прецедентный феномен. Следует


отметить, что все переводчики успешно передали его с помощью
транслитерации, Н. В. Махлаюк, С. Л. Слободянюк, А. Б. Захаревич
сопроводили переводимый текст комментарием.
Также хотелось бы отметить, что Г. Григорьев и А. Ханин при переводе
«in commemoration of the crucifixions», использовав прием конкретизации, «в
честь казней», смогли передать ироничность ситуации.

44
Оригинал Перевод издательства Перевод издательства
«Симпозиум» «Амфора»
Underfoot, now and В нескольких фо- Под ногами то и дело
again, came vibration in нарях отсюда вышаги- жужжала вибрация, соз-
the sidewalk from an SP вал одинокий полицей- даваемая ритмом марша
streetlights away, beating ский и, сотрясая землю, "Эй, Руб", который нес-
out a Hey Rube with his выбивал дубинкой на колькими столбами
night stick; overhead, фонарных столбах по- дальше отбивала дубин-
turning everybody's face пулярную мелодию «Эй, ка патрульного; зеленый
green and ugly, shone деревенщина», а вверху свет ртутных ламп обе-
mercury-vapor lamps, над головой, оконча- зображивал лица. Даль-
receding in an asymmetric тельно уродуя все лица ше к востоку — где нет
V to the east where it's своим зеленоватым све- ни света, ни баров —
dark and there are no том, сияли ртутные лам- оба ряда фонарей схо-
more bars. пы, которые на востоке дились, образуя асим-
сходились в кривоватую метричную букву V.
букву «V», после чего
начиналась темнота и
баров больше не было.

Рассмотрим пример №12, в котором также встречается прецедентный


феномен: «Hey Rube». Для его передачи Н. В. Махлаюк и С. Л. Слободянюк,
А. Б. Захаревич выбрали конкретизацию и переводческий комментарий.
Г. Григорьев и А. Ханин, в свою очередь, отдали предпочтение
транслитерации. На наш взгляд, оба варианта могут быть признаны
удачными.

45
Оригинал Перевод издательства Перевод издательства
«Симпозиум» «Амфора»
Adjoining the prison Неподалеку от Неподалеку от
which Evan had recently Британского британского
vacated, and not far from консульства и рядом с консульства, примыкая
the British Consulate, are тюрьмой, из которой к тюрьме, где сидел
two narrow streets, Via только что был Эван, располагались две
del Purgatorio and Via освобожден Эван, узкие улочки — Виа
dell'Inferno, which находятся две узкие дель Пургаторио и Виа
intersect in a T whose улочки – улица дель Инферна. Они
long side parallels the Чистилища и улица пересекались в форме
Arno. Ада. Они пересекаются буквы «Т», ножка
буквой «Т», и более которой шла
длинная улица идет параллельно Арно.
параллельно Арно.

Пример №13 демонстрирует разные подходы к передаче прецедентного


феномена, реализованного через иноязычные вкрапления. Г. Григорьев и
А. Ханин использовали транслитерацию, сохранив вложенный автором
стилистический прием, иноязычное вкрапление. Н. В. Махлаюк и С. Л.
Слободянюк, А. Б. Захаревич подобрали русские эквиваленты. Благодаря
этому приему аллюзия на произведения Данте стала доступной даже тем
реципиентам, которые не знакомы с итальянским языком.

Оригинал Перевод издательства Перевод издательства


«Симпозиум» «Амфора»
Angel and Geronimo Запели Ангел и Анхель и Джеронимо
started to sing. The band Джеронимо. К оркестру начали подпевать.
across the street acquired на другой стороне Оркестр тоже
an Italian tenor from the улицы подключился подстроился под
46
neighborhood: итальянский тенор из итальянский тенор.
Non dimenticar, the t'i'ho соседнего дома: Non dimenticar, che
voluto tanto bene, Non dimenticar, che t'i'ho t'i'ho voluto tanto bene,
Ho saputo amar; non voluto tanto bene, Ho saputo amar; non
dimenticar . . . dimenticar…
Ho saputo amar; non
dimenticar…

В примере №14 в оригинальный текст автор включил предложение на


итальянском языке. Т. Пинчон не сопровождает данный отрывок ни какими
пояснениями, внося экзотический элемент в произведение. Все переводчики
оставили без изменений данное вкрапление. Следует отметить, что
Н. В. Махлаюк и С. Л. Слободянюк, А. Б. Захаревич сопроводили данный
отрывок переводческим комментарием, в котором указали как язык
сообщения, так и его перевод.
Так как данный роман ориентирован на читателя высокообразованного
с обширными фоновыми знаниями, то включение комментариев для
иноязычных вкраплений, на наш взгляд, не является ключевым моментом в
переводе, хотя следует отметить, что пояснения облегчают восприятие и не
без того информативно нагруженного романа.
Оригинал Перевод издательства Перевод издательства
«Симпозиум» «Амфора»
It came out then that Fina Выяснилось, что Фина Выяснилось, что Фина
was spiritual leader or стала для этой — духовная наставница
Den Mother of this youth молодежной банды кем- этой банды, нечто вроде
gang. то вроде духовного командира скаутов.
лидера или, скажем,
наседки для цыплят.
На примере №15 рассмотрим, как справились переводчики при
передаче понятия «Den Mother». Этот пример нам интересен, поскольку
47
данное понятие для англоязычного читателя не несет в себе никакой
экзотичности, в отличие от русскоязычного реципиента. Н. В. Махлаюк и
С. Л. Слободянюк, А. Б. Захаревич, подыскивая эквивалент понятия «Den
Mother», использовали прием модуляции, выбрав в качестве перевода
вариант «наседка для цыплят». Г. Григорьев и А. Ханин использовали кальку
и изменение порядка слов.

Оригинал Перевод издательства Перевод издательства


«Симпозиум» «Амфора»
He managed to catch hold Однако, падая, он успел Он ухитрился одной
of the boot's top with one ухватиться за рукой ухватиться за
flailing arm and after a собственный ботинок, а фартук кэба и после
deal of graceless затем, побарахтавшись нескольких секунд
floundering to haul некоторое время, неприглядного
himself back in. вернулся в сидячее барахтанья съехал вниз.
положение.

Пример №16 иллюстрирует, что даже при использовании одинакового


вида трансформаций, в частности, конкретизации, может варьироваться
смысл предложения. Так, у Н. В. Махлаюка и С. Л. Слободянюка, А. Б.
Захаревич герой «вернулся в сидячее положение» благодаря тому, что «успел
ухватиться за собственный ботинок». У Г. Григорьева и А. Ханина ситуация
не получила ироничный оттенок, поскольку герой «ухитрился одной рукой
ухватиться за фартук кэба»

Оригинал Перевод издательства Перевод издательства


«Симпозиум» «Амфора»
With its usual lack of Как обычно, без всякого И на него навалилась
48
warning, East Main was предупреждения Ист- Большая Восточная —
on him. Мэйн обрушилась на не- как всегда, без предуп-
го. реждения.

В примере №17 обе группы переводчиков воспользовались приемом


модуляции при переводе, но выбрали разные лексические эквиваленты с
одинаковым семантическим значением.
Также на этом примере можно рассмотреть разницу в подходах
перевода названия улицы. Так, Н. В. Махлаюк и С. Л. Слободянюк, А. Б.
Захаревич используют транслитерацию, а Г. Григорьев и А. Ханин
калькирование. Оба варианта могут быть признаны удачными.

Оригинал Перевод издательства Перевод издательства


«Симпозиум» «Амфора»
Accordingly, there were В связи с этим столы в
a few more barmaids Поэтому нынешним барах вдоль Большой
than usual tonight, вечером в барах по всей Восточной обслуживало
working tables all up Ист-Мэйн вертелось боль- больше официанток,
and down East Main. ше официанток, чем обыч- чем обычно. Ибо ска-
For it's said (and not но, ибо, как нередко ут- зано (и не без осно-
without reason) that no верждалось (и недаром), вания): не успеет ко-
sooner does a ship like что стоит только кораблю рабль вроде «Эшафота»
the Scaffold single up вроде «Эшафота» отдать скрыться за горизонтом,
all lines than certain швартовы, как кое-какие как некоторые морячки
Navy wives are out of матросские жены выпры- тут же выпрыгнут из
their civvies and into гивают из домашних своих одежек и облачат-
barmaid uniform, платьев и, прикрывшись ся в униформы офици-
flexing their beer- тем, что считается фор- анток, разминая руки
carrying arms and менной одеждой официан- перед разноской пива и
practicing a hooker's ток, устанавливают руки в примеряя блядскую
49
sweet smile; even as the пиворазносочную по- улыбочку, пусть даже
N.O.B. band is playing зицию и репетируют шлю- оркестр еще играет на
Auld Lang Syne and the хозатую улыбку, в то вре- прощанье "Старые доб-
destroyers are blowing мя как флотский оркестр рые времена", а на ко-
stacks in black flakes наяривает «Доброе старое рабле продувают трубы,
all over the cuckolds- время», а хлопья сажи из посыпая черными
to-be standing manly at труб эсминцев опускаются хлопьями будущих ро-
attention, taking leave на ветвистые рога их му- гоносцев, стоящих по
with rue and a tiny grin. жей, которые, отплывая, стойке «смирно» с му-
стоят по стойке «смирно» жественным видом и
и криво ухмыляются с ви- кривыми ухмылками со-
дом мужественным и жаления.
скорбным.

Пример №18 представляет собой сложное предложение, в котором


можно рассмотреть сразу несколько переводческих проблем. Первая
сложность — перевод фразы «there were». Все переводчики прибегли к
приему модуляции и смогли адекватно передать смысл фразы. Следующая,
отмеченная нами сложность, — перевод швартовой команды: «single up all
lines». В данном случае, переводчики воспользовались разными стратегиями:
калькированием (Н. В. Махлаюк и С. Л. Слободянюк, А. Б. Захаревич) и
модуляцией (Г. Григорьев и А. Ханин). Мы считаем, что первый вариант лучше
передает оригинал, поскольку отражает наличие реалий военно-морского флота.
При переводе понятия ««Navy wives» Н. В. Махлаюк и С. Л. Слободянюк ,
А. Б. Захаревич использовали прием калькирование, адекватно передав
смысл словосочетания, Г. Григорьев и А. Ханин использовали прием
конкретизации и тоже успешно сумели справиться с передачей смысла,
заключенного к данный отрывок предложения.
Главной особенностью произведения Томаса Пинчона является
интертекстуальность, так «N.O.B. band» не просто название музыкального
50
коллектива, но и аллюзия на несчастный случай 1963 года. Н. В. Махлаюк и
С. Л. Слободянюк, А. Б. Захаревич использовали прием конкретизации,
переведя «флотский оркестр», чем смогли отразить причастность группы к
военно-морской тематике. Г. Григорьев и А. Ханин использовали такие приемы,
как опущение и конкретизация, передав только одну из смысловых вариаций, вложенных в
данный отрывок предложения. По нашему мнению, аббревиатуру «N.O.B.» следовало
оставить без изменений, сопроводив переводческим комментарием.
Также в этом предложении нами было выявлено использование
прецедентного феномена — «Auld Lang Syne». Название песни в обоих
случаях было переведено при помощи приема калькирования. Н. В.Махлаюк
и С. Л. Слободянюк, А. Б. Захаревич, также внесли переводческий
комментарий.

51
Выводы по главе II

Во второй главе был произведен сравнительно-сопоставительный


анализ переводов романа «V.» Томаса Пинчона. Анализ текста показал, что
при решении той или иной трудности переводчики пользовались различного
рода трансформациями. Поскольку роман «V.» насыщен многочисленными
культурными и языковыми реалиями, аббревиатурами, непереводимыми в
оригинальных изданиях словами и выражениями на нескольких языках,
переводчикам понадобился достаточно большой объем фоновых знаний.
Опираясь на представленный материал, можно сделать вывод, что
переводчики издательств «Симпозиум» и «Амфора» применили различные
методы перевода, в частности, модуляцию, конкретизацию, генерализацию,
транскрибирование, транслитерацию, калькирование, перестановки.
Н. В. Махлаюк, С. Л. Слободянюк, А. Б. Захаревич часто прибегали к
переводческому комментарию.
Следует отметить, что даже при использовании одинакового вида
трансформаций (например, конкретизации) смысловая окраска эквивалентов
могла варьироваться (пример № 15). Переводы оценивались по выбору
переводческих приемов, насколько точно удалось сохранить и передать идеи
автора, а также сохранить его стиль.
Таким образом, опираясь на представленный материал, можно сделать
вывод, что Н. В. Махлаюк, С. Л. Слободянюк, А. Б. Захаревич и Г. Григорьев,
А. Ханин сумели отразить идиостиль Томаса Пинчона, интерсексуальность
произведения. На наш взгляд, перевод, представленный издательством
«Симпозиум», может быть признан наиболее удачным, поскольку благодаря
комментариям переводчиков данный вариант перевода может быть адекватно
понятым как неподготовленным читателем, так и высокоинтеллектуальным
рецензентом.

52
Заключение

В данной работе было осуществлено последовательное выполнение


намеченных задач, вытекающих из цели работы, поставленной во введении.
В теоретической части нами были сформулированы основные
проблемы перевода художественного текста и их основные переводческие
решения, рассмотрены наиболее известные классификации переводческих
трансформаций, были даны определения таким понятиям как
«эквивалентность» и «адекватность». Также мы ознакомились с
индивидуальным стилем Томаса Пинчона, жанровыми особенностями его
романов, в частности, романа «V.».
В практической части работы проведено исследование двух переводов
романа Томаса Пинчона «V.» команды переводчиков издательства
«Симпозиум» и издательства «Амфора», а также проведен сравнительно-
сопоставительный анализ их переводов с указанием основных проблем
перевода и выбранных способов их решения переводчиками. Были
установлены основные переводческие трудности, среди которых культурно
обусловленные трудности перевода (прецедентный феномен, реалии,
аллюзии), проблема передачи игры слов, юмора, стилистических средств
индивидуального стиля автора. В ходе исследования установлено, что все
переводы почти в равной степени отвечают критериям эквивалентности.
Однако в плане восприятия текста существуют отличия. Данный феномен
объясняется выбором различных стратегий переводчиками.

53
Список использованной литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ.


учреждений высш. проф. Образования, 6-е изд., стер. / И.С. Алексеева
— СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр
«Академия», 2012. — 368 с.
2. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. / Р. Барт — М.: Прогресс, 1989
— 616 с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории
перевода. / Л. С. Бархударов — М., «Междунар. отношения», 1975. —
240 c.
4. Белая Е. Н. Практический курс перевода: Учебное пособие для
студентов, изучающих французский язык. / Е. Н. Белая — Омск: Изд-
во ОмГУ, 2005. — 92 с.
5. Ванников Ю. В. Проблемы адекватности перевода: Типы
адекватности, виды перевода и переводческой деятельности. /
Ю. В. Ванников // Текст и перевод. — М., 1988. — 34—37c.
6. Васильев Л. М. Общие проблемы лингвистики: теория и методы:
учебное пособие / Л.М. Васильев. — Уфа: РИЦ БашГУ, 2012. — 206
с.
7. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода /
Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне. // Вопросы теории перевода в зарубежной
лингвистике. — М., 1978. — С. 157 —167
8. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В.
В. Виноградов. — М.: Изд-во АН СССР, 1963. — 256 с.
9. Влахов С. И. Непереводимое в переводе. / С. И. Влахов — М.:
Международные отношения, 1980. — 342 с.
10. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования
/ И. Р. Гальперин. — М.: Ком Книга, 2007. — 144 с.
11. Герасимова Н. И. Курс лекций по дисциплине Теория
перевода. / Н. И. Герасимова. — Ростов-на-Дону, 2010. — 95 с.
12. Зарубина Н. Д. Текст: лингвистический и методический
аспекты. / Н. Д. Зарубина/ — М., 1981. — 112 с.
13. Казакова Т. А. Практические основы перевода. / Т.А. Казакова/ —
СПб.: «Издательство Союз», 2001. — 320 с.
14. Караулов Ю. Н. Роль прецедентных текстов в структуре и
функционировании языковой личности. // Научные традиции и новые
направления в преподавании русского языка и литературы: Доклады

54
советской делегации на VI конгрессе МАПРЯЛ — М.: Русский язык
1986, — 105–126 c.
15. Комиссаров В. Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты. Учеб.
для ин-тов и фак. иностр. яз./ В. Н. Комиссаров / — М.: Высш. шк.,
1990. — 253 с.
16. Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. /
А. Компаньон / — М.: Изд-во им. Сабашниковых. 2001.— 336 с.
17. Лало А. Е. Томас Пинчон и его Америка. Загадки, параллели,
культурные контексты. / А. Е. Лало / — Мн.: РИВШ БГУ, 2001. —
268 с.
18. Латышев Л. К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв,
вузов и фак. / Л. К. Латышев / — 2-е изд., перераб. и доп. — М.:
Издательский центр «Академия», 2005. — 320 с.
19. Маслова В. А. М 31 Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ.
высш. учеб, заведений. / В. А. Маслова / — М.: Издательский центр
«Академия», 2001. — 208 с.
20. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода/ Р. К. Миньяр-
Белоручев / — Московский Лицей, 1996. — 208 с.
21. Пинчон, Томас. «V.» Роман. Пер. с англ. Г. Григорьева, А. Ханина.
СПб.: Амфора, 2000. — 525 с.
22. Пинчон, Томас. «V.» Роман. Пер. с англ. Н. В. Махлаюка,
С. Л. Слободянюка, А. Б. Захаревич. СПб.: Симпозиум, 2000. — 670 с.
23. Пищальникова В. А. Проблема идиостиля. Психолингвистический
аспект / В.А. Пищальникова. — Барнаул, 1992. – 73 с.
24. Прохоров Ю. В. Действительность. Текст. Дискурс / Ю. В. Прохоров.
— М.: Флинта: Наука, 2004. — 224 с.
25. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая
практика. / Я. И. Рецкер / — М.: Р.Валент, 2010 — 240 с.
26. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и
практики: Учеб. пособие. / С. Г. Тер-Минасова / — М., 2007. — 334 с.
27. Томилова А. И. К вопросу о переводческой эквивалентности //
Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики
(общетеоретический, переводческий, методический и
лингвострановедческий аспекты): сб. тез. и мат-лов ежегодн. науч.
конф., февр. 2011 г. Екатеринбург, 2011. — 120 — 125 c.
28. Шанский Н. М. Лексикология современного русского
языка. / Н. М. Шаманский / — М.: Просвещение, 1972. — 328 с.
29. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. / Л. В. Щерба /
— Л., 1974. — 24 — 39c.
30. Эко У. Открытое произведение: Форма и неопределенность в
современной поэтике — СПб.: Академический проект, 2004 — 384 с.
55
31. Barth J. The Literature of Exhaustion. The Friday Book: Essays and Other
Non-Fiction. / J. Barth — London: The John Hopkins University Press,
1984. — 283 p.
32. Lodge D. The Modes of Modern Writing: Metaphor, Metonymy and the
Typology of Modern Literature. / D. Lodge — Chicago: The Univ. of
Chicago Press, 1988 — 279 p.
33. Rolls A. The Two V.s of Thomas Pynchon, or From Lippincott to Jonathan
Cape and Beyond./ A Rolls // Orbit: A Journal of American Literature. Vol.
1, Issue 1 — 2012. — 240 р.
34. Todorov, Tz. The Typology of Detective Fiction. / Tz. Todorov // The
Poetics of Prose / Trans. Richard Howard. Ithaca: Cornell Univ. Press,
1977 —44 — 75 pp.

Список электронных ресурсов

35. Алексеева В. Н. Проблема перевода художественного произведения


на иностранный язык. [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://vestnik.yspu.org/releases/2012_3g/35.pdf с. 153-154.
36. Алексейцева Т. А. Контекстуальная экспликация в переводе и
индивидуальный авторский стиль [Электронный ресурс]. — Режим
доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/kontekstualnaya-eksplikatsiya-v-
perevode-i-individualnyy-avtorskiy-stil
37. Алимова М. В. Особенности и основные критерии перевода
художественного текста [Электронный ресурс]. — Режим доступа:
https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-i-osnovnye-kriterii-perevoda-
hudozhestvennogo-teksta
38. Афиша Daily // Текст // [Электронный ресурс]. — Режим доступа:
https://daily.afisha.ru/brain/2061-dmitriy-bykov-o-tom-kak-chitat-tomasa-
pinchona-glavnogo-zagadochnika-ameriki/
39. Ахмедов О. С. Калькирование в налоговой и таможенной
терменосистеме узбекского языка [Электронный ресурс]. — Режим
доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/kalkirovanie-v-nalogovoy-i-
tamozhennoy-terminosisteme-uzbekskogo-yazyka
40. Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского [Электронный ресурс].
— Режим доступа:
https://www.booksite.ru/fulltext/bah/tin/pro/ble/my/poe/tic/dos/toe/vsk/
4.htm
41. Воскобойников В. В. Актуальные аспекты изучения идиостиля в
современной лингвистике. [Электронный ресурс]. — Режим доступа:
56
https://cyberleninka.ru/article/n/aktualnye-aspekty-izucheniya-idiostilya-v-
sovremennoy-lingvistike
42. Голованова И. С. История мировой литературы. Посмодернизм.
[Электронныйресурс] / Голованова И. С. — Режим доступа:
http://17v-euro-lit.niv.ru/17v-eurolit/golovanova/postmodernizm.htm
42. Миронова Н. Н. Биллингвистические и бикультурные проблемы
перевода. [Электронный ресурс]. — Режим доступа:
https://cyberleninka.ru/article/n/bilingvisticheskie-i-bikulturnye-problemy-
hudozhestvennogo-perevoda
43. Пинчон. Т. Философия и этика. //Текст// [Электронный ресурс]. —
Режим доступа: 39 http://docplayer.ru/41731335-Pinchon-filosofiya-
etika.html
44. Помялов А. В. Специфика рекламных текстов в романе Виктора
Пелевина «Generation «П»» [Электронный ресурс]. — Режим доступа:
https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-reklamnyh-tekstov-v-romane-
viktora-pelevina-generation-p
45. Шакиров С.М. Текст и его интерпретация. — 2006. — Вып. 735. -
[Электронный ресурс]. — Режим доступа:
http://un.csu.ru/gazeta/74/1227_1.html
46. Эко У. Заметки на полях имени розы [Электронный ресурс]. — Режим
доступа: https://www.e-reading.club/chapter.php/67026/12/Eko_-
_Zametki_na_polyah__Imeni_rozy_.html
47. Howard G. Pynchon From A to V. [Электронный ресурс]. — Режим
доступа: https://www.bookforum.com/archive/sum_05/pynchon.html

Список словарей

48. Баженова, Е.А. Текст / Е.А. Баженова, М.П. Котюрова //


Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред.
М.Н. Кожиной. — М.: Флинта: Наука, 2006. — С. 528-533.
49. Львов М.Р. Словарь-справочник по методике преподавания русского
языка: пособие для студентов пед. вузов и колледжей / М.Р. Львов. —
М.: Изд. центр Академия: Высш. шк., 1999. — 271 с.
50. Николюкин А. И. Литературной энциклопедии терминов и понятий —
М., «Интелвак», 2001, 799 с.

57
Список словарей электронных словарей

51.Словарь ABBY Lingvo Live [Электронный ресурс]. — Режим доступа:


https://www.lingvolive.com/ru-ru/translate/en-ru/
52.Словарь [Электронный ресурс]. — Режим доступа:
http://www.dictionary.com

58
Приложение

Таблица 1

Оригинал Перевод Трансформация


Underfoot, now and again, came Под ногами то и дело жужжала Антонимический перевод
vibration in the sidewalk from an вибрация,создаваемая ритмом
SP streetlights away, beating out марша "Эй, Руб", который нес-
a Hey Rube with his night stick; колькими столбами дальше от-
overhead, turning everybody's бивала дубинка патрульного;
face green and ugly, shone зеленый свет ртутных ламп
mercury-vapor lamps, receding обезображивал лица. Дальше к
in an asymmetric V to the east востоку — где нет ни света,
where it's dark and there are no ни баров — оба ряда фонарей
more bars. сходились, образуя асим-
метричную букву V. [21]
Christmas Eve, 1955, Benny Накануне Рождества 1955 года Синтаксическое уподобление
Profane, wearing black levis, Бенни Профейн, одетый в
suede jacket, sneakers and big черные джинсы, замшевую
cowboy hat, happened to pass куртку, теннисные туфли и
through Norfolk, Virginia. широкополую ковбойскую
шляпу, случайно оказался в
Норфолке, штат Вирджиния.
[22]
They had in fact all fused into a Для него все они слились в од- Членение предложения
single abstracted Street, which ну абстрактную Улицу, ко-
come the full moon he would торая являлась ему в кош-
have nightmares about: East марных снах во время полно-
Main, a ghetto for Drunken луния. Ист-Мэйн – известная
Sailors nobody knew what to Do как прибежище Пьяной Мат-
With, sprang on your nerves with росни, с которой Ничего Нель-
all the abruptness of a normal зя Поделать, – била по нервам
night's dream turning to с той же внезапностью, с какой
nightmare. иногда приятный сон оборачи-
вается жутким кошмаром:
Dog into wolf, light into twilight, собака превращается в Объединение предложения
emptiness into waiting presence, волка, дневной свет – в сумер-
here were your underage Marine ки, пустота – в скрытую угро-
barfing in the street, barmaid зу. Здесь можно было нат-
with a ship's propeller tattooed кнуться на салажонка из мор-
on each buttock, one potential ской пехоты, блюющего прямо
berserk studying the best на мостовую; увидеть офици-
technique for jumping through a антку из бара, на ягодицах ко-
plate glass window (when to торой красовались вытатуиро-
scream Geronimo? before or ванные гребные винты; по-
after the glass breaks?), a любоваться на отчаянного
drunken deck ape crying back in смельчака, разрабатывающего
the alley because last time the идеальную технику прыжка че-
SP's caught him like this they put рез застекленную витрину
him in a strait jacket. (Вопрос: когда кричать «Дже-
ронимо!» [3]? До того, как раз-
летится стекло, или после?);
услышать горестные вопли

59
упившегося вдребезги палуб-
ного матроса, повествующего
из темного переулка о том, как
береговой патруль в очередной
раз заграбастал его – само со-
бой, трезвого – и сунул в сми-
рительную рубашку. [22]
Since his discharge from the Уволившись ВМС, Профейн Грамматическая замена части
Navy Profane had been road- при случае нанимался на до- речи
laboring and when there wasn't рожные работы, а в перерывах
work just traveling, up and down болтался вдоль восточного по-
the east coast like a yo-yo; and бережья, — как йо-йо, — и
this had been going on for maybe продолжалось так уже около
a year and a half. полутора лет. [21]
He got there by way of the На углу Аркады и Большой Грамматическая замена типа
Arcade, at the East Main end of Восточной он увидел предложения
which sat an old street singer престарелого гитариста
with a guitar and an empty с банкой из-под «Стерно» для
Sterno can for donations. подаяний.
[21]
"Why can't man live in peace – Почему человек не может Грамматическая замена числа
with his fellow man," wondered жить в мире с себе подобны-
a voice behind Profane's left ear. ми? – вопросил голос возле ле-
вого уха Профейна. [22]
Out in the street a chief yeoman Какой-то старшина-сигналь- Грамматическая замена членов
was trying to urinate in the gas щик пытался помочиться в бак предложения
tank of a '54 Packard Patrician "Паккарда Патришн" 54-го го-
and five or six seamen да. Его подбадривали пять
apprentice were standing around или шесть морячков-салаг. [21]
giving encouragement.

60

Вам также может понравиться