Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Соловьева М.А
Научный руководитель:
Коробова Д. М
Санкт-Петербург
2018
1
Оглавление:
Введение……………………………………………………………………….…..3
Глава I.
1. Художественный текст и проблемы его перевода………………….6
1.1Специфика художественного перевода ………………………….6
1.2Трудности перевода художественного текста……………..…….8
1.3. Классификация переводческих приемов…………………….…11
1.3.1 Лексические приемы перевода……………………….......14
1.3.2 Грамматические приемы перевода ……………………….17
1.3.3 Лексико-грамматические приемы перевода……………...18
1.4Понятие эквивалентности и адекватности в переводе…………..20
2. Художественное своеобразие произведений Томаса Пинчона……22
2.1 Общая характеристика творчества Т. Пинчона …………….22
2.2 Жанровые характеристики романов Т. Пинчона ……..…….23
2.3 Анализ жанровых особенностей романа «V.» Томаса
Пинчона …….…………………………………………………………27
Выводы по главе I………………………………………………………………..30
Глава II. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов романа «V.»
Томаса Пинчона …………………………………………………………………31
Выводы по главе II………………………………………………………………51
Заключение……………………………………………………………….………52
Список использованной литературы…………………………….…………..…53
Приложение…………………………….…………..…………………………….58
2
Введение
3
выполненные этими переводческими группами, в свете оценки концепции
проблем перевода и способов их решения.
Поставленная цель определяет решение следующих задач:
1. Сформулировать и охарактеризовать основные проблемы
перевода художественного текста.
2. Систематизировать и охарактеризовать основные переводческие
приемы, используемые при переводе художественного текста.
3. Ознакомиться с индивидуальным стилем Т. Пинчона.
4. Ознакомиться с жанровыми особенностями романов Т. Пинчона
5. Провести анализ жанровых особенностей романа Т. Пинчона
«V.».
6. Провести оценку основных проблем перевода и способов их
решения в двух переводах романа.
При переводе стилистически неоднородного текста необходимо
пользоваться правилами сопоставительной стилистики. Выбор жанрово-
стилистической принадлежности тематики текста позволяет правильно
передать доминантную функцию текста оригинала средствами языка
перевода.
В качестве метода нами был выбран сравнительно-сопоставительный
анализ текста.
Полученные результаты представляют практический интерес и могут
быть использованы как дополнительный материал на уроках английского
языка в средней школе и на семинарских занятиях по практике перевода в
высших учебных заведениях.
По структуре данная выпускная квалификационная работа состоит из
введения, общей характеристики художественного текста, описания
основных переводческих трудностей, рассмотрения классификаций
переводческих приемов, определения понятий эквивалентности и
адекватности в переводе, рассмотрения особенностей идиостиля Т. Пинчона,
рассмотрения жанровых особенностей романов Т. Пинчона, жанровой
4
характеристики романа Т. Пинчона «V.», сравнительно-сопоставительного
анализа проблем и их решений в двух переводах романа Т. Пинчона «V.»,
заключения и списка использованной литературы.
5
Глава I.
1. Художественный текст и проблемы его перевода
1.1 Специфика художественного перевода
7
Таким образом, в художественном произведении автором выражается его собственное
восприятие мира, но, благодаря многослойности и разнообразности эстетической
информации, каждый реципиент берет из одного и того же текста разный набор
информации. [11, с. 92]
Следовательно, перевод художественной литературы имеет преимущественно
интерпретативный характер, поскольку сначала переводчик играет роль реципиента, а
впоследствии осуществляет перекодирование текста [1, c. 314]. Иными словами,
переводчик должен создать произведение, максимально полно передающее оригинал,
способное оказывать художественно-эстетическое воздействие [15, с. 97]. В связи с
поставленной задачей для такого вида перевода типично отклонение от смысловой
точности.
При переводе следует учитывать, что для реализации авторского замысла, оказания
эмоционального воздействия на читателя в художественных произведениях используются
различные средства выразительности, в том числе и отклонения от структурных норм,
обусловленные художественной актуализацией [11, с. 91].
В. Н. Комиссаров выделяет художественный и информативный перевод.
Информативный перевод используется при необходимости передачи каких-то сведений,
чаще всего в научных, деловых, бытовых текстах, а также во многих детективных
рассказах. Художественный перевод, в свою очередь, несет функцию художественно-
эстетического воздействия. Фактически в оригинале, могут быть части, требующие как
художественного, так и информативного перевода [15, с. 97].
11
1.3 Классификация переводческих приемов
12
перестановки — изменение расположения (порядка следования) языковых
элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника.;
замены
o грамматические замены — замены форм слов, частей речи, членов
предложения, типов синтаксической связи и др.;
o лексические - замена отдельных лексических единиц (слов и устойчивых
словосочетаний) исходного языка лексическими единицами языка перевода,
которые не являются их словарными эквивалентами;
o лексико-грамматические – замена целых конструкций;
опущения — опущение семантически избыточных слов;
добавления — «восстановление» «уместных слов», которые были опущены при
переводе.
При этом Л. С. Бархударов подчеркивает, что подобное деление является в
значительной мере приблизительным и условным [2, с. 191].
Т. А. Казакова выделяет три основных группы приемов перевода:
лексические применяются, когда в исходном тексте встречается
нестандартная языковая единица на уровне слова;
грамматические применяются, когда объектом перевода, является
грамматическая структура исходного текста, отягощенная нестандартными
зависимостями, является та или иная;
стилистические применяются в тех случаях, когда объектом перевода
служат стилистически отмеченные единицы исходного текста. [50, с. 7]
Выбор среди различных приемов преобразования зависит от установленного
переводчиком характера единицы перевода в исходном тексте.
Наиболее подходящей для анализа текста в прозе нам представляется
классификация специалиста в области теории перевода и переводоведения
В. Н. Комиссарова. Им были выделены следующие типы переводческих трансформаций:
лексические трансформации, включающие следующие переводческие
приемы:
13
o переводческое транскрибирование;
o транслитерация,
o калькирование,
o лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация,
модуляция);
грамматические:
o синтаксическое уподобление (дословный перевод),
o членение предложения,
o объединение предложений,
o грамматические замены (замены формы слова, части речи или члена
предложения).
комплексные, лексико-грамматические трансформации:
o антонимический перевод,
o экспликация (описательный перевод),
o компенсация [15, с. 209].
14
При транскрибировании происходит формальное воспроизведение исходной
звуковой формы с помощью фонем переводящего языка. В общем случае транскрипция
предусматривает введение описания реалии в текст перевода с помощью графических
средств языка перевода с максимально допускаемым этими средствами фонетическим
приближением к ее первоначальной фонетической форме. При использовании данного
приема следует придерживаться системы межалфавитного соответствия. Следует
учитывать, что из-за различий в некоторых звуках исходного языка и языка перевода
единой системы не существует, а также многое зависит от художественного замысла
переводчика и редактора.
Основную массу единиц, переводимых посредством переводческой транскрипции,
составляют имена собственные, названия народов и племен, географические названия,
наименования деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названия-
имена команд и т. п. Следует отметить, что данный прием требует предварительного
культурологического анализа, для определения наличия уже утвердившегося варианта
перевода.
По мнению Т. А. Казаковой, в современной переводческой практике преобладает
явление транскрипции [13, с. 16], но, в связи с существованием у не носителей языка
традиционных наименований, также наблюдается такое явление как транслитерация.
Транслитерация — формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы
[13, с. 63]. Данный прием более унифицирован, чем транскрибирование, поскольку слово
перекодируется в соответствии с актуальной таблицей транслитерации. С его помощью
чаще всего передаются имена собственные. Результат такой трансформации может быть не
всегда удобен носителю языка, вследствие чего транслитерация / транскрибирование могут
быть использованы как компоненты смешанного перевода наряду с калькированием,
семантическим переводом или комментарием.
По мнению ведущих современных теоретиков перевода, транскрипция и
транслитерация — одни из самых широко используемых способов передачи
безэквивалентных лексических единиц. Особого внимания заслуживают соответствия,
кальки. Термин калька происходит от французского calque — «копия на прозрачном листе;
подражание» [28, с. 31]. В лингвистику данный термин был введен Ш. Балли и обозначал
15
«слова и выражения, образованные механически по образцу выражений, взятых из
иностранного языка» [39, с. 13]. В свою очередь, калькирование предстает как «способ
перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей лексиче-
скими соответствиями в языке перевода». [15, с. 211]
Следует отметить, что посредством калькирования образовывается новое слово,
многие соответствия, созданные данным путем, широко распространяются в
переводческой практике. Затем их начинают использовать и в непереводных материалах,
что в дальнейшем приводит к переходу соответствующих единиц из разряда
безэквивалентных, они приобретают постоянные значения, а также фиксируются в
словарях.
Рассмотрим такую лексико-семантическую трансформацию, как конкретизация.
Конкретизация [15, с. 213], или сужение, [13, с. 104] — это способ перевода лексических
единиц оригинала «с более широким предметно-логическим значением слов и
словосочетаний путем использования в переводе единиц с более узким значением» [15, с.
213]. Из определения следует, что при использовании конкретизации «переводится не
столько само слово, сколько конкретный вариант его значения в определенном контексте»
[13, с. 112].
Генерализацией, или расширением, [13, с. 105] называется преобразование, при
котором происходит замена единицы языка оригинала, имеющей более узкое значение,
единицей языка перевода отличающейся большей степенью информационной
неопределенности, которая в достаточной мере упорядочивается данным контекстом [13, с.
112], иначе говоря, выражающее родовое понятие, включающее исходное видовое [15, с.
214].
Одним из наиболее интересных и комплексных приемов перевода можно назвать
смысловое развитие. Многие лингвисты занимались его изучением, так, канадские
лингвисты Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне заменяют термин «смысловое развитие» понятием
«модуляция». Данное лексико-семантическое преобразование «представляет собой
варьирование сообщения, чего можно достичь, изменив угол или точку зрения» [20].
Согласно В. Н. Комиссарову, смысловое развитие (модуляция) – «замена слова или
16
словосочетания иностранного языка единицей переводимого языка, значение которой
логически выводится из значения исходной единицы» [15, с. 215].
17
Членение или расщепление предложения — это трансформация, при которой
«синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более
предикативные структуры переводящего языка» [15, с. 217]. Вследствие такого
приема происходит разделение одного сложного, реже простого предложения на два
или более самостоятельных предложения. [13, с. 217]
Объединение (стяжение) предложения — трансформация, при которой
«синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых
предложений в одно сложное». [15, с. 218] Вследствие такого приема происходит
соединение нескольких предложений в одно более сложное. [13, с. 219]
Иногда для достижения смыслового и синтаксического баланса используется
одновременно оба приема: членения и объединения предложений. [2, с. 193]
Наиболее многообразным видом переводческих трансформаций можно назвать
грамматическую замену — прием перевода, при котором происходит преобразование
грамматической единицы исходного языка в иную, отличающуюся по выраженному
содержанию, грамматическую единицу языка перевода. [15, с. 219]
В. Н. Комиссаров выделяет следующие виды грамматических замен:
замена формы числа (применяемое как средство создание окказионального
соответствия);
замена частей речи (в ряде случаев приводит к замене членов предложения);
замена членов предложения (приводит к перестройке синтаксической структуры
предложения);
замена типа предложения (приводит к синтаксической перестройке предложения
схожей с преобразованиями, происходящими при использовании трансформации
членения или объединения) [15, с. 220-222].
18
В целях снятия возможного конфликта между лексической и грамматической
сочетаемостью языковых единиц при переводе можно использовать антонимический
перевод [13, с. 163]. Данный вид трансформации подразумевает «замену лексической
единицы языка оригинала на единицу переводящего языка с противоположным
значением» [15, с. 223]. Исследователи отмечают, что замена может происходить «не
только прямо противоположной единицей, но и другими словами и сочетаниями,
выражающими противоположную мысль» [15, с. 223]. Такой прием позволяет создать
более естественную грамматическую структуру.
При невозможности переноса элемента смысла с исходного языка на язык перевода
утраченный элемент смысла может быть успешно компенсирован, каким-либо другим
средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким
образом, восполняется («компенсируется») утраченный смысл, и в целом содержание
оригинала воспроизводится с большей полнотой. Такой способ перевода называется
компенсацией. [15, с. 225]
В случаях отсутствия в культуре переводящего языка того или иного явления или
понятия, обозначаемого в оригинальном тексте, можно применить такие трансформации,
как описательный перевод и переводческий комментарий [13, с. 197]. Целью этих приемов
является восстановление узуальных форм выражения на языке перевода. Описательный
перевод, который также может быть назван экспликацией, применяется в случае, если в
пределах данного текста по каким-либо причинам не может быть использована
искусственная единица. Следует отметить, что описание должно быть предельно кратким
[13, с. 113]. Тем не менее, некоторые исследователи отмечают, что подобная передача
значения безэквивалентной лексики может негативно сказаться на
индивидуальном авторском стиле [36, с. 84].
Что касается переводческого комментария, Т. А. Казакова предлагает рассматривать
его как «дополнительный прием, сопровождающий слова, переведенные с помощью
любого способа лексико-семантической трансформации». [13, c. 113]
19
1.4 Понятие эквивалентности и адекватности в переводе
20
особенностей исходного текста и с учетом равноценного регулятивного воздействия на
адресата текста перевода [18]. Следовательно, каждая переводческая трансформация
должна быть мотивированна, в случае когда встает выбор между переводами, не
уступающими друг другу в коммуникативно-функциональном плане, предпочтение
должно быть отдано варианту с наибольшей семантико-структурной близостью к
оригиналу.
Эквивалентный перевод, в котором соблюдены жанрово-стилистические требования
к текстам данного типа, а также соответствующий общественно-признанной
установленной норме перевода, может считаться адекватным [15, с. 287]. Согласно
В. Н. Комиссарову, любой адекватный перевод должен быть эквивалентным, но «не
всякий эквивалентный перевод может быть признан адекватным» [15, с. 287].
21
2. Художественное своеобразие произведений Томаса
Пинчона
2
Киберпанковский роман- жанр научной фантастики, отражающий упадок человеческой культуры на фоне
технологического прогресса в компьютерную эпоху. – Брюс Стерлинг
23
Основная тематика творчества Т. Пинчона — интеллектуальная и литературная
история США. История для него ни что иное, как нарратив, а сам писатель стремится
сотворить «новую» американскую мифопоэтику взамен «американской мечты» и других
иллюзий, ставших мифологическими «банальностями» под воздействием масс-культуры.
Автор излагает историю как опыт, с целью подготовить себя и своего читателя к
беспристрастному анализу современности. Разбирая историю в романной среде, Пинчон
демонстрирует человеческое стремление к подмене одних мифов (логических и
последовательных) другими (нелогическими и непоследовательными). Писатель стремится
переосмыслить не только историю событий, но и историю идей, в частности, некоторых
пуританских ценностей. Это переосмысление имеет смехотворно-сатирический характер и
достигается через введение сатиры в энциклопедический («Радуга тяготения», «Мэйсон и
Диксон») либо авантюрно-мифопоэтический нарратив (современные «походы за Граалем»:
«V.» и «Выкрикивается лот 49»), либо социально-историческую сатиру на американскую
мифологию-мечту («Вайнленд»), что говорит об умении Т. Пинчона смешить
подготовленного читателя. Т. Пинчон «отрицает» принудительное разделение
комического и трагического на уровне стиля и тона нарратива и вводит в жанр
энциклопедической анатомии апокалиптические «пророчества». Более того, автор
стремится помочь критикам избавиться от бинарных оппозиций «добра и зла», а также
конъюнктурных оценок произведений искусства и литературы. Т. Пинчон понимает, что
предложение новой эстетики или поэтики возможно лишь при условии её укоренённости в
традиции, а предложенное им «новое» кажется непонятным и запутанным только потому,
что оно хорошо забытое старое [17, c.18].
Т. Пинчон никогда не комментирует свои произведения, демонстрирует свое
нежелание идти на любые контакты с прессой и литературными представителями и лишь
изредка появляется на публике. По причине такой модели писательского поведения
исследователи не имеют возможности предложить однозначную интерпретацию его
текстов.
Что касается идиостиля писателя, то, как отмечает Д. Л. Быков, литературный критик,
писатель, поэт, «стиль его по большей части безупречен» [38]: в его романной прозе тесно
24
переплетены дидактическое и моралистическое с эстетическим и собственно поэтическим
[17, c. 17].
25
2.2. Жанровые характеристики романов Т. Пинчона
27
2.3 Анализ жанровых особенностей романа «V.» Томаса Пинчона
28
В рассматриваемом нами произведении Т. Пинчон опровергает все традиционные
представления о сюжете, характерах и хронологии, о синтаксисе и метафорической
системе. Несомненные стилистические и литературные достоинства романа «V.»:
насыщенность культурно-историческими, мифологическими, литературными,
музыкальными и прочими аллюзиями, многочисленными культурными и языковыми
реалиями 1950-х годов, реалиями места, времени, а также аббревиатурами и не
переводимыми в оригинальных изданиях словами и выражениями на десятке языков
предъявляют довольно высокие требования к читателям и оборачиваются изрядными
сложностями при его переводе. Пародируя избитые клише как массовой, так и элитарной
культуры, автор балансируют на грани реальности и иллюзии.
Отдельное внимание следует уделить именам героев романа. Принято считать, что
все они по своей сути абсурдны [17, c. 76], так первая сюжетная линия строится вокруг
Герберта Стенсила («stencil» по-английски означает трафарет, шаблон). Основной задачей
этих имен является сделать персонажей «одушевленными придатками окружающего их
мира неживой природы». [17, c. 76] Роман иронически воспроизводит придание
модернизмом особого пиетета названию, наименованию с целью получения власти над
объектом творчества.
Т. Пинчон понимает, что назвать что-то еще не означает адекватно понять и
истолковать. Имена в романе исполняют роль ярлыков, но из этого не следует, что данный
герой полностью дегуманизирован, скорее, такие имена используются для создания
комического эффекта. Как отмечают многие критики, создается впечатление, что автор
иронизирует над самим актом наименования [17, c. 76].
Другая линия посвящена современности того 1950 года и является «бытописанием»
Бенни Профейна, молодого американского «шлемиля», цель которого заключается в
превращении себя в «неодушевленную материю» [17, c. 76] для воссоединения с миром
неживой природы. Как отмечалось многими критиками, Бенни Профейн представляет
собой пародию на некоторых писателей 50-х годов, изображавших их героев находящихся
в поиске перемен и новых ощущений [17, c. 79]. При всей «неодушевленности»,
«женоподобной пассивности» [17, c. 79], аморфности и бесхребетности он наделен рядом
черт, которые очень важны для понимания поэтики Т. Пинчона: любым посторонним
29
силам очень сложно всецело контролировать и манипулировать сознанием этого
персонажа, «ибо он всегда находится в движении и поэтому застрахован от грубых
вмешательств в его внутренний мир» [17, c. 79-80]. Через беседы Бенни со SHOROUND
автор дает понять, что Бенни Профейн, как непременный персонаж мениппеи, играет в
романе роль того, на которого постоянно сваливают за все ответственность. Однако сам
образ героя и все связанные с ним события романа, построены на отрицании модернизма и
послевоенной культуры 1950-х и принятии постмодернистских тенденций.
Герберт Стенсил — персонаж характерный для произведения постмодернизма. В
общей структуре романа Стенсил и Профейн представлены в терминах бинарной
оппозиции, а эстетическая (и поэтическая) задача произведения состоит в том, чтобы
сломать ее, что подтверждает мнение исследователей об амбициях Т. Пинчона создать
новую концепцию романа [32].
Третьей линией в романе является повествование о женщине V. В данном случае
Т. Пинчон ироничен, придает апокалиптические нотки или мессианские обороты, автор
стремится сломать «симметрию бинарного выбора». Роман отражает тупиковую ситуацию
в литературе того времени: нестабильное равновесие, или гибрид двух направлений, —
модернизма и постмодернизма.
«V.» удивительным образом сочетает в себе черты модернистского и
постмодернисткого романа. Пародия, или пастиш3 «модернизма», занимает многие
исторические эпизоды романа. Т. Пинчон сознательно начинает свое творчество с
пародирования уже ставших общепринятыми модернистских формальных канонов (поток
сознания, эпические воспоминания, ироническая исповедь и т.п.). С другой стороны, нью-
йоркские эпизоды 1956 г. в значительной степени построены на иных технических
приемах, которые с тех пор стали отличительными чертами постмодернизма. По жанровой
принадлежности это произведение можно отнести как к роману абсурда, так и к
«менипповой сатире4» на историю (или анатомии истории).
3
Пастиш -— ироническое смешение различных литературных стилей, норм, жанровых форм и принципов, столкновение
множественного идеала и реальности [45, с. 282].
4
Мениппея — жанровая разновидность романа, основной чертой которого считается сочетание смелого вымысла, фантастики с
постановкой исключительных по глубине философских проблем. [3]
30
Выводы по главе I
31
Глава II. Сравнительно-сопоставительный анализ способов
решения переводческих проблем
37
Оригинал Перевод издательства Перевод издательства
«Симпозиум» «Амфора»
Dog into wolf, light into …собака превращается Собаку — в волка, днев-
twilight, emptiness into в волка, дневной свет – ной свет — в сумерки,
waiting presence, here в сумерки, пустота – в пустоту — в ощущение
were your underage скрытую угрозу. Здесь безликого присутствия.
Marine barfing in the можно было наткнуться Тут тебе были и юнги,
street, barmaid with a на салажонка из мор- блюющие посреди ули-
ship's propeller tattooed ской пехоты, блюющего цы, и официантки с та-
on each buttock, one прямо на мостовую; туировками в виде греб-
potential berserk studying увидеть официантку из ного винта на ягодицах,
the best technique for бара, на ягодицах ко- и потенциальный бер-
jumping through a plate торой красовались вы- серк в поисках лучшего
glass window (when to татуированные гребные способа пробить витри-
scream Geronimo? before винты; полюбоваться на ну (когда лучше крик-
or after the glass breaks?), отчаянного смельчака, нуть "Пабергись!" — до
a drunken deck ape crying разрабатывающего иде- того, как стекло разобь-
back in the alley because альную технику прыжка ется, или же после?),
last time the SP's caught через застекленную вит- выставленный из пивну-
him like this they put him рину (Вопрос: когда хи палубный матрос, об-
in a strait jacket. кричать «Джеронимо!»? ливающийся пьяными
До того, как разлетится слезами: в последний
стекло, или после?); ус- раз, когда его в таком
лышать горестные воп- же состоянии свинтил
ли упившегося вдребез- патруль, на него надели
ги палубного матроса, смирительную рубаху.
повествующего из тем-
ного переулка о том, как
береговой патруль в
очередной раз заграбас-
38
тал его – само собой,
трезвого – и сунул в
смирительную рубашку.
43
Оригинал Перевод издательства Перевод издательства
«Симпозиум» «Амфора»
It had apparently been Гребень, очевидно, был Очевидно, он был
hand-carved by a Fuzzy- вырезан каким-то вырезан каким-нибудь
Wuzzy, an artisan among кучерявым Фуззи-Вуззи Фуззи-Вуззи —
the Mahdists, in [135 - Фуззи-Вуззи – махдистом-
commemoration of the название стихотворения ремесленником — в
crucifixions of '83, in the Редьярда Киплинга честь казней через
country east of invested (1865 – 1936), а также распятие в 83-м году на
Khartoum. сленговое прозвание востоке страны — в
суданских мусульман- осажденном Хартуме.
махдистов, данное им
англичанами.] в память
о казни англичан в 1883
году в провинции к
востоку от осажденного
Хартума.
44
Оригинал Перевод издательства Перевод издательства
«Симпозиум» «Амфора»
Underfoot, now and В нескольких фо- Под ногами то и дело
again, came vibration in нарях отсюда вышаги- жужжала вибрация, соз-
the sidewalk from an SP вал одинокий полицей- даваемая ритмом марша
streetlights away, beating ский и, сотрясая землю, "Эй, Руб", который нес-
out a Hey Rube with his выбивал дубинкой на колькими столбами
night stick; overhead, фонарных столбах по- дальше отбивала дубин-
turning everybody's face пулярную мелодию «Эй, ка патрульного; зеленый
green and ugly, shone деревенщина», а вверху свет ртутных ламп обе-
mercury-vapor lamps, над головой, оконча- зображивал лица. Даль-
receding in an asymmetric тельно уродуя все лица ше к востоку — где нет
V to the east where it's своим зеленоватым све- ни света, ни баров —
dark and there are no том, сияли ртутные лам- оба ряда фонарей схо-
more bars. пы, которые на востоке дились, образуя асим-
сходились в кривоватую метричную букву V.
букву «V», после чего
начиналась темнота и
баров больше не было.
45
Оригинал Перевод издательства Перевод издательства
«Симпозиум» «Амфора»
Adjoining the prison Неподалеку от Неподалеку от
which Evan had recently Британского британского
vacated, and not far from консульства и рядом с консульства, примыкая
the British Consulate, are тюрьмой, из которой к тюрьме, где сидел
two narrow streets, Via только что был Эван, располагались две
del Purgatorio and Via освобожден Эван, узкие улочки — Виа
dell'Inferno, which находятся две узкие дель Пургаторио и Виа
intersect in a T whose улочки – улица дель Инферна. Они
long side parallels the Чистилища и улица пересекались в форме
Arno. Ада. Они пересекаются буквы «Т», ножка
буквой «Т», и более которой шла
длинная улица идет параллельно Арно.
параллельно Арно.
51
Выводы по главе II
52
Заключение
53
Список использованной литературы
54
советской делегации на VI конгрессе МАПРЯЛ — М.: Русский язык
1986, — 105–126 c.
15. Комиссаров В. Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты. Учеб.
для ин-тов и фак. иностр. яз./ В. Н. Комиссаров / — М.: Высш. шк.,
1990. — 253 с.
16. Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. /
А. Компаньон / — М.: Изд-во им. Сабашниковых. 2001.— 336 с.
17. Лало А. Е. Томас Пинчон и его Америка. Загадки, параллели,
культурные контексты. / А. Е. Лало / — Мн.: РИВШ БГУ, 2001. —
268 с.
18. Латышев Л. К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв,
вузов и фак. / Л. К. Латышев / — 2-е изд., перераб. и доп. — М.:
Издательский центр «Академия», 2005. — 320 с.
19. Маслова В. А. М 31 Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ.
высш. учеб, заведений. / В. А. Маслова / — М.: Издательский центр
«Академия», 2001. — 208 с.
20. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода/ Р. К. Миньяр-
Белоручев / — Московский Лицей, 1996. — 208 с.
21. Пинчон, Томас. «V.» Роман. Пер. с англ. Г. Григорьева, А. Ханина.
СПб.: Амфора, 2000. — 525 с.
22. Пинчон, Томас. «V.» Роман. Пер. с англ. Н. В. Махлаюка,
С. Л. Слободянюка, А. Б. Захаревич. СПб.: Симпозиум, 2000. — 670 с.
23. Пищальникова В. А. Проблема идиостиля. Психолингвистический
аспект / В.А. Пищальникова. — Барнаул, 1992. – 73 с.
24. Прохоров Ю. В. Действительность. Текст. Дискурс / Ю. В. Прохоров.
— М.: Флинта: Наука, 2004. — 224 с.
25. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая
практика. / Я. И. Рецкер / — М.: Р.Валент, 2010 — 240 с.
26. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и
практики: Учеб. пособие. / С. Г. Тер-Минасова / — М., 2007. — 334 с.
27. Томилова А. И. К вопросу о переводческой эквивалентности //
Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики
(общетеоретический, переводческий, методический и
лингвострановедческий аспекты): сб. тез. и мат-лов ежегодн. науч.
конф., февр. 2011 г. Екатеринбург, 2011. — 120 — 125 c.
28. Шанский Н. М. Лексикология современного русского
языка. / Н. М. Шаманский / — М.: Просвещение, 1972. — 328 с.
29. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. / Л. В. Щерба /
— Л., 1974. — 24 — 39c.
30. Эко У. Открытое произведение: Форма и неопределенность в
современной поэтике — СПб.: Академический проект, 2004 — 384 с.
55
31. Barth J. The Literature of Exhaustion. The Friday Book: Essays and Other
Non-Fiction. / J. Barth — London: The John Hopkins University Press,
1984. — 283 p.
32. Lodge D. The Modes of Modern Writing: Metaphor, Metonymy and the
Typology of Modern Literature. / D. Lodge — Chicago: The Univ. of
Chicago Press, 1988 — 279 p.
33. Rolls A. The Two V.s of Thomas Pynchon, or From Lippincott to Jonathan
Cape and Beyond./ A Rolls // Orbit: A Journal of American Literature. Vol.
1, Issue 1 — 2012. — 240 р.
34. Todorov, Tz. The Typology of Detective Fiction. / Tz. Todorov // The
Poetics of Prose / Trans. Richard Howard. Ithaca: Cornell Univ. Press,
1977 —44 — 75 pp.
Список словарей
57
Список словарей электронных словарей
58
Приложение
Таблица 1
59
упившегося вдребезги палуб-
ного матроса, повествующего
из темного переулка о том, как
береговой патруль в очередной
раз заграбастал его – само со-
бой, трезвого – и сунул в сми-
рительную рубашку. [22]
Since his discharge from the Уволившись ВМС, Профейн Грамматическая замена части
Navy Profane had been road- при случае нанимался на до- речи
laboring and when there wasn't рожные работы, а в перерывах
work just traveling, up and down болтался вдоль восточного по-
the east coast like a yo-yo; and бережья, — как йо-йо, — и
this had been going on for maybe продолжалось так уже около
a year and a half. полутора лет. [21]
He got there by way of the На углу Аркады и Большой Грамматическая замена типа
Arcade, at the East Main end of Восточной он увидел предложения
which sat an old street singer престарелого гитариста
with a guitar and an empty с банкой из-под «Стерно» для
Sterno can for donations. подаяний.
[21]
"Why can't man live in peace – Почему человек не может Грамматическая замена числа
with his fellow man," wondered жить в мире с себе подобны-
a voice behind Profane's left ear. ми? – вопросил голос возле ле-
вого уха Профейна. [22]
Out in the street a chief yeoman Какой-то старшина-сигналь- Грамматическая замена членов
was trying to urinate in the gas щик пытался помочиться в бак предложения
tank of a '54 Packard Patrician "Паккарда Патришн" 54-го го-
and five or six seamen да. Его подбадривали пять
apprentice were standing around или шесть морячков-салаг. [21]
giving encouragement.
60