Вы находитесь на странице: 1из 209

Предисловие

Настоящий учебник является существенной переработкой «Учебника персидского


языка» (Иванов 1999). В учебнике в основном сохраняется прежняя, уже апробированная
схема подачи материала. При подготовке книги использовались иранские учебники для на-
чальной и средней школы, изданные в Иране учебники персидского языка для иностранцев,
другие учебники персидского и близкородственных языков.
Учебник предназначен, прежде всего, для студентов-филологов 1—2-го курсов выс-
ших учебных заведений. Отличительной стороной данного учебника по сравнению с дру-
гими аналогичными изданиями является прежде всего ориентация на современную персид-
скую орфографию, современный почерк «тахрири» и международную транскрипцию на ос-
нове латиницы. По сравнению с предыдущей разработкой все разделы расширены: добав-
лен современный страноведческий, грамматический материал и лексический комментарий.
Увеличено число упражнений по закреплению вводимого материала. Исправлены опечатки
и недочёты оформления.
В учебнике сопоставления персидской грамматики производятся не только с русским
языком, но также с таджикским, арабским, английским и дари. Это призвано помочь лицам,
овладевшим другими иностранными языками, освоить персидскую грамматику по анало-
гии. При этом персидский материал излагается более подробно для активного усвоения, а
аналогичные проблемы по сопоставляемым языкам — реферативно, для общей ориентации.
Учебник может быть также использован для практического изучения персидского
языка в старших классах средней школы, в ВУЗах и как самоучитель. В этом случае сопос-
тавительный материал по другим языкам, может быть безболезненно пропущен, и на него в
дальнейшем изложении ссылки не производятся.
Материал учебника подобран таким образом, чтобы после первого года обучения
студент был в состоянии продолжать учёбу полностью на персидском языке в одном из
иранских университетов или на курсах персидского языка в Иране. С этой целью введены
упражнения и тексты, используемые иранскими преподавателями на курсах персидского
языка для иностранцев в Университетах Аламейе Табатабаи и Тарбияте Модаррес в Теге-
ране. Эти материалы призваны облегчить вхождение учащегося в организованный иран-
скими специалистами учебный процесс.
Авторы приносит благодарность проф. А.А.Веретенникову, В.В.Мошкало, проф.
Ю.А.Рубинчику, А.Акбарипуру, С.Борзу, Р.Реза-заде, К.Н.Хитрику, О.В.Сорокиной,
Т.М.Маркиной, Е.Л. Гладковой, М.Панахи, А.Данешгяру, И.А.Святополку-Четвертынскому
за сделанные замечания и исправления. Отзывы и пожелания можно присылать по адресу:
Москва, 103911, ул. Моховая д.11, ИСАА при МГУ, Кафедра иранской филологии.
Электронная почта: iranorus@online.ru
Страница интернет: www.iaas.msu.ru
Факс: (095) 203-36-47.

Принятые сокращения

— арабский
арабск. воен. — военный
букв.— буквально грам. — грамматический
веж. — вежливая форма до н.э. — до нашей эры
1
ед.ч. — единственное число ОНВ — основа настоящего времени
ж. — женское ОПВ — основа прошедшего времени
зд. — здесь означает перс. — персидский
и др. — и другие погов. — поговорка
и т.д. — и так далее посл. — пословица
и т.п. — и тому подобное разг. — разговорный
имя собст. — имя собственное скром. — скромная форма
кн. — книжное см. — смотри
л. — лицо ср. — сравните
лит — литературный т.е. — то есть
м. — мужское табл. — таблица
мн.ч. — множественное число тадж. — таджикский
н.э. — нашей эры уважит. — уважительная форма
напр. — например уст. — устаревшее
нумер. — нумератив

2
Вводный урок

Место персидского языка среди языков мира

Современный персидский язык, иногда также называемый языком фарси, является


государственным языком Исламской Республики Иран. Он принадлежит к группе иранских
языков, которая наряду со славянскими, германскими, романскими и многими другими язы-
ками входит в индоевропейскую языковую семью (рис.1).
ностратические
Более 10 000 лет назад

уральские
Около 4000 лет до н.э. ► индоевропейские
дравидские
афразийские
алтайские
картвельские
языки кентум языки сатем

романские
германские славянские
Около 2000 лет до н.э. ► арийские

нуристанские индоиранские
Около 1700 лет до н.э. ►

дардские
Около 1500 лет до н.э. ► иранские
индоарийские

Около 1200 лет до н.э. ► язык Авесты


западные восточные

Около 1000 лет до н.э. ► юго-западные северо-западные


осетинский
пашто

VI—IV вв. до н.э. ► древнеперсидский мидийский

III в. до н.э. — VII в. н.э. среднеперсидский

IX в. н.э. ► новоперсидский (классический персидский)

Около 1000 лет назад таджикский


хорасанская ветвь

Несколько веков назад ► дари


Настоящее время ► современный персидский

Рисунок 1. Генеалогия персидского языка

3
В группу иранских языков входят также другие языки, распространённые на терри-
тории Ирана, Ирака, Афганистана, Пакистана, Средней (Центральной) Азии, России и За-
кавказья: таджикский, дари, пашто (пушту), осетинский, курдский, татский, белуджский,
талышский, гилянский, мазендаранский, шугнанский, рушанский, ваханский, язгулямский,
ишкашимский, мунджанский, ормури, парачи, ягнобский, лурский, бахтиярский и другие
живые языки. К иранской группе относятся также мёртвые языки: авестийский, древнепер-
сидский, мидийский, аланский, среднеперсидский (пехлеви), парфянский, согдийский, хо-
резмийский, сакский, бактрийский. В последнее время в Иране придают большое значение
изучению авестийского, древне- и среднеперсидского языков. Их лексику и морфологию
часто используют при создании новых терминов.
Персидский язык имеет давнюю историю. Клинописные памятники на древнепер-
сидском языке восходят к VI–IV вв. до н.э. В I–VII вв. н.э. языком иранской государствен-
ности был среднеперсидский язык или пехлеви. На нем существует обширная литература,
записанная алфавитом, восходящим к арамейскому.

Рисунок 2. Фрагмент дворца династии Ахеменидов в Персеполисе (вблизи Шираза)


4
После распространения ислама в VII в. н.э. по территории Ирана официальным язы-
ком становится арабский, и в качестве письменности начинает использоваться арабица
(арабская вязь). Арабский язык не смог, однако, вытеснить родной язык иранцев, который
обнаружил большую устойчивость и продолжал развиваться. Сформировавшийся к концу
первого тысячелетия н.э. язык называется новоперсидским или классическим персидским
языком.
Иранцы, приняв ислам, стали распространять его дальше по территории современно-
го Закавказья, Средней Азии, Афганистана и Индии. Это дало основание называть персид-
ский язык вторым языком Ислама. На значительной части этого региона классический пер-
сидский язык становится общим языком для иранцев, таджиков, индийцев и других наро-
дов, функционирует как язык литературы, науки, культуры и межнационального общения.
Поэтому в языках этого региона наряду с арабскими заимствованиями много персидских
слов и выражений.
К середине второго тысячелетия н.э. в новоперсидском языке по ряду причин лин-
гвистического и экстралингвистического характера диалектные различия становились всё
заметнее. Сначала это выражалось только в произношении и разговорном языке, потом за-
тронуло стилистику и фразеологию книжных текстов. К настоящему времени различия ме-
жду потомками новоперсидского языка приобрели еще более фундаментальный характер,
т.е. проявляются на всех лингвистических уровнях — в фонетике, грамматике, лексике и
фразеологии. Сейчас на территории Ирана, Афганистана и Таджикистана функционируют
три близкородственных государственных языка: персидский, дари (другим государствен-
ным языком Афганистана является пашто или пушту) и таджикский. Генеалогическое древо
развития этих языков показано на рис.1. Более сходны пользующиеся одной письменно-
стью — арабицей — персидский и дари. Несколько меньше общих с ними черт у таджик-
ского языка, носители которого, начиная с тридцатых годов двадцатого века, пишут кирил-
лицей (в двадцатых годах они пользовались латиницей). Однако носители всех трёх языков
легко общаются друг с другом без переводчика. Студенты, изучившие один из этих языков,
при некоторой подготовке могут работать и с двумя другими близкородственными языка-
ми.
В персидском и дари используется модифицированное арабское письмо с добавлени-
ем четырёх букв для обозначения отсутствующих в арабском языке звуков. Лексика пер-
сидского языка восприняла большое количество арабских слов: в некоторых текстах их
число достигает 60—80%. Позже в персидском языке появились тюркско-монгольские, за-
падноевропейские и немногочисленные русские заимствования. Начиная с тридцатых годов
двадцатого века в Иране ведётся целенаправленная работа по устранению заимствований.
Вначале она касалась всех заимствований. В последнее время (после Исламской Революции
1979 г.) объектом пуризма (чистки) стали только неисламские заимствования, т.е. в основ-
ном слова, заимствованные из английского и французского языков. Вместо них в обиход
вводятся слова с исконными элементами, построенные по персидским словообразователь-
ным моделям.
На персидском языке имеется богатейшая литература. Поэтические произведения
Рудаки́, Фирдоуси́, Ома́ра Хайя́ма, Хафи́за (Хафе́за), Саади́, Моуляви́, Атта́ра вошли в со-
кровищницу мировой литературы. С конца XIX века на этом языке стала широко разви-
ваться проза. Большой вклад в её развитие внесли современные иранские писатели Саде́г
Хедая́т, Бозо́рг Алави́, Мохамма́д Али́ Джема́ль-заде́, Саде́г Чуба́к, Джела́ль Аль Ахма́д,
Хосро́у Шахани́, Голамхосе́йн Саэди́, Бахра́м Садеги́, Джема́ль Мир Садеги́, Исмаи́л Фаси́х,
Хуша́нг Гольшири́, Ахма́д Махму́д, Мохамма́д Доулатабади́, поэты Сохра́б Сепехри́, Ахмад́
Шамлу́, поэтесса Фору́г Фарохза́д и другие.

5
Основные отличия персидских и русских гласных

Звуки любого языка делятся на гласные и согласные. При произнесении (артикуля-


ции) гласных поток воздуха из легких относительно свободно проходит через речевой (ар-
тикуляторный) аппарат говорящего, не встречая на своем пути преград, прерывающих этот
поток. Однако на пути этого потока встречаются характерные для каждого гласного суже-
ния, которые создают своеобразный тембр и позволяют отличать один гласный от другого.
Такие сужения образуются поднятием спинки языка и округлением губ. Различают не-
сколько степеней поднятия спинки языка — подъёмов.
Для русского и персидского языков, в которых по 6 гласных, достаточно рассматри-
вать три подъёма: нижний (т.е. когда спинка языка не поднята), средний и верхний (в по-
следнем случае спинка языка поднята максимально). В момент артикуляции гласных, кроме
того, язык может сдвигаться вперед или назад. В этом случае меняется ряд: он может быть
передним, средним или задним (их принято изображать в таблицах и рисунках слева напра-
во).
В языке дари, где 8 гласных, средний подъём дополнительно делится на два: высокий и низкий, поэтому
для гласных дари надо рассматривать четыре степени подъёма. В таджикском языке из-за асимметрии переднего и
заднего рядов (см. ниже) при 6 гласных тоже четыре степени подъёма. В английском языке в зависимости от диа-
лекта выделяют до 12 гласных, которые расположились на 5 ступенях подъёма. В русском, персидском и дари
гласные расположились почти симметрично относительно среднего ряда. В английском и таджикском большинст-
во гласных сдвинуто к заднему ряду. Система гласных (вокализм) персидского языка в сопоставлении с русским,
таджикским и дари представлена в таблице. Здесь все гласные заднего ряда и средне-задний таджикский /ў/ огуб-
лены.

Персидские гласные в сопоставлении с русскими, таджикскими и дари

Язык русский персидский дари таджикский


Передний

Передний

Передний

Передний
Средний

Средний

Средний

Средний
Задний

Задний

Задний

Задний
Ряд

Подъём
Верхний и ы у i u i u и у
ē ō ў
Средний э о e o е
e o о
Нижний а a ā a ā а

В учебных и научных целях


помимо арабицы для описания
персидского и дари используется
международная латинская транс-
крипция. Для передачи и различе-
ния отсутствующих в латыни зву-
ков над буквами пишутся диакри-
тические значки. Часто использу-
ется знак долготы — горизонталь-
ная чёрточка над знаком гласного,
6
напр.долгий /ā/.
Взаимное расположение русских и персидских гласных показано на рисунке (см. выше)
в виде трапеции. На внешней стороне трапеции кириллицей изображены русские гласные,
на внутренней латиницей — персидские.
В персидском языке гласные делятся на долгие и краткие. Долгими считаются /i ,ā,
u/. Долгие гласные в персидском языке следует произносить протяжно (нараспев) как под
ударением, так и без него (последнее вызывает наибольшие трудности у русскоязычных
учащихся и должно постоянно отрабатываться).
Русские гласные не классифицируются по длительности. В персидском, таджикском, английском и дари
гласные делятся на долгие и краткие. Долгие в дари — /i, ē, ā, ō, u/, в таджикском — /е, о, ӯ/ (кроме того, в таджик-
ской стихотворной речи в некоторых словах могут протяжно произносить /и, у/).

Персидские долгие гласные /i, u/ (долгота над ними не указывается, так как у них нет
краткого аналога) с точки зрения уклада речевых органов практически не отличаются от
соответствующих русских ударных гласных. Персидские краткие гласные /e, o/ звучат бо-
лее узко, чем русские ударные /э (е), о/, т.е. при их образовании губы более сужены и спин-
ка языка более приближена к небу. К такому звучанию русские /э, о/ приближаются в пози-
ции после мягких согласных, как напр. в словах честь, петь, чёт, лёт. В отличие от русских
/э, о/ соответствующие персидские гласные, попадая в безударный слог, не меняют своего
качества и не превращаются в редуцированные [и, а, ь, ъ].
Произношение четырёх персидских гласных /i, u, e, o/ при соблюдении различий в
длительности, трудностей не вызывают. Сложнее освоить гласные /a, ā/, которые по звуча-
нию и артикуляции существенно отличаются от русского /а/ (см. их положение на трапе-
ции). Основной вариант персидского краткого /a/ сдвинут вперед, произносится у́же и ко-
роче своего русского аналога. Его произношение схоже с русским а/я в позиции между
мягкими согласными, напр. мяч, часть. Нужно только следить за тем, чтобы он не редуци-
ровался до [ь] в безударных слогах.
Ещё больше отличий от соответствующего русского звука у персидского /ā/, который
произносится всегда длительно, сильно сдвинут назад и огублен. Несмотря на огублен-
ность, рот при его артикуляции широко раскрыт. Непривычное ухо воспринимает его как
/о/, когда он произносится в соседстве с /а/, и как /а/ в соседстве с /о/. Первое время перед
учащимся ставится задача в отработке утрированно контрастного произношения этого зву-
ка по сравнению с /а/ и /о/. Правильное произношение (пение) гласного /ā/, контраст между

/a/ и /ā/ создают красоту персидской речи, эстетика которой общеизвестна на Востоке.

7
Урок первый ‫ﱠل‬
‫َو‬‫ِ ا‬
‫َرس‬
‫د‬

Долгие гласные /i, ā, u/ ‫َﻨﺪ‬ ‫ُﻠ‬‫ی ﺑ‬ِ‫واﮐﻪهﺎ‬


Согласные /n, m, b, z, s, d, r, v/ ِ
‫َﻤﺨﻮاﻬﻧﺎی‬
‫ه‬
Персидские согласные звуки /n, m, b, z, s, d, r, v/ в позиции перед гласным (анлауте) и
интервокальной позиции (инлауте) практически неотличимы от соответствующих твёрдых
русских звуков. В поствокальной позиции (ауслауте) /b, z, d/ в отличие от русских /б, з, д/ не
оглушаются. Персидский поствокальный /r/, напротив, звучит несколько менее звонко, с
бóльшим шумом, чем русское /р/. Оглушение особенно заметно в конце слова после соглас-
ного. Это приводит к тому, что в быстрой разговорной речи /r/ в этой позиции может исчез-
нуть: кн. sabr ⇒ разг. sab ожидание.
Ударение в подавляющем числе персидских слов (существительных, прилагатель-
ных, наречиях, местоимениях) падает на последний слог и от долготы гласного не зависит.
Поэтому знак ударения в транскрипции в учебнике ставится в основном для обозначения
нефинального ударения. Ударение в глаголах, которые в персидском языке немногочислен-
ны, в большинстве личных форм нефинальное и закреплено за определенными морфемами
(см. с.40).
Ударение в персидском языке тоническое, т.е. требует повышения тона на ударном
слоге. Перечислительная интонация также отличается повышением тона на последнем сло-
ге. Поэтому чтение списка персидских слов производится с большим подъёмом тона.

2
Упражнение 1. Произнесите нараспев следующие слова с долгими гласными /i, ā, u/ (произношение
гласных описано на с.7, ударение везде на последнем слоге):
bā, nān, bāzār, bābā, bād, bārān, āb, rāz, dārā, ān, vādār;
u, dur, ru, ruz, zud, dud, rud;
in, zir, bi, bini, bid;
irān, bidār, birun, irāni, bānu, zānu, dāru, bāzu, bārān, bārāni.

Буквы ‫ و‬،‫ ژ‬،‫ ز‬،‫ ر‬،‫ ذ‬،‫ د‬،‫ِ ا‬


‫ُﺮوف‬
‫ﺣ‬
Арабский алфавит в классическом виде насчитывает 28 букв. Кроме того, есть одна
лигатура (слитное написание двух букв) и несколько огласовок (над- и подстрочных зна-
ков). В персидском и дари для передачи отсутствующих в арабском звуков было добавлено
4 буквы. Несколько арабских звуков не имеют точного аналога ни в персидском, ни в дари.
Обозначающие их буквы были сохранены, но получили другое, адаптированное к фонети-
ческой системе иранских языков произношение. Поэтому в персидском несколько букв мо-
гут обозначать один звук. И, наоборот, для обозначения некоторых звуков (кратких глас-
ных в середине слова) букв нет. Такая система письма более удобна для арабского языка,
где лексическое значение слова определяется согласными, а гласные участвуют в формиро-
вании его грамматического значения. Она менее удобна для персидского и дари, где подоб-
но русскому и английскому языкам гласные и согласные почти равноправны.

8
Арабская вязь (именно поэтому она вязью и называется) отличается от латиницы и
кириллицы тем, что в пределах слова (точнее буквосочетания) большинство букв пишется
слитно (без промежутков между ними). Это ускоряет письмо, но усложняет чтение. Чтобы
быстро читать, нужно заучивать написание слова наизусть, как иероглиф.
Общее направление письма — справа налево. В принципе, буква арабо-персидского
алфавита в зависимости от своего положения в буквосочетании имеет 4 варианта написания
(4 глифа): начальный avval, срединный vasat, конечный āxer и раздельный (изолированный)
mofred. Большинство букв может соединяться внутри слова как с теми, которые располага-
ются справа (с предыдущими), так и с теми, которые располагаются слева (с последующи-
ми). Семь букв ‫ و‬،‫ ژ‬،‫ ز‬،‫ ر‬،‫ ذ‬،‫ د‬،‫( ا‬см. табл.) могут соединяться только с
предыдущими, и поэтому имеют только два варианта начертания: в первом совпадают на-
чальный и раздельный, а во втором — срединный и конечный. В частном случае слова, со-
стоящие только из этих букв, будут так же разделены пробелами, как и в европейском
письме.
Персидская вязь имеет несколько разновидностей. Печатный шрифт — насх (и его
варианты, напр. машинописный шрифт) — отличаются чёткостью и угловатостью соедине-
ний, постоянством форм букв в разных позициях. Он наиболее прост для чтения и поэтому
используется в качестве основного в книгах, газетах и журналах.

Буквы, не соединяющиеся с последующими 1


Начертание Название Произношение
‫ا‬ alef ā — в середине и конце слова
‫د‬ dāl d
‫ذ‬ zāl z, бывает в основном в арабизмах
‫ر‬ re r
‫ز‬ ze z
‫ژ‬ že ž, не бывает в арабизмах
v — в начале слова и между гласными; u, o, ow — между со-
‫و‬ vāv
гласными и в конце слова

Рукописный насталик до распространения книгопечатания был основным для пись-


менных памятников (манускриптов), поэтических сборников (диванов), а также другой ре-
лигиозной и светской литературы. Упрощённый (безнажимный) вариант насталика почерк
тахрири используется сейчас иранцами и афганцами для записей в повседневной жизни.
Декоративный насталик наряду с его декоративно-рукописным вариантом шекасте
(‫ ﺷﮑـﺴﺘﻪ‬šekaste) — используется в орнаментах, миниатюрах, плакатах, в рекламе и вы-
весках.
Другие декоративные шрифты — куфический, сольс и т.д. используются для изо-
бражения изречений из Корана на арабском языке. Их часто можно в виде орнамента встре-
тить на стенах и куполах мечетей. Поскольку по религиозным соображениям живопись не
получила широкого развития в Иране, эстетические устремления получили выход в разви-
тии каллиграфии. Можно сказать, что хороший почерк у человека вызывает среди иранцев
большее уважение, чем хороший костюм. Персидская вязь — существенный элемент иран-
ской культуры; ей посвящаются книги, конкурсы, выставки.

1 Дополнительные сведения по чтению букв alef и vāv даются в Уроке 2.


9
Во всех разновидностях вязи прослеживается базовая строка — ‫ ﺧﻂ زﻣﻴﻨﻪ‬xatt-
e zemine или ‫ ﺧﻂ ﮐﺮﺳـﯽ‬xatt-e korsi, которая в вязи представляется умозрительной тон-
кой линией. В насхе некоторые буквы пишутся на строке (‫ ذ‬،‫ د‬،‫)ا‬, некоторые под
строкой, ряд букв пишется так, что какая-то часть находится выше строки, остальное —
ниже (‫ و‬،‫ ژ‬،‫ ز‬،‫)ر‬. В частности, кольцеобразная часть, «голова» буквы ‫ و‬пишется
на строке, а остальная часть — «хвост» — под строкой. Тщательное соблюдение строки ха-
рактерно для печатного шрифта (насха), а так как персидские буквы имеют разную высоту,
то верхняя и нижняя часть строки выглядит неровной. В насталике буквы ،‫ ژ‬،‫ ز‬،‫ر‬
‫ و‬пишутся на строке. Буква ‫( ا‬алеф) всегда должна быть прямой линией. В персидской
литературе широко известно сравнение: «юноша, стройный как алеф».
В насталике и, особенно, в его более сложном варианте — шекасте — верхние и
нижние элементы букв выравниваются за счет искривления строки. Буквосочетания рису-
ются на дополнительных строках выше или ниже базовой линии. Некоторые буквосочета-
ния приобретают наклонную базовую линию, которая повернута на 27,50 против часовой
стрелки (угол наклона вычисляется по правилам золотого сечения). В насталике заметен
характерный нажим, который производится развёрнутым под небольшим углом каламом —
заточенным тростниковым пером. В настоящее время широко распространён безнажимный
вариант насталика — ‫ ﺧﻂ ﲢﺮﻳﺮی‬xatt-e tahriri.
Ниже приводятся варианты написания букв ‫ و‬،‫ ژ‬،‫ ز‬،‫ ر‬،‫ ز‬،‫ د‬،‫ ا‬в
рукописном насхе (на рис. справа) и
в насталике (слева) относительно
строки ‫ ﺧــﻂ زﻣﻴﻨــﻪ‬xatt-e
zemine.
Выравнивание за счет ис-
кривления строки не только украшает почерк, но и способствует более плотному располо-
жению букв на странице. Персидский текст в принципе более информативен, чем русский:
перевод одной персидской страницы занимает примерно полторы страницы русского тек-
ста.
Ранее в вязи не использовались знаки препинания, а в насталике было не принято
ставить между словами пробелы, поэтому чтение старинных рукописей для европейца
представляет дополнительные сложности. Сейчас используются все европейские знаки
препинания, некоторые из которых видоизменены: , запятая, ‫ ؛‬точка с запятой и ‫؟‬
вопросительный знак пишутся в перевернутом виде. В рукописных вариантах точка и
запятая пишутся несколько выше строки (примерно на половинной высоте алефа) и более

пишутся несколько выше строки (примерно на половинной высоте алефа) и более жирно.

10
Буквы арабского, латинского и русского алфавитов имеют общее происхождение.
Арабская буква алеф, русская и латинская «А», греческая α (альфа) восходят к семитскому
протоалфавитному знаку alp бык, который изображался как бычья голова. Существование
протоалфавита, знаки которого в свою очередь восходят к переосмысленным египетским
иероглифам, датируют серединой II тысячелетия до н.э. В арабице от пиктограммы «бык»
осталась лишь прямая вертикальная черта, соединяющая рога (вверху слева), а в европей-
ских буквах — прослеживается почти вся треугольная голова с рогами (вверху справа).
Ниже буквы алеф показано происхождение букв даль и ре. Буква dāl восходит к знаку dalt
дверь, а буква re — к ra’š голова. Буквы zāl, ze и že получаются из них добавлением точек.

Современная буква ‫ و‬vāv возводится к протоалфавитному знаку waw крюк (см. на


рис. слева). В древности он существовал в двух разновидностях: с кольцом и развилкой.
Кольцо прослеживается в арабской букве (слева), а развилка в европейской письменности
опустилась вниз и дала знак «V» (справа).

Упражнение 2. Прочитайте следующие слова, изображенные печатными буквами:

2 ،‫رو‬
،‫ دارو‬،‫ روز‬،‫ زو‬،‫ زود‬،‫ دارا‬،‫دود‬
،‫ دارو‬،‫ راز‬،‫ رود‬،‫ روز‬،‫ دور‬،‫زور‬
.‫وادار‬
Упражнение 3. Скопируйте следующие слова, изображённые

2 а) насхом:

2 б) упрощённым безнажимным насталиком (почерком тахрири):

2 Упражнение 4. Напишите вязью (согласный /z/ везде передаётся буквой ‫)ز‬:


ruz, dārā, zud, dāru, rāz, dādār, dur, zur, vādār, žāž, rud, dud, ru.

Согласные /p/, /t/, /d/ ِ


‫َﻤﺨﻮاﻬﻧﺎی‬
‫ه‬
Согласные /p/, /t/ отличаются в большинстве позиций от соответствующих русских
звуков легким придыханием, которое становится весьма сильным перед /i/. В этой позиции
придыхание появляется и у /d/. Придыхание после некоторых согласных перед гласными

11
переднего ряда (в большей степени перед /i/, в меньшей — перед /e/) объясняется тем, что в
персидском языке отсутствует палатализация (смягчение согласных), которая в русском
языке облегчает артикуляторные движения при переходе от согласного к гласному передне-
го ряда. Чтобы перейти от твердого согласного к гласным /i/, /e/ требуется некоторое время.
Этот разрыв между согласным и гласным воспринимается как придыхание. Согласный /d/ в
конце слова не оглушается.

2 Упражнение 5. Произнесите за преподавателем:


pā, bāmdād, bā, dād, pir, bud, tā, tu, tir, tābut, dir, bārut, divār, bidād, diruz, sud.

Буквы ‫ی‬ ،‫ ن‬،‫ ث‬،‫ ت‬،‫ پ‬،‫ِ ب‬


‫ُﺮوف‬
‫ﺣ‬
Буквы ‫ ب‬be (обозначает звук /b/), ‫ پ‬pe (обозначает звук /p/), ‫ ت‬te (обозначает звук
/t/), ‫ ث‬se (обозначает звук /s/) во всех позициях имеют сходные начертания и отличаются
только точками. Конечная позиция почти полностью совпадает с раздельной, но к ней до-
бавляется соединительная черта справа. В начальной и срединной позициях они сокраща-
ются до одного зубца. Буквы ‫ ن‬/nun/ и ‫ ی‬/yā/ сходны с ними в начальной и срединной пози-
циях, а в остальных случаях значительно отличаются от них и друг от друга. Буква ‫ پ‬не
встречается в арабских словах. Написание шести перечисленных зубцовых букв по позици-
ям в печатном варианте насха показано ниже.

Зубцовые буквы

Конечная Срединная Начальная Раздельная Произношение Название


‫ـﺐ‬ ‫ـﺒـ‬ ‫ﺑـ‬ ‫ب‬ b be, bā
‫ـﭗ‬ ‫ـﭙـ‬ ‫ﭘـ‬ ‫پ‬ p pe
‫ـﺖ‬ ‫ـﺘـ‬ ‫ﺗـ‬ ‫ت‬ t te, tā
‫ـﺚ‬ ‫ـﺜـ‬ ‫ﺛـ‬ ‫ث‬ s se
‫ـﻦ‬ ‫ـﻨـ‬ ‫ﻧـ‬ ‫ن‬ n nun
‫ـﯽ‬ ‫ـﻴـ‬ ‫ﻳـ‬ ‫ی‬ y, yy, i, ey, iy ye, yā
В арабском языке конечная и раздельная форма буквы ‫ ي‬изображается с двумя точками: ‫ ي ـﻲ‬. Однако, в
персидском тексте такие варианты не допускаются.

Зубцовые буквы на примере ‫ ی‬،‫ ن‬،‫ ب‬в рукописном насхе выглядят


щим
следующим
образом
образом
(в (в учебных целях на границах букв сделан разрыв, письмо идёт справа
учебных целях
на границах
букв сделан раз-
рыв, письмо идёт справа налево):
В настали-
ке начальные и
срединные вари-
анты зубцовых
букв имеют зна-
чительно мень-

12
ший контраст по высоте, и, чтобы вычленить взглядом букву, читателю приходится допол-
нительно ориентироваться по точкам. Те же буквы в насталике выглядят так:
В насталике, так же как и в насхе, точки ставятся над/ под зубцом, если он соединён с
другими зубцами. Если буква имеет округлую или вытянутую форму, то точка ставится в
«центре тяжести» буквосочетания (см. выше конечный и раздельный варианты буквы ‫)ب‬.
Точка в округлой букве нун ставится на строчке.
В насталике широко используется кернинг ‫ ﺗـﻮهﻢ رﻓﺘﮕـﯽ‬tuhamraftegi. Под
кернингом понимается способность одних букв нависать над другими или внедряться в
пустоты, образуемые ими. Этим достигается бóльшая компактность шрифта. Напр. выше
показано, что левый край раздельной буквы ‫ ب‬оказывается между зубцом и точкой от
следующей буквы. Аналогично, на этом же рисунке подвергнута кернингу раздельная буква
‫ی‬. В насхе буквы, к которым справа
присоединяются зубцы, претерпевают ми-
нимальные изменения. У алефа появляется
небольшое скруглённое соединение. Сам
он при этом выписывается росчерком сни-
зу вверх (буквосочетание ‫ ﺑﺎ‬bā в насхе и
насталике показано слева). Сходное со-
единение появляется и у буквы ‫ د‬dāl. Зубцовые буквы в насталике перед семейством ،‫ر‬
‫ ژ‬،‫ ز‬принимают упрощенный, спрямленный вид как в слове ‫( ﺑــﺮ‬слева даётся
написание этого слова в насхе и насталике). Буква даль после зубцовых букв также
упрощается. Её верхний элемент выпрямляется и становится вертикальным. Зубец перед
вавом сильно вытягивается.
Раздельный вариант буквы нун начинается движением вертикально вниз,
а завершается под углом в 27,50. Аналогично заканчивается и буква ‫ ی‬.
Печать текстов на европейских языках предполагает выравнивание строк
с помощью пробелов. Для того чтобы левый и правый край текста выглядел ров-
ным, расстояние между словами делается переменным. В арабо-персидском пе-
чатном шрифте есть еще один способ выравнивания — с помощью кашиды (от
персидского kešide вытянутый). Кашида — это дополнительное удлинение ме-
жду соединяемыми буквами, которое не влияет на чтение слова.
Напр. ‫ ﺑﻴﻨﯽ‬،‫ ﺑـﻴـﻨـﯽ‬،‫ — ﺑــﻴــﻨــﯽ‬три варианта слова bini нос
с кашидами разной длины. Иногда кашида используется в заголовках в декоративных целях
или для выделения слова в тексте как р а з р я д к а . В печатном насхе число кашид в слове
не ограничивается.
В насталике в одном слове допустимо не более одной кашиды. Желательно, чтобы и
в предложении было не более одной кашиды. Если выравнивание требует большего, то
нужно стараться, чтобы вытянутые слова не шли подряд. Ниже на рисунке показано слово
bini в простой (справа) и вытянутой форме (в середине). Кашида вставлена между буквой ‫ی‬
и ‫ن‬. В декоративных почерках выравнивание производится также за счет изменения длины
самих букв, в частности конечной буквы ‫ ی‬. Она при этом меняет форму и направление
написания. Высоту остальных букв при этом надо подобрать так, чтобы вытянутая ‫« ی‬се-
ла» на строку (см. ниже слева).
В насталике стечение нескольких малоконтрастных зубцов подряд в одном буквосо-

13
четании затрудняет чтение. Для усиления контраста
между соседними буквами простые зубцы перемежают
полукругами — nimdāyere. В первом слове ‫ ﺑﻴﻨﯽ‬bini
(выше справа) полукруг начинает буквосочетание. Его
острые концы обозначают соответственно буквы ‫ ب‬и
.‫ ی‬От его нижней части отходит соединение к сле-
дующему зубцу — букве ‫ ی‬. Также полукругом начато
слово ‫ ﺑﻴﻨﯽ‬bini (выше слева). Среднее слово начато с
простого зубца, потому что контраст с последующей буквой создает кашида при втором
зубце. Перед округлой буквой ‫ ی‬зубцы выгибаются вверх.
Буква be восходит к протоалфавитному знаку bayt дом (см. верхняя строка, в середи-
не), nun — к знаку nun змея (посередине средней строки). Буква yā, обозначавшая соглас-
ный /y/, происходит от знака yad рука (внизу). Её древнее звучание прослеживается в назва-
нии родственной греческой буквы йота.

Упражнение 6. Прочитайте следующие слова:

،‫ ﻳﺎ‬،‫ دﻳﺮ‬،‫ ﺗﺎ‬،‫ دﻳﻮار‬،‫ ﺑﺎ‬،‫ ﭘﺎ‬،‫ﻧﺎ‬


،‫ ﺑﻴﺪار‬،‫ زاﻧﻮ‬،‫ ﺑﺎزو‬،‫ ﺗﻮ‬،‫ ﻧﺎن‬،‫ﺑﺎزار‬

،‫ دﻳﺮوز‬،‫ ﭘﲑ‬،‫ ﺑﻴﻨﯽ‬،‫ ﺗﲑ‬،‫ ﺑﻴﺪ‬،‫ ﺑﯽ‬،‫ﺑﺎﻧﻮ‬


.‫ ﺑﲑون‬،‫ ﺑﺎران‬،‫ﺑﺎﺑﺎ‬
Упражнение 7. Скопируйте следующие слова, изображенные:
а) насхом:

2 б) упрощённым безнажимным насталиком (почерком тахрири)

2
Упражнение 8. Напишите вязью:

2 bāzār, bi, pir, nān, bā, tir, bādbān, yā, divār, dir, zānu, birun, bidār, zir, bini, bābā, bānu, tu,
pā, bāzu, tā, bid.

14
Словарь ‫واژﻩﻧﺎﻣﻪ‬

нога pā ‫ﭘﺎ‬ с (предлог) bā ‫ﺑﺎ‬


старый (о человеке) pir ‫ﭘﲑ‬ отец, папа (разг.) bābā ‫ﺑﺎﺑﺎ‬
далёкий; далеко dur ‫دور‬ парус bādbān ‫ﺑﺎدﺑﺎن‬
поздний; поздно dir ‫دﻳﺮ‬ дождь bārān ‫ﺑﺎران‬
стена, забор divār ‫دﻳﻮار‬ базар, рынок bāzār ‫ﺑﺎزار‬
день ruz ‫روز‬ рука (выше кисти) bāzu ‫ﺑﺎزو‬
колено zānu ‫زاﻧﻮ‬ госпожа bānu ‫ﺑﺎﻧﻮ‬
ранний; рано; быстро zud ‫زود‬ бодрствующий bidār ‫ﺑﻴﺪار‬
хлеб nān ‫ﻧﺎن‬ нос bini ‫ﺑﻴﻨﯽ‬

‫ﻧﺎن‬ nān хлеб

15
Урок второй ‫ﱡم‬
‫ُو‬‫ِ د‬
‫َرس‬
‫د‬

Краткие гласные /a, o, e/ ‫ﮐﻮﺗﺎﻩ‬ ِ‫واﮐﻪهﺎ‬.


‫ی‬
Дифтонги /ey, ow/ ِ
‫دوﺁواﻳﯽ‬
В персидском языке гласный /e/ встречается во всех фонетических позициях и видах
слогов. Гласные /o/ и /a/ редко встречаются в конечном ударном открытом слоге: to ты, do
два, mānto манто; na нет, va и и т.п.
В языке дари в этой позиции редко встречаются /e/ и /o/, а /a/, наоборот, весьма вероятен. В таджикском
языке подобных ограничений на распределение гласных нет.

В персидском языке традици-


онно выделяют два дифтонга: /ey/ и
/ow/. Хотя эти звукосочетания с точ-
ки зрения фонологии дифтонгами не
являются (они не стали одной фоне-
мой и разлагаются на составляющие
перед гласными), в иранистике их
продолжают называть дифтонгами
из-за удобства изложения. В процес-
се их произношения первый элемент
(гласный среднего подъёма) принимает на себя основную произносительную энергию,
плавно переходя во второй (гласный высокого подъёма). Такое распределение произноси-
тельной энергии характерно для нисходящих дифтонгов. Второй элемент дифтонга /ey/ не-
отличим от русского /й/ (ср. бей). Фонема /w/ в русском языке отсутствует, но представление
о ее произношении может дать неслоговое /у/ в словах пауза, Яуза, маузер (не следует про-
износить его как слоговой гласный в слове клоун). Персидское сочетание /ow/ произносится
так же, как в английском слове snow снег.
В персидском языке звук /w/ является вариантом фонемы /v/ и встречается только по-
сле /o/ перед согласным или в конце слова.
В языке дари /w/ является фонемой, и может встречаться в любой позиции. Персидским дифтонгам с узки-
ми гласными /e, o/ в дари и таджикском соответствуют сочетания с широким /a/: /aw/, /ay/; /ав/, /ай/. Несмотря на
различное произношение дифтонгов в трех языках, в вязи они изображаются одними и теми же буквами — ‫ و‬и ‫ی‬
соответственно. Такое же произношение дифтонгоидных сочетаний как в дари существует и в арабском языке. Там
тоже /aw/ обозначается буквой ‫ و‬, /ay/ — ‫ی‬.

Упражнение 1. Произнесите за преподавателем:

2 sar;
а) zan, dar, zard, barādar, panir, zabān, daryā, dandān, az, abru, Tabriz, sabz, dast, safar,

б) dorost, por, dorud, orupā, ostān, to, borudat, do, tond, omur, mordād, mardom, sokut;
в) pedar, pesar, derāz, ebrāz, edāri, medād, emārat, ebārat, modāvem, tadābir, mive, nāme;
г) now, mey, mowz, dowr, vey, dey, towr, seyr, deyr, sowt, beyt, eyvān.

16
Огласовки ‫ِﻋﺮاب‬
‫ا‬
В персидской вязи нет специальных букв для обозначения кратких гласных /a, e, o/.
В середине слова они отдельной графемой не обозначаются. В учебных текстах, в декора-
тивных надписях, а также для устранения двусмысленности используются над- и подстроч-
ные знаки, которые призваны показать, какой краткий гласный следует произносить после
буквы. Они называются огласовками или харакатами (от арабского harakat движение).
В представлении арабов присоединение гласного к согласному означает приведение его в движение. Со-
гласный без гласного полагается неподвижным, прикрепленным к одному месту sāken. Отсюда sokun неподвиж-
ность (см. табл.) означает отсутствие гласного после согласного. Иранцы их называют e'rāb «арабизаторами».

Огласовки (1)
Знак Название Произношение
fathe или zabar (zebar)* a
kasre или zir* e
zamme или piš* o
sokun отсутствие звука

Огласовки могут образовывать сочетания, т.е. над или под одной огласовкой может
стоять другая. Таким образом, арабо-персидская письменность состоит как бы из пяти эта-
жей: основная строка букв, над и под которой располагается по два этажа огласовок. Соче-
тания огласовок широко используются в арабских текстах (напр. в иранских изданиях Кора-
на, цитатах из религиозной литературы и т.п.) и почти не используются в персидских. Ос-
новные печатные огласовки показаны выше в таблице (в качестве подставки для огласовок
условно используется соединительная черта — кашида; звездочками отмечены персидские
названия огласовок, остальные — арабские). В последнее время огласовка сокун в персид-
ских учебниках не используется (принимается, что отсут-
ствие огласовки означает сокун, хотя на самом деле это не
всегда так). Рукописные огласовки показаны ниже, в ка-
честве подставок использованы алеф и кашида.
Примеры: ‫َن‬
‫ ز‬zan женщина, ‫َرد‬
‫ ز‬zard жёлтый,
‫َـﻨﲑ‬
‫ ﭘ‬panir сыр, ‫ُرود‬‫د‬ dorud привет, ‫ُﻨـﺪ‬
‫ﺗ‬ tond быстрый, ,‫َرﻳـﺎ‬
‫ د‬daryā море,
‫دراز‬
ِ derāz длинный.
Конечные ударные гласные, будь то долгие, будь то краткие, всегда обозначаются на
письме какой-либо буквой. Поэтому постановка сокуна над финальным согласным в случае
отсутствия конечного гласного является излишней (хотя и допустимой). Из безударных
гласных наиболее часто огласовкой обозначают /e/ (изафетный показатель, см. с.62), причем
иногда только его, не указывая остальных огласовок.
Поскольку ранее в новоперсидском языке дифтонги содержали гласный /a/ (как сей-
час в арабском, таджикском, дари, см. выше), традиционно их обозначали в Иране после-
довательностью огласовок: забар над согласным + сокун над буквами вав или йа; напр. ْ ‫َو‬‫د‬
dow бег, ‫َی‬‫ د‬dey дей (10-й месяц иранского солнечного календаря). В настоящее время для
дифтонгов забары над предшествующей буквой заменили огласовками пиш и зир, а сокун
не ставят. Это лучше отражает современное произношение; напр. ‫ُو‬‫ د‬،‫ِی‬ ‫د‬.

17
Конечная буква вав имеет пять вариантов чтения: /vv, v, o, u, ow/. Первый очень ре-
док: javv атмосфера. Несколько чаще встречается /v/ sarv кипарис, gāv корова и /o/: в ис-
конных персидских словах ‫ ﺗـﻮ‬to ты, ‫ دو‬do два; в заимствованных — ‫ رادﻳـﻮ‬rādyo
радио, ‫ وﻳـﺪﻳﻮ‬vidyo видео[магнитофон]. Чтение конечного вава как /ow/ и /u/ наиболее
вероятно: ‫ ﺗﻮ‬tu внутри, ‫ ﺑﻮ‬bu запах, ‫ رو‬ru лицо; ‫ درو‬derow жатва, ‫ُـﺮو‬ ‫ ﺑ‬bórow иди,
‫ِـﺪو‬ ‫ ﺑ‬bédow беги. Однозначно расставить огласовки для различения конечного /o/ и /u/
нельзя, напр. слова to ты и tu внутрь различаются только по контексту.
Примечание: в вязи нет больших (прописных) букв для обозначения имён собст-
венных и первого слова в предложении. Все буквы строчные.

2 ،‫دِراز‬ Упражнение 2. Прочитайте следующие слова:

،‫َﺰد‬
‫ ﻳ‬،‫َر‬‫َﺮاد‬‫ ﺑ‬،‫َن‬
‫ ز‬،‫ُرود‬‫ د‬،‫َر‬‫ِﺪ‬
‫ﭘ‬
،‫َرﻳﺎ‬
‫ د‬،‫َﻧﺪان‬‫ د‬،‫َﺪ‬
‫ ﺑ‬،‫َرد‬‫ ز‬،‫َر‬
‫ د‬،‫َﺑﺎن‬‫ ز‬،‫ُﺮ‬
‫ﭘ‬
،‫ُو‬
‫ د‬،‫ِی‬
‫ ر‬،‫ُﻮ‬
‫ ﻧ‬،‫وی‬ِ ،‫ُور‬
‫ د‬،‫ِی‬
‫ د‬،‫ْﺮﻳﺰ‬‫َﺒ‬
‫ ﺗ‬،‫َﻨﲑ‬
‫ﭘ‬
.‫ رادﻳﻮ‬،‫ﺗﻮ‬
Упражнение 3. Скопируйте следующие слова, написанные

2 а) насхом:

2
б) упрощённым безнажимным насталиком (почерком тахрири):

Упражнение 4. Напишите вязью нижеследующие слова, изображённые латинской транскрипцией:


Yazd, barādar, derāz, por, zabān, zan, dorud, rezerv, dandān, daryā, Tabriz, now, dey, Rey,

2 pedar, to, tu, dow, do, bad, panir, nazd, dard.

18
Изображение гласных в начале слова ‫َﻤﻪ‬
‫َﻠ‬
‫ﮐ‬ ‫َر اَﱠ‬
‫ول‬
ِ ‫واﮐﻪ د‬
Все начальные гласные пишутся с помощью буквы алеф (см. ниже табл.). Для обозна-
чения гласного /ā/ используется огласовка мадда (madd), которая ставится только над бук-
вой алеф, поэтому практически срослась с ним, и это сращение стало считаться за от-
дельную букву. Алеф с маддой (alef-e madd) — обязателен, опущение мадды при обо-
значении начального /ā/ считается орфографической ошибкой. Постановка других огласо-
вок — факультативна, их пропуск за ошибку не считается, и поэтому в обычном тексте их
писать не принято. В глагольных основах alef-e madd может сохраняться, даже если перед
ним оказывается формообразующая приставка, напр. ‫ ﺁوردن‬āvardan приносить —
‫ ﺑﻴﺂورد‬bíyāvarad пусть принесёт.
Гласные в начале слова
Произноше- Написание Произноше- Написание
ние ние
a ‫ا‬ ā ‫ﺁ‬
e ‫ا‬ i ‫ای‬
o ‫ا‬ u ‫او‬
ow ‫او‬ ey ‫ای‬
Примеры ‫ْــﺮو‬ ‫َﺑ‬
‫ ا‬abru бровь, ‫ِداری‬‫ ا‬edāri административный,
‫ُروﭘﺎ‬
‫ ا‬Orupā Европа, ‫ ﺁرد‬ārd мука, ‫ اﻳﺮان‬Irān Иран, ‫ او‬u он, ‫ِﻳﻮان‬
‫ا‬
eyvān балкон.
Сначала пишется алеф, затем над ним мадда выполняется росчерком справа
налево, сверху вниз:

Упражнение 5. Прочитайте следующие слова:

،‫ اﻳﺮاﻧﯽ‬،‫ اﻳﻦ‬،‫ اﻳﺮان‬،‫ او‬،‫ ﺁب‬،‫ﺁن‬


،‫ْﺮو‬
‫َﺑ‬‫ ا‬،‫َر‬
‫ ﺁذ‬،‫ ﺁﺑﺎن‬،‫ ﺁﺑﺎد‬،‫َز‬ ‫ ا‬،‫اوت‬
،‫ْﺪار‬
‫ ﺁﺑ‬،‫ِﻳﻮان‬
‫ ا‬،‫ِداری‬
‫ ا‬،‫ُروﭘﺎ‬
‫ ا‬،‫ْﺮاز‬‫ِﺑ‬
‫ا‬
.‫ﺁﺑﺎدان‬
Согласные /š, ž/ ‫َﻤﺨﻮﻬﻧﺎی‬
ِ ‫ه‬
Персидские щелевые согласные /š, ž/ отличаются от твердых русских /ш, ж/ тем, что
они во всех позициях произносятся мягко.
Такое же произношение у этих звуков в таджикском и дари. Сходно произносится /š/ в английском (как в
слове sheet лист) и арабском. Мягкий /ž/ в английском языке произносится не во всех позициях (напр. не бывает в
начале слова, ср. measure мера, pleasure удовольствие), а в арабском — не встречается совсем.

Хотя число персидских слов с согласным /ž/ относительно невелико, он может встре-
чаться во всех позициях. В конце слова он в отличие русского /ж/ не оглушается.

19
Упражнение 6. Произнесите за преподавателем:
šir, širin, bāš, šab, ruž, dež, žarf, žen, šotor, dišab, duš, šād, āšenā, pišin.

Буквы ‫ش‬ ،‫ِ س‬


‫ُﺮوف‬
‫ﺣ‬
Буквы ‫ س‬sin и ‫ ش‬šin в печатной форме и рукописном насхе (см. ниже на рисунке) во
всех вариантах содержат три небольших зубца с короткими соединениями (соединения ме-
жду зубцами значительно короче соединений между буквами). В конечном и раздельном
написании буквы ‫ س‬sin и ‫ ش‬šin заканчиваются большим округлым ковшом, который похож
на букву нун без точки.
Печатные буквы ‫ س‬sin и ‫ ش‬šin

Конечная Срединная Начальная Раздельная Произноше- Название


ние
‫ـﺲ‬ ‫ـﺴـ‬ ‫ﺳـ‬ ‫س‬ s sin
‫ـﺶ‬ ‫ـﺸـ‬ ‫ﺷـ‬ ‫ش‬ š šin

В насталике может использоваться короткая форма (как в насхе с тремя маленькими


зубцами, показаны на рисунке в середине), но более красивой считается длинная, в которой
зубцы спрямлены (слева). Надстрочный элемент в этих буквах имеет такую же длину как
буквы ‫ ث‬،‫ ت‬،‫ پ‬،‫ ب‬в раздельном написании. Более одной вытянутой буквы в слове
не допускается. На примере вытянутых букв ‫ س‬sin и ‫ ش‬šin хорошо заметен кернинг —
свойство насталика, отсутствующее в насхе.
Афганцы над вытянутой буквой син без зубцов ставят маленькую цифру ٣ (3).

Буква шин произошла от протосемитского


знака šinn зуб (ниже на рисунке посредине). У
этого знака есть сходство с русской буквой «ш»
(справа). Буква син сформировалась под влияни-
ем буквы шин.
Упражнение 7. Прочитайте следующие слова:

2 ،‫ﺐ‬ ‫دﻳﺸ‬
َ
،‫ﺁﺳﺎن‬
،‫ ﺷﲑاز‬،‫ داداش‬،‫َﺮ‬
،‫ُﺳﺘﺎد‬
‫ ا‬،‫ْﺰ‬‫َﺒ‬
‫ِﺴ‬
‫ ﭘ‬،‫ْﺐ‬
‫ ﺳ‬،‫ ﺁش‬،‫ُﺮ‬
‫َﺳ‬
‫ ا‬،‫َﺐ‬
‫ُﺘ‬
‫ﺷ‬
‫ ﺷ‬،‫ﺷﲑ‬
،‫ِﺶ‬
‫ﺷ‬ ،‫ دوﺳﺖ‬،‫ ﺁﺷﻨﺎ‬،‫ ﺳﻴﺐ‬،‫ ﺷﲑﻳﻦ‬،‫ُﺳﺘﺎن‬ ‫ا‬
.‫ ﺁﺳﻴﺎ‬،‫ْﺰ‬‫َﺒ‬
‫ ﺳ‬،‫ُﺳﺖ‬
‫ُر‬‫د‬
Упражнение 8. Скопируйте следующие слова

2
а) насхом:
б) упрощённым безнажимным насталиком (почерком тахрири)

20

2
Упражнение 9. Напишите вязью:

2 Āšnā, pesar, sabz, dorost, dust, dast, sar, ostād, Šāpur, āsān, Āsyā, šotor, dišab, pust, sir.

Простое предложение с именным сказуемым


‫ُﺰارﻩای‬
‫ِﺳﻢِ ﮔ‬
‫ُﻤﻠﺔ ﺳﺎدﻩ ﺑﺎ ا‬
‫ﺟ‬
Простейшее персидское предложение состоит из подлежащего и именного сказуемо-
го. Подлежащим могут быть личные и указательные местоимения, существительные. В по-
зиции подлежащего может находиться группа слов. В этом случае она называется группой
подлежащего. Группа сказуемого в таких предложениях состоит из связки 3 л. ед. ч. ‫اﺳﺖ‬
-ast есть и именной части, которая может быть выражена существительным, прилагатель-
ным, реже другими частями речи или группой слов. Связка не может быть опущена.
Группа подлежащего может быть выражена сочетанием указательного местоимения
с существительным, напр. ‫ اﻳـﻦ دﻳـﻮار‬in divār эта стена, ‫ ﺁن زن‬ān zan та
женщина. Здесь местоимение является определением к существительному. Группа
подлежащего может быть расширена за счет числительного: ‫ ﺁن دو زن‬ān do zan те
две женщины. В первом предложении абзаца группа подлежащего должна присутствовать
обязательно. В последующих предложениях, когда ясно, о ком или чём идёт речь, она
может быть опущена: .‫ او اﺳـﺘﺎد اﺳـﺖ‬U ostād-ast. Он — преподаватель. —
.‫ درﺳﺖ اﺳﺖ‬Dorost-ast. Правильно.
Именная часть сказуемого может быть расширена за счет однородных членов, со-
единенных союзом ‫ و‬и. Обычно для связи однородных членов этот союз употребляют в
энклитической форме 2 -o, присоединяя предыдущему слову: ‫ﺁن ﻧـﺎن و ﭘـﻨﲑ‬
.‫ اﺳـﺖ‬Ān nān-o panir-ast. То бутерброд с сыром (букв. То хлеб и сыр.). В подчеркнуто от-
четливой речи (напр. во время разговора по телефону при плохой слышимости, во время
диктанта, в дикторской речи и т.п.) он употребляется в ударной форме va. Как правило,
ударная форма используется также для связи фраз (предложений). В этом случае союз ‫و‬
произносится как отдельное слово, на которое можно поставить логическое ударение и ко-
торое с обеих сторон можно выделить паузой. В классической поэзии этот союз встречается
только в энклитической форме, так как она является исконно иранской по происхождению.
Ударная форма заимствована из арабского языка. В написании оба случая не различаются.
Порядок слов: за группой подлежащего следует группа сказуемого. Связка в литера-
турном персидском, таджикском и дари замыкает предложение. В персидском языке связка
реализуется как энклитика и не отделяется от предыдущего слова паузой. Если предыдущее
слово оканчивается на согласный, то он переходит к связке и образует с ней один слог.
Интонация: Персидская фраза отличается от русской более заметным движением
тона. На группе подлежащего происходит довольно резкое его повышение, затем следует
пауза. После паузы идет группа сказуемого, на которой тон понижается. Пауза между груп-
пами подлежащего и сказуемого, если они состоят из нескольких слов, для удобства чтения
на письме может обозначаться запятой.
Фразовое ударение падает на слово, стоящее перед глаголом (связкой). На слух оно
воспринимается как более сильное словесное ударение,
т.е. на последнем слоге предглагольного слова проис-
ходит ощутимое повышение тона.

2 Энклитиками называют слова, которые в произношении примыкают к предыдущим, произносятся с ними


как бы в одно слово, не несут на себе ударения. Как например, русское -ка в погоди-ка.
21
Упражнение 10. Прочитайте следующие предложения.

.‫َﻨﲑ اﺳﺖ‬ ‫ اﻳﻦ( ﻧﺎن و‬.‫اﻳﻦ( ﺳﻴﺐ اﺳﺖ‬


‫ُ ﭘ‬
‫َﺘﻮ( ز‬
‫َرد‬ ‫ ﺁن ﭘ‬.‫ ﺁن( ﺷﲑ اﺳﺖ‬.‫ﺁن( ﺁب اﺳﺖ‬
‫َن( روس‬
‫ ﺁن ز‬.‫َﺒﺰ اﺳﺖ‬ ‫ ﺁن دﻳﻮار( ﺳ‬.‫اﺳﺖ‬
(‫ ﺳﺎﺳﺎن( ﺑﺎ ﺷﺎﭘﻮر‬.‫ُﺳﺘﺎد اﺳﺖ‬ ‫ او( ا‬.‫اﺳﺖ‬
.‫َﺳﺖ اﺳﺖ‬‫ ﺁن( د‬.‫ اﻳﻦ( در اﺳﺖ‬.‫دوﺳﺖ اﺳﺖ‬
‫َﺮ( ﺑﺎ ﺷﺎﭘﻮر‬ ‫ اﻳﻦ ﭘ‬.‫َﺑﺎن( ﺁﺳﺎن اﺳﺖ‬
‫ِﺴ‬ ‫اﻳﻦ ز‬
.‫ُﺳﺖ اﺳﺖ‬
‫ُر‬‫ د‬.‫ُ ﺳﺎﺳﺎن( دوﺳﺖ اﺳﺖ‬
‫و‬
Связка ‫ اﺳﺖ‬после слов с исходом на гласный
Завершающий предглагольное слово гласный (кроме -e) вытесняет из связки /a/ 3 :
In patu + ast. ⇒ In patu-st. Это одеяло.
In pā + ast. ⇒ In pā-st. Это нога.
U irāni + ast. ⇒ U irāni-st. Он иранец.
In rādyo + ast. ⇒ In rādyo-st. Это радио.
Если предглагольное слово завершается дифтонгом /ow/, то его второй элемент пе-
реходит в /v/ и присоединяется к гласному связки: In patu nov-ast. Это одеяло новое. Сег-
ментных фонетических изменений в дифтонге /ey/ не происходит: In Rey-ast. Это [город]
Рей.
По современным орфографическим правилам изменения в звучании связки при при-
соединении к словам на гласный на письме не отражается (транскрипцию и перевод приме-
ров см. выше в этом разделе):
‫ اﻳﻦ‬.‫ او اﻳﺮاﻧﯽ اﺳﺖ‬.‫ اﻳﻦ ﭘﺎ اﺳﺖ‬.‫َﺘﻮ اﺳﺖ‬‫اﻳﻦ ﭘ‬
.‫ُﻮ اﺳﺖ‬
‫َﺘﻮ ﻧ‬
‫ اﻳﻦ ﭘ‬.‫رادﻳﻮ اﺳﺖ‬
В прежних изданиях и рукописях после слов на гласный алеф связки опускался, при
этом букву йа могли соединять с буквой син связки. Те же примеры в старой орфографии
выглядели бы так: ‫ اﻳﻦ‬.‫ او اﻳﺮاﻧﻴﺴﺖ‬.‫ اﻳﻦ ﭘﺎﺳﺖ‬.‫َﺘﻮﺳﺖ‬ ‫اﻳﻦ ﭘ‬
.‫ُﻮﺳﺖ‬
‫َﺘﻮ ﻧ‬
‫ اﻳﻦ ﭘ‬.‫رادﻳﻮﺳﺖ‬
Упражнение 11. Прочитайте следующие предложения:

‫( اﻳﺮاﻧﯽ‬ ‫ او‬.‫َﺮ( اﻳﺮاﻧﯽ اﺳﺖ‬


‫ِﺴ‬‫اﻳﻦ ﭘ‬
(‫ اﻳﻦ‬.‫ُﻮ اﺳﺖ‬
‫َﺘﻮ( ﻧ‬ ‫ ﺁن( ﭘ‬.‫اﺳﺖ‬
‫ ﺁن ﭘ‬.‫َﺘﻮ اﺳﺖ‬
‫ اﻳﻦ( ﺑﻴﻨﯽ‬.‫ اﻳﻦ( ﺑﺎزو اﺳﺖ‬.‫زاﻧﻮ اﺳﺖ‬
(‫ ﺁن‬.‫ُﺳﺘﺎد( اﻳﺮاﻧﯽ اﺳﺖ‬ ‫ اﻳﻦ ا‬.‫اﺳﺖ‬

3 В нарочито отчетливой речи вытеснение гласного связки не происходит. Однако так говорить не реко-
мендуется, так как от этого речь становится неестественной.
22
‫اﻳﻦ‬ .‫اﺳﺖ‬ ‫ اﻳﻦ( رادﻳﻮ‬.‫ﭘﻴﺸﺎﻧﯽ اﺳﺖ‬
.‫ ﺁن( ﺁﺳﻴﺎ اﺳﺖ‬.‫ُﻮ اﺳﺖ‬
‫رادﻳﻮ( ﻧ‬
Упражнение 12. Переведите на персидский язык:
Эта женщина иранка. Этот мальчик иранец. Это одеяло. Эти два одеяла новые. Это
одеяло жёлтое. Это яблоко. Это яблоко сочное. Те шесть яблок сладкие. То бутерброд с сы-
ром. То вода. Это сыр и молоко. Сасан дружит с Шапуром. Этот язык лёгкий. Тот язык то-
же лёгкий. Эта женщина преподаватель. То Европа, а это Азия. Эта дверь зелёная, а стена
— жёлтая. Этот язык благозвучный.

Словарь ‫واژهﻨﺎﻣﻪ‬
дверь; в (предлог) dar‫در‬ вода āb ‫ﺁب‬
правильный, правильно ‫درﺳﺖ‬ сочный ābdār ‫ﺁﺑﺪار‬
dorost
рука ‫دﺳﺖ‬
dast легкий āsān ‫ﺁﺳﺎن‬
два do ‫دو‬ Азия Āsyā ‫ﺁﺳﻴﺎ‬
друг dust ‫دوﺳﺖ‬ знакомый āš[e]nā ‫ﺁﺷﻨﺎ‬
русский (о людях) rus ‫روس‬ тот, та, то ān ‫ﺁن‬
русский (о предме- rusi ‫روﺳﯽ‬ бровь abru ‫اﺑﺮو‬
тах)
язык zabān ‫زﺑﺎن‬ Европа Orupā ‫اروﭘﺎ‬
желтый zard ‫زرد‬ лошадь asb ‫اﺳﺐ‬
женщина, жена zan ‫زن‬ преподаватель ostād ‫اﺳﺘﺎد‬
Сасан (имя мужск.) Sāsān ‫ﺳﺎﺳﺎن‬ он, она u ‫او‬
зеленый sabz ‫ﺳﺒﺰ‬ Иран Irān ‫اﻳﺮان‬
голова sar ‫ﺳﺮ‬ иранец; иранский irāni ‫اﻳﺮاﻧﯽ‬
яблоко sib ‫ﺳﻴﺐ‬ этот in ‫اﻳﻦ‬
Шапур (имя мужск.) Šāpur ‫ﺷﺎﭘﻮر‬ одеяло patu ‫ﭘﺘﻮ‬
шесть šeš ‫ﺷﺶ‬ мальчик pesar ‫ﭘﺴﺮ‬
молоко šir‫ﺷﲑ‬ сыр panir‫ﭘﻨﲑ‬
сладкий; благозвучный ‫ﺷﲑﻳﻦ‬ лоб pišāni ‫ﭘﻴﺸﺎﻧﯽ‬
širin
новый now ‫ﻧﻮ‬ тело tan ‫ﺗﻦ‬
также niz ‫ﻧﻴﺰ‬ ты to ‫ﺗﻮ‬

23
Урок третий ‫َرس‬
‫ﱡمِ د‬
‫ِﻮ‬‫ﺳ‬

Согласный /h/ ِ
‫ِﺖ‬
‫ﺻﺎﻣ‬
Согласный /h/ образуется значительно глубже, чем русский /х/ (на уровне голосовых
связок). В конце слова и перед глухими согласными он звучит легко, как шум дыхания. Пе-
ред гласными и между ними он озвончается. В этой позиции наиболее близко к нему рус-
ское щелевое /г/ в слове ага (в смысле да).
Такой же звук есть в английском (как в слове hand рука), в арабском, таджикском и дари. В таджикской
кириллице он обозначается буквой /х/ хеч никакой, бахор весна.

В персидском языке и, особенно, в дари этот согласный в разговорной речи во мно-


гих позициях опускается, удлиняя соседний с ним гласный: bedeh ⇒ bede дай.

Упражнение 1. Произнесите за преподавателем:

2 rāhrow, pirāhan, mehrabān, hamin, deh, hamān, har, nāhār, havā, bahār, mehr, ānhā, siyāh,
hatman, noh, inhā, háttā, dah.

Буква hā-ye havvaz ‫ِﻩ‬


‫َﺮف‬
‫ﺣ‬
Буква ‫( ﻩ‬he, hā-ye havvaz, hā-ye mimi) в общем случае обозначает согласный /h/ в
любых позициях. В исходе слова она может также изображать гласный /e/. Для последнего
случая в литературе можно встретить название h-немое.
Начертание буквы ‫ ﻩ‬в насхе в начале, в середине, в
конце буквосочетания и в раздельном варианте показано
ниже (позиции перечислены справа налево). В началь-
ном и срединном вариантах одна из черт делит букву на
две окружности. Это позволило иранцам называть ее
также ‫ هﺎی دوﭼﺸﻢ‬hā-ye dočešm двуглазое h.
В насталике начальный и срединный варианты
также могут иметь «двуглазое» начертание (ниже вверху
справа). Однако чаще встречаются более простые не-
замкнутые начертания (внизу справа). Начальная форма
представляет собой обычный зубец с перевёрнутой запя-
той под ним. Запятая выполняется росчерком снизу
вверх. Срединное начертание — это зубец, направлен-
ный к низу. В остальных позициях встречается один ва-
риант. Причём раздельный весьма сходен с соответствующим вариантом насха.
h-немое происходит от арабской буквы ‫( ة‬тэ марбута), которая в арабском литературном языке использу-
ется как окончание женского рода и читается -at (в разговорном -a). В языке дари h-немое обозначает конечное -a.
Персидские слова с исходом на -e в таджикском оканчиваются на -а или -ат.

Современная арабо-персидская буква hā-ye havvaz (фигура «а» ниже на рисунке) вос-
ходит к египетскому иероглифу (фигура «б») второго тысячелетия до н.э., который в пер-
24
вом тысячелетии до н.э., видоизменяясь,
принял в северо-семитском письме вид
Печатная буква ‫ ﻩ‬hā-ye havvaz фигуры «в». Дальнейшие изменения
привели к современному начертанию
Сре- На- Раз- Произ- латинского «E» (фигура «г»). В семит-
Конеч- ских алфавитах она обозначает звук /h/.
дин- чаль- дель- ноше-
ная Греки приспособили эту букву для пере-
ная ная ная ние
дачи гласного /e/, который в семитских
‫ـﻪ‬ ‫ـﻬـ‬ ‫هـ‬ ‫ﻩ‬ h алфавитах никак не обозначался.

Упражнение 2. Прочитайте следующие слова:

2 ،‫ﺑَﻬﺎر‬ ،‫ﺳﻴﺎﻩ‬
،‫ِﻬﺮان‬
‫ ﺗ‬،‫َﻬﺮ‬
‫ ﺷ‬،‫ﻧﺎهﺎر‬
а) б) в) г)
،‫ ﺑﻪ‬،‫ واﺳﻪ‬،‫ِﻩ‬
‫ د‬،‫ﺁﻬﻧﺎ‬
‫ُو‬
‫ راهﺮ‬،‫َﻮا‬
‫ ه‬،‫َﻦ‬
‫ﭘﲑاه‬
Упражнение 3. Скопируйте следующие слова

2 а) насхом:

2 б) упрощённым безнажимным насталиком (почерком тахрири)

Упражнение 4. Напишите вязью:

2 deh, šahr, Tehrān, havā, ānhā, pirāhan, rāhrow, nahār, tešne, har, nevisande, siyāh, rāh.

Буква mim ‫م‬ ‫َﺮف‬


ِ ‫ﺣ‬
Буквы ‫ ﻩ‬и ‫ م‬имеют сходные принципы начертания в некоторых позициях, поэтому
одним из названий буквы ‫ م‬стало hā-ye mimi, т.е. буква hā, похожая на мим. Начертание
буквы ‫ م‬в насхе по позициям показано ниже (справа налево). Начальная форма изобража-
ется как маленькая окружность росчерком против часовой стрелки. Влево от неё отходит
25
соединение к последующей букве. Для написания срединной и конечной форм требуется
менять направление хода пера: от соединительного элемента перо идёт по часовой стрелке
вверх, затем продолжает движение влево. В конечной и раздельных формах у буквы мим
появляется хвост, который завершается под строкой. В раздельной форме возможны два
варианта (первый и второй слева): «голова» может быть круглой (в этом случае перо идёт
против часовой стрелки) или в виде разомкнутого угла. Хвост может быть длинным верти-
кальным или коротким наклонным.
В насталике «голова» буквы мим упро-
щается до пятна, которое образуется нажимом
каляма. Нажим производится слева направо,
сверху вниз (справа показан начальный вариант
перед буквой
алеф). В середине буквосочетания мим выглядит как зу-
бец, направленный вниз. Отличие от буквы hā-ye havvaz в
этой позиции практически сводится к величине: буква
мим выглядит как небольшой зубец, а буква hā-ye havvaz
— в два-три раза длиннее. Если перед этими буквами ока-
зывается зубец или соединение, то они выгибаются вверх:
см. слово ‫ ﻣﻬـﲔ‬в
Печатная буква ‫ م‬mim упр. 6.
Происхож-
Раздельная Конечная Срединная Начальная Произноше- дение буквы mim
ние (см. ниже) ведут от
протосемитского
‫م‬ ‫ـﻢ‬ ‫ـﻤـ‬ ‫ﻣـ‬ m знака maw «вода»
(посредине).

Упражнение 5. Прочитайте следующие слова:

2 ،‫ﻣَﻦ‬ ،‫َﻬﺮ‬
‫ﺷ‬ ،‫َﺮد‬
‫ﻣ‬
،‫َﻤﻴﺸﻪ‬
‫ ه‬،‫ُم‬‫َﺮد‬
‫ ﻣ‬،‫ِﺳﻢ‬‫ ا‬،‫ِﺪاد‬‫ ﻣ‬،‫ ﺷﺎم‬،‫ُﻤﺎ‬ ‫ﺷ‬
،‫ ﺁﲰﺎن‬،‫َﻮا‬‫ ه‬،‫َﻤﺎن‬‫ ه‬،‫ُﺮداد‬‫ ﻣ‬،‫ْﺮ‬‫ِﻬ‬
‫ ﻣ‬،‫َﻣﲔ‬‫ز‬
،‫ ﻣﻴﺰ‬،‫َﻪ‬‫ ﻧ‬،‫ ﺳﻪ‬،‫َﺸﺖ‬‫ ه‬،‫ِﻩ‬
‫ د‬،‫َﺑﺎن‬ ‫ِﻬﺮ‬‫ ﻣ‬،‫َﻩ‬
‫د‬
،‫َﻤﲔ‬
‫ ه‬،‫َﺐ‬‫ِﻣﺸ‬
‫ ا‬،‫ ﻣﻴﻮﻩ‬،‫ِﻴﺪان‬
‫ ﻣ‬،‫َر‬‫ ﻣﺎد‬،‫ِﻨﺎس‬‫ﺷ‬
.‫َﻬﺘﺎب‬
‫ ﻣ‬،‫ِﻣﺮوز‬‫ا‬

26
Упражнение 6. Скопируйте следующие слова

а) насхом:

б) упрощённым безнажимным насталиком (почерком тахрири)

Упражнение 7. Напишите ниже следующие слова вязью, определите значения слов по словарю в
конце урока:
se, havā, hašt, hamin, hamān, miz, mohandes, mard, emšab, mahtāb, deh, noh, mādar,
madār, mehrabān, ās[e]mān, medād, zaminšenās, siyāh, sard, hamiše, dah, šahr, rowšan, az.

Упражнение 8. Назовите и напишите вязью известные Вам числительные и местоимения.

‫ ﳕﺎز‬namāz молитва

27
Упражнение 9. Напишите вязью, затем прочтите следующие предложения:
In se miz siyāh-ast. In mard zaminšenās-ast. Ān zan mohandes-ast. Emšab mahtāb-ast. U
hamiše mehrebān-ast. In dah medād siyāh-ast. Ān deh az šahr dur-ast. Āsmān rowšan-ast. In hašt
pirāhan nov-ast. Emruz havā sard-ast. In noh pirāhan zard-ast.

Упражнение 10. Переведите устно и письменно:


Эти три карандаша зелёные. Сегодня холодно (букв. Сегодня воздух холодный). Теб-
риз находится далеко от Тегерана. Эта рубашка чёрная. Те два одеяла новые. Небо ясное.
Коридор длинный. Та женщина — геолог. Этот мужчина — писатель. Этот мальчик хочет
пить (букв. Этот мальчик жаждущий). Вода холодная. Стена жёлтая. Он иранец. Он знаком с
этой женщиной. Фрукты сладкие и сочные. Эти шесть столов чёрные. Те десять каранда-
шей зелёные.

Личные местоимения

Единственное число Множественное число


я man ‫ﻣﻦ‬ мы mā ‫ﻣﺎ‬

ты to ‫ﺗﻮ‬ вы šomā ‫ﴰﺎ‬


‫او‬ ‫ﺁﻬﻧﺎ‬
он, она (оно) u (ān, in) ،‫)ﺁن‬ они ānhā (inhā) ‫)اﻳﻨﻬﺎ‬
(‫اﻳﻦ‬ (
28
По отношению к неодущевлённым предметам употребляется указательные место-
имения ‫ اﻳﻦ‬،‫ ﺁن‬оно. По отношению к близкорасположенным предметам и предметам,
о которых только что шла речь, употребляется местоимение множемтвенного числа
‫اﻳﻨﻬﺎ‬.

Спряжение связки

В персидском, таджикском и дари есть краткая и полная формы глагола-связки. Пол-


ная форма связки употребляется в следующих случаях (примеры см. ниже):
• в полном стиле речи (дикторское чтение, отчетливая речь и т.п.);
• вежливая речь (при обращении к незнакомым лицам, к старшим и т.п.);
• при переносе логического ударения на связку.
Интонация: Глагольное отрицание в персидском предложении всегда перетягивает
на себя фразовое ударение, поэтому первый слог отрицательной формы связки ni- произно-
сится с заметным повышением тона. Перед ним делается пауза.

Утверждение Отрицание
Ед.ч. Мн.ч. Ед.ч. Мн.ч.
‫هﺴﺘﻴ‬ ‫ﻧﻴﺴ‬ ‫ﻧﻴﺴﺘ‬
hastam ‫هﺴﺘﻢ‬ hastim nístam nístim
‫م‬ ‫ﰎ‬ ‫ﱘ‬
‫هﺴﺘﻴ‬ ‫ﻧﻴﺴ‬ ‫ﻧﻴﺴﺘ‬
hasti ‫هﺴﺘﯽ‬ hastid nísti nístid
‫د‬ ‫ﺗﯽ‬ ‫ﻳﺪ‬
‫هﺴﺖ‬ ‫هﺴﺘﻨ‬ ‫ﻧﻴﺴ‬ ‫ﻧﻴﺴﺘ‬
hast (-ast) hastand níst nístand
(‫)اﺳﺖ‬ ‫د‬ ‫ت‬ ‫ﻧﺪ‬
В полном стиле полная форма связки произносится со словесным ударением на пер-
вом слоге, фразовое ударение на неё не падает (за исключением тех случаев, когда на неё
переносится логическое ударение; тогда на неё падает одновременно и фразовое, и логиче-
ское ударение). В обычной речи фразовое ударение, падающее на предшествующее связке
слово, настолько сильное, что почти полностью нейтрализует ударение в связке. В этом
случае она произносится почти как энклитика, т.е. без
паузы и ударения примыкает к предшествующему слову.
Слово, выделяемое фразовым (логическим) ударением,
далее в текстах выделяется жирным шрифтом.
В обычной речи 3 л. ед. ч. полной формы связки ‫ هﺴﺖ‬hast означает есть, имеется:
.‫ در اﻳﻦ دﻩ دو ﻣﻴﺪان هﺴﺖ‬Dar in
deh do meydān hast. В этой деревне есть две площа-
ди. В тех случаях, когда возникает необходимость
поставить логическое ударение на группу сказуемо-
го, в русском языке выделяется существительное:
Он не преподаватель. — Нет, он
преподаватель.
В персидском языке в этом случае
логическое ударение ставится на связку, а поскольку краткая связка является энклитикой и
не может нести на себе никакого ударения, она заменяется полной формой (форма 3 л. ед. ч.
в этом случае теряет значение имеется):
29
Упражнение 11. Напишите вязью следующие слова и определи-
те их значения по урочному словарю:
tešne, setāre, por, rāhrow, derāz, nevisande, mard

Упражнение 12. Прочитайте следующие предложения:

‫ ﺗﻮ ﺑﺎ ﺳﺎﺳﺎن( دوﺳﺖ‬.‫َﻢ‬ ‫َﺴﺘ‬‫ِﺸﻨﻪ ه‬‫َﻦ( ﺗ‬‫ﻣ‬


‫ﺴﻨﺪﻩ‬ ‫ ﻣﺎ( ﻧ‬.‫ِﺘﺎرﻩ اﺳﺖ‬
َ‫ِﻮﻳ‬ ‫ُﺮﺳ‬‫ ﺁﲰﺎن( ﭘ‬.‫َﺴﺘﯽ‬ ‫ه‬
‫ﺪس‬
ِ‫َﻨ‬ ‫ ﺁﻬﻧﺎ( ﻣ‬.‫َﺴﺘﻴﺪ‬
‫ُﻬ‬ ‫ُﻤﺎ( روس ه‬ ‫ ﺷ‬.‫َﺴﺘﻴﻢ‬ ‫ه‬
(‫َﻦ( ﺑﺎ ﺳﺎﺳﺎن‬‫ ﻣ‬.‫ِراز اﺳﺖ‬ ‫ُو( د‬
‫ راهﺮ‬.‫ﺘﻨﺪ‬ َ‫َﺴ‬
‫ه‬
(‫ ﻣﺎ‬.‫َﺴﺘﻴﺪ‬ ‫َﻨﺪﻩ ه‬ ‫ِﻮﻳﺴ‬‫ُﻤﺎ( ﻧ‬ ‫ ﺷ‬.‫َﻢ‬‫َﺴﺘ‬
‫ﺁﺷﻨﺎ ه‬
‫ اﻳﻦ( ﻧﺎن‬.‫ ﺁن( دﻳﻮار ﻧﻴﺴﺖ‬.‫َﺴﺘﻴﻢ‬ ‫َﺮد ه‬‫ﻣ‬
‫ ﺗﻮ( روس‬.‫َﻢ‬ ‫َﻦ اﻳﺮاﻧﯽ( ﻧﻴﺴﺘ‬ ‫ ﻣ‬.‫ﻧﻴﺴﺖ‬
‫ُﺳﺘﺎد‬‫ او( ا‬.‫ﺪس ﻧﻴﺴﺘﻴﻢ‬ ِ‫َﻨ‬ ‫ ﻣﺎ( ﻣ‬.‫ﻧﻴﺴﺘﯽ‬
‫ُﻬ‬
‫ ﺁﻬﻧﺎ( دوﺳﺖ‬.‫َﻨﺪﻩ ﻧﻴﺴﺘﻴﺪ‬ ‫ِﻮﻳﺴ‬‫ُﻤﺎ( ﻧ‬
‫ ﺷ‬.‫ﻧﻴﺴﺖ‬
،‫ — ﻧﻪ‬.‫َﺑﺎن( ﺁﺳﺎن ﻧﻴﺴﺖ‬ ‫ اﻳﻦ ز‬.‫َﻨﺪ‬ ‫ﻧﻴﺴﺘ‬
‫َﺮد‬‫َﻮا( ﺳ‬‫َﺐ( ه‬
‫ِﻣﺸ‬‫ ا‬.‫َﺴﺖ‬ ‫َﺑﺎن( ﺁﺳﺎن ه‬ ‫اﻳﻦ ز‬
‫ﺪس‬
ِ‫َﻨ‬ ‫ ﺁﻬﻧﺎ( ﻣ‬.‫هﺴﺖ‬
‫ُﻬ‬ َ ‫َﺮد‬‫َﻮا( ﺳ‬‫ ه‬،‫ — ﻧﻪ‬.‫ﻧﻴﺴﺖ‬
(‫ ﻣﺎ ﺑﺎ ﺁﻬﻧﺎ‬.‫َﻨﺪ‬‫َﺴﺘ‬‫ﺪس ه‬ِ‫َﻨ‬
‫ُﻬ‬‫ ﻣ‬،‫ — ﻧﻪ‬.‫َﻨﺪ‬‫ﻧﻴﺴﺘ‬
.‫َﺴﺘﻴﺪ‬‫ ﺁﺷﻨﺎ ه‬،‫ — ﻧﻪ‬.‫ﺁﺷﻨﺎ ﻧﻴﺴﺘﻴﻢ‬

Вопросительное предложение с именным сказуемым


‫ُﺰارهﺎی‬
‫ِﺳﻢِ ﮔ‬
‫ِﺸﯽ ﺑﺎ ا‬
‫ُﺮﺳ‬
‫ُﻤﻠﺔ ﭘ‬
‫ﺟ‬
В вопросительном предложении типа общего вопроса, переспроса, альтернативного
вопроса порядок слов такой же, как и в повествовательном. Вопросительные предложения
этого типа могут строиться с вопросительной частицей ‫ ﺁﻳـﺎ‬āyā, которая соответствует
русской частице ли и несет ударение на первом слоге. В отличие от русской частицы ли, ко-
торая не бывает первым словом в предложении, персидская частица ‫ ﺁﻳـﺎ‬āyā всегда его
начинает.
Интонация: В таджикском и дари интонация вопросительного предложения весьма
схожа с русской и обычно у учащихся особых трудностей не вызывает. Довольно схожа с
русской интонация вопросительного предложения с вопросительным словом во всех трех
близкородственных языках (о предложениях с вопросительными словами см. в следующих
уроках). Что же касается интонации вопросительного предложения без вопросительного
слова (с вопросительной частицей или без нее), то она в персидском языке имеет уникаль-

30
ный тонический рисунок. В таком предложении сначала тон плавно повышается до ударно-
го слога предглагольного слова, затем ненадолго резко идет вниз и опять плавно повы-
шается до прежнего уровня. Последний слог при этом становится самым длительным сло-
гом во фразе. Тон персидского предложения по регистру значительно выше, чем в других
языках, поэтому учащимся первое время рекомендуется вопросительные фразы произно-
сить нараспев. Почти вся вопросительная интонация локализуется в последнем слоге, и он
должен произноситься наиболее протяжно.

Упражнение 13. Прочитайте следующее предложение, следите за интонацией:

‫ﺁﻳﺎ ﺷﺎﭘﻮر ﺑﺎ ﺳﺎﺳﺎن( دوﺳﺖ اﺳﺖ؟ ﺁﻳﺎ‬


‫اﻳﻦ ﺳﻴﺐ( ﺷﲑﻳﻦ اﺳﺖ؟ اﻳﻦ دﻳﻮار( ز‬
‫َرد‬
‫َﻨﲑ اﺳﺖ؟ اﻳﻦ( ﺁب اﺳﺖ( ﻳﺎ‬ ‫اﺳﺖ؟ اﻳﻦ( ﭘ‬
‫َﺴﺘﻴﺪ؟ ﺁﻬﻧﺎ( روس‬‫ﺴﻨﺪﻩ ه‬ ‫ُﻤﺎ( ﻧ‬
َ‫ِﻮﻳ‬ ‫ﺷﲑ)؟ ﺷ‬
(‫هﺴﺘﻴﻢ؟ ﺁﻳﺎ ﺗﻮ‬َ ‫َﻨﺪ؟ ﺁﻳﺎ ﻣﺎ( ﺁﺷﻨﺎ‬ ‫َﺴﺘ‬
‫ه‬
‫َﺑﺎن( ﺁﺳﺎن ﻧﻴﺴﺖ؟‬
‫َﺴﺘﯽ؟ ﺁﻳﺎ اﻳﻦ ز‬‫ُﺳﺘﺎد ه‬
‫ا‬
‫ِﻣﺸﺐ( ه‬
‫َﻮا‬ ‫َﺑﺎن( ﺷﲑﻳﻦ اﺳﺖ؟ ﺁﻳﺎ ا‬
‫ﺁﻳﺎ ﺁن ز‬
‫َﺮد ﻧﻴﺴﺖ؟‬‫ﺳ‬

Связка в качестве самостоятельного сказуемого


‫ِﻌﻞ‬
‫ُﻨﻮانِ ﻓ‬
‫ﻞِ »اﺳﺖ« ﺑﻪ ﻋ‬
ِّ
‫َﻘ‬
‫ُﺴﺘ‬
‫ُﺰارة ﻣ‬
‫ﮔ‬
Связка, как в краткой, так и в полной форме используется также в качестве самостоя-
тельного сказуемого в значении находиться:
.‫ اﻳﻦ ﻣﻬﻨﺪس ]در[ ﺗﱪﻳـﺰ اﺳـﺖ‬In mohandes [dar] Tabriz-ast.Этот
инженер находится в Тебризе.
.‫ ﻣﻦ اﻣﺮوز در ﻣﻴﺪان هﺴﺘﻢ‬Man emruz dar meydān hastam. Я сегодня буду на площади.
В разговорном языке и письменной речи, отражающей разговорные формы, предлог
‫ در‬dar в этих случаях опускается.

Упражнение 14. Прочтите следующие предложения:

‫َن( د‬
‫َر‬ ‫ ﺁن ز‬.‫َﺰد اﺳﺖ‬ ‫ِس( د‬
‫َر ﻳ‬ ‫َﻨﺪ‬
‫ُﻬ‬‫اﻳﻦ ﻣ‬
‫ُﻤﺎ( د‬
‫َر‬ ‫ ﺷ‬.‫َﺴﺘﻴﻢ‬
‫َﺰد ه‬ ‫ ﻣﺎ( د‬.‫ﺷﲑاز اﺳﺖ‬
‫َر ﻳ‬
.‫َﻨﺪ‬‫َﺴﺘ‬
‫َر ﺁﺑﺎدان ه‬‫ ﺁﻬﻧﺎ( د‬.‫َﺴﺘﻴﺪ‬ ‫ِﻬﺮان ه‬ ‫ﺗ‬
.‫َﺴﺘﯽ‬‫ِﻴﺪان ه‬ ‫ ﺗﻮ( د‬.‫َﻢ‬
‫َر ﻣ‬ ‫َﺴﺘ‬‫ِﻳﻮان ه‬‫َر ا‬‫َﻦ( د‬
‫ﻣ‬
‫َﻬﺮ‬ ‫ُﻤﺎ( د‬
‫َر ﺷ‬ ‫ ﺷ‬.‫ِﻬﺮان اﺳﺖ‬ ‫ﺪس( د‬
‫َر ﺗ‬ ِ‫َﻨ‬
‫ُﻬ‬‫ﺁن ﻣ‬
31
‫ُو‬ ‫ ﺗﻮ( د‬.‫َﺴﺘﻴﻢ‬
‫َر راهﺮ‬ ‫ِﻩ ه‬
‫َر د‬‫ ﻣﺎ( د‬.‫َﺴﺘﻴﺪ‬
‫ه‬
‫ ﺁن‬.‫َﱪﻳﺰ اﺳﺖ‬ ‫َﻨﺪﻩ( د‬
‫َر ﺗ‬ ‫ِﻮﻳﺴ‬
‫ اﻳﻦ ﻧ‬.‫ﻧﻴﺴﺘﯽ‬
.‫َﻨﺪ‬
‫هﺴﺘ‬ ‫ِﻨﺎس( د‬
َ ‫َر ﺁﺑﺎدان‬ ‫َﻣﲔﺷ‬
‫ﺳﻪ ز‬
Упражнение 15. Составьте предложения с именным сказуемым, используя следующие слова:

،‫ روس‬،‫ دوﺳﺖ‬،‫ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﻩ‬،‫ اﺳﺘﺎد‬،‫ﻣﻬﻨﺪس‬


،‫ ﺳﻴﺐ‬،‫ ﺁب‬،‫ ﭘﻨﲑ‬،‫ ﺷﲑ‬،‫ ﻧﺎن‬،‫ ﺁﺷﻨﺎ‬،‫اﻳﺮاﻧﯽ‬
.‫ ﺁﺳﺎن‬،‫ زﺑﺎن‬،‫ ﺁﺑﺪار‬،‫ﺷﲑﻳﻦ‬
Упражнение 16. Составьте предложения со связкой в роли самостоятельного сказуемого, используя
слова:

،‫ ﺷﲑاز‬،‫ ﺗﱪﻳﺰ‬،‫ ﻳﺰد‬،‫ ﲥﺮان‬،‫ دﻩ‬،‫ﺷﻬﺮ‬


.‫ اروﭘﺎ‬،‫ﺁﺳﻴﺎ‬
Упражнение 17. Переведите на персидский следующие предложения:
Они не в Тебризе, они в Ширазе. Эти три деревни находятся недалеко от Тегерана.
Это не чёрный карандаш. Вы знакомы с Шапуром? Я дружу с ним. Тот инженер в Абадане
или Йезде? Сладкое ли это яблоко? Этот преподаватель всегда добр. Это не новый стол.
Мы не иранцы, мы русские. Это не город, а деревня. Сегодня вечером небо звёздное. Сего-
дня вечером не холодно. — Нет, сегодня холодно. Он не в Абадане. — Нет, он в Абадане.
Вы не иранцы. — Нет, мы иранцы. Эти три одеяла жёлтые. Мы не в Европе, а в Азии.

Упражнение 18. Выучите следующее выражение:


.‫ دﺳﺖ ﴰﺎ درد ﻧﻜﻨـﻪ‬Dast-e šomā dard nákone. Большое спасибо. (букв. Да
не заболит Ваша рука. ср. Да не отсохнет рука дающая.)

Словарь ‫واژهﻨﺎﻣﻪ‬

яблоко sib ‫ﺳﻴﺐ‬ Абадан (город) Ābādān ‫ﺁﺑﺎدان‬


вы šomā ‫ﴰﺎ‬ небо ās[e]mān ‫ﺁﲰﺎن‬
город šahr ‫ﺷﻬﺮ‬ они ānhā ‫ﺁﻬﻧﺎ‬
Шираз (город) Širāz ‫ﺷﲑاز‬ ли (вопросительная частица) ā́yā ‫ﺁﻳﺎ‬
мы mā ‫ﻣﺎ‬ из, от (предлог) az ‫از‬
мать mādar ‫ﻣﺎدر‬ сегодня emruz ‫اﻣﺮوز‬
карандаш medād ‫ﻣﺪاد‬ сегодня вечером emšab ‫اﻣﺸﺐ‬
мужчина mard ‫ﻣﺮد‬ балкон eyvān ‫اﻳﻮان‬
благодарный mamnun ‫ﳑﻨﻮن‬ к (предлог) be ‫ﺑﻪ‬

32
я man ‫ﻣﻦ‬ полный (чего ‫)از‬ ‫ﭘﺮ‬por
лунный (о ночи) mahtāb ‫ﻣﻬﺘﺎب‬ звёздный (о ночи) ‫ﭘﺮﺳﺘﺎرﻩ‬
porsetāre
добрый ‫ﻣﻬﺮﺑﺎن‬ рубашка, платье pirāhan ‫ﭘﲑاهﻦ‬
mehrabān
инженер ‫ﻣﻬﻨﺪس‬ Тебриз Tabriz ‫ﺗﱪﻳﺰ‬
mohandes
площадь meydān ‫ﻣﻴﺪان‬ жаждущий tešne ‫ﺗﺸﻨﻪ‬
стол miz ‫ﻣﻴﺰ‬ Тегеран Tehrān ‫ﲥﺮان‬
фрукт[ы] mive ‫ﻣﻴﻮﻩ‬ длинный derāz ‫دراز‬
писатель ‫ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﻩ‬ рука dast ‫دﺳﺖ‬
nevisande
нет na ‫ﻧﻪ‬ десять dah ‫دﻩ‬
девять noh‫ﻧﻪ‬ деревня deh ‫دﻩ‬
восемь hašt ‫هﺸﺖ‬ коридор rāhrow ‫راهﺮو‬
тот самый hamān ‫ﳘﺎن‬ светлый rowšan ‫روﺷﻦ‬
всегда hamiše ‫ﳘﻴﺸﻪ‬ геолог zaminšenās ‫زﻣﲔﺷﻨﺎس‬
этот самый hamin ‫ﳘﲔ‬ звезда setāre ‫ﺳﺘﺎرﻩ‬
воздух, погода havā ‫هﻮا‬ холодный sard ‫ﺳﺮد‬
или yā ‫ﻳﺎ‬ три se ‫ﺳﻪ‬
Йезд (город) Yazd ‫ﻳﺰد‬ чёрный siyāh ‫ﺳﻴﺎﻩ‬

33
Урок четвёртый ‫َرس‬
‫ُمِ د‬
‫َﻬﺎر‬
‫ﭼ‬

Согласные /č/, /j/ ‫ِﺘﻬﺎی‬


ِ ‫ﺻﺎﻣ‬
Согласные /č/ и /j/ являются переднеязычными аффрикатами (смычно-проходными
согласными). Звук /č/ неотличим от русского или английского /ч/. Звука /j/ в русском языке
нет. Он есть в английском (в слове jungle джунгли), в арабском, таджикском и дари. Звук /j/
произносится также как /č/, но с участием голоса, т.е. /č/ — глухой, а /j/ — звонкий. Оба
звука палатализованы, т.е. с точки зрения русской фонетики являются мягкими согласны-
ми, поэтому нужно следить, чтобы /j/ не произносился твёрдо, как в русском джунгли.
В таджикском этот звук обозначается буквой ҷ: панҷ пять, инҷо здесь, ҳаҷм объём, тоҷик таджикский.

Аффриката /j/ — единый, неразложимый звук, поэтому слогораздел между ее эле-


ментами (как при переносе слова тад-жик-ский) провести нельзя.

Упражнение 1. Произнесите за преподавателем:


jā, injā, ānjā, panjere, panj, dānešju, javān, čap, čub, čatr, češm, če, čāi, čahār, čèrā.

Согласный /x/ِ
‫ِﺖ‬
‫ﺻﺎﻣ‬
Согласный /x/ является щелевым глухим увулярным (т.е. образуется при участии
увулы — язычка, которым заканчивается задняя часть нёба). От русского /х/ отличается
большим шумом и хрипом. Следите за тем, чтобы /x/ был в произношении хорошо проти-
вопоставлен персидскому /h/, иначе речь станет неразборчивой. Звук /a/ в позиции после /x/
смещается в середину среднего ряда и произносится как русский /а/: xar осел.
Звук /x/ есть также в арабском, дари и таджикском (хуб хороший, хона дом).

Упражнение 2. Произнесите за преподавателем:


doxtar, deraxt, taxte, sorx, xod, naxeyr, xub, xāne, xoš, xāhar, pāy[e]taxt, xar, xār.

Буквы ‫خ‬ ،‫ ح‬،‫ چ‬،‫ج‬


Все четыре буквы этой группы имеют одинаковое начертание основного элемента и
различаются точками. Рукописная и печатная формы различаются способом соединения с
предыдущей буквой: в насхе соединение справа пишется
таким образом, что форма буквы не меняется. При этом
приходится отрывать ручку от бумаги.
В насталике калям от
бумаги не отрывается, для букв этого семейства принято уп-
рощенное написание соединения единым росчерком. При этом
форма в середине буквосочетания (вторая справа) меняется,
соединение с верхней частью буквы принимает зигзагообраз-

34
ный вид. Подстрочная часть буквы — «хвост» — пишется так, как будто она является ча-
стью яйца (см. ниже на рисунке).
Печатные буквы ‫ ج‬jim, ‫ چ‬če, ‫ ح‬he, hā-ye hotti/jimi, ‫خ‬ xe
Раздель-
Конечная Срединная Начальная Чтение
ная

‫ج‬ ‫ـﺞ‬ ‫ـﺠـ‬ ‫ﺟـ‬ j

‫چ‬ ‫ـﭻ‬ ‫ـﭽـ‬ ‫ﭼـ‬ č

‫ح‬ ‫ـﺢ‬ ‫ـﺤـ‬ ‫ﺣـ‬ h

‫خ‬ ‫ـﺦ‬ ‫ـﺨـ‬ ‫ﺧـ‬ x

Примеры соединений печатных букв: ‫ ﺣﺠﺎج‬hojjāj паломники (в Мекку), ‫ ﺣﺠﻢ‬hajm


объём, ‫ ﭼﺮخ‬čarx колесо, ‫ ﺧﺮج‬xarj трата.
‫َر‬
‫َﻤﺎو‬
‫ُ ﺳ‬ ‫ ﭼﺎﻳﯽ و‬čāyi-vo samāvar чай и самовар
‫ ح‬обозначает звук ḥ — верхне-фарингальный шумный согласный,
В арабском буква

который противопоставлен и /x/, и /h/. Он отличается также от русского /х/. В персидском,


таджикском и дари такого звука нет. Произношение арабских слов с этим звуком было
адаптировано звуком /h/. Потому в персидском и дари есть две буквы для его обозначения:
35
‫ ﻩ‬и ‫ح‬. Одно из названий ‫ح‬ — hā-ye jimi — подразумевает, что это буква hā, которая
пишется как джим.

шется как джим.


Буква jim, послужившая шаблоном для остальных букв этого семейства, произошла
от протоалфавитного знака gaml верблюд (на рисунке в середине) и в кириллице соответст-
вует букве «Г».

Упражнение 3. Прочитайте следующие слова:

،‫ ﭼﻮب‬،‫َﭗ‬
‫ ﭼ‬،‫ اﻳﻨﺠﺎ‬،‫ ﭼﺎپ‬،‫ِﺸﺠﻮ‬
‫ داﻧ‬،‫ﺁﳒﺎ‬
،‫َﺨﺘﻪ‬
‫ ﺗ‬،‫َﺮ‬‫ُﺧﺘ‬
‫ د‬،‫ ﭼﯽ‬،‫ ﭼﺎی‬،‫ ﭼﻪ‬،‫َﺸﻢ‬ ‫ ﭼ‬،‫َﱰ‬
‫ﭼ‬
،‫َﻮان‬
‫ ﺟ‬،‫ِﺰب‬‫ ﺣ‬،‫َﻨﺞ‬
‫ ﭘ‬،‫ِﲑ‬
‫َﺨ‬
‫ ﻧ‬،‫ِﲑ‬‫ ﺧ‬،‫ُﺮخ‬‫ ﺳ‬،‫ﺟﺎ‬
.‫ِﺮا‬
‫ ﭼ‬،‫َﻬﺎر‬
‫ﭼ‬
Упражнение 4. Напишите вязью:
dānešju, ānjā, jahān (‫)ﻩ‬, doxtar, taxte, sorx, javān, čāp, čāy, čahār (‫)ﻩ‬, xāne, xub, hojāj
(‫)ح‬, hezb (‫)ح‬, xarj, doxtar, xeyr, či, čub, jā, če, jān, injā.

Упражнение 5. Скопируйте следующие слова

а) насхом:

б) упрощённым безнажимным насталиком (почерком тахрири):

Слова с нечитающейся буквой ‫ و‬vāv


В классическом персидском языке были допустимы сочетания согласных в начале

36
слога/слова, в том числе /xv/ или /xw/. В современном персидском языке структура слога
стала проще, и, как правило, сочетания согласных в начале слова не допускаются. Подверг-
лось опрощению произношение слов на /xv/ за счет опущения /v/. Написание этих слов ос-
талось традиционным с сохранением буквы ‫و‬, правописание этих слов следует запомнить:
‫ ﺧﻮاب‬xāb сон, ‫ ﺧﻮاهﺮ‬xāhar сестра, ‫ ﺧﻮاﻧـﺪن‬xāndan читать, ‫ ﺧـﻮﻳﺶ‬xiš свой,
‫ ﺧﻮاﺳﱳ‬xāstan хотеть.

Местоименные энклитики ‫َﻤﲑ‬


‫َﻞ ﺿ‬
‫َﺼ‬
‫ُﺘ‬
‫ﻣ‬ ِ
Слитные местоимения или местоимённые энклитики присоединяются к концу мор-
фологического слова и произносятся слитно с ним, составляя одно фонетическое слово.
Фонетическим словом называются комплексы слогов, объединенные одним словесным
ударением. Они не употребляются самостоятельно, не отделяются паузой от того морфоло-
гического слова, к которому присоединяются, не несут на себе ударения. В литературном
языке местоимённые энклитики единственного числа начинаются на /-a/, а множественного
— на /-e/.

Местоимённые энклитики

Число
Ед. ч. Мн. ч.
Лицо

1-е ‫َﻢ‬
‫ ـ‬-am мой ‫ِﻤﺎن‬
‫ ـ‬-emān
наш

2-е ‫َﺖ‬
‫ ـ‬-at твой ‫ِﺘﺎن‬
‫ ـ‬-etān
ваш
3-е ‫َﺶ‬
‫ ـ‬-aš его ‫ِﺸﺎن‬
‫ ـ‬-ešān их
Основная функция местоименных энклитик — определение принадлежности суще-
ствительного: ‫ ﻣﺎدرم‬mādar-am моя мать, ‫ ﭘﺪرت‬pedar-at твой отец. Слова с исходом
на согласный присоединяют к себе энклитики без каких-либо фонетических изменений. В
этом случае они пишутся с этим словом слитно или с нулевым пробелом (наличие соедине-
ния между буквами определяется способностью конкретной буквы соединяться с предыду-
щими): ‫ دﺧﱰﺷـﺎن‬doxtar-ešān их дочь, ‫ دﳘـﺎن‬deh-emān наша деревня. Аналогично
изображается присоединение энклитик в случае исхода основы на дифтонг: ‫ ﻣﻴـﺖ‬mey-at
твое вино, ‫ راهﺮوﺗـﺎن‬rāhrov-etān ваш коридор. Однако согласный /w/ дифтонга /ow/
при этом переходит в /v/. В персидском, таджикском и дари присоединение
словоизменительных морфем к основе слова не должно приводить к стечению гласных на
шве (когда один гласный относится к основе, другой — к словоизменительной морфеме).
Устранение стечения гласных производится двумя способами: либо один гласный
вытесняет другой (см. Урок 3 .‫ او اﻳﺮاﻧـﯽاﺳـﺖ‬U irāni + ast ⇒ U irāni-st. Он —
иранец.), либо между гласными вставляется согласный. Присоединение энклитик к основам
с исходом на гласный происходит по второму способу — между гласными вставляется
согласный /y/: ‫ ﭘـﺎﱘ‬pā-yam моя нога, ‫ داﻧـﺸﺠﻮﻳﺘﺎن‬dānešju-yetān ваш студент,
‫ ﻣﱰوﳝـﺎن‬metro-yemān наше метро. В случае исхода основы на /i/ энклитики ед. ч.
присоединяются через раздельный алеф без пробела ‫ ﺑﻴﻨ ـﯽات‬bini-yat твой нос, а
энклитики мн. ч. — пишутся разрывно ‫ دوﺳﺘﯽﻣﺎن‬dusti-yemān наша дружба. В случае
исхода основы на /e/ присоединение энклитик ед. ч. происходит также как и в предыдущем
случае ‫ ﺧﺎﻧـﻪاش‬xāne-yaš его дом, а энклитики мн. ч. — пишутся без алефа с разрывом,
37
а энклитики мн. ч. — пишутся без алефа с разрывом, но без пробела ‫ﭘﻨﺠﺮةﺷـﺎن‬
panjere-yešān их окно.
Примеры: ‫ ﭘﲑاهــﻨﺶ‬pirāhan-aš её рубашка, ‫ ﭘــﺴﺮت‬pesar-at твой сын,
‫ ﻣـﺪادﺗﺎن‬medād-etān ваш карандаш, ‫ ﻣﻬﻨﺪﺳـﺸﺎن‬mohandes-ešān их инженер,
‫ـﻪام‬ ‫ ﺧﺎﻧـ‬xāne-yam мой дом, ‫ـﺴﻨﺪةﻣﺎن‬ ‫ ﻧﻮﻳـ‬nevisande-yemān наш писатель,
‫ ﺑﻴﻨﯽام‬bini-yam мой нос, ‫ ﺳﻴﻨﯽﺗﺎن‬sini-yetān ваш поднос, ‫ ﺁﺷﻨﺎﱘ‬āšnā-yam мой
знакомый, ‫ـﺎن‬ ‫ ﺑﺎﺑﺎﻳﺘـ‬bābā-yetān ваш отец, ‫ـﺎن‬ ‫ ﻧﻴﺘـ‬ney-etān ваш тростник,
‫ راهﺮوﺷﺎن‬rāhrov-ešān их коридор.
Упражнение 6. Произнесите следующие слова, найдите их значение в поурочном словаре:

،‫اﻳﻨﺠﺎ‬ ،‫َﺮ‬
‫ُﺧﺘ‬
‫د‬ ،‫ﺧﻮب‬ ،‫ ﺧﻮاب‬،‫ِﺮا‬‫ﭼ‬
.‫َﻨﺞ‬
‫ ﭘ‬،‫َﻨﺠﺮﻩ‬
‫ ﭘ‬،‫ﺧﺎﻧﻪ‬
Упражнение 7. Прочитайте следующие предложения:

.‫ ﺧﺎﻧﻪام( اﻳﻨﺠﺎﺳﺖ‬.‫َﻨﺠﺮةﺷﺎن( ﺑﺎز اﺳﺖ‬ ‫ﭘ‬


.‫ِﺮةﻣﺎن( ﺑﺎز ﻧﻴﺴﺖ‬ ‫َﻨﺠ‬
‫ِس اﺳﺖ؟ ﭘ‬‫َﻨﺪ‬
‫ُﻬ‬‫َت( ﻣ‬
‫َر‬‫ﻣﺎد‬
‫ِﺸﻨﻪ اﺳﺖ؟‬ ‫ِﺗﺎن( ﺗ‬
‫َﺮ‬‫ِﺴ‬
‫ ﭘ‬.‫ِﻬﺮان اﺳﺖ‬ ‫َش( در ﺗ‬ ‫َر‬
‫ِﺪ‬‫ﭘ‬
‫ِﻨﺎس‬‫َﻣﲔﺷ‬‫ِﻣﺎن( ز‬ ‫َﺮ‬
‫ﭘﺴ‬ِ .‫ِﺗﺎن( ﺧﺎﻧﻪ ﻧﻴﺴﺖ‬ ‫ُﺧﱰ‬‫د‬
(‫َﻢ‬
‫هﻨ‬َ‫ ﭘﲑا‬.‫ﺴﻨﺪﻩ اﺳﺖ‬ ‫ِﺸﺎن( ﻧ‬
َ‫ِﻮﻳ‬ ‫ ﺁﺷﻨﺎﻳ‬.‫اﺳﺖ‬
‫ِﻤﺎن( د‬
‫َر‬ ‫ دوﺳﺘ‬.‫َت( ﺳﻴﺎﻩ اﺳﺖ‬ ‫ ﻣﻴﺰ‬.‫َﺒﺰ اﺳﺖ‬ ‫ﺳ‬
(‫ِﺷﺎن‬‫ُﺳﺘﺎد‬‫ُﻮ اﺳﺖ؟ ا‬ ‫ِﺘﺎن( ﻧ‬
‫َﺘﻮﻳ‬
‫ ﭘ‬.‫ِﻬﺮان اﺳﺖ‬ ‫ﺗ‬
‫ اﻳﻦ‬.‫َﺑﺎن اﺳﺖ‬ ‫ِﻬﺮ‬‫َرم( ﻣ‬‫ ﻣﺎد‬.‫اﻳﺮاﻧﯽ اﺳﺖ‬
‫ ﺧﺎﻧﺔﻣﺎن( ﺑ‬.‫َﺪ اﺳﺖ‬
‫َﺪ‬ ‫َﺸﻬ‬
‫َر ﻣ‬‫ﺴﻨﺪﻩ( د‬ َ‫ِﻮﻳ‬ ‫ﻧ‬
.‫ُﺮخ اﺳﺖ‬ ‫ِﺗﺎن( ﺳ‬ ‫ِﺪاد‬‫َﻬﺎرﺗﺎ ﻣ‬‫ اﻳﻦ ﭼ‬.‫ﻧﻴﺴﺖ‬
‫ِﺗﺎن‬‫َﺮ‬
‫ِﺴ‬‫ِﺮا ﭘ‬‫ ﭼ‬.‫ِﺘﺎن( ﺁﺑﺪار اﺳﺖ‬ ‫َﻨﺞ ﺗﺎ ﺳﻴﺒ‬ ‫ﭘ‬
‫ﺧﺎﻧﻪ ﻧﻴﺴﺖ؟‬
Упражнение 8. Переведите устно и письменно:
Моя дочь добрая. Ваш знакомый — писатель. Мой друг — геолог. Наш дом не пло-
хой. Твой знакомый — инженер. Их преподавателя нет дома. Это платье хорошее. Это на-
ше окно. Моя сестра студентка. Вы дружите с моим братом? Ваш коридор длинный. Твой
иранец в Мешхеде. Ваш студент в коридоре. Мое письмо здесь. Его дочь дома (букв. в доме).
Её окно открыто. Наш город хороший. Твой отец — преподаватель. Их балкон — там.

38
Согласный звук /'/ ِ
‫ِﺖ‬
‫ﺻﺎﻣ‬
Звук /'/ (обозначается апострофом) не является полноценной фонемой. Его основная
функция в персидской фонологической системе — обозначать перерыв в голосе между
гласными. Его не слышно в обычном произношении, и он проявляется не во всех позициях
(напр. в начале слова). Он может быть опущен без ущерба для понимания. В отчётливом
произношении он заменяется гласным /e/ (кроме анлаута, т.е. позиции в начале слога перед
гласным). В современной орфографии его обозначают буквой hamze ‫( ء‬см. ниже следую-
щий раздел) или eyn ‫( ع‬см. с.78). В персидских словах и европейских заимствованиях он
чередуется с /y/. Примеры:
Hey’at, do’ā, mas’ale, su’, enšā’, mesrā’, emzā’, ta’lif, mo’allef, vos’at, vasi’, mowze’, vide’o,
ide’oloži, Su’is, Su’ed, mo’asses, ta’sis, čā’i.

Буква hamze ‫ء‬ ‫َﺮف‬


ِ ‫ﺣ‬
Буква hamze ‫ ء‬не полноценна. Она не встречается в начале слова, хотя внутри слова
с неё может начинаться буквосочетание, и имеет только три позиционных варианта. Раз-
дельный вариант употребляется вместо конечного.

Печатная буква hamze


Раздельная Срединная Начальная Чтение
‫ء‬ ‫ـﺌـ‬ ‫ﺋـ‬ '

В начале и в середине буквосочетания она в уменьшенном виде ставится над пустым


зубцом ( ‫ ﺋـ‬، ‫) ـﺌـ‬, а в конце слова она пишется на строке (так называемая висячая
хамза, как в слове ‫ ﺳـﻮء‬su’ зло). В последнем случае она факультативна и может быть
опущена. В арабских словах в середине слова хамза всегда сохраняется и не может быть
опущена: ‫ هﻴﺌﺖ‬hey'at делегация.
В арабских заимствованиях пустой зубец с хамзой чередуется с буквами ،‫ إ‬،‫أ‬
‫ ئ‬،‫ ؤ‬, т.е. с буквами ‫ ی‬،‫ و‬،‫ ا‬, которые служат опорой для хамзы, причём хамза
может ставится как над буквой алеф, так и под ней (в начале слова). Примеры:
،‫ ﺳﻮﺋﻴﺲ‬,‫ ﺳﻮﺋﺪ‬،‫ ﺗﺄﺳﻴﺲ‬،‫ ﻣﺆﺳﺲ‬،‫ وﻳﺪﺋﻮ‬،‫ ﺳﻮء‬،‫هﻴﺌﺖ‬
.‫ داﺋﯽ‬،‫ﭼﺎﺋﯽ‬

Настояще-будущее время изъявительного наклонения


‫ِﺧﺒﺎری‬
‫ِ ا‬
‫ِع‬
‫ُﻀﺎر‬
‫ﻣ‬
С точки зрения синхронного анализа (т.е. с точки зрения современного словоизмене-
ния) исходной (словарной) формой глагола в персидском, таджикском и дари является ин-
финитив, хотя исторически он появился позже других глагольных форм. Все инфинитивы
оканчиваются либо на -tan (после глухого согласного), либо на -dan (после звонких соглас-
ных и гласных). Также как и именные части речи, инфинитив несёт ударение на последнем
слоге. Он может переводиться существительным, обозначающим процесс: ‫ﺧﻮاﻧـﺪن‬

39
xāndan читать, чтение. Употребительных глаголов в персидском, таджикском и дари го-
раздо меньше, чем в русском, английском, арабском — около сотни.
Недостаток глаголов на уровне лексики восполняется на уровне фразеологии: суще-
ствует неограниченное количество сочетаний имен с простыми глаголами, которые назы-
ваются сложными глаголами (см. с.50). Каждый простой глагол имеет две основы: основу
настоящего времени (ОНВ) и основу прошедшего времени (ОПВ). От ОПВ образуется ряд
личных форм прошедшего времени. Основа прошедшего времени может быть получена от-
брасыванием инфинитивного форманта -an, таким образом, ОПВ будет оканчиваться либо
на -t, либо на -d, причем это правило не знает исключений: ‫ ﻧﻮﺷـﱳ‬neveštan [на]писать
⇒ ‫ ﻧﻮﺷﺖ‬nevešt [на]писал; ‫ دﻳﺪن‬didan [у]видеть ⇒ ‫ دﻳﺪ‬did [у]видел (персидский
глагол не имеет категории вида, поэтому возможность перевода на русский язык глаголом
совершенного вида обозначена приставкой в квадратных скобках).
Основа настоящего времени (ОНВ) в общем случае не может быть вычленена из ин-
финитива, хотя несколько структур такое вычленение допускают. Среди них большинство
глаголов на -idan (иногда их называют правильными глаголами): ‫ـﺪن‬ ‫ ﺑﺎرﻳـ‬bāridan
выпадать (об осадках) ⇒ ‫ ﺑﺎر‬bār ‫ ﻧﺎﻣﻴﺪن‬nāmidan называть ⇒ ‫ ﻧـﺎم‬nām. Многие
глаголы на -ādan: ‫ اﻳﺴﺘﺎدن‬istādan стоять ⇒ ‫ اﻳﺴﺖ‬ist, ‫ ﻬﻧـﺎدن‬nehādan класть ⇒
‫ ﻧﻪ‬neh. Исключения: ‫ دﻳﺪن‬didan видеть ⇒ ‫ ﺑـﲔ‬bin, ‫ دادن‬dādan давать ⇒ ‫ دﻩ‬deh,
‫ ﺷﻨﻴﺪن‬šenidan слышать ⇒ ‫ ﺷـﻨﻮ‬šenow. Ряд глаголов образует ОНВ отбрасыванием -
dan: ‫ ﺧﻮردن‬xordan кушать ⇒ ‫ ﺧﻮر‬xor, ‫ ﺧﻮاﻧﺪن‬xāndan читать ⇒ ‫ ﺧﻮان‬xān.
Форма настояще-будущего времени (презенса) имеет следующую структуру: при-
ставка mi- + ОНВ + личное окончание. Приставка mi- восходит к слову ‫ﳘﻴــﺸﻪ‬
hamiše/hamēša всегда. На этапе классического языка оно стянулось до ‫ ﳘﯽ‬hami/hamē, затем
до ‫ ﻣﯽ‬mi-/mē-, но продолжало употребляться как служебное слово. В частности, оно могло
стоять как до глагола, так и после него. В современном языке она вошла в состав глаголь-
ной формы и не может быть от неё отделена. В память о её бывшей самостоятельности по
новым правилам орфографии приставка mi- пишется с разрывом от ОНВ, но без пробела (в
прежних изданиях и рукописях она писалась как слитно, так и раздельно).
Если группа сказуемого состоит из одного глагола, то словесное ударение падает на
приставку mi-. Если в группе сказуемого перед глаголом стоят имена, то также как и в слу-
чае со связкой, фразовое ударение падает на предглагольное слово, а словесное ударение в
глаголе не выражено. Ранее приставка -mi придавала глагольной форме видовое значение
— длительности, незавершенности, регулярности и т.п. В современном языке эти видовые
оттенки сохранились за приставкой только в прошедшем времени, в настояще-будущем они
могут быть прослежены не всегда. Отрицательная форма образуется при помощи ударной
приставки ne-, которая ставится перед приставкой mi-.
В дари и таджикском формообразующие приставки произносятся с более широкими гласными, как в их
исторических прототипах: na- ∼ на-, mē- ∼ ме (соответственно).

Спряжение глагола ‫ دﻳﺪن‬didan видеть в настояще-будущем времени

Утверждение Отрицание
Ед.ч. Мн.ч. Ед.ч. Мн.ч.
‫ﻣﯽﺑﻴﻨﻢ‬ ‫ﻣﯽﺑﻴﻨﻴﻢ‬ ‫ﳕﯽﺑﻴﻨﻢ‬ ‫ﳕﯽﺑﻴﻨﻴﻢ‬
mibinam mibinim nemibinam nemibinim
‫ﻣﯽﺑﻴﻨﯽ‬ ‫ﻣﯽﺑﻴﻨﻴﺪ‬ ‫ﳕﯽﺑﻴﻨﯽ‬ ‫ﳕﯽﺑﻴﻨﻴﺪ‬
mibini mibinid nemibini nemibinid
‫ﻣﯽﺑﻴﻨﺪ‬ ‫ﻣﯽﺑﻴﻨﻨﺪ‬ ‫ﳕﯽﺑﻴﻨﺪ‬ ‫ﳕﯽﺑﻴﻨﻨﺪ‬
mibinad mibinand nemibinad nemibinand
40
Если ОНВ многосложна и в ее первом слоге краткий гласный, то этот краткий глас-
ный в неполном стиле произношения может усекаться (этот прием широко используется в
поэзии и песенном фольклоре для создания нужной ритмики): ‫ ﺷـﻨﻴﺪن‬šenidan слышать
⇒ ‫ ﳕﯽﺷـﻨﻮد‬nemiš[e]navad не слышит. Если ОНВ начинается и/или заканчивается на
гласный, то в местах стечения гласных на морфемных швах при присоединении приставок
и окончаний появляется вставка (эпентеза). Она может быть выражена либо согласным -y-,
либо перерывом в голосе, который по правилам арабской грамматики тоже считается со-
гласным и в арабских словах обозначается специальной буквой — hamze (‫)ء‬, а в транс-
крипции — апострофом /'/ (см. выше с.39). Правописание подобных глагольных форм пока-
зано на примере глагола ‫ ﺁﻣﺪن‬āmadan приходить.
Спряжение глагола ‫ ﺁﻣﺪن‬āmadan приходить в настояще-будущем времени
Утверждение Отрицание
Ед.ч. Мн.ч. Ед.ч Мн.ч

‫ ﻣﯽﺁﱘ‬miāyam ‫ ﻣﯽﺁﻳﻴﻢ‬miāyim ‫ ﳕﯽﺁﱘ‬nèmiāyam ‫ﳕﯽﺁﻳﻴﻢ‬


nèmiāyim

‫ﻣﯽﺁﻳﯽ‬miāyi ‫ ﻣﯽﺁﻳﻴﺪ‬miāyid ‫ﳕﯽﺁﻳﯽ‬nèmiāyi ‫ﳕﯽﺁﻳﻴﺪ‬


nèmiāyid

‫ ﻣﯽﺁﻳﺪ‬miāyad ‫ ﻣﯽﺁﻳﻨﺪ‬miāyand ‫ ﳕﯽﺁﻳﺪ‬nèmiāyad ‫ﳕﯽﺁﻳﻨﺪ‬


nèmiāyand
Образование личных форм от глаголов ‫ ﺑﻮدن‬budan быть и ‫ داﺷﱳ‬dāštan иметь в
большинстве времен имеет свои особенности. В частности в настояще-будущем времени
глагол ‫ داﺷﱳ‬dāštan иметь спрягается без приставки mi- , а отрицание имеет форму na- и
присоединяется непосредственно к ОНВ. В раздельном произношении ударение в положи-
тельной форме падает на ОНВ, в отрицательной — на отрицание.
Пример: .‫َـﺮادر دارم‬ ‫ ﻣﻦ ﺑ‬Man barādár dāram. У меня есть брат. ‫ﺗـﻮ‬
.‫َﺮادر ﻧﺪاری‬ ‫ ﺑ‬To barādar nádāri. У тебя нет брата.
Спряжение глагола ‫ داﺷﱳ‬dāštan иметь в настояще-будущем времени

Утверждение Отрицание
Ед.ч. Мн.ч. Ед.ч Мн.ч
‫دارم‬ ‫دارﱘ‬ ‫ﻧﺪارم‬ ‫ﻧﺪارﱘ‬
dāram dārim nàdāram nàdārim
‫داری‬ ‫دارﻳﺪ‬ ‫ﻧﺪاری‬ ‫ﻧﺪارﻳﺪ‬
dāri dārid nàdāri nàdārid
‫دارد‬ ‫دارﻧﺪ‬ ‫ﻧﺪارد‬ ‫ﻧﺪارﻧﺪ‬
dārad dārand nàdārad nàdārand

Употребление форм настояще-будущего времени

Форма настояще-будущего времени используется для обозначения:


а) действия, происходящего в данный момент: ‫ـﺘﺎد‬ ‫ـﺸﺠﻮ از اﺳـ‬
‫داﻧـ‬
.‫ ﭼﻴﺰی ﻣـﻲﭘﺮﺳـﺪ‬Dānešju az ostād čiz-i miporsad. Студент что-то спрашивает у
преподавателя.

41
б) регулярное, продолжительное действие, состояние: ‫ﻣــﻦ هــﺮ روز‬
‫ روزﻧﺎﻣﻪ ﻣﯽﺧﻮاﱎ‬Man har ruz ruznāme mixānam. Я каждый день читаю газету.
в) будущее действие: .‫ اﻣﺸﺐ اﻳﻨﺠﺎ ﻣﯽﺁﻳـﺪ‬Emšab injā miāyad. Сегодня
вечером она сюда приедет.
Другие значения формы настояще-будущего времени будут объяснены позже.
Порядок слов в повествовательном предложении с глагольным сказуемым следую-
щий: обстоятельство времени, подлежащее, косвенное дополнение, различные обстоятель-
ства, прямое дополнение, глагол-сказуемое. ‫هﺮ روز ﻣﺎدرش ﺑﻪ او ﺳـﻴﺐ‬
.‫ ﻣﯽدهﺪ‬Har ruz mādar-aš be u sib midahad. Каждый день мать дает ему яблоко.
Перевод слова ‫ ﭼﻴﺰی‬čiz-i при отрицании и утверждении
Слово ‫ ﭼﻴـﺰی‬čiz-i с ударением на первом слоге означает что-то, какая-то вещь.
Обычно оно ставится перед глаголом.
‫ او ﭼﻴﺰی ﻣﻴﻨﻮﻳﺴﺪ‬U čiz-i minevisad Он что-то пишет.
Когда оно стоит перед отрицательной формой глагола, на русский язык его перево-
дят словом ничего.
‫ او ﭼﻴﺰی ﳕﻴﺨﻮاﻧﺪ‬U čiz-i nemixānad Он ничего не читает.
Упражнение 9. Прочитайте следующие предложения:

‫ِﻣﺎن‬ ‫در‬
َ‫َﺮا‬‫ ﺑ‬.‫َﺪ‬ ‫َم روزﻧﺎﻣﻪ ﻣﯽﺧﻮاﻧ‬ ‫َﺮ‬
‫ﺧﻮاه‬
‫ْﺮ‬‫َﺘـ‬‫َت ﺑﻪ ﺗﻮ ﭼ‬ ‫َﺮ‬‫ ﺧﻮاه‬.‫َﺪ‬ ‫ﻧﺎﻣﻪ ﻣﯽﺧﻮاﻧ‬
.‫َﺪ‬‫ِه‬‫ِﻣﺎن ﺑﻪ ﻣﺎ روزﻧﺎﻣﻪ ﻣﯽد‬ ‫ُﺳﺘﺎد‬‫ ا‬.‫َﺪ‬‫ِه‬
‫ﻣﯽد‬
.‫َﱰ دارﱘ‬ ‫ ﻣﺎ ﭼ‬.‫َد‬ ‫َﺪ ﺑﺎران ﻣﯽﺑﺎر‬ ‫َﺸﻬ‬
‫در ﻣ‬
‫َﻬﺎر ﺗﺎ‬ ‫َﻦ ﭼ‬‫َﺴ‬
‫ ﺣ‬.‫َد‬ ‫َﻨﺞ ﺗﺎ ﺳﻴﺐ دار‬ ‫َﺪ ﭘ‬‫ْﻤ‬‫َﺣ‬
‫ا‬
‫َﻢ ﺑﻪ ﺧﺎﻧﻪام‬ ‫ِﻣﺮوز دوﺳﺘ‬ ‫ ا‬.‫َد‬‫َﻧﺎر دار‬ ‫ا‬
‫َﺪ‬‫َﺸﻬ‬‫َز ﻣ‬‫ِﻣﺎن ا‬ ‫در‬
َ‫ُ ﻣﺎ‬ ‫َر و‬ ‫ِﺪ‬
‫ِﻣﺮوز ﭘ‬ ‫ ا‬.‫َﺪ‬‫ﻣﯽﺁﻳ‬
. ‫َﺪ‬
‫ْﺮﻳﺰ ﻣﯽﺁﻳ‬ ‫َﺒ‬‫َﻢ از ﺗ‬ ‫َﺐ ﺁﺷﻨﺎﻳ‬ ‫ِﻣﺸ‬‫ ا‬.‫َﻨﺪ‬‫ﻣﯽﺁﻳ‬
‫ِﺘﺎن‬‫ِﺸﺠﻮﻳ‬ ‫ِﻤﯽﺁﻳﯽ؟ داﻧ‬ ‫ﭼﺮا ﺑﻪ ﺧﺎﻧﻪام ﻧ‬
. ‫َﻢ‬
‫ِﻮﻳﺴ‬‫َﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﻣﯽﻧ‬ ‫ ﻣ‬.‫َﺪ‬ ‫ِﻮﻳﺴ‬‫اﻳﻨﺠﺎ ﭼﻴﺰی ﻣﯽﻧ‬
.‫َﻧﺎر ﻣﯽﺧﻮری‬ ‫ ﺗﻮ ا‬.‫َد‬ ‫ِﺴﺘﻪ ﻣﯽﺧﻮر‬ ‫َت ﭘ‬‫َﺮ‬
‫ِﺴ‬‫ﭘ‬
. ‫َﺪ‬
‫ﺮم ﺟﻮراب ﻣﯽﭘﻮﺷ‬ َ‫ﺘ‬
َ‫ُﺧ‬‫ د‬.‫َم‬ ‫ﭼﺎﻳﯽ ﻣﯽﺧﻮر‬
‫َﻦ ﭼﻴﺰی‬ ‫َز ﻣ‬‫ﺷﻤﺎ ا‬ ُ .‫َﺪ‬ ‫هﻦ ﻣﯽﭘﻮﺷ‬ َ‫َم ﭘـﲑا‬ ‫َﺮ‬
‫ﭘﺴ‬
‫ﭼﻴﺰی‬ ‫ُﺳﺘﺎد‬‫ا‬ ‫َز‬
‫ا‬ ‫ِﺸﺠﻮ‬‫داﻧ‬ .‫ُﺮﺳﻴﺪ‬‫ِﻤﯽﭘ‬‫ﻧ‬
‫َﺑﺎن ﺁﺳﺎن‬ ‫ اﻳﻦ ز‬:‫َﻢ‬ ‫ِﻴﺪاﻧ‬ ‫َﻦ ﻣ‬‫ ﻣ‬.‫ﺳﺪ‬ َ‫ُﺮ‬
‫ﻣﯽﭘ‬
.‫ﺠﺮﻩاش اﻳﻨﺠﺎﺳﺖ‬ ِ‫َﻨ‬‫ ﭘ‬:‫َﻢ‬‫َﻦ ﻣﻴﺪاﻧ‬ ‫ ﻣ‬.‫ﻧﻴﺴﺖ‬
42
Упражнение 10.

‫ ﺧﻮردن‬xordan есть, пить со следующими словами:


а) Проспрягайте глагол
‫ ﭼﺎﱙ‬،‫َﻧﺎر‬
‫ ا‬،‫ِﺴﺘﻪ‬ ‫ ﭘ‬،‫ ﺳﻴﺐ‬،‫َﻨﲑ‬ ‫ ﭘ‬،‫ ﺁب‬،‫ ﺷﲑ‬،‫ﻧﺎن‬

Образец: ...‫ ﺗﻮ ﻧﺎن ﻣﯽﺧﻮری‬.‫ﻣﻦ ﻧﺎن ﻣﯽﺧﻮرم‬

б) Проспрягайте глагол ‫ ﭘﻮﺷﻴﺪن‬pušidan надевать со словами ‫ ﺟﻮراب‬،‫َﻦ‬


‫ ﭘﲑاه‬.

в) Проспрягайте глагол ‫ داﺷﱳ‬dāštan иметь со словами ‫ ﻣﻴﺰ‬،‫ِﺪاد‬


‫ ﻣ‬،‫َﺘﻮ‬
‫ﭘ‬.

Разговорный язык ‫ِرﻩ‬


‫ُﺤﺎو‬
‫ﻣ‬ ‫َﺑﺎن‬
ِ ‫ز‬
Персидский и дари в отличие от русского, английского и большинства европейских
языков имеют значительно больше различий между двумя основными функциональными
стилями — литературно-книжным (лит.) и устно-разговорным (разг.). В русском языке эти
различия охватывают в основном область лексики и фонетики. Сравните, например, произ-
ношение слов сейчас, тысяча и половина четвертого (лит.) с их эквивалентами щас, тыща
и пол-четвёртого (разг.). В русской разговорной речи вполне допустимо наряду с разговор-
ными формами употреблять литературно-книжные. В персидском и дари стилевые разли-
чия охватывают фонетику, морфологию, лексику и синтаксис.
Во многих ситуациях употребление литературных форм вместо разговорных недо-
пустимо или весьма нежелательно, так же как и обратное. В частности, в телефонной беседе
иранцы не говорят литературным языком, и, если Вы употребите литературные формы, то
при самом хорошем произношении в Вас безошибочно опознают иностранца. С другой
стороны, разговорные формы на письме не отражаются, и их использование в документа-
ции является таким же нарушением, как и орфографические ошибки.
Устно-разговорные формы в подавляющем большинстве случаев могут быть выве-
дены из литературных форм по определенным правилам, которые подразделяются на обя-
зательные и факультативные. Обязательные правила работают не только в диалоге, но ха-
рактерны для устной речи на самых различных уровнях: выступлениях, докладах, офици-
альных беседах. Одно из самых простых правил — правило alef-e nun/alef-e mim: долгий
гласный /ā/ перед носовыми /n, m/ переходит в /u/: ānjā ⇒ unjā там, mixānam ⇒ mixunam
читаю, xāne ⇒ xune дом, midāni ⇒ miduni знаешь, javān ⇒ javun молодой, hammām ⇒
hammum душ, bām ⇒ bum крыша, tamām ⇒ tamum весь. Это правило имеет много исклю-
чений и не распространяется на лексику, нехарактерную для бытовой сферы (напр.
‫ داﻧﺸﺠﻮ‬студент). Другое правило — переход краткой связки -ast и личного окончания
3 л. ед.ч. -ad в -e: dorost-ast ⇒ dorost-e правильно, mipušad ⇒ mipuše надевает, dārad ⇒ dāre
имеет, mixānad ⇒ mixune читает.

Упражнение 11. Прочтите следующие предложения:

(‫َﱰ‬
‫ُﺳﺘﻪ؟ ﭼ‬
‫ُر‬‫ د‬.‫َﺮ روز( ﺑﺎرون ﻣﯽﺑﺎرﻩ‬
‫ه‬
‫ِﺗﻮن ﭼﯽ‬‫َر‬
‫َﺮاد‬‫ ﺑ‬.‫َﱰ دارﻩ‬‫َﺪ ﭼ‬‫ْﻤ‬
‫َﺣ‬‫داری؟ ا‬
43
‫ِﺷﻮن ﭼﯽ‬‫َﺮ‬
‫ ﺧﻮاه‬.‫ﻣﯽﺧﻮﻧﻪ؟ روزﻧﺎﻣﻪ ﻣﯽﺧﻮﻧﻪ‬
.‫ﻣﯽﺧﻮرﻩ‬ ‫ﭼﺎﻳﯽ‬ (‫ِﺷﻮن‬
‫َﺮ‬‫ﺧﻮاه‬ ‫ﻣﯽﺧﻮرﻩ؟‬
‫ اﻳﻦ‬،‫ِﺸﺠﻮﻩ؟ ﻧﻪ‬ ‫َﻮون( داﻧ‬ ‫ اﻳﻦ ﺟ‬:‫ﳕﯽدوﻧﯽ‬
‫َﺴﺖ؟ ﻣﺎ‬‫َﻤﻮم ه‬‫ ﺧﻮﻧﻪﺗﻮن( ﺣ‬. ‫ِس‬ ‫َﻨﺪ‬
‫ُﻬ‬‫َﻮون( ﻣ‬‫ﺟ‬
‫ﺠﺮﻩ ﺷﻮن( ﺑﺎزﻩ؟‬ ‫ ﭘ‬.‫ﺧﻮﻧﻪﻣﻮن( رادﻳﻮ دارﱘ‬
ِ‫َﻨ‬
. ‫ روﺳﯽ( ﺁﺳﻮن‬.‫َﻨﺠﺮةﺷﻮن( ﺑﺎز ﻧﻴﺴﺖ‬ ‫ ﭘ‬،‫ﻧﻪ‬
‫ُﺳﺘﻪ؟‬
‫ُر‬‫د‬

Простейшая формула приветствия

Для европейца вполне допустимо после Здравствуйте! перейти к деловой части бе-
седы. На Востоке так здороваться не принято. После слов Salām aleykom! Мир Вам! (арабск.
написание вязью будет дано позже) обязательно следуют расспросы о здоровье, о делах.
Чем вежливей беседа, тем больше вопросительных предложений Вы услышите. Давать
конкретные ответы на них не нужно. Как правило, собеседники задают друг другу вопросы
одновременно, а потом благодарят. Список вопросов специфичен для каждой страны (в
Иране — одни, в Афганистане — другие, в Таджикистане — третьи). Различны и слова бла-
годарности. Наиболее распространенным вопросом о здоровье в Иране является Hāl-etun
xub-e? У Вас все хорошо? (букв. Ваше состояние хорошее?) В качестве благодарности гово-
рят Xéyli mamnun! Большое спасибо! (в Тегеране можно услышать заимствованное Mérsi!
Спасибо! с ударением на первом слоге). Минимальный диалог, после которого можно пере-
ходить к делу, выглядит примерно так:

Последовательность 1-й собеседник 2-й собеседник


(первый собеседник) — Salām aléykom!
(второй собеседник) — Salām aléykom!
(почти одновременно) — Hāl-etun xub-e? — Hāl-etun xub-e?
(почти одновременно) — Xéyli mamnun! — Xéyli mamnun!

Упражнение 12. Прочтите и ответьте на вопросы:

‫ِﻣﺎن ﺑﻪ‬
‫ُﺳﺘﺎد‬
‫هﺪ؟ ا‬
ََ‫َت ﺑﻪ ﺗﻮ ﭼﯽ ﻣﯽد‬‫َﺮ‬
‫ﺧﻮاه‬
‫َﻦ ﭼﯽ‬‫َﺴ‬
‫رد؟ ﺣ‬
َ‫َﺪ ﭼﯽ دا‬ ‫ْﻤ‬
‫َﺣ‬‫َﺪ؟ ا‬
‫َه‬‫ﻣﺎ ﭼﯽ ﻣﯽد‬
‫ِﻣﺮوز‬
‫َﺪ؟ ا‬
‫َم ﭼﻴﺰی ﻣﯽﺧﻮاﻧ‬ ‫َﺮ‬
‫َد؟ ﺁﻳﺎ ﺧﻮاه‬‫دار‬
‫َر و‬
ُ ‫ِﻣﺮوز ﭘﺪ‬‫َﺪ؟ ا‬‫َﻢ ﺑﻪ ﺧﺎﻧﻪام ﻣﯽﺁﻳ‬ ‫دوﺳﺘ‬
‫َﺐ‬
‫ِﻣﺸ‬
‫َﻨﺪ؟ ﺁﻳﺎ ا‬ ‫َﺪ ﻣﯽﺁﻳ‬ ‫َﺸﻬ‬
‫ِﻣﺎن از ﻣ‬ ‫َر‬
‫ﻣﺎد‬
44
‫َﺪ؟ ﭼﺮا ﺑﻪ ﺧﺎﻧﻪام‬ ‫ْﺮﻳﺰ ﻣﯽﺁﻳ‬ ‫َﺒ‬
‫َز ﺗ‬‫َﻢ ا‬‫ﺁﺷﻨﺎﻳ‬
‫ﭼﻴﺰی‬ ‫اﻳﻨﺠﺎ‬ ‫ِﺘﺎن‬
‫ِﺸﺠﻮﻳ‬‫داﻧ‬ ‫ِﻤﯽﺁﻳﯽ؟‬‫ﻧ‬
‫ِﻣﺎن‬‫َر‬
‫َﺮاد‬‫َد؟ ﺑ‬‫ِﺴﺘﻪ ﻣﯽﺧﻮر‬‫َت ﭘ‬ ‫َﺮ‬
‫ِﺴ‬‫َﺪ؟ ﭘ‬
‫ِﻮﻳﺴ‬‫ﻣﯽﻧ‬
‫َﻧﺎر ﻣﯽﺧﻮری؟ ﭼﺎﻳﯽ‬ ‫َﺪ؟ ﺗﻮ ا‬ ‫ﭼﯽ ﻣﯽﺧﻮاﻧ‬
‫َم ﭼﯽ‬‫َﺮ‬‫ِﺴ‬
‫َﺪ؟ ﭘ‬‫َت ﺟﻮراب ﻣﯽﭘﻮﺷ‬ ‫ﺘﺮ‬
َ‫ُﺧ‬‫َﻧﺪ؟ د‬‫ﻣﯽﺧﻮر‬
‫ُﺮﺳﻴﺪ؟‬ ‫ِﻤﯽﭘ‬‫َﻦ ﭼﻴﺰی ﻧ‬ ‫َز ﻣ‬‫ُﻤﺎ ا‬ ‫َﺪ؟ ﺷ‬ ‫ﻣﯽﭘﻮﺷ‬
‫َﺪ؟‬
‫ُﺮﺳ‬‫ِﻤﯽﭘ‬‫ﻧ‬ ‫ﭼﻴﺰی‬ ‫َش‬
‫ُﺳﺘﺎد‬‫ا‬ ‫از‬ ‫ِﺸﺠﻮ‬‫داﻧ‬
‫َﺑﺎن ﺁﺳﺎن ﻧﻴﺴﺖ؟‬ ‫ اﻳﻦ ز‬:‫ِﻴﺪاﻧﯽ‬ ‫ﻣ‬
Упражнение 13. Переведите устно и письменно:
Сегодня вечером будет дождь. У тебя есть зонт? К нам придёт мой друг (букв. В наш
дом придет мой друг). Я пишу письмо, а мой брат читает газету. Я не знаю, есть ли у него
дочь. Нет, у него три сына. Его отец в Иране, но скоро приедет. Мой сын надевает рубашку.
Этот юноша здесь. Я хочу пить. У вас есть вода? Его родителей нет дома. Студент спра-
шивает у своего преподавателя: «Можно войти?» Я ничего не спрашиваю у вас. Ахмед и
Шапур пьют чай. Сегодня не холодно, я не надену носки. Эта девушка — наша студентка,
но я с нею не знаком. Я знаю: она дружит с Ахмедом. Моей сестры здесь нет. У нас нет
этой газеты.
Упражнение 14. Запомните пословицу:
‫ِـﻴ ﺪاﻧـﺪ و‬ ‫ِﻴ ﺪاﻧﺪ و ﻣـﯽﭘﺮﺳـﺪ و ﻧـﺎدان ﳕ‬ ‫داﻧﺎ ﻣ‬
.‫ ﳕـﯽﭘﺮﺳـﺪ‬Знаток знает и спрашивает, невежда не знает и не спрашивает. Dānā
midānad-o miporsad va nādān nemidānad-o nemiporsad.
Вариант: ‫ـﺪ و‬ ‫ـﺎدان ﻧﺪاﻧـ‬ ‫ـﺪ و ﻧـ‬ ‫ـﺪ و ﭘﺮﺳـ‬ ‫داﻧ ـﺎ داﻧـ‬
.‫ ﻧﭙﺮﺳﺪ‬Dānā dānad-o porsad va nādān nadānad-o naporsad. Грамматические особенности
этого варианта будут объяснены ниже.

45
Упражнение 15. Прочтите предложения, написанные почерком тахрири, затем скопируйте их.

Словарь ‫واژهﻨﺎﻣﻪ‬

зонтик čatr ‫ﭼﱰ‬ приходить, приезжать (‫ﺁﻣﺪن )ﺁ‬


āmadan (ā)
почему čérā ‫ﭼﺮا‬ там; туда ‫ﺁﳒﺎ‬
ānjā
четыре č[ah]ār ‫ﭼﻬﺎر‬ лёгкий āsān ‫ﺁﺳﺎن‬
что? (разг.) či? ‫ﭼﯽ؟‬ разрешение ejāze ‫اﺟﺎزﻩ‬
что-то; ничего čiz-i ‫ﭼﻴﺰی‬ Можно войти? Ejāze ‫اﺟﺎزﻩ هﺴﺖ؟‬
hast?
дом ‫ﺧﺎﻧﻪ‬xāne Ахмед Ahmad ‫اﲪﺪ‬
сон xāb ‫ﺧﻮاب‬ но ámmā ‫اﻣﺎ‬
читать xāndan (‫ﺧﻮاﻧﺪن )ﺧﻮان‬ гранат anār ‫اﻧﺎر‬
(xān)
сестра xāhar ‫ﺧﻮاهﺮ‬ здесь; сюда injā ‫اﻳﻨﺠﺎ‬
хороший; хорошо xub ‫ﺧﻮب‬ падать, идти (об осадках) ‫ﺑﺎرﻳﺪن‬
bāridan
есть; пить xordan (‫)ﺧﻮر‬ ‫ﺧﻮردن‬ открытый bāz ‫ﺑﺎز‬
(xor)
да[ва]ть dādan (deh, (‫)دﻩ‬ ‫دادن‬ плохой, плохо bad ‫ﺑﺪ‬
dah)
иметь dāštan (dār)(‫داﺷﱳ )دار‬ брат ‫ﺑﺮادر‬
barādar
знаток dānā ‫داﻧﺎ‬ отец pedar ‫ﭘﺪر‬
знать dānestan (dān) (‫داﻧﺴﱳ )دان‬ родители pedar-o ‫ﭘﺪر و ﻣﺎدر‬
mādar
студент dānešju ‫داﻧﺸﺠﻮ‬ спрашивать (кого porsidan ‫ﭘﺮﺳﻴﺪن‬
‫)از‬
девочка; девушка; дочь doxtar ‫دﺧﱰ‬ фисташки peste ‫ﭘﺴﺘﻪ‬
газета ruznāme ‫روزﻧﺎﻣﻪ‬ пять panj ‫ﭘﻨﺞ‬
красный sorx ‫ﺳﺮخ‬ окно panjere ‫ﭘﻨﺠﺮﻩ‬
Мешхед Mašhad ‫ﻣﺸﻬﺪ‬ надевать pušidan ‫ﭘﻮﺷﻴﺪن‬
невежда nādān ‫ﻧﺎدان‬ штука tā ‫ﺗﺎ‬
письмо nāme ‫ﻧﺎﻣﻪ‬ молодой; юноша javān ‫ﺟﻮان‬
нет náxéyr ‫ﳔﲑ‬ носки; чулки jurāb ‫ﺟﻮراب‬

46
писать neveštan (‫ﻧﻮﺷﱳ )ﻧﻮﻳﺲ‬ чай (растение, напиток) čāy ‫ﭼﺎی‬
(nevis)
каждый har ‫هﺮ‬ чай (напиток, разг.) čāi ‫ﭼﺎﻳﯽ‬

47
Урок пятый ‫َرس‬
‫ُﻢِ د‬
‫َﻨﺠ‬
‫ﭘ‬

Согласные /k, g/

В отличие от согласных /k, g/ в русском, таджикском и дари персидские /k, g/ в своем


основном варианте являются среднеязычными (мягкими). Они произносятся мягко в исходе
слова и перед гласными /i, e, a/. Если такое произнесение /k, g/ перед гласными переднего
ряда /i, e/ у русских студентов трудностей не вызывает и производится автоматически, то
мягкое произнесение /k, g/ перед /a/ требует определенного внимания: garm (произносится
гярм) тёплый, kam (произносится кям) мало. Примеры /k, g/ в исходе: kabk (произносится
кябкь) куропатка, barg (произносится баргь) лист. Мягкое произнесение /k/ в персидском
языке сопровождается легким придыханием. В остальных позициях — перед гласными зад-
него ряда /ā, o, u/ — /k, g/ произносятся твердо: kār работа, gāh-i иногда, gorg волк, kojā где,
kuček маленький, gur могила.
Аналогично произносится /k/ в арабском языке. /g/ в литературном арабском языке отсутствует, но есть в
египетском диалекте как вариант фонемы /j/. В таджикском и дари перед /i/ придыхание сильнее, так как оно тре-
буется для постепенного перехода (аккомодации) от твёрдого согласного к /i/. Аналогичное придыхание у соглас-
ных /k, g/ перед /i/ есть и в английском языке.

Упражнение 1. Произнесите за преподавателем:


bozorg, yek, garm, digar, kardan, gardeš, ketāb, gač, sag, kabutar, zendegi, Moskow, gāh-i,
gorbe, gāv, guš, gorosne.

Буквы ‫گ‬ ،‫ک‬


Буквы ‫( ک‬kāf) и ‫( گ‬gāf) изображаются сходным образом. Они отличаются только
числом черт вверху: у буквы (kāf) — одна черта (sarkeš), а у ‫( گ‬gāf) — две. ‫ ک‬передает звук
/k/, а ‫ — گ‬/g/. Буква ‫ گ‬отсутствует в арабском алфавите. Она была изобретена иранцами, а
потом получила распространение в пашто и урду.
Таблица 1 Печатные буквы ‫( ک‬kāf) и ‫( گ‬gāf)

Раздельная Конечная Срединная Начальная В


Произноше- почерке
насх конечный и
ние
раздельный ‫ ک‬kāf
‫ک‬ ‫ﮏ‬ ‫ﮑ‬ ‫آـ‬ k (третья и четвёртая
позиции справа) те-
‫گ‬ ‫ﮓ‬ ‫ﮕ‬ ‫ﮔـ‬ g ряет саркеш, при-
обретая небольшой висячий зигзагообразный элемент над горизонтальной частью буквы.
Сначала пишется нижний элемент буквы, а затем справа налево к нему ведутся саркеши. В
арабских текстах конечный и раздельный ‫ ک‬может быть изображен без саркеша ‫ك‬, для
текстов в персидском и дари такое написание не характерно. Буквы ‫ ک‬kāf и ‫ گ‬gāf перед
буквами с вертикальной чертой — алефом, ламом (см с.61) и друг перед другом —
заворачиваются, приобретают кольцеобразную форму. Слева на рисунке изображён
48
ваются, приобретают кольцеобразную форму. Слева на рисунке изображён срединный ‫گ‬
gāf в сочетании с алефом.
В насталике также подобные буквосочетания ха-
рактеризуются кольцеобразным написанием букв ‫ ک‬kāf и
‫ گ‬gāf (первая позиция слева). Однако, в насталике нео-
бязателен зигзагообразный элемент над горизонтальной
частью раздельной и конечной формой буквы. В то же время
саркеши во всех позициях изображаются обязательно. В
обоих почерках вначале изображается нижняя часть буквы, а
затем справа налево пишется саркеш (на рисунке показано
стрелочками).
Буква kāf произошла от знака kapp ладонь (см.
рисунок), которая в европейских алфавитах дала
«К».

Упражнение 2. Прочитайте следующие слова:

،‫ُﺠﺎ‬‫ ﮐ‬،‫ آﺎرﺧﺎﻧﻪ‬،‫َﭻ‬ ‫ ﮔ‬،‫ِﺘﺎب‬ ‫ آ‬،‫َﮏ‬ ‫آﻮﭼ‬


،‫ِش‬
‫َﺮد‬ ‫ ﮔ‬،‫َﮓ‬
‫ ﺳ‬،‫َﺮ‬‫ دﻳﮕ‬،‫َﺮم‬
‫ ﮔ‬،‫ِﮏ‬
‫ ﻳ‬،‫ُﻮ‬‫ُﺴﮑ‬
‫ ﻣ‬،‫ُرگ‬ ‫ُﺰ‬
‫ﺑ‬
،‫ آﺎر‬،‫ ﮔﺎو‬،‫ُﺮﺑﻪ‬ ‫ ﮔ‬،‫ ﮔﺎهﯽ‬،‫ِﺸﮕﺎﻩ‬‫ داﻧ‬،‫َن‬ ‫َﺮد‬
‫ﮐ‬
،‫ﻤﮏ‬
َُ‫ﮐ‬ ،‫ِﮔﯽ‬
‫ِﻧﺪ‬
‫ز‬ ،‫ﺳﻴﮕﺎر‬ ،‫ﮔﻮش‬ ،‫َﺮ‬
‫َﺒﻮﺗ‬‫ﮐ‬
.‫ آﺎرد‬،‫ دﻳﮓ‬،‫ُﺳﻨﻪ‬ ‫ُﺮ‬
‫ﮔ‬
Упражнение 3. Скопируйте следующие слова

а) насхом:

49
б) упрощённым безнажимным насталиком (почерком тахрири):

Упражнение 4. Напишите вязью:


sag, digar, gardeš, Moskow, yek, garm, kār, kardan, bozorg, kuček, dānešgāh, gorbe, kārxāne,
kojā, gāv, gāhi, guš, ketāb, sigār, gač, zendegi, komak, dig, yek, kārd, gorosne.

Сложный глагол ‫ﱠﺐ‬


‫َﮐ‬
‫ُﺮ‬
‫ﻣ‬ ‫ِﻌﻞ‬
ِ ‫ﻓ‬
В персидском, таджикском и дари довольно мало простых глаголов, таких, как
‫دادن‬ dādan давать, ‫ـﺴﱳ‬ ‫ داﻧـ‬dānestan знать. Однако при этом имеется большое
количество так называемых сложных глаголов, которые состоят из имени
(существительного или прилагательного) и компонирующего простого глагола. Они
являются фразеологизмами, т.е. не свободными сочетаниями, так как выбор конкретного
компонирующего глагола зависит от имени. Часто сложный глагол переводится на русский
язык одним словом, и, наоборот, многие русские глаголы могут быть переведены на
Сложные
персидский фразеологизмами.
глаголы произносятся в одну синтагму, т.е. без паузы между словами, с од-
ним ударением. В инфинитиве синтагматическое ударение падает на последний слог про-
стого глагола ‫ آـﺎر آـﺮدن‬kār kardàn работать, ‫ درس ﺧﻮاﻧـﺪن‬dars xāndàn
учиться. В положительных личных формах синтагматическое ударение падает на имя, в
отрицании оно сливается с фразовым и падает на приставку na-/ne-: ‫ آﺎر ﻣﯽآـﻨﻢ‬kÌr
mikonam работаю, ‫درس‬
‫ ﻣﯽﺧﻮاﱎ‬dàrs mixānam учусь, ‫ آﺎر ﳕـﯽآـﻨﻢ‬kār némikonam не работаю, ‫درس‬
‫ ﳕﯽﺧﻮاﱎ‬dars némixānam не учусь.
Примечание. Нельзя делать паузу перед компонирующим глаголом и произносить
его как отдельную синтагму. Постановка фразового ударения на компонирующий глагол и,
в частности, на приставку mi-, в нормальной (неэмоциональной) речи является ошибкой. В
эмоциональной речи такое синтагматическое ударение используется при настоянии. Если
компонирующие глаголы выделяются в нескольких утвердительных предложениях подряд,
то общий тон речи становится вызывающим.

Упражнение 5. Прочитайте следующие предложения:

‫َم در‬‫َر‬
‫َﺮاد‬‫ ﺑ‬.‫ُﻨﻴﻢ‬ ‫ِﮔﯽ ﻣﯽﮐ‬‫ِﻧﺪ‬
‫ُﻮ ز‬‫ُﺴﮑ‬‫ﻣﺎ در ﻣ‬
‫ِﻬﺮان‬‫َر ﺗ‬‫ او د‬.‫َﺪ‬ ‫ُﻨ‬
‫ِﮔﯽ ﻣﯽﮐ‬‫ِﻧﺪ‬‫ِﺮزﺑﻮرگ ز‬ ‫ِﺘ‬
‫َﻦﭘ‬
‫ﺳ‬
.‫ُﻨﯽ‬
‫ِﻤﯽﮐ‬‫َـﮏ ﻧ‬ ‫ُﻤ‬
‫َﺖ ﮐ‬ ‫ ﺗﻮ ﺑﻪ دوﺳﺘ‬.‫َﺪ‬ ‫ُﻨ‬
‫آﺎر ﻣﯽﮐ‬
‫َر‬
‫ُﻤﺎ د‬ ‫ ﺷ‬.‫َﻢ‬ ‫ُﻨ‬
‫دش ﻣﯽﮐ‬ ِ‫َﺮ‬
‫َم ﮔ‬‫َﺮ‬‫َﺮ روز ﺑﺎ ﭘﺴ‬ ‫ه‬
‫ﻣﺎ‬ ‫ِﻣﺮوز‬‫ا‬ .‫ﻣﯽﺧﻮاﻧﻴﺪ‬ ‫َرس‬
‫د‬ ‫ِﺸﮕﺎﻩ‬
‫داﻧ‬
50
‫ُﻤﻪ‬
‫َﺮﺟ‬
‫ﺗ‬ ‫روﺳﯽ‬ ‫از‬ ‫ﻣﯽآﻨﻴﻢ‪.‬‬ ‫َﺖ‬
‫ِﺮاﺣ‬‫ِﺳﺘ‬
‫ا‬
‫َﻦ‬
‫َﺪ‪ .‬ﻣ‬‫ُﻨ‬
‫ِش ﻣﯽﮐ‬‫ﮔﺮد‬
‫َﺶ َ‬ ‫َﮕ‬
‫َم ﺑﺎ ﺳ‬‫ﺘﺮ‬
‫ُﺧَ‬
‫ُﻨﻴﻢ‪ .‬د‬ ‫ﻣﯽﮐ‬
‫َم‪ .‬آﺎرد اﻳﻨﺠﺎﺳﺖ‪ .‬اﻳﻦ آﺎرﺧﺎﻧﻪ‬ ‫َﺪار‬
‫َﮓ ﻧ‬‫ﺳ‬
‫َﻢ‪.‬‬‫ِﺸ‬
‫ِﻤﯽآ‬‫َﻦ ﺳﻴﮕﺎر ﻧ‬‫ُﺠﺎﺳﺖ؟ ﻣ‬‫ﮐ‬
‫‪Упражнение 6. Проспрягайте сложные глаголы в утвердительных и отрицательных фразах с пере-‬‬
‫‪численными словами:‬‬

‫ُﺴﻜﻮ‪،‬‬‫ﻣ‬ ‫ﲥﺮان‪،‬‬ ‫‪-‬‬ ‫َن‬


‫َﺮد‬‫ﮐ‬ ‫ِﮔﯽ‬
‫ِﻧﺪ‬
‫ز‬
‫َن ‪-‬‬ ‫َﺮد‬ ‫َﺪ؛ ﮔﺮد‬
‫ِش آ‬ ‫َﺸﻬ‬‫َﺰد‪ ،‬ﻣ‬ ‫ِﺮزﺑﻮرگ‪ ،‬ﻳ‬ ‫ِﺘ‬
‫َﻦﭘ‬
‫ﺳ‬
‫َﺮ‪،‬‬‫َﺮ‪ ،‬ﺧﻮاه‬ ‫ُﺧﺘ‬
‫َﺮ روز‪ ،‬د‬ ‫َﺐ‪ ،‬ه‬ ‫ِﻣﺸ‬‫اﻣﺮوز‪ ،‬ا‬
‫َر و‬
‫ُ‬ ‫ِﺪ‬
‫َر‪ ،‬ﭘ‬‫َر‪ ،‬ﻣﺎد‬‫ِﺪ‬‫َن ‪ -‬ﭘ‬ ‫َﺮد‬‫َﮏ ﮐ‬ ‫ُﻤ‬‫دوﺳﺖ؛ ﮐ‬
‫َن ‪-‬‬‫َرس ﺧﻮاﻧﺪ‬ ‫َر؛ د‬
‫َﺮاد‬ ‫َﺮ‪ ،‬ﺑ‬
‫ُﺧﺘ‬‫َﺮ‪ ،‬د‬ ‫ِﺴ‬‫َر‪ ،‬ﭘ‬
‫ﻣﺎد‬
‫ِﺮزﺑﻮرگ؛‬‫َﻦﭘﺘ‬
‫ِﻬﺮان‪ ،‬ﺳ‬ ‫ُﻮ‪ ،‬ﺗ‬‫ُﺴﮑ‬‫ِﺸﮕﺎﻩ‪ ،‬ﻣ‬ ‫داﻧ‬
‫ِﻣﺮوز‪ ،‬ﭘﺎرک؛‬ ‫َﺐ‪ ،‬ا‬ ‫ِﻣﺸ‬‫دن ‪ -‬ا‬ ‫َﺮَ‬
‫َﺖ ﮐ‬ ‫ﺘﺮاﺣ‬
‫ِﺳِ‬
‫ا‬
‫َﱪﻳﺰ‪ ،‬ﺁﺑﺎدان‪،‬‬ ‫َن ‪ -‬آﺎرﺧﺎﻧﻪ‪ ،‬ﺗ‬ ‫َﺮد‬‫آﺎر ﮐ‬
‫ِﻩ‪.‬‬‫َﻬﺮ‪ ،‬د‬ ‫ِی‪ ،‬ﺷ‬
‫ر‬
‫‪Упражнение 7. Поставьте следующие предложения в вопросительной форме:‬‬

‫ُﻨﻴﺪ‪.‬‬‫ﻣﯽﮐ‬ ‫ِﮔﯽ‬
‫ِﻧﺪ‬‫ز‬ ‫ُﻮ‬
‫ُﺴﮑ‬
‫ﻣ‬ ‫َر‬
‫د‬ ‫ُﻤﺎ‬‫ﺷ‬
‫َﻢ‬
‫َﺪ‪ .‬ﺁﺷﻨﺎﻳ‬ ‫ُﻨ‬
‫ِﻬﺮان آﺎر ﻣﯽﮐ‬ ‫َر ﺗ‬‫ِﺗﺎن د‬‫َﺮادر‬
‫ﺑ‬
‫َر‬
‫َش د‬‫َﺮ‬‫َﺪ‪ .‬ﺧﻮاه‬‫َرس ﻣﯽﺧﻮاﻧ‬ ‫ِﺮزﺑﻮرگ د‬‫ِﺘ‬
‫َﻦﭘ‬‫َر ﺳ‬
‫د‬
‫َﺮ روز ﺑﺎ‬ ‫ُﻤﺎ ه‬ ‫َﺪ‪ .‬ﺷ‬
‫َرس ﻣﯽﺧﻮاﻧ‬ ‫ِﺸﮕﺎﻩ د‬‫داﻧ‬
‫ِﻣﺮوز‬‫ا‬ ‫ُﻤﺎ‬
‫ﺷ‬ ‫ُﻨﻴﺪ‪.‬‬
‫ﻣﯽﮐ‬ ‫ِش‬
‫َﺮد‬
‫ﮔ‬ ‫ِﺗﺎن‬‫ﺘﺮ‬
‫ُﺧَ‬
‫د‬
‫ُﻨﻴﺪ‪ .‬آﺎرد اﻳﻨﺠﺎﺳﺖ‪ .‬اﻳﻦ‬ ‫ِﻤﯽﮐ‬‫َﺖ ﻧ‬
‫ِﺮاﺣ‬‫ِﺳﺘ‬
‫ا‬
‫ُﻤﻪ‬‫َﺮﺟ‬
‫َز روﺳﯽ ﺗ‬ ‫ُﻤﺎ ا‬‫ِﻩ دور اﺳﺖ‪ .‬ﺷ‬ ‫َز د‬‫َﻬﺮ ا‬
‫ﺷ‬
‫ُﻨﻴﺪ‪.‬‬‫ﻣﯽﮐ‬
‫‪Упражнение 8. Переведите устно и письменно (слово «свой» переводится соответствующей место-‬‬
‫َﺪ ‪именной энклитикой, напр. Она гуляет со своим сыном.‬‬
‫ُﻨ‬‫ﻣﯽآ‬ ‫ِش‬
‫َﺮد‬
‫َش ﮔ‬
‫َﺮ‬‫ِﺴ‬
‫‪):‬او ﺑﺎ ﭘ‬
‫‪Я живу в Москве. Мой друг живёт в Тегеране. Ты живёшь в Тебризе. Мой знакомый‬‬
‫‪живёт в Санкт-Петербурге. Мы живём в городе. Вы живёте в деревне. Они живут в Мешхе-‬‬
‫‪51‬‬
де. Где Вы живёте? Я каждый день гуляю со своей дочерью. Мой брат гуляет со своим сы-
ном. Твой друг гуляет сегодня со своей сестрой. Ахмед помогает своим родителям. Вы по-
могаете своему отцу. Их сестра помогает этому мальчику. Мы учимся в университете. Мы
каждый день переводим на русский язык. Где ты учишься? Шапур и его брат работают в
Тебризе. Ахмед работает в деревне. Где ты работаешь?

Буква ‫ف‬ ‫َﺮف‬


ِ ‫ﺣ‬
Буква ‫( ف‬fe) может быть представлена как комбинация двух уже рассмотренных
элементов: «головки» как у буквы ‫ و‬и вытянутой «дужки» как у ‫ ت‬. В начальной и сре-

динной форме остаётся одна «головка», к которой подводятся соединения от соседних букв.
В насхе (на рисунке четыре фигуры справа) и в насталике (четыре фигуры слева) эта буква
пишется сходным образом. «Головка» пишется движением по часовой стрелке.

Печатная буква ‫( ف‬fe)


Раздельная Конечная Срединная Начальная Произноше-
ние

‫ف‬ ‫ـﻒ‬ ‫ـﻔـ‬ ‫ﻓـ‬ f

Упражнение 9. Прочитайте следующие слова:

،‫ ﻓﺎرﺳﯽ‬،‫َﻔﺖ‬
‫ ه‬،‫َﺮدا‬
‫ ﻓ‬،‫َﺮ‬‫َﻔ‬
‫ ﺳ‬،‫َﻦ‬‫َﻓﺘ‬
‫ ر‬،‫ﺁﻓﺘﺎب‬
،‫ِﻔﻴﺪ‬
‫ ﺳ‬،‫ِﻨﺠﺎن‬‫ ﻓ‬،‫ُﻔﺮﻩ‬‫ ﺳ‬،‫َﺮدا‬ ‫َﺴﻔ‬
‫ ﭘ‬،‫َﺮف‬‫ﺑ‬
.‫ُوﺳﯽ‬
‫ِﺮد‬‫ ﻓ‬،‫ ﻓﺎرس‬،‫َﺮاوان‬
‫ﻓ‬
Упражнение 10. Скопируйте

а) насхом:

б) упрощённым безнажимным насталиком (почерком тахрири)

Упражнение 11. Напишите вязью:


fardā, āftāb, sofre, pasfardā, raftan, fārs, fārsi, fenjān, sefid, farāvān, haft, Ferdowsi, barf.

52
Настояще-будущее время (продолжение) ‫ُﻀﺎر‬
‫ِﺧﺒﺎری ﻣ‬
‫ا‬ ‫ع‬
ِ
ِ
Спряжение глагола ‫ رﻓﱳ‬raftan идти в настояще-будущем времени

Утверждение Отрицание
Ед.ч. Мн.ч. Ед.ч Мн.ч
‫ﻣﯽروم‬ ‫ﻣﯽروﱘ‬ ‫ﳕﯽروم‬ ‫ ﳕﯽروﱘ‬némiravim
miravam miravim némiravam
‫ﻣﯽروی‬ ‫ﻣﯽروﻳﺪ‬ ‫ﳕﯽروی‬ ‫ﳕﯽروﻳﺪ‬
miravi miravid némiravi némiravid
‫ﻣﯽرود‬ ‫ﻣﯽروﻧﺪ‬ ‫ﳕﯽرود‬ ‫ﳕﯽروﻧﺪ‬
miravad miravand némiravad némiravand
Основа настояще-будущего времени может оканчиваться на дифтонг /ow/. При при-
соединении личных окончаний /ow/ переходит в /av/ 4 : (‫ رﻓﱳ )رو‬raftan (row) идти —
‫ ﻣﯽرود‬miravad идет (‫ ﺷﺪن )ﺷﻮ‬šodan (šow) становиться — ‫ ﻣـﯽﺷـﻮد‬mišavad
становится, ‫ )دو( دوﻳﺪن‬davidan (dow) бежать —‫ ﻣﯽدود‬midavad бежит.
Упражнение 12. Проспрягайте глаголы ‫َﻦ‬
‫َﻓﺘ‬
‫ر‬ raftan идти, ‫ُﺪن‬
‫ ﺷ‬šodan стать, ‫َن‬
‫َوﻳﺪ‬
‫ د‬davidan
бежать в положительной и отрицательной форме настояще-будущего времени.

Перевод предлога «в» ‫ِﺿﺎﻓﻪ‬


‫ا‬ ‫َﺮف‬
ِ ‫ُﻤﺔ ﺣ‬
‫َﺮﺟ‬
‫ﺗ‬
Русский предлог «в», как правило, переводится персид-
ским предлогом ‫ﺑﻪ‬, если речь идёт о направлении движения.
Если же он используется для указания местонахождения, то
ему соответствует персидский предлог ‫در‬. Эти соотношения
кратко можно изобразить на схеме таким образом:

Упражнение 13. Прочитайте следующие предложения:

‫َح ﺑﻪ‬‫َﺮ‬
‫ُ ﻓ‬‫َﺪ و‬
‫ْﻤ‬
‫اﺣ‬َ .‫ُﺮﻧﻮر اﺳﺖ‬‫ﺁﻓﺘﺎب ﭘ‬
‫َح زود ﺑﻴﺪار‬ ‫َﺮ‬‫ُ ﻓ‬‫َﺪ و‬‫َﲪ‬
‫ ا‬.‫َﻧﺪ‬
‫َو‬‫ﺧﺎﻧﻪ ﻣﯽر‬
‫ ﺁﳒﺎ‬.‫َد‬ ‫َﻮ‬
‫َﻤﺎم ﻣﯽﺷ‬ ‫ِﺴﺘﺎن ﺗ‬‫ ﺗﺎﺑ‬.‫َﻧﺪ‬ ‫َﻮ‬
‫ﻣﯽﺷ‬
‫َﺮف‬
‫ ﺑ‬.‫َﺮاوان اﺳﺖ‬ ‫َﻔﺸﻪ ﻓ‬ ‫َﻨ‬
‫ﺑ‬
‫َﺮف ﺁب‬‫َﻬﺎر ﺑ‬
‫ ﺑ‬.‫ِﻔﻴﺪ اﺳﺖ‬ ‫ﺳ‬
‫ﺧﻮب‬ ‫َﻮا‬
‫ه‬ ‫َﺮدا‬
‫ﻓ‬ .‫َد‬
‫َﻮ‬‫ﻣﯽﺷ‬
‫روز‬ ‫َﻔﺖ‬
‫ه‬ ‫َﻔﺘﻪ‬
‫ه‬ .‫َد‬
‫َﻮ‬‫ﻣﯽﺷ‬
.‫اﺳﺖ‬
4 В именах он переходит в /ov/: .‫اﺳﺖ‬ ‫ اﻳﻦ ﭘﲑاهﻦ ﻧﻮ‬In pirāhan nov-ast. Эта рубашка новая.
53
‫َحَ ا ‪Текст‬‬
‫َﺮ‬
‫ﻓ‬ ‫َﺪ و‬
‫َ‬ ‫ﲪ‬
‫َﭙﻪ( ﭘ‬
‫ُﺮ‬ ‫ُ ﺗ‬
‫َﺮد اﺳﺖ‪ .‬آﻮﻩ و‬ ‫َﻮا ﺳ‬ ‫ِﺴﺘﺎن( ه‬ ‫ِﻣ‬‫ز‬
‫َﺪ و‬
‫ُ‬ ‫َﲪ‬‫َد‪ .‬ا‬ ‫َﺮف اﺳﺖ‪ .‬ﮔﺎﻩ ( ﺑﺎد ﻣﯽو‬
‫َز‬ ‫َز ﺑ‬‫ا‬
‫ِﺴﺘﺎن(‬ ‫َﺑ‬
‫َر د‬ ‫َﻨﺪ‪ .‬ﺁﻬﻧﺎ( د‬ ‫َﺴﺘ‬ ‫ِﮏ ه‬ ‫َﻨﻮز آﻮﭼ‬ ‫َح( ه‬ ‫َﺮ‬
‫ﻓ‬
‫ِﺴﺘﺎن( ﺁﻬﻧﺎ( زود ﺑﻪ‬ ‫زﻣ‬‫ِ‬ ‫َﻨﺪ‪.‬‬ ‫َرس ﻣﯽﺧﻮاﻧ‬ ‫د‬
‫َﻧﺪ‪.‬‬‫َﻮ‬‫َ زود ﺑﻴﺪار ﻣﯽﺷ‬ ‫َﻧﺪ( و‬ ‫َو‬
‫ﺧﻮاب ﻣﯽر‬
‫ﺷﲑ‬ ‫َﻨﲑ( ﻳﺎ ﮔﺎﻩ‬ ‫ُ ﭘ‬ ‫ﭼﺎﻳﯽ( ﺑﺎ ﻧﺎن و‬
‫ِﺴﺘﺎن(‬ ‫َﺑ‬
‫َﻧﺪ‪ .‬د‬ ‫َو‬‫ِﺴﺘﺎن ﻣﯽر‬ ‫َﺑ‬‫َ ﺑﻪ د‬ ‫َﻧﺪ( و‬ ‫ﻣﯽﺧﻮر‬
‫َﻤﻴﺸﻪ(‬ ‫َ ﺁﻬﻧﺎ( ه‬ ‫َﺰدﻳﮏ اﺳﺖ( و‬ ‫ﺑﻪ ﺧﺎﻧﺔﺷﺎن ﻧ‬
‫َﻧﺪ‪ .‬ﺁﻬﻧﺎ ﺑﻪ ﻓﺎرﺳﯽ‬ ‫َو‬
‫ﭘﻴﺎدﻩ ﺑﻪ ﺁﳒﺎ ﻣﯽر‬
‫ِﺷﺎن(‬‫َر‬‫ﻣﺎد‬ ‫َﻨﺪ‪.‬‬‫ﻣﯽﺧﻮاﻧ‬ ‫و‬
‫َ‬ ‫َﻨﺪ(‬‫ِﻮﻳﺴ‬ ‫ﻣﯽﻧ‬
‫ُﺮ اﺳﺖ‪ .‬ﺁﻬﻧﺎ(‬ ‫ُآﺘ‬‫ِﺷﺎن( د‬ ‫َر‬‫ِﺪ‬
‫َﺳﺘﺎر اﺳﺖ‪ .‬ﭘ‬ ‫َﺮ‬
‫ﭘ‬
‫ِﺳﺘﺎن(‬ ‫َﻨﺪ‪ .‬ﺑﻴﻤﺎر‬ ‫ُﻨ‬
‫ِﺳﺘﺎن آﺎر ﻣﯽﮐ‬ ‫َر ﺑﻴﻤﺎر‬ ‫د‬
‫ُرگ اﺳﺖ‪.‬‬ ‫ُﺰ‬
‫ﺑ‬
‫ﻤﻦ و‬
‫ُ‬ ‫َﻬَ‬‫ِی‪ ،‬ﺑ‬ ‫َد‪ .‬د‬ ‫ِﺴﺘﺎن( ﺳﻪ ﻣﺎﻩ دار‬ ‫ِﻣ‬‫ز‬
‫َﻬﺎر‬‫َد‪ .‬ﺑ‬ ‫َﻮ‬
‫َﻤﺎم ﻣﯽﺷ‬ ‫ِﺴﺘﺎن( ﺗ‬ ‫ِﻣ‬
‫َﻨﺪ‪ .‬ز‬ ‫ِﺳﻔ‬
‫ا‬
‫ْم‬
‫َﺮ‬‫َﻮا( ﮔ‬ ‫َد‪ .‬ه‬ ‫َﻮ‬
‫ُﺮﻧﻮر ﻣﯽﺷ‬ ‫َﺪ‪ .‬ﺁﻓﺘﺎب( ﭘ‬ ‫ِﺳ‬‫ﻣﯽر‬
‫َﻬﺎر( د‬
‫َر‬ ‫َد‪ .‬ﺑ‬ ‫َﻮ‬‫ِﻴﺪا ﻣﯽﺷ‬ ‫َﻔﺸﻪ( ﭘ‬ ‫َﻨ‬
‫َد‪ .‬ﺑ‬ ‫َﻮ‬‫ﻣﯽﺷ‬
‫َﻬﺎر( ﺳﻪ ﻣﺎﻩ‬ ‫َﺮاوان اﺳﺖ‪ .‬ﺑ‬ ‫َﻔﺸﻪ ﻓ‬ ‫َﻨ‬‫اﻳﺮان( ﺑ‬
‫ُﺮداد‪.‬‬ ‫ُ ﺧ‬ ‫ِﺸﺖ و‬ ‫ﺒﻬ‬
‫ُردﻳِ‬ ‫َردﻳﻦ‪ ،‬ا‬ ‫َﺮو‬ ‫اﺳﺖ‪ :‬ﻓ‬
‫َﻨﺪ( —‬ ‫ِﻢ ﺧﻮاﻧ‬ ‫َرس ﻧ‬ ‫َح( د‬ ‫َﺮ‬‫ُ ﻓ‬ ‫َﺪ و‬ ‫ِﺴﺘﺎن( ا‬
‫َﲪ‬ ‫ﺗﺎﺑ‬
‫َﻧﺪ‪.‬‬‫َو‬‫ﻣﯽر‬ ‫ِﻩ‬
‫د‬ ‫ﺑﻪ‬ ‫َﻨﺪ‪(،‬‬ ‫ُﻨ‬‫ﻣﯽﮐ‬ ‫َﺖ‬
‫ِﺮاﺣ‬ ‫ِﺳﺘ‬
‫ا‬
‫ِﮔﯽ‬‫ِﻧﺪ‬‫ِﻩ ز‬ ‫َر د‬ ‫ِﺸﺎن( د‬ ‫ُرﮔ‬‫ﺑﺰ‬‫َرُ‬‫َ ﻣﺎد‬ ‫ُرگ( و‬ ‫ﺑﺰ‬
‫َرُ‬‫ِﺪ‬
‫ﭘ‬
‫َـﮏ‬ ‫َﺪ( ﺑﻪ ﺁﻬﻧﺎ( ﮐ‬
‫ُﻤ‬ ‫ْﻤ‬‫َﺣ‬
‫ُ ا‬ ‫َح و‬ ‫َﺮ‬
‫َﻨﺪ‪ .‬ﻓ‬ ‫ُﻨ‬‫ﻣﯽﮐ‬
‫َﺳﺖ‪ :‬ﺗﲑ‪،‬‬ ‫َﻢ( ﺳﻪ ﻣﺎﻩ ا‬ ‫ِﺴﺘﺎن ه‬ ‫َﻨﺪ‪ .‬ﺗﺎﺑ‬ ‫ُﻨ‬‫ﻣﯽﮐ‬
‫َح( اﻳﻦ ﺳﻪ‬ ‫َﺮ‬
‫ُ ﻓ‬ ‫َﺪ و‬‫ْﻤ‬‫َﺣ‬
‫َر‪ .‬ا‬ ‫َﻬﺮﻳﻮ‬ ‫ُ ﺷ‬ ‫ُﺮداد و‬ ‫ﻣ‬

‫‪54‬‬
‫ ﺁﻬﻧﺎ( ﭘﺎﻳﻴﺰ( ﺑﻪ‬.‫َﻨﺪ‬
‫ِﻩ ﻣﯽﻣﺎﻧ‬ ‫ﻣﺎﻩ( د‬
‫َر د‬
- ‫ ﭘﺎﻳﻴﺰ( ﺳﻪ ﻣﺎﻩ اﺳﺖ‬.‫َﻧﺪ‬ ‫َو‬
‫ِﺴﺘﺎن ﻣﯽر‬‫َﺑ‬
‫د‬
.‫َر‬
‫ُ ﺁذ‬
‫ ﺁﺑﺎن و‬،‫ِﻬﺮ‬
‫ﻣ‬
Комментарий к тексту ‫َﻔﺴﲑ‬
‫ﺗ‬
(
1. Стрелочкой отмечены паузы, перед которыми происходит значительное повы-
шение тона. Полужирным шрифтом выделены слова, которые несут на себе фразовое или
логическое ударение. Пустым шрифтом обозначены заударные гласные (слоги) в фонетиче-
ском слове напр. ‫ﮔﺎﻩ‬ gā́h-i иногда.
2. Союз ‫ و‬и между однородными членами предложения первый раз в заголовке чи-
тается как va (стиль отчетливой речи). В дальнейшем он читается энклитически –o или -vo.
В шестом предложении ...‫ ﭼﺎﻳﯽ ﺑﺎ ﻧـﺎن و ﭘـﻨﲑ‬первый союз ‫ و‬следует
читать -o (соединяет однородные члены), второй — va (соединяет фразы).
3. Глагол ‫ رﺳـﻴﺪن‬rasidan имеет несколько значений, в том числе наступать (о
временах года) и достигать, доходить, прибывать: ‫ ﲠـﺎر ﻣـﻴﺮﺳـﺪ‬Bahār miresad
Наступает весна или ‫ ﺁﻬﻧﺎ ﺑﻪ ﲥﺮان ﻣـﻴﺮﺳـﻨﺪ‬Ānhā be Tehrān miresand Они
прибывают в Тегеран.
4. Названия иранских месяцев могут включать факультативный элемент ‫ ﻣـﺎﻩ‬māh
месяц: ‫ِﻤـﺎﻩ‬ ‫َﻨ‬‫َﻬ ﻤ‬‫ ﺑ‬،‫ِﻤﺎﻩ‬ ‫َردﻳﻨ‬ ‫َ ﺮو‬
‫ ﻓ‬и т.п. (в торжественной или официальной ре-
чи).

Простейшее обращение к собе-


седнику

В Иране при обращении к девушке


(женщине) называют ее имя, затем добав-
ляют слово ‫ ﺧﺎﱎ‬xānum госпожа. Оба слова
произносятся в одну синтагму, второе слово
примыкает к первому, теряя ударение:
!‫ ﻣﻨﻴـــﮋﻩ ﺧـــﺎﱎ‬Maniže-xānum!
[госпожа] Маниже. В неофициальной речи
к мужчинам обращаются, называя имя и до-
бавляя слово ‫ ﺟﺎن‬jān душа: !‫اﲪﺪ ﺟﺎن‬
Ahmad-jān! [господин] Ахмед! На обращение
собеседник обычно отзывается словом bále
да. После чего ему можно задавать вопросы
и излагать дело. При обращении к русским
собеседникам формула сохраняется, произ-
ношение русских имен адаптируется.
В Афганистане и Таджикистане к мужчинам об-
ращаются сходным образом, в то время как слово ‫ ﺧﺎﱎ‬по отношению к женщинам неупотребительно.

55
‫‪Упражнение 14. Ответьте на вопросы, обращаясь друг к другу по имени:‬‬

‫َﭙﻪ‬‫ُ ﺗ‬
‫َﺮد اﺳﺖ؟ آﻮﻩ و‬ ‫َﻮا ﺳ‬‫ِﺴﺘﺎن ه‬ ‫ِﻣ‬
‫ﺁﻳﺎ ز‬
‫َﻨﺪ؟‬‫َﺴﺘ‬‫ُرگ ه‬‫ُﺰ‬
‫َح ﺑ‬‫َﺮ‬
‫ُ ﻓ‬ ‫َﺪ و‬‫َﲪ‬‫ُﺮ از ﭼﻴﺴﺖ؟ ا‬ ‫ﭘ‬
‫ِﺷﺎن آﻴﺴﺖ؟‬ ‫َر‬‫َﻨﺪ؟ ﻣﺎد‬ ‫َرس ﻣﯽﺧﻮاﻧ‬ ‫ُﺠﺎ د‬ ‫ﺁﻬﻧﺎ ﮐ‬
‫َﻨﺪ؟‬‫ُﻨ‬
‫ﻣﯽآ‬ ‫آﺎر‬ ‫ُﺠﺎ‬
‫ﮐ‬ ‫ِﺷﺎن‬‫َر‬‫ﻣﺎد‬ ‫و‬
‫ُ‬ ‫َر‬
‫ﭘﺪ‬
‫ِﺴﺘﺎن ﺁﻬﻧﺎ زود‬ ‫ِﻣ‬
‫ُرگ اﺳﺖ؟ ز‬ ‫ُﺰ‬‫ِﺳﺘﺎن ﺑ‬ ‫ﺑﻴﻤﺎر‬
‫َﻧﺪ؟‬‫َﻮ‬
‫ِﯽ ﺑﻴﺪار ﻣﯽﺷ‬ ‫َﻧﺪ؟ آ‬ ‫َو‬
‫ﺑﻪ ﺧﻮاب ﻣﯽر‬
‫َﻧﺪ؟‬‫َﻧﺪ؟ ﺷﲑ ﻣﯽﺧﻮر‬ ‫ﭼﺎﻳﯽ ﺑﺎ ﭼﯽ ﻣﯽﺧﻮر‬
‫ُﺮﻧﻮر‬‫َﻬﺎر ﺁﻓﺘﺎب ﭘ‬ ‫َﻨﺪ ﻣﺎﻩ اﺳﺖ؟ ﺑ‬ ‫ِﺴﺘﺎن ﭼ‬ ‫ِﻣ‬
‫ز‬
‫ِﻴﺪا‬‫َﻔﺸﻪ ﭘ‬ ‫َﻨ‬‫َد؟ ﺑ‬ ‫َﻮ‬
‫َﺮم ﻣﯽﺷ‬ ‫َﻮا ﮔ‬ ‫اﺳﺖ؟ ه‬
‫َﻔﺸﻪ زﻳﺎد اﺳﺖ؟‬ ‫َﻨ‬
‫َر اﻳﺮان ﺑ‬ ‫َﻬﺎر د‬ ‫َد؟ ﺑ‬‫َﻮ‬‫ﻣﯽﺷ‬
‫ﺮح‬
‫ََ‬‫ُ ﻓ‬
‫َﺪ و‬‫َﲪ‬
‫ِﺴﺘﺎن ا‬ ‫َﻨﺪ ﻣﺎﻩ اﺳﺖ؟ ﺗﺎﺑ‬ ‫َﻬﺎر ﭼ‬ ‫ﺑ‬
‫َﻧﺪ؟‬‫َو‬
‫ُﺠﺎ ﻣﯽر‬ ‫ِﺴﺘﺎن ﮐ‬ ‫َﻨﺪ؟ ﺗﺎﺑ‬ ‫َرس ﻣﯽﺧﻮاﻧ‬ ‫د‬
‫َح و‬
‫ُ‬ ‫َﺮ‬
‫ُﻨﺪ؟ ﻓ‬ ‫ِﮔﯽ ﻣﯽﮐ‬ ‫ِﻧﺪ‬‫ِﻩ ز‬‫َر د‬‫ِﺸﺎن د‬ ‫ُرﮔ‬‫ﺑﺰ‬
‫ِﺪرُ‬‫ﭘ‬
‫َﻨﺪ؟ ﭘﺎﻳﻴﺰ ﺑﺎز ﺑﻪ‬ ‫ُﻨ‬‫َک ﻣﯽﮐ‬ ‫ُﻢ‬‫َﺪ ﺑﻪ آﯽ ﮐ‬ ‫َﲪ‬
‫ا‬
‫َﻧﺪ؟‬ ‫َو‬
‫ِﺴﺘﺎن ﻣﯽر‬ ‫َﺑ‬
‫د‬
‫‪Упражнение 15. Перечислите названия весенних, летних, осенних и зимних месяцев.‬‬

‫َن ‪Упражнение 16. Дополните предложения глаголами‬‬


‫ُﺪ‬‫ﺷ‬ ‫َﻤﺎم‬
‫َن ‪ и‬ﺗ‬
‫َﺳﻴﺪ‬
‫‪ названиями времен‬ر‬
‫ِﺴﺘﺎن ‪года‬‬
‫ِﻣ‬‫ز‬ ‫ِﺴﺘﺎن‪ ،‬ﭘﺎﻳﻴﺰ‪،‬‬
‫َﻬﺎر‪ ،‬ﺗﺎﺑ‬
‫‪.‬ﺑ‬
‫ِﺴﺘﺎن‬
‫َر ﺗﺎﺑ‬
‫َﻬﺮﻳﻮ‬‫َﻬﺎر ‪ . ...‬ﺷ‬‫وردﻳﻦ ﺑ‬ ‫َﺮَ‬
‫ﻓ‬
‫َر ﭘﺎﻳﻴﺰ ‪...‬‬‫ِﻬﺮ ﭘﺎﻳﻴﺰ ‪ . ...‬ﺁذ‬ ‫‪ . ...‬ﻣ‬
‫ِﺴﺘﺎن ‪. ...‬‬
‫ِﻣ‬‫ﻔﻨﺪ ز‬‫ِﺳَ‬
‫ﻣﺴﺘﺎن ‪ . ...‬ا‬
‫ِِ‬‫ِی ز‬‫‪ .‬د‬
‫َﺳﺖ‪.‬‬
‫ِﺴﺘﺎن ‪ . ...‬ﺁﺑﺎن ‪ ...‬ا‬ ‫ﺗﲑ ﺗﺎﺑ‬
‫َﺳﺖ‪.‬‬
‫َﻦ ‪ ...‬ا‬ ‫َﻬﻤ‬
‫َﺳﺖ‪ .‬ﺑ‬ ‫ِﺸﺖ ‪ ...‬ا‬ ‫ِﻬ‬‫ُردﻳﺒ‬
‫ا‬
‫َﻬﺎر ‪. ...‬‬
‫ُﺮداد ﺑ‬ ‫ﺧ‬

‫‪56‬‬
Упражнение 17. Заполните пропуски словами:

،‫ِﺳﺘﺎن‬
‫ﺑﻴﻤﺎر‬ ،‫ُﺮﻧﻮر‬ ،‫َﺮد‬
‫ﺳ‬
‫ ﭘ‬،‫ ﺁب‬،‫َﺮم‬ ‫ﮔ‬
.‫ِﺸﮕﺎﻩ‬ ‫ داﻧ‬،‫ِﺴﺘﺎن‬ ‫َﺑ‬
‫د‬
‫َرس‬‫ د‬... ‫ِﮏ اﺳﺖ و در‬ ‫َم آﻮﭼ‬ ‫َر‬
‫َﺮاد‬‫ﺑ‬
‫َﻦ‬‫ ﻣ‬.‫َد‬‫َﻮ‬
‫ ﻣﯽﺷ‬... ‫َﻮا‬ ‫ ﭘﺎﻳﻴﺰ ه‬.‫َﺪ‬ ‫ﻣﯽﺧﻮاﻧ‬
. ‫َﻢ‬
‫َرس ﻣﯽﺧﻮاﻧ‬‫ د‬... ‫َر‬ ‫َ د‬ ‫َﻢ و‬ ‫َﺴﺘ‬
‫ِﺸﺠﻮ ه‬ ‫داﻧ‬
.‫َﺪ‬‫ُﻨ‬
‫ آﺎر ﻣﯽآ‬... ‫َر‬ ‫ او د‬،‫َﺳﺖ‬ ‫ُﺳﺘﺎد ا‬ ‫َت ا‬‫َر‬‫ِﺪ‬
‫ﭘ‬
‫ُﺮ اﺳﺖ و‬
َ ‫ُآﺘ‬
‫َم د‬
‫ﺪر‬َِ
‫ ﭘ‬.‫َد‬‫َﻮ‬
‫ ﻣﯽﺷ‬... ‫َﻮا‬ ‫َﻬﺎر ه‬ ‫ﺑ‬
... ‫ِﺴﺘﺎن ﺁﻓﺘﺎب‬ ‫ ﺗﺎﺑ‬.‫َﺪ‬‫ُﻨ‬‫ آﺎر ﻣﯽآ‬... ‫َر‬ ‫د‬
... ‫َر‬‫ او د‬،‫َﺳﺖ‬ ‫َﺳﺘﺎر ا‬‫َﺮ‬‫َت ﭘ‬‫َﺮ‬‫ ﺧﻮاه‬.‫َد‬ ‫َﻮ‬
‫ﻣﯽﺷ‬
.‫َد‬
‫َﻮ‬
‫ ﻣﯽﺷ‬... ‫َﺮف‬ ‫َﻬﺎر ﺑ‬ ‫ ﺑ‬.‫َﺪ‬‫ُﻨ‬
‫آﺎر ﻣﯽآ‬
Упражнение 18. Переведите устно и письменно:
В месяце азар осень кончается. Становится холодно, иногда идёт снег, но он быстро
тает. Моя сестра — преподаватель. Она работает в университете, а я там учусь. Моя сестра
помогает мне. Наш дом от университета недалеко, и мы всегда туда ходим пешком. Мой
брат в Иране. Он живет в Тегеране и работает в больнице. Он хорошо знает персидский
язык, пишет и читает по-персидски. Зимой в месяце бахман он поедет в Москву. Я просы-
паюсь рано. Пью чай с хлебом и сыром или молоко. Я читаю газету. Наши бабушка и де-
душка живут в деревне. Летом в месяце тир мы тоже ездим в деревню. Сегодня хорошая
погода, дождя нет, солнце яркое. Я напишу письмо и пойду гулять.

Упражнение 19. Выучите пословицы:

.‫ ﺁدم ﺑﻪ ﺁدم ﻣﯽرﺳـﺪ‬،‫ آﻮﻩ ﺑﻪ آﻮﻩ ﳕﯽرﺳﺪ‬Kuh be kuh né


miresad, ādam be ādam míresad. Гора с горой не сходится, человек с человеком сходится.
‫ ﺧﻮش ﺁﻳﺪ‬،‫ هﺮ ﭼﻪ ﭘﻴﺶ ﺁﻳﺪ‬Har če piš āyad, xoš āyad Что бог ни сде-
лает, всё к лучшему.
‫ ﻣﻬﺮﺑـﺎﻧﯽ ﻣﻬﺮﺑـﺎﻧﯽ ﺁرد‬Mehrabāni mehrabāni ārad За добро добром
платят.

57
Упражнение 20. Составьте рассказ по картинке.

Словарь ‫واژهﻨﺎﻣﻪ‬

большой bozorg ‫ﺑﺰرگ‬ таять āb ‫ﺁب ﺷﺪن‬


фиалка banafše ‫ﺑﻨﻔﺸﻪ‬ šodan
засыпать be xāb ‫رﻓﱳ‬ ‫ﺑﻪ ﺧﻮاب‬ абан (8-й месяц 23.10—21.11) ‫ﺁﺑﺎن‬
raftan ābān
весна bahār ‫ﲠﺎر‬ человек ādam ‫ﺁدم‬
бахман (11-й месяц 21.01— bahman ‫ﲠﻤﻦ‬ азар (9-й месяц иранского сол- ‫ﺁذر‬
19.02) нечного календаря 22.11— āzar
просыпаться bidār šodan ‫ﺷﺪن‬ ‫ﺑﻴﺪار‬ 21.12)
больница ‫ﺑﻴﻤﺎرﺳﺘﺎن‬ солнце ‫ﺁﻓﺘﺎب‬
āftāb
bimārestān ордибехешт (2-й ме- ‫اردﻳﺒﻬﺸﺖ‬
осень pāiz ‫ﭘﺎﻳﻴﺰ‬ сяц 21.04—21.05) ordibehešt
дедушка pedarbozorg ‫ﭘﺪرﺑﺰرگ‬ отдыхать esterāhat ‫آﺮدن‬ ‫اﺳﱰاﺣﺖ‬
медсестра parastār ‫ﭘﺮﺳﺘﺎر‬ kardan
яркий pornur ‫ﭘﺮﻧﻮر‬ эсфанд (12-й месяц 20.02— ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
пешком; пеший piyāde ‫ﭘﻴﺎدﻩ‬ 20.03) esfand
появляться peydā šodan ‫ﺷﺪن‬ ‫ﭘﻴﺪا‬ ветер bād ‫ﺑﺎد‬
явный peydā ‫ﭘﻴﺪا‬ снова bāz ‫ﺑﺎز‬
снег barf ‫ﺑﺮف‬

58
много; обильный farāvān ‫ﻓﺮاوان‬ лето ‫ﺗﺎﺑﺴﺘﺎن‬
Фарах (женское Farah ‫ﻓﺮح‬ tābestān
имя) холм tape ‫ﺗﭙﻪ‬
завтра fardā ‫ﻓﺮدا‬ перево- tarjome ‫آﺮدن‬ ‫ﺗﺮﲨﻪ‬
фарвардин (1-й ме- ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬ дить kardan
сяц 21.03—20.06) farvardin кончаться tamām šodan ‫ﺷﺪن‬ ‫ﲤﺎم‬
работать kār ‫آﺮدن‬ ‫آﺎر‬ тир (4-й месяц 22.04—22.05) tir ‫ﺗﲑ‬
kardan сколько? несколько čand ‫ﭼﻨﺪ‬
работа kār ‫آﺎر‬ хордад (3-й месяц 22.05— ‫ﺧﺮداد‬
фабрика, завод ‫آﺎرﺧﺎﻧﻪ‬ 21.06) xordād
kārxāne университет ‫داﻧﺸﮕﺎﻩ‬
нож (столовый) kārd ‫آﺎرد‬ dānešgāh
где; куда kojā ‫آﺠﺎ‬ начальная школа dabestān ‫دﺑﺴﺘﺎن‬
тянуть kešidan ‫آﺸﻴﺪن‬ урок dars‫درس‬
помочь komak kardan‫آﻤﮏ آﺮدن‬ учиться dars xāndan ‫درس ﺧﻮاﻧﺪن‬
маленький kuček ‫آﻮﭼﮏ‬ врач doktor ‫دآﱰ‬
гора kuh ‫آﻮﻩ‬ бежать davidan (dow) (‫دوﻳﺪن )دو‬
иногда gÌh-i ‫ﮔﺎهﯽ‬ дей (10-й месяц 22.12—20.01) dey ‫دی‬
гулять /‫ﮔﺮدش آﺮدن‬ достигать rasidan (‫رﺳﻴﺪن )رس‬
‫رﻓﱳ‬ (res)
gardeš идти raftan (row) (‫)رو‬ ‫رﻓﱳ‬
kardan/raftan зима zemestān ‫زﻣﺴﺘﺎن‬
теплый garm ‫ﮔﺮم‬ жизнь zendegi ‫زﻧﺪﮔﯽ‬
бабушка mādarbozorg ‫ﻣﺎدرﺑﺰرگ‬ много ziyād ‫زﻳﺎد‬
оставаться māndan (‫)ﻣﺎن‬ ‫ﻣﺎﻧﺪن‬ белый sefid ‫ﺳﻔﻴﺪ‬
(mān) собака sag ‫ﺳﮓ‬
месяц māh ‫ﻣﺎﻩ‬ Санкт-Петербург ‫ﺳﻦﭘﱰزﺑﻮرگ‬
текст matn ‫ﻣﱳ‬ Sanpeterzburg
мордад (5-й месяц 23.07— ‫ﻣﺮداد‬ курить kešidan ‫ﺳﻴﮕﺎر آﺸﻴﺪن‬
22.08) mordād sigār
Москва Moskow ‫ﻣﺴﻜﻮ‬ сигарета sigār ‫ﺳﻴﮕﺎر‬
мехр (7-й месяц 23.09—22.10) mehr ‫ﻣﻬﺮ‬ стать, становиться šodan (‫)ﺷﻮ‬ ‫ﺷﺪن‬
близкий nazdik ‫ﻧﺰدﻳﮏ‬ (šow)
по хиджре hejri ‫هﺠﺮى‬ солнечный ‫ﴰﺴﯽ‬
šamsi
все, что ... har ... ‫هﺮ ﭼﻪ‬ шахривар (6-й месяц ‫ﺷﻬﺮﻳﻮر‬
če... 23.08—22.09) šahrivar
семь haft ‫هﻔﺖ‬ персидский [язык] fārsi ‫ﻓﺎرﺳﯽ‬
59
дуть vazidan ‫وزﻳﺪن‬ неделя hafte ‫هﻔﺘﻪ‬
один yek ‫ﻳﮏ‬ тоже ham ‫هﻢ‬
одинаковый yeki ‫ﻳﮑﯽ‬ пока, ещё hanuz ‫هﻨﻮز‬

Комментарий. Слово ‫ هﺠﺮی‬происходит от ‫ هﺠـﺮت‬hejrat хиджра — эмиграция.


Так называется дата 16 июля 622 г. н.э., от которой ведется исламское летоисчисление. В
этот день пророк Мухаммед покинул Мекку, чтобы найти пристанище в Медине.

60
Урок шестой ‫َرس‬
‫ُﻢِ د‬
‫ِﺸ‬‫ﺷ‬

Согласный /l/ ِ
‫ِﺖ‬
‫ﺻﺎﻣ‬
В персидском, таджикском и дари звук /l/ является переднеязычным альвеолярным
щелевым боковым согласным. Он звучит как средний вариант между русскими /л/ и /ль/.
Такой же звук есть в арабском, немецком, французском языках. Английский /l/ ближе к русскому твёрдому
/л/, чем к персидскому.

Упражнение 1. Произнесите следующие слова:


gol, lebās, plow, salām, hālā, sāl, hāl, ahvāl, limu, ālbālu, ālu, pul, kalame, taklif, jāleb,
māl, dowlati, xéyli, bále, moškel, boland, golābi, lāle.

Буква ‫ِ ل‬
‫َﺮف‬
‫ﺣ‬
В начальном и срединном варианте (первая и вторая позиции справа) буква ‫ ل‬lām
похожа на алеф, но имеет способность соединяться с
последующей буквой. Верхняя алефообразная часть
буквы пишется над строкой. Нижняя нунообразная
часть пишется под строкой. В насхе соединение к ла-
му и от него ведётся по строке. Сочетание алефа с ла-
мом является лигатурой (т.е. неразрывным соединением, с которым оперируют как с одной
буквой) ‫( ﻻ‬крайняя позиция слева).
Буквы ‫ ک‬и ‫ گ‬перед ламом изгибаются также как и
перед алефом ‫ ﮔـﻞ‬،‫ آـﻞ‬. В насталике лигатура ‫ﻻ‬
приобретает несколько упрощённый вид и похожа на две
параллельные прямые (крайняя позиция слева).
Соединения от лама и к нему ведутся по наклонной стро-
ке. Буква lām происхо-
дит от протосемитского
знака lamd посох (в середи-
не рисунка). От него же происходит греческая лямбда —
прототип русского Л (справа).
Слово allāh
Печатная буква ‫( ل‬lām) Аллах в большинст-
ве шрифтов приня-
Раздельная Конечная Срединная Начальная Произноше- то изображать лига-
ние турой ‫ اﷲ‬. Иногда
его изображают как
‫ل‬ ‫ﻞ‬ ‫ﻠ‬ ‫ﻟ‬ L число тысяча нао-
борот ٠٠٠١.
Упражнение 2. Прочитайте следующие слова:

،‫َﻜﻠﻴﻒ‬
‫ﺗ‬ ،‫ِﺐ‬
‫ﺟﺎﻟ‬ ،‫َﻤﻪ‬
‫َﻠ‬‫ﮐ‬ ،‫ُﻼﺑﯽ‬
‫ﮔ‬ ،‫ﺁﻟﻮ‬
61
،‫َﻠﻪ‬
‫ ﺑ‬،‫َﻼم‬‫ ﺳ‬،‫ِﺒﺎس‬‫ ﻟ‬،‫ ﺣﺎل‬،‫ِﻞ‬‫ُﺸﻜ‬
‫ ﻣ‬،‫ﺁﻟﺒﺎﻟﻮ‬
،‫ُﻠﻨﺪ‬‫ ﺑ‬،‫ ﻣﺎل‬،‫ُﻮ‬
‫ ﭘﻠ‬،‫ُﻞ‬
‫ ﮔ‬،‫ ﻻﻧﻪ‬،‫ ﺣﺎﻻ‬،‫ْﻮال‬‫َﺣ‬
‫ا‬
‫ ﻻز‬،‫ ﺳﺎل‬،‫ ﻟﻴﻤﻮ‬،‫ ﭘﻮل‬،‫ُوﻟﺘﯽ‬
،‫ِم‬ ‫ د‬،‫ِﻴﻠﯽ‬‫ﺧ‬
.‫َﺐ‬
‫ ﻟ‬،‫َﻨﮕﺎل‬
‫ﭼ‬
Упражнение 3. Скопируйте следующие слова

а) насхом:

б) упрощённым безнажимным насталиком (почерком тахрири)

Упражнение 4. Напишите вязью:


boland, hālā, lebās, bale, sāl, lāle, gol, pul, dowlati, jāleb, kalame, ālu, limu, plow, māl,
ahvāl, taklif, ālbālu, hāl, salām, moškel, golābi, xeyli, lāzem, čangāl, lab.

Изафетная конструкция

В персидском, таджикском и дари у прилагательных и


существительных нет общих грамматических категорий, та-
ких как в русском и арабском — род, число, падеж. Поэтому
связывать определение и определяемое с помощью согласо-
вания не представляется возможным. Взамен, из придаточно-
го определительного предложения, которое существовало в
древнеперсидском языке, развился тип связи, который назы-
вается изафетной (от ezāfe добавление). В древнеперсидском
после определяемого ставилось связующее слово tya или hya
который. И словосочетание с ним означало напр. следующее:
дом, который большой. В среднеперсидском связующие сло-
ва стянулись до -i, что в современных персидском и дари да-
‫اﺳﺘﻜﺎ‬ ‫ﻟﻴﻮان‬ ло -e, а в таджикском — -i. Они стали энклитиками, всегда

62
безударны и потеряли способность употребляться самостоятельно и вводить придаточное
предложение. Сфера приложения изафетной связи расширилась: теперь в ней могут участ-
вовать не только существительные и прилагательные, но и местоимения, инфинитивы гла-
голов. Из существительного ‫ ﭘﲑاهﻦ‬pirāhan рубашка и прилагательного ‫ ﻧـﻮ‬now новый
получаем изафетное словосочетание ‫ ﭘﲑاهـﻦ ﻧـﻮ‬pirāhan-e now новая рубашка. Если
слово оканчивается на гласный, то между ним изафетным показателем вставляется /y/, ко-
торый в общем случае изображается на письме: ‫ ﺁﺷـﻨﺎی ﭘـﺪرم‬āšnā-ye pedaram
знакомый моего отца, ‫ﻣﺎﻧﺘﻮی‬
‫ ﺧﻮاهﺮش‬mānto-ye xāhar-aš манто его сестры, ‫ ﻧﺎﻣﻪی ﻣـﺎدرت‬nāme-ye mādar-at
письмо твоей матери, ‫ داﻧﺸﺠﻮی اﻳﻦ داﻧﺸﮕﺎﻩ‬dānešju-ye in dānešgāh студент
этого университета. Однако, после гласного /i/ дополнительная буква ‫ ی‬не пишется:
‫ ﺁزادی ﻣﺮدم‬āzādi-ye mardom свобода народа. В большинстве современных изданий
и в рукописях после /e/ изафет либо не изображается совсем, либо изображается постанов-
кой факультативной хамзы над конечной буквой hā-ye havvaz: = ‫ﺧﺎﻧـﻪ ﺑﻠﻨـﺪ‬
‫ ﺧﺎﻧﺔ ﺑﻠﻨﺪ = ﺧﺎﻧﻪی ﺑﻠﻨـﺪ‬xāne-ye boland высокий дом. После дифтонгов
(поскольку дифтонг оканчивается на согласный) перед -i вставки нет, и на письме дополни-
тельных знаков не появляется: ‫ راهﺮو داﻧﺸﮕﺎﻩ‬rāhrov-e dānešgāh коридор универ-
ситета, ‫ ﻧﯽ اﻳﻨﺠﺎ‬ney-e injā здешний тростник.
Примечание. Хамза считается арабской буквой, в то время как изафетный показатель
имеет чисто персидское происхождение. Чтобы это подчеркнуть, хамзу над буквой hā-ye
havvaz как в ‫ ﺑﺎدة ﻣﺎ‬bāde-ye mā наше вино стали называть «маленькое e» ye-ye kuček.
В современной разговорной речи дифтонг /ow/ произносят как /o/. Поэтому изафет
после него стали изображать буквой ‫ ی‬как после гласных: ‫ راهﺮوی ﻣـﺎ‬rāhro-ye mā
наш коридор.

Изафетные предлоги

Некоторые существительные в результате частого употребления в роли пространст-


венных указателей приобрели способность использоваться в качестве служебных слов —
предлогов. Например, слово ‫ رو‬ru лицо приобрело также значение сверху, на и использу-
ется со словами, обозначающими поверхность: ‫ روی ﻣﻴـﺰ‬ru-ye miz на столе, ‫روی‬
‫ ﲣﺘﻪ‬ru-ye taxte на доске. Изафетный предлог ‫ ﺳﺮ‬sar от слова голова имеет ограниченную
сферу употребления. Запомните сочетания: ‫ ﺳﺮ درس‬sar-e dars на уроке, ‫ ﺳﺮ آﺎر‬sar-e
kār на работе, ‫ ﺳﺮ آـﻼس‬sar-e kelās в классе,‫ ﺳـﺮ ﻣﻴـﺰ‬sar-e miz за столом. Перед
изафетным предлогом может стоять неизафетный: ‫ از روی ﻣﻴـﺰ‬az ru-ye miz со
стола.

Указание принадлежности

Принадлежность чаще выражается местоименной энклитикой. Однако если необхо-


димо принадлежность подчеркнуть (а также в отчетливой речи), энклитическая конструк-
ция заменяется изафетной с личным местоимением в качестве определения: ‫اﻳﻦ آﺘﺎب‬
،‫ﻣﻦ اﺳﺖ‬
‫آﺘﺎب ﺗـﻮ ﻧﻴـﺴﺖ‬ In ketāb-e mán-ast, ketāb-e tó nist. Это моя книга, а не твоя. В
разговорном языке наиболее распространено указание принадлежности с помощью слова
‫ ﻣﺎل‬māl собственность: .‫ اﻳﻦ آﻴﻒ ﻣﺎل ﺧﻮاهﺮﻣـﻪ‬In kif māl-e xāhar-am-e.
Это сумка моей сестры.
‫ اﻳﻦ ﻣﺪاد ﻣﺎل ﴰﺎﺳﺖ؟‬In medād māl-e šomā-st? Это Ваш карандаш?
63
‫‪Ограничения: Хотя иногда можно услышать употребление данной конструкции в от-‬‬
‫‪ Šomā māl-e Irān hastid? Вы из‬ﴰﺎ ﻣﺎل اﻳـﺮان هـﺴﺘﻴﺪ؟ ‪ношении людей напр.‬‬
‫‪Ирана?, говорить так самому не рекомендуется.‬‬
‫‪ не понимается ни в Афганистане, ни в Таджикистане, а в случае употребле-‬ﻣـﺎل ‪Конструкция со словом‬‬
‫‪ обладает также значением товар, скот (как‬ﻣـﺎل ‪ния в отношении людей может даже вызвать улыбку, так как‬‬
‫‪имущество).‬‬

‫َرس ‪Текст 1‬‬


‫د‬ ‫ِﻼسِ‬
‫َر آ‬
‫د‬

‫َﻦ‬
‫َز ﻣ‬ ‫ُﺳﺘﺎد( ا‬ ‫ِ ا‬ ‫َرس( ﺧﺎُ‬
‫ﻧﻢ‬ ‫ِ د‬ ‫ِﻼس‬‫َر آ‬ ‫د‬
‫َﻦ‬
‫ِ روﺳﯽ ﻣﻴﺪاﻧﻴﺪ؟ ﻣ‬ ‫ُﻤﺎ( ز‬
‫َﺑﺎن‬ ‫ﺳﺪ‪ :‬ﺷ‬ ‫ُﺮَ‬‫ﻣﯽﭘ‬
‫ُﻢ‪(،‬‬‫َﻠﻪ‪ ،‬ﺧﺎﻧ‬ ‫هﻢ‪ :‬ﺑ‬‫ََ‬
‫َﻮاب ﻣﯽد‬ ‫َ ﺟ‬‫َم( و‬‫َﻮ‬
‫ُﻠﻨﺪ ﻣﯽﺷ‬ ‫ﺑ‬
‫ِﻧﮕﻠﻴﺴﯽ(‬ ‫ِ ا‬‫َﺑﺎن‬
‫ِﻞ اﺳﺖ‪ - .‬ز‬ ‫ُﺸﻜ‬‫َش ﻣ‬ ‫َﺳﺘﻮر‬‫َﻣﺎ د‬‫ا‬
‫َﻢ‪ - .‬ﺁﻳﺎ‬ ‫ِﻤﻴﺪاﻧ‬‫ُﻢ‪ (،‬ﻧ‬ ‫ِﲑ‪ ،‬ﺧﺎﻧ‬‫َﺨ‬‫ﻣﻴﺪاﻧﻴﺪ؟ ‪ -‬ﻧ‬
‫ُﻢ‪(،‬‬‫َﻠﻪ‪ ،‬ﺧﺎﻧ‬ ‫ِ ﻓﺎرﺳﯽ( ﺷﲑﻳﻦ اﺳﺖ؟ ‪ -‬ﺑ‬ ‫َﺑﺎن‬
‫ز‬
‫ِﻴﻠﯽ ﺷﲑﻳﻦ اﺳﺖ‪ .‬ﻓﺎرﺳﯽ(‬ ‫ِ ﻓﺎرﺳﯽ( ﺧ‬ ‫َﺑﺎن‬
‫ز‬
‫َﻢ‬
‫َز دوﺳﺘ‬ ‫ِﻣﺎن( ا‬ ‫ُﺳﺘﺎد‬‫َﻦ اﺳﺖ‪ .‬ا‬ ‫ِ ﻣ‬
‫دری‬‫ِ ﻣﺎَ‬ ‫َﺑﺎن‬
‫ز‬
‫ُرگ اﺳﺖ؟ ‪-‬‬ ‫ِ اﻳﺮان( ﺑ‬
‫ُﺰ‬ ‫ﻮر‬‫ِﺸَ‬
‫ﺳﺪ‪ :‬آ‬ ‫ُﺮَ‬‫ﻣﯽﭘ‬
‫َﺖ ﺑﻪ روﺳﻴﻪ(‬ ‫ِﺴﺒ‬‫َﺪ‪ :‬ﻧ‬ ‫َه‬
‫َﻮاب ﻣﯽد‬ ‫َﻢ( ﺟ‬ ‫دوﺳﺘ‬
‫َﻤﺴﺎﻳﻪء‬ ‫ِ اﻳﺮان( ه‬ ‫َر‬
‫ِﺸﻮ‬‫ُرگ ﻧﻴﺴﺖ‪ .‬آ‬ ‫ُﺰ‬
‫َﻨﺪان ﺑ‬ ‫ﭼ‬
‫َﻤﻪء‬‫َﻠ‬
‫ِﮏ ﮐ‬ ‫َﭻ( ﻳ‬‫ُﺳﺘﺎد( ﺑﺎ ﮔ‬ ‫روﺳﻴﻪ اﺳﺖ‪ .‬ا‬
‫َﺪ‪ .‬ﻣﺎ( د‬
‫َر‬ ‫ﻧﻮﻳﺴ‬‫َﺨﺘﻪ ﻣﯽِ‬ ‫ِ ﺗ‬ ‫ﻓﺎرﺳﯽ روی‬
‫ُﺳﺘﺎد(‬‫ِ ا‬ ‫ِ ﻣﻴﺰ‬‫ِﻮﻳﺴﻴﻢ‪ .‬روی‬ ‫ِﻣﺎن ﻣﯽﻧ‬ ‫ِﺧﻮد‬‫ﺘﺮ‬
‫َﻓَ‬
‫د‬
‫ُﺮخ‬‫ِ ﺳ‬ ‫ُﻠﺪان( ﮔ‬
‫ُﻞ‬ ‫ِﮏ ﮔ‬ ‫َر ﻳ‬ ‫ُﻠﺪان اﺳﺖ‪ .‬د‬ ‫دو ﮔ‬
‫ُﺳﺘﺎد‬‫ُﻢ ا‬ ‫ِ ﺧﺎﻧ‬ ‫ُﻠﺪان ﻣﺎل‬ ‫َﺪ‪ .‬اﻳﻦ ﮔ‬ ‫ﻣﯽروﻳ‬
‫َر‬
‫َد‪ .‬د‬ ‫ِ ﺧﻮش دار‬ ‫ُ ﺑﻮی‬ ‫َﻧﮓ و‬‫ُﺮخ ر‬ ‫ِ ﺳ‬‫ُﻞ‬‫اﺳﺖ‪ .‬ﮔ‬
‫َﻤﺎم‬‫َرس ﺗ‬ ‫َﺪ‪ .‬د‬ ‫ُﻞ ﻣﯽروﻳ‬ ‫ُﻨﺒ‬
‫َﺮ ﺳ‬ ‫ِ دﻳﮕ‬ ‫ُﻠﺪان‬‫ﮔ‬
‫َوﱘ‪.‬‬‫ﻧﺸﮕﺎﻩ ﻣﯽر‬ ‫ِ داِ‬‫ُوی‬‫َ ﻣﺎ ﺑﻪ راهﺮ‬ ‫َد و‬‫َﻮ‬
‫ﻣﯽﺷ‬

‫‪64‬‬
Комментарий к тексту

1. В персидском, таджикском и дари нет родовых окончаний, поэтому указание пола


(преподаватель/преподавательница) производится добавлением определенных слов. В пер-
сидском для того, чтобы подчеркнуть, что мы имеем дело с женщиной, наиболее часто ис-
пользуется слово ‫ ﺧﺎﱎ‬xānum госпожа в изафетной конструкции: ‫ﺧـﺎﱎ داﻧـﺸﺠﻮ‬
xānum-e dānešju студентка, ‫ ﺧﺎﱎ اﺳﺘﺎد‬xānum-e ostād преподавательница, ‫ﺧـﺎﱎ‬
‫ ﻣﻬﻨـﺪس‬xānum-e mohandes женщина-инженер. Использование для этой же цели слова
‫ زن‬zan женщина звучит не так вежливо и допустимо в отсутствии того лица, о котором
идет речь: .‫ دو ﺗﺎ ﻣﻬﻨـﺪس زن دارﱘ‬Do-tā mohandes-e zan dārim. У нас рабо-
тают двое женщин-инженеров.
2. В возвратном местоимении ‫ ﺧـﻮد‬xod свой и в прилагательном ‫ ﺧـﻮش‬xoš
приятный буква ‫ و‬читается как /o/.
3. Следующие слова, обозначающие цвета радуги, нейтральны по стилю (т.е. могут
быть употреблены как в разговорной, так и в книжной речи): ‫ ﺳـﻔﻴﺪ‬sefid белый, ‫زرد‬
zard желтый, ‫ ﺳﺒﺰ‬sabz зеленый, ‫ ﺁﺑﯽ‬ābi голубой. Слова ‫ ﺳﺮخ‬sorx красный, ‫ﻧﺎرﳒﯽ‬
nārenji оранжевый, ‫ ﻧﻴﻠﯽ‬nili синий, ‫ ﺑﻨﻔﺶ‬banafš фиолетовый в основном встречаются
в книжном стиле. В разговоре можно услышать ‫ ﺳﺮﻣﻪای‬sormei синий и ‫ ﻣـﺸﻜﯽ‬meški
черный. Некоторые слова могут употребляться с факультативным словом ‫ رﻧﮓ‬rang цвет:
‫ﺳﺒﺰ = ﺳﺒﺰرﻧﮓ‬. В этом случае стиль фразы становится более книжным.
4. В слове ‫ ﺳﻨﺒﻞ‬sombol гиацинт буквосочетание ‫ ﻧﺐ‬читается mb.

Упражнение 5. Прочитайте следующие предложения:

‫ِﻣﺮوز‬‫ ا‬.‫ُﺮخ اﺳﺖ‬‫َﻨﺖ ﺳ‬


‫ ﭘﲑاه‬.‫َد‬
‫ِﺸﻜﯽ دار‬ ‫ِ ﻣ‬
‫َم ﻣﻮی‬‫َﺮ‬
‫ﺧﻮاه‬
‫َﻦ‬‫ اﻳﻦ ﭘﲑاه‬.‫َﺒﺰ اﺳﺖ‬‫ِﺪاد ﺳ‬
‫ اﻳﻦ دو ﻣ‬.‫َﻧﮓ اﺳﺖ‬ ‫ﺁﲰﺎن ﺁﺑﲑ‬
‫َﺶ ﻣﺎﻧﺘﻮی‬
ِ ‫ﻧﻤ‬
ُ‫ ﺧﺎ‬.‫َرد اﺳﺖ‬ ‫َﺮم ز‬‫ُ ﺧﺘ‬
‫ِ د‬‫ ﭘﺘﻮی‬.‫َﻨﻔﺶ اﺳﺖ‬ ‫ﺑ‬
‫ِﳒﯽ‬‫َش ﻧﺎر‬
‫ﺘﺮ‬َ‫َﻓ‬
‫ِﺸﻜﯽ دارﻳﺪ؟ د‬‫ِﺪاد ﻣ‬
‫ُﻤﺎ ﻣ‬ ‫ ﺷ‬.‫َد‬‫ُﺮﻣﻪای دار‬‫ﺳ‬
.‫َد‬
‫ِﻔﻴﺪ دار‬
‫ِ ﺳ‬
‫َهﻦ‬ ‫ او دو ﺗﺎ ﭘﲑا‬.‫اﺳﺖ‬
Упражнение 6. Заполните пропуски предлогами:

‫ُﺳﺘﺎد‬
‫ ا‬.‫َ ﺪ‬
‫َه‬‫َﻮاب ﻣﯽد‬‫ُﺳﺘﺎد ﺟ‬‫َرس ﺑﻪ ا‬ ‫ د‬... ‫َﻢ‬ ‫دوﺳﺘ‬
‫َﺞ‬
‫ ﮔ‬... ‫َﻦ‬ ‫ ﻣ‬.‫ ﻣﻴﺰ اﺳﺖ‬... ‫ُﻠﺪان‬ ‫ ﮔ‬.‫َﺪ‬
‫ُ ﺮﺳ‬
‫َﻦ ﻣﯽﭘ‬‫ ﻣ‬...
... ‫َﻨﮕﺎل‬‫ ﭼ‬.‫َﺪ‬‫َﺮ ﺧﻮد ﻣﯽﻧﻮﻳﺴ‬ ‫َﻓ ﺘ‬
‫ د‬... ‫َﻢ‬
‫ دوﺳﺘ‬.‫ِﻮﻳﺴﻢ‬ ‫ﻣﯽﻧ‬
... ‫َﺪ‬‫َﲪ‬
‫ِﻣﺮوز ا‬‫ ﻣﻴﺰ اﺳﺖ؟ ا‬... ‫ ﺁﻳﺎ آﺎرد‬.‫ﻣﻴﺰ اﺳﺖ‬
‫َﻨﻴﮋﻩ‬
‫ ﻣ‬.‫ِﻮﻳﺴﻴﻢ‬ ‫َرس زﻳﺎد ﻣﯽﻧ‬ ‫ د‬... ‫ ﻣﺎ‬.‫َﺪ‬ ‫ِﻤﯽﺁﻳ‬
‫ِﻼس ﻧ‬‫آ‬
.‫َﺪ‬
‫ُ ﺮﺳ‬
‫َش زﻳﺎد ﻣﯽﭘ‬‫ُﺳﺘﺎد‬‫ ا‬... ‫ُﻢ‬‫ﺧﺎﻧ‬
Упражнение 7. Переведите устно и письменно:
Мое платье фиолетового цвета. Русский язык трудный, а персидский язык нетрудный
и благозвучный. Английский язык не трудный. Персидский язык лёгкий. Мы знаем русский

65
язык. Я не знаю английского языка. Мы отвечаем своему преподавателю по-персидски.
Твоя книга лежит на моем столе. Этот карандаш зелёного цвета. У этого цветка приятный
аромат. Мы учимся в Московском университете. Они учатся в Санкт-Петербургском уни-
верситете. Родители моего друга летом живут в деревне. Как тебя зовут? Как его зовут? Я
не знаю, как зовут эту женщину.

Буквы ‫ض‬ ،‫ص‬


Отличительная черта букв ‫( ص‬sād) и ‫( ض‬zād) состоит в том, что во всех позиционных
формах как в насхе (четыре фигуры справа), так и в насталике (четыре
фигуры слева) после петли,
которая пишется по часо-
вой стрелке, изображается
зубец.
Петля должна быть
большой, величиной с букву семейства ‫ ث‬،‫ ت‬،‫ پ‬،‫ ب‬в раздельном варианте, чтобы
её нельзя было спутать с буквой ‫ ف‬или ‫م‬. Она пишется на строке. Заканчиваются буквы
этого семейства большим нунообразным ковшом, который пишется под строкой. Рукопис-
ная форма букв ‫( ص‬sād) и ‫( ض‬zād) не имеет принципиальных отличий от печатной.
В арабском языке буквы ‫ ض‬،‫ ص‬обозначают отсутствующие в персидском, таджикском и дари эм-
фатические согласные
Печатные буквы ‫( ص‬sād) и ‫( ض‬zād) / и . Эмфатические со-
гласные сдвигают назад
Раздельная Конечная Срединная Начальная Произноше- гласные, следующие за
ние ними. Например, араб-

‫ص‬ ‫ـﺺ‬ ‫ـﺼـ‬ ‫ﺻـ‬ s ское / / произносится


как русское /сы/, а / /

‫ض‬ ‫ﺾ‬ ‫ﻀ‬ ‫ﺿ‬ z — /ды/. В большинстве


иранских языков эти со-
гласные адаптированы соответственно как /s/ и /z/ (в курдском   дало /d/).

Упражнение 8. Прочитайте следующие слова:

،‫ِﺮ‬
‫ ﺣﺎﺿ‬،‫ُﺒﺢ‬‫ ﺻ‬،‫َﺨﺺ‬‫ ﺷ‬،‫ِﺪ‬‫ ﺿ‬،‫ راﺿﯽ‬،‫ِﺪا‬‫ﺻ‬
.‫َﻟﯽ‬
‫َﻨﺪ‬
‫ ﺻ‬،‫ ﺻﺎﺑﻮن‬،‫َﺨﺼﯽ‬
‫ ﺷ‬،‫ُﺒﺤﺎﻧﻪ‬
‫ ﺻ‬،‫ُﻠﺢ‬
‫ﺻ‬
Упражнение 9. Скопируйте следующие слова

а) насхом:

66
б) упрощённым безнажимным насталиком (почерком тахрири):

Упражнение 10. Напишите вязью слова с буквами ‫ض‬ ،‫ص‬:

šaxs, solh, sobhāne, sandali, hāzer, sedā, sābun, sobh, zedd, rāzi.

Изафетная цепь

Определяемое может иметь несколько определений. В свою очередь какое-нибудь из


определений может иметь свои определения. Все эти слова ставятся друг за другом и со-
единяются изафетным показателем. Такое сочетание слов называется изафетной цепью:
‫ داﻧﺸﺠﻮی ﺳـﺎل اول‬dānešju-ye sāl-e avval студент первого курса, ‫اﺳـﺘﺎد‬
‫ زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﯽ‬ostād-e zabān-e fārsi преподаватель персидского языка, ‫ﻧﻮﻳـﺴﻨﺪة‬
‫ ﻣــﺸﻬﻮر اﻳــﺮان‬nevisande-ye mašhur-e Irān известный иранский писатель.
Расположение определений в цепи регулируется смысловыми отношениями. Например, в
цепь ‫ دآـﱰ ﺑﻴﻤﺎرﺳـﺘﺎن‬doktor-e bimārestān врач [из] больницы можно вставить
прилагательное ‫ ﺟﺪﻳﺪ‬jadid новый. При этом ‫ِ ﺑﻴﻤﺎرﺳﺘﺎن‬ ‫ِ ﺟﺪﻳﺪ‬ ‫ دآﱰ‬даст нам
новый врач больницы, а ‫ِ ﺟﺪﻳﺪ‬ ‫ِ ﺑﻴﻤﺎرﺳﺘﺎن‬ ‫ — دآﱰ‬врач новой больницы.
В официальном стиле встречаются изафетные цепи по пять—шесть слов. Хотя грам-
матика не ставит ограничений на длину цепи, большее число слов утяжеляет стиль. Прак-
тически длина изафетной цепи ограничивается средней длиной предложения, которая в
свою очередь зависит от свойств речевого аппарата (объёма легких и длительности выдо-
ха). В среднем длительность выдоха достигает одной секунды, что дает возможность ска-
зать фразу из 10—12 персидских слов.
В разговорной речи громоздкие конструкции разбиваются на несколько коротких
фраз. Личные местоимения и местоименные энклитики заканчивают изафетную цепь, после
них она не может быть продолжена: ‫ ﺧﺎﻧﺔ ﻧـﻮی ﭘـﺪرﺑﺰرﮔﺘﺎن‬xāne-ye no-ye
pedarbozorg-etān новый дом Вашего дедушки. Как правило, имена собственные также закан-
чивают изафетную цепь: ‫ِﺸﮕﺎﻩ دوﻟﺘﯽ ﻣﺴﻜﻮ‬ ‫ داﻧ‬dānešgāh-e dowlati-ye Moskow
Московский Государственный университет. Изафетная цепь представляет собой единое ин-
тонационное целое, произносится на одном выдохе и не допускает внутри себя заметных
пауз.

Огласовки
Помимо четырех ранее перечисленных несколько реже используются огласовки, ука-
занные ниже.
Танвин [фатха] в араб-
Огласовки (2) ском языке является показате-
лем винительного падежа, а в
Знак Название Произношение
персидском и дари — показа-
ّ
‫ـ‬ tašdid (ар. šádda) удвоение согласного телем наречия. В персидском
он может ставиться только
an (только в конце
‫ـ‬
ً tanvin
слова)
над алефом, а в дари еще и
над хамзой. Названия комби-
*-[y]e mošaddad- сдвоенный соглас- нированных с ташдидом огла-
‫ـ‬
‫ﱠ‬ o maftuh ный + /a/ совок ставятся через изафет
после названия соответст-
*-[y]e mošaddad-o сдвоенный соглас-
‫ـ‬
‫ﱡ‬ mazmum ный + /o/67
*-[y]e mošaddad- сдвоенный соглас-
‫ﱢ‬
вующей буквы напр. te-ye mošaddad-o maksur тэ с ташдидом и кясрой.

Примеры: ‫ّﻪ‬
‫َﭽ‬‫ ﺑ‬bačče ребенок, ً
‫َﺘﻤـﺎ‬
‫ ﺣ‬hatman обязательно, ً
‫َﲰـﺎ‬
‫ ر‬rasman официально,
‫ﱠت‬
‫ِﺪ‬‫ ﺷ‬šeddat резкость, ‫ َﺗ َﻔﮑُﺮ‬tafakkor мысль, ‫ ُﻣ َﺪ ﱢرس‬modarres преподаватель.

Разговорные формы местоимённых энклитик

Общая закономерность образования


Чис-
разговорных форм от литературно-книжных
ло Ед. ч. Мн. ч.
заключается в сужении их гласного. Широ-
Лицо
кий гласный /a/ во 2 и 3 л. ед.ч. сужается до
1 ‫َ م‬-am мой ‫ِ ﻣﻮن‬-emun /e/, а /ā/ — переходит в /u/. В персидской
наш энклитике 1 л. ед. ч. –am широкий гласный
2 ‫ِ ت‬-et твой ‫ﺗﻮن‬ ِ-etun ваш /a/ сохраняется.
3 ‫ِ ش‬-eš его, ‫ِ ﺷﻮن‬-ešun их В разговорном дари и этот гласный сужается до
/e/. Однако, в энклитиках множественного числа сохра-
ее няется широкий /ā/.

Разговорное спряжение связки

После слов, оканчивающихся на /е/, краткая связка -ast приобретает форму -ass. В
неполном стиле гласный связки вытесняет гласный основы, и при этом он удлиняется:
‫ اون ﺧﻮﻧﻪاس؟‬Un xune-ass? = Un xuna-ss? Он дома? После слов на /ā/ краткая связка
Утверждение Отрицание стягивается до -ss: ‫اون‬
Ед.ч. Мн.ч. Ед.ч Мн.ч ‫آﺠﺎس؟‬
Un kojā-ss? Где он?
‫هﺴﺘﻢ‬ ‫هﺴﺘﻴﻢ‬ ‫ﻧﻴﺴﺘﻴﻢ ﻧﻴﺴﺘﻢ‬ В разговорном языке
hastam hastim nistam nistim наряду с ‫ آﺠـﺎس؟‬Kojā-ss?
‫هﺴﺘﯽ‬ ‫هﺴﺘﲔ‬ ‫ﻧﻴﺴﺘﯽ‬ ‫ ﻧﻴﺴﺘﲔ‬Где? чаще употребляется
hasti hastin nisti nistin ‫ آــﻮ؟‬Ku? Где? в том же
‫ هﺲ‬hass ‫ هﺴﱳ‬hastan ‫ ﻧﻴﺲ‬niss ‫ﻧﻴﺴﱳ‬ значении. Обратите внимание,
nistan что интонация в этом случае
резко повышается. Вопроси-
тельное слово ‫ آﻮ؟‬обладает собственной предикативностью, поэтому глагол-связка с ним
сочетаться не может.

Текст 2 ‫ﱠل‬
‫َو‬
‫ا‬ ‫ِ ﺳﺎل‬
ِ ‫ِﺸﺠﻮی‬
‫داﻧ‬

‫ِ دوﻟﺘﯽ‬‫ِﺸﮕﺎﻩ‬
‫ﱠل داﻧ‬‫َو‬
‫ل ا‬ِ‫ِ ﺳﺎ‬‫ِﺸﺠﻮی‬
‫َﻦ داﻧ‬‫ﻣ‬
‫ن‬
ِ‫ِﻴﺪا‬
‫ِ ﻣ‬‫َﺰدﻳﮏ‬‫ ﻧ‬،‫ِ ﻣﺎ‬‫ِﺸﮕﺎﻩ‬‫ داﻧ‬.‫َﻢ‬‫َﺴﺘ‬
‫ُﻮ ه‬‫ُﺴﮑ‬
‫ﻣ‬
‫ُﺮخ‬
‫ِ ﺳ‬‫ِﻴﺪان‬
‫ ﻣ‬،‫ِ ﺁﳒﺎ‬ ‫ ﻧﺎم‬.‫َﻬﺮ اﺳﺖ‬ ‫ِ ﺷ‬‫َﺮآﺰی‬
‫ﻣ‬
‫ِ ﻓﺎرﺳﯽ و‬ ‫َﺑﺎن‬
‫ِﻤﺎن ز‬‫ِﺸﮕﺎه‬
‫َر داﻧ‬‫ ﻣﺎ د‬.‫اﺳﺖ‬
68
‫َر ﺑﺎرة‬ ‫ِﻤﺎن د‬ ‫درﺳ‬‫ِﻧﮕﻠﻴﺴﯽ ﻳﺎد ﻣﯽﮔﲑﱘ‪َ .‬‬ ‫ا‬
‫ِ ﻓﺎرﺳﯽ اﺳﺖ‪.‬‬ ‫َﺑﻴﺎت‬‫َد‬
‫ِ اﻳﺮان و ا‬ ‫ﺗﺎرﻳﺦ‬
‫َﻤﺴﺎﻳﺔ‬‫َﺪ آﻪ اﻳﺮان ه‬ ‫ُﺳﺘﺎد ﺑﻪ ﻣﺎ ﻣﯽﮔﻮﻳ‬ ‫ا‬
‫َﻟﯽ روﺳﻴﻪ ﺑﺎ اﻳﺮان‬ ‫ِ روﺳﻴﻪ اﺳﺖ و‬ ‫ُﻨﻮﺑﯽ‬‫ﺟ‬
‫ِﺸﮕﺎﻩ‬
‫ِ‬ ‫َر داﻧ‬ ‫َﻢ د‬ ‫َد‪ .‬دوﺳﺘ‬ ‫َﺪار‬‫ِ ﺧﺎآﯽ ﻧ‬ ‫َﺮز‬‫ﻣ‬
‫َﻢ‬‫َﺪ‪ .‬دوﺳﺘ‬ ‫َرس ﻣﯽﺧﻮاﻧ‬ ‫ِﺮزﺑﻮرگ د‬ ‫ﭘﺘ‬
‫َﻦِ‬‫َﺘﯽ ﺳ‬‫ُوﻟ‬‫د‬
‫َر ﺑﺎرة‬ ‫ِﺷﺎن د‬ ‫ُﺳﺘﺎد‬ ‫َر ﺁﳒﺎ ا‬ ‫َﺪ آﻪ د‬ ‫ﻣﯽﮔﻮﻳ‬
‫َر‬‫َﺪ‪ .‬د‬
‫َه‬‫َرس ﻣﯽد‬ ‫َری و ﲡﻴﻜﯽ د‬ ‫َﺑﺎن د‬ ‫ِ ز‬‫ﺗﺎرﻳﺦ‬
‫َﺪ‪:‬‬‫ُﺮﺳ‬
‫ِﻣﺎن از ﻣﺎ ﻣﯽﭘ‬ ‫ُﺳﺘﺎد‬‫س ﻣﺎ ا‬ ‫ِﻼِ‬
‫آ‬
‫ِﺷﺎهﻴﻪ؟‬ ‫ِ اﻳﺮان ﭘﺎد‬ ‫َﺖ‬‫ُﻜﻮﻣ‬‫— ﺁﻳﺎ ﺣ‬
‫َهﻴﻢ‪:‬‬‫ﻣﺎ ﺟﻮاب ﻣﯽد‬
‫ِﺷﺎهﯽ‬‫َﺖ ﭘﺎد‬ ‫ُﻜﻮﻣ‬
‫َر اﻳﺮان دﻳﮕﻪ ﺣ‬ ‫ِﲑ‪ ،‬د‬‫َﺨ‬
‫— ﻧ‬
‫ِﺳﻼﻣﻴﻪ‪.‬‬ ‫ِ ا‬ ‫ُﻤﻬﻮری‬ ‫ً اﻳﺮان ﺟ‬ ‫َﲰﺎ‬‫ﻧﻴﺲ‪ .‬ﺣﺎﻻ ر‬
‫ِﻬﺮاﻧﻪ‪.‬‬ ‫ِ ﺗ‬‫َﻬﺮ‬‫ِ اﻳﺮان ﺷ‬ ‫َﺨﺖ‬
‫ﻳﺘ‬
‫ﭘﺎِ‬
‫ُﺮﺳﻴﻢ‪:‬‬ ‫ِﻣﺎن ﻣﯽﭘ‬ ‫ُﺳﺘﺎد‬ ‫ﻣﺎ از ا‬
‫َﺪ آﻴﻪ؟‬ ‫َﲪ‬
‫ِ ا‬‫— ﺁل‬
‫َﺪ‪:‬‬
‫َه‬‫َﻮاب ﻣﯽد‬ ‫او ﺑﻪ ﻣﺎ ﺟ‬
‫ِ اﻳﺮاﻧﻪ‪.‬‬ ‫َﺸﻬﻮر‬‫ﺴﻨﺪة ﻣ‬‫ِﻮﻳَ‬ ‫َﺪ ﻧ‬‫َﲪ‬‫ِ ا‬‫ِ ﺁل‬
‫َﻼل‬‫— ﺟ‬
‫ِ ﻣﻴﺰ‬
‫ِ‬ ‫ّﻪ روی‬ ‫َﻠ‬
‫َﺠ‬‫ﻣﺎ ﻣﯽﺑﻴﻨﻴﻢ آﻪ دو ﻣ‬
‫َﺪ‪:‬‬
‫ُﺮﺳ‬‫ُﺳﺘﺎد از ﻣﺎ ﻣﯽﭘ‬ ‫ُﺳﺘﺎد اﺳﺖ‪ .‬ا‬ ‫ا‬
‫— اﻳﻦ ﭼﻴﻪ؟‬
‫َﻢ‪:‬‬‫َه‬
‫َﻮاب ﻣﯽد‬ ‫َﻦ ﺟ‬
‫ﻣ‬
‫ِﺷﻴﻪ«‪.‬‬ ‫َرز‬‫ِ و‬
‫ِﺶ »آﻴﻬﺎن‬ ‫ِﲰ‬
‫َس‪ .‬ا‬ ‫ّﻪ ا‬‫َﻠ‬
‫َﺠ‬‫اﻳﻦ ﻣ‬
‫ّﻪ ﭼﻴﻪ؟‬ ‫َﻠ‬
‫َﺠ‬‫ِ اون ﻣ‬ ‫ِﺳﻢ‬
‫— و ا‬
‫ِ روزﻩ«‪.‬‬ ‫َن‬‫ِﺶ »ز‬‫ِﲰ‬
‫— ا‬

‫‪69‬‬
Комментарий к тексту

1. Вопросительные местоимения кто? что? имеют два варианта: книжно-архаичный


‫ آﻪ؟‬ke? ‫ ﭼﻪ؟‬če? и нейтрально-разговорный ‫ آـﯽ؟‬ki? ‫ ﭼـﯽ؟‬či? Оба варианта перед
связкой принимают стяжённый вид, схожий по структуре с отрицанием ‫ ﻧﻴﺴﺖ‬: ‫آﻴﺴﺖ؟‬
Kist? Кто это? ‫ ﭼﻴﺴﺖ؟‬Čist? Что это? ‫ آﻴﺴﺘﻨﺪ؟‬Kistand? Кто они? ‫ﭼﻴـﺴﺘﻨﺪ؟‬
Čistand? Что это за вещи? и т.п. В отчетливой речи можно связку с местоимением не сли-
вать: ‫ آﯽ هﺴﺘﲔ؟‬Ki hastin? Кто Вы? Не сливается также местоимение с ударной связ-
кой 3 л. ед. ч. в значении имеется: ‫ ﭼﯽ هﺴﺖ؟‬Či hast? Что [здесь] есть? В разговорном
языке в 3 л. ед. ч. сочетание со связкой производится по общему правилу: ‫ آﻴﻪ؟‬Ki-ye?
кто? ‫ ﭼﻴـﻪ؟‬Či-ye? что? Инвертированное предложение (с нефинальным положением
глагола) ‫ ﭼﻴﺴﺖ ﺁن؟‬Čist ān? Что это? дало сращение ‫ ﭼﻴﺴﺘﺎن‬čistān загадка.
2. Прилагательное ‫ دﻳﮕﺮ‬digar другой помимо атрибутивной функции используется
также в качестве обстоятельства со значением уже не, больше не: ‫اﻳﻨﺠـﺎ دﻳﮕـﺮ‬
.‫ آﺴﯽ ﻧﻴﺴﺖ‬Injā digar kas-i nist. Здесь больше никого нет.

Разговорные
Инфинитив Литературная ОНВ Разговорная ОНВ основы глаго-
goftan говорить gu g
dādan давать deh/dah d
лов
raftan идти row r
У ряда глаголов
šodan становиться šow š
ОНВ в разговорной
āvardan приносить āvar/āvor ār
форме приобретает стя-
жённый вид. У глаголов ‫ ﺧﻮاﻧ ﺪن‬xāndan читать, ‫ داﻧ ﺴﺘﻦ‬dānestan знать в ОНВ по правилу
alef-e nun происходит замена /ā/ на /u/: ‫ ﻣﯽدوﻧﻪ‬midune знает, ‫ ﳕﯽﺧﻮﻧـﻪ‬nemixune не
читает.

Глаголы ‫َن‬
‫ُﺮد‬
‫ﺑ‬ ،‫َﻦ‬
‫َﻓﺘ‬
‫ ر‬،‫َن‬
‫ورد‬
َ‫ ﺁ‬،‫َن‬
‫َﺪ‬
‫ﺁﻣ‬
Глаголы этой группы в отличие от их русских эквивалентов не обозначают способа
перемещения, а только его направление.
Глаголы в левом столбце указывают на перемещение
‫ﺁﻣﺪن‬ ‫ ﺁوردن‬субъекта:
‫رﻓﱳ‬ ‫ﺑﺮدن‬ Я прихожу. .‫َـﻢ‬‫َـﻦ ﻣـﯽﺁﻳ‬ ‫ ﻣ‬Ты уходишь. ‫ﺗـﻮ‬
.‫َوی‬
‫ﻣﯽر‬
Глаголы в правом столбце указывают на перемещение объекта:
Приношу книгу. .‫َم‬ ‫َر‬
‫ آﺘﺎب ﻣﯽﺁو‬Уносишь журнал. .‫َﺮی‬ ‫ّﻪ ﻣﯽﺑ‬‫َﻠ‬‫َﺠ‬‫ﻣ‬
Глаголы в верхней строке указывают на перемещение к говорящему или его собе-
седнику:
Еду к тебе. .‫َﻢ‬‫ ﭘﻴﺶ ﺗﻮ ﻣﯽﺁﻳ‬Везёт к нам. .‫َد‬ ‫َر‬‫ِ ﻣﺎ ﻣﯽﺁو‬ ‫ﺑﺮای‬
Глаголы в нижней строке указывают на перемещение от говорящего или его собе-
седника:
Идёт туда. .‫َد‬ ‫َو‬‫ ﺁﳒﺎ ﻣﯽر‬Несёшь к нему. .‫َﺮی‬ ‫ِ او ﻣﯽﺑ‬ ‫َﺮای‬
‫ﺑ‬

70
‫َﻠﯽ‪/‬ﺁرﻩ‪/‬ﺁری ‪Утвердительные слова-предложения‬‬
‫َﻠﻪ‪/‬ﺑ‬
‫ﺑ‬
‫‪Русскому утверждению «да» в персидском языке соответствуют четыре одинаковых‬‬
‫‪по значению, но различных по употреблению слова:‬‬
‫ﺑﻠ ﺑﻠ‬ ‫‪ (см. табл.) употребляются в‬ﺑﻠـﻪ‪ ،‬ﺁرﻩ ‪Слова в левой колонке‬‬
‫‪ допустимо в официальной‬ﺑﻠﻪ ‪разговорной речи с той лишь разницей, что‬‬
‫ﻩ‬ ‫‪ имеют‬ﺑﻠ ـﯽ‪ ،‬ﺁری ‪ — нет. Слова в правой колонке‬ﺁرﻩ ‪ речи, а‬ی‬
‫‪bále báli‬‬ ‫ﺁرﻩ ‪ употребляется очень редко.‬ﺁری ‪книжный характер, причём‬‬
‫‪ обладает ударением на последнем слоге, остальные слова — на первом.‬ﺁر ﺁر‬
‫ﻩ‬ ‫‪ Слово‬ی‬ ‫‪ , произнесённое с вопросительной интонацией, используется‬ﺑﻠﻪ؟‬
‫‪для переспроса.‬‬
‫‪āré‬‬ ‫‪Ìri‬‬
‫‪Упражнение 11. Прочтите следующие фразы:‬‬

‫َﻢ‬
‫ِﺗﻮن ه‬ ‫َر‬
‫َم‪ .‬ﭘﺪ‬‫َﻠﻪ‪ ،‬ﻣﻴﺂر‬ ‫ِﺘﺎب ﻣﻴﺂری؟ ﺑ‬ ‫ِﻣﺮوز آ‬ ‫ا‬
‫َﻧﺪ‪.‬‬
‫َﺮ‬‫ِﻤﻴﺒ‬
‫ﻣﻴﺂد؟ ﺁرﻩ‪ ،‬دﻳﮕﻪ‪ ،‬ﻣﻴﺂد‪ .‬از اﻳﻨﺠﺎ ﭼﻴﺰی ﻧ‬
‫َﻧﺪ‪.‬‬
‫َو‬‫ِﺮزﺑﻮرگ ﻣﻴﺮ‬‫َﻨﭙﺘ‬
‫َﻧﺪ؟ ﺁﻬﻧﺎ ﺑﻪ ﺳ‬
‫َو‬‫ُﺠﺎ ﻣﻴﺮ‬
‫َﻠﻪ؟ ﺁﻬﻧﺎ ﮐ‬
‫ﺑ‬
‫َم‪ .‬او اﻳﻨﺠﺎ‬‫َﻠﻪ‪ ،‬ﻣﻴﺂر‬‫ِ ﻣﺎ ﭼﻴﺰی ﻣﻴﺂرﻳﻦ؟ ﺑ‬‫َﺮای‬
‫ِﻣﺮوز ﺑ‬‫ا‬
‫َد‪ .‬ﺁﻬﻧﺎ ﺑﻪ ﺧﺎﻧﺔ ﻣﺎ‬ ‫َو‬
‫ِﻤﻴﺮ‬‫َﺴﯽ ﻧ‬
‫َﺪ‪ .‬و از اﻳﻨﺠﺎ ﮐ‬ ‫ِﻤﻴﺂﻳ‬
‫ﻧ‬
‫َﻧﺪ‪.‬‬‫َو‬
‫ِﻤﻴﺮ‬‫ِﺸﮕﺎﻩ ﻧ‬
‫ِﻣﺮوز ﺑﻪ داﻧ‬
‫َﻨﺪ‪ .‬ا‬‫ِﻤﻴﺂﻳ‬
‫ﻧ‬
‫‪Упражнение 12. Задайте друг другу вопросы:‬‬

‫ِﺘﻮن‬‫ُوﻟﺘﯽ دورﻩ؟ ﺧﻮﻧﺔ دوﺳﺘ‬ ‫ِ د‬‫ِﺸﮕﺎﻩ‬‫ﺧﻮﻧﻪﺗﻮن از داﻧ‬


‫ِﱰو‬‫ِﺸﮕﺎﻩ ﺑﺎ ﻣ‬‫َﺰدﻳﻜﻪ؟ ﺗﻮ ﺑﻪ داﻧ‬ ‫ُﻮ ﻧ‬‫ُ ﺴﮑ‬
‫ِ ﻣ‬‫ِﺸﮕﺎﻩ‬ ‫ﺑﻪ داﻧ‬
‫ِﺸﮕﺎﻩ‬
‫ِ‬ ‫ُﻮ ﭼﻴﻪ؟ ﺁﻳﺎ داﻧ‬ ‫ُ ﺴﮑ‬
‫ِ ﻣ‬‫َﺰی‬‫َﺮ ﮐ‬
‫ِ ﻣ‬‫ِﻴﺪون‬ ‫ِ ﻣ‬‫ِﺳ ﻢ‬
‫ﻣﯽری؟ ا‬
‫ِﺘﻮن‬‫ِﺸﮕﺎه‬
‫َر داﻧ‬‫ُﻤﺎ د‬‫ِﻴﺪوﻧﻪ؟ ﺷ‬ ‫ِ اﻳﻦ ﻣ‬ ‫َﺰدﻳﮏ‬‫ُﻮ ﻧ‬ ‫ُﺴ ﮑ‬
‫ﻣ‬
‫َﺮ‬‫ُﺠﺎ ﻳﺎد ﻣﯽﮔﲑﻳﻦ؟ ﺳ‬‫ِﻧﮕﻠﻴﺴﯽ ﻳﺎد ﻣﯽﮔﲑﻳﻦ؟ ﻓﺎرﺳﯽ ﮐ‬ ‫ا‬
‫ِ ﻣﻴﺰ‬
‫ِ‬ ‫َﻮاب ﻣﯽدﻩ؟ روی‬‫ُﺮﺳﻪ؟ آﯽ ﺟ‬ ‫ُﺳﺘﺎد ﭼﯽ ﻣﯽﭘ‬ ‫َرس ا‬‫د‬
‫ِﻤﯽدوﻧﲔ؟ آﯽ‬‫ُﻤﺎ ﻧ‬
‫ّﻪ ﭼﻴﻪ؟ ﺷ‬‫َﻠ‬‫َﺠ‬
‫ِ اون ﻣ‬ ‫ِ ﺳﻢ‬
‫َﺴﺖ؟ ا‬‫ُﺳﺘﺎد ﭼﯽ ه‬ ‫ا‬
‫ﻣﯽدوﻧﻪ؟‬
‫‪Упражнение 13. Заполните пропуски предлогами:‬‬

‫َم‪ .‬او ‪ ...‬اﻳﺮان‬ ‫َو‬


‫ِﱰو ﻣﯽر‬‫َﻬﺮ ‪ ...‬ﻣ‬‫ﺷ‬ ‫َﺰ‬
‫َ ﺮﮐ‬
‫‪ ...‬ﻣ‬
‫ِ اﻳﺮان‬‫ﻮر‬‫ِ ﺸَ‬
‫َﻢ‪ .‬آ‬
‫َه‬‫َﻮاب ﻣﯽد‬‫َﻦ ‪ ...‬ﺗﻮ ﺟ‬ ‫ﻣ‬ ‫َﺪ‪.‬‬‫ُﻨ‬
‫َﺖ ﻣﯽﮐ‬ ‫ُﺤﺒ‬‫ﺻ‬
‫ُﺳﺘﺎد ‪ ...‬ﻣﺎ ‪ ...‬اﻳﻦ‬ ‫َﺮز ﻧﻴﺴﺖ‪ .‬ا‬‫َﻢﻣ‬
‫ه‬ ‫ِ ﻣﺎ‬ ‫َر‬‫ِ ﺸﻮ‬
‫‪ ...‬آ‬
‫َﺪ‪ .‬ﺁﻬﻧﺎ‬
‫ِﻮﻳﺴ‬‫َﭻ ﻣﯽﻧ‬
‫َﺨﺘﻪ ‪ ...‬ﮔ‬ ‫ُﺳﺘﺎد ‪ ...‬ﺗ‬
‫ا‬ ‫َﺪ‪.‬‬‫ُ ﺮﺳ‬
‫ّﻪ ﻣﯽﭘ‬‫َﻠ‬
‫َﺠ‬‫ﻣ‬

‫‪71‬‬
... ‫َرس‬ ‫ د‬... .‫َﻧﺪ‬‫ِﻧﮕﻠﻴﺴﯽ ﻳﺎد ﻣﯽﮔﲑ‬ ‫ِﺸﮕﺎﻩ ا‬‫ داﻧ‬...
:‫َﻢ‬
‫ُ ﺮﺳ‬
‫ُﺳﺘﺎد ﻣﯽﭘ‬‫ ا‬... ‫َﻦ‬‫ ﻣ‬.‫َﻨﺪ‬‫ُﻨ‬
‫َﺖ ﻣﯽﮐ‬
‫ُﺤ ﺒ‬
‫َﺑﺎن ﺻ‬‫ِ ز‬‫ﺗﺎرﻳﺦ‬
‫ اون ﻣﺎل‬:‫َﺪ‬
ِ ‫َه‬
‫َﻮاب ﻣﯽد‬
‫َﻦ ﺟ‬‫ ﻣ‬... ‫ِ آﻴﻪ؟ او‬‫ّﻪ ﻣﺎل‬
‫َﻠ‬‫َﺠ‬
‫اﻳﻦ ﻣ‬
.‫َﻦ ﻧﻴﺴﺖ‬‫ﻣ‬
Упражнение 14. Задайте друг другу вопросы:

‫ِﻣﺎن‬
‫َر‬‫ِ ﺸﻮ‬
‫َر اﺳﺖ؟ ﺁﻳﺎ آ‬ ‫ِﺸ ﻮ‬
‫ُﺪام آ‬ ‫َﻤﺴﺎﻳﺔ ﮐ‬‫اﻳﺮان ه‬
‫َﺖ‬
‫ُﻜﻮﻣ‬‫َر اﻳﺮان ﺣ‬ ‫ِ اﻳﺮان اﺳﺖ؟ ﺁﻳﺎ د‬ ‫ُﻤﺎﻟﯽ‬
‫َﻤﺴﺎﻳﺔ ﺷ‬‫ه‬
‫ُﺪام‬
‫َﺶ ﮐ‬ ‫َﺨﺘ‬
‫ﻳﺘ‬ِ‫ُﻤﻬﻮری اﺳﺖ؟ ﭘﺎ‬ ‫ً ﺟ‬
‫َﲰ ﺎ‬
‫ِﺷﺎهﯽ اﺳﺖ؟ اﻳﺮان ر‬‫ﭘﺎد‬
‫ِﻣﺎن‬
‫َر‬‫ِ ﺸﻮ‬
‫َر اﺳﺖ؟ ﺁﻳﺎ آ‬‫ِ ﺸﻮ‬
‫ِ آ‬‫ِﻤﺎل‬
‫َر ﺷ‬‫َﻬﺮ د‬
‫ُﺪام ﺷ‬‫َﻬﺮ اﺳﺖ؟ ﮐ‬
‫ﺷ‬
‫َﺴﺖ؟‬
‫َرﻳﺎ ه‬ ‫ِﻬﺮان د‬ ‫ِ ﺗ‬‫َﺰدﻳﮏ‬ ‫َﺮز اﺳﺖ؟ ﻧ‬ ‫َﻢﻣ‬
‫ﺑﺎ اﻳﺮان ه‬
‫َﺨﺘﻪ ﺑﺎ ﭼﯽ‬ ‫ِ ﺗ‬‫ِ اﻳﺮان آﻴﺴﺖ؟ روی‬ ‫َﻨﺪة ﻣ‬
‫َﺸﻬﻮر‬ ‫ِﻮﻳﺴ‬
‫ﻧ‬
‫َﺪ؟‬
‫ِﻮﻳﺴﻨ‬
‫ﻣﯽﻧ‬
Упражнение 15. Проспрягайте связку, используя в качестве именной части сказуемого сочетания:

،‫ُوﻗﺘﯽ‬
‫د‬ ِ‫ِﺸﮕﺎ‬
‫ﻩ‬ ‫ِ داﻧ‬‫ُﺳﺘﺎد‬
‫ ا‬،‫ﱠل‬ ‫َو‬
‫ِ ا‬ ‫ِ ﺳﺎل‬ ‫ِﺸﺠﻮی‬
‫داﻧ‬
.‫ِس‬
‫َ ﻨﺪ‬
‫ُﻬ‬‫َﻤﺴﺎﻳﺔ اﻳﻦ ﻣ‬
‫ ه‬،‫ِﻬﺮان‬‫ِﺳﺘﺎن ﺗ‬
‫ِ ﺑﻴﻤﺎر‬‫َﺳﺘﺎر‬
‫َﺮ‬‫ﭘ‬
Упражнение 16. Составьте предложения, используя следующие слова и словосочетания:

،‫ِﺮزﺑﻮرگ‬‫َﻦ ﭘﺘ‬
‫ُوﻗﺘﯽ ﺳ‬ ‫ِ د‬‫ِﺸﮕﺎﻩ‬‫ داﻧ‬،‫َﻬﺮ‬ ‫ِ ﺷ‬ ‫َﺰی‬
‫َﺮﮐ‬‫ِ ﻣ‬‫ِﻴﺪان‬‫ﻣ‬
‫ِﺳﻼﻣﯽ‬
‫ِ ا‬ ‫ُﻤﻬﻮری‬ ‫ ﺟ‬،‫َر‬‫ِ ﺸﻮ‬
‫ِ آ‬‫ِﻤﺎﻟﯽ‬‫ِ ﺷ‬
‫َﻬ ﺮ‬
‫ ﺷ‬،«‫ِ روز‬ ‫َن‬‫ّﺔ »ز‬‫َﻠ‬
‫َﺠ‬‫ﻣ‬
‫َﺑﺎن و‬‫ ز‬،‫َن‬‫َﺮد‬‫َﺖ ﮐ‬
‫ُ ﺤﺒ‬
‫ِﻼس ﺻ‬‫ِ آ‬
‫َﺮ‬‫ ﺳ‬،‫َری‬
‫ِ د‬‫َﺑﺎن‬ ‫ِ ز‬
‫ ﺗﺎرﻳﺦ‬،‫اﻳﺮان‬
‫َر ﺑﺎرة‬‫ د‬،‫َن‬ ‫ُﺮﺳﻴﺪ‬‫ُﺳﺘﺎد ﭼﻴﺰی ﭘ‬ ‫ از ا‬،‫ِ ﻓﺎرﺳﯽ‬ ‫َﺑﻴﺎت‬
‫َد‬‫ا‬
. ‫َن‬
‫َﺮد‬‫َﺖ ﮐ‬‫ُﺤ ﺒ‬
‫َﻨﺪﻩ ﺻ‬‫ِﻮﻳﺴ‬‫ﻧ‬
Упражнение 17. Переведите устно и письменно:
Мы учимся в университете. Я студентка первого курса. Московский Государствен-
ный университет находится недалеко от Красной площади. Это центральная площадь на-
шей столицы. На уроке преподаватель иногда рассказывает нам об истории Ирана и пер-
сидской литературе. Исламская Республика Иран — южный сосед России. Россия не грани-
чит с Ираном. Мой друг учится в Санкт-Петербургском университете. Он изучает таджик-
ский и дари. У него есть персидский журнал. Он называется «Кейхане варзеши». У меня
тоже есть журнал, он называется «Зане руз». Преподаватель пишет мелом на доске: «В
Иране нет больше монархии». Он меня спрашивает: «Что это? Это журнал?» — «Нет, это
ваза с двумя розами. Они хорошо пахнут». Урок заканчивается, и мы выходим в коридор.
Мой друг тоже выходит в коридор.

72
Упражнение 18. Запомните пословицы:
.‫ دل ﺑﻪ دل راﻩ دارد‬Del be del rāh dārad. Слухом земля полнится. букв.
Сердце к сердцу путь имеет.
‫ از دل ﺑﺮود هﺮ ﺁﻧﮑﻪ از دﻳﺪﻩ ﺑﺮﻓﺖ‬Az del beravad har ān-ke
az dide beraft С глаз долой — из сердца вон.
‫ ﺁدم ﻧﺪار را ﺳﺮ ﳕﻴﱪﻧﺪ‬Ādam-e nadār-rā sar nemiborand На нет и суда
нет.

Словарь ‫واژهﻨﺎﻣﻪ‬

[‫ﺁﺑﯽ]رﻧﮓ‬ ‫ﭘﺎدﺷﺎهﯽ‬
голубой монархический
ābi[rang] pādešāhi
‫ﺁری‬/‫ﺁرﻩ‬ ‫ﭘﺎﻳﺘﺨﺖ‬
да столица
āre/Ìri pāy[e]taxt
приносить, приво- ‫ﺁوردن‬ история tārix ‫ﺗﺎرﻳﺦ‬
зить, приводить ،‫)ﺁور‬ доска taxte ‫ﲣﺘﻪ‬
(‫ﺁر‬ республика jomhuri ‫ﲨﻬﻮری‬
āvardan/āvordan ‫ﺟﻨﻮﺑﯽ‬
южный
(āvar/āvor/ār) jonubi/janubi
‫ادﺑﻴﺎت‬ ответ ‫ﺟﻮاب‬
javāb
литература
adabiyāt javāb ‫ﺟﻮاب دادن‬
отвечать
исламский eslāmi ‫اﺳﻼﻣﯽ‬ dādan
имя esm ‫اﺳﻢ‬ не очень čandān ‫ﭼﻨﺪان‬
‫اﻧﮕﻠﻴﺴﯽ‬ вилка čangāl ‫ﭼﻨﮕﺎل‬
английский
englisi ‫ ﭼﯽ‬/‫ﭼﻪ‬
что?
первый, начало avval‫اول‬ če/či
для barÌye ‫ﺑﺮای‬ сейчас hālā ‫ﺣﺎﻻ‬
‫ﺑﺮدن‬ власть hokumat ‫ﺣﻜﻮﻣﺖ‬
уносить, увозить,
bordan(‫)ﺑﺮ‬ земля, пыль xāk ‫ﺧﺎک‬
уводить
(bar) ‫ﺧﺎآﺴﱰی‬
серый
высокий, длинный boland ‫ﺑﻠﻨﺪ‬ xākestari
вставать (с мес- ‫ﺑﻠﻨﺪ ﺷﺪن‬ сухопутный xāki ‫ﺧﺎآﯽ‬
та) boland šodan свой xod ‫ﺧﻮد‬
‫ﺑﻠﯽ‬/‫ﺑﻠﻪ‬ хороший xoš ‫ﺧﻮش‬
да
bále/báli очень xéyli ‫ﺧﻴﻠﯽ‬
фиолетовый banafš ‫ﺑﻨﻔﺶ‬ dar ‫در ﺑﺎرة‬
о, про
запах bu[y] [‫ﺑﻮ]ی‬ bāre-ye
король pādešāh ‫ﭘﺎدﺷﺎﻩ‬ море daryā ‫درﻳﺎ‬

73
грамматика ‫دﺳﺘﻮر زﺑﺎن‬ что (подчинительный со-
ke ‫آﻪ‬
dastur-e zabān юз)
тетрадь daftar ‫دﻓﱰ‬ кто ke/ki ‫ آﯽ‬/‫آﻪ‬
сердце del ‫دل‬ мир, вселенная keyhān ‫آﻴﻬﺎن‬
государство dowlat ‫دوﻟﺖ‬ мел, гипс, штукатурка gač ‫ﮔﭻ‬
государственный dowlati ‫دوﻗﺘﯽ‬ сказать goftan (gu) (‫ﮔﻔﱳ )ﮔﻮ‬
видеть didan (bin) (‫دﻳﺪن )ﺑﲔ‬ цветок, роза gol ‫ﮔﻞ‬
другой, ещё, уже digar ‫دﻳﮕﺮ‬ gol-e ‫ﮔﻞ ﺳﺮخ‬
роза
путь rāh ‫راﻩ‬ sorx
расти rostan (ruy) (‫رﺳﱳ )روی‬ ваза (для цветов) goldān ‫ﮔﻠﺪان‬
цвет rang ‫رﻧﮓ‬ родной (о языке) mādari ‫ﻣﺎدری‬
лицо; на ru[y] [‫رو]ی‬ журнал majalle ‫ﳎﻠﻪ‬
русский (о людях) rus ‫روس‬ центр markaz ‫ﻣﺮآﺰ‬
русский (о предметах) rusi ‫روﺳﯽ‬ центральный markazi ‫ﻣﺮآﺰی‬
Россия Rusiye ‫روﺳﻴﻪ‬ трудный moškel ‫ﻣﺸﻜﻞ‬
год sāl ‫ﺳﺎل‬ знаменитый mašhur‫ﻣﺸﻬﻮر‬
голова; на sar ‫ﺳﺮ‬ волос[ы] mu[y] [‫ﻣﻮ]ی‬
гиацинт sombol ‫ﺳﻨﺒﻞ‬ площадь meydān ‫ﻣﻴﺪان‬
Север šomāl/šemāl ‫ﴰﺎل‬ оранжевый nārenji ‫ﻧﺎرﳒﯽ‬
‫ﴰﺎﻟﯽ‬ имя nām ‫ﻧﺎم‬
северный
šomāli/šemāli возле nazd-e ‫ﻧﺰد‬
sohbat ‫آﺮدن‬ ‫ﺻﺤﺒﺖ‬ близкий nazdik ‫ﻧﺰدﻳﮏ‬
беседовать
kardan относительно (чего ‫)ﺑﻪ‬ nesbat ‫ﻧﺴﺒﺖ‬
мир solh ‫ﺻﻠﺢ‬ синий nili ‫ﻧﻴﻠﯽ‬
стул sandali ‫ﺻﻨﺪﻟﯽ‬ спорт varzeš ‫ورزش‬
который kodām ‫آﺪام‬ спортивный varzeši ‫ورزﺷﯽ‬
страна kešvar ‫آﺸﻮر‬ сосед hamsāye ‫ﳘﺴﺎﻳﻪ‬
класс kelās ‫آﻼس‬ граничащий hammarz ‫هﻢﻣﺮز‬
слово kalame ‫آﻠﻤﻪ‬ память yād ‫ﻳﺎد‬
изучать yād gereftan ‫ﻳﺎد ﮔﺮﻓﱳ‬

74
Урок седьмой ‫َرس‬
‫ُﻢِ د‬
‫َﻔﺘ‬
‫ه‬

Согласный /q/

Согласный /q/ образуется при участии увулы — маленького язычка на задней части
нёба. В персидском он существует в нескольких вариантах: щелевой звонкий образуется
также как и хриплый /x/, но с участием голоса. Это вариант похож на грассирующее /r/ в
немецком и французском языках, но сопровождается большим шумом. Смычный звонкий
образуется аналогично щелевому, но при однократном колебании увулы. Смычный глухой
образуется при однократном колебании увулы и без участия голоса.
Основным является звонкий щелевой вариант. Он используется в отчетливой речи во
всех позициях. В обычной речи он слышен в интервокальной позиции (между гласными),
перед звонкими и сонорными согласными, в исходе слова āqā господин, kāqaz бумага, bāq
сад, barq электричество. В работах по иранистике его изображают греческой буквой гамма
/γ/: aqrab = aγrab скорпион. В начале слова перед гласным он (исходя из принципов речевой
экономии) звучит смычно qand сахар, qeyd правило. Смычный глухой встречается при уд-
воении deqqat точность, однако, в полном стиле в этом случае тоже могут произнести
смычный звонкий и щелевой варианты. Смычный глухой в работах по иранистике изобра-
жается латинской буквой /q/. В персидских словарях он используется для обозначения всех
вариантов этой фонемы, чтобы не прибегать к греческому алфавиту ради одной буквы. Пе-
ред глухим согласным внутри слова этот звук оглушается до /x/: vaqt = vaxt время, eqtesād =
extesād экономика.
По функционированию звуков /γ/, /q/ персидский язык стоит особняком в регионе, отличаясь, с одной сто-
роны, от таджикского и дари, а, с другой стороны, — от арабского языка. В упомянутых соседних языках /γ/ и /q/
относятся к разным фонемам и обозначаются разными буквами (см. ниже). В таджикском они соответственно обо-
значаются буквами «қ» и «ғ», напр. ғор пещера, шағол шакал, қишлоқ кишлак, қаймоқ сливки. И только в персид-
ском эти звуки объединились в одну фонему.

Упражнение 1. Произнесите следующие слова:


bošqāb, rafiq, qarb, qahve, rofaqā, enqelāb, qalam, čerāq, otāq, šarq, šarqi, vaqt, kāqaz,
qāšoq, qazā, qahvei.

Буквы ‫ق‬ ،‫غ‬


Раздельная Конечная Срединная Начальная Чтение Буква ‫غ‬
Название
qeyn (на рис.
‫غ‬ ‫ـﻎ‬ ‫ـﻐـ‬ ‫ﻏـ‬ q/γ qeyn внизу четыре
формы справа)
‫ق‬ ‫ـﻖ‬ ‫ـﻘـ‬ ‫ﻗـ‬ q/γ qāf имеет сущест-
венно различающиеся позиционные варианты и вместе с буквой eyn (см с. 78) образует от-
дельную семью. Во всех вариантах голова буквы пишется на строке. В начальном и раз-
дельном вариантах (первая и четвёртая фигуры справа) она имеет вид большого разомкну-
того кольца, и пишется росчерком против часовой стрелки. В середине и конце буквосоче-

75
тания (вторая и третья фигуры справа) голова значительно меньше по размерам, имеет вид
сплошного треугольника и пишется росчерком по часовой стрелке. Хвосты у букв ‫ غ‬qeyn и
‫( ق‬qāf) пишутся под строкой.
Буква qāf (четыре фигуры слева)
похожа на букву fe, но у нее две
точки и более глубокий ковш (как
у буквы nun). ‫ غ‬qeyn и ‫ ق‬qāf в
насхе показаны на рис. слева.
‫ غ‬qeyn и ‫( ق‬qāf) в насталике
показаны на рис. справа.
Буква qāf происходит от прото-
семитского знака qof игольное ушко
(на рис. внизу фигура справа). Её фор-
ма послужила прототипом для буквы
‫ ف‬fe (см с. 52), что в европейских ал-
фавитах отразилось в виде буквы «Ф» (см. рис. внизу).

Упражнение 2. Прочитайте следующие слова:

،‫َﻘﺎ‬‫ُﻓ‬
‫ ر‬،‫َﺮق‬‫ ﺷ‬،‫َﻬﻮﻩ‬
‫ ﻗ‬،‫َﺬا‬‫ﻏ‬
،‫ُﺸﻘﺎب‬
‫ ﺑ‬،‫ِﻼب‬
‫ِﻧﻘ‬
‫ ا‬،‫َﻢ‬‫َﻠ‬‫ ﻗ‬،‫ُﻖ‬
‫ ﻗﺎﺷ‬،‫َﺮﻗﯽ‬ ‫ ﺷ‬،‫َﻗﺖ‬
‫و‬
.ً‫َﻘﺮﻳﺒﺎ‬‫ ﺗ‬،‫ِﺮاغ‬
‫ ﭼ‬،‫ﻏﺬ‬َ‫ آﺎ‬،‫َﺮب‬
‫ﻏ‬
Упражнение 3. Скопируйте следующие слова

а) насхом:

б) упрощённым безнажимным насталиком (почерком тахрири):

76
Упражнение 4. Напишите следующие слова вязью (q = ‫ق‬, γ = ‫) غ‬:
γazā, šarqi, γarb, vaqt, qāšoq, čerāγ, rofaqā, enqelāb, kāγaz, šarq, γarb, bošqāb, qahve,
qalam, taqriban, γarbi, bāγ.

Повелительное наклонение ‫ْﺮ‬


‫َﻣ‬
‫ا‬ ‫ْﻪ‬
ِ‫َﺟ‬
‫و‬
Повелительное наклонение (‫َﻣﺮ‬‫ِ ا‬ ‫ْﻪ‬‫َﺟ‬‫ )و‬отличается от изъявительного ( ِ‫ْـﻪ‬ ‫َﺟ‬‫و‬
‫ِﺧﺒـﺎری‬
‫)ا‬, к которому принадлежит ранее рассмотренное настояще-будущее время,
коммуникативной направленностью (взаимодействием с собеседником). Изъявительное на-
клонение имеет дело с констатацией настоящего, будущего или прошлого факта. Прямого
обращения к собеседнику при этом может не быть. Используя повелительное наклонение,
мы ставим себе целью добиться определенных действий от собеседника (слушателей). По-
этому в повелительном наклонении меньше форм, только те, которые направлены к собе-
седнику — формы 2 л. ед. и мн. числа. У простых глаголов положительная форма повели-
тельного наклонения образуется присоединением к ОНВ ударной приставки be-. В ед. ч.
окончание нулевое, а во множественном — такое же, как и в изъявительном наклонении -id
(разг. -in): ‫ ﲞـﻮان‬béxān читай, ‫ ﲞﻮاﻧﻴـﺪ‬béxānid (разг.‫ ﲞـﻮﻧﲔ‬béxunin) читайте. В
устной речи гласный приставки в основном подчиняется закону гармонии гласных: если в
ОНВ гласный /o/, то и в приставке будет /o/ bóxor ешь, bóxorin ешьте. Исключение: bépors
спроси.
При нулевой флексии в глагольной форме не может быть меньше одного слога, по-
этому указанные в таблице на с.70 основы, стяженные до одного согласного, в ед.ч. не реа-
лизуются: bórow иди, но bérin идите (см табл.). Глагол ‫ ﺑـﻮدن‬budan быть не принимает
приставки -be ни в книжной, ни в разговорной форме. Не указанные в таблице глаголы об-
разуют формы повелительного наклонения по общему правилу.

77
Разговорные формы простых глаголов в повелительном наклонении

Инфинитив Ед.ч. Мн.ч. В сложных


глаголах использова-
‫ ﺁوردن‬āvardan ‫ﺑﻴﺂرﻳﻦ‬
‫ ﺑﻴﺂر‬bíyār ние приставки be- за-
приносить bíyārin висит от стиля: в раз-
‫ ﺁﻣﺪن‬āmadan говорном она ста-
‫ ﺑﻴﺂ‬bíyā ‫ ﺑﻴﺂﻳﲔ‬bíyāin вится ‫آﺎر ﺑﻜﻦ‬
приходить
kār bokon работай, в
‫ ﺑﻮدن‬budan быть ‫ ﺑﺎش‬bāš ‫ ﺑﺎﺷﲔ‬bāšin книжном ее можно
‫ دادن‬dādan давать ‫ ﺑﺪﻩ‬béde ‫ ﺑﺪﻳﻦ‬bédin опустить ‫آــﺎر‬
‫داﺷﺘﻪ‬ ‫ آﻨﻴــﺪ‬kār konid
‫داﺷﺘﻪ‬ работайте. Отрица-
‫ داﺷﱳ‬dāštan иметь ‫ ﺑﺎﺷﲔ‬dāšté
‫ ﺑﺎش‬dāšté bāš ние образуется по-
bāšin становкой ударной
‫ رﻓﱳ‬raftan идти ‫ ﺑﺮو‬bórow ‫ ﺑﺮﻳﻦ‬bérin приставки na- перед
ОНВ ‫ ﻧﺮو‬nárow не
‫ ﺷﺪن‬šodan уходи, ‫ ﻧﻴﺂ‬náyā не
‫ ﺷﻮ‬šow ‫ ﺑﺸﲔ‬béšin
становиться приходи, ‫ﳔﻮاﻧﻴﺪ‬
‫ُﻔﱳ‬
‫ ﮔ‬goftan говорить ‫ ﺑﮕﻮ‬bégu ‫ ﺑﮕﲔ‬bégin náxānid не читайте,
‫ ﮔﺬاﺷﱳ‬gozāštan ‫ﺑﺰارﻳﻦ‬ ‫ آﺎر ﻧﻜﻨﻴﺪ‬kār
‫ ﺑﺬار‬bézār nákonid не рабо-
класть bézārin
тайте, ‫ﻧﺪاﺷﺘﻪ‬
‫ ﺑﺎﺷﻴﺪ‬nádāšte bāšid не имейте и т.п.
Упражнение 5. Переведите с русского на персидский:
Прочтите вслух, пожалуйста. Не разговаривайте здесь, пожалуйста. Не говорите им
об этом, пожалуйста. Возьми ручку и напиши нам что-нибудь по-персидски. Дай мне мел.
Поторопись, пожалуйста. Подойди сюда, пожалуйста. Отойди к окну, пожалуйста. Встань,
пожалуйста. Сядь сюда, пожалуйста. Ничего сюда не клади. Спроси его об этом.

Буквы ‫ع‬ ،‫ ظ‬،‫ط‬


Буква ‫ ط‬tā восходит к протосемитскому знаку tayt
клубок (фигура справа). Она не имеет потомков в европей-
ских алфавитах, так как во времена становления письмен-
ности европейцам не было нужды передавать на письме
эмфатический / /. По этим же соображениям в европейские алфавиты не попали прототи-
пы букв ‫ ص‬и ‫ض‬, обозначавшие эмфатические / и 
Раздельная Конечная Срединная Начальная Произношение Буквы ،‫ط‬
t
‫ظ‬ имеют два ра-
‫ط‬ ‫ـﻂ‬ ‫ـﻄـ‬ ‫ﻃـ‬ нее описанных
элемента: петля
‫ظ‬ ‫ـﻆ‬ ‫ـﻈـ‬ ‫ﻇـ‬ z
как у букв семей-
перерыв в голо- ства ‫ ض‬،‫ ص‬и
‫ع‬ ‫ـﻊ‬ ‫ـﻌـ‬ ‫ﻋـ‬ алеф, который
се всегда изобража-

78
ется сверху вниз с отрывом руки после написания петли (ниже на рисунке первая фигура
справа).
Наличие алефо-образ-
ного элемента позволило
иранцам дать другое название
буквам: ‫ ﻃﺎی ﻣﺆﻟﻒ‬tā-ye
moallef, ‫ ﻇﺎی ﻣﺆﻟﻒ‬zā-ye
moallef т.е. буквы та, за с алефом. В последнее время за ними закрепилось более наглядное
название ‫ ﻃﺎی دﺳـﺘﻪدار‬tā-ye dastedār тэ с ручкой,‫ ﻇـﺎی دﺳـﺘﻪدار‬zā-ye
dastedār зэ с ручкой. Распространенной ошибкой является попытка написания букв ‫ ظ‬،‫ط‬
единым росчерком, форма их при этом искажается и может быть спутана с другими буква-
ми.
Афганцы называют эти буквы tōy, zōy. В арабском / / произносится как русское /ты/. Аналогично: араб-
ское / / произносится как русское /зы/.

Буква ‫ ع‬eyn аналогична букве ‫ غ‬qeyn, но изображается без точки. Она восходит к
протосемитскому знаку ayn око (см. на рисунке слева),
который дал также начало европейской букве «O».
В персидском языке eyn так же как и хамза обо-
значает перерыв в голосе, который чаще всего не реа-
лизуется (не слышен). В отличие, однако, от хамзы, которая чередуется с буквой ‫ ی‬yā, и
может реализоваться как /y/, ‫ ع‬eyn, хотя и не звучит, функционирует как согласный. Он
встречается исключительно в арабских заимствованиях.
В таджикском ему соответствует буква «ъ» напр. мужск. имя собст. ‫ ﻣﺴﻌﻮد‬mas’ud Масъуд. В персидской
транскрипции он факультативно обозначается тем же знаком, что и хамза — апострофом ('). В работах по арабско-
му и дари ‫ ع‬и хамзу транскрибируют разными апострофами (’) и (‘). В арабском языке этот согласный звучит как
гортанная смычка и обладает высокой частотностью. В языках арабском и дари эта буква называется 'ayn. Иранцы,
передавая свои имена латиницей, напр. в паспортах, визитках, изображают ‫ ع‬нечитающейся буквой «е»: напр.
фамилия ‫ ﻣﻌﲔ‬Моин пишется Moein.

В начале слова перед гласным eyn не звучит даже при самом тщательном произно-
шении ‫ ﻋﻠـﻢ‬elm наука, ‫ ﻋﻠـﯽ‬Ali Али. В середине слова между двумя гласными в
тщательном произношении перерыв в голосе слышен, но не играет фонологической роли
(не различает слов) и в обычной речи опускается ‫ ﺳـﺎﻋﺖ‬sā'at час, ‫ ﺷـﺎﻋﺮ‬šā’er поэт.
После гласного перед согласным он реализуется как удлинение гласного, после которого он
стоит ‫ ﺑﻌـﺪ‬ba'd = baad после, ‫ ﺳ ﻌﺪﯼ‬Sa'di = Saadi Саади. Используя это свойство, иногда в
диалогах изображают с эйном исконное слово ‫ ﺑﻠـﻪ‬bále = ‫ ﺑﻌﻠـﻪ‬báale да с целью
подчеркнуть эмоциональную интонацию, с которой оно произносится. После согласного
перед гласным он реализуется наиболее часто ‫ دﻓﻌـﻪ‬daf'e раз, ‫ ﺟﻤﻌ ﻪ‬jom'e пятница. В
конце слова после гласного или согласного его можно изобразить как резкий перерыв в
голосе, но и здесь он в подавляющем большинстве случаев не прослушивается ‫ رﺑـﻊ‬rob'
четверть, ‫ وﺳﻴﻊ‬vasi' широкий. Слова в оппозициях ‫ ﻣﻦ‬man я и ‫ ﻣﻨﻊ‬man' запрет, ‫ﻧﻮ‬
now новый и ‫ ﻧﻮع‬now' вид в обычном произношении не различаются.

Упражнение 6. Прочитайте следующие слова:

،‫َﺳﻴﻊ‬
‫ و‬،‫ِﻓﺎع‬‫ د‬،‫ ﻃﻮﻃﯽ‬،‫ُﺮوع‬‫ ﺷ‬،‫ِﺮ‬ ‫ﺷﺎﻋ‬
،‫ُﻌﺒﻪ‬
‫ ﺷ‬،‫ِﻌﺮ‬
‫ ﺷ‬،‫ُس‬
‫ ﻃﺎو‬،‫َﺖ‬
‫ ﺳﺎﻋ‬،‫َت‬
‫ِﻤﺎر‬
‫ ﻋ‬،‫هﺮ‬ِ‫ﻇﺎ‬

79
،‫َﻠﯽ‬
‫ﻋ‬ ،‫ُﻄﻒ‬
‫ ﻟ‬،‫َﻌﺪ‬‫ ﺑ‬،‫ُﻤﻌﻪ‬ ‫ ﺟ‬،‫ِﻠﻢ‬ ‫ ﻋ‬،‫ُﻠﻢ‬‫ﻇ‬
.‫َﻤﻊ‬
‫ ﺟ‬،‫ُﻢ‬
‫ِﻴﮑ‬
‫َﻠ‬‫ ﻋ‬،‫َت‬
‫ ﻋﺎد‬،‫ُﻠﻮع‬
‫ ﻃ‬،‫َﻌﻄﻴﻞ‬
‫ﺗ‬
Упражнение 7. Скопируйте следующие слова

а) насхом:

б) упрощённым безнажимным насталиком (почерком тахрири)

в) напишите вязью следующие слова, используя буквы ‫ع‬ ،‫ ظ‬،‫ ط‬:


lafz, defā’, tolu’, zaher, sā’at, ‘Ali, jom’e, tuti, šā’er, zolm, ba’d, taraf, zarf, lotf, vasi’,
jam’.

Перевод слова «пожалуйста»

Слово пожалуйста может переводиться несколькими способами в зависимости от


ситуации. Если Вы жестом предлагаете что-либо собеседнику, не уточняя словами, что
именно (напр. сесть, указывая на стул), то следует употребить форму 2 л. ед.ч. от глагола
‫ ﻓﺮﻣــﻮدن‬farmudan изволить (ОНВ farmā) — ‫ ﺑﻔﺮﻣﺎﻳﻴــﺪ‬befármaid (разг.
‫ ﺑﻔﺮﻣﺎﻳﲔ‬befármāin с ударением на втором слоге) пожалуйста, пожалуйте.
По-русски в таких случаях вместе со словом пожалуйста произносят какой-нибудь
глагол, по-персидски его, как правило, не ставят. Сравните структуру следующих персид-
ских и русских фраз:
.‫ ﺑﻔﺮﻣﺎﻳﲔ اﻳﻨﺠﺎ‬Befármāin injā. Подойдите, пожалуйста.
.‫ ﺑﻔﺮﻣﺎﻳﲔ ﺗﻮ‬Befármāin tu. Заходите, пожалуйста.
...‫ ﺑﻔﺮﻣﺎﻳﲔ آﻪ‬Befármāin ke... Скажите, пожалуйста...
،‫ﺑﻠﻪ‬.‫ ﺑﻔﺮﻣﺎﻳﲔ‬Bále, befármāin. Алло, слушаю Вас (по телефону).
При более настоятельной и вежливой просьбе добавляют .‫ﺧﻮاهﺶ ﻣـﯽآـﻨﻢ‬
Xāheš mikonam. Прошу [Вас]. Это же выражение звучит при обращении на «ты»
.‫ ﺧﻮاهﺶ ﻣﯽآـﻨﻢ‬،‫ ﺑﻨﻮﻳﺲ‬Bénevis, xāheš mikonam. Напиши, пожалуйста. Его
80
же говорят в ответ на «спасибо» Xéyli mamnun.5 .‫ ﺧﻴﻠﯽ ﳑﻨـﻮن‬Большое спасибо. —
.‫ ﺧﻮاهﺶ ﻣﯽآﻨﻢ‬Xāheš mikonam. Пожалуйста.
Более широкие возможности в качестве официального и неофициального
пожалуйста есть у наречия ‫ ﻟﻄﻔـﺎ‬lotfan, после которого должен обязательно следовать
глагол Lotfan sigār nakešid. .‫ ﻟﻄﻔﺎ ﺳـﻴﮕﺎر ﻧﻜـﺸﻴﺪ‬Не курите, пожалуйста.
.‫ ﻟﻄﻔﺎ ﺑﻪ ﻣﺎدرﺷﻮن ﺗﻠﻔـﻦ ﺑﻜـﻨﲔ‬Lotfan be mādar-ešun telefon bokonin.
Позвоните, пожалуйста, его матери. .‫ ﻟﻄﻔﺎ ﺑﻠﻨﺪ ﲞﻮﻧﲔ‬Lotfan boland bexunin.
Читайте, пожалуйста, вслух.
При разговоре с обслуживающим персоналом употребляют глагол ‫ﻟﻄﻒ آـﺮدن‬
lotf kardan оказать любезность: .‫ ﻳﻪ ﻗﻬﻮﻩ ﻟﻄﻒ آـﻨﲔ‬Ye qahve, lotf konin. Один
кофе, пожалуйста. .‫ ﻟﻄﻒ آـﻨﲔ‬،‫ ﺁﻗﺎی اﲪﺪی‬Āqā-ye Ahmadi, lotf konin. [По-
просите] господина Ахмади, пожалуйста (к телефону).

Упражнение 8. Прочитайте следующие предложения:

‫ُو‬
‫ُﺮ‬‫ ﺑ‬.‫َﺮﻣﺎﻳﲔ ﺗﻮ‬ ‫ِﻔ‬
‫ ﺑ‬.‫َﻢ‬
‫ُﻨ‬‫ِﺶ ﻣﯽﮐ‬ ‫ ﺧﻮاه‬،‫ﺑﻴﺂ اﻳﻨﺠﺎ‬
،‫َﻢ‬‫ُﻨ‬
‫ِﺶ ﻣﯽﮐ‬‫ ﺧﻮاه‬.‫ اﻳﻨﺠﺎ آﻪ ﭼﻴﺰی ﻧﻴﺴﺖ‬،‫َﺮس‬ ‫َﺘ‬
‫ ﻧ‬.‫ﺧﻮﻧﻪاش‬
‫ُﻖ و‬‫ ﻗﺎﺷ‬،‫ زود ﺑﺎش‬.‫ُﻦ‬‫ِش ﮐ‬ ‫َﺮ د‬
‫َﺐ ﮔ‬‫ِ ﻣﺸ‬
‫ ا‬.‫ُﺮس‬‫َﭙ‬‫َﻦ ﭼﻴﺰی ﻧ‬‫از ﻣ‬
‫ ﻳﻪ ﻟﻴﻮان ﺁب‬.‫َﺨﻮرﻳﻦ‬
ِ ‫َﺮد ﻧ‬ ‫ِ ﺳ‬‫ً ﺁب‬ ‫ُﻄﻔﺎ‬
‫ ﻟ‬.‫ُﺸﻘﺎب ﺑﻴﺂر‬ ‫ﺑ‬
.‫َﻨﺪ ﺷﲔ‬‫ُﻠ‬
‫ ﺑ‬،‫ زود ﺑﺎﺷﲔ‬.‫َﻦ ﺑﻴﺂ‬ ‫ِ ﻣ‬‫ ﭘﻴﺶ‬.‫ُﻨﲔ‬ ‫ُﻄﻒ ﮐ‬‫ ﻟ‬،‫ﺟﻮﺷﻴﺪﻩ‬
،‫ُﻦ‬‫َﮑ‬
‫ِﻣﺮوز آﺎر ﻧ‬ ‫ ا‬.‫ُﺨﻮر‬‫ِ ﺟﻮﺷﻴﺪﻩ ﺑ‬ ‫ ﺁب‬.‫َﺨﻮر‬ ‫َﺮد ﻧ‬ ‫ِ ﺳ‬
‫ﺁب‬
،‫ُﻖ دﻳﮕﻪ‬‫ ﻳﻪ ﻗﺎﺷ‬.‫َوﻳﺪ‬‫ِﺮ‬
‫ِ راﺳﺖ ﺑ‬ ‫َﺳ ﺖ‬
‫ً د‬‫ُﻄﻔﺎ‬
‫ ﻟ‬.‫ُﻦ‬‫َﺖ ﮐ‬‫ِﺮاﺣ‬
‫ِﺳﺘ‬‫ا‬
‫ُﺠﺎﺳﺖ؟‬‫َش ﮐ‬‫َﺮﻣﺎﻳﲔ آﻪ ﺧﻮد‬
‫ِﻔ‬‫ ﺑ‬.‫َﺮ ﻣﻴﺰ‬ ‫َﺮﻣﺎﻳﲔ ﺳ‬ ‫ِﻔ‬
‫ ﺑ‬.‫ُﻨﲔ‬‫ُﻄﻒ ﮐ‬‫ﻟ‬
.‫َﮕﻮ‬
‫َﻢ آﻪ ﺑﻪ اون ﭼﻴﺰی ﻧ‬ ‫ُﻨ‬
‫ِﺶ ﻣﯽﮐ‬ ‫ ﺧﻮاه‬.‫َﺮﻣﺎﻳﲔ‬ ‫ِﻔ‬
‫ ﺑ‬،‫َﻠﻪ‬‫ﺑ‬
Упражнение 9. Переведите:
Пожалуйста, ничего не спрашивайте у него. Сегодня вечером не приходи ко мне, по-
жалуйста. Принесите, пожалуйста, ложку. Не бойтесь, подойдите сюда. Пожалуйста, напи-
шите мне из Ирана. Ты голоден, съешь хлеба с сыром и выпей молока. Сходи, пожалуйста,
на базар. Садитесь, пожалуйста. Отвечайте, мне, пожалуйста, по-персидски. Переведите,
пожалуйста. Расскажи мне, пожалуйста, об Иране. Помогите мне, пожалуйста. Заходите,
пожалуйста. Прошу Вас к доске. Еще один чай, пожалуйста. Попросите госпожу Маниже,
пожалуйста. Не садитесь сюда, пожалуйста. Ничего не говори ему об этом, пожалуйста.

Категория выделенности. Послелог ‫را‬

В персидском, таджикском и дари есть грамматическая категория выделенности. Ес-


ли мы выделяем какой-либо предмет из ряда ему подобных, то он становится выделенным
(определённым). В английском, арабском и многих других языках в этом случае при слове
ставится определённый артикль. В персидском, таджикском и дари определённого артикля
нет, есть только неопределённый (см. с.94). Средство для обозначения выделенности (опре-

5 Здесь связка не употребляется.


81
делённости) имеется для одного частного случая — при прямом дополнении. Таким средст-
вом является послелог ‫ را‬rā.
Послелог — служебное слово, стоящее после того знаменательного слова, которое
оно оформляет. В персидском, таджикском и дари послелог один. Он относится к числу
энклитик, безударен, не отделяется от предыдущего слова паузой. В разговорном языке по-
сле гласных и в отчетливой речи он принимает форму ‫ رو‬-ro , а после согласных — ‫ و‬-o.
Составить себе представление о выделенности/определенности можно по следую-
щим примерам:
.‫ ﻣﻦ آﺘﺎب ﻣﯽﺧﺮم‬Man ketāb mixaram. Я покупаю книгу. (В ответ на вопрос:
«Чем ты занят?» Отвечающий сообщает, с какого рода предметом мы имеем дело, но ничем
не выделяет его из ряда ему подобных.)
.‫ ﻣﻦ آﺘﺎب را ﻣﯽﺧﺮم‬Man ketāb-rā mixaram. Я покупаю книгу. (В ответ на
вопрос: «Вы покупаете книгу?» Ту, которую я Вам показываю, которую Вы смотрите. Здесь
предмет выделен из ряда ему подобных.)
.‫ ﻟﻄﻔﺎ ﻧﻮن ﺑﻴـﺂرﻳﻦ‬Lotfan nun biyārin. Принесите, пожалуйста, хлеба.
(Хлеб — неопределён, про него ничего не сказано. Нужен хлеб, а не что-нибудь ещё.)
.‫ ﻧﻮﻧﻮ ﻣﯽﺁرﻩ‬Nun-o miyāre. [Он] несёт хлеб. (Уже известно, какой хлеб; тот,
о котором мы говорили.)
Если в группу прямого дополнения входят слова, делающие предмет определённым,
уникальным, выделенным из ряда подобных, то послелогом ‫ را‬оформляется вся группа
целиком. К такого рода словам относятся:
• указательные, личные, возвратные местоимения, местоименные энклитики ‫اﻳﻦ‬
‫آﺘﺎﺑﻮ‬
.‫ ﺑﻪ ﻣﻦ ﺑﺪﻩ‬In ketāb-o be man bede. Дай мне эту книгу. ‫آﺘﺎب ﺧﻮدﻣﻮ ﺑﻪ‬
.‫ ﺗﻮ ﳕﻴﺪم‬Ketāb-e xod-am-o be to némidam. Свою книгу я тебе не дам
Примечание: С присоединением послелога к слову ‫ ﻣﻦ‬man я в литературном стиле
теряется /n/ ‫ ﻣﺮا ﻣـﯽﺑﻴﻨـﯽ؟‬Ma-rā mibini? Ты меня видишь? В разговорном
языке эта же фраза формируется по общему правилу ‫ ﻣﻨﻮ ﻣـﯽﺑﻴﻨـﯽ؟‬Man-o
mibini?
• имена собственные .‫ ﺧﻮاهﺮش ﺷﺎهﻨﺎﻣﻪ را ﻣـﯽﺧﻮاﻧـﺪ‬Xāhar-aš
Šāhnāme-rā mixānad. Его сестра читает «Шахнаме».
Часто предмет становится уникальным в конкретной ситуации, и тогда послелог ста-
вится после него, даже если речь о нём зашла впервые: .‫ﻟﻄﻔـﺎ درو ﺑﺒﻨـﺪﻳﻦ‬
Lotfan dar-o bebandin. Закройте, пожалуйста, дверь. .‫ ﲣﺘﻪرو ﭘﺎک آـﻨﲔ‬Taxte-ro
pāk konin. Сотрите с доски. .‫ ﭘﻨﺠﺮﻩرو ﺑﺎز آﻨﲔ‬Panjere-ro bāz konin. Откройте
окно. .‫ ﭼﺮاﻏﻮ روﺷﻦ آﻨﲔ‬Čerāq-o rowšan konin. Включите свет. (Везде речь идёт
о предметах, единственных в поле зрения.)
Примечания: Ранее послелог писали слитно, теперь пишут раздельно. Вопроситель-
ное местоимение ‫ ﭼـﻪ؟‬če? что? с послелогом не сочетается, чтобы не быть похожим на
вопросительное слово ‫ ﭼـﺮا؟‬čerā? почему? Прямое дополнение при глаголе ‫داﺷـﱳ‬
dāštan иметь в современном языке может послелогом не оформляться ‫ﺷـﺎهﻨﺎﻣﻪ‬
‫ دارﻳـﺪ؟‬Šāhnāme dārid? У Вас есть «Шахнаме»? В стиле, близком к разговорному,
оформление происходит по общему правилу ‫ اﻳﻦ داﺳـﺘﺎن را دارﻳـﺪ؟‬In
dāstān-rā dārid? У Вас есть этот рассказ?

82
Упражнение 10. Прочтите следующие предложения:

‫ اﻳﻦ‬.‫ِﺪﻩ‬ ‫َﻤﯽ ﺁب ﺑ‬ ‫َﻢ ﮐ‬ ‫ُﻨ‬


‫ِﺶ ﻣﯽﮐ‬ ‫َﻢ ﺧﻮاه‬‫َ ﺴﺘ‬
‫ِﺸﻨﻪ ه‬ ‫َﻦ ﺗ‬‫ﻣ‬
‫َﻦ‬
‫ ﻣ‬.‫َﻢ‬ ‫درم را ﻣﯽﺧﻮاﻧ‬ َ‫ ﻧﺎﻣﺔ ﻣﺎ‬.‫ُﺨﻮر‬ ‫ِ ﺁﺑﺪار را ﺑ‬ ‫ﺳﻴﺐ‬
.‫ُﺸﻘﺎب ﺑﻴﺂر‬ ‫ِﮏ ﺑ‬ ‫ ﻳ‬.‫َﻢ‬‫ِﻮﻳﺴ‬ ‫َﻤﺔ ﻓﺎرﺳﯽ را ﻣﯽﻧ‬ ‫َﻠ‬
‫َﻬﺎر ﮐ‬‫اﻳﻦ ﭼ‬
‫ اﻳﻦ‬.‫ُﺮس‬ ‫ِﭙ‬
‫َت ﺑ‬ ‫َر‬‫َﺮاد‬
‫ِﺸﻮ از ﺑ‬ ‫ِﲰ‬
‫ ا‬.‫َﻢ ﺑﻴﺂرﻳﻦ‬ ‫َﻤﻮ ه‬ ‫ُﻘ‬
‫ً ﻗﺎﺷ‬‫ُﻄﻔﺎ‬‫ﻟ‬
‫َﺖ‬
‫ِﺮاﺣ‬ ‫ِﺳﺘ‬
‫ ا‬.‫َﻢ‬ ‫ُ ﺮﺳ‬‫َم ﻣﯽﭘ‬ ‫ُﺳﺘﺎد‬ ‫ِﻧﮕﻠﻴﺴﯽ را از ا‬ ‫َﺸﺖ واژة ا‬ ‫ه‬
‫َﻨﲑ‬‫َﻦ ﭼﺎﻳﯽ ﺑﺎ ﻧﺎن و ﭘ‬ ‫ُﺒﺢ ﻣ‬‫َﺮ روز ﺻ‬‫ ه‬.‫ُﺨﻮر‬ ‫ُﻦ و ﭼﺎﻳﯽ ﺑ‬ ‫ﮐ‬
‫ّﻪ؟‬‫َﻠ‬
‫َﺠ‬‫ِﺘﺎب ﻣﯽﺧﻮﻧﻪ ﻳﺎ ﻣ‬ ‫ِﺗﻮن ﭼﯽ ﻣﯽﺧﻮﻧﻪ؟ آ‬ ‫َر‬
‫ِﺪ‬‫ ﭘ‬.‫َم‬
‫ﻣﯽﺧﻮر‬
‫ِﺘﺎب‬‫ِ اون آ‬ ‫ِ ﺳﻢ‬
‫ُﺮﺳﲔ ا‬ ‫ِﭙ‬
‫َش ﺑ‬ ‫ً از‬
‫ُﻄﻔﺎ‬‫ ﻟ‬.‫ُﺮس‬
‫َﭙ‬‫ِﺖ ﻧ‬‫ِﺸﻮ از دوﺳﺘ‬ ‫ِﲰ‬‫ا‬
‫ُﻄﻒ‬‫دم ﻟ‬َ‫ِ ﺧﻮ‬ ‫َﺮای‬‫َﺑﺎن ﻓﺎرﺳﯽ رو ﺑ‬ ‫ِ ز‬
‫َﺳﺘﻮر‬‫ِ د‬
‫ِﺘﺎب‬‫َﻤﲔ آ‬‫ﭼﻴﻪ؟ ه‬
.‫ُﻦ‬
‫ِﺪا ﮐ‬ ‫َﻠﯽ رو ﺻ‬ ‫ِﻣﻠﻴﻨﻮ ﻣﯽﺑﻴﻨﯽ؟ ﻋ‬ ‫ْﺮ‬
‫ از اﻳﻨﺠﺎ آ‬.‫ُﻨﲔ‬ ‫ﮐ‬
.‫ﻨﻮﻳﺴﲔ‬ ِِ
‫رﺷﺖ ﺑ‬ ُُ
‫َﺮﻓﻮ د‬ ‫ اﻳﻦ ﺣ‬.‫ُﻨﲔ‬‫َﺮﻩ رو ﺑﺎز ﮐ‬ ‫َ ﻨﺠ‬
‫ﭘ‬
Упражнение 11. Переведите устно и письменно:
Принесите мне, пожалуйста, ложку и тарелку. Закрой, пожалуйста, окно. Запишите,
пожалуйста, в своих тетрадях эти восемь персидских слов. Что ты спрашиваешь у него?
Спроси, как его зовут. Кому ты пишешь письмо? Подай мне, пожалуйста, тетрадь Шапура.
Не закрывайте двери. Садись сюда, выпей чаю. Мой друг читает рассказ Хеджази
(‫ِﺠﺎزی‬ ‫)ﺣ‬. Вы каждый день читаете газеты? Вы видите отсюда Красную площадь? Что ты
делаешь? Я покупаю журналы. Эти журналы мы будем читать в классе. Напиши на доске
эти новые слова. Эту букву пиши крупнее. Закройте, пожалуйста, окно.

Упражнение 12. Составьте предложения с прямым дополнением, используя следующие слова:

،‫ ﻧﺎﻣﻪ؛ ﻧﻮﺷﱳ‬،‫ آﺘﺎب‬،‫ ﭼﺎﻳﯽ؛ ﺧﻮاﻧﺪن‬،‫ ﺁب‬،‫ﺧﻮردن‬


،‫ ﳎﻠﻪ‬،‫ آﺘﺎب‬،‫ اﺳﻢ؛ داﺷﱳ‬،‫ ﺣﺮف؛ ﭘﺮﺳﻴﺪن‬،‫واژﻩ‬
.‫روزﻧﺎﻣﻪ‬

Краткая связка

В персидском, таджикском и дари помимо полной связки есть её краткая энклитиче-


ская форма. Она безударна и произносится слитно с предшествующим словом. В персид-
ском разговорном языке окончание связки во всех лицах совпадает с глагольными оконча-
ниями. В литературном — различаются формы 3 л. ед.ч. -ast и -ad (соответственно). Отри-
цательная форма у краткой и полной связки совпадают.
Полная и краткая связки при одном и том же грамматическом значении различаются
стилистически. Полная форма характерна для более книжной, вежливой речи Bebaxšid,
šomā, irāni hastin? ‫ ﴰﺎ اﻳﺮاﻧﯽ هﺴﺘﲔ؟‬،‫ ﺑﺒﺨﺸﻴﺪ‬Простите, Вы иранец?
Спряжение краткой связки
83
Литературное Разговорное
Ед.ч. Мн.ч. Ед.ч Мн.ч
‫َ م‬
‫ـ‬- ‫ـ ﱘ‬- ‫َ م‬
‫ـ‬- ‫ـ ﱘ‬-
am im T am im
‫ ـ ی‬-i ‫ـ ﻳﺪ‬ ‫ ـ ی‬-i ‫ـ ﻳﻦ‬
В литературном языке 3 л. ед. ч. связки -ast всегда пишется раздельно6. Остальные
формы после согласных пишутся слитно .‫ ﻣﻦ ﻣﻬﻨﺪﺳﻢ‬Man mohandes-am. Я инженер.
После других гласных (кроме -e) вставляется буква ‫ ﴰـﺎ ﺁﺷـﻨﺎﻳﻴﺪ؟ ی‬Šomā āšnā-
[y]id? Вы знакомы?. Ānhā dānešju-yand. ‫ ﺁﻬﻧـﺎ داﻧـﺸﺠﻮﻳﻨﺪ‬Они студенты. В
некоторых изданиях перед окончаниями 1 и 2-го лица мн.ч. -im, -id вместо ‫ ی‬вставляют
зубец с хамзой .‫ ﻣﺎ داﻧـﺸﺠﻮﺋﻴﻢ‬Mā dānešju-[y]im. Мы студенты. Произношение
связки от этого не меняется.
После конечного -e граница слова перед связкой обозначается буквой алеф. Man
nevisande-[y]am. ‫ ﻣﻦ ﻧﻮﻳـﺴﻨﺪﻩام‬Я писатель. .‫ ﻣ ﺎ هﻤ ﺴﺎﻳﻪاﻳ ﻢ‬Mā hamsāye-[y]im. Мы
соседи. В речи персонажей разговорные формы изображаются с сохранением тех же
тенденций In xune xéyli bozorg-e. .‫ اﻳـﻦ ﺧﻮﻧـﻪ ﺧﻴﻠـﯽ ﺑﺰرﮔـﻪ‬Это очень
большой дом. .‫ ﺗﻮ ﻣﺘﺮوان‬Tu metro-[y]an. [Они] в метро.

Вежливые и разговорные формы

В литературном стиле в ед.ч. по отношению к людям употребляется местоимение


‫ او‬u он/она. По отношению к неодушевленным предметам в зависимости от удаленности
от говорящего используются указательные местоимения ‫ اﻳـﻦ‬in этот/эта/это, ‫ ﺁن‬ān
тот/та/ то. В письменной речи эти местоимения сами по себе (без определяемых слов) в
качестве подлежащего не употребляются. При необходимости повторяется то слово, кото-
рое должно было быть заменено местоимением ‫ داﻧﺸﮕﺎﳘﺎن‬:‫ﴰﺎ ﻣﯽﭘﺮﺳﻴﺪ‬
‫آﺠﺎﺳﺖ؟ ﺁن داﻧﺸﮕﺎﻩ در ﻣﺮآﺰ ﺷﻬﺮ‬
.‫ اﺳـﺖ‬Šomā miporsid dānešgāh-emān kojā-st? Ān dānešgāh dar markaz-e šahr-ast. Вы спра-
шиваете, где наш университет. Он в центре города.
В разговорной речи местоимение ‫ او‬u не употребляется. Вместо него и по
отношению к людям используются указательные местоимения, чаще ‫ اون‬un, реже ‫اﻳﻦ‬
in: Un némire. Он не едет. .‫اﻳـﻦ ﭼﻴـﺰی ﳕﻴﮕـﻪ‬In čiz-i némige. Она ничего не
говорит. Употребляя ближнее указательное местоимение ‫ـﻦ‬ ‫ اﻳـ‬in, говорящий может
указывать жестом на того человека, о котором идёт речь. Во множественном числе этим
местоимениям соответствуют ‫ اوﻧﺎ‬un[h]ā, ‫ اﻳﻨﺎ‬in[h]ā они.
Такое употребление местоимений допустимо, однако, либо в отсутствии обсуждае-
мых лиц, либо среди друзей и близких, в неофициальной обстановке. В официальной об-
становке, в уважительной речи в русской речи употребляется имя-отчество, а по-персидски
местоимение ‫ اﻳﺸﻮن‬išun (лит. ‫ اﻳﺸﺎن‬išān) они. Независимо от того, один ли человек
обозначен этим местоимением или много, глагол с ним согласуется во множественном чис-
ле. Например, предложение Мария Константиновна говорит... следует переводить, указы-
вая кивком головы на говорящего ...‫ـﻪ‬ ‫ـﺪ آـ‬ ‫ـﯽﻓﺮﻣﺎﻳﻨـ‬ ‫ـﺸﻮن ﻣـ‬ ‫ اﻳـ‬Išun
mifarmāyan[d] ke... (букв. Они изволят говорить...7)
Персидскую лексику можно рассортировать по пяти уровням вежливости. Самый
низкий (первый) — грубая, уничижительная лексика — здесь не рассматривается, однако,
востоковед должен в ней ориентироваться, чтобы не допускать ее по отношению к себе.
Самый высокий уровень (пятый) — лексика и фразеология, употребляющаяся по отноше-

6 Ранее допускалось слитное написание -ast после гласного -i.


7 Русские имена с нефинальным ударением практически не произносимы для среднего иранца, поэтому их
заменяют при разговоре либо местоимением, либо указанием должности ‫ ﺧـﺎﱎ ﻣﻬﻨـﺪس‬xānum-e mohandes
госпожа инженер, либо адаптированной фамилией xānum-e PetrovÌ госпожа Петрова. В Афганистане использу-
ются другие слова-заменители, а в Таджикистане русские имена-отчества произносятся без напряжения.
84
нию к государственным особам, почитаемым святым и выдающимся религиозным деяте-
лям, будет описываться позже.
Подавляющее число лексем относится к среднему (третьему), нейтральному слою
лексики. Сюда относятся слова ‫ او‬u он, ‫ ﮔﻔ ﺘﻦ‬goftan говорить. По отношению к
присутствующему человеку употребляется уважительная лексика (четвертый уровень). К
ней относятся слова ‫ اﻳــﺸﻮن‬išun они, ‫ ﻓﺮﻣ ﻮدن‬farmudan изволить [говорить].
Местоимение ‫ وی‬vey он, она говорят по отношению к уважаемому отсутствующему
человеку. Вместо местоимения ‫ـﺎ‬ ‫ ﴰـ‬šomā вы (с маленькой буквы) по отношению к
собеседнику на этом уровне употребляют сращение ‫ ﺟﻨﺎﺑﻌـﺎﻟﯽ‬jenāb-e āli Вы (букв.
Ваше превосходительство, пишется слитно). Просьба представиться звучит как
‫ ﺳﺮآﺎر؟‬sarkār? Вы? (букв. Ваше превосходительство?), если обращаются к женщине, и
‫ﺟﻨﺎﺑﻌـﺎﻟﯽ‬, если обращаются к мужчине. В косвенных падежах (после предлогов)
употребляется ‫[ ]در[ ﺧـﺪﻣﺖ ﴰـﺎ‬dar] xedmat-e šomā Вам (букв. к Вашим услугам).
Глаголы ‫ ﺁﻣـﺪن‬āmadan приходить, ‫ ﺑـﻮدن‬budan находиться, ‫ رﻓ ﺘﻦ‬raftan уходить
заменяются соответственно на ‫ـﺸﺮﻳﻒ ﺁوردن‬ ‫ ﺗـ‬tašrif āvardan изволить прийти,
‫ ﺗﺸﺮﻳﻒ داﺷﱳ‬tašrif dāštan изволить присутствовать, ‫ ﺗﺸﺮﻳﻒ ﺑﺮدن‬tašrif bordan
изволить уйти (отдельно ‫ ﺗﺸﺮﻳﻒ‬tašrif означает почесть).
По отношению к себе в уважительной беседе иранец использует скромную лексику
более низкого, чем нейтральный, второго уровня. Вместо ‫ ﻣـﻦ‬man я в почтительной речи
используется ‫ ﺑﻨﺪﻩ‬bande я (букв. раб), в официальных обращениях ‫ اﻳـﻦ ﺟﺎﻧـﺐ‬in
jāneb я (букв. эта сторона). Вместо ‫ُﻔﱳ‬
‫ ﮔ‬goftan говорить — ‫ ﻋـﺮض آـﺮدن‬arz kardan
говорить (букв. нижайше доводить до сведения собеседника). Скромных эквивалентов вто-
рого уровня довольно мало, и если их не находится для какого-нибудь конкретного слова,
то употребляется нейтральная лексика (третьего уровня). Для создания стиля уважительно-
сти необязательно использовать все возможные вежливые эквиваленты. Достаточно ис-
пользовать вежливый глагол ‫ ﴰﺎ آﯽ ﺗﺸﺮﻳﻒ ﻣﯽﺁرﻳﻦ؟‬Šomā key tašrif miyārin?
Когда Вы приедете?
Вежливые эквиваленты
Упражнение 13. Про-
Форма: скромная нейтральная уважительная читайте следующие предло-
،‫ﺑﻨﺪﻩ‬ жения:
я ‫اﻳﻦ‬ ‫ﻣﻦ‬ -
‫َﺸﺮﻳﻒ‬ ‫ﺗ‬ ‫ِﯽ‬
‫آ‬
‫ﺟﺎﻧﺐ‬
‫ﺟﻨﺎﺑﻌﺎﻟ‬ ‫َﻨﺪﻩ‬ ‫َﺮﻳﻦ؟ ﺑ‬ ‫ﻣﯽﺑ‬
Вы ‫ﺗﻮ‬ ‫ﴰﺎ‬
‫ی‬ .‫َﻢ‬
‫ِﻤﯽدوﻧ‬ ‫ﻧ‬
Вам ‫ﺑﻪ ﺗﻮ‬ ‫ﺧﺪﻣﺖ ﴰﺎ ﺑﻪ ﴰﺎ‬ ‫َﻤﯽ‬‫ﮐ‬ ‫اﻳﻨﺠﺎ‬
،‫اﻳﺸﺎن‬
он ‫اون‬ ‫او‬ ‫داﺷﺘﻪ‬ ‫َﺸﺮﻳﻒ‬‫ﺗ‬
‫وی‬
‫ﻋﺮض‬ ‫ِﺶ‬
‫ﺧﻮاه‬ .‫ﺑﺎﺷﲔ‬
говорить ‫ﮔﻔﱳ‬ ‫ﻓﺮﻣﻮدن‬
‫آ ن‬ ‫َﺸﺮﻳﻒ‬ ‫ ﺗ‬،‫َﻢ‬ ‫ُﻨ‬
‫ﻣﯽﮐ‬
‫ ﺑﻪ‬.‫َم‬ ‫ُﻤﺎ ﻣﯽﺁر‬ ‫ِ ﺷ‬
‫َﺖ‬‫ِ ﺪﻣ‬
‫ِﺘﺎﺑﻮ ﺧ‬
‫ اﻳﻦ آ‬.‫ﺑﻴﺂرﻳﻦ اﻳﻨﺠﺎ‬
‫ِﻌﺎﻟﯽ‬ ‫ِﻨﺎﺑ‬ ‫ ﺟ‬.‫َﺮدا اﻳﻨﺠﺎ ﻧﻴﺴﺘﻴﻢ‬ ‫ِﮕﲔ آﻪ ﻣﺎ ﻓ‬ ‫اﻳﺸﻮن ﺑ‬
‫ِ آﻴﻪ؟ اﻳﻦ ﻣﺎل‬
ِ ‫ِﺘﺎب ﻣﺎل‬ ‫ اﻳﻦ آ‬...‫َﺮﻣﺎﻳﲔ آﻪ‬ ‫ﻣﯽﻓ‬

85
‫َﻢ‬‫ُﻨ‬
‫َﺮض ﮐ‬‫ُﻤﺎ ﻋ‬
‫ِ ﺷ‬
‫ﻣﺖ‬َ‫ِ ﺪ‬
‫ ﺧ‬.‫ِﻌﺎﻟﻴﻪ‬
‫ِﻨﺎﺑ‬‫ِ ﺟ‬
‫ِﮑﯽ ﻣﺎل‬
‫ اون ﻳ‬.‫َس‬ ‫َﻨﺪﻩا‬‫ﺑ‬
‫َﺮض‬‫ ﻋ‬.‫َﻨﻢ‬‫َﺴ‬
‫َﻨﺪﻩ ﺣ‬‫َﺮآﺎر؟ ﺑ‬ ‫ ﺳ‬.‫ِ اﻳﺸﻮﻧﻪ‬‫َﺮ ﻣﺎل‬‫َ ﻓﺘ‬
‫آﻪ اﻳﻦ د‬
‫َﺖ‬
ِ ‫ِ ﺪﻣ‬
‫ِﻌﺎﻟﯽ؟ ﻣﺎ ﺧ‬‫ِﻨﺎﺑ‬ ‫ ﺟ‬.‫ِﻤﻴﺪﻩ‬
‫َﻮاب ﻧ‬‫َﺴﯽ ﺟ‬
‫َﻢ آﻪ اوﳒﺎ ﮐ‬ ‫ُﻨ‬
‫ﮐ‬
‫ِﺟﺎزﻩﺗﻮن‬ ‫ ﺑﺎ ا‬.‫َﻢ‬ ‫ِﺳ‬‫ِﺘﻮن ﻣﯽر‬‫َﺐ ﺧﺪﻣﺘ‬‫َﻂ ﺷ‬
‫َﻘ‬‫ ﻓ‬.‫ُﻤﺎ هﺴﺘﻴﻢ‬ ‫ﺷ‬
.‫َم‬
‫َﻮ‬‫ﱠﺺ ﻣﯽﺷ‬
‫َﺧ‬‫ُﺮ‬
‫ﻣ‬
Примеры: ‫ ﺟﻨﺎﺑﻌﺎﻟﯽ ﭼﯽ ﻣﯽﻓﺮﻣـﺎﻳﲔ؟‬Jenāb-e āli či mifarmāyin? Что
Вы говорите? ‫ﺑﻨﺪﻩ ﻳﻪ‬
.‫ اون ﭼﻴﺰ دﻳﮕﻬﺎﯼ ﻣﻴﮕﻪ‬،‫ ﺟﻤﻠﻪ ﺧﺪﻣﺖ ﺷﻤﺎ ﻋﺮض ﻣﻴﻜﻨﻢ‬Bande ye jomle xedmat-e šomā arz mikonam,
un čiz-e dige-i mige. Я Вам говорю одно, а он (не присутствующий здесь) говорит другое.

Упражнение 14. Переведите следующие предложения:


Проходите, пожалуйста. Садитесь сюда. Это Ваш портфель? Да, это мой портфель. Я
Вам дам ответ завтра. С кем я разговариваю? Я не знаю, где он. Когда Вы уезжаете? Я уеду
сегодня вечером. Это Ваша тетрадь? Нет, это её тетрадь, моя лежит на столе. Этот господин
из Афганистана? Спросите, когда он уедет в Санкт-Петербург. Большое спасибо, скажите
ему, что мы ему напишем. Где учится Ваша дочь? Подождите (букв. побудьте), пожалуйста,
здесь. Я сейчас к Вам приду. О каком писателе Вы говорите? Мы здесь побудем немного
(букв. будем к Вашим услугам), а потом с Вашего позволения уедем.

Интонация обращения

При обращении ударение сдвигается на первый слог, а последний слог слова произ-
носится с повышением тона: ostā́d преподаватель — óstād профессор! (обращение)

‫ِﮏ دوﺳﺖ‬
‫ِ ﻳ‬
‫ِﻞ‬
‫ُﺸﻜ‬
‫ﱢ ﻣ‬
‫َﻞ‬
‫ﺣ‬

‫ِﻬﺮان‬‫َر ﺗ‬‫َﻦ( د‬‫ ﻣ‬.‫َﺮوﻳﺰ اﺳﺖ‬ ‫َﻦ( ﭘ‬‫ﻢ ﻣ‬ ِ‫ِﺳ‬


‫ا‬
‫َر‬
ِ‫ِﺪ‬‫ ﺧﺎﻧﺔ ﭘ‬.‫ُﻨﻢ‬ ‫ِﮔﯽ ﻣﯽﮐ‬‫ِﻧﺪ‬‫ِ اﻳﺮان( ز‬ ‫َﺨﺖ‬
‫ﻳﺘ‬
ِ‫ﭘﺎ‬
‫ ﺧﻴﺎﺑﺎن‬.‫ِﻼب اﺳﺖ‬
ِ ‫ِﻧﻘ‬
‫َ ا‬ ‫َر ﺧﻴﺎﺑﺎن‬ ‫َﻦ( د‬ ‫ﻣ‬
‫َﻨﻮز ﺑﺎ‬ ‫َﻦ( ه‬
‫ ﻣ‬.‫ِﻴﻠﯽ ﻃﻮﻻﻧﯽ اﺳﺖ‬ ‫ﻘﻼب( ﺧ‬ ِ‫ِﻧ‬
‫ا‬
‫ِﮑﯽ از ﺳﻪ‬ ‫ ﻳ‬.‫َﻢ‬‫ُﻨ‬
‫ِﮔﯽ ﻣﯽﮐ‬ ‫ِﻧﺪ‬
‫َم ز‬‫َر‬
‫َر و ﻣﺎد‬ ‫ِﺪ‬
‫ﭘ‬
.‫َﻦ اﺳﺖ‬ ‫ِ ﻣ‬‫ِﺧﺘﻴﺎر‬‫َر ا‬ ‫ِﻤﺎن( د‬ ‫ِﻟ‬
‫َﻨﺰ‬‫ق ﻣ‬ ِ‫ُﺗﺎ‬‫ا‬
‫ِﮏ‬‫ ﻳ‬.‫َد‬
‫ِﺮﻩ رو ﺑﻪ ﺧﻴﺎﺑﺎن دار‬ ‫َﻨﺠ‬
‫ِﮏ ﭘ‬ ‫َﻢ( ﻳ‬
‫ُﺗﺎﻗ‬‫ا‬
‫َﺮی ﺑﻪ‬‫َ دﻳﮕ‬‫َﻴﺎط( و‬‫َﻦ ﺑﻪ ﺣ‬‫ِﺸﻴﻤ‬‫ِ ﻧ‬‫ُﺗﺎق‬‫ِﺮة ا‬‫َﻨﺠ‬
‫ﭘ‬
86
‫ِﻤﺎن(‬‫ِﻟ‬‫َﻨﺰ‬
‫ط ﻣ‬ ‫َﻴﺎِ‬‫َر ﺣ‬ ‫َد‪ .‬د‬ ‫ﺧﻴﺎﺑﺎن( ﺑﺎز ﻣﯽﺷ‬
‫َﻮ‬
‫َﻨﺪ ﻣﺎهﯽ‬
‫ِ‬ ‫در ﺁن ﭼ‬ ‫َ َ‬ ‫ِﮑﯽ اﺳﺖ( و‬ ‫ِ آﻮﭼ‬ ‫ُﻮض‬ ‫ِﮏ ﺣ‬‫ﻳ‬
‫َﻴﺎط‬‫َر ﺣ‬ ‫َﻢ د‬ ‫ِرﺧﺖ ه‬ ‫َﻨﺪ‪ .‬ﺳﻪ د‬ ‫ُﻨ‬‫ِﻨﺎ ﻣﯽﮐ‬ ‫ﻣﺰ ﺷ‬ ‫ِﺮِ‬
‫ﻗ‬
‫َﺮ(‬‫ِ دﻳﮕ‬ ‫َ دوﺗﺎی‬ ‫ِﻨﺎر( و‬ ‫ِﮑﯽ ﭼ‬ ‫َد‪ :‬ﻳ‬ ‫ُﺟﻮد دار‬ ‫و‬
‫َﺒﺰ‬‫ِﺸﺎن ﺳ‬ ‫َﺮﮔ‬ ‫ِﺴﺘﺎن( ﺑ‬ ‫َﻬﺎر و ﺗﺎﺑ‬ ‫ﺳﻴﺐ اﺳﺖ‪ .‬ﺑ‬
‫َرد‬‫َﻢ ز‬ ‫َﻢﮐ‬‫ِ ﭘﺎﻳﻴﺰ( ﮐ‬ ‫َﺼﻞ‬‫ِ ﻓ‬ ‫َ ﺑﺎ ﺁﻏﺎز‬ ‫اﺳﺖ و‬
‫َﻧﺪ‪.‬‬ ‫َﻮ‬‫ﻣﯽﺷ‬
‫ِﻬﺮان‬ ‫ِ ﺗ‬
‫ِﺸﮕﺎﻩ‬ ‫ِ داﻧ‬‫َﺑﻴﺎت‬ ‫َد‬‫َﺪة ا‬ ‫ِﺸﮑ‬‫َر داﻧ‬ ‫َﻦ د‬ ‫ﻣ‬
‫َﻢ‪.‬‬‫َرس ﻣﯽﺧﻮاﻧ‬ ‫ِ ﻓﺎرﺳﯽ د‬ ‫َدﺑﻴﺎت‬ ‫ِﺷﺘﺔ ا‬ ‫َر ر‬ ‫د‬
‫َﺮ‬‫َﻦ ه‬‫َ ﻣ‬‫َﺰدﻳﮏ اﺳﺖ و‬ ‫ِﺸﮕﺎﻩ ﻧ‬ ‫َﻦ ﺑﻪ داﻧ‬ ‫ِ ﻣ‬‫َﻨﺰل‬‫ﻣ‬
‫ِ‬
‫َم‪ .‬دوﺳﺖ‬ ‫َو‬‫روز اﻳﻦ راﻩ را ﭘﻴﺎدﻩ ﻣﯽر‬
‫ﻩ‬
‫ِﺸﮕﺎِ‬ ‫َر داﻧ‬ ‫َﻢ د‬ ‫ِره‬‫ِر اﺳﺖ‪ .‬ﻧﺎد‬ ‫َﻦ ﻧﺎد‬ ‫َﻤﻴﻤﯽ ﻣ‬ ‫ﺻ‬
‫رﺷﺘﺔ او ﺗﺎرﻳﺦ‬
‫ِ‬ ‫َﺪ‪ِ .‬‬ ‫َرس ﻣﯽﺧﻮاﻧ‬ ‫ِﻬﺮان د‬ ‫ﺗ‬
‫ِﺸﮕﺎﻩ دور‬ ‫ِر از داﻧ‬ ‫ﺳﻴﺎﺳﯽ اﺳﺖ‪ .‬ﺧﺎﻧﺔ ﻧﺎد‬
‫اﺳﺖ‪.‬‬
‫ِج‬
‫َﻤﻴﺸﻪ از ﺧﺎﻧﻪ ﺧﺎر‬ ‫ِ ه‬‫ِﺜﻞ‬ ‫َﻦ ﻣ‬ ‫اﻣﺮوز ﻣ‬
‫َد‪.‬‬‫َﻮ‬
‫َﻨﺪ ﻣﯽﺷ‬ ‫ُﻠ‬
‫ﻔﻦ ﺑ‬ ‫ُِ‬
‫ِﻠ‬‫ِ ﺗ‬‫ِﺪای‬‫َﻬﺎن ﺻ‬ ‫َم‪ .‬ﻧﺎﮔ‬ ‫َﻮ‬‫ﻣﯽﺷ‬
‫َﺪ‪.‬‬‫َﻧ‬
‫ُﻦ ﻣﯽز‬ ‫ِﻔ‬‫ِﻠ‬‫َﻦ ﺗ‬‫ِر اﺳﺖ آﻪ ﺑﻪ ﻣ‬ ‫اﻳﻦ ﻧﺎد‬
‫ِﮏ ﺧﺎﻧﺔ‬ ‫ِﻣﺮوز ﺑﻪ ﻳ‬ ‫َد آﻪ ﺁﻬﻧﺎ ا‬ ‫َﻮ‬
‫َﻌﻠﻮم ﻣﯽﺷ‬ ‫ﻣ‬
‫ِﺷﺎن‬‫َﺪﻳﺪ‬‫َﻨﺪ‪ .‬ﺧﺎﻧﺔ ﺟ‬ ‫ُﻨ‬
‫ِﺸﯽ ﻣﯽﮐ‬ ‫َﺳﺒﺎبآ‬ ‫َﺪﻳﺪ ا‬ ‫ﺟ‬
‫َر ﺧﻴﺎﺑﺎن‬
‫ِ‬ ‫َ د‬ ‫َﺒﻠﯽ ‪ 8‬اﺳﺖ و‬ ‫َﺮ از ﻗ‬ ‫ُرﮔﺘ‬‫ُﺰ‬
‫ﺑ‬
‫َد‪.‬‬‫َﺮار دار‬ ‫ِﻘﺎﻧﯽ ﻗ‬ ‫ﻃﺎﻟ‬
‫∗∗∗‬

‫ِﺷﯽ را ﺑﺎز‬
‫ِ ﺁﻣﻮز‬
‫ُﺮوﻩ‬
‫ِ ﮔ‬
‫ﺘﺮ‬
‫َﻓَ‬
‫ِ د‬
‫َر‬
‫َﺮوﻳﺰ د‬
‫ﭘ‬
‫َﺪ‪.‬‬
‫ُﻨ‬‫ﻣﯽﮐ‬

‫اﺳﺖ ‪8‬‬ ‫‪ bozorgtar az qabli-st больше прежнего‬ﺑﺰرﮔﱰ از ﻗﺒﻠﯽ‬


‫‪87‬‬
‫َﺮﻣﺎﻳﻴﺪ؟‬ ‫ِﺟﺎزﻩ ﻣﯽﻓ‬ ‫َﻼم‪ ،‬ا‬‫— ﺳ‬
‫َﺮﻣﺎﻳﻴﺪ‪.‬‬‫ﺑﻔ‬
‫َﻢ‪ِ ،‬‬ ‫ُﻨ‬
‫هﺶ ﻣﯽﮐ‬ ‫َﻼم‪ ،‬ﺧﻮاِ‬ ‫— ﺳ‬
‫َﺨﺸﲔ‪ ،‬ﺁﻗﺎی‬
‫ِ‬ ‫ِﺒ‬‫ُﻢ؟ ﺑ‬ ‫ِﺘﻮن ﺧﻮﺑﻪ‪ ،‬ﺧﺎﻧ‬ ‫— ﺣﺎﻟ‬
‫َن؟‬‫َﺸﺮﻳﻒ دار‬ ‫ُﺮ ﺑﺎﺳﺘﺎﻧﯽ ﺗ‬ ‫ُآﺘ‬‫د‬
‫ُﺮ ﺑﺎﺳﺘﺎﻧﯽ؟‬ ‫ُآﺘ‬‫ﺁﻗﺎی د‬ ‫—‬
‫َﻟﯽ ‪ ...‬ﺁﻩ‪،‬‬ ‫َن و‬‫َﺪار‬‫َﺸﺮﻳﻒ ﻧ‬ ‫َﻵن ﺗ‬‫ا‬ ‫—‬
‫َن ‪.9‬‬
‫َﺸﺮﻳﻒ ﻣﻴﺂر‬ ‫َن ﺗ‬‫اﻳﺸﻮن دار‬
‫َﺮوﻳﺰ‬‫َ ﭘ‬‫َﺪ و‬
‫ِﺳ‬
‫ُﺮ ﺑﺎﺳﺘﺎﻧﯽ از راﻩ ﻣﯽر‬ ‫ُآﺘ‬‫د‬
‫ﻳﺪ‪:‬‬‫َﻓﺘﻪ ‪ (10‬ﻣﯽﮔﻮَ‬ ‫ُﻮ ر‬‫ﺟﻠ‬
‫ُﺮ!‬‫ُآﺘ‬‫ِ د‬‫َﻼم ﺁﻗﺎی‬ ‫— ﺳ‬
‫َﻼم‪.‬‬‫— ﺳ‬
‫َﺨﺸﲔ‪،‬‬‫ِﺒ‬
‫ُﺮ؟ ﺑ‬‫ُآﺘ‬‫ِ د‬‫ِﺘﻮن ﺧﻮﺑﻪ‪ ،‬ﺁﻗﺎی‬ ‫— ﺣﺎﻟ‬
‫َﻢ‪ .‬اﻳﺸﻮن‬ ‫َﺴﺘ‬‫ﱠﺪی ه‬ ‫َﻤ‬‫ُﺤ‬
‫ِ ﻣ‬ ‫ِر‬
‫ِ ﻧﺎد‬ ‫َﻦ دوﺳﺖ‬ ‫ﻣ‬
‫ِﻤﻴﺂن‪ .‬اﻳﻨﻪ‬ ‫ِﺘﻮن ﻧ‬ ‫ِﻼﺳ‬‫ِ آ‬‫َﺮ‬
‫َ ﺳ‬‫َن و‬ ‫ِﻓﺘﺎری دار‬ ‫ِﺮ‬
‫ﮔ‬
‫َﺐرو‬‫َﻄﻠ‬‫َم ‪ 11‬و اﻳﻦ ﻣ‬‫َﺳﻴﺪ‬‫ِﺘﻮن ر‬ ‫ِﺪﻣﺘ‬‫َﻨﺪﻩ ﺧ‬ ‫آﻪ ﺑ‬
‫َﻢ‪.‬‬‫ُﻨ‬
‫َﺮض ﻣﯽﮐ‬ ‫ِﺘﻮن ﻋ‬‫ِﺪﻣﺘ‬ ‫ﺧ‬
‫ِﻓﺘﺎرﻳﺶ‬ ‫ِﺮ‬
‫ِﲑﻩ‪ ،‬ﮔ‬ ‫ِﻧﺸﺎاﷲ ﺧ‬ ‫ِﻓﺘﺎری؟ ا‬ ‫ِﺮ‬
‫— ﮔ‬
‫ﭼﻴﻪ؟‬
‫ِﻣﺮوز‬‫َن ‪ 12‬و ا‬‫َﺮﻳﺪ‬
‫َﺪﻳﺪی ﺧ‬ ‫— اوﻧﺎ ﺧﻮﻧﺔ ﺟ‬
‫َﻦ‪.‬‬‫ُﻨ‬‫ِﺸﯽ ﻣﯽﮐ‬‫َﺳﺒﺎبآ‬ ‫ا‬
‫ﺘﺶ‬
‫ﺒِ‬‫ِﻴَ‬
‫َت ﻏ‬‫َر اﻳﻦ ﺻﻮر‬ ‫َک ﺑﺎﺷﻪ‪ 13 ،‬د‬ ‫ُﺒﺎر‬
‫— ﻣ‬
‫َﻦ‬‫َﻢ ﺑﺎ ﻣ‬ ‫َﺮدا ه‬‫َﺮدا آﻪ ﻣﻴﺂد؟ ﻓ‬ ‫ﱠﻪ ‪ ،‬ﻓ‬ ‫َﺟ‬
‫ُﻮ‬‫ﻣ‬
‫َرس دارﻩ‪.‬‬ ‫د‬

‫‪ dÌran tašrif miyāran asjb. [в данный момент] изволят входить‬دارن ﺑﺸﺮﻳﻒ ﻣﻴﺂرن ‪9‬‬
‫‪ jelow rafte выйдя вперед‬ﺟﻠﻮ رﻓﺘﻪ ‪10‬‬
‫‪ rasídam [я] прибыл‬رﺳﻴﺪم ‪11‬‬
‫‪ xarídan [они] купили.‬ﺧﺮﻳﺪن ‪12‬‬
‫!‪ mobārak bāše поздравляю‬ﻣﺒﺎرک ﺑﺎﺷﻪ ‪13‬‬
‫‪88‬‬
14 ‫ُﻔﺖ‬
‫ﮔ‬ ‫َﻦ‬
‫ ﺑﻪ ﻣ‬،‫ً ﻣﻴﺂد‬‫َﺘﻤﺎ‬‫َﻢ ﺣ‬
‫ُﻨ‬‫ِﻜﺮ ﻣﯽﮐ‬‫— ﻓ‬
.‫ِﻤﻴﺂد‬‫ِﻣﺮوز ﻧ‬‫َﻂ ا‬
‫َﻘ‬‫ﻓ‬
.‫ِﺴﻴﺎر ﺧﻮب‬ ‫— ﺑ‬
‫َﻣﺮ ﻧﻴﺴﺖ؟‬ ‫ ا‬، ‫ُس‬
‫— ا‬
.‫ُﺪاﺣﺎﻓﻆ‬
‫ ﺧ‬،‫َﻖ ﺑﺎش‬
‫َﻓ‬ ‫ ﻣ‬، َ
‫ُﻮ‬ ‫َﺮ‬
‫ِﺴ‬‫ ﭘ‬،‫— ﻧﻪ‬
.‫ُﺪاﺣﺎﻓﻆ‬ ‫— ﺧ‬

Комментарий к тексту

1. В Иране в официальной и полуофициальной речи принято перед фамилией указы-


вать «звания» доктор и инженер: ‫ ﺁﻗﺎی دآﱰ ﺷﻔﻴﻌﯽ‬āqā-ye doktor Šafi’i, ‫ﺁﻗﺎی‬
‫ﻣﻬﻨﺪس ﳏﻤﺪی‬āqā-ye mohandes Mohammadi.
2. ‫ ﺳﻼم ﻋﻠـﻴﻜﻢ‬salām ‘aléykom — нейтральное приветствие. Старший младше-
му, а также молодые люди друг другу говорят усечённое ‫ ﺳﻼم‬salām. Более уважительное
приветствие — ‫ـﻴﻜﻢ‬ ‫ اﻟــﺴﻼم ﻋﻠـ‬as-salāmon ‘aléykom, которое отличается от
нейтрального наличием арабского определенного артикля, в Иране говорят ахундам —
лицам духовного звания (‫ ﺁﺧﻮﻧﺪ‬āxund). В почтительной речи говорят также ‫ﺳـﻼم‬
‫ ﻋﺮض ﻣﻴﻜﻨﻢ‬Salām arz mikonam. Нижайшее Вам почтение.
В Средней Азии младший старшему, подчиненный начальнику, а также лицам духовного звания говорят
‫ اﻟﺴﻼم ﻋﻠﻴﻜﻢ‬as-salÌm ‘alaykum. В Средней Азии во время приветствия, в отличие от европейских и иранских
обычаев, руку подает младший старшему. В Таджикистане и Узбекистане младший, подавая правую руку старше-
му, левую кладет на живот и делает легкий поклон.

В Иране подобный жест не принят. Рукопожатие там практически не отличается от


европейского. Женщины мужчинам руки не подают. Если Вы встречаетесь с человеком
второй, третий, четвертый раз за день, то в отличие от российских обычаев, где повторно
здороваться не принято, надо обязательно произнести минимальную формулу Salām, hāl-
etun xub-e? ‫ ﺣﺎﻟﺘﻮن ﺧﻮﺑﻪ؟‬،‫ ﺳﻼم‬Здравствуйте, как Ваши дела? или ‫ﺧﺴﺘﻪ‬
‫ ﻧﺒﺎﺷﻴﺪ‬Xaste nábāšid Бог в помощь (букв. да не устанете Вы).
3. ‫ دارن ﺗـﺸﺮﻳﻒ ﻣـﯽﺁرن‬dāran tašrif miyāran (в данный момент) изволят
входить.
4. ‫ ﻣﻴﺂد‬miyād придёт разг. от ‫ﻣﯽﺁﻳﺪ‬.
5. ‫ ﻓﺮﻣﺎﻳﺸﯽ ﻧـﺪارﻳﻦ؟‬،‫ اﻣﺮی‬Amr-i, farmāyeš-i nádārin? букв. Нет ли у
Вас приказаний и распоряжений? — вежливое напоминание о том, что беседу пора закан-
чивать. В ответ говорят !‫ ﻗﺮﺑﺎن ﴰﺎ‬Qorbān-e šomā! Да паду я жертвой за Вас! и/или
‫ دﻳﮕﻪ ﻋﺮﺿﯽ ﻧﺪارم‬Dige arz-i nádāram Мне более нечего доложить.
Упражнение 15. Вставьте пропущенные слова:

‫َﻦ‬
‫ِﺳﻢ ﻣ‬
‫ ا‬.‫َﻢ‬‫ ﻓﺎرﺳﯽ ﻣﯽﺧﻮاﻧ‬... ‫ِﻬﺮان‬‫ ﺗ‬... ‫َر‬
‫َﻦ د‬‫ﻣ‬
... ‫ِﻬﺮان‬
‫ ﺗ‬.‫َﺪ‬
‫ ﻣﯽﺧﻮاﻧ‬... ‫َر داﻧﺸﮕﺎﻩ‬
‫ِر د‬
‫ ﻧﺎد‬.‫ اﺳﺖ‬...

14 ‫ ﮔﻔﺖ‬goft [он] сказал


89
‫ِ ﺧﺎﻧﺔ‬ ‫َﻴﺎط‬
‫َد ‪ .‬ﺣ‬‫ِﺮﻩ دار‬
‫َﻨ ﺠ‬
‫ُﺗﺎق ‪ ...‬دو ﺗﺎ ﭘ‬ ‫اﻳﺮان اﺳﺖ‪ .‬ا‬
‫َرد‬‫ِ ‪ ...‬ز‬ ‫َﺼﻞ‬
‫َر ﻓ‬‫َﺧﺖ د‬
‫در‬
‫ِ ِ‬‫َﺮگ‬
‫َد ‪ .‬ﺑ‬
‫َﺧﺖ ‪ ...‬دار‬‫ِر‬
‫ﻣﺎ دو ﺗﺎ د‬
‫َﻤﻴﺸﻪ‬ ‫َﺶ ه‬
‫ﻧﻤ‬‫ِﻴﺪان ‪ ...‬اﺳﺖ‪ .‬ﺧﺎُ‬ ‫َر ﻣ‬
‫َﻢ د‬‫َد‪ .‬ﺧﺎﻧﺔ دوﺳﺘ‬‫َﻮ‬
‫ﻣﯽﺷ‬
‫َد‪ .‬ﺧﺎﻧﻪاش از ‪ ...‬دور‬ ‫َو‬
‫ِ آﺎر ﺑﺎ ‪ ...‬ﻣﯽر‬ ‫َﺮ‬
‫َش ﺳ‬‫ﺧﻮد‬
‫ُﺮ‬
‫دآ ﺘ‬
‫ِ ُ‬‫َﺴﯽ ﻧﻴﺴﺖ‪ .‬ﺣﺎﻻ ﺁﻗﺎی‬ ‫ِ ‪ ...‬ﮐ‬ ‫ُﺮوﻩ‬
‫ُﺗﺎق ﮔ‬‫َر ا‬
‫اﺳﺖ‪ .‬د‬
‫َﻨﺪ‪.‬‬‫ُﻨ‬
‫ِﻣﺮوز ‪ ...‬ﻣﯽﮐ‬ ‫ِﻮادﻩاش ا‬‫َﻧﺪ‪ .‬ﺧﺎﻧ‬
‫َﺪار‬‫‪ ...‬ﻧ‬
‫‪Упражнение 16. Задайте друг другу‬‬
‫‪вопросы:‬‬

‫ِﮔﯽ‬‫ِ ﻧﺪ‬
‫ُﺠﺎ ز‬‫َﺮوﻳﺰ ﮐ‬ ‫ﭘ‬
‫ﺧﺎﻧﻪاش‬ ‫َﺪ؟‬
‫ُﻨ‬‫ﻣﯽﮐ‬
‫َﺶ‬
‫دوﺳﺘ‬ ‫ِﺳﻢ‬‫ا‬ ‫ُﺠﺎﺳﺖ؟‬‫ﮐ‬
‫ُﺠﺎی‬
‫ِ‬ ‫ﮐ‬ ‫َﺶ‬
‫ِﻟ‬‫َﻨ ﺰ‬
‫ﻣ‬ ‫ﭼﻴﺴﺖ؟‬
‫ﺑﺎ‬ ‫اﺳﺖ؟‬ ‫ِﻬﺮان‬ ‫ﺗ‬
‫َد؟‬‫َو‬
‫ُﺠﺎ ﻣﯽر‬ ‫ُﺗﻮﺑﻮس ﮐ‬ ‫ا‬
‫ُﺗﺎق‬‫َﻨﺪ ﺗﺎ ا‬ ‫ِﺸﺎن ﭼ‬ ‫ِﻟ‬‫َ ﻨﺰ‬
‫ﻣ‬
‫ِﺸﺎن‬‫َﻴﺎﻃ‬‫ﺣ‬ ‫َر‬‫د‬ ‫َد؟‬‫دار‬
‫َﺪ؟‬‫َﺧﺖ ﻣﯽروﻳ‬ ‫ِر‬
‫ُﺪام د‬ ‫ﮐ‬
‫ﻳﮏ ﺧﺎﻧﻮادة اﻳﺮاﻧﯽ‬
‫ﭼﯽ‬ ‫ﭘﺎﻳﻴﺰ‬ ‫َﺼﻞ‬
‫ِ‬ ‫ﻓ‬ ‫َر‬‫د‬
‫َﺮ‬
‫ِ‬ ‫ِر ﺳ‬
‫ِﺮا ﻧﺎد‬
‫َﺪ؟ ﭼ‬ ‫ُﻨ‬
‫َﺖ ﻣﯽﮐ‬
‫ُﺤﺒ‬
‫َﺴﯽ ﺻ‬
‫ِر ﺑﺎ ﭼﻪ ﮐ‬ ‫َد؟ ﻧﺎد‬ ‫َﻮ‬‫ﻣﯽﺷ‬
‫َر‬‫ِر د‬
‫َﺪ؟ ﻧﺎد‬
‫ُﻨ‬‫َﺖ ﻣﯽﮐ‬
‫ﺻﺤﺒ‬
‫َش ﺑﺎ او آﯽ ُ‬ ‫ُﺳﺘﺎد‬‫ِﻤﯽﺁﻳﺪ؟ ا‬ ‫َرس ﻧ‬ ‫د‬
‫َﺪ؟‬‫ِﺸﮕﺎﻩ ﭼﯽ ﻣﯽﺧﻮاﻧ‬ ‫داﻧ‬
‫‪Упражнение 17. Составьте предложения со следующими словами:‬‬

‫ﺗﺸﺮﻳﻒ ﺁوردن‪ ،‬ﺁﻗﺎی ﻣﻬﻨﺪس‪ ،‬ﺗﺸﺮﻳﻒ ﺑﺮدن‪ ،‬اﺳﺘﺎد‪،‬‬


‫ﻣﺮﺧﺺ ﺷﺪن‪ ،‬ﺧﺎﱎ‪ ،‬اﺗﻮﺑﻮس‪ ،‬دور‪ ،‬اﺳﺒﺎبآﺸﯽ‪ ،‬ﻣﻨﺰل‪،‬‬
‫زﻧﺪﮔﯽ‪ ،‬ﺻﺤﺒﺖ‪ ،‬اﻳﺸﺎن‪ ،‬ﺗﺸﺮﻳﻒ داﺷﱳ‪.‬‬
‫‪Упражнение 18. Переведите вопросы и ответьте на них:‬‬
‫‪Как зовут друга Надера? Где он живет? Где живет Парвиз? Какие комнаты у них в‬‬
‫‪доме? Что у них во дворе? Далеко ли от университета квартира Надера? Что он изучает в‬‬
‫‪университете? Кто его преподаватель? Что сегодня делает его семья? Почему он не придет‬‬
‫‪сегодня на занятия? Почему они переезжают? С кем он разговаривает на кафедре? Что его‬‬
‫?‪спрашивают? Кто приходит на кафедру‬‬
‫‪90‬‬
Упражнение 19. Переведите письменно и устно:
Я живу недалеко от центра Тегерана. Моя квартира находится на улице Энгелаб.
Наш дом недалеко от университета. Я туда хожу пешком. Мы там изучаем персидскую ли-
тературу. В нашей квартире две большие комнаты: гостиная и жилая. В гостиной два окна.
У нас во дворе несколько деревьев: яблони и чинары. Сейчас осень, и листья желтеют. Се-
мья Надера продает свою квартиру, потому что она маленькая.
Парвиз идет на кафедру. Он открывает дверь и видит женщину и мужчину. — «Доб-
рый день, как у Вас дела?» — говорит он им. Он спрашивает женщину: «Вы не знаете, где
преподаватель Надера? Он учится на втором курсе». — «Он сейчас придет». — Открывает-
ся дверь, Парвиз видит преподавателя Надера. — «Здравствуйте. Меня зовут Парвиз, я друг
Надера». — «Здравствуйте, очень хорошо. Он сегодня придет?» — «Нет, они переезжают, и
он помогает родителям. Но завтра, он обязательно будет». — «Хорошо, мы с ним завтра
поговорим». — «Теперь позвольте откланяться. До свидания». — «До свидания».

Упражнение 20. Запомните пословицу:


.‫ آﺎآﺎ ﺑـﺮادر‬،‫ ﺣﺴﺎب ﺣﺴﺎب اﺳﺖ‬Hesāb hesāb-ast, kākā — barādar.
Дружба дружбой, а денежки врозь. (букв. Счёт есть счёт, а брат есть брат.)
‫ رﻳﺶ و ﻗﻴﭽﯽ هﺮ دو در دﺳﺖ ﴰﺎ اﺳﺖ‬Riš-o qeyči har do dar dast-
e šomā-st Повинную голову меч не сечёт.
‫ ﺁدم ﮔﺮﺳﻨﻪ ﻧﺎن ﺧﻮاب ﻣﻴﺒﻴﻨﺪ‬Ādam-e gorosne nān xāb mibinad

Словарь ‫واژهﻨﺎﻣﻪ‬

кипяченая вода āb-e ‫ﺟﻮﺷﻴﺪﻩ‬ ‫ﺁب‬ здравствуйте ‫اﻟﺴﻼم ﻋﻠﻴﻜﻢ‬


jušide as-salām[o] aleykom
āb-e ‫ﺁب ﺳﺮد‬ приказ amr‫اﻣﺮ‬
сырая вода
sard ‫اﻧﺸﺎاﷲ‬
Дай Бог!
начало āqāz‫ﺁﻏﺎز‬ enšā[a]llā
обучение āmuzeš ‫ﺁﻣﻮزش‬ революция enqelāb ‫اﻧﻘﻼب‬
комната otāq ‫اﺗﺎق‬ он, они (вежл.) išān ‫اﻳﺸﺎن‬
автобус otobus ‫اﺗﻮﺑﻮس‬ bāz ‫آﺮدن‬ ‫ﺑﺎز‬
открыть
разрешение ejāze ‫اﺟﺎزﻩ‬ kardan
распоряжение extiyār‫اﺧﺘﻴﺎر‬ bordan (‫)ﺑﺮ‬ ‫ﺑﺮدن‬
[у]нести
‫اﺧﺘﻴﺎر‬ (bar)
Ну, что Вы!
extiyār dārid! !‫دارﻳﺪ‬ лист (на дереве) barg ‫ﺑﺮگ‬
вещи asbāb ‫اﺳﺒﺎب‬ закрыть bastan (‫ﺑﺴﱳ )ﺑﻨﺪ‬
переезд (на новую ‫اﺳﺒﺎﺑﻜﺸﯽ‬ (band)
квартиру) asbābkeši тарелка bošqāb ‫ﺑﺸﻘﺎب‬
‫اﻓﻐﺎﻧﺴﺘﺎن‬ я (вежл.), Ваш покорный ‫ﺑﻨﺪﻩ‬
Афганистан
Afqānestān слуга; раб bande
сейчас al'ān ‫اﻵن‬ штука (нумер.) tā ‫ﺗﺎ‬

91
почесть tašrif ‫ﺗﺸﺮﻳﻒ‬ воен.)
изволить прийти ‫ﺗﺸﺮﻳﻒ ﺁوردن‬ привет salām ‫ﺳﻼم‬
tašrif āvordan здравствуйте ‫ﺳﻼم ﻋﺮض‬
tašrif ‫ﺑﺮدن‬ ‫ﺗﺸﺮﻳﻒ‬ (скром.) ‫ﻣﻴﻜﻨﻢ‬
изволить уйти
bordan salām arz mikonam
изволить находить- ‫ﺗﺸﺮﻳﻒ داﺷﱳ‬ здравствуйте salām ‫ﻋﻠﻴﻜﻢ‬ ‫ﺳﻼم‬
ся tašrif dāštan aleykom
Вы (вежл.), Ваше ‫ﺟﻨﺎﺑﻌﺎﻟﯽ‬ политический siyāsi ‫ﺳﻴﺎﺳﯽ‬
превосходительство jenāb-e āli Восток ‫ﺷﺮق‬
šarq
лампа čerāq ‫ﭼﺮاغ‬ восточный šarqi ‫ﺷﺮﻗﯽ‬
что? какое дело? čekār? ‫ﭼﻜﺎر؟‬ плавание šenā ‫ﺷﻨﺎ‬
чинар čenār ‫ﭼﻨﺎر‬ плавать šenā kardan ‫ﺷﻨﺎ آﺮدن‬
‫ﺣﺎﻓﻆ‬ šenidan (‫ﺷﻨﻴﺪن )ﺷﻨﻮ‬
хранитель; Хафиз (поэт) слышать
hāfez (šenow)
обязательно hatman ‫ﺣﺘﻤﺎ‬ утро sobh ‫ﺻﺒﺢ‬
слово, буква harf ‫ﺣﺮف‬ голос, звук sedā ‫ﺻﺪا‬
решение hall ‫ ﺣﻞ‬звать sedā kardan ‫آﺮدن‬ ‫ﺻﺪا‬
‫ﺧﺎﻧﻮادﻩ‬ искренний, близкий (о друге) ‫ﺻﻤﻴﻤﯽ‬
семья
xānevāde samimi
Бог xodā ‫ﺧﺪا‬ случай surat ‫ﺻﻮرت‬
xodā ‫ﺧﺪاﺣﺎﻓﻆ‬ длинный tulāni ‫ﻃﻮﻻﻧﯽ‬
До свидания!
hāfez высокий āli‫ﻋﺎﻟﯽ‬
покупать xaridan ‫ﺧﺮﻳﺪن‬ сменить avaz kardan ‫ﻋﻮض آﺮدن‬
просьба xāheš ‫ﺧﻮاهﺶ‬ еда qazā ‫ﻏﺬا‬
просить (кого ‫ﺧﻮاهﺶ آﺮدن‬ Запад qarb ‫ﻏﺮب‬
‫)از‬ xāheš kardan отсутствие qeybat ‫ﻏﻴﺒﺖ‬
улица xiyābān ‫ﺧﻴﺎﺑﺎن‬ распоряжение farmāyeš ‫ﻓﺮﻣﺎﻳﺶ‬
‫در اﺧﺘﻴﺎر‬ ‫ﻓﺮوﺧﱳ‬
быть в чьём-л. продавать
‫آﺴﯽ ﺑﻮدن‬ foruxtan (‫)ﻓﺮوش‬
распоряжении
dar extiyār-e kas-i budan сезон, время года fasl ‫ﻓﺼﻞ‬
крупный dorošt ‫درﺷﺖ‬ только faqat ‫ﻓﻘﻂ‬
офис daftar ‫دﻓﱰ‬ мысль fekr ‫ﻓﻜﺮ‬
специальность rešte ‫رﺷﺘﻪ‬ думать fekr kardan ‫ﻓﻜﺮ آﺮدن‬
бить zadan (zan) (‫)زن‬‫زدن‬ ложка qāšoq ‫ﻗﺎﺷﻖ‬
звонить по те- telefon ‫ﺗﻠﻔﻦ زدن‬ красный qermez ‫ﻗﺮﻣﺰ‬
лефону zadan кофе qahve ‫ﻗﻬﻮﻩ‬
Вы (вежл. к женщине, к sarkār ‫ﺳﺮآﺎر‬ коричневый qahvei ‫ﻗﻬﻮﻩای‬
92
бумага kāqaz ‫آﺎﻏﺬ‬ уйти (скром.) moraxxas ‫ﺷﺪن‬ ‫ﻣﺮﺧﺺ‬
книга ketāb ‫آﺘﺎب‬ šodan
где, куда kojā ‫آﺠﺎ‬ тема matlab ‫ﻣﻄﻠﺐ‬
мало kam ‫آﻢ‬ ясный ma'lum ‫ﻣﻌﻠﻮم‬
понемногу kamkam ‫آﻢآﻢ‬ ma'lum ‫ﺷﺪن‬ ‫ﻣﻌﻠﻮم‬
выясняться
немного kam-i ‫آﻤﯽ‬ šodan
сумка, портфель kif ‫آﻴﻒ‬ квартира manzel ‫ﻣﻨﺰل‬
‫ﮔﺮﻓﺘﺎری‬ уважительный movajjah ‫ﻣﻮﺟﻪ‬
проблема, трудность
gereftāri успешный movaffaq ‫ﻣﻮﻓﻖ‬
группа goruh ‫ﮔﺮوﻩ‬ Желаю успеха! !‫ﻣﻮﻓﻖ ﺑﺎﺷﻴﺪ‬
goruh-e ‫ﺁﻣﻮزﺷﯽ‬ ‫ﮔﺮوﻩ‬ Movaffaq bāšid
кафедра
āmuzeši внезапно nāgahān ‫ﻧﺎﮔﻬﺎن‬
‫ﮔﻔﱳ‬ жилая (комната) nešiman ‫ﻧﺸﻴﻤﻦ‬
говорить
goftan (gu) (‫)ﮔﻮ‬ ‫ﻬﻧﺎرﺧﻮری‬
столовая
рыба māhi ‫ﻣﺎهﯽ‬ nahārxori
подобно mesl-e ‫ﻣﺜﻞ‬ слово vāže ‫واژﻩ‬
mesl-e ‫ﻣﺜﻞ ﳘﻴﺸﻪ‬ наличие vojud ‫وﺟﻮد‬
как всегда
hamiše иметься vojud dāštan ‫داﺷﱳ‬ ‫وﺟﻮد‬
отпущенный moraxxas ‫ﻣﺮﺧﺺ‬ время vaxt ‫وﻗﺖ‬

93
Урок восьмой ‫َرس‬
‫ُﻢِ د‬
‫َﺸﺘ‬
‫ه‬

Артикль

Артикль -i представляет собой энклитику, которая, как и другие энклитики — место-


имённые, послелог, союз -o — произносится слитно с предыдущим словом и не несёт на
себе ударения напр. ‫ آﺘﺎب‬ketāb книга — ‫ آﺘـﺎﺑﯽ‬ketÌb-i [какая-то] книга, ‫ ﭼﻴـﺰ‬čiz
вещь — ‫ ﭼﻴﺰی‬číz-i что-то.
Подобно другим энклитикам артикль может отделяться постпозитивными определе-
ниями от слова, к которому он относится напр. ‫ ﺷـﻬﺮی‬šáhr-i некий город — ‫ﺷـﻬﺮ‬
‫ﻗـﺸﻨﮕﯽ‬šahr-e qašáng-i некий прекрасный город. Это свойство отличает его от словоиз-
менительных суффиксов и окончаний. Артикль — служебное слово, функционирование ко-
торого связано с категорией выделенности. Присоединение артикля к существительному
выделяет его из ряда однородных предметов по принципу определённо-
сти/неопределённости.
В литературных языках — персидском, таджикском и дари — есть один артикль, который соответствует
неопределенному в английском, французском, немецком языках. Поэтому знание универсальных случаев употреб-
ления неопределенного артикля может помочь при конструировании персидского простого предложения.

Среди подобных универсальных случаев наиболее характерны два. Артикль ставит-


ся, если:
а) речь о каком-либо предмете заходит впервые напр. ‫ﺧﻮدآـﺎری دارﻳـﺪ؟‬
Xodkār-i dārid? Have you got a pen? У Вас есть [какая-нибудь] ручка?
б) существительное с определяющим его прилагательным стоит в позиции именного
сказуемого напр. .‫ او ﻣﻌﻠﻢ ﺧﻮﺑﯽ اﺳﺖ‬U moallem-e xub-i-st. She is a good teacher.
Она — хорошая учительница. В последнем случае персидский артикль не может быть опу-
щен.
Как правило, когда в западноевропейском предложении определённый артикль ста-
вится, то персидский артикль ставить не следует: the house ‫ ﺧﺎﻧﻪ‬xāne дом.
В арабском языке есть тоже только один артикль, но определенный. Он ставится перед словом и в зависи-
мости функции произносится либо al-, либо ol-.

Помимо неопределенности персидский артикль придает существительному значение


единичности и может в этих случаях заменяться или сочетаться с числительным ‫ ﻳـﮏ‬yek
один напр. ‫ ﻗﻄﺎری‬qatār-i = ‫ ﻳﮏ ﻗﻄـﺎر‬yek qatār = ‫ ﻳـﮏ ﻗﻄـﺎری‬yek qatār-i один
[какой-то] поезд. В последнем случае употребление артикля избыточно. Случаи с
единичным артиклем характерны для литературной прозы, с числительным — для научной
речи, избыточные — для разговорного языка.
Правописание артикля. После согласных артикль пишется слитно (если с ним может
соединяться буква, этот согласный обозначающая) напр. ‫ از ﻃﺮﻓﯽ‬az taraf-i откуда-то,
но ‫ روزی‬ruz-i однажды. После гласных /ā, o, u/ — ранее писался через хамзу, теперь че-
рез букву ‫ ی‬напр. ‫ ﺟﺎﻳﯽ‬jā-i где-то, ‫آﻴﻠﻮﻳﯽ‬kilo-i один килограмм, ‫ داروﻳﯽ‬dāru-i
какое-то лекарство. Вне зависимости от способа написания в месте перехода от одного
гласного к другому произносится /y/. После /i/ артикль, как правило, не обозначается и не
произносится (два /i/ сливаются в один звук). Если же в художественной литературе возни-

94
кает необходимость подчеркнуть употребление артикля, то с ним поступают так же, как и в
предыдущем случае: !‫ ﻋﺠﺐ ﺑﺎزیﻳﯽ ﻣﯽﺷﻪ‬Ajab bāzi-i miše! Ну и игра это будет!
После /e/ (h-немого) рекомендуется ставить разделительный алеф, хотя в современных из-
даниях можно встретить ‫ ی‬напр. ‫ ﺧﺎﻧﻪﻳﯽ = ﺧﺎﻧﻪای‬xāne-i какой-то дом.
Частные случаи употребления артикля. В персидском, таджикском и дари существу-
ет несколько сращений имен с артиклем, т.е. слов, которые настолько часто употреблялись
с артиклем, что их первоначальная форма стала неупотребительной, напр. ‫ ﺧﻴﻠـﯽ‬xéyli
много (только в персидском, происходит от монгольского ‫ ﺧﻴـﻞ‬xeyl табун), ‫اﻧـﺪآﯽ‬
andáki мало кн. ‫ ﺑﻌﻀﯽ‬bá’zi некоторые.
Русские вопросы со словами какой ..? который ..? что за ..? переводятся на персид-
ский конструкциями с вопросительным местоимением ‫ ﭼﻪ‬če + существительное + артикль
напр. ‫ ﭼﻪ ﺳـﺎﻋﺘﯽ؟‬Če sā’at-i? В котором часу?; ‫ ﺑ ﻪ ﭼ ﻪ زﺑ ﺎﻧﯽ؟‬Be če zabān-i? На каком
языке?; ‫ اﻳﻦ ﭼﻪ ﮔﻠﯽ اﺳﺖ؟‬In če gol-i-st? Что это за цветок?

Упражнение 1. Прочитайте следующие предложения:

‫ُﻢ از‬
‫َﺪ؟ اﻳﻦ ﺧﺎﻧ‬‫ُﻨ‬‫َﺖ ﻣﯽﮐ‬
‫ُﺤﺒ‬‫ُﺴﯽ ﺻ‬‫اﻳﻦ ﺁﻗﺎ ﺑﺎ ﭼﻪ ﮐ‬
‫َﺮﻳﺪ؟ ﭼﻪ‬ ‫َﺸﺮﻳﻒ ﻣﯽﺑ‬‫َﺘ ﯽ ﺗ‬
‫َﺪ؟ ﭼﻪ ﺳﺎﻋ‬ ‫َﻬﺮی ﻣﯽﺁﻳ‬ ‫ﭼﻪ ﺷ‬
‫َر‬
‫ِﺸﮕﺎﻩ د‬‫ُﺗﻮﺑﻮﺳﯽ اﺳﺖ؟ داﻧ‬‫ِﺸﯽ دارﻳﺪ؟ اﻳﻦ ﭼﻪ ا‬ ‫َﺮﻣﺎﻳ‬
‫ﻓ‬
‫َﺑﺎﻧﯽ ﻳﺎد ﻣﯽﮔﲑﻳﺪ؟ ﻣﺎ ﺑﺎ‬‫ِﻤﺎﻧﯽ اﺳﺖ؟ ﺁﳒﺎ ﭼﻪ ز‬ ‫ﭼﻪ ﺳﺎﺧﺘ‬
‫َد؟ اﻳﻦ‬
‫َﻮ‬‫ُﺮوع ﻣﯽﺷ‬
‫ِﺘﻮن ﭼﻪ روزی ﺷ‬ ‫َ رﺳ‬
‫َﻄﺎری ﻣﯽرﱘ؟ د‬‫ﭼﻪ ﻗ‬
‫َد؟‬
‫َﻮ‬‫َﻤﺎم ﻣﯽﺷ‬‫ِﺮم ﭼﻪ ﻣﺎهﯽ ﺗ‬
‫ﺗ‬
Упражнение 2. Переведите устно и письменно:
Что за яблоки ты покупаешь? С кем ты учишься? Что это за слово он пишет на дос-
ке? На каком языке они разговаривают? Что за газету Вы читаете? На каком курсе Вы учи-
тесь? (букв. Вы студент какого года?) Простите, Вы из какого города будете? С какой стра-
ной граничит Иран? Какое стихотворение написал Саади? Какой сегодня день? В котором
доме он живет? Что это за лекарство? В какой кинотеатр Вы идете?

Сочетание ‫ﻧﺐ‬

В персидском языке сочетание согласных /nb/ непроизносимо и адаптируется через


/mb/. Поэтому сочетание ‫ ﻧـﺐ‬на письме в произношении соответствует /mb/ и наоборот
напр. ‫ـﻨﺒﻞ‬ ‫ ﺳـ‬sombol гиацинт, ‫ ﺷ ﻨﺒﻪ‬šambe суббота, ‫ ﭘﻨﺒ ﻪ‬pambe хлопок. При передаче
западноевропейских заимствований ‫ م‬в написании сохраняется напр. ‫ ﺳـﭙﺘﺎﻣﱪ‬septāmbr
сентябрь, ‫ ﻧﻮاﻣﺒﺮ‬novāmbr ноябрь, ‫ دﺳﺎﻣﺒﺮ‬desāmbr декабрь.
В таджикском и дари сочетание согласных /nb/ допустимо напр. дари ‫ ﺷﻨﺒﻪ‬šanbe суббота, тадж. Душанбе.

95
Алфавит

Традиционно в персидский алфавит включаются 32 буквы (28 арабских + 4 персид-


ских — ‫ گ‬،‫ ژ‬،‫ چ‬،‫)پ‬. Их надо выучить наизусть и уметь быстро проговаривать,
чтобы находить по словарю нужное слово. Варианты букв приводятся ниже. Слева даётся
раздельное написание буквы, в середине — произношение, справа — название буквы.

‫ا‬ ā, a, o, e alef ‫ر‬ r re ‫ف‬ f fe


‫ب‬ b be ‫ز‬ z ze ‫ق‬ q qāf
‫پ‬ p pe ‫ژ‬ ž že ‫ک‬ k kāf
‫ت‬ t te ‫س‬ s sin ‫گ‬ g gāf
‫ث‬ s se ‫ش‬ š šin ‫ل‬ l lām
‫ج‬ j jim ‫ص‬ s sād ‫م‬ m mim
‫چ‬ č če ‫ض‬ z zād ‫ن‬ n nun
‫ح‬ h he ‫ط‬ t tā ‫و‬ v, u, o, ow vāv
‫خ‬ x xe ‫ظ‬ z zā ‫ﻩ‬ h he
‫د‬ d dāl ‫ع‬ ' eyn ye,
‫ی‬ y, i, iy, ey
‫ذ‬ z zāl ‫غ‬ q qeyn yā

Буква алеф имеет два варианта: ‫ ﺁ‬ā, alef-e madd, ā-ye bākolāh алеф с маддой и ‫ ا‬a, ā-
ye bikolāh алеф без мадды. В современных персидских словарях алеф с маддой предшест-
вует просто алефу. В двухтомном персидско-русском словаре под редакцией проф.
Ю.А.Рубинчика оба знака считаются за одну букву. В некоторых старых рукописях и тек-
стах, написанных на дари, мадда может не проставляться, что создаёт дополнительные
трудности для их понимания.
Буква ‫ ء‬hamze обычно не включается в алфавит. В арабском языке она считается
вариантом алефа. Поэтому в современных персидских словарях и информационных
системах она следует за алефом и стоит перед буквой ‫ب‬. По этой системе алеф с маддой
полагается комбинацией хамзы с алефом (‫ ا‬+ ‫)ﺁ = ء‬. Частным выводом из этой
концепции является то, что слог не может начинаться на гласный. А слова типа ،‫اﻳـﻦ‬
‫ او‬،‫ ﺁن‬начинаются с хамзы и должны транскрибироваться как ‘in, ‘ān, ‘u. Это удобно с
точки зрения аруза (см с.136) для описания классической персидской поэзии, но вносит
дополнительные трудности в грамматические описания.
Буква ‫ ة‬тэ марбута или tā-ye gerd (букв. тэ круглое) встречается в арабских цитатах,
только в конце слова и произносится /a/ (в неполном стиле) или /at/ (в полном стиле). Она
является вариантом буквы ‫ ت‬tā-ye taxt (букв. тэ плоское) и в алфавите следует за ней. Наряду
с буквой ‫ ت‬tā-ye taxt буква ‫ ة‬tā-ye gerd пишется в духовных званиях ‫ ﺁﻳـﺔاﷲ‬āyat-ollā
аятолла и ‫ـﻼم‬ ‫ ﺣﺠﺔﺁﻻﺳــ‬hojat-ol-eslām ходжат-оль-ислам, а также в слове
‫ داﻳﺮةاﳌﻌﺎرف‬dāyerat-ol-ma'āref энциклопедия.
Лигатура ‫ ﻻ‬lā в современных иранских и арабских информационных системах, а
также на пишущих машинках представляет собой один символ. В некоторых шрифтах, ори-
ентированных на арабскую традицию, используется еще около десятка других лигатур, ко-
96
торые вместе с позиционными вариантами букв, знаками препинания и цифрами образуют
расширенный алфавит, публикуемый в иранских изданиях по информатике.

Числительные до 100

0 sefr ‫ﺻﻔﺮ‬ ٠ 16 šānzdah, sunzdah ‫ﺷﺎﻧﺰدﻩ‬ ١۶


1 ye[k] ‫ﻳﮏ‬ ١ 17 hefdah, hifdah ‫هﻔﺪﻩ‬ ١٧
2 do ‫دو‬ ٢ 18 hijdah, hejdah ‫هﻴﺠﺪﻩ‬ ١٨
3 se ‫ﺳﻪ‬ ٣ 19 nuzdah ‫ﻧﻮزدﻩ‬ ١٩
4 čahār, čār ‫ﭼﻬﺎر‬ ۴,٤ 20 bist ‫ﺑﻴﺴﺖ‬ ٢٠
5 panj ‫ﭘﻨﺞ‬ ۵,٥ 21 bist-o yek ‫ﺑﻴﺴﺖ و‬ ٢٠
6 šeš, šiš ‫ﺷﺶ‬ ٦,۶ ‫ﻳﮏ‬
7 haft ‫هﻔﺖ‬ ٧ 30 si ‫ﺳﯽ‬ ٣٠
8 hašt ‫هﺸﺖ‬ ٨ 31 si-vo yek ‫ﺳﯽ و‬ ٣١
9 noh ‫ﻧﻪ‬ ٩ ‫ﻳﮏ‬
10 dah ‫دﻩ‬ ١٠ 40 čehel, čel ‫ﭼﻬﻞ‬ ۴٠
11 yāzdah ‫ﻳﺎزدﻩ‬ ١١ 50 panjāh ‫ﭘﻨﺠﺎﻩ‬ ۵٠
12 davāzdah ‫دوازدﻩ‬ ١٢ 60 šast ‫ﺷﺼﺖ‬ ۶٠
13 sizdah ‫ﺳﻴﺰدﻩ‬ ١٣ 70 haftād ‫هﻔﺘﺎد‬ ٧٠
14 čahārdah, čārdah ١۴ 80 haštād ‫هﺸﺘﺎد‬ ٨٠
‫ﭼﻬﺎرد‬ 90 navad ‫ﻧﻮد‬ ٩٠
‫ﻩ‬ 10 sad, yeksad ،‫ﺻﺪ‬ ١٠
15 pānzdah, punzdah ‫ﭘﺎﻧ‬ ١۵ 0 ‫ﻳﻜﺼﺪ‬ ٠
‫زدﻩ‬
Примечания: Числительное ‫ ﺻﻔﺮ‬sefr — арабское заимствование. От того же корня
происходят слова шифр, цифра.
Числительные 60 ‫ ﺷﺼﺖ‬šast, 100 ‫ ﺻـﺪ‬sad — исконного происхождения, однако, они
пишутся с буквой ‫ ص‬, чтобы их можно было отличить от слов ‫ ﺷـﺴﺖ‬šast большой палец,
‫ ﺳﺪ‬sad[d] плотина.
Числительные 4, 14, 40 и составные числительные, образованные с их участием, мо-
гут произносится в полной и усеченной форме (см таблицу), что не отражается в написа-
нии. Полная форма употребляется для повышения разборчивости речи (по телефону, при
переспросе, диктовке и т.п.), усечённая форма — в нормальной речи, в том числе, диктор-
ской.
В официальном стиле иногда числительное 100 произносят с избыточным числи-
тельным «1» ‫ﺻﺪ = ﻳﻜﺼﺪ‬.
Избыточная форма характерна для языка дари, где 100 произносят yaksad.

В просторечии сложные числительные от 11 до 19 могут произноситься со стяжён-


ным элементом da/de вместо dah напр. 16 šunzde.

97
Обозначение времени

Для указания временного интервала в часах слово ‫ ﺳـﺎﻋﺖ‬sā’at час ставится после
числительного без изафета напр. .‫ ﻣﻦ اﻣﺮوز ﺷﺶ ﺳﺎﻋﺖ آﺎر ﻣﯽآـﻨﻢ‬Man
emruz šeš sā’at kār mikonam. Я сегодня буду работать шесть часов.
Для указания момента времени слово ‫ ﺳﺎﻋﺖ‬sā’at час ставится перед числительным
через изафет напр. .‫ ﻣﻦ اﻣﺮوز ﺳﺎﻋﺖ ﺷﺶ ]ﺑﻪ[ ﺧﺎﻧﻪ ﻣﯽﺁﱘ‬Man emruz
sā’at-e šeš [be] xāne miāyam. Я приду сегодня домой в шесть часов.
Официально (в научной нотации) время обозначается по 24-хчасовой шкале в часах,
минутах и секундах напр. ١٩/٢۴/۴۵ ‫ﺳﺎﻋﺖ‬ ‫ﺳﺎﻋﺖ ﻧـﻮزدﻩ و ﺑﻴـﺴﺖ و‬
‫ ﭼﻬﺎر دﻗﻴﻘﻪ و ﭼﻬﻞ و ﭘﻨﺞ ﺛﺎﻧﻴﻪ‬sā’at-e nuzdah-o bist-o čahār daqiqe-
vo čehel-o panj sāniye 19.24’45’’ девятнадцать часов двадцать четыре минуты сорок пять
секунд. При объявлении времени по радио глагол опускается напр. .‫ﺳـﺎﻋﺖ ﺑﻴـﺴﺖ‬
.‫ اﻳﻨﺠﺎ ﲥﺮان اﺳﺖ — ﺻﺪای ﲨﻬﻮری اﺳﻼﻣﯽ اﻳﺮان‬Sā’at bist. Injā
Tehrān-ast — sedā-ye Jomhuri-ye Eslāmi-ye Irān. Двадцать часов. Говорит Тегеран — голос
Исламской Республики Иран.
В нормальной речи пользуются 12-тичасовой шкалой с факультативными уточне-
ниями типа утро, вечер и т.п. напр. ‫ﺳـﺎﻋﺖ هﻔـﺖ ﺻـﺒﺢ = ﺳـﺎﻋﺖ هﻔـﺖ‬
‫ ﺑﺎﻣﺪاد‬sā'at-e haft-e sobh = sā'at-e haft-e bāmdād семь часов утра (‫ ﺑﺎﻣـﺪاد‬говорят
только по радио); ‫ُﻬـﺮ‬ ‫ ﺳﺎﻋﺖ دوی ﺑﻌﺪ از ﻇ‬sā’at-e do-ye ba'd az zohr два часа
дня; ‫ ﺳﺎﻋﺖ هﻔﺖ ﺷـﺐ‬sā’at-e haft-e šab семь часов вечера; sā’at-e do-ye [ba’d az nesf-e]
šab ‫ ﺳﺎﻋﺖ دوی ]ﺑﻌﺪ از ﻧﺼﻒ[ ﺷﺐ‬два часа ночи.
Следует запомнить специфические моменты времени: ‫ ﻇﻬﺮ‬zohr полдень; ‫ﻧـﺼﻒ‬
‫ ﺷﺐ‬nesf-e šab полночь; ‫ ﺳﺎﻋﺖ ﻧﻴﻢ‬sā’at-e nim пол[овина] первого.
Время в неполных часах обозначается по тому же принципу, что и в английском
языке. В первой половине часа сначала называются целые часы, а затем через энклитику -o
минуты/четверть часа/половина часа напр. [‫ ﺳﺎﻋﺖ ﭘﻨﺞ و دو ]دﻗﻴﻘـﻪ‬sā'at-e
panj-o do [daqiqe] две минуты шестого; ‫ ﺳـﺎﻋﺖ ﭼﻬـﺎر و رﺑـﻊ‬sā'at-e čār-o rob'
четверть пятого; ‫ ﺳـﺎﻋﺖ دو و ﻧـﻴﻢ‬sā'at-e do-vo nim пол[овина] третьего. Во
второй половине часа сначала называются минуты/четверть часа, а затем через предлог be
целые часы напр. ‫ ﻳﮏ رﺑﻊ ﺑﻪ هﻔﺖ‬yek rob' be haft без четверти семь (слово ‫ ﻳـﮏ‬в
этом случае должно быть обязательно); ‫ ﭘﻨﺞ ]دﻗﻴﻘﻪ[ ﺑﻪ ﺳﻪ‬panj [daqiqe] be se
без пяти [минут] три.
О времени можно спросить так: ‫ ﺣـﺎﻻ ﺳـﺎﻋﺖ ﭼﻨـﺪﻩ؟‬Hālā sā’at čand-e?
‫ ﺳﺎﻋﺖ اﻵن ﭼﻨﺪﻩ؟‬Sā’at al’ān čand-e? Сколько сейчас времени? ‫ﭼﻪ ﺳـﺎﻋﺘﯽ‬
‫ ﺗﺸﺮﻳﻒ ﻣﯽﺁرﻳﻦ؟‬Če sā'at-i tašrif miārin? В котором часу Вы придёте?

98
Дни недели
В Иране и Афганистане неделя начинается с субботы ‫ ﺷـﻨﺒﻪ‬šambe. Это первый
рабочий
субботадень пос‫ﺷﻨﺒﻪ‬
ле выходного днšambe ‫ﲨﻌـﻪ‬
я — пятницыбочий деньjom’e.
после Следующие
выходного дня
после
— пятницы
субботы
‫ـﻪ‬‫ ﲨﻌـ‬jom’e. Следующие после субботы
воскресенье ‫ﻳﻜﺸﻨﺒﻪ‬ yekšambe названия дней недели образуются
понедельник ‫دوﺷﻨﺒﻪ‬ došambe прибавлением спереди к слову ‫ﺷــﻨﺒﻪ‬
šambe числительных от одного до пяти.
вторник ‫ﺳﻪﺷﻨﺒﻪ‬ sešambe Причем числительные ‫ ﻳﮏ‬и ‫ ﭘﻨﺞ‬пишутся
среда
‫ﭼﻬﺎرﺷﻨ‬ č[ah]āršambe
слитно, а остальные — разрывно. Вторичное
‫ﺑﻪ‬ словесное ударение на числительном
‫ ﭘﻨﺠﺸﻨﺒ‬panjšambe достигает большой силы и в ряде случаев
четверг может быть сильней финального.
‫ﻩ‬ Второй вариант слова пятница
пятница
،‫ﲨﻌﻪ‬ jom'e, ādine ‫ﺁدﻳﻨﻪ‬ употребляется значительно реже
‫ﺁدﻳﻨﻪ‬ первого и только в письменной речи. Задать
вопрос о дне недели можно двумя способами: Emruz če ruz-i-st? ‫اﻣﺮوز ﭼﻪ روزی‬
‫ اﺳﺖ؟‬или Emruz čandšambe-ast? ‫ — اﻣﺮوز ﭼﻨﺪ ﺷﻨﺒﻪ اﺳـﺖ؟‬Какой сегодня
день?

Упражнение 3. Назовите время в официальной и обычной форме:

§Ÿ¨ ¢ž£¤¡¦¥
19.02; 17.55; 12.00; 9.15; 13.45; 21.13; 19.43; 12.30; 24.00; 10.50; 14.10; 12.20; 9.30.

Упражнение 4. Назовите следующие числа:


95; 100; 81; 4; 0; 13; 15; 29; 32; 17; 8; 56; 7; 45; 78; 87; 18; 9; 11; 68; 91; 6; 44; 99; 12; 5;
70; 3; 14; 85.

Упражнение 5. Прочтите следующие предложения:

‫َرس‬‫َﺖ د‬‫ ﺳﺎﻋ‬۴ ‫ِﻣﺮوز‬‫ ا‬.‫َ د‬


‫َﻮ‬‫ُﺮوع ﻣﯽﺷ‬‫ ﺷ‬٩/٣٠ ِ
‫َﺖ‬‫ِﻤﺎن ﺳﺎﻋ‬ ‫َ رﺳ‬
‫د‬
‫َﺮﻳﻦ؟‬‫َﺸﺮﻳﻒ ﻣﯽﺑ‬ ‫ آﯽ ﺗ‬.‫َﻢ‬ ‫ُﻨ‬
‫َﺖ آﺎر ﻣﯽﮐ‬ ‫ ﺳﺎﻋ‬۶ ‫َﺮدا‬ ‫ ﻓ‬.‫َم‬ ‫دار‬
.‫َم‬‫َﻬﺎر ﻣﯽﺧﻮر‬ ‫ ﻧ‬٢/١۵ ‫ﺖ‬
َِ‫َﺸﺮﻳﻒ ﻣﯽﺁرﻳﻦ؟ ﺳﺎﻋ‬ ‫َﺘﯽ ﺗ‬ ‫ﭼﻪ ﺳﺎﻋ‬
‫ﻋﺖ‬
ِ َ‫ُﺳﺖ ﺳﺎ‬ ‫ُر‬
‫َﻦ د‬
‫َﺘﯽ ﺧﺮﻳﺪﻳﺪ؟ ﻣ‬ ‫َﻨﺪ اﺳﺖ؟ ﭼﻪ ﺳﺎﻋ‬ ‫َﺖ ﭼ‬ ‫ﺣﺎﻻ ﺳﺎﻋ‬
‫َﺐ‬‫ِ ﺷ‬‫ِﺼ ﻒ‬
‫َﺲ از ﻧ‬ ‫ِﻣﺮوز ﭘ‬ ‫ ا‬.‫َﻢ‬ ‫ُﻨ‬
‫ُﻦ ﻣﯽﮐ‬ ‫ِﻔ‬
‫ِﻠ‬‫ُﻤﺎ ﺗ‬ ‫ ﺑﻪ ﺷ‬٣
‫َﺖ‬
ِ ‫ِﮏ ﺳﺎﻋ‬‫ ﻳ‬.‫َ ن‬
‫ُﻬﺮ ﻣﯽﺁر‬‫َﻌﺪ از ﻇ‬ ‫ اﻳﻦ ﻧﺎﻣﻪ را ﺑ‬.‫َﻢ‬ ‫ﻣﯽﺧﻮاﺑ‬
١٨/۵۵ ِ‫َﺖ‬
‫َﻄﺎر ﺳﺎﻋ‬ ‫ ﻗ‬.‫هﻢ‬ََ
‫َﺲ ﻣﯽد‬ ‫ُﻤﺎ ﭘ‬‫ دﻻر ﺑﻪ ﺷ‬١٠٠ ‫َﺮ‬ ‫دﻳﮕ‬
‫ﺷﺮوع‬ُ ١٢/٣٠ ِ‫ﻋﺖ‬
َ‫ُﻬﺮ ﺳﺎ‬‫ِ ﻇ‬
‫َﻤﺎز‬ ‫َﻬﺮ ﻣﺎ ﻧ‬‫َر ﺷ‬‫ د‬.‫َ ﺪ‬
‫ِﺳ‬‫دﻗﻴﻘﻪ ﻣﯽر‬
.‫َد‬‫َﻮ‬‫ﻣﯽﺷ‬
Упражнение 6. Переведите устно и письменно:
В субботу занятия по персидскому языку начинаются в 11 часов. У нас сегодня 4 ча-
са занятий. В половине первого мы делаем перерыв на 30 минут. Который сейчас час?
99
По-моему, четверть второго. Простите, Вы не скажете, где аудитория 85? Приходите, по-
жалуйста, после обеда. В котором часу у Вас обед? Обычно, с часа до двух. Значит, в два
часа Вы будете на месте? Конечно, только сегодня мы работаем до четырёх. А завтра с ко-
торого часа Вы работаете? Мы сюда приходим в половине десятого. Эта комната открыта
до пяти часов. Так что после пяти не приходите, пожалуйста.

Местоименные энклитики в роли прямого дополнения

В разговорном языке и языке классической поэзии прямое дополнение в виде лично-


го местоимения с послелогом может заменяться на соответствующую энклитику напр. ‫ﺁﻬﻧﺎ‬
‫را‬
‫دوﺳﺖ دارﻧﺪ =دوﺳﺘﺸﺎن دارﻧﺪ = دوﺳﺘـﺸﻮن دارن‬ ānhā-rā
dust dārand = dustešān dārand = dust-ešun dāran они их любят. В случае сложного глагола
энклитика присоединяется к именной части напр. ‫= ﻟﻄﻔﺎ ﺁﻧﺮا ﻧﺸﺎن ﺑﺪهﻴـﺪ‬
‫ ﻟﻄﻔﺎ ﻧﺸﻮﻧﺶ ﺑﺪﻳﻦ‬покажите его, пожалуйста. При простом глаголе энклитика
присоединяется к личному окончанию напр. ‫ﺁن را ﳕـﯽﺑﻴـﻨﻢ= ﳕـﯽﺑﻴـﻨﻤﺶ‬
némibinam-eš = ān-rā némibinam я его не вижу. Глагольное окончание 3 л. ед. ч. при этом
модифицируется — теряет звонкость /d/ — напр. ‫ ﳕﯽآﺸﺘﺶ = ﺁن را ﳕﯽآﺸﺪ‬ān-
rā nemikešad = nemikešat-eš он это не потянет.

Упражнение 7. Переведите устно и письменно:


У нас телефон не работает. — Покажите мне его, пожалуйста. Я его сейчас починю...
Ну, вот он и готов. Поставьте его на стол. — А мой телевизор Вы не почините? — Нет, те-
левизорами я не занимаюсь. Его Вам починит один мой знакомый. Он его быстро приведет
в порядок. Он его так сделает, будете довольны. Запишите его телефон... Позвоните ему ве-
чером, он бывает после восьми.

Множественное число существительных (суффикс -hā ‫)هﺎ‬

Один из наиболее распространенных способов образования формы множественного


числа имен существительных заключается в присоединении к основе словоизменительного
суффикса -hā ‫هﺎ‬. Ударение при этом перемещается с последнего слога основы на суффикс
-hā ‫هـﺎ‬. Современная орфография рекомендует писать его раздельно (с разрывом после
соединяющихся букв, но без пробела), однако в более старых изданиях можно встретить
также слитное и/или оба вида написания. Со словами, оканчивающимися на ‫ ﻩ‬немое (в
транскрипции на -e), суффикс -hā ‫ هـﺎ‬пишется только разрывно. Примеры литературных
форм множественного числа см. выше в таблице.

100
В раз- Единственное число Множественное число
говорном
языке после ‫آﺘﺎ‬ ketāb книга ‫آﺘﺎب‬ ketābhā книги
согласных ‫ب‬ ‫هﺎ‬
суффикс ‫داﻧ‬ dāneš- университет ‫داﻧﺸ‬ dānešgāhh университеты
множествен-
ного числа
‫ﺷﮕﺎ‬ gāh ‫ﮔﺎﻩه‬ ā
теряет /h-/; ‫ﻩ‬ ‫ا‬
после боль- ‫ﺧﺎﻧ‬ xāne дом ‫ﺧﺎﻧﻪ‬ xānehā дома
шинства ‫ﻩ‬ ‫هﺎ‬
Единственное число Множественное число гласных (в ин-
‫ ﻃﺮف‬taraf сторона ‫ ﻃﺮﻓﺎ‬tarafā стороны тервокальной позиции)
/h-/ сохраняется, а после
‫ﭘﺎ‬ pā нога ‫ ﭘﺎهﺎ‬pāhā ноги /-i/ он заменяется эпенте-
‫ اﻓﻐﺎ‬afqāni афганец ‫ اﻓﻐﺎ‬afqāniyā афганцы зой /-y-/. Примеры разго-
‫ﻧﯽ‬ ‫ﻧﻴﺎ‬ ворных форм:

Текст ‫ِﻮادة‬
‫ﺧﺎﻧ‬

101
‫َﻦ‬
‫ﻣ‬

‫ِﮏ‬‫َﻦ ﻳ‬ ‫َﻨﺪ‪ .‬ﻣ‬ ‫َﺴﺘ‬‫َﺮ ه‬ ‫َﻔ‬


‫َﻔﺖ ﻧ‬ ‫َﻦ ه‬ ‫ِﻮادة ﻣ‬ ‫ﺧﺎﻧ‬
‫َﻠﯽ‪،‬‬ ‫َﻦ ﻋ‬‫ِ ﻣ‬‫ِﺳﻢ‬‫َم‪ .‬ا‬ ‫َﺮ دار‬ ‫ِﮏ ﺧﻮاه‬ ‫َر و ﻳ‬ ‫َﺮاد‬‫ﺑ‬
‫ِﻣﺎن‬‫َﺮ‬‫ِ ﺧﻮاه‬ ‫ِﺳﻢ‬‫َﺮوﻳﺰ و ا‬ ‫َﻢ ﭘ‬‫ُﺰرﮔ‬ ‫َر ﺑ‬‫َﺮاد‬ ‫ِ ﺑ‬‫ِﺳﻢ‬
‫ا‬
‫آﺎرﺧﺎﻧﺔ‬ ‫ِس‬
‫ِ‬ ‫َﻨﺪ‬‫ﻣﻬ‬
‫ُ‬ ‫َﺮوﻳﺰ‬‫ﭘ‬ ‫اﺳﺖ‪.‬‬ ‫ِﻬﺮی‬‫ﻣ‬
‫َﻤﲔ آﺎرﺧﺎﻧﻪ‬ ‫َر ه‬ ‫َﻢ د‬‫َﻦ ه‬ ‫ﭘﺎرﭼﻪﺑﺎﻓﯽ اﺳﺖ‪ .‬ﻣ‬
‫ِﺳﺘﺎن‬ ‫َﺮ‬
‫ُﻨ‬‫ِ ه‬‫َﺮﺟﻮی‬ ‫هﻨ‬
‫َﻦ َ‬ ‫َﻢ‪ .‬ﻣ‬ ‫ُﻨ‬
‫آﺎرﺁﻣﻮزی ﻣﯽﮐ‬
‫َرس‬‫ِﺳﺘﺎن د‬ ‫َﺑﲑ‬‫َر د‬ ‫ِﻬﺮی د‬ ‫َﻢ‪ .‬ﻣ‬ ‫َﺴﺘ‬
‫َﺴﺎﺟﯽ ه‬ ‫ﻧ‬
‫َﺪ‪.‬‬‫ﻣﯽﺧﻮاﻧ‬
‫ِ او‪،‬‬ ‫َن‬‫ِﺷﺘﻪ ز‬ ‫ِﺮ‬
‫َد‪ .‬ﻓ‬ ‫َﭽﻪ دار‬ ‫َن و ﺑ‬ ‫َﺮوﻳﺰ ز‬ ‫ﭘ‬
‫ﺘﺮ‬
‫ِ‬ ‫ُﺧَ‬‫ِﮏ د‬‫َﺮوﻳﺰ ﻳ‬ ‫ِﺷﺘﻪ و ﭘ‬ ‫ِﺮ‬
‫ﺧﺎﻧﻪدار اﺳﺖ‪ .‬ﻓ‬
‫ِﻤﻪ‬‫َﻧﺪ‪ .‬ﻓﺎﻃ‬ ‫ِﻤﻪ دار‬ ‫ِ ﻓﺎﻃ‬ ‫ﺳﻪﺳﺎﻟﻪ ﺑﻪ ﻧﺎم‬
‫َش‬‫َر‬
‫َﻜﯽ اﺳﺖ‪ .‬او ﺑﻪ ﻣﺎد‬ ‫ﻧﻤ‬
‫َﻨﮓ و ﺑﺎَ‬ ‫َﺸ‬
‫َﺮ ﻗ‬ ‫ُﺧﺘ‬
‫د‬
‫ِﻬﺮی‬‫َﺪ‪ ،‬او ﻣ‬ ‫َش ﺑﺎﺑﺎ ﻣﯽﮔﻮﻳ‬ ‫َر‬‫ِﺪ‬
‫ﻣﺎﻣﺎن و ﺑﻪ ﭘ‬
‫َﺪ‪.‬‬‫َﻧ‬
‫ِﺪا ﻣﯽز‬ ‫َﻤﻮ ﺻ‬ ‫َﺮا ﻋ‬ ‫ﱢﻪ و ﻣ‬ ‫َﻤ‬
‫را ﻋ‬
‫َر آﺎرهﺎی‬
‫ِ‬ ‫َﺑﺎﻧﯽ اﺳﺖ‪ .‬او د‬ ‫ِﻬﺮ‬‫ِ ﻣ‬‫َن‬
‫َم ز‬ ‫َر‬
‫ﻣﺎد‬
‫َﺪ‪ .‬ﺁﻬﻧﺎ ﺧﺎﻧﻪ را‬ ‫ُﻨ‬
‫َﮏ ﻣﯽﮐ‬ ‫ُﻤ‬‫ِﺷﺘﻪ ﮐ‬ ‫َﺮ‬‫ﺧﺎﻧﻪ ﺑﻪ ﻓ‬
‫َﻧﺪ و‬ ‫َﺰ‬
‫َﺬا ﻣﯽﭘ‬ ‫َﻨﺪ‪ ،‬ﻏ‬ ‫ُﻨ‬
‫َﻤﻊ و ﺟﻮر ﻣﯽﮐ‬ ‫ﺟ‬
‫َﻤﺔ‬‫ِ ه‬ ‫ِﺜﻞ‬‫ﺘﻪ ﻣ‬ ‫َّ‬
‫َﻨﺪ‪ .‬اﻟﺒ‬ ‫ِﺒﺎسهﺎ را ﻣﯽﺷﻮﻳ‬ ‫ﻟ‬
‫َر ﺧﺎﻧﻪ‬ ‫َرم د‬ ‫َﺮاد‬ ‫َﻦ و ﺑ‬ ‫َﻗﺘﯽ آﻪ ﻣ‬ ‫َﺮدهﺎ‪ ،‬و‬ ‫ﻣ‬
‫ِ ﺧﺎﻧﻪ ﺑﻪ ﺁﻬﻧﺎ‬ ‫َر آﺎرهﺎی‬ ‫َﻢ د‬ ‫َﺴﺘﻴﻢ ﻣﺎ ه‬ ‫ه‬
‫ِﺒﺎسهﺎی‬
‫ِ‬ ‫ِ ﻟ‬
‫ﺘﻦ‬
‫ُﺴَ‬ ‫ِﺜﺎل ﺷ‬ ‫ُﻮر ﻣ‬ ‫ُﻨﻴﻢ‪ .‬ﺑﻪ ﻃ‬ ‫َﮏ ﻣﯽﮐ‬ ‫ُﻤ‬
‫ﮐ‬
‫َﻦ‬‫ُﻤﻌﻪ ﺑﺎ ﻣ‬ ‫ِ ﺟ‬ ‫ِ روزهﺎی‬ ‫ِ ﻧﺎهﺎر‬ ‫ﺘﻦ‬‫ُﺨَ‬‫َﻨﮕﲔ و ﭘ‬ ‫ﺳ‬
‫ِ‬
‫َﺒﺎب‬‫ُﻮﮐ‬‫ِﻠ‬‫َﻔﺘﻪ ﻣﺎ ﭼ‬ ‫َم اﺳﺖ‪ .‬اﻳﻦ ه‬ ‫َر‬‫َﺮاد‬
‫و ﺑ‬
‫َﻤﺔ اﻳﺮاﻧﯽهﺎ اﻳﻦ‬ ‫ُﻨﻴﻢ‪ .‬ه‬ ‫ُﺳﺖ ﻣﻴﮑ‬ ‫ُر‬
‫آﻮﺑﻴﺪﻩ د‬

‫‪102‬‬
‫َﺮاِ‬
‫ی‬ ‫َﺒﺎب ﺑ‬ ‫ُﻮﮐ‬‫ِﻠ‬
‫َﻧﺪ و ﭼ‬ ‫َﺬا را دوﺳﺖ دار‬ ‫ﻏ‬
‫َﺪ‪.‬‬‫ِﺴﺎب ﻣﯽﺁﻳ‬ ‫َﺘﯽ ﺑﻪ ﺣ‬ ‫ُﻨ‬
‫ِ ﺳ‬ ‫َﺬای‬‫ِﮏ ﻏ‬ ‫اﻳﺮاﻧﯽهﺎ ﻳ‬
‫َﺮ ﺑﻪ‬ ‫َﺴﺘﻪ اﺳﺖ و دﻳﮕ‬ ‫ِﺸ‬‫ِﻣﺎن ﺑﺎزﻧ‬ ‫َر‬‫ِﺪ‬
‫ﭘ‬
‫َﺖ‬
‫ِ‬‫ِﺮﮐ‬‫ِ ﺷ‬ ‫َﻨﺪ‬‫َ آﺎرﻣ‬ ‫َﺒﻼ‬‫َد‪ .‬او ﻗ‬ ‫َو‬‫ِﻤﯽر‬‫ِدارﻩ ﻧ‬ ‫ا‬
‫َر ﺧﺎﻧﻪ ﺑﻪ‬ ‫ِﺮات ﺑﻮد ‪ .15‬ﺣﺎﻻ او د‬ ‫ُﺨﺎﺑ‬‫ﻣ‬
‫َم و‬ ‫َر‬
‫َﺪ‪ ،‬ﮔﺎهﯽ ﺑﻪ ﻣﺎد‬ ‫َه‬‫ﺑﺎﻏﭽﻪ ﺁب ﻣﯽد‬
‫ِﻞ‬
‫ِ‬ ‫َﻢ وﺳﺎﻳ‬ ‫َﻗﺖهﺎ ه‬ ‫َﻌﻀﯽ و‬ ‫َﺪ‪ ،‬ﺑ‬ ‫ُﻨ‬‫ﻤﮏ ﻣﯽﮐ‬ ‫َُ‬
‫ِﺷﺘﻪ ﮐ‬ ‫ِﺮ‬
‫ﻓ‬
‫َر و‬ ‫ِﺪ‬
‫َﻤﺔ ﻣﺎ ﺑﻪ ﭘ‬ ‫َﺪ‪ .‬ه‬ ‫ُﻨ‬‫َﻌﻤﲑ ﻣﯽﮐ‬ ‫َﺮﻗﯽ را ﺗ‬ ‫ﺑ‬
‫ُﺬارﱘ و ﺁﻬﻧﺎ را‬ ‫ِﺮام ﻣﻴﮕ‬ ‫ْﺘ‬
‫ِﺣ‬‫ِﻣﺎن ا‬ ‫َر‬
‫ﻣﺎد‬
‫ﺻﻤﻴﻤﺎﻧﻪ دوﺳﺖ دارﱘ‪.‬‬
‫َم‬‫َر‬
‫َﺮاد‬ ‫َﻦ و ﺑ‬ ‫ُﻤﻌﻪ ﻣ‬ ‫ِ ﺟ‬‫ﺮ روزهﺎی‬ ‫ُﻬِ‬‫َﻌﺪ از ﻇ‬ ‫ﺑ‬
‫ِﮏ ﻣﺎﻩ ﭘﻴﺶ‬ ‫َوﱘ‪ .‬از ﻳ‬ ‫ِﮕﯽ ﻣﯽر‬ ‫َﻔﺘ‬‫ِ ه‬ ‫َﺮﻳﺪ‬‫ﺑﻪ ﺧ‬
‫ُﺪﻩ‬‫ِﺮ ﺷ‬ ‫ِة ﻣﺎ داﻳ‬ ‫َﻞ‬‫َﺤ‬
‫ِ »رﻓﺎﻩ« در ﻣ‬ ‫ُﺮوﺷﮕﺎﻩ‬ ‫ﻓ‬
‫َر‬‫َﺖ اﺳﺖ ﭼﻮن د‬ ‫ِ ﻣﺎ راﺣ‬ ‫اﺳﺖ‪ .‬و ﺣﺎﻻ آﺎر‬
‫ُﺮغ‬‫ِ ﻣ‬‫َﻌﺮوف از ﺷﲑ‬ ‫ِ ﻣ‬ ‫ُﻮل‬‫ُﺮوﺷﮕﺎﻩ ﺑﻪ ﻗ‬ ‫اﻳﻦ ﻓ‬
‫َد‪.‬‬‫ُﺟﻮد دار‬ ‫َﻤﻪ ﭼﻴﺰ و‬ ‫َﻣﻴﺰاد‪ ،‬ه‬ ‫ِ ﺁد‬ ‫ﺗﺎ ﺟﺎن‬
‫َﺪ‬‫ِﻮﻳﺴ‬‫َﻨﺪﺑﺎﻻﻳﯽ ﻣﯽﻧ‬ ‫ُﻠ‬
‫ِ ﺑ‬ ‫َت‬‫ِﺷﺘﻪ ﺻﻮر‬ ‫ِﺮ‬
‫ِﻣﺮوز ﻓ‬ ‫ا‬
‫َﺪ‬‫َﺸﻬ‬‫ِﻮادﻩاش از ﻣ‬ ‫َﻢ ﺑﺎ ﺧﺎﻧ‬ ‫َﻤﻮﻳ‬ ‫َﺮدا ﻋ‬ ‫ﭼﻮن ﻓ‬
‫ﭼﻬﺎر روز ﻣﻴﻬﻤﺎن‬
‫ِ‬ ‫َﻨﺪ و َ‬ ‫ِ ﻣﺎ ﻣﯽﺁﻳ‬ ‫َن‬
‫ﺑﻪ دﻳﺪ‬
‫ُﺮغ‪،‬‬ ‫َﻨﺪ؛ ﻣ‬ ‫ِ ﮔﺎو‪ ،‬ﮔﻮﺳﻔ‬ ‫َﻨﺪ‪ .‬ﮔﻮﺷﺖ‬ ‫ﻣﺎ ﻣﯽﺑﺎﺷ‬
‫ﻟﻮﺑﻴﺎ‪،‬‬ ‫َﻧﮕﯽ‪،‬‬ ‫َﺮ‬
‫ُﻮﺟﻪﻓ‬ ‫ﮔ‬ ‫َس‪،‬‬ ‫َﺪ‬
‫ﻋ‬ ‫ِﻧﺞ‪،‬‬ ‫ِﺮ‬
‫ﺑ‬
‫ّﻪ‬‫َﺘ‬
‫َﻨﺪ و اﻟﺒ‬ ‫َﮏ‪ ،‬ﻗ‬ ‫َﻤ‬
‫َﻣﻴﻨﯽ‪ ،‬ﭘﻴﺎز‪ ،‬ﻧ‬ ‫ﺳﻴﺐز‬
‫رﻧﮕﯽ و‬ ‫ِﻘﺎل‪ ،‬ﻧﺎِ‬ ‫ُﺮﺗ‬‫ِ ﺳﻴﺐ‪ ،‬ﭘ‬ ‫ِﺜﻞ‬‫ِ ﻣﻴﻮﻩ ﻣ‬ ‫َﻧﻮاع‬ ‫ا‬
‫َد‪.‬‬‫ُﺟﻮد دار‬ ‫َت و‬ ‫َر اﻳﻦ ﺻﻮر‬ ‫ﺧﻴﺎر د‬
‫ِﻤﻪ را ﺑﻪ‬ ‫ِﺷﺘﻪ ﻓﺎﻃ‬ ‫ِﺮ‬
‫ُﻪ و ﻧﻴﻢ ﻓ‬ ‫ِ ﻧ‬ ‫ﺳﺎﻋﺖ‬
‫َﺮ او‬ ‫ِ دﻳﮕ‬ ‫َﺖ‬
‫ِﮏ ﺳﺎﻋ‬ ‫ِﻬﺮی ﻳ‬ ‫رد‪ .‬ﻣ‬ ‫ِﭙﺎَ‬‫ِﻬﺮی ﻣﯽﺳ‬ ‫ﻣ‬
‫‪ bud [он] был‬ﺑﻮد ‪15‬‬
‫‪103‬‬
‫َر ﭘﺎرک او‬ ‫ُﻬﺮ د‬‫َد و ﺗﺎ ﻇ‬ ‫َﺮ‬
‫ِش ﻣﯽﺑ‬ ‫َﺮد‬
‫را ﺑﻪ ﮔ‬
‫َﻘﺮﻳﺒﺎ‬
ً ‫ ﺗ‬،‫َﻤﺎز‬ ‫َﻌﺪ از ﻧ‬‫ ﺑ‬.‫َﺪ‬ ‫ُﻨ‬
‫َﺮم ﻣﯽﮐ‬ ‫َﺮﮔ‬‫را ﺳ‬
‫ ﻧﻴﻢ‬.‫َﺬا ﻣﯽﺧﻮرﱘ‬ ‫ِﻩ و ﻧﻴﻢ ﻏ‬ ‫َوازد‬‫ِ د‬‫َﺖ‬
‫ﺳﺎﻋ‬
.‫َد‬
‫َﻮ‬‫ُﺮوع ﻣﯽﺷ‬‫َآﺎن ﺷ‬ ‫َﺮﻧﺎﻣﺔ آﻮد‬ ‫َﻌﺪ ﺑ‬ ‫َﺖ ﺑ‬ ‫ﺳﺎﻋ‬
‫ِﻴﻠﯽ‬‫ِﻮﻳﺰﻳﻮﻧﯽ را ﺧ‬ ‫ِﻠ‬
‫ِ ﺗ‬ ‫ِﻤﻪ آﺎرﺗﻮنهﺎی‬ ‫ﻓﺎﻃ‬
‫ ﺣﺎﻻ‬.‫َﺪ‬ ‫ُﻨ‬
‫َﺖ ﻣﯽﮐ‬‫ِﺮاﺣ‬
‫ِﺳﺘ‬
‫َﻌﺪ او ا‬ ‫ ﺑ‬.‫َد‬‫دوﺳﺖ دار‬
‫ِﮑﯽ‬
‫ِ ﻳ‬‫َن‬
‫َﺲ از دﻳﺪ‬ ‫ِﺷﺘﻪ ﭘ‬‫ِﺮ‬
‫َش ﻓ‬‫َﺮ‬
‫َﻤﺴ‬‫َم و ه‬ ‫َر‬
‫َﺮاد‬‫ﺑ‬
.17 ‫دﻧﺪ‬
َ‫َﺮ‬‫َﺮﻣﻴﮕ‬
‫ﺑ‬ ‫ﺧﺎﻧﻪ‬ 16 ‫ِﻤﺎن‬‫َﻗﻮاﻣ‬‫ا‬ ‫از‬
‫ ﺑﺎ‬18 ‫ُﺪﻩ‬ ‫ِﻤﻪ ﺗﺎزﻩ از ﺧﻮاب ﺑﻴﺪار ﺷ‬ ‫ﻓﺎﻃ‬
.‫َد‬
‫َو‬‫ِﺸﺎن ﻣﯽد‬‫َﻓ‬
‫َﺮ‬‫ِ ﺁﻬﻧﺎ ﺑﺎ ﺧﻮﺷﺤﺎﻟﯽ ﺑﻪ ﻃ‬ ‫َن‬‫دﻳﺪ‬

Комментарий к тексту

1. Время приема пищи обозначается следующим образом: ‫ـﺒﺤﺎﻧﻪ‬ ‫ ﺻـ‬sobhāne


завтрак от ‫ ﺻﺒﺢ‬sobh утро, ‫ ﻬﻧـﺎر‬/‫ ﻧﺎهـﺎر‬nahār/nāhār обед, ‫ ﻋـﺼﺮاﻧﻪ‬asrāne
полдник от ‫ ﻋـﺼﺮ‬asr [ранний] вечер, ‫ ﺷـﺎم‬šām ужин. Во время священного месяца
‫ رﻣﻀﺎن‬ramezān рамазан, когда соблюдается ‫ روزﻩ‬ruze пост и люди воздерживаются
от еды и питья с утренней до вечерней молитвы, из обычного набора сохраняется только
ужин. Плотный завтрак, который съедают до рассвета называется ‫ ﺳـﺤﺮی‬sahari сахари от
‫ ﺳ ﺤﺮ‬sahar рассвет. Первый прием пищи или питья вечером после дневного поста
называется ‫ اﻓﻄﺎر‬eftār розговенье.
2. С точки зрения иранцев ‫ ﺧﻴـﺎر‬xiyār огурец является фруктом и подается на
блюде вместе с яблоками, апельсинами и т.д.
3. Выражения типа по пятницам, по субботам переводятся множественным числом
существительных без предлога ‫ ﺷﻨﺒﻪهـﺎ‬،‫ ﲨﻌﻪهﺎ‬или ،‫روزهـﺎی ﲨﻌـﻪ‬
‫روزهﺎی ﺷﻨﺒﻪ‬.
Упражнение 8. Замените в следующих предложениях форму настояще-будущего времени формой
повелительного наклонения.

‫ِ ﻣﺎ‬‫َﺮای‬
‫ ﺑ‬.‫ُﻨﯽ‬
‫ ﺁﳒﺎ آﺎر ﻣﯽﮐ‬.‫َوی‬ ‫ﺑﻪ آﺎرﺧﺎﻧﻪ ﻣﯽر‬
.‫ُﻨﯽ‬
‫ُﮏ ﻣﯽﮐ‬‫ُﻤ‬
‫َت ﮐ‬
‫َر‬‫ ﺑﻪ ﻣﺎد‬.‫ُﻨﯽ‬
‫َﺖ ﻣﯽﮐ‬‫ِﺮاﺣ‬
‫ِ ﺳﺘ‬‫ ا‬.‫َﺰی‬‫َﺬا ﻣﯽﭘ‬‫ﻏ‬
‫ ﺑﻪ‬.‫ّﻪ ﻣﯽﮔﻮﻳﯽ‬‫ِﺼ‬‫َﺶ ﻗ‬
‫َﺮاﻳ‬
‫ ﺑ‬.‫َﺮی‬‫ِش ﻣﯽﺑ‬
‫َ ﺮد‬
‫َﭽﻪام را ﺑﻪ ﮔ‬ ‫ﺑ‬
.‫ُﻨﯽ‬
‫َﻦ ﺗﻮپﺑﺎزی ﻣﯽﮐ‬ ‫ ﺑﺎ ﻣ‬.‫َﻤﻪ ﻣﻴﮕﻮﻳﯽ‬ ‫َت ﻋ‬‫َر‬
‫ِﺪ‬‫ِ ﭘ‬
‫َﺮ‬‫ﺧﻮاه‬

16 ‫ اﻗﻮام‬aqvām родственники
17 ‫ ﺑﺮﻣﯽﮔﺮدﻧﺪ‬bar-migardand возвращаются
18 ‫ از ذواب ﺑﻴﺪار ﺷﺪﻩ‬az xāb bidār šode проснувшись
104
‫َﻐﺎزﻩ‬ ‫َﮏ از ﻣ‬
‫َﻤ‬‫َﻨﺪ و ﻧ‬
‫ُﻨﯽ‪ .‬ﻗ‬‫َﻤﻊ و ﺟﻮر ﻣﯽﮐ‬ ‫ﺧﺎﻧﻪ را ﺟ‬
‫ﺘﺮ‬
‫ِ‬ ‫ُﺧَ‬
‫ُﺬاری‪ .‬ﺑﺎ د‬‫ِﺮام ﻣﻴﮕ‬
‫ِﺣﺘ‬
‫َت ا‬‫َر‬
‫َر و ﻣﺎد‬‫ِﺪ‬
‫َﺮﻳﺪ‪ .‬ﺑﻪ ﭘ‬
‫ﻣﯽﺧ‬
‫ُﻨﯽ‪.‬‬‫َﺖ ﺗﻮپﺑﺎزی ﻣﯽﮐ‬
‫آﻮﭼﻮﻟﻮﻳ‬
‫‪Упражнение 9. Ответьте на вопросы:‬‬

‫َﺴﯽ اﺳﺖ؟ روِ‬


‫ز‬ ‫َﻠﯽ ﺑﺎ ﭼﻪ ﮐ‬ ‫ِﻮادة ﻋ‬
‫َر ﺧﺎﻧ‬ ‫َﻦ د‬ ‫ُﺨ ﺘ‬
‫َﺬا ﭘ‬ ‫ﻏ‬
‫َد؟‬‫ِﭙﺎر‬‫َﺶ را ﺑﻪ ﭼﻪ آﺴﯽ ﻣﯽﺳ‬ ‫َﺮ آﻮﭼﻮﻟﻮﻳ‬ ‫ُﺧ ﺘ‬
‫ِﺷﺘﻪ د‬ ‫ِﺮ‬
‫ُﻤﻌﻪ ﻓ‬ ‫ﺟ‬
‫َر ﺧﺎﻧﻪ ﭼﻪ آﺎرهﺎﻳﯽ‬ ‫َﺪ؟ د‬‫ُﻨ‬
‫َﻨﻮز آﺎر ﻣﯽﮐ‬ ‫َﻠﯽ ه‬ ‫ِ ﻋ‬‫َر‬
‫ِﺪ‬‫ﺁﻳﺎ ﭘ‬
‫َﺘﯽ‬‫َﻠﯽ ﭼﻪ زﻧﯽ اﺳﺖ؟ ﺁﻬﻧﺎ ﭼﻪ ﺳﺎﻋ‬ ‫ِ ﻋ‬ ‫َر‬
‫َﺪ؟ ﻣﺎد‬ ‫ده‬‫َﳒﺎم ﻣﯽَ‬ ‫ا‬
‫َﺮوﻳﺰ‬‫َﻧﺪ؟ ﭘ‬ ‫َﺘﯽ ﻧﺎهﺎر ﻣﯽﺧﻮر‬ ‫َﻧﺪ؟ و ﭼﻪ ﺳﺎﻋ‬ ‫ُﺒﺤﺎﻧﻪ ﻣﯽﺧﻮر‬ ‫ﺻ‬
‫رد؟‬‫َﻨﺪ ﺳﺎل داَ‬ ‫َﭽﻪﺷﺎن ﭼ‬
‫َﻧﺪ؟ ﺑ‬‫َﺮ دار‬‫ُﺧ ﺘ‬
‫َﺮ ﻳﺎ د‬ ‫ِﺴ‬‫ِﺷﺘﻪ ﭘ‬‫ِﺮ‬‫و ﻓ‬
‫َر‬
‫ِ‬ ‫َﺮاد‬
‫َﺪ؟ ﺑﻪ ﺑ‬ ‫َش ﭼﯽ ﻣﯽﮔﻮﻳ‬‫َر‬‫َﺪ؟ ﺑﻪ ﻣﺎد‬ ‫َش ﭼﯽ ﻣﯽﮔﻮﻳ‬ ‫َر‬‫ِﺪ‬
‫ﺑﻪ ﭘ‬
‫َﻧﺪ؟ از‬ ‫ﻔﺮ‬
‫ََ‬‫َﻨﺪ ﻧ‬ ‫ِﻮادة ﻋ‬
‫َﻠﯽ ﭼ‬ ‫َر ﺧﺎﻧ‬‫َﻨﺪ؟ د‬ ‫َر ﭼﯽ ﻣﯽﮔﻮﻳ‬ ‫ِﺪ‬
‫ﭘ‬
‫َﺴﯽ از ﺁﻬﻧﺎ ﺧﺎﻧﻪداری‬ ‫َﻧﺪ؟ ﭼﻪ ﮐ‬ ‫َﺮ‬‫ُﺮوﺷﮕﺎﻩ ﭼﯽ ﻣﯽﺧ‬ ‫ﻓ‬
‫ِﻮادةﺗﺎن‬‫َر ﺧﺎﻧ‬ ‫َﺬاﻳﯽ دوﺳﺖ دارﻳﺪ؟ د‬ ‫ُﻤﺎ ﭼﻪ ﻏ‬ ‫َﺪ؟ ﺷ‬‫ُﻨ‬‫ﻣﯽﮐ‬
‫َﺘﯽ ﺷﺎم ﻣﯽﺧﻮرﻳﺪ؟‬ ‫َﻧﺪ؟ ﭼﻪ ﺳﺎﻋ‬ ‫ﻔﺮ‬
‫ََ‬‫َﻨﺪ ﻧ‬‫ﭼ‬
‫‪Упражнение 10. Заполните пропуски предлогами:‬‬

‫َﺮوﻳﺰ‬ ‫َﻢ‪ .‬ﭘ‬ ‫ُﻨ‬


‫َﻤﲔ آﺎرﺧﺎﻧﻪ آﺎرﺁﻣﻮزی ﻣﯽﮐ‬ ‫َﻢ ‪ ...‬ه‬ ‫َﻦ ه‬‫ﻣ‬
‫َش‬ ‫َر‬
‫َد‪ .‬او ‪ ...‬ﻣﺎد‬ ‫ِﻤﻪ دار‬ ‫َﺮ ﺳﻪﺳﺎﻟﻪ ‪ ...‬ﻧﺎم ﻓﺎﻃ‬ ‫ُﺧ ﺘ‬
‫ِﮏ د‬‫ﻳ‬
‫َﺪ‪ .‬او ‪ ...‬آﺎرهﺎی‬ ‫َش ﺑﺎﺑﺎ ﻣﯽﮔﻮﻳ‬ ‫َر‬
‫ِﺪ‬‫ﻣﺎﻣﺎن و ‪ ...‬ﭘ‬
‫َﻨﮕﲔ و‬ ‫ِ ﺳ‬‫ِﺒﺎسهﺎی‬ ‫ِ ﻟ‬‫ﺘﻦ‬
‫ُ ﺴَ‬
‫َﺪ‪ .‬ﺷ‬ ‫ُﻨ‬
‫َﮏ ﻣﯽﮐ‬ ‫ُﻤ‬
‫ِﺷﺘﻪ ﮐ‬ ‫ِﺮ‬
‫ﺧﺎﻧﻪ ‪ ...‬ﻓ‬
‫َم اﺳﺖ‪.‬‬ ‫َر‬
‫َﺮاد‬‫َﻦ و ﺑ‬ ‫ُﻤﻌﻪ ‪ ...‬ﻣ‬ ‫ِ ﺟ‬‫ِ روزهﺎی‬ ‫َﺰی ﻧﺎهﺎر‬ ‫ﺁﺷﭙ‬
‫ِﻣﺎن‬ ‫َر‬
‫ِﺪ‬‫َ ﺪ‪ .‬ﭘ‬
‫ِﺴﺎب ﻣﯽﺁﻳ‬ ‫ِ اﻳﺮان ‪ ...‬ﺣ‬ ‫َﺘﯽ‬‫ُﻨ‬
‫ِ ﺳ‬‫َﺬای‬
‫ِﮏ ﻏ‬‫َﺒﺎب ﻳ‬‫ُﻮﮐ‬‫ﭼﻠ‬
‫َﻤﺔ ﻣﺎ ‪...‬‬ ‫َد‪ .‬ه‬‫َو‬
‫ِﻤﯽر‬ ‫ِدارﻩ ﻧ‬ ‫َﺮ ‪ ...‬ا‬
‫َﺴﺘﻪ اﺳﺖ و دﻳﮕ‬ ‫ِﺸ‬
‫ﺑﺎزﻧ‬
‫ِﮏ ﻣﺎﻩ ﭘﻴﺶ‬ ‫ُﺬارﱘ‪ ... .‬ﻳ‬ ‫ِﺮام ﻣﻴﮕ‬ ‫ْﺘ‬‫ِﺣ‬
‫ِﻣﺎن ا‬ ‫َر‬
‫َر و ﻣﺎد‬ ‫ِﺪ‬
‫ﭘ‬
‫ِﮏ‬ ‫ِﻬﺮی ﻳ‬ ‫ُﺪﻩ اﺳﺖ‪ .‬ﻣ‬ ‫ِﺮ ﺷ‬‫ِﻓﺎﻩ« ‪ ...‬ﳏﻠﺔ ﻣﺎ داﻳ‬ ‫ِﺮوﺷﮕﺎﻩ »ر‬ ‫ﻓ‬
‫َد‪.‬‬‫َﺮ‬
‫ِش ﻣﯽﺑ‬ ‫َ ﺮد‬
‫َﺮ او را ‪ ...‬ﮔ‬ ‫َﺖ دﻳﮕ‬ ‫ﺳﺎﻋ‬

‫‪105‬‬
Упражнение 11. Ответьте на вопросы:

‫َﻌﻄﻴﻞ ﭼﻪ روزی اﺳﺖ؟‬ ‫ِ ﺗ‬


‫ِﺴﺘﺎن روز‬‫َﻓﻐﺎﻧ‬‫َر اﻳﺮان و ا‬ ‫د‬
‫َر اﻳﺮان‬ ‫َد؟ د‬
‫َﻮ‬‫َﻌﻄﻴﻞ آﯽ ﻣﯽﺷ‬ ‫ِ ﺗ‬‫ُروﭘﺎ روز‬ ‫َر روﺳﻴﻪ و ا‬ ‫د‬
‫ﱠل‬
ِ ‫َو‬
‫َر روﺳﻴﻪ روز ا‬ ‫َد؟ د‬‫َﻮ‬
‫ُﺮوع ﻣﯽﺷ‬‫َﻔﺘﻪ ﺑﺎ ﭼﻪ روزی ﺷ‬ ‫َﺮ ه‬‫ه‬
‫ُﺪام روز‬ ‫َﻔﺘﻪ ﺑﺎ ﮐ‬ ‫َر اﻳﺮان ه‬ ‫َد؟ د‬
‫َﻮ‬‫َﻔﺘﻪ ﭼﻪ روزی ﻣﯽﺷ‬ ‫ه‬
‫َﻔﺘﻪ ﭼﻪ روزی اﺳﺖ؟‬ ‫ِﺮ ه‬
‫ِ ﺁﺧ‬‫َر روﺳﻴﻪ روز‬ ‫َد؟ د‬ ‫َﻮ‬
‫َﻤﺎم ﻣﯽﺷ‬ ‫ﺗ‬
‫َﻨﺪ‬‫ُروﭘﺎﻳﯽ ﭼ‬ ‫َﻧﺪ؟ ﻣﺎﻩهﺎی ا‬ ‫َﻨﺪ روز دار‬ ‫ِ اﻳﺮاﻧﯽ ﭼ‬ ‫ﻣﺎﻩهﺎی‬
‫ﺣﺖ‬َ‫ِﺮا‬
‫ِﺳ ﺘ‬
‫َﻨﺪ روز ا‬ ‫َﻔﺘﻪای ﭼ‬ ‫َﻧﺪ؟ اﻳﺮاﻧﯽهﺎ ه‬ ‫روز دار‬
‫َﻨﺪ؟‬‫ُﻨ‬
‫َﺖ ﻣﯽﮐ‬‫ِﺮاﺣ‬‫ِﺳﺘ‬‫ِ روﺳﻴﻪ ﭼﻪ روزهﺎﻳﯽ ا‬ ‫ُم‬
‫َﺮ د‬
‫َﻨﺪ؟ ﻣ‬‫ُﻨ‬‫ﻣﯽﮐ‬
Упражнение 12. Переведите устно и письменно:
Мы живем в городе. Мой брат работает инженером на ткацком предприятии. Мою
сестру зовут Мехри. Она учится в техникуме.
Жену моего брата зовут Фереште. Она домохозяйка. Их дочери три года. Фереште
помогает моей матери. Они убирают дом и стирают бельё. Мы им тоже иногда помогаем по
пятницам. Например, брат готовит обед, а я помогаю в стирке верхней одежды. Все мы лю-
бим челоу-кебаб. Он считается национальной едой иранцев.
Мой отец — на пенсии. Сейчас он работает в огороде. Мы с братом пойдем покупать
продукты на неделю. В нашем квартале теперь работает новый магазин «Рефах». Там есть
всё, что душе угодно. Мать дает нам длинный список всяких продуктов. Там есть и говяди-
на, и баранина, и картошка, и рис и многое другое. Потом мы покупаем фрукты: апельсины,
мандарины и огурцы.
Мы идём домой и видим, что ребёнок с Мехри гуляет в парке. Она отдаёт его нам, и
мы ведём его домой. Фатьма очень любит мультфильмы. Сейчас начнётся детская про-
грамма. Она с радостью бежит домой.

Словарь ‫واژهﻨﺎﻣﻪ‬

поливать (что ‫)ﺑﻪ‬ āb ‫ﺁب دادن‬ родственники мн. от ‫ﻗﻮم‬ ‫اﻗﻮام‬


dādan aqvām
человек ‫ﺁدﻣﻴﺰاد‬ конечно ‫اﻟﺒﺘﻪ‬
albatte
ādamizād разнообразные мн. от ‫ ﻧﻮع‬anvā' ‫اﻧﻮاع‬
повар āšpaz ‫ ﺁﺷﭙﺰ‬моя обязанность (о деле) bā ‫ﺑﺎ ﻣﻦ اﺳﺖ‬
приготовление пищи āšpazi ‫ﺁﺷﭙﺰی‬ man-ast
уважение ehterām ‫ اﺣﱰام‬папа bābā ‫ﺑﺎﺑﺎ‬
уважать (кого ‫)از‬ ‫ اﺣﱰام ﮔﺬاﺷﱳ‬отставка (пребыва- ‫ﺑﺎزﻧﺸﺴﺘﮕﯽ‬
ehterām gozāštan ние на пенсии) bāznešastegi
офис, контора edāre ‫ادارﻩ‬

106
пенсионер ‫ﺑﺎزﻧﺸﺴﺘﻪ‬ ремонтировать ta'mir ‫ﺗﻌﻤﲑ آﺮدن‬
bāznešaste kardan
огород bāqče‫ﺑﺎﻏﭽﻪ‬ почти taqriban ‫ﺗﻘﺮﻳﺒﺎ‬
живой, остроумный bānamak ‫ﺑﺎﳕﮏ‬ телевизор, телевидение ‫ﺗﻠﻮﻳﺰﻳﻮن‬
везти, вести bordan (‫ﺑﺮدن )ﺑﺮ‬ televizyun
(bar) секунда sāniye ‫ﺛﺎﻧﻴﻪ‬
блеск, молния, электричество ‫ﺑﺮق‬ множество, множественное число ‫ﲨﻊ‬
barq jam'
электрический ‫ﺑﺮﻗﯽ‬
barqi собирать ‫ﲨﻊ آﺮدن‬
jam' kardan
возвращаться ‫ﺑﺮﮔﺸﱳ‬ прибирать jam'-o ‫ﲨﻊ و ﺟﻮر آﺮدن‬
(‫)ﺑﺮﮔﺮد‬ jur kardan
bargaštan (bargard) пятница ‫ﲨﻌﻪ‬
jom'e
программа, передача barnāme ‫ﺑﺮﻧﺎﻣﻪ‬ здоровый jur ‫ﺟﻮر‬
рис berenj ‫ﺑﺮﻧﺞ‬ челоукебаб (вид шашлыка) ‫ﭼﻠﻮآﺒﺎب‬
некоторые [‫ﺑﻌﻀﯽ ]از‬ čelowkabāb
bá'zi [az] так как, потому что ‫ﭼﻮن‬
čun
иногда bá'zi vaxthā ‫ﺑﻌﻀﯽ وﻗﺖهﺎ‬ среда (день не- ‫ﭼﻬﺎرﺷﻨﺒﻪ‬
длиннющий ‫ﺑﻠﻨﺪﺑﺎﻻ‬ дели) č[ah]āršambe
bolandbālā счёт hesāb ‫ﺣﺴﺎب‬
парк ‫ﺑﻮﺳﺘﺎن‬
bustān тетя (по матери) xāle ‫ﺧﺎﻟﻪ‬
считать- be hesāb ‫ﺑﻪ ﺣﺴﺎب ﺁﻣﺪن‬ семья ‫ﺧﺎﻧﻮادﻩ‬
ся āmadan xānevāde
к примеру be towr-e ‫ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﺜﺎل‬ домохозяйка ‫ﺧﺎﻧﻪدار‬
mesāl xānedār
как говорится be ‫ﺑﻪ ﻗﻮل ﻣﻌﺮوف‬ домоводство, домашние дела ‫ﺧﺎﻧﻪداری‬
qowl-e ma'ruf xānedāri
ткацкий ‫ﭘﺎرﭼﻪﺑﺎﻓﯽ‬ покупки xarid ‫ﺧﺮﻳﺪ‬
pārčebāfi покупать xaridan ‫ﺧﺮﻳﺪن‬
апельсин porteqāl ‫ﭘﺮﺗﻘﺎل‬ довольный xošhāl ‫ﺧﻮﺷﺤﺎل‬
четверг ‫ﭘﻨﺠﺸﻨﺒﻪ‬ огурец xiyār ‫ﺧﻴﺎر‬
panjšambe лекарство dāru ‫دارو‬
лук piyāz ‫ﭘﻴﺎز‬ основанный dāyer ‫داﻳﺮ‬
к кому-л. piš-e ‫ﭘﻴﺶ آﺴﯽ‬ работать (о магази- ‫داﻳﺮ ﺑﻮدن‬
kas-i нах) dāyer budan
семестр term ‫ﺗﺮم‬ дядя (по матери) ‫داﻳﯽ‬
dā'i
ремонт ta'mir ‫ﺗﻌﻤﲑ‬ минута daqiqe ‫دﻗﻴﻘﻪ‬
понедельник došambe ‫دوﺷﻨﺒﻪ‬
107
бегать davidan (dow) (‫دوﻳﺪن )دو‬ до (о времени) qabl az ‫ﻗﺒﻞ از‬
удобный rāhat ‫راﺣﺖ‬ раньше qablan ‫ﻗﺒﻼ‬
четверть rob' ‫رﺑﻊ‬ поезд qatār ‫ﻗﻄﺎر‬
благополучие refāh ‫رﻓﺎﻩ‬ сахар (кусковой) qand ‫ﻗﻨﺪ‬
здание ‫ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن‬ слово qowl ‫ﻗﻮل‬
sāxtemān племя qowm ‫ﻗﻮم‬
час; часы ‫ﺳﺎﻋﺖ‬
sā'at ученик, подмастерье ‫آﺎرﺁﻣﻮز‬
заниматься чем-л. ‫ﺳﺮﮔﺮم ﭼﻴﺰی‬ kār'āmuz
sargarm-e čiz- ‫ﺷﺪن‬ ученичество ‫آﺎرﺁﻣﻮزی‬
i šodan kār'āmuzi
тяжёлый ‫ﺳﻨﮕﲔ‬
sangin мульфильм kārton ‫آﺎرﺗﻮن‬
вторник sešambe ‫ﺳﻪﺷﻨﺒﻪ‬ сотрудник kārmand ‫آﺎرﻣﻨﺪ‬
картофель ‫ﺳﻴﺐزﻣﻴﻨﯽ‬ шашлык kabāb ‫آﺒﺎب‬
sibzamini рубленый (о мясе) kubide ‫آﻮﺑﻴﺪﻩ‬
кино[театр] sinemā ‫ ﺳﻴﻨﻤﺎ‬дитя kudak ‫آﻮدک‬
вечер ‫ﺷﺐ‬ šab класть, ставить ،‫ﮔﺬاﺷﱳ )ﮔﺬار‬
фирма šerkat ‫ﺷﺮآﺖ‬ (‫ذار‬
начинать šoru' kardan‫ﺷﺮوع آﺮدن‬ gozāštan (gozār, zār)
начало šoru' ‫ﺷﺮوع‬ помидор[ы] ‫ﮔﻮﺟﻪﻓﺮﻧﮕﯽ‬
мыть, стирать ،[‫ﺷﺴﱳ )ﺷﻮ]ی‬ gowjefarangi
(‫ﺷﻮر‬ мясо ‫ﮔﻮﺷﺖ‬
gušt
šostan (šu[y], šur) говядина gušt-e ‫ﮔﻮﺷﺖ ﮔﺎو‬
суббота šambe ‫ﺷﻨﺒﻪ‬ gāv
голос, звук sedā ‫ﺻﺪا‬ баранина gušt-e ‫ﮔﻮﺷﺖ ﮔﻮﺳﻔﻨﺪ‬
звать (кого ‫)را‬ sedā ‫ﺻﺪا زدن‬ gusfand
zadan костюм, платье lebās ‫ﻟﺒﺎس‬
искренний samim‫ﺻﻤﻴﻢ‬ фасоль lubyā ‫ﻟﻮﺑﻴﺎ‬
от всей души ‫ﺻﻤﻴﻤﺎﻧﻪ‬ мама māmān ‫ﻣﺎﻣﺎن‬
samimāne пример mesāl ‫ﻣﺜﺎل‬
близкий (о друге) samimi ‫ﺻﻤﻴﻤﯽ‬ квартал mahalle ‫ﳏﻠﻪ‬
лицо, список, случай surat ‫ﺻﻮرت‬ связь, почта ‫ﳐﺎﺑﺮات‬
способ towr ‫ﻃﻮر‬ moxāberāt
полдень zohr ‫ﻇﻬﺮ‬ птица, курица morq‫ﻣﺮغ‬
чечевица 'adas ‫ﻋﺪس‬ известный ma'ruf ‫ﻣﻌﺮوف‬
дядя (по отцу) 'amu ‫ﻋﻤﻮ‬ национальный melli ‫ﻣﻠﯽ‬
тетя (по отцу) 'amme ‫ﻋﻤﻪ‬ гость mehmān ‫ﻣﻬﻤﺎن‬
магазин forušgāh ‫ﻓﺮوﺷﮕﺎﻩ‬ мандарин nārengi ‫ﻧﺎرﻧﮕﯽ‬
108
текстиль[ный] ‫ﻧﺴﺎﺟﯽ‬
nassāji средство vasile ‫وﺳﻴﻠﻪ‬
половина nesf ‫ﻧﺼﻒ‬ [еже]недельный haftegi ‫هﻔﺘﮕﯽ‬
человек nafar ‫ﻧﻔﺮ‬ неделя hafte ‫هﻔﺘﻪ‬
соль namak ‫ﳕﮏ‬ супруг, супруга hamsar ‫ﳘﺴﺮ‬
тип, сорт now' ‫ﻧﻮع‬ все, всё hame ‫ﳘﻪ‬
половина nim ‫ﻧﻴﻢ‬ слушатель (техни- honarju ‫هﻨﺮﺟﻮ‬
наличие vojud ‫وﺟﻮد‬ кума)
иметься vojud dāštan ‫وﺟﻮد داﺷﱳ‬ техникум, училище, ПТУ ‫هﻨﺮﺳﺘﺎن‬
мн. от ‫ وﺳﻴﻠﻪ‬вещи, при- ‫وﺳﺎﻳﻞ‬ honarestān
надлежности vasāyel воскресенье yekšambe ‫ﻳﻜﺸﻨﺒﻪ‬

109
Урок девятый ‫َرس‬
‫ُﻢِ د‬
‫ُﻬ‬‫ﻧ‬

Простое прошедшее время ‫َﻖ‬


‫ُﻄﻠ‬
‫ﻣ‬ ‫ﻣﺎﺿﯽ‬
ِ
Структура. Форма простого прошедшего времени (претерита) образуется от основы
прошедшего времени (ОПВ) путем присоединения к ней личных окончаний (об образова-
нии ОПВ см. с.40). Личные окончания претерита идентичны окончаниям настоя-
ще-будущего времени за исклю-
чением формы 3-го лица единст-
‫ ﻣﯽروم‬míravam иду — ‫ رﻓـﺘﻢ‬ráftam [я]
[у]шёл
венного числа, где окончание
нулевое, ср.:
Ударение в положительной форме простых глаголов падает на последний слог ОПВ,
т.е. в 3-ем л. ед. ч. оно падает на последний слог слова, а в остальных формах на предпо-
следний, ср.:
В сложных глаголах, так же как и в других вре- ‫ ﺁﻣﺪﱘ‬āmádim [мы] пришли
менных формах, ударение падает на именную часть (см. — ‫ ﺁﻣﺪ‬āmad [он] пришёл
с.50): ‫ آﺎر آﺮدﻳﺪ‬kÌr kardid [вы] работали, ‫ ﺟـﻮاب دادﻧـﺪ‬javÌb dādand [они]
ответили.
Отрицательная форма образуется путем присоединения приставки na-, которая все-
гда перетягивает на себя ударение: ‫ ﻧﺮﻓﺖ‬náraft [он] не [у]шёл, ‫ آﺎر ﻧﻜﺮدﻳـﺪ‬kār
nákardid [вы] не работали, ‫ ﺟﻮاب ﻧﺪادﻧﺪ‬javāb nádādand [они] не ответили. Отри-
цание всегда пишется слитно с основой.
Если ОПВ начинается на гласный, то между ним и отрицанием возникает эпентеза -
y-, которая перед /ā/ и /a/ изображается на письме буквой ‫ی‬:
na- + āmádam ⇒ ‫ ﻧﻴﺂﻣﺪم‬náyāmadam [я] не пришёл
na- + andāxt ⇒ ‫ ﻧﻴﺎﻧﺪاﺧﺖ‬náyandāxt [он] не бросил
na- + oftād ⇒ ‫ ﻧﻪاﻓﺘﺎد‬ná[y]oftād [он] не упал
Основы, начинающиеся с ‫ﺁ‬, сохраняют мадду при присоединении отрицания. Перед
/i/ эпентеза -y- как правило, не реализуется, так как сливается с ним в один звук:
na- + istād ⇒ ‫ ﻧﺎﻳﺴﺘﺎد‬ná[y]istād [он] не остановился
Основ прошедшего времени, начинающихся на /e/ или /u/ в современном персидском
литературном языке нет.

Утверждение Отрицание
‫ﺁﻣ‬ āmadam [я] пришёл ‫ﻧﻴﺂ‬ náyāmadam [я] не пришёл
‫دم‬ ‫ﻣﺪم‬
‫ﺁﻣ‬ āmadi [ты] пришёл ‫ﻧﻴﺂ‬ náyāmadi [ты] не при-
‫دی‬ ‫ﻣﺪی‬ шёл
‫ﺁﻣ‬ āmad [он] пришёл ‫ﻧﻴﺂ‬ náyāmad [он] не при-
‫د‬ ‫ﻣﺪ‬ шёл

110
Инфинитив Литературная ОПВ Разговорная Перевод
ОПВ
āmadan āmad umad приходить
dānestan dānest dunest знать
fahmāndan fahmānd fahmund объяснять
māndan mānd mund оставать-
ся
resāndan resānd resund доводить
tavānestan tavānest tuness мочь
xāndan xānd xund читать
‫ﺁﻣ‬ āmadim [мы] при- ‫ﻧﻴﺂ‬ náyāmadim [мы] не при-
‫دﱘ‬ шли ‫ﻣﺪﱘ‬ шли
‫ﺁﻣ‬ āmadid [вы] при- ‫ﻧﻴﺂ‬ náyāmadid [вы] не при-
‫دﻳ‬ шли ‫ﻣﺪﻳ‬ шли
‫د‬ ‫د‬
‫ﺁﻣ‬ āmadand [они] при- ‫ﻧﻴﺂ‬ náyāmadand [они] не при-
‫دﻧ‬ шли ‫ﻣﺪﻧ‬ шли
‫د‬ ‫د‬
В разговорном языке некоторые ОПВ меняют свой гласный в соответствии с прави-
лом alef-e nun (см. ниже в таблице):
Разговорная основа глагола ‫ ﮔﺬاﺷــﱳ‬gozāštan класть стягивается до zāšt.
Разговорные окончания простого прошедшего времени полностью совпадают с формами
краткой связки и глагольных окончаний в настояще-будущем времени (т.е. в разговорном
языке вместо трех парадигм используется одна — унифицированная):

111
Значение. В персидском языке в отличие от русского есть несколько форм прошед-
шего времени, каждая из которых отличается от других своими видовременными характе-
ристиками и употребительностью. Форма простого прошедшего времени наиболее употре-
бительна и в зависимости от контекста может передавать следующие значения:
1. Абсолютное прошедшее действие. В этом случае говорящему важно только то, что
действие было в прошлом, а его видовые характеристики (такие как длительность, одно-
кратность, результативность и т.п.) — второстепенны или вовсе не имеют значения.
‫ ﺑﻪ ﻣﻴﻬﻦ ﺧﻮد ﺑﺎز ﮔﺸﺖ‬١٣۶٠ ‫ در ﺳﺎل‬Dar sāl-e hezār-o sisad-o
šast be mihan-e xod bāzgašt. В 1360 году он возвратился на Родину.
.‫ ﺑﻌﺪ ﺧﻮاهﺮش در داﻧﺸﮕﺎﻩ ﻗﺒﻮل ﺷﺪ‬Ba’d xāhar-aš dar dānešgāh
qabul šod. Потом его сестра поступила в Университет.
.‫ دوﺳﺘﺎن زﻳـﺎدی داﺷـﺘﻨﺪ‬Dustān-e ziyād-i dāštand. У них было много
друзей.
2. Однократное действие в прошлом. Таким обычно мыслится действие, обозначен-
ное формой простого прошедшего времени, если при нем нет обстоятельств.
Литературная Разговорная Перевод
‫ﻣﺎ ﺑﻪ ﲣﺖ‬
.‫ﲨﺸﻴﺪ رﻓﺘـﻴﻢ‬
‫ﻧﻴ‬ náyāmadam ‫ﻧﻴﻮ‬ n á yumadam [я] не пришёл Mā be Taxt-e Jamšid
‫ﺁﻣ‬ ‫ﻣﺪم‬ raftim. Мы побывали в
Персеполисе.
‫دم‬ ‫او را در‬
‫ﻧﻴ‬ náyāmadi ‫ﻧﻴﻮ‬ náyumadi [ты] не пришёл .‫ﺷﲑاز دﻳﺪﻧـﺪ‬
‫ﺁﻣ‬ ‫ﻣﺪی‬ U-rā dar Širāz didand.
Его видели в Ширазе.
‫دی‬ 3. Многократное
‫ﻧﻴ‬ náyāmad ‫ﻧﻴﻮ‬ náyumade [он] не пришёл нерегулярное действие
‫ﺁﻣ‬ ‫ﻣﺪﻩ‬ в прошлом. В этом слу-
чае многократность
‫د‬ подчеркивается обстоя-
‫ﻧﻴ‬ náyāmadim ‫ﻧﻴﻮ‬ náyumadim [мы] не пришли тельствами или выявля-
‫ﺁﻣ‬ ‫ﻣﺪﱘ‬ ется из контекста.
‫دﱘ‬ ‫ﻣــﻦ ﭼﻨــﺪ‬
‫ﺑــﺎر ﭘــﻴﺶ او‬
‫ﻧﻴ‬ náyāmadid ‫ﻧﻴﻮ‬ náyumadin [вы] не пришли .‫ رﻓﺘﻢ‬Man čand bār
‫ﺁﻣ‬ ‫ﻣﺪﻳ‬ piš-e u raftam. Я не-
сколько раз заходил к
‫دﻳ‬ ‫ن‬ нему.
‫د‬ ‫ﻣــــﺎ دو‬
‫ﻧﻴ‬ náyāmadand ‫ﻧﻴﻮ‬ náyumadan [они] не пришли ‫دﻓﻌﻪ در اﻳـﻦ‬
‫ﺁﻣ‬ ‫ﻣﺪن‬ ‫ﺑــﺎرﻩ ﺑــﻪ او‬
.‫ ﮔﻔﺘﻴﻢ‬Mā do daf'e
‫دﻧ‬ dar in bāre be u goftim.
‫د‬ Мы ему дважды гово-
рили об этом.
Претерит не сочитается с показателями регулярности типа «каждый день», «каждый
раз». С ними употребляется прошедшее длительное время (см. с.129).
4. Предельное действие. В этом случае указывается интервал или момент, до которо-
го оно производилось.
.‫ ﻣﺎ ﺗﺎ ﻇﻬﺮ آﺎر آﺮدﱘ‬Mā tā zohr kār kardim. Мы работали до обеда.
112
.‫ ﺁﻬﻧﺎ ﺗﺎ ﺳﺤﺮ ﺗﻠﻮﻳﺰﻳﻮن ﲤﺎﺷﺎ آﺮدﻧﺪ‬Anhā tā sahar televizyun
tamāšā kardand. Они смотрели телевизор до утра.
.‫ ﺁﻬﻧﺎ ﻣﺪﺗﯽ در ﺁﳒﺎ زﻧﺪﮔﯽ آﺮدﻧﺪ‬Anhā moddat-i dar ānjā zendegi
kardand. Они там жили некоторое время.
5. Результативное действие (относительно редко). В этом случае подчеркивается, что
результат прошедшего действия сохраняется по сию пору в настоящем. Для выражения аб-
солютно результативного действия (т.е. действия, результат которого изменить нельзя)
производится редупликация (повторение) глагола через неэнклитическую частицу ‫ آـﻪ‬.
При этом высказывание как правило сопровождается драматической интонацией.
.‫ رﻓﺖ آﻪ رﻓﺖ‬Raft ke raft. Ушёл навсегда (теперь уж его не вернёшь).
.‫ ﮔﻔﺖ آﻪ ﮔﻔﺖ‬Goft ke goft. Сказал, так уж сказал (ничего тут не поделаешь).
6. Краткое действие. В этом случае оно противопоставляется форме прошедшего
длительного времени (см. с. 129) и будет рассмотрено позднее.
Кроме того, претерит может использоваться для обозначения будущего действия в
придаточных предложениях времени (см.) и условия (см.).
Для глаголов ‫ ﺑﻮدن‬и ‫ داﺷﱳ‬претерит является основной формой для выражения
прошедшего действия или состояния, и в этом случае он может обладать любыми видовы-
ми характеристиками.

Упражнение 1. Прочитайте следующие предложения.

‫َر را ﺑﺎز‬ ‫ د‬.‫َﻢ‬‫ِﺷﺘ‬


‫ِﻮ‬‫َﻢ ﻧﺎﻣﻪ ﻧ‬ ‫َﻦ ﺑﻪ دوﺳﺘ‬ ‫دﻳﺮوز ﻣ‬
‫ِﺘﺎب را ﺧﻮاﻧﺪی؟ او ﺑﻪ‬ ‫ اﻳﻦ آ‬.‫َم‬ ‫َﺪ را دﻳﺪ‬‫َﲪ‬
‫َم و ا‬‫َﺮد‬
‫ﮐ‬
‫َش‬
‫َر‬
‫َﺮاد‬‫ ﺑ‬.‫ُرد‬‫ِ ﻣﺎ ﺳﻴﺐ ﺁو‬ ‫َﺮای‬
‫َم ﺑ‬
‫َر‬‫َﺮاد‬
‫ ﺑ‬.‫َﺪاد‬‫َﻮاﺑﯽ ﻧ‬‫َﻦ ﺟ‬
‫ﻣ‬
.‫ُﺪ‬
‫َﻤﺎم ﺷ‬ ‫ِﺴﺘﺎن ﺗ‬‫ ﺗﺎﺑ‬.‫َﺮد‬ ‫ِﻬﺮان آﺎر ﮐ‬ ‫َر ﺗ‬‫َﻨﺪ ﺳﺎل د‬ ‫ﭼ‬
.‫َﺮد‬‫َﻤﺎم ﮐ‬
‫ِﺸﮕﺎﻩ را ﺗ‬ ‫ دو ﺳﺎل ﭘﻴﺶ داﻧ‬.‫ُﺪ‬ ‫ُﺮوع ﺷ‬‫ﭘﺎﻳﻴﺰ ﺷ‬
‫ِﻌﻪ‬
‫ُﻄﺎﻟ‬‫ِﺘﺎب را ﻣ‬‫َﻨﺞ آ‬ ‫ِ ﭘ‬
‫َﺖ‬‫ ﺗﺎ ﺳﺎﻋ‬.‫ِ ﺳﺎل اﻳﻨﺠﺎ ﺑﻮد‬ ‫َﻤﺎم‬
‫ﺗ‬
.‫َﺮد‬‫ِﻜﺮ ﮐ‬
‫َﻗﻴﻘﻪ ﻓ‬ ‫ِﮑﯽ دو د‬‫ ﻳ‬.‫َﺪاد‬‫َﺪاد آﻪ ﻧ‬‫ ﻧ‬.‫َﺮد‬
‫ﮐ‬
Упражнение 2. Переведите:
Я сегодня видел Али в университете. Он прожил пять лет в Иране. Она написала
письмо своему отцу. Его брат проработал на этом заводе несколько лет. Я прочитал твою
книгу. Урок закончился в одиннадцать часов. Кто вчера готовил плов? Ты ничего не спро-
сил у меня? Мы занимались до двух часов. Я не видел его на уроке. Извините, я забыл (букв.
положил) дома учебник. Что Вы сказали? Я ничего не сказал.

Персидская грамматическая терминология

В Иране существует множество подходов к формированию терминологических сис-


тем. В последнее время намечается тенденция к избавлению от арабских заимствований в
этой сфере. Однако в данном учебнике приводятся наиболее широко распространённые
традиционные термины на основе арабских элементов, которые используются при объясне-
ниях в иранских школах и на курсах персидского языка для иностранцев.

113
‫ ﻣﻀﺎرع‬mozāre’ настоящее время ‫ ﻓﻌﻞ‬fe’l глагол
‫ ﻣﺎﺿﯽ‬māzi прошедшее время ‫ ﺻﻔﺖ‬sefat прилагательное
‫ ﻣﺎﺿــﯽ ﻣﻄﻠــﻖ‬māzi-ye motlaq ‫ اﺿﺎﻓﻪ‬ezāfe изафет
прошедшее простое ‫ ﺣﺮف اﺿﺎﻓﻪ‬harf-e ezāfe предлог
‫ﻣﻀﺎرع اﺧﺒـﺎری‬ mozāre’-e exbāri ‫ اﺳﻢ ﺻﻮت‬esm-e sowt междометие
настояще-будущее время изъявительно- ‫ ﻓﻌﻞ ﻣﺮآـﺐ‬fe’l-e morakkab сложный
го наклонения глагол
‫ ﺑﻦ ﻣـﻀﺎرع‬bon-e mozāre’ основа на- ‫ اﺳﻢ ﻣﺮآـﺐ‬esm-e morakkab сложное
стоящего времени слово
‫ ﺑــﻦ ﻣﺎﺿــﯽ‬bon-e māzi основа ‫ اﺳﻢ ﺑﺴﻴﻂ‬esm-e basit простое слово
прошедшего времени ‫ ﻓﻌـﻞ ﻻزم‬fe’l-e lāzem непереходный
‫ ﺻﺮف آﺮدن‬sarf kardan спрягать глагол
‫ ﲨﻊ‬jam’ множественное число ‫ﻓﻌــﻞ ﻣﺘﻌــﺪی‬ fe’l-e mota'addi
‫ ﻣﻔﺮد‬mofred единственное число переходный глагол
‫ْ ﺷﺨﺺ‬ ‫ اول‬avval šaxs первое лицо ‫ ﲨﻠﻪ‬jomle предложение
‫ دوم ﺷﺨﺺ‬dovvom šaxs второе лицо ‫ ﻣﻔﻌﻮل‬maf’ul дополнение
‫ ﺳﻮم ﺷﺨﺺ‬sevvom šaxs третье лицо (‫َﻤﻪ‬‫َﻠ‬‫ واژﻩ )ﮐ‬vāže (kalame) слово
‫ ﺣﺎﻟـﺖ‬hālat грамматическая категория, (‫ ﭘﺎراﮔﺮاف )ﺑﻨﺪ‬pārāgrāf (band)
падеж абзац
(‫ ﻣﺒﺘـﺪا‬،‫ ﻬﻧﺎد )ﻓﺎﻋﻞ‬nehād ‫ ﺿﻤﲑ‬zamir местоимение
(fā'el, mobtadā) подлежащее (‫ ﻣﺼﻮت )واآﻪ‬mosavvet гласный
(‫ ﮔــﺰارﻩ )ﺧــﱪ‬gozāre (xabar) ‫ ﺻﺎﻣﺖ‬sāmet согласный
сказуемое (‫ـﻮاﻧﯽ‬ ‫ـﻪ )ﳘﺨــ‬ ‫ ﻗﺎﻓﻴــ‬qāfiye
‫ اﺳﻢ‬esm существительное (hamxāni) рифма

Упражнение 3. Прочтите следующие предложения:

«‫َن‬‫ِ »داد‬ ‫ِﻌﻞ‬


‫ِ ﻓ‬‫رع‬ِ‫ُﻀﺎ‬‫ِ ﻣ‬‫ُﻦ‬
‫ِع؟ ﺑ‬‫ُﻀﺎر‬‫اﻳﻦ ﻣﺎﺿﯽ اﺳﺖ ﻳﺎ ﻣ‬
‫ِﮏ‬‫َر ﻓﺎرﺳﯽ ﻳ‬ ‫َد؟ ﺁﻳﺎ د‬ ‫ﱢت دار‬‫َﻮ‬
‫ُﺼ‬‫َﻨﺪ ﻣ‬‫َد؟ ﻓﺎرﺳﯽ ﭼ‬‫َﻮ‬
‫ﭼﯽ ﻣﯽﺷ‬
‫َﺶ ﭼﯽ‬‫َ ﻤﻌ‬
‫ ﺟ‬.‫ِد اﺳﺖ‬ ‫ُ ﻔﺮ‬
‫َد؟ اﻳﻦ ﻣ‬ ‫َﻮ‬
‫ُﺮوع ﻣﻴﺸ‬ ‫ﱢت ﺷ‬
‫َﻮ‬‫ُﺼ‬
‫واژﻩ ﺑﺎ ﻣ‬
‫رع‬
ِ ِ‫ُﻀﺎ‬
‫َر ﻣ‬ ‫َن« را د‬ ‫ِ »دﻳﺪ‬ ‫ِﻌﻞ‬‫َﻢ ﻓ‬ ‫ُﻨ‬
‫ِﺶ ﻣﯽﮐ‬‫َد؟ ﺧﻮاه‬ ‫َﻮ‬
‫ﻣﯽﺷ‬
‫َﻌﻨﯽ ﭼﻪ؟ اﻳﻦ‬ ‫َﺐ ﻳ‬‫ﺮﮐ‬َُ
‫ِ ِ ﻣ‬ ‫ِﻌﻞ‬
‫ ﻓ‬.‫ُﻨﻴﺪ‬ ‫ُﮑ‬‫َﺮف ﺑ‬‫ِﺧﺒﺎری ﺻ‬‫ا‬
.‫ّی اﺳﺖ‬ ‫َﺪ‬‫َﻌ‬
‫ُﺘ‬‫ِ ﻣ‬
‫ِﻌﻞ‬‫َن ﻓ‬‫َد؟ ﺧﻮرد‬ ‫ُﻤﻠﻪ دار‬
‫َﻨﺪ ﺟ‬‫ﭘﺎراﮔﺮاف ﭼ‬

Числительные (продолжение) ‫َﻋﺪاد‬


‫ا‬
Названия сотен образуются в трёх близкородственных языках от числительных, обо-
значающих единицы, прибавлением слова ‫ ﺻـﺪ‬sad сто. Однако, в персидском языке в от-
личие от таджикского и дари в числительных триста и пятьсот при этом имеют место из-
менения основы, а числительное двести образуется от древней основы dovist.

‫ﺻﺪ‬ sad сто ‫ﺷﺸﺼ‬ šešsad шестьсот


‫د‬
‫دوﻳﺴ‬ devist двести ‫هﻔﺘ‬ haftsad семьсот

114
‫ت‬ ‫ﺻﺪ‬
‫ﺳﻴﺼﺪ‬ sisad триста ‫هﺸﺘ‬ haštsad восемьсот
‫ﺻﺪ‬
‫ﭼﻬﺎر‬ č[ah]ārsad четыре- ‫ﻬﻧﺼﺪ‬ nohsad девятьсот
‫ﺻﺪ‬ ста
‫ﭘﺎﻧﺼ‬ pānsad пятьсот ‫هﺰا‬ hezār тысяча
‫د‬ ‫ر‬
‫ﻣﻴﻠﻴ‬ milyun миллион ‫ﻣﻴﻠ‬ milyārd миллиард
‫ون‬ ‫ﻳﺎر‬
‫د‬
Выше приведены рекомендуемые и наиболее популярные формы числительных, но
могут встретиться и варианты ‫ هﺰار‬hazār, ‫ ﻣﻠﻴﻮن‬melyun, ‫ ﻣﻠﻴﺎرد‬melyārd. К этим
последним числительным могут присоединить избыточное слово ‫ ﻳـﮏ‬yek один. Изредка
встречаются заимствованные из индийских языков числительные ‫ ﻟـﮏ‬lak сто тысяч и
‫ آـﺮور‬korur пятьсот тысяч. Однако, практически ими не пользуются и называют лишь
для обозначения большого, с трудом поддающегося счёту количества. Составные числи-
тельные соединяются энклитическим союзом ‫ و‬-o и (не va!): ‫ هﺰار و ﺳﻴﺼﺪ‬١٣٧۶
‫ و هﻔﺘﺎد و ﺷﺶ‬hezār-o sisad-o haftād-o šeš.
Упражнение 4. Прочтите по-персидски следующие числа:

800, 300, 100, ٩٠٠, ۴٠٠, ٧٠٠, ۶٠٠, ٢٠٠, ١٠٠٠, ١٢٣۴, ١٠٠٠٠٠٠,
١٣۴۵, ١٠٠٠٠٠٠٠٠٠, ١٩٩٧, ٢٠٠٠, ١١۴٧, ١٩۴١, ١٩١٧, ٢٠٠١, ١٧٨٧, ٨۴٨,
١٢٧, ٩٨٣-٠٣-٢٢, ۶۵٧-۶٣۴, ١٩٩٩, ١٧, ٣١٧-۵۶-٧٨, ۴٢۵-٣٨٩.

Порядковые числительные

Порядковые числительные образуются от количественных тремя способами:


1. В нейтральном стиле с помощью ударного суффикса ‫ام‬- –om: ‫ ﭘـﻨﭻ‬panj пять
— ‫ ﭘﻨﺠﻢ‬panjom пятый, ‫ ﺑﻴﺴﺖ و ﻳـﮏ‬bist-o yek двадцать один — ‫ﺑﻴـﺴﺖ و‬
‫ ﻳﮑـﻢ‬bist-o yekom двадцать первый. В этом случае порядковые числительные как и
прилагательные ставятся после определяемого слова через изафет:
‫ داﻧـﺸﺠﻮی ﺳـﺎل ﭼﻬـﺎرم‬dānešju-ye sāl-e čahārom студент четвёртого
курса, ‫ ﮐﺎﻧﺎل ﭘﻨﺠﻢ‬kānāl-e panjom пятый канал
2. В официальных оборотах с помощью ударного суффикса ‫اﻣﲔ‬- –omin: ‫ ﺷـﺶ‬šeš
шесть — ‫ ﺷﺸﻤﲔ‬šešomin шестой, ‫ ﺑﻴﺴﺖ و هﻔﺖ‬bist-o haft двадцать семь — ‫ﺑﻴﺴﺖ‬
‫ و هﻔـﺘﻤﲔ‬bist-o haftomin двадцать седьмой. В этом случае порядковые числительные
ставятся перед определяемым словом без изафета:
‫ـﺎﻟﺮوز‬ ‫ـﻨﺠﻤﲔ ﺳـ‬ ‫ـﺴﺖ و ﭘـ‬ ‫ ﺑﻴـ‬bist-o panjomin sālruz двадцать пятая
годовщина, ‫ﺳﻴﺰدﳘﲔ‬
‫ ﮐﻨﮕﺮﻩ‬sizdahomin kongre тринадцатый конгресс
3. В разговорном языке и фольклоре (сказках) с помощью ударного суффикса -
‫ـﯽ‬‫– اﻣـ‬omi. Такие порядковые числительные как и в первом случае ставятся после
определяемого слова через изафет: ‫ ﺧﺎﱎ دوﻣﯽ ﮔﻔـﺖ‬Xānum-e dovvomí goft Вторая
115
ляемого слова через изафет: ‫ ﺧـﺎﱎ دوﻣـﯽ ﮔﻔـﺖ‬Xānum-e dovvomí goft Вторая
женщина сказала. Практически эта конструкция включает числительные только первого
десятка, так как употребляется для счёта персонажей. Порядковые числительные третьего
типа легко превращаются в существительное (субстантивируются): ‫ﺳـﻮﻣﯽ ﺟـﻮاب‬
‫ داد‬Sevvomi javāb dād Третий ответил.
Порядковые числительные первых двух типов характерны для книжного стиля. Пер-
вая конструкция имеет нейтральный характер. Вторая конструкция имеет более торжест-
венный оттенок и чаще употребляется в официальной речи. В разговорной и нейтральной
речи порядковые числительные малоупотребительны, их заменяют соответствующими ко-
личественными:
‫ اﺗﺎق ﺳﻴﺼﺪ و ﺷـﺼﺖ‬otāq-e sisad-o šast триста шестидесятая аудитория,
‫ﺳﺎل دو هﺰار‬
‫ و ﻳـﮏ‬sāl-e do hezār-o yek две тысячи первый год, ‫ ﺷـﺒﮑﻪ دو‬šabake-ye do вторая
программа
Некоторые порядковые числительные образуются с изменениями в основе, у некото-
рых есть варианты или орфографические особенности. От слова ‫ ﺻﻔﺮ‬sefr ноль порядковые
числительные не образуются. Запомните произношение и правописание следующих числи-
тельных:

Модели Нейтральная Официальная Фольклорная


‫ ﻳﮏ‬yek ‫ ﻳﮑﻢ‬yekom первый ‫ ﻳﮑﻤﲔ‬yekomin первый
один ‫ اول‬avval первый ‫ اوﻟﲔ‬avvalin первый ‫ اوﻟﯽ‬avvali первый
‫ ﳔﺴﺖ‬naxost (noxost) ‫ ﳔﺴﺘﲔ‬naxostin
первый (noxostin) первый
‫دو‬ do ‫ دوم‬dovvom второй ‫ دوﻣﲔ‬dovvomin ‫ دوﻣﯽ‬dovvomi
два второй второй
‫ ﺳﻪ‬se три ‫ ﺳﻮم‬sevvom третий ‫ ﺳﻮﻣﲔ‬sevvomin ‫ ﺳﻮﻣﯽ‬sevvomi
третий третий
‫ ﺳﯽ‬si ‫ ﺳﻴﺎم‬siyom ‫ ﺳﻴﺎﻣﲔ‬siyomin
тридцать тридцатый тридцатый
Числительное ‫ ﳔﺴﺖ‬naxost (noxost) первый в современном языке неупотребительно.
Числительное ‫ ﻳﮑﻢ‬yekom первый употребляется в административных, военных и
других официальных сочетаниях:
‫ ﻳﮑﻢ ﺗﲑ‬yekom-e tir первое тира, ‫ ﺳـﺘﻮان ﻳﮑـﻢ‬setvān-e yekom старший
лейтенант
Допустимы менее официальные варианты:
‫ ﻳﮏ ﺗﲑ‬yek-e tir первое тира, ‫ اول ﺗﲑ‬avval-e tir первое тира
В составных числительных компонента ‫ اول‬avval недопустима:
‫ ﺑﻴﺴﺖ و ﻳﮏ ژوﺋﻦ‬bist-o yek-e žuan = ‫ ﺑﻴﺴﺖ و ﻳﮑـﻢ ژوﺋـﻦ‬bist-o
yekom-e žuan двадцать первое июня
Запомните сочетания:
‫ اول ﲠﺎر‬avval-e bahār начало весны
‫ ﺁﺧﺮ ﭘﺎﻳﻴﺰ‬āxer-e pāyiz конец осени
‫ اواﻳﻞ ﻓﺮوردﻳﻦ‬avāyel-e farvardin в первых числах фарвардина
‫ اواﺳﻂ ﺧﺮداد‬avāset-e xordād в середине хордада
116
‫ اواﺧﺮ ﻣﯽ‬avāxer-e mey в последних числах мая
‫ ﺑﺮای اوﻟـﲔ ﺑـﺎر‬/‫ ﺑﺮای ﳔﺴﺘﲔ ﺑﺎر‬barāye avvalin bār / barāye
naxostin bār в первый раз
‫ ﺑﺮای ﺁﺧﺮﻳﻦ ﺑﺎر‬barāye āxerin bār в последний раз
‫ ﳔﺴﺖ وزﻳﺮ‬naxostvazir премьер-министр
Упражнение 5. Прочтите следующие предложения:

‫ﱡم‬
‫ُو‬‫ِ د‬‫ِ ﺳﺎل‬‫ِﺸﺠﻮی‬‫َﻦ داﻧ‬‫ ﻣ‬.‫َﺪ‬‫َﻦ ﻣﻴﺂﻳ‬‫ِ ژوﺋ‬‫ﺧﺮ‬ِ‫َﻢ اوا‬‫دوﺳﺘ‬
‫ِﻣﺮوز‬‫ ا‬.‫َﻧﺪ‬ ‫َو‬‫ِﺴﺘﺎن ﻣﻴﺮ‬‫َﺑ‬
‫ِﻬﺮ ﺑﻪ د‬ ‫ِﻞ ﻣ‬‫َواﻳ‬‫ّﻬﻬﺎ ا‬‫َﭽ‬
‫ ﺑ‬.‫َﻢ‬ ‫َﺴﺘ‬
‫ه‬
‫ﱠﻟﲔ‬‫َو‬
‫ِ ا‬‫َﺮای‬‫ او را ﺑ‬.‫َﺪ‬ ‫َزﻳﺮ ﻣﻴﺂﻳ‬ ‫ُﺴﺖ و‬‫َﺨ‬
‫ِﺳﻪء ﻣﺎ ﻧ‬ ‫َﺪر‬
‫ﺑﻪ ﻣ‬
‫ِﺘﻮان‬
ِ ‫َش ﺳ‬‫ﺪر‬َِ
‫ ﭘ‬.‫َوﱘ‬ ‫ِﻬﺮان ﻣﻴﺮ‬ ‫ِ ﺗﲑ ﺗ‬‫ﺳﻂ‬ِ‫َوا‬
‫ ا‬.‫َﻢ‬ ‫ﺑﺎر ﻣﻴﺒﻴﻨ‬
.‫َﻢ‬‫ِﺮﻳﻦ ﺑﺎر ﻣﻴﺒﻴﻨ‬ ‫ِ ﺁﺧ‬‫َﺮای‬
‫ِﻣﺮوز ﺁﻬﻧﺎ را ﺑ‬ ‫ ا‬.‫ُﻢ ﺑﻮد‬ ‫ِﮑ‬
‫ﻳ‬
‫َﻮاﺑﯽ‬ ‫ﱡﻣﯽ ﺟ‬‫ِﻮ‬
‫ِ ﺳ‬‫َﺮد‬
‫ ﻣ‬.‫ِ ﻣﺎ اﺳﺖ‬ ‫ﻮر‬
َ‫ِﺸ‬
‫ِ ﮐ‬‫َﺮدا ﺳﻴﺎﻣﲔ ﺳﺎﻟﺮوز‬ ‫ﻓ‬
‫َرس‬
ِ ‫ِﯽ د‬‫ِ ﻣ‬
‫ﺘﻢ‬ُ‫ ﺑﻴﺴ‬.‫َﺸﺖ ﻣﻴﺨﻮاﻧﻴﻢ‬ ‫ِ ﺑﻴﺴﺖ و ه‬ ‫َرس‬
‫ ﺣﺎﻻ د‬.‫ﻧﺪاد‬
.‫َد‬‫َﻮ‬
‫َﻤﺎم ﻣﻴﺸ‬‫ﻣﺎ ﺗ‬
Упражнение 6. Переведите на персидский:
Мой брат — студент пятого курса. В среду наш университет посетит премьер-
министр. Её младший брат — старший лейтенант. Я возвращаюсь в Москву в первых чис-
лах мая. Они поедут в Санкт-Петербург в конце лета. Дети пойдут в школу в начале осени.
Сегодня у нас занятия в 125-й аудитории. В середине марта мы не учимся. 21 мая заканчи-
ваются занятия. Он приедет в конце хордада. Включите, пожалуйста, второй канал. Первая
женщина что-то спросила, но вторая — ничего не ответила. Я её в первый раз вижу. Я тебе
это сказал в последний раз.

Иранский календарь ‫اﻳﺮاﻧﯽ‬ ‫َﻘﻮﱘ‬


ِ ‫ﺗ‬
В современном Иране можно встретить три формата дат: по солнечной хиджре: hejri-
ye šamsi )19 ‫( هﺠﺮی ﴰﺴﯽ‬.‫ ش‬.‫( ه‬или hejri-ye xoršidi ‫)هﺠﺮی ﺧﻮرﺷـﻴﺪی‬,
по лунной хиджре hejri-ye qamari ‫( هﺠﺮی ﻗﻤﺮی‬.‫ ق‬.‫ )ه‬и европейские ‫ﻣﻴﻼدی‬
milādi (по григорианскому календарю, от слова ‫ ﻣـﻴﻼد‬milād рождество Христово). Со-
кращение (.‫ م‬.‫ )ق‬означает ‫ ﻗﱭ از ﻣـﻴﻼد‬qabl az milād до нашей эры (до н.э.).
Под хиджрой ‫ هﺠﺮت‬hejrat понимается дата переселения Пророка Мухаммеда из Мекки в
Медину 16 июля 622 г. н.э. Солнечный календарь хиджры совпадает с европейским по дли-
тельности года, но не совпадает по месяцам. Чтобы перевести григорианскую дату в сол-
нечную необходимо от числа лет отнять 621 (большую часть года), а если искомая дата на-
ходится в интервале с 1 января по 20 марта, то — 622.
Иранские месяцы. Иранский новый год ‫ ﻧـﻮروز‬nowruz ноуруз, имеющий почти
трёхтысячелетнюю традицию празднования, начинается 21 марта. Первый день нового года
— первый день весны. Первые шесть месяцев насчитывают по 31 дню, следующие пять ме-
сяцев — по 30, последний месяц (приходящийся на февраль) длится 29 или 30 дней (в зави-
симости от того, является ли рассматриваемый год високосным или нет). В официальной

19 Буква ‫ ﻩ‬пишется здесь перед точкой в начальной форме, чтобы ее нельзя было спутать с пятеркой ۵.
117
речи к названию месяца иногда добавляют слово ‫ ﻣـﺎﻩ‬māh месяц: ،‫ﲠﻤـﻨﻤـﺎﻩ‬
‫ ﺗﲑﻣـﺎﻩ‬В современной деловой речи в датах произносятся количественные числитель-
ные, напр. ‫ ﻓـﺮوردﻳﻦ‬١ yek-e farvardin первое фарвардина. В документах сокращенно
дата записывается в следующем порядке (слева направо): год/месяц/день, напр.
١۶/۵/١٣٧۴ = 16 мордада 1374 г. Такие даты произносятся справа налево šānzdah-e panj-e
hezār-o sisad-o haftād-o čār или šānzdah-e mordād-e hezār-o sisad-o haftād-o čār.

Иранские месяцы Афганские месяцы Знаки Зодиака Даты


‫ﻓﺮورد‬ ‫ﲪﻞ‬
farvardin hamal Овен E 21.03—20.04
‫ﻳﻦ‬
‫اردﻳﺒ‬ ‫ﺛﻮر‬
ordibehešt sowr Телец F 21.04—21.05
‫هﺸﺖ‬
‫ﺧﺮداد‬ ‫ﺟﻮزا‬
xordād jowzā Близнецы G 22.05—21.06
‫ء‬
‫ﺗﲑ‬ ‫ﺳﺮﻃﺎ‬
tir saretān Рак H 22.06—22.07
‫ن‬
‫]ا[ﻣﺮ‬ ‫اﺳﺪ‬
[a]mordād asad Лев I 23.07—22.08
‫داد‬
‫ﺷﻬﺮﻳﻮ‬ ‫ﺳﻨﺒﻠ‬
šahrivar sombole Дева J 23.08—22.09
‫ر‬ ‫ﻩ‬
‫ﻣﻬﺮ‬ ‫ﻣﻴﺰا‬
mehr mizān Весы K 23.09—22.10
‫ن‬
ābān ‫ﺁﺑﺎن‬ aqrab ‫ﻋﻘﺮب‬ Скорпион L 23.10—21.11
āzar ‫ﺁذر‬ qows ‫ﻗﻮس‬ Стрелец M 22.11—21.12
dey ‫دی‬ jady ‫ﺟﺪی‬ Козерог N 22.12—20.01
bahman ‫ﲠﻤﻦ‬ dalv ‫دﻟﻮ‬ Водолей O 21.01—19.02
esfand ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ hut ‫ﺣﻮت‬ Рыбы P 20.02—20.03

Месяцы солнечной хиджры точно соответствуют знакам Зодиака (созвездиям, в пределах которых в это
время находится Солнце). В Афганистане, где календарь также ведется по солнечной хиджре, названия месяцев
совпадают со знаками Зодиака (афганцы иранские месяцы не понимают, в то время как иранцам афганские месяцы
знакомы как созвездия). В обеих странах помимо слова ‫ ﻣـﺎﻩ‬māh месяц используют слово ‫ ﺑـﺮج‬borj созвездие,
месяц: .‫ اﻣﺮوز اول ﺑﺮج اﺳﺖ‬Emruz avval-e borj-ast. Сегодня первое число.

Вопрос о том, какое сегодня число, выясняется с помощью вопросительного слова


čandom ‫ اﻣﺮوز ﭼﻨﺪم ﻣﺎهﻪ؟ ﭼﻨﺪم‬Emruz čandom-e māh-e?
Европейские месяцы. Для датировки международных событий используется евро-
пейский календарь. Ранее (в 60-х — 70-х годах ХХ века) названия европейских месяцев
произносились и писались на французский манер. Сейчас в датах можно примерно с равной
вероятностью встретить и галлизмы, и англицизмы. На европейские названия месяцев нет
общепринятого стандарта, поэтому можно встретить их разные вариации.

Русские меся- Галлизмы Англицизмы


цы

118
январь ‫ژاﻧ‬ žānvye ‫ﺟﺎﻧ‬ jānvāri
‫وﻳﻪ‬ ‫وار‬
‫ی‬
февраль ‫ﻓﻮر‬ fevriye ‫ﻓﱪو‬ februāri
‫ﻳﻪ‬ ‫ﺁری‬
март ‫ﻣﺎر‬ mārs ‫ﻣﺎر‬ mārč
‫س‬ ‫چ‬
апрель ‫ﺁور‬ āvril ‫ﺁﭘﺮ‬ āpril
‫ﻳﻞ‬ ‫ﻳﻞ‬
май ‫ﻣﻪ‬ me ‫ﻣﯽ‬ mey
июнь ‫ژوﺋ‬ žuan ‫ﺟﻮن‬ jun
‫ن‬
июль ‫ژوﺋ‬ žu[i]ye ‫ﺟﻮﻻ‬ julāy
‫ﻳﻪ‬ ‫ی‬
август ‫اوت‬ ut ‫اﮔﻮ‬ agost
‫ﺳﺖ‬
сентябрь ‫ﺳﭙﺘ‬ septāmbr ‫ﺳﭙﺘ‬ september
‫اﻣﱪ‬ ‫ﻣﱪ‬
октябрь ‫اآﺘ‬ oktobr ‫اآﺘ‬ oktober
‫ﺑﺮ‬ ‫ﺑﺮ‬
ноябрь ‫ﻧﻮا‬ novāmbr ‫ﻧﻮﻣ‬ november
‫ﻣﱪ‬ ‫ﺑﺮ‬
декабрь ‫دﺳﺎ‬ desāmbr ‫دﲰﱪ‬ desember
‫ﻣﱪ‬
Лунные месяцы. По лунному календарю в Иране, Афганистане, Таджикистане и т.д.
датируются исламские праздники, дни траура и другие события, имеющие религиозный ха-
рактер. Лунный месяц короче солнечного и длится 28 дней. В лунном году тоже 12 месяцев,
но год короче, и поэтому с точки зрения европейца лунный календарь медленно сдвигается.
Напр. может показаться, что месяц рамазан наступает все раньше и раньше. Ниже даётся
список лунных месяцев.

1 ‫ﳏﺮم‬ moharram 7 ‫رﺟﺐ‬ rajab


2 ‫ﺻﻔﺮ‬ safar 8 ‫ﺷﻌﺒ‬ ša’bān
‫ان‬
3 ‫رﺑﻴﻊ‬ rabi'-ol-avval 9 ‫رﻣﻀ‬ ramezān
‫اﻻون‬ ‫ان‬

119
4 ‫رﺑﻴﻊ‬ rabi'-os-sāni 10 ‫ﺷﻮا‬ šavvāl
‫اﻟﺜﺎﻧ‬ ‫ل‬
‫ی‬
5 ‫ﲨﺎدی‬ jomadi-ol-avval 11 ‫ذﻳﻘ‬ ziqa’de
‫اﻻول‬ ‫ﻋﺪﻩ‬
6 ‫ﲨﺎدی‬ jomadi-os-sāni 12 ‫ذﳛﺠ‬ zihajje
‫اﻟﺜﺎﻧ‬ ‫ﻩ‬
‫ی‬
Мохаррам считается месяцем траура по принявшему муки Имаму Хоссейну и более
пространно называется иногда на арабский манер ‫ ﳏـﺮم اﳊـﺮام‬moharram-ol-harām
месяц недозволенного. Рамазан — ‫ـﺎرک‬ ‫ـﻀﺎن اﳌﺒــ‬ ‫ رﻣــ‬ramazān-ol-mobārak
благословенный месяц, во время которого соблюдается пост.

Поговорка
‫ ﻳﮏ دﻓﻌﻪ هﻢ رﻣـﻀﻮن‬،‫ ﳘﻴﺸﻪ ﺷﻌﺒﻮن‬Hamiše ša'bun, yek daf'e-ham
ramezun. И на нашей улице праздник. Луч света в тёмном царстве. На бочку дёгтя ложка
мёду (букв. Всегда шаабан, а один раз — рамазан). Говорится, когда против ожидания про-
изошло благоприятное событие.

Упражнение 7. Переведите:
В этом году рамазан будет на Новый год. Этот семестр начался в сентябре, а закон-
чится в декабре. 21 марта соответствует 1 фарвардина. По-моему, бахман бывает зимой, а
тир — летом. Сентябрь начинается в шахриваре, а заканчивается в октябре. Мои родители
приедут в январе. Он уехал третьего хордада. Шаабан кончился, начался рамазан. Вчера
было пятое мохаррама. Занятия начались в шахриваре. Абан соответствует Скорпиону, а
бахман — Водолею. Он мне говорил это в апреле, а сейчас уже май. Дей начинается в де-
кабре, а кончается в январе. Вчера было первое число. Напишите, пожалуйста, сверху сего-
дняшнее число 19.02.2000.

Употребление глаголов ‫َﻦ‬


‫ِﺴﺘ‬
‫داﻧ‬ ،‫َن‬
‫َﺪ ﺑﻮد‬
‫َﻠ‬‫ ﺑ‬،‫ﺘﻦ‬
َ‫ِﻨﺎﺧ‬
‫ﺷ‬
Глаголы (‫ داﻧﺴﱳ )دان‬dānestan, ‫ ﺑﻠﺪ ﺑـﻮدن‬balad budan, ‫ﺷـﻨﺎﺧﱳ‬
(‫ )ﺷـﻨﺎس‬šenāxtan переводятся одинаково знать, но имеют различное словоупотребле-
ние. Знать человека или город переводится глаголом ‫ﺷـﻨﺎﺧﱳ‬. Знать город или язык —
глаголом ‫ﺑﻠـﺪ ﺑـﻮدن‬. Знать язык или какой-либо предмет — ‫داﻧـﺴﱳ‬. Все три
глагола — переходные.

120
знать человека; узнавать ‫نتخانش‬
знать город
знать дело ‫دلب ندوب‬
знать язык
знать предмет; знать, что... ‫نتسناد‬
Примеры:
.‫َﻢ‬
‫ِﻨﺎﺳ‬‫ﺧﻮب ﻣﯽﺷ‬ ‫َﻦ او را‬ ‫ ﻣ‬Я его хорошо знаю.
.‫َﺪ ﻧﻴﺴﺖ‬‫َﻠ‬
‫را ﺑ‬ ‫ﺷﻬﺮ‬َ ‫ او اﻳﻦ‬Он этого города не знает.
‫َﺪﻳﺪ؟‬‫َﻠ‬
‫ﻓﺎرﺳﯽ ﺑ‬ ‫ُﻤﺎ‬‫ ﺷ‬Вы по-персидски понимаете?
.‫َﻨﺪ‬‫ِﻤﯽداﻧ‬
‫را ﻧ‬ ‫َش‬
‫َﺳﺘﻮر‬ ‫ ﺁﻬﻧﺎ د‬Они не знают этой грамматики.
Придаточное дополнительное типа я знаю, что ... вводится только глаголом
‫داﻧـﺴﱳ‬. Процесс узнавать по отношению к любым предметам обозначается глаголом
‫ﺷﻨﺎﺧﱳ‬.
.‫َﺪ‬ ‫ِﻤﻴﺂﻳ‬‫ِﻣﺮوز ﻧ‬ ‫ ﻣﯽدوﱎ آﻪ ا‬Я знаю, что он сегодня не придёт.
.‫ِﻨﺎﺧﺖ‬ ‫َﺸ‬‫ اﻳﻦ ﻓﻴﻠﻢ را ﻧ‬Он не узнал этого фильма.
Упражнение 8. Переведите с русского языка на персидский:
Он меня знает. Мы его не знаем. Я хорошо знаю Тегеран. Он не знает Москвы. Он
неплохо знает арабский. Извините, я вас не узнал. Я знаю, что он здесь. Он знает персид-
ский? По-моему, не знает. Вы знаете эту книгу? Я хорошо знаю эту книгу. Ты хорошо его
знаешь? Я его совсем не знаю. Мы плохо знаем этот город. Они хорошо знают персидскую
литературу.

Текст ‫َر ﭘﺎرک‬


‫د‬

‫َر‬
‫َن د‬‫َد‬
‫َم ز‬‫َﺪ‬
‫ل ﻗ‬
ِ‫َر ﺣﺎ‬‫ د‬20 ‫َﺶ‬
‫ُ دوﺳﺘﺎﻧ‬ ‫ِﺮ و‬
‫ﻧﺎﺻ‬
‫َﻔﺎ‬‫ِ ﺻ‬ ‫َﺮوﻳﻦ‬
‫ﻢ ﭘ‬ ِ‫ﻧ‬
ُ‫ ﺑﻪ ﺧﺎ‬،«‫ِ »ﻻﻟﻪ‬ ‫ﺑﻮﺳﺘﺎن‬
.‫ﺪﻧﺪ‬
َ‫َﺳﻴ‬‫ر‬
!‫ ﺧﺎﻟﻪ ﺟﻮن‬،‫َﻼم‬ ‫ ﺳ‬:‫ِﺮ‬
‫ﻧﺎﺻ‬
‫ُﻮرﻩ؟‬‫ِﺖ ﭼﻄ‬
‫ ﺣﺎﻟ‬،‫َﻼم‬‫ ﺳ‬:‫َﻔﺎ‬ ‫ِ ﺻ‬
‫ُﻢ‬
‫ﺧﺎﻧ‬
‫ﱢﻓﯽ‬‫َﺮ‬
‫ُﻌ‬
‫َﺮﻣﺎﻳﲔ ﻣ‬‫ﺑﻔ‬ِ ‫ِﺟﺎزﻩ‬‫ ا‬،‫َم‬‫ِﺮ‬
‫ﺸﻜ‬َِ
‫ُﺘ‬‫ ﻣ‬:‫ِﺮ‬
‫ﻧﺎﺻ‬
‫َر‬
‫ُ ﻣﺎد‬ ‫َر و‬
‫ِﺪ‬
‫َدی ﭘ‬ ‫ِ اﻳﺰ‬
‫ﻧﻢ‬
ُ‫ُ ﺧﺎ‬‫ ﺁﻗﺎ و‬،21 ‫َﻢ‬ ‫ُﻜﻨ‬
‫ﺑ‬

20 ‫ دوﺳﺘﺎن‬dustān друзья
21 ‫ﻣﻌﺮﻓـﯽ ﺑﻜـﻨﻢ‬ ‫ اﺟـﺎزﻩ ﺑﻔﺮﻣـﺎﻳﲔ‬ejāze befarmāin moarrefi bokonam позвольте
представить.
121
‫ُﺮ‬
‫ُآﺘ‬
‫د‬ ‫ﻧﻢ‬
‫ِ‬‫ﺧﺎُ‬ ‫َﻢ‬
‫َﻢ‪ ،‬اﻳﺸﻮن ه‬ ‫َﻤﻜﻼﺳ‬‫َج ه‬ ‫اﻳﺮ‬
‫َﻦ!‬‫ﺰ ﻣ‬‫َﺰﻳِ‬‫َﻔﺎ ﺧﺎﻟﻪء ﻋ‬ ‫ﻦ ﺻ‬ ‫َﺮوﻳِ‬‫ﭘ‬
‫ُﻮرﻩ؟‬‫ِﻄ‬‫ِﺘﻮن ﭼ‬‫َﻼم‪ ،‬ﺣﺎﻟ‬ ‫َﻔﺎ‪ :‬ﺳ‬‫ِ ﺻ‬‫ُﻢ‬‫ﺧﺎﻧ‬
‫َم‪،‬‬‫ِﺮ‬
‫َﻜ‬‫ِﺸ‬
‫ُﺘ‬‫َﻼم‪ ،‬ﻣ‬ ‫َدی‪ :‬ﺳ‬ ‫ِ اﻳﺰ‬ ‫ُ ﺁﻗﺎی‬ ‫ُﻢ و‬ ‫ﺧﺎﻧ‬
‫ُﻮرﻩ؟‬
‫ِﻄ‬‫ُﻤﺎ ﭼ‬ ‫ِ ﺷ‬‫ﺣﺎل‬
‫ِـﻴﻠﯽ‬ ‫ﺧ‬ ‫َﻔﺎ‪:‬‬
‫ﺻ‬ ‫ﻧﻢ‬
‫ِ‬‫ﺧﺎُ‬
‫َﻤﻨﻮن‪.‬‬ ‫ﻣ‬
‫ُرگ‬‫ُﺰ‬
‫َر ﺑ‬ ‫ِ ﻣﺎد‬‫ﻧﺎﺻﺮ‪ :‬ﺣﺎل‬
‫َﺮ‬
‫ِﻬﺘ‬‫ِ ﭘﺎش ﺑ‬ ‫َرد‬‫ُﻮرﻩ؟ د‬ ‫ِﻄ‬
‫ﭼ‬
‫ُﺪﻩ؟‬‫ﺷ‬
‫َﻨﺒﻪ آﻪ‬ ‫َﻔﺎ‪ :‬ﺁرﻩ‪ ،‬از دوﺷ‬ ‫ِ ﺻ‬ ‫ﻧﻢ‬‫ﺧﺎُ‬
‫َﺮﻩ ‪.22‬‬ ‫ِﻬﺘ‬
‫ِـﻴﻠﯽ ﺑ‬ ‫ِﺶ ﺧ‬‫َﻓﺘﻪ ﺣﺎﻟ‬ ‫ِﺮاﭘﯽ ر‬ ‫ﻓﻴﺰﻳﻮﺗ‬
‫ُﻜﺮ!‬ ‫ُﺪا رو ﺷ‬ ‫ِﺮ‪ :‬ﺧ‬ ‫ﻧﺎﺻ‬
‫ُﺮ‪،‬‬‫ُآﺘ‬‫ُﻢ د‬ ‫َﺨﺸﻴﺪ ﺧﺎﻧ‬ ‫ِﺒ‬‫َدی‪ :‬ﺑ‬ ‫ِ اﻳﺰ‬ ‫ﻧﻢ‬‫ﺧﺎُ‬
‫ُﻤﺎ ﭼﻴﻪ؟‬ ‫ِ ﺷ‬
‫ﱡﺺ‬‫َﺼ‬
‫َﺨ‬‫ِﺷﺘﻪء ﺗ‬ ‫ر‬
‫ِ‬
‫ﻧﻢ‬
‫َﻢ‪ ،‬ﺧﺎُ‬ ‫َﺴﺘ‬‫ﺧﻠﯽ ه‬ ‫ِ داِ‬‫ِﺷﮏ‬‫ِﺰ‬‫َﻦ ﭘ‬‫َﻔﺎ‪ :‬ﻣ‬‫ِ ﺻ‬‫ﻧﻢ‬
‫ﺧﺎُ‬
‫ﺴﺮی‬
‫َِ‬‫ِﻤﻴﺂد ﭘ‬ ‫ِﻬﺘﻮن ‪ 23‬ﻧ‬ ‫ً ﺑ‬‫َﺻﻼ‬‫َدی ﻣﺎﺷﺎاﷲ ا‬ ‫اﻳﺰ‬
‫َج داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﲔ ‪!24‬‬ ‫ِ ﺁﻗﺎ اﻳﺮ‬ ‫ُ ﺳﺎل‬‫ّ و‬ ‫ِﻦ‬
‫ﺑﻪ ﺳ‬
‫ُﻄﻒ‬
‫ﻟ‬ ‫َﻤﻨﻮن‪،‬‬ ‫ﻣ‬ ‫ِـﻴﻠﯽ‬ ‫ﺧ‬ ‫َدی‪:‬‬‫اﻳﺰ‬ ‫ﻧﻢ‬
‫ِ‬ ‫ﺧﺎُ‬
‫دارﻳﻦ!‬
‫ِﮏ‬
‫َ ﻳ‬ ‫هﺮ و‬ ‫ِﮏ ﺧﻮاَ‬ ‫َج ﻳ‬‫ّﻪ اﻳﺮ‬ ‫َـﺘـ‬‫ِﺮ‪ :‬اﻟﺒ‬ ‫ﻧﺎﺻ‬
‫َﻢ دارﻩ‪.‬‬‫َر ه‬ ‫َﺮاد‬‫ﺑ‬
‫َﻦ؟‬‫ُﻨ‬
‫ِﻜﺎر ﻣﯽﮐ‬ ‫َﻔﺎ‪ :‬ﻣﺎﺷﺎاﷲ! اوﻧﺎ ﭼ‬ ‫ﻢ ﺻ‬‫ﻧِ‬‫ﺧﺎُ‬

‫‪ behtar лучше‬ﲠﱰ ‪22‬‬


‫ﺑﻪ ﴰﺎ = ﲠﺘﻮن ‪23‬‬
‫‪ dāšte bāšin имели бы.‬داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﲔ ‪24‬‬
‫‪122‬‬
‫ِﺸﻪ َ‬
‫و‬ ‫َﻩ ﺳﺎﻟ‬‫ِﻣﻮن ﺷﻮﻧﺰد‬ ‫َﺮ‬
‫ِﺴ‬‫َدی‪ :‬ﭘ‬ ‫ِ اﻳﺰ‬‫ﺁﻗﺎی‬
‫ﻟﺸﻪ و‬
‫َ‬ ‫َﻩ ﺳﺎِ‬ ‫ِﻣﻮن د‬ ‫ﺘﺮ‬
‫ُﺧَ‬‫و د‬ ‫ِﺳﺘﺎﻧﻴﻪ َ‬ ‫َﺑﲑ‬‫د‬
‫ِﺴﺘﺎن ﻣﯽرﻩ‪.‬‬ ‫َﺑ‬
‫د‬
‫ِـﻴﻠﯽ‬‫ُﻨﻪ ‪ !25‬ﺧ‬ ‫ِﺸﻮن ﮐ‬ ‫ِﻔﻈ‬
‫ُﺪا ﺣ‬ ‫َﻔﺎ‪ :‬ﺧ‬ ‫ِ ﺻ‬
‫ﻧﻢ‬
‫ﺧﺎُ‬
‫ِﮏ‬‫ِ ﻳ‬‫َﺖ‬
‫َﻦ ﺳﺎﻋ‬ ‫َم‪ ،‬ﻣ‬‫ُﺪ‬‫ِﺘﻮن ﺧﻮﺷﺤﺎل ﺷ‬ ‫َﻧ‬
‫از دﻳﺪ‬
‫َﺪ‬‫َﺨﺸﲔ‪ ،‬ﺑﺎﻳ‬ ‫َم‪ ،‬ﻣﯽﺑ‬ ‫َﺮار دار‬ ‫َﻩ ﻗ‬ ‫ُﺑﻊ ﺑﻪ ﻳﺎزد‬ ‫ر‬
‫ﺸﻢ ‪ .26‬ﻳﻪ روز ﺑﺎ ﺁﻗﺎ‬ ‫َِ‬‫ﱠﺺ ﺑ‬‫َﺧ‬‫ُﺮ‬
‫ِﺗﻮن ﻣ‬ ‫ُﻀﻮر‬‫از ﺣ‬
‫ِ ﻣﺎ‪.‬‬‫َﻓﺎی‬‫َﺮ‬
‫َﺸﺮﻳﻒ ﺑﻴﺂرﻳﻦ ﻃ‬ ‫َج ﺗ‬‫اﻳﺮ‬
‫ُﻤﺎ‬‫ِ ﺷ‬‫ِﻢ‬
‫ُﺰاﺣ‬‫ﺎ ﻣ‬ ‫َـﺘﻤً‬
‫َﺸﻢ‪ ،‬ﺣ‬ ‫َدی‪ :‬ﭼ‬ ‫ِ اﻳﺰ‬‫ﻧﻢ‬‫ﺧﺎُ‬
‫َﻢ‪.‬‬
‫ﻣﻴﺸ‬
‫َﺴﺘﲔ‪،‬‬‫ِﻢ ه‬‫ُﺮاﺣ‬‫َﻢ‪ ،‬ﻣ‬‫ُﻨ‬
‫ِﺶ ﻣﯽﮐ‬ ‫َﻔﺎ‪ :‬ﺧﻮاه‬ ‫ِ ﺻ‬
‫ﻧﻢ‬‫ﺧﺎُ‬
‫ﻓﻆ‪.‬‬
‫ُﺪاﺣﺎِ‬ ‫ِﺟﺎزﻩﺗﻮن‪ ،‬ﺧ‬ ‫ﺑﺎ ا‬
‫ِﻆ‪ ،‬از‬ ‫ُﺪاﺣﺎﻓ‬ ‫َدی‪ :‬ﺧ‬ ‫ِ اﻳﺰ‬ ‫ُ ﺁﻗﺎی‬ ‫ُﻢ و‬ ‫ﺧﺎﻧ‬
‫ُﺪﱘ‪.‬‬
‫ِـﻴﻠﯽ ﺧﻮﺷﺤﺎل ﺷ‬ ‫ِﺘﻮن ﺧ‬‫َﻧ‬
‫دﻳﺪ‬
‫ِ‬
‫َﻓﺎی‬‫َﺮ‬
‫َﺮدا ﻃ‬ ‫َﺖ ﺧﺎﻟﻪ ﺟﻮن‪ ،‬ﻓ‬ ‫َﻼﻣ‬‫ِﺮ‪ :‬ﺑﻪ ﺳ‬ ‫ﻧﺎﺻ‬
‫َﺣﻮاﻟﯽ‬ ‫ا‬ ‫ُرگ‬‫ُﺰ‬‫ﺑ‬ ‫َر‬‫ﻣﺎد‬ ‫از‬ ‫ﻣﯽﺁم‬ ‫ُﺮوب‬‫ﻏ‬
‫ُﻤﺎ ﺧﻮﻧﻪ اﻳﻦ؟‬ ‫َﻢ ‪ ،27‬ﺷ‬‫ُﺮﺳ‬‫ِﭙ‬
‫ﺑ‬
‫َﻌﻄﻴﻠﻪ‪،‬‬ ‫ّ ﺗ‬‫َﺐ‬‫َﻄ‬
‫َﺮدا ﻣ‬ ‫َﻔﺎ‪ :‬ﺁرﻩ‪ ،‬ﻓ‬ ‫ِ ﺻ‬‫ﻧﻢ‬‫ﺧﺎُ‬
‫ﻓﻆ‪.‬‬
‫ُﺪاﺣﺎِ‬ ‫ﺧ‬
‫َﻔﺴﲑ ‪Комментарий‬‬
‫ﺗ‬
‫ِ ﭼﻴـﺰی ‪1. Сочетания инфинитивов со словами‬‬ ‫‪ dar hāl-e čiz-i букв. в со-‬در ﺣﺎل‬
‫در ﺣـﺎل ﻗـﺪم ‪стоянии чего-л. эквивалентны русским деепричастным оборотам:‬‬
‫‪ dar hāl-e qadam zadan шагая, прогуливаясь.‬زدن‬
‫‪ bostān‬ﺑـﺴﺘﺎن ‪ bustān тенистый сад (встречается также как‬ﺑﻮﺳﺘﺎن ‪2. Слово‬‬
‫ـﺴﺎﺗﲔ ‪мн.‬‬ ‫‪ basātin) относительно недавно с целью вытеснения европейских‬ﺑــ‬
‫‪ pārk‬ﭘﺎرک ‪заимствований стало употребляться (прежде всего на вывесках) вместо слова‬‬
‫‪парк.‬‬

‫ُﻨﻪ ‪25‬‬ ‫ِﺸﻮن ﮐـ‬


‫ِﻔﻈ‬
‫ُﺪا ﺣ‬
‫!‪ xodā hefz-ešun kone храни их Бог‬ﺧ‬
‫‪ bāyad az hozur-etun moraxxas bešam я должна‬ﺑﺎﻳـﺪ از ﺣـﻀﻮرﺗﻮن ﻣـﺮﺧﺺ ﺑـﺸﻢ ‪26‬‬
‫‪попрощаться с Вами.‬‬
‫‪ miyām ... beporsam приду спросить ...‬ﻣﯽﺁم ‪ ...‬ﺑﭙﺮﺳﻢ ‪27‬‬
‫‪123‬‬
‫ـﺸﻴﺪ ‪3. Для передачи извинения используются две сходные формы‬‬ ‫َﺨـ‬ ‫ِﺒ‬
‫‪ и‬ﺑ‬
‫َﺨﺸﻴﺪ‬
‫‪, которые переводятся на русский язык одинаково извините. Однако первая из‬ﻣﻴﺒ‬
‫‪них употребляется, когда кто-то ненамеренно потревожил другого человека (напр. задел,‬‬
‫‪проходя мимо), а вторая — когда кто-то вынужден побеспокоить других (напр. пройти по‬‬
‫‪коридору при большом стечении народа). При обращениях на улице употребляется первая‬‬
‫‪ Bebaxšin, āqā, sā’at čand-e? Простите,‬ﺑﺒﺨﺸﲔ‪ ،‬ﺁﻗﺎ‪ ،‬ﺳـﺎﻋﺖ ﭼﻨـﺪﻩ؟ ‪форма:‬‬
‫?‪сколько сейчас времени‬‬

‫‪Упражнение 9. Замените прошедшее время настояще-будущим:‬‬

‫ِ ﺁﺷﻨﺎﻳﯽ‬ ‫ﻧﻢ‬‫ِ ﺧﺎُ‬‫َد‪ .‬او ﭘﻴﺶ‬ ‫َم ز‬ ‫َﺪ‬


‫َر ﺑﻮﺳﺘﺎن ﻗ‬ ‫ِﺮ د‬‫ﻧﺎﺻ‬
‫َﺶ‬
‫ِﺮ دوﺳﺘ‬ ‫َﻧﺪ‪ .‬ﻧﺎﺻ‬ ‫َﺮد‬‫ُﺮﺳﯽ ﮐ‬‫َﺣﻮاﻟﭙ‬ ‫َﺮ ا‬‫َﻢدﻳﮕ‬
‫َﺪ‪ .‬ﺁﻬﻧﺎ ﺑﺎ ه‬ ‫ﺁﻣ‬
‫ُﺮ‬
‫ُآ ﺘ‬
‫َﻢ ﺑﻮد‪ .‬اﻳﺸﺎن د‬ ‫ِﻼﺳ‬
‫َ ﻤﻜ‬
‫َج ه‬ ‫َﺮد‪ .‬اﻳﺮ‬ ‫ﱢﻓﯽ ﮐ‬‫َﺮ‬
‫ُﻌ‬‫را ﻣ‬
‫ِﺮاﭘﯽ‬ ‫َﻟﯽ او ﻓﻴﺰﻳﻮﺗ‬ ‫َﺮد‪ .‬و‬ ‫َرد ﮐ‬ ‫َش د‬‫َر‬
‫ِ ﻣﺎد‬ ‫َﻧﺪ‪ .‬ﭘﺎی‬ ‫ﺑﻮد‬
‫ِﺷﻜﯽ‬
‫ِ‬ ‫ِﺰ‬‫ِﺷﺘﻪء ﺧﺎﻟﻪاش ﭘ‬ ‫ُﺪ‪ .‬ر‬
‫َﺮ ﺷ‬ ‫ِﻬﺘ‬‫ِـﻴﻠﯽ ﺑ‬‫َﺶ ﺧ‬‫َ ﺣﺎﻟ‬‫َﻓﺖ‪ .‬و‬ ‫ر‬
‫َﻓﺖ‪.‬‬‫ﲑﺳﺘﺎن ر‬ ‫َﺑِ‬
‫َش د‬‫َﺮ‬
‫ِﺴ‬‫َﺮ داﺷﺖ‪ .‬ﭘ‬ ‫ِﺴ‬
‫ِﻠﯽ ﺑﻮد‪ .‬او دو ﺗﺎ ﭘ‬ ‫داﺧ‬
‫ِﻴﻠﯽ ﺧﻮﺷﺤﺎل‬ ‫ِﺘﻮن ﺧ‬ ‫َﻧ‬
‫َز دﻳﺪ‬ ‫َﻓﺖ‪ .‬ا‬ ‫ِﺴﺘﺎن ر‬ ‫َﺑ‬
‫َش د‬‫َﺮ‬‫ُ ﺧﺘ‬
‫َ د‬‫و‬
‫َﺮد‪.‬‬‫ﻓ ﻈﯽ ﮐ‬
‫ُﺪاﺣﺎِ‬ ‫َ ﺧ‬
‫َﺮاری داﺷﺖ و‬ ‫َﻩ ﻗ‬‫َوازد‬‫ِ د‬
‫َﺖ‬‫َم‪ .‬او ﺳﺎﻋ‬ ‫ﺑﻮد‬
‫‪Упражнение 10. Заполните пропуски предлогами:‬‬

‫َرگ‬‫ﺑﺰ‬
‫َ رُ‬
‫ُﺮوب ‪ ...‬ﻣﻴﺂم‪ ... .‬ﻣﺎد‬ ‫َﺮدا ‪ ...‬ﻏ‬ ‫ﻓ‬
‫ُﺪا‬‫َﻢ‪ .‬ﺧ‬ ‫ِﻴﻠﯽ ﺧﻮﺷﺤﺎﻟ‬‫ِﺘﻮن ﺧ‬
‫َﻧ‬‫ُﻨﲔ‪ ... .‬دﻳﺪ‬ ‫ُﮑ‬
‫ُﺮﺳﯽ ﺑ‬ ‫َﺣﻮاﻟﭙ‬
‫ا‬
‫َﻤﻨﻮن‬ ‫ِﻴﻠﯽ ﻣ‬‫ُﻤﺎ ﺧ‬‫ِﺳﻴﺪﱘ‪ ... .‬ﺷ‬ ‫ُﻜﺮ ‪ ...‬ﺑﻮﺳﺘﺎن ر‬ ‫را ﺷ‬
‫ِﮏ‬
‫ِ ﻳ‬‫َﺖ‬‫َﺒﻞ ‪ ...‬ﺳﺎﻋ‬‫َﺮار دارﱘ‪ .‬ﻗ‬‫ِﮏ ﻗ‬‫ُﺑﻊ ‪ ...‬ﻳ‬
‫ِﮏ ر‬‫َﺴﺘﻴﻢ‪ .‬ﻳ‬‫ه‬
‫َﺸﺮﻳﻒ ﺑﻴﺂرﻳﻦ‪... .‬‬ ‫َج ﺗ‬
‫ُﻤﺎ ﻣﻴﺂم‪ .‬ﻳﻪ روز ‪ ...‬اﻳﺮ‬ ‫‪ ...‬ﺷ‬
‫َﺸﺮﻳﻒ‬‫ُﺮﺳﻴﺪ؟ ﺗ‬ ‫ُﻤﺎ ‪ ...‬آﯽ ﻣﯽﭘ‬ ‫َﻢ‪ .‬ﺷ‬‫ﱠﺺ ﻣﯽﺷ‬‫َﺧ‬
‫ُﺮ‬‫ِﺗﻮن ﻣ‬‫ُﻀﻮر‬
‫ﺣ‬
‫َﻌﺪ ‪...‬‬ ‫ِﻜﺎر دارﻳﻦ؟ ﺑ‬
‫ُﻤﺎ ‪ ...‬اون ﭼ‬ ‫ﺑﻴﺂرﻳﻦ ‪ ...‬ﻣﺎ‪ .‬ﺷ‬
‫َد‪.‬‬
‫َﻮ‬‫ُﺮوع ﻣﯽﺷ‬
‫ِﻀﺎن ﺷ‬‫َﻣ‬
‫َﻌﺒﺎن ر‬‫ﺷ‬
‫‪Упражнение 11. Ответьте на вопросы:‬‬

‫َن‬
‫َد‬‫َم ز‬
‫َﺪ‬‫ِ ﻗ‬
‫َر ﺣﺎل‬‫َﺴﯽ د‬ ‫ِ ﺑﻮﺳﺘﺎن ﭼﯽ ﺑﻮد؟ ﭼﻪ ﮐ‬ ‫ِ ﺳﻢ‬
‫ا‬
‫َﺴﯽ را‬‫ِﺮ ﭼﻪ ﮐ‬‫ُﺪﻧﺪ؟ ﻧﺎﺻ‬ ‫ِﺮو ﺷ‬ ‫َﺴﯽ روﺑ‬‫ﺑﻮد؟ ﺁﻬﻧﺎ ﺑﺎ ﭼﻪ ﮐ‬
‫َﺮد؟ ﭼﻪ روزی‬ ‫درد ﮐ‬ ‫َﺴﯽ َ‬ ‫ِ ﭼﻪ ﮐ‬ ‫َﺮد؟ ﭘﺎی‬‫ﱢﻓﯽ ﮐ‬ ‫َﺮ‬
‫ُﻌ‬‫ﻣ‬
‫َﻨﺪ‬‫ُﻢ ﭼﯽ ﺑﻮد؟ او ﭼ‬‫ِ ﺧﺎ ﻧ‬
‫ﱡﺺ‬‫َﺼ‬
‫َﺨ‬‫ِﺷﺘﻪء ﺗ‬
‫َﻓﺘﻪ؟ ر‬‫ِﺮاﭘﯽ ر‬
‫ﻓﻴﺰﻳﻮﺗ‬

‫‪124‬‬
‫ُﻢ ﭼﻪ‬
‫َﻨﺪ؟ ﺧﺎﻧ‬‫َﻨﺪ ﺳﺎل داﺷﺘ‬‫ّﻪهﺎ ﭼ‬ ‫َﭽـ‬
‫ّﻪ داﺷﺖ؟ ﺑ‬‫َﭽـ‬
‫ﺗﺎ ﺑ‬
‫ُﺪ؟‬
‫َت ﺷ‬
‫َﻋ ﻮ‬
‫َﺴﯽ د‬
‫َﺮار داﺷﺖ؟ ﭘﻴﺶ ﺁﻬﻧﺎ ﭼﻪ ﮐ‬
‫َﺘﯽ ﻗ‬‫ﺳﺎﻋ‬
Упражнение 12. Переведите устно и письменно:
Сегодня Насер после занятий пошел в парк. Парк находится рядом с гостиницей
«Лале». Там он встретил своего одноклассника. Так они бродили полчаса. Тут они встрети-
ли тетю Насера. После обмена приветствиями Насер познакомил её со своим товарищем.
Его зовут Ирадж. Ирадж учится в средней школе. А тётя работает терапевтом. Она спроси-
ла: «Как здоровье бабушки?» Она вчера ходила на физиотерапию. Теперь у неё нога не
болит.

Упражнение 13. Переведите, используя разговорные формы:


Здравствуйте, как у Вас дела? Позвольте Вам представить моего друга. Он учится
вместе со мной. А как у Вас дела? Большое спасибо. Слава Богу! А как дети? Храни их Бог!
Я очень рада Вас видеть. Никогда бы не подумал, что у вас могут быть такие взрослые дети.
Вы очень любезны. Заезжайте к нам, пожалуйста. Сейчас у меня назначена встреча. Тогда
завтра я Вас побеспокою. Вы будете дома? Что Вы, вы нас осчастливите. А сейчас я с Ва-
шего позволения откланиваюсь.

Дополнительный текст ‫ِﻼغ‬


‫آ‬ ‫روﺑﺎﻩ و‬
ُ
‫ ﺁن‬.‫َﻨﲑ دﻳﺪ‬ ‫ِﻜﻪای ﭘ‬‫ِﻼﻏﯽ ﺗ‬ ‫آ‬
‫ﺖ‬
ِ‫ِرﺧ‬
‫ِ د‬ ‫َ ﺑﻪ ﺳﻮی‬ ‫َﺮداﺷﺖ و‬ ‫را ﺑ‬
‫ روﺑﺎهﯽ‬.‫َﺮد‬ ‫َﺮواز ﮐ‬ ‫َﻨﺪی ﭘ‬ ‫ُﻠ‬
‫ﺑ‬
‫ِﻓﺖ ﺁن‬‫ِﺮ‬‫َﺼﻤﻴﻢ ﮔ‬‫َ ﺗ‬
‫او را دﻳﺪ و‬
.‫َد‬‫ور‬
َ‫َﺳﺖ ﺑﻴﺂ‬‫َﻨﲑ را ﺑﻪ د‬ ‫ﭘ‬
‫ُﺮوع ﺑﻪ‬ ‫َ ﺷ‬
‫ﻣﺪ و‬
َ‫َﺧﺖ ﺁ‬ ‫ِر‬
‫ِ د‬‫روﺑﺎﻩ ﺑﻪ زﻳﺮ‬
ِ
‫َز زﻳﺮ‬ ‫ او ا‬.‫َﺮد‬ ‫ِﻼغ ﮐ‬ ‫َﻦ از آ‬ ‫ُﻔﺘ‬‫ُﻖ ﮔ‬‫َـﻠ‬‫َﻤ‬
‫ﺗ‬
‫َﻧﺪﻩء‬‫َﺮ‬
‫َﻪ! ﭼﻪ ﭘ‬ ‫َﻪﺑ‬‫ »ﺑ‬:‫َد‬ ‫َﺮﻳﺎد ز‬ ‫َﺧﺖ ﻓ‬ ‫ِر‬
‫د‬
ِ
‫َﺮهﺎی‬‫ﭘ‬ ‫زﻳﺒﺎﻳﯽ! ﭼﻪ‬
‫َﻢ‬‫ه‬ ‫ﻳﺖ‬َ‫ِﺪا‬
‫ﺻ‬ ‫َﺮ‬‫َﮔ‬
‫ﱠاﻗﯽ! ا‬ ‫َﺮ‬
‫ﺑ‬
‫ﻳﺖ‬َ‫َﺮهﺎ‬
‫ﭘ‬ ‫ﺑﻪ زﻳﺒﺎﻳﯽ‬
ِ
‫َر اﺳﺖ‬ ‫َﺰاو‬
‫ﺳ‬ ،‫َﺪ‬‫ﺑﺎﺷ‬
‫ِﻼغ از‬ ‫« آ‬.‫َﻨﺪ‬
‫ِﺨﻮاﻧ‬‫ِﮔﺎن ﺑ‬‫َﻧﺪ‬‫َﺮ‬
‫ِ ﭘ‬‫ُﺮا ﺷﺎﻩ‬ ‫آﻪ ﺗ‬
‫َﺶ‬
‫َهﺎﻧ‬‫َ د‬‫ُﺪ و‬
‫ِﺴﻴﺎر ﺧﻮﺷﺤﺎل ﺷ‬ ‫ِ روﺑﺎﻩ ﺑ‬ ‫َﺮﻓﻬﺎی‬‫ﺣ‬
125
‫َﻤﻴﻨﻜﻪ‬‫ّﺎ ه‬
‫َﻣ‬‫ ا‬.‫َﺪ‬
‫ُﻨ‬‫َﺮد ﺗﺎ ﻏﺎرﻏﺎر ﮐ‬ ‫را ﺑﺎز ﮐ‬
‫ِ او‬
‫َهﺎن‬‫َﻨﲑ از د‬ ‫ِﺔ ﭘ‬
‫ِﻜ‬‫ ﺗ‬،‫َﺮد‬
‫َﺶ را ﺑﺎز ﮐ‬ ‫َهﺎﻧ‬
‫د‬
‫َﺮ ﺁن‬‫ِ ﺣﻴﻠﻪﮔ‬ ‫ روﺑﺎﻩ‬.‫ُﻓﺘﺎد‬ ‫َﺧﺖ ا‬ ‫ِر‬
‫ِ د‬‫ﺑﻪ زﻳﺮ‬
.‫َﺮد‬
‫َﺮار ﮐ‬‫َﺖ ﻓ‬
‫ُﺮﻋ‬
‫ِﺴ‬‫َ ﺑ‬
‫َﺮداﺷﺖ و‬‫را ﺑ‬
Комментарий ‫َﻔﺴﲑ‬
‫ﺗ‬
1. Оборот ‫ ﺑﻪ زﻳﺒـﺎﻳﯽ ﭘﺮهﺎﻳـﺖ ﺑﺎﺷـﺪ‬be zibāyi-ye parhā-yat bāšad
означает сравнится с красотой твоих перьев. После предлога be ставится слово, с которым
идёт сравнение, далее идёт связка: ‫ﺑﺮﻧﺞ اﻳﻨﺠﺎ ﺑﻪ ﻣـﺰة ﺑـﺮﻧﺞ ﻣـﺎ‬
‫ ﻧﻴﺴﺖ‬berenj-e injā be maze-ye berenj-e mā nist здешний рис не сравнится по вкусу с нашим.
2. Оборот ‫ ﺗﺮا ﺷﺎﻩ ﭘﺮﻧﺪﮔﺎن ﲞﻮاﻧﻨﺪ‬to-rā šāh-e parandegān bexānand
означает тебя назовут царём птиц. Выражение назвать кого-либо кем-либо требует при
глаголе двух прямых дополнений, из которых первое оформлено послелогом -rā, а второе
— не оформлено: ‫او را‬
‫ ﲠﱰﻳﻦ داﻧﺸﺠﻮ ﻣﯽﻧﺎﻣﻨﺪ‬u-rā behtarin dānešju mināmand его называют лучшим
студентом.
3. В басне несколько глаголов стоят в форме аориста, которая будет объяснена позже
(см. стр. 141).
‫َد‬‫َر‬‫َﺳﺖ ﺑﻴـﺂو‬ ‫َﻨﲑ را ﺑﻪ د‬ ‫ِﻓﺖ ﺁن ﭘ‬ ‫ِﺮ‬‫َﺼﻤﻴﻢ ﮔ‬ ‫ ﺗ‬решил(а) заполу-
чить тот сыр
‫َـﺪ‬ ‫ُﻨ‬‫َﺮد ﺗﺎ ﻏﺎرﻏﺎر ﮐ‬ ‫َﺶ را ﺑﺎز ﮐ‬ ‫َهﺎﻧ‬ ‫ د‬открыл(а) рот, чтобы
каркнуть

Упражнение 14. Ответьте на вопросы:

‫ُﺠﺎ‬
‫ِﻼغ ﮐ‬‫َﺮداﺷﺖ؟ ﮐ‬‫ِﻼغ ﭼﯽ ﺑ‬‫َﺮد؟ ﮐ‬‫ِﻴﺪا ﮐ‬‫ِﻼغ ﭼﯽ ﭘ‬ ‫ﮐ‬
‫َﺪ؟‬
‫ُﭽﺎ ﺁﻣ‬‫ِﻼغ را دﻳﺪ؟ روﺑﺎﻩ ﮐ‬ ‫َﺴﯽ ﮐ‬
‫َﺮد؟ ﭼﻪ ﮐ‬ ‫َﺮواز ﮐ‬ ‫ﭘ‬
‫َﺴﯽ‬
‫َز ﭼﻪ ﮐ‬‫َﺮد؟ روﺑﺎﻩ ا‬‫ُﺮوع ﮐ‬
‫َﻌﺪ روﺑﺎﻩ ﭼﻪ ﭼﻴﺰ را ﺷ‬ ‫ﺑ‬
‫ُﻮر‬
‫ِﻄ‬‫ِﻼغ ﭼ‬
‫َﺮهﺎی ﮐ‬‫َد؟ ﭘ‬‫َﺮﻳﺎد ز‬
‫َﺮد؟ روﺑﺎﻩ ﭼﯽ ﻓ‬ ‫ُﻖ ﮐ‬‫ﻤﻠ‬
ََ‫ﺗ‬
‫َز ﭼﻪ ﭼﻴﺰ‬ ‫ِﻼغ ا‬
‫ِﻼغ زﻳﺒﺎﺳﺖ؟ ﮐ‬ ‫ِ ﮐ‬‫ِﺪای‬
‫َدﻧﺪ؟ ﺁﻳﺎ ﺻ‬ ‫ﺑﻮ‬
‫ُﺠﺎ‬
‫َـﻨﲑ ﮐ‬
‫ِﮑﻪء ﭘ‬‫َﺮد؟ ﺗ‬
‫ِﻼغ ﭼﻪ ﭼﻴﺰ را ﺑﺎز ﮐ‬‫ُﺪ؟ ﮐ‬
‫ﺧﻮﺷﺤﺎل ﺷ‬
‫َﻌﺪ روﺑﺎﻩ‬ ‫َﺮد؟ ﺑ‬
‫َـﻨﲑ ﭼﻪ ﮐﺎر ﮐ‬ ‫ُﻓﺘﺎد؟ روﺑﺎﻩ ﺑﺎ ﭘ‬ ‫ا‬
‫َﺮد؟‬‫َﺖ ﭼﻪ ﮐﺎر ﮐ‬
‫ُﺮﻋ‬‫ِﺴ‬‫ﺑ‬
Упражнение 15. Запомните загадки:

‫َﺴﺘﻪ‬
‫َﻟﯽ ﺧ‬
‫ و‬،‫َد‬
‫َو‬‫ُ روز راﻩ ﻣﻴﺮ‬
‫َﺐ و‬
‫ﺁن ﭼﻴﺴﺖ ﮐﻪ ﺷ‬
‫َد؟‬
‫َﻮ‬‫ِﻤﻴﺸ‬
‫ﻧ‬

126
(‫)بﺁ‬

.‫َر او اﺳﺖ‬
‫َﻢ د‬
‫ُﻧﻴﺎ ه‬
‫َ د‬
‫َﺴﺖ و‬
‫ُﻧﻴﺎ ه‬
‫َر د‬
‫د‬
(‫)مشچ‬

Словарь ‫واژﻩﻧﺎﻣﻪ‬

врач ‫ﭘﺰﺷﮏ‬
pezešk совсем ً‫ا ﺻ‬
‫ﻼ‬ aslan
терапевт pezešk-e ‫ﭘﺰﺷﮏ داﺧﻠﯽ‬ падать oftādan (‫اﻓﺘﺎدن )اﻓﺖ‬
dāxeli (oft)
специальность ‫ﲣﺼﺺ‬
taxassos если ágar‫اﮔﺮ‬
решить tasmim ‫ﺗﺼﻤﻴﻢ ﮔﺮﻓﱳ‬ последние числа месяца ‫اواﺧﺮ‬
gereftan avāxer
выходной ‫ﺗﻌﻄﻴﻞ‬
ta'til средние числа месяца avāset ‫اواﺳﻂ‬
лесть tamalloq ‫ﲤﻠﻖ‬ первые числа месяца avāyel ‫اواﻳﻞ‬
льстить (кому tamalloq ‫ﲤﻠﻖ ﮔﻔﱳ‬ с Вашего разрешения ‫ﺑﺎ اﺟﺎزﻩ‬
‫)از‬ goftan [‫]ﴰﺎ‬
будет сделано ‫ﭼﺸﻢ‬čašm bā ejāze[-ye šoma]
что ты дела- čekār ‫ﭼﻜﺎر ﻣﻴﻜﻨﯽ؟‬ блестящий ‫ﺑﺮاق‬
barrāq
ешь? mikoni парк bustān ‫ﺑﻮﺳﺘﺎن‬
четыреста č[ah]ārsad‫ﭼﻬﺎرﺻﺪ‬ достать be dast ‫ﺑﻪ دﺳﺖ ﺁوردن‬
присутсвие hozur ‫ﺣﻀﻮر‬ āvardan
коварство hile ‫ﺣﻴﻠﻪ‬ быстро be ‫ﺑﻪ ﺳﺮﻋﺖ‬
коварный hilegar‫ﺣﻴﻠﻪﮔﺮ‬ sor’at
храни их Бог ‫ﺧﺪا ﺣﻔﻈﺸﻮن آﻨﻪ‬ Всего доброго! bé salāmat ‫ﺑﻪ ﺳﻼﻣﺖ‬
xodā hefz-ešun kone к, в сторону чего-л. be su- ‫ﺑﻪ ﺳﻮی‬
слава Богу xodā-ro ‫ﺷﻜﺮ‬ ‫ﺧﺪا رو‬ ye
šokr ни за что бы не по- ‫ﺑﻪ ﴰﺎ ﳕﯽﺁﻳﺪ‬
рад xošhāl ‫ﺧﻮﺷﺤﺎل‬ думал [о Вас]... be šomā nemiāyad...
внутренний dāxeli ‫داﺧﻠﯽ‬ ах! (возглас восхще- bah-bah! !‫ﺑﻪﺑﻪ‬
во время чего-л. dar ‫در ﺣﺎل‬ ния)
hāl-e парк ‫ﭘﺎرک‬
pārk
боль dard ‫درد‬ пятьсот pānsad ‫ﭘﺎﻧﺼﺪ‬
болеть (о части те- dard ‫آﺮدن‬ ‫درد‬ перо par ‫ﭘﺮ‬
ла) kardan птица parande ‫ﭘﺮﻧﺪﻩ‬
раз daf'e ‫دﻓﻌﻪ‬ полёт parvāz ‫ﭘﺮواز‬
двести devist ‫دوﻳﺴﺖ‬ летать parvāz kardan ‫ﭘﺮواز آﺮدن‬

127
договоренность ‫ﻗﺮار‬
qarār рот dahān‫دهﺎن‬
иметь договорён- ‫ﻗﺮار داﺷﱳ‬ отрасль rešte ‫رﺷﺘﻪ‬
ность о встрече qarār dāštan лис, лиса rubāh ‫روﺑﺎﻩ‬
пятьсот тысяч korur ‫آﺮور‬ годовщина sālruz ‫ﺳﺎﻟﺮوز‬
ворон, ворона kelāq ‫آﻼغ‬ старший лейтенант setvān-e ‫ﺳﺘﻮان ﻳﮑﻢ‬
конгресс, съезд kongre ‫ﮐﻨﮕﺮﻩ‬ yekom
тюльпан lāle ‫ﻻﻟﻪ‬ скорость sor’at‫ﺳﺮﻋﺖ‬
Вы очень любезны ‫ﻟﻄﻒ دارﻳﻦ‬ быть достойным ‫ﺳﺰاور ﭼﻴﺰی‬
lotf dārin чего-л. sazāvar-e čiz-i ‫ﺑﻮدن‬
сто тысяч lak ‫ﻟﮏ‬ budan
слава Богу! !‫ﻣﺎﺷﺎاﷲ‬ возраст ‫ﺳﻦ‬
senn
māšāllā! возраст senn-o sāl ‫ﺳﻦ و ﺳﺎل‬
спасибо mot[e]šakker-am ‫ﻣﺘﺸﮑﺮم‬ сторона, направление su ‫ﺳﻮ‬
дарующий милость ‫ﻣﺮاﺣﻢ‬ триста sisad ‫ﺳﻴﺼﺪ‬
morāhem шах, царь šāh ‫ﺷﺎﻩ‬
побеспоко- ‫ﻣﺰاﺣﻢ آﺴﯽ ﺷﺪن‬ сеть, телеканал šabake ‫ﺷﺒﮑﻪ‬
ить кого-л. mozāhem-e kas-i šodan шестьсот šešsad ‫ﺷﺸﺼﺪ‬
поликлиника ‫ﻣﻄﺐ‬
matabb к нам tarafhā-ye mā ‫ﻃﺮفهﺎی ﻣﺎ‬
представить (кого ‫ﻣﻌﺮﻓﯽ آﺮدن‬ арабский arabi ‫ﻋﺮﺑﯽ‬
‫)را‬ mo'arrefi kardan дорогой aziz ‫ﻋﺰﻳﺰ‬
миллиард ‫ﻣﻴﻠﻴﺎرد‬ каркать qār-qār ‫ﻏﺎرﻏﺎر آﺮدن‬
milyārd kardan
миллион milyun ‫ﻣﻴﻠﻴﻮن‬ кар-кар qārqār ‫ﻏﺎرﻏﺎر‬
премьер-министр ‫ﳔﺴﺖ وزﻳﺮ‬ закат qorub ‫ﻏﺮوب‬
naxostvazir бегство farār ‫ﻓﺮار‬
девятьсот nohsad ‫ﻬﻧﺼﺪ‬ убежать farār ‫ﻓﺮار آﺮدن‬
тысяча hezār ‫هﺰار‬ kardan
восемьсот haštsad ‫هﺸﺘﺼﺪ‬ кричать faryād zadan ‫ﻓﺮﻳﺎد زدن‬
семьсот haftsad ‫هﻔﺘﺼﺪ‬ физиотерапия ‫ﻓﻴﺰﻳﻮﺗﺮاﭘﯽ‬
одноклассник hamkelās ‫ﳘﻜﻼس‬ fiziyoterāpi
как только hamin- ‫ﳘﻴﻨﮑﻪ‬ шаг qadam ‫ﻗﺪم‬
ke шагать qadam zadan ‫ﻗﺪم زدن‬

128
Урок десятый ‫َرس‬
‫ُﻢِ د‬
‫َه‬‫د‬

Прошедшее длительное время ‫ِﻤﺮاری ﻣﺎﺿﯽ‬


‫ِﺳﺘ‬
‫ا‬ ِ
Структура. Форма прошедшего длительного времени (имперфект, ‫ﻣﺎﺿــﯽ‬
‫ اﺳـﺘﻤﺮاری‬māzi-ye estemrāri) образуется путем присоединения приставки ‫ ﻣـﯽ‬mi- к
форме простого прошедшего времени: ‫ُﻔـﺖ‬
‫ ﮔ‬goft [он] сказал — ‫ُﻔـﺖ‬
‫ ﻣـﯽﮔ‬migoft [он]
говорил
Приставка ‫ـﯽ‬ ‫ ﻣــ‬по современным правилам пишется только раздельно. В
положительной форме, так же как и в настояще-будущем времени, в простых глаголах
ударение падает на приставку, в сложных — на именную часть. В отрицательной форме
приставка перетягивает на себя ударение. В третьем лице единственного числа также как и
в форме простого прошедшего окончание нулевое.
Глагол ‫ ﺁوردن‬āvardan/āvordan приносить так спрягается в прошедшем длитель-
ном времени:
‫ ﻣﯽﺁو‬miāvordam ‫ ﳕﯽﺁو‬némiāvordam Глаголы ‫ ﺑﻮدن‬budan быть и
‫ داﺷـﱳ‬dāštan иметь могут употреб-
‫ردم‬ ‫ردم‬ ляться в форме прошедшего длитель-
‫ ﻣﯽﺁو‬miāvordi ‫ ﳕﯽﺁو‬némiāvordi ного времени, но чаще их ставят в
‫ردی‬ ‫ردی‬ простом прошедшем.
Разговорное спряжение произ-
‫ ﻣﯽﺁو‬miāvord ‫ ﳕﯽﺁو‬némiāvord водится также как и в прошедшем
‫رد‬ ‫رد‬ простом времени, но с присоединени-
‫ ﻣﯽﺁو‬miāvordim ‫ ﳕﯽﺁو‬némiāvordim ем приставки ‫ﻣـﯽ‬. Например, глагол
‫ ﮔﺬاﺷﱳ‬gozāštan класть, позволять
‫ردﱘ‬ ‫ردﱘ‬ спрягают так, как показано ниже:
‫ ﻣﯽﺁو‬miāvordid ‫ ﳕﯽﺁو‬némiāvordid Значение. Прошедшее длитель-
‫ردﻳﺪ‬ ‫ردﻳﺪ‬ ное обозначает:
1. Регулярное действие в про-
‫ ﻣﯽﺁو‬miāvordand ‫ ﳕﯽﺁو‬némiāvordand
шлом. В этом случае оно, как правило,
‫ردﻧﺪ‬ ‫ردﻧﺪ‬
сопровождается указателями типа ‫هﺮ‬ ‫ﻣﯽذا‬ mizāštam ‫ﳕﯽذا‬ n é mizāštam
‫ روز‬har ruz каждый день, ‫هﺮ ﺳﺎﻋﺖ‬ ‫ﺷﺘﻢ‬ ‫ﺷﺘﻢ‬
har sā'at каждый час, ‫ ﺗﻤ ﺎم ﺳ ﺎل‬tamām-e sāl
‫ﻣﯽذا‬ mizāšti ‫ﳕﯽذا‬ némizāšti
весь год и т.д. ‫ﺗﺎﺑﺴﺘﺎن هﺮ روز‬
.‫ ﺷﻨﺎ ﻣﯽآﺮدﱘ‬Летом мы каждый ‫ﺷﺘﯽ‬ ‫ﺷﺘﯽ‬
день ходили купаться. ‫ﺗﻤﺎم ﺳﺎل اﻳﻦ آﺘﺎب را‬ ‫ﻣﯽذا‬ mizāšt ‫ﳕﯽذا‬ némizāšt
.‫ ﻣﻄﺎﻟﻌ ﻪ ﻣ ﯽآ ﺮدﻳﻢ‬Tamām-e sāl in ketāb-rā ‫ﺷﺖ‬ ‫ﺷﺖ‬
motāle’e mikardim. Весь год мы проходили ‫ﻣﯽذا‬ mizāštim ‫ﳕﯽذا‬ némizāštim
эту книгу. ‫ﺷﺘﻴﻢ‬ ‫ﺷﺘﻴﻢ‬
Нужно обратить внимание, что
просто многократное действие передается
‫ﻣﯽذا‬ mizāštin ‫ﳕﯽذا‬ némizāštin
формой прошедшего простого време- ‫ﺷﺘﲔ‬ ‫ﺷﺘﲔ‬
‫ﻣﯽذا‬
129 mizāštan ‫ﳕﯽذا‬ némizāštan
‫ﺷﱳ‬ ‫ﺷﱳ‬
ни:.‫ ﻣﺎ ﭼﻨﺪ ﺑﺎر ﺑﻪ او ﺗﻠﻔﻦ آﺮدﱘ‬Mā čand bār be u telefon kardim. Мы
несколько раз ему звонили. Регулярное многократное действие передается прошедшим дли-
тельным временем (признак регулярности оказывается сильнее) Mā har ruz čand bār be u
telefon mikardim. .‫ﻣﺎ هﺮ روز ﭼﻨﺪ ﺑﺎر ﺑﻪ او ﺗﻠﻔﻦ ﻣﯽآـﺮدﱘ‬
Мы каждый день ему звонили по нескольку раз.
В разговорном языке прошедшее длительное употребляется для обозначения регу-
лярного действия. Причем регулярность подчеркивается наречием ‫ هـﯽ‬hey все время,
постоянно ...‫ هﯽ ﲠﺖ ﻣﻴﮕﻔﺘﻢ آـﻪ‬Hey be[h]et migoftam ke... Я же тебе все
время говорил, что...
2. Длительное действие. В этом случае оно, как правило, сопоставляется с другим
действием с помощью временного союза ‫ وﻗﺘﯽ آـﻪ‬vaxt-i-ke когда. Причем здесь воз-
можны четыре типа соотношений.
а) Оба действия (в главном и придаточном времени) — длительные и происходили
на фоне друг друга. На схеме это можно представить так:
‫ـﻪ‬‫ـﺎب را ﻣﻄﺎﻟﻌـ‬
‫ـﻦ آﺘـ‬
‫ـﻦ اﻳـ‬ ‫ـﻪ ﻣـ‬ ‫ـﯽ آـ‬ ‫وﻗﺘـ‬
.‫ ﻣﯽآﺮدم ﺗﻮ ﺣـﺮف ﻣـﯽزدی‬Vaxt-i-ke man in ketāb-rā motāle'e
mikardam to harf mizadi. Пока я занимался по этой книге, ты разговаривал.
б) В придаточном — длительное действие, в главном — краткое, причем краткое
произошло на фоне длительного:
‫وﻗﺘﯽ آﻪ ﻧﺎﻣﻪ ﻣـﯽ ﻧﻮﺷـﺘﻢ ﺧـﻮاهﺮم وارد‬
.‫ اﺗﺎق ﺷﺪ‬Vaxt-i-ke nāme mineveštam, xāhar-am vāred-e otāq šod. Когда
я писал письмо, в комнату вошла моя сестра.
в) В придаточном краткое действие, в главном длительное. Краткое также происхо-
дит на фоне длительного:
.‫ وﻗﺘﯽ آﻪ وارد آﻼس ﺷﺪﱘ زﻧﮓ ﻣﯽزدﻧﺪ‬Vaxt-i-
ke vāred-e kelās šodim, zang mizadand. Когда мы вошли в класс, звенел звонок.
В этом случае длительное действие приобретает значение
конкретности, как действие, происходившее в определенный момент (в английском языке
ему соответствует Past Continuous). В разговорном языке ему соответствует прошедшее
конкретное (см. с.157).
г) Оба действия — краткие, и произошли одновременно:
.‫ وﻗﺘﯽ آﻪ ﺑﻪ آﺎﺑﻞ رﺳﻴﺪم ﺟﻨﮓ ﺷﺮوع ﺷﺪ‬Vaxt-i-
ke be Kābol residam, jang šoru’ šod. Когда я доехал до Кабула, началась война.
Итак, форму прошедшего длительного времени следует употреблять, если
действие в прошлом мыслится регулярным, длительным, конкретным, причем
специальные лексические показатели могут отсутствовать.

Упражнение 1. Прочтите:

.‫َﺮد‬‫َﺖ ﻣﯽﮐ‬ ‫ُﺤﺒ‬‫َﺶ ﺻ‬‫َم ﺑﺎ دوﺳﺘ‬‫َﻗﺘﯽ آﻪ او را دﻳﺪ‬ ‫و‬


.‫َﺮﻣﯽ ﻣﯽﭘﻮﺷﻴﺪ‬ ‫ِ ﮔ‬‫َﺮ روز ﺟﻮراب‬‫ِﺴﺘﺎن ه‬‫ِﻣ‬
‫َﺶ ز‬‫ﭼﮑ‬
ِ‫َﺮ آﻮ‬‫ُ ﺧﺘ‬
‫د‬
.‫َﺮدﱘ‬‫ُﻤﻪ ﻣﯽﮐ‬ ‫َﺮﺟ‬‫َﺘﻨﯽ را ﺗ‬‫َرس ﻣ‬‫ِ د‬
‫َﺮ‬‫َﺮ روز ﺳ‬‫َﻔﺘﺔ ﭘﻴﺶ ه‬‫ه‬
‫َﺖ‬
‫ِﺮاﺣ‬‫ِﺳ ﺘ‬
‫ِﻌﻴﻜﻪ ا‬ ‫ُﻮﻗ‬
‫ ﻣ‬.‫ُﺪﱘ‬
‫ِج ﻣﯽﺷ‬
‫َﻬﺮ ﺧﺎر‬ ‫َز ﺷ‬
‫ُﻤﻌﻪ ا‬
‫ِ ﺟ‬
‫روزهﺎی‬
‫َﺮ روز‬ ‫َﻣﺎﻧﻴﻜﻪ آﻮﭼﮏ ﺑﻮد ه‬ ‫ ز‬.‫َ ﺪ‬‫َﺮدﻳﺪ ﻣﻴﻬﻤﺎن ﺁﻣ‬ ‫ﻣﯽﮐ‬
‫ُﻤﺎ‬‫َﻟﯽ ﺷ‬ ‫َم و‬
‫َد‬‫َﺮ ﻣﯽز‬‫ِﯽ ﺳ‬
‫ِﺘﻮن ه‬
‫ُﺗﺎﻗ‬‫ ﺑﻪ ا‬.‫َﺮد‬‫ﺗﻮپﺑﺎزی ﻣﯽﮐ‬

130
‫َﺖ‬
‫ُ ﺤﺒ‬
‫ُﺪ ﻣﺎ ﺻ‬‫ِﺮ ﻣﯽﺷ‬
‫َﺬا ﺣ ﺎﺿ‬‫َﻗﺘﯽ آﻪ ﻏ‬ ‫ و‬. ‫َم‬
‫َﺪﻳﺪ‬
‫را هﻴﭻ ﻧ‬
‫َش‬
‫َز‬‫ ا‬.‫َﺪ‬
‫َﺮد ﻣﺎﺷﲔ ﺁﻣ‬‫ِﮕﺎﻩ ﮐ‬‫ِﺮﻩ ﻧ‬
‫َ ﻨﺠ‬
‫َﻤﻴﻨﻜﻪ از ﭘ‬‫ ه‬.‫َﺮدﱘ‬
‫ﻣﯽﮐ‬
.‫َم‬
‫ِﻨﻴﺪ‬‫َﺸ‬
‫َﻮاﺑﯽ ﻧ‬
‫َم وﻟﯽ هﻴﭻ ﺟ‬ ‫ُﺮﺳﻴﺪ‬
‫ِﯽ ﻣﯽﭘ‬
‫ه‬
Упражнение 2. Переведите:
Я никогда не был в Тегеране. На прошлой неделе он каждый день гулял со своим ма-
леньким сыном или играл с ним во дворе в мяч. Когда началась война, мы жили в Абадане.
Они каждую пятницу выезжали за город. Мы несколько дней отдыхали в деревне. Его отец
всегда по утрам читал газету и слушал радио. На первом курсе мы переводили с персидско-
го языка на русский. Он весь день работал, а сейчас отдыхает. Когда я пришел к нему, они
обедали. Вчера весь день шел дождь. Когда мы играли в мяч, Хасана позвали.

Множественное число существительных (продолжение).


Суффикс -ān.

Исконный суффикс -ān был универсальным показателем множественного числа в


эпоху становления классического персидского языка. Позже сфера его употребления стала
сужаться и в современных персидском, таджикском и дари его основной функцией стало
обозначение множественного числа у одушевлённых существительных, т.е. слов, которые
обозначают людей: ‫ ﺑﺮادر‬barādar брат — ‫ ﺑﺮادران‬barādarān братья, ‫اﺳـﺘﺎد‬
ostād учитель — ‫ اﺳـﺘﺎدان‬ostādān учители, ‫ زن‬zan женщина — ‫ زﻧـﺎن‬zanān
женщины.
Если основа оканчивается на гласный /ā/ или /u/, то между нею и суффиксом встав-
ляется эпентеза -y-: ‫ـﻨﺎ‬ ‫ ﺁﺷـ‬āšnā знакомый — ‫ ﺁﺷــﻨﺎﻳﺎن‬āšnāyān знакомые,
‫ داﻧـﺸﺠﻮ‬dānešju студент — ‫ داﻧـﺸﺠﻮﻳﺎن‬dānešjuyān студенты. Исключение:
‫ ﺑﺎﻧﻮ‬bānu госпожа — ‫ ﺑﺎﻧﻮان‬bānovān дамы.
Если основа оканчивается на гласный /e/, то между нею и суффиксом вставляется
эпентеза -g-: ‫ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﻩ‬nevisande писатель — ‫ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﮔﺎن‬nevisandegān писатели,
‫ ﺑﺮدﻩ‬barde раб — ‫ ﺑﺮدﮔﺎن‬bardegān рабы28.
Если основа оканчивается на гласный /i/, то, хотя между нею и суффиксом вставля-
ется эпентеза -y-, на письме дополнительных букв не появляется (сочетание двух звуков -iy-
передается одной буквой ‫)ی‬: ‫ اﻳﺮاﻧﯽ‬irāni иранец — ‫ اﻳﺮاﻧﻴﺎن‬irāniyān иранцы.
Суффикс -ān, присоединяясь к прилагательному, может образовывать одушевлённые
существительные во множественном числе: ‫ـﺰرگ‬ ‫ ﺑـ‬bozorg большой — ‫ـﺎن‬ ‫ﺑﺰرﮔـ‬
bozorgān великие [люди], ‫ـﺸﮕﺎهﯽ‬ ‫ داﻧـــ‬dānešgāhi университетсткий —
‫ داﻧﺸﮕﺎهﻴﺎن‬dānešgāhiyān университетские деятели, ‫ ﺟﻬـﺎﻧﯽ‬jahāni мировой —
‫ ﺟﻬﺎﻧﻴﺎن‬jahāniyān люди всего мира, ‫ ﺟﻨـﮓزدﻩ‬jangzade пострадавший [от войны]
— ‫ ﺟﻨﮓزدﮔﺎن‬jangzadegān пострадавшие [от войны].
Суффикс -ān образует также множественное число от ограниченного числа сущест-
вительных с иной семантикой:
а) птицы, животные, растения: ‫ ﮔﻮﺳﻔﻨﺪ‬gusfand овца — ‫ ﮔﻮﺳﻔﻨﺪان‬gusfandān
овцы, ‫ ﭘﺮﻧ ﺪﻩ‬parande птица — ‫ ﭘﺮﻧ ﺪﮔﺎن‬parandegān птицы, ‫ درﺧ ﺖ‬deraxt дерево — ‫درﺧﺘ ﺎن‬
deraxtān деревья, ‫ ﮔﻴﺎﻩ‬giyāh трава — ‫ ﮔﻴﺎهﺎن‬giyāhān травы.

28 По правилам правописания дари буква ‫ ﻩ‬во множественном числе сохраняется ‫ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﻩﮔﺎن‬.


131
б) парные части тела: ‫ ﺑﺎزو‬bāzu рука — ‫ ﺑﺎزوان‬bāzovān руки, ‫ زاﻧﻮ‬zānu колено
— ‫ زاﻧ ﻮان‬zānovān колени, ‫ ﮔﻴ ﺴﻮ‬gisu коса — ‫ ﮔﻴ ﺴﻮان‬gisovān косы, ‫ ﭼ ﺸﻢ‬češm глаз — ‫ﭼ ﺸﻤﺎن‬
češmān глаза, ‫ اﺑﺮو‬abru бровь — ‫ اﺑﺮوان‬abrovān брови, ‫ اﻧﮕ ﺸﺖ‬angošt палец — ‫ اﻧﮕ ﺸﺘﺎن‬angoštān
пальцы. Исключение: ‫ دﺳـﺘﻬﺎ‬dasthā руки, ‫ ﭘﺎه ﺎ‬pāhā ноги, ‫ ﮔﻮﺷ ﻬﺎ‬gušhā уши, ‫ دوﺷ ﻬﺎ‬dušhā
плечи.
в) звезды: ‫ اﺧـﱰ‬axtar — ‫ اﺧـﱰان‬axtarān, ‫ ﺳـﺘﺎرﻩ‬setāre — ‫ﺳـﺘﺎرﻣﺎن‬
setāregān.
В современном персидском языке сфера употребления этого суффикса еще более
сужена. Во-первых, он не функционирует в разговорном языке: есть всего два примера раз-
говорных форм с этим суффиксом ‫ ﺁﻗﺎﻳﻮن‬āqāyun господа, ‫ دﻳﮕ ﺮون‬digarun другие. Во-
вторых, некоторые разряды одушевленных существительных не комбинируют с ним, при-
нимая лишь суффикс -hā. К ним относятся слова европейского происхождения типа ‫دآـﱰ‬
doktor врач, ‫ ﭘﺮوﻓﺴﻮر‬professor профессор, ‫ آﻤﻮﻧﻴـﺴﺖ‬komunist коммунист (и все
слова с суффиксом -ist, если даже их основа не европейского происхождения, напр.
‫ ﺻﻬﻴﻮﻧﻴـﺴﺖ‬sehyunist сионист), ‫ ﻧﻴـﱪان‬liberāl либерал, ‫ دﻣـﻮآﺮات‬demokrāt
демократ и т.п.
В таджикском языке подобные слова образуют множественное число с суффиксом -он, напр. коммунистон
коммунисты, студентон студенты.

Запомните следующие персидские слова, обозначающие людей, но не принимающие


суффикс -ān:
‫ ﺁدم‬ādam человек, ‫ اﻧﺴﺎن‬ensān человек, ‫ ﺧﺎﱎ‬xānum госпожа, ‫ ﻋﻤﻮ‬amu дядя,
‫ داﻳﯽ‬dāi дядя, ‫ ﻋﻤﻪ‬amme тетя, ‫ ﺧﺎﻟـﻪ‬xāle тётя, ‫ ﺑﺎﺑـﺎ‬bābā папа, ‫ﻣﺎﻣـﺎن‬
māmān мама, ‫ ﺑﭽﻪ‬bačče ребенок, ‫ رﻓﻴﻖ‬rafiq товарищ.

Упражнение 3. Образуйте множественное число от следующих слов:

،‫ُﺮ‬
‫ُآﺘ‬‫ د‬،‫ ﺁﻗﺎ‬،‫َﻨﺪﻩ‬ ‫ِﻮ ﻳﺴ‬
‫ ﻧ‬،‫ ﺧﺎﻧﻪ‬،‫ُﺳﺘﺎد‬ ‫ ا‬،‫ِﺸﺠﻮ‬ ‫داﻧ‬
،‫ُﻤﻮﻧﻴﺴﺖ‬‫ ﮐ‬،‫َﺑﺮو‬
‫ ا‬،‫َﭽﻪ‬‫ ﺑ‬،‫ِﻴﻠﯽ‬‫ ﺧ‬،‫َﺮ‬
‫ دﻳﮕ‬،‫ داﻳﯽ‬،‫ِﺸﻢ‬‫ ﭼ‬،‫َم‬
‫ﺁد‬
،‫ِﺴﻮر‬‫ ﭘﺮوﻓ‬،‫ُرگ‬
‫ُﺰ‬‫ ﺑ‬،‫ﮔﻴﺴﻮ‬،‫َﺮ‬ ‫ ﺧﻮاه‬،‫ ﺑﺎﻧﻮ‬،‫َر‬‫َﺮاد‬‫ ﺑ‬،‫ﺧﺎﻟﻪ‬
،‫ِﺸﮕﺎهﯽ‬‫ داﻧ‬،‫َﺧﺖ‬‫ِر‬
‫ د‬،‫ّﻪ‬ ‫َﻤ‬
‫ ﻋ‬،‫ِﻧﺴﺎن‬‫ ا‬،‫َﻬﺎﻧﯽ‬
‫ ﺟ‬،‫ِﻬﻴﻮﻧﻴﺴﺖ‬ ‫ﺻ‬
،‫ ﺁﺷﻨﺎ‬،‫ ﮔﻴﺎﻩ‬،‫ﺮﻧﺪﻩ‬ ََ‫ ﭘ‬،‫َک‬ ‫ آﻮد‬،‫ زن‬،‫ِﺮال‬ ‫ ﻟﻴﺒ‬،‫زاﻧﻮ‬
،‫ِﺴﺮ‬‫ ﭘ‬،‫َﻨﺪ‬
‫ ﮔﻮﺳﻔ‬،‫َﺮدﻩ‬‫ ﺑ‬،‫ ﭘﺎ‬،‫َدﻩ‬ ‫َﻨﮓز‬
‫ ﺟ‬،‫َوی‬‫ُ ﻮر‬
‫ ﺷ‬،‫اﻳﺮاﻧﯽ‬
.‫ ﺑﺎزو‬،‫َﺳﺖ‬
‫ د‬،‫ِﻣﻮآﺮات‬‫ د‬،‫ِﺘﺎب‬‫آ‬

‫ِ ﺳﻴﻨﺎ‬
‫ِﺑﻦ‬
‫َﻠﯽ ا‬
‫َﺑﻮ ﻋ‬
‫ا‬

ِ‫َر ﺳﺎ‬
‫ل‬ ‫َﻌﻨﯽ د‬
‫ِﺰار ﺳﺎل ﭘﻴﺶ ﻳ‬‫ِ ه‬‫ُﺪود‬
‫َر ﺣ‬
‫د‬
‫َﺮ‬ ‫ ﻣﻴﻼدی ﺑ‬٩٨٠ ِ
‫َﺮاﺑ‬ ‫ آﻪ ﺑﺎ ﺳﺎل‬.‫ ق‬.‫ ه‬٣٧٠
. ‫َﺪ‬
‫َﺮی ﺑﻪ دﻧﻴﺎ ﺁﻣ‬‫ِﺴ‬
‫ُﺨﺎرا ﭘ‬
‫ﺮ ﺑ‬ِ‫َﻬ‬
‫َر ﺷ‬‫ د‬،‫اﺳﺖ‬
132
‫ِﻦ‬
‫ِﻴ‬‫ُﺴ‬
‫ﺣ‬ ‫را‬
‫َش‬
‫َر‬‫ﻣﺎد‬‫او‬ ‫ﻧﺎم‬
‫ِ‬
‫ُﺬاﺷﺖ‪.‬‬ ‫ﮔ‬
‫ِﮕﯽ‬‫َﻨﺞ ﺳﺎﻟ‬ ‫ِﻦ از ﭘ‬ ‫ِﻴ‬
‫ُﺴ‬‫ﺣ‬
‫َﺮد‪.‬‬ ‫َن ﮐ‬‫َرس ﺧﻮاﻧﺪ‬ ‫ُﺮوع ﺑﻪ د‬ ‫ﺷ‬
‫ِﺴﻴﺎر ﺑﺎ هﻮش ﺑﻮد و‬ ‫او ﺑ‬
‫َرس‬‫د‬ ‫زﻳﺎدی‬ ‫َﻼﻗﺔ‬ ‫ﻋ‬ ‫ﺑﺎ‬
‫َﺖ‬‫ُﺮﻋ‬‫ﺳ‬ ‫ﺑﻪ‬ ‫و‬ ‫ﻣﻴﺨﻮاﻧﺪ‬
‫ِﺘﺎب را‬ ‫َﺮد‪ .‬آ‬ ‫َﻓﺖ ﻣﻴﮑ‬ ‫ﭘﻴﺸﺮ‬
‫َﺮ ﭼﻴﺰ دوﺳﺖ داﺷﺖ‬ ‫ﺑﻴﺶ از ه‬
‫ِﻜﯽ‬‫ِﺘﺎﲞﺎﻧﺔ آﻮﭼ‬ ‫ِ ﺧﻮد آ‬ ‫َﺮای‬‫َﺪرﻳﺞ ﺑ‬ ‫و ﺑﻪ ﺗ‬
‫ِ ﺗﺎزﻩای ﻣﯽدﻳﺪ‬ ‫ِﺘﺎب‬ ‫َﺮ ﺟﺎ آ‬ ‫َﺮد‪ .‬ه‬ ‫ُرﺳﺖ ﮐ‬ ‫د‬
‫َر‬‫َ د‬‫َﺖ ﻣﯽﺧﻮاﻧﺪ و‬ ‫ِﻗ‬‫َﺮﻳﺪ‪ ،‬ﺁن را ﺑﺎ د‬ ‫ﻣﯽﺧ‬
‫َﻩ‬‫َر هﻴﺠﺪ‬ ‫ِﻦ د‬‫ِﻴ‬
‫ُﺴ‬
‫ِﮕﺎﻩ ﻣﯽداﺷﺖ‪ .‬ﺣ‬ ‫ِﺘﺎﲞﺎﻧﻪاش ﻧ‬ ‫آ‬
‫ُﺪ آﻪ ﺑﻪ‬ ‫َﺸﻬﻮری ﺷ‬ ‫ِﺮ و ﻣ‬ ‫ِ ﻣﺎه‬ ‫َﺒﻴﺐ‬ ‫ِﮕﯽ ﻃ‬ ‫ﺳﺎﻟ‬
‫ِﻊ‬‫ُﻮﻗ‬
‫َر اﻳﻦ ﻣ‬ ‫َﺮداﺧﺖ‪ .‬د‬ ‫ِﺠﺔ ﺑﻴﻤﺎران ﻣﯽﭘ‬ ‫ُﻌﺎﻟ‬‫ﻣ‬
‫َﺲ آﻪ‬ ‫َﺮ ﮐ‬‫َﻨﺪ‪ .‬ه‬‫ُﻔﺘ‬‫َﻠﯽ ﺳﻴﻨﺎ ﻣﯽﮔ‬ ‫َﺑﻮ ﻋ‬ ‫ﺑﻪ او ا‬
‫َﺑﻮ‬‫َﻓﺖ و ا‬ ‫ِ او ﻣﯽر‬ ‫َﺨﺘﯽ داﺷﺖ‪ ،‬ﭘﻴﺶ‬ ‫ِ ﺳ‬‫ﺑﻴﻤﺎری‬
‫َﻠﯽ‬‫َﺮد‪ .‬اﺑﻮ ﻋ‬ ‫َرﻣﺎن ﻣﯽﮐ‬ ‫َﻠﯽ ﺳﻴﻨﺎ او را د‬ ‫ﻋ‬
‫َﺑﺎن ﺑﻮد و ﺑﻴﻤﺎران‬
‫ِ‬ ‫ِﻬﺮ‬‫ِﺴﻴﺎر ﻣ‬ ‫ﺳﻴﻨﺎ ﺑ‬
‫َﺮد‪ .‬او‬ ‫ِﺠﻪ ﻣﯽﮐ‬ ‫ُﻌﺎﻟ‬‫ِﮕﺎن ﻣ‬ ‫ُﺤﺘﺎج را ﺑﻪ راﻳ‬ ‫ﻣ‬
‫ُﺠﻮم‪،‬‬‫َر رﻳﺎﺿﯽ و ﻧ‬ ‫َﻠﻜﻪ د‬ ‫ّ ﺑ‬‫ِﺐ‬
‫َر ﻃ‬ ‫َﻂ د‬ ‫َﻘ‬‫ﻧﻪ ﻓ‬
‫ِ ﺧﻮد‬ ‫َﻣﺎن‬‫م ز‬‫ُﻠﻮِ‬‫َﺮ ﻋ‬ ‫َدﺑﻴﺎت و دﻳﮕ‬ ‫ُﻘﻮق‪ ،‬ا‬ ‫ﺣ‬
‫َر‬‫ِﺷﻜﯽ د‬ ‫ﭘﺰ‬
‫َرِ‬‫َﻣﺎ د‬ ‫َﺮاوان داﺷﺖ‪ .‬ا‬ ‫ِﺶ ﻓ‬ ‫داﻧ‬
‫ِ اﻳﺮان ﺑﻮد‪.‬‬ ‫َﺒﻴﺐ‬ ‫َﺮﻳﻦ ‪ 29‬ﻃ‬ ‫َﺸﻬﻮرﺗ‬ ‫َﻣﺎن ﺧﻮد ﻣ‬ ‫ز‬
‫ِ ﺳﻴﻨﺎ«‬ ‫ِﺑﻦ‬‫َﻠﯽ ﺳﻴﻨﺎ‪ ،‬آﻪ ﺑﻪ او »ا‬ ‫اﺑﻮ ﻋ‬
‫ِ‬
‫ِﻌﺎت‬‫ُﻄﺎﻟ‬‫ُﺑﻪهﺎ و ﻣ‬ ‫َﺠﺮ‬‫َﺘﻴﺠﺔ ﺗ‬ ‫َﻨﺪ‪ ،‬ﻧ‬ ‫ُﻔﺘ‬ ‫َﻢ ﻣﯽﮔ‬ ‫ه‬
‫‪ mašhurtarin самый известный‬ﻣﺸﻬﻮرﺗﺮﻳﻦ ‪29‬‬
‫‪133‬‬
ِ
‫ِﺘﺎﲠﺎی‬ ‫ آ‬.‫ِﺷﺖ‬ ‫ِﻮ‬‫ِﺴﻴﺎری ﻧ‬‫ِ ﺑ‬‫ِﺘﺎﲠﺎی‬ ‫َر آ‬‫ﺧﻮد را د‬
‫ِ ﮔﻮﻧﺎﮔﻮن‬ ‫َﺑﺎﻬﻧﺎی‬‫ِ اﻳﺮاﻧﯽ ﺑﻪ ز‬ ‫َﻨﺪ‬‫ِﺸﻤ‬
‫اﻳﻦ داﻧ‬
‫َر‬‫د‬ ‫َﻢ‬
‫ه‬ ‫َﻨﻮز‬‫ه‬ .30 ‫اﺳﺖ‬ ‫ُﺪﻩ‬
‫ﺷ‬ ‫ُﻤﻪ‬
‫َﺮﺟ‬‫ﺗ‬
‫ِﺸﺠﻮﻳﺎن و‬ ‫ داﻧ‬،‫َﻬﺎن‬ ‫ِ ﺟ‬ ‫ُرگ‬
‫ُﺰ‬‫ِ ﺑ‬ ‫ِﺸﮕﺎهﻬﺎی‬‫داﻧ‬
‫ِﻌﻪ‬ ‫ُﻄﺎﻟ‬
‫ِ ﺳﻴﻨﺎ را ﻣ‬ ‫ِﺑﻦ‬
‫ِ ا‬ ‫ِﺘﺎﲠﺎی‬‫َﻨﺪان آ‬ ‫ِﺸﻤ‬
‫داﻧ‬
‫ِ ﺳﻴﻨﺎ‬ ‫ِﺑﻦ‬‫ِ ا‬‫َﻌﺮوف‬‫ِ ﻣ‬‫ِﺘﺎﲠﺎی‬‫َز آ‬ ‫ِﮑﯽ ا‬‫ ﻳ‬.‫َﻨﺪ‬‫ُﻨ‬
‫ﻣﯽﮐ‬
‫ُﺪﻩ‬ ‫ِﻮﺷﺘﻪ ﺷ‬‫ّ ﻧ‬ ‫ِﺐ‬‫ﻢ ﻃ‬ِ‫ِﻠ‬
‫َر ﻋ‬‫»ﻗﺎﻧﻮن« اﺳﺖ آﻪ د‬
.‫اﺳﺖ‬
‫ُرگ‬
ِ ‫ُﺰ‬‫ِ ﺑ‬ ‫َﻨﺪ‬
‫ِﺸﻤ‬‫َﺒﻴﺐ و داﻧ‬ ‫ ﻃ‬،‫ﻦ ﺳﻴﻨﺎ‬ ِ‫ِﺑ‬
‫ا‬
‫َر‬‫َﻌﻨﯽ د‬ ‫ِﮕﯽ ﻳ‬ ‫َﺸﺖ ﺳﺎﻟ‬ ‫َﻨﺠﺎﻩ و ه‬ ‫َر ﭘ‬‫ د‬،‫اﻳﺮان‬
‫ ﻣﻴﻼدی‬١٠٣٧ ِ ‫ آﻪ ﺑﺎ ﺳﺎل‬.‫ ق‬.‫ ه‬۴٢١ ِ ‫ﺳﺎل‬
‫ﺮ‬
ِ‫َﻬ‬ ‫َر ﺷ‬
‫ِی د‬‫ِ و‬ ‫ ﺁراﻣﮕﺎﻩ‬.‫ﺬﺷﺖ‬ َُ
‫َرﮔ‬‫ د‬،‫ﺑﺮ اﺳﺖ‬ َ‫َﺮا‬‫ﺑ‬
.‫ِﺪان اﺳﺖ‬ ‫َﻤ‬
‫ه‬

Комментарий

Структура имен была заимствована иранцами у арабов. Собственно имя даётся чело-
веку родителями при рождении. Так, Авиценну назвали Хуссейном. Первый факультатив-
ный элемент начинается со слова ‫ اﺑﻮ‬abu отец. Далее идёт имя сына. Затем после слова
‫ اﺑﻦ‬ebn или ‫ ﺑﻦ‬ben сын идет имя отца (отчество). Итак, ‫اﺑﻮ ﻋﻠﯽ اﺑﻦ ﺳﻴﻨﺎ‬
abu Ali ebn-e Sinā переводится как отец Али сын Сины. Еще одним элементом имени явля-
ется ‫ ﲣﻠـﺺ‬тахаллос, который в современном Иране и Афганистане превратился в фами-
лию. Помимо этого встречаются еще и прозвища, напр. ‫ ﺗﻴﻤـﻮر ﻟﻨـﮓ‬Teymur-e Lang
Тамерлан (букв. Тимур Хромой). Имя с фамилией соединяется изафетом ‫ﳏﻤﻮد ﲥﺮاﻧﯽ‬
Mahmud-e Tehrāni Махмуд Техрани. В современном Иране патронимические элементы
(‫ اﺑﻮ‬и ‫ )اﺑﻦ‬более не используются.

Упражнение 4. Вставьте пропущенные слова:

... ‫ِﺮی‬
‫َﺒﻴﺐ ﻣﺎه‬
‫ِ ﮕﯽ ﻃ‬
‫ ﺳﺎﻟ‬... ّ
‫ِﻦ‬‫َر ﺳ‬
‫َﻠﯽ ﺳﻴﻨﺎ د‬ ‫َﺑﻮ ﻋ‬‫ا‬
... ‫َن‬
‫َرس ﺧﻮاﻧﺪ‬
‫ ﺑﻪ د‬... ‫ِﮕﯽ‬‫َﻨﺞﺳﺎﻟ‬‫َﻠﯽ ﺳﻴﻨﺎ از ﭘ‬ ‫َﺑﻮ ﻋ‬ ‫ا‬
‫َﻨﻮز‬
‫ ه‬... ‫ُﻧﻴﺎ‬
‫ِﺰار ﺳﺎل ﭘﻴﺶ ﺑﻪ د‬ ‫ً ه‬‫َﻘﺮﻳﺒﺎ‬
‫ِ ﺳﻴﻨﺎ ﺗ‬ ‫ِ ﺑﻦ‬
‫ا‬
‫َر‬
‫َﻠﯽ ﺳﻴﻨﺎ را د‬ ‫َﺑﻮ ﻋ‬ ‫ِ ا‬‫ِﺘﺎﲠﺎی‬ ‫ﻤﻨﺪان آ‬ َ‫ِ ﺸ‬
‫َﻢ داﻧ‬ ‫ه‬

30 ‫اﺳﺖ‬ ‫ ﺗﺮﲨﻪ ﺷﺪﻩ‬tarjome šode-ast были переведены


134
‫ِ ﳏﺘﺎج‬
‫ِ ﺳﻴﻨﺎ ﺑﻴﻤﺎران‬
‫ِ ﺑﻦ‬
‫َﻬﺎن ‪ ...‬ا‬‫ِ ﺟ‬
‫ُرگ‬‫ُﺰ‬
‫ِ ﺑ‬
‫ِﺸﮕﺎهﻬﺎی‬ ‫داﻧ‬
‫ِ او ‪ ...‬اﻳﻦ‬‫َﻌﺮوف‬
‫ِ ﻣ‬
‫ِﺘﺎﲠﺎی‬‫ِﮑﯽ از آ‬‫ِﮕﺎن ‪ ...‬ﻳ‬ ‫را راﻳ‬
‫َر‬
‫ِﮕﯽ ‪ ...‬ﺁراﻣﮕﺎﻩ او د‬‫ﱢ ‪ ...‬ﺳﺎﻟ‬
‫ِﻦ‬‫َر ﺳ‬
‫ُرگ د‬‫ُﺰ‬
‫ِ ﺑ‬‫َ ﻨﺪ‬
‫ِ ﺸﻤ‬
‫داﻧ‬
‫‪ ...‬اﺳﺖ‪.‬‬
‫‪Упражнение 5. Ответьте на вопросы:‬‬

‫ِﮔﯽ‬
‫ِﻧ ﺪ‬
‫َﻨﺪ ﺳﺎل ﭘﻴﺶ ز‬ ‫ً ﭼ‬ ‫َﻘﺮﻳﺒﺎ‬‫َﻠﯽ ﺳﻴﻨﺎ ﺗ‬ ‫َﺑﻮ ﻋ‬ ‫ا‬
‫َش ﭼﻪ‬‫َر‬‫ِﺪ‬
‫ِ ﭘ‬‫ِﺳ ﻢ‬
‫َﻠﯽ ﺳﻴﻨﺎ ﭼﻪ ﺑﻮد؟ ا‬ ‫َﺑﻮ ﻋ‬‫ِ ا‬
‫ِﺳ ﻢ‬
‫َﺮد؟ ا‬ ‫ﻣﻴﮑ‬
‫َﺑﻮ‬
‫َﺮد؟ ا‬ ‫َﻓﺖ ﻣﯽﮐ‬ ‫َﺖ ﭘﻴﺸﺮ‬‫ُ ﺮﻋ‬
‫َﺶ ﺑﻪ ﺳ‬‫َﻧ‬
‫َرس ﺧﻮاﻧﺪ‬‫ﺑﻮد؟ ﺁﻳﺎ د‬
‫َﺮد؟ از‬ ‫ُﺳﺖ ﮐ‬‫ُر‬‫ِﺘﺎﲞﺎﻧﻪای د‬ ‫ِ ﺧﻮد آ‬‫َﺮای‬‫ِﮕﻮﻧﻪ ﺑ‬
‫َﻠﯽ ﺳﻴﻨﺎ ﭼ‬ ‫ﻋ‬
‫َﺑﺎﻧﯽ ﺑﻮد؟‬ ‫ِ ﻬﺮ‬
‫ِﺰﺷﮏ ﻣ‬
‫َﻠﯽ ﺳﻴﻨﺎ ﭘ‬ ‫َﺑﻮ ﻋ‬ ‫َﻬﻤﻴﻢ آﻪ ا‬ ‫ُﺠﺎ ﻣﯽﻓ‬‫ﮐ‬
‫َد؟ او ﭼﻪ‬ ‫َﺮار دار‬ ‫ُﺠﺎ ﻗ‬‫َﻠﯽ ﺳﻴﻨﺎ در ﮐ‬ ‫ِ اﺑﻮ ﻋ‬ ‫ﺁراﻣﮕﺎﻩ‬
‫َﻧﺪ؟‬‫ِ او ﻣﯽﺁﻣﺪ‬ ‫َﺨﺘﯽ ﭘﻴﺶ‬‫ِﻮﺷﺖ؟ ﺁﻳﺎ ﺑﻴﻤﺎران ﺳ‬ ‫ِﺘﺎﲠﺎﻳﯽ ﻧ‬ ‫آ‬
‫‪Упражнение 6. Преобразуйте прошедшее время в настояще-‬‬
‫‪будущее. Замените, где нужно, обстоятельства времени.‬‬

‫ِِ‬
‫ﻩ‬ ‫َر د‬ ‫ُرگ د‬ ‫ُﺰ‬
‫ِ ﺑ‬ ‫َ ﻨﺪ‬‫ِ ﺸﻤ‬
‫اﻳﻦ داﻧ‬
‫رش‬‫ََ‬
‫َﺮاد‬‫َﺪ‪ .‬ﺑ‬ ‫ُﻧﻴﺎ ﺁﻣ‬ ‫ِﻜﯽ ﺑﻪ د‬ ‫آﻮﭼ‬
‫َن‬‫َرس ﺧﻮاﻧﺪ‬ ‫ﻋﻼﻗﺔ زﻳﺎدی ﺑﻪ د‬
‫ِﺳﺘﺎن ﺳﻪ ﺳﺎل‬ ‫َ ﺑﲑ‬
‫َر د‬ ‫داﺷﺖ‪ .‬او د‬
‫َرس‬‫َﺮ روز د‬ ‫َﻗﺖ ه‬ ‫َرس ﺧﻮاﻧﺪ‪ .‬ﺁن و‬ ‫د‬
‫ِﺮزﺑﻮرگ‬ ‫َ ﻨ ﭙﺘ‬
‫ﻣﯽﺧﻮاﻧﺪ‪ .‬ﭘﺎرﺳﺎل ﺑﻪ ﺳ‬
‫َم‪.‬‬‫ُﺴﻜﻮ ﺁﻣﺪ‬ ‫ِﻣﺴﺎل ﺑﻪ ﻣ‬ ‫َﻢ‪ .‬ا‬ ‫َ ﻓﺘ‬
‫ر‬
‫َرس‬‫ِ د‬‫َﺮ‬‫ِﻣﺮوز ﺳ‬ ‫ُﺪ ‪ .‬ا‬ ‫َﺮﻳﺾ ﺷ‬ ‫دﻳﺮوز ﻣ‬
‫اﻳﻨﺠﺎ‬ ‫ِﺘﻮﻧﻮ‬ ‫ِﺘﺎﺑ‬‫آ‬ ‫ِﺮا‬
‫ﭼ‬ ‫َﺪ‪.‬‬‫ﺁﻣ‬
‫َﺒﻮد؟‬
‫اﻣﺮوز ﻧ‬
‫ِﻦ ِ‬
‫ﺴﻴ‬‫ُّ‬
‫َﺮ ﺣ‬ ‫َﮕ‬‫ِﺸﺴﺘﻴﺪ؟ ﻣ‬ ‫ِﺮا ﺁﳒﺎ ﻧ‬ ‫ُﺬاﺷﺘﲔ؟ ﭼ‬ ‫ﮔ‬
‫َﻓﺖ؟‬ ‫ُﺠﺎ ر‬‫َﺶ ﮐ‬
‫دوﺳﺘ‬

‫‪Язык поэтов-классиков‬‬

‫‪Почти каждый иранец, афганец, таджик с детских лет слышит и учит стихи поэтов-‬‬
‫— ‪классиков: Рудаки, Фирдоуси, Хафиза, Саади, Омара Хайама. Знание их стихотворений‬‬
‫‪важный элемент национальной культуры. Несмотря на то, что классические стихи были на-‬‬
‫‪135‬‬
писаны 8—10 веков назад и их язык существенно отличается от современного, народ их
прекрасно понимает. Хотя прозаическая речь носителей языка в Иране, Афганистане и
Таджикистане различается довольно сильно, исполнение и манера чтения стихов нараспев
во всех трех странах на слух европейца кажется идентичной. Такая манера имеет давнюю
традицию и передается из поколения в поколение.
Русское стихосложение основано на двух базовых элементах: ритмике, основанной
на чередовании ударных и безударных слогов, и рифме. На сходных принципах основано и
персидское стихосложение, с тем отличием, что ритмика персидского стиха — ‫ ﻋﺮوض‬аруз
— заключается в чередовании долгих и кратких слогов. Словесное ударение при этом не
учитывается.
Рассмотрим не-
‫ ﺁﻧﺎن آﻪ ﳏﻴﻂ ﻓﻀﻞ و‬Ānān-ke mohit-e fazl-o ādāb šodand которые осо-
‫ﺁداب ﺷﺪﻧﺪ‬ бенности поэти-
ческого языка
‫ در آﺸﻒ ﻋﻠﻮم ﴰﻊ‬Dar kašf-e olum šam'-e ashāb šodand на примере чет-
веростишия
‫اﺻﺤﺎب ﺷﺪﻧﺪ‬ Омара Хайама
‫ رﻩ زﻳﻦ ﺷﺐ ﺗﺎرﻳﮏ‬Rah z-in šab-e tārik nábordand be ruz (Omar-e Xayyām
‫ﻋﻤﺮ‬
‫ﻧﱪدﻧﺪ ﺑﻪ روز‬ ‫ﺧﻴﺎم‬, конец
XI — начало XII
‫و‬ ‫ُﻔﺘﻨﺪ ﻓﺴﺎﻧﻪای‬‫ﮔ‬ Goftand fasāne-i-yo dar xāb šodand
вв.). По форме
‫درﺧﻮاب ﺷﺪﻧﺪ‬ оно представля-
ет собой
‫ رﺑﺎﻋﯽ‬robāi рубаи. В данном рубаи рифмуются три строки из четырех (кроме пред-
последней).
‫ ﺁﻧـﺎن‬ānān те [люди] получено с помощью «одушевленного» множественного
числа от указательного местоимения ān; звучит более торжественно, чем обычное ‫ ﺁﻬﻧﺎ‬.
‫ رﻩ‬rah путь стихотворный, более короткий по размеру вариант слова ‫ راﻩ‬rāh
путь.
‫ زﻳـﻦ‬z-in стяжение из предлога ‫ ز‬ze ⇐ ‫ از‬az из и указательного местоимения
‫ اﻳﻦ‬in этот; позволяет уменьшить строку на один слог.
‫ ﻧﱪدﻧﺪ ﺑـﻪ روز‬nábordand be ruz
Мужи, чьей мудростью был этот мир пленён, не вывели [путь] наружу поэт. инверсия:
В которых светочей познанья видел он, обстоятельство следует за сказуемым; ин-
Дороги не нашли из этой ночи тёмной, версия помимо стихотворной характерна
Посуесловили и погрузились в сон. для разговорной речи и песен; привносит
(Перевод О.Румера) ощущение неординарности.
‫ ﻓـﺴﺎﻧﻪ‬fasāne сказка укороченный на
одну мору вариант современного слова ‫ اﻓﺴﺎﻧﻪ‬afsāne сказка.
‫ُﻔﺘﻨﺪ ﻓﺴﺎﻧﻪای‬ ‫ ﮔ‬goftand fasāne-i рассказали сказки; инверсия (см. выше)
-yo соединительный союз -o/-vo в классическом чтении в позиции после гласных по-
лучает вставочный согласный -y-
‫ در ﺧـﻮاب ﺷـﺪﻧﺪ‬dar xāb šodand ушли в сон; в классическом языке глагол
‫ ﺷﺪن‬означал также ходить и сочетался в этом значении с предлогом ‫در‬.
Упражнение 7. Переведите устно и письменно:
Омар Хайам был известным ученым. Он родился почти восемь веков назад. Он напи-
сал много стихов. Мы читаем его рубаи. 370 год по лунной хиджре соответствует 980 г. н.э.
136
Авиценна был известным врачом. Он лечил людей от тяжелых недугов. Он все время поку-
пал книги и составил большую библиотеку. Когда ему приносили новую книгу, он ее вни-
мательно изучал. Когда ему исполнилось (букв. стало) восемнадцать лет, он приступил к ле-
чению больных. Когда приходили, нуждающиеся больные, он их лечил и не брал платы.
Постепенно его книги перевели на другие языки. Он стал умелым врачом. Говорили, он вы-
лечил всех больных в своей деревне. Когда он скончался, люди поставили ему памятник.
Он умер в 421 г. по лунной хиджре, что соответствует 1037 г. григорианского календаря.
Великий персидский поэт Фирдоуси написал «Шахнаме». Он родился в городе Тусе. Там
ему построили мавзолей.

Упражнение 8. Прочтите и перескажите рассказ про Муллу Насреддина:

‫ُﻼ‬
‫ِ ﻣ‬
‫ُﺆال‬
‫ﺳ‬
‫َر ﺁﺳﺘﲔ داﺷﺖ و از راهﯽ‬ ‫َﻨﺪی د‬‫ِ ﭼ‬‫َردﺁﻟﻮی‬
‫ُﻼ ز‬‫روزی ﻣ‬
‫َﺮ‬
‫ ﺑﺎﻧﮓ ﺑ‬.‫َﺴﺘﻪاﻧﺪ‬ ‫ِﺸ‬
‫َﻤﻌﯽ را دﻳﺪ آﻪ ﻧ‬ ‫ ﺟ‬.‫َﺮد‬‫ُﺒﻮر ﻣﯽﮐ‬
‫ﻋ‬
،‫َﻦ ﭼﻴﺴﺖ‬ ‫ِ ﻣ‬
‫َر ﺁﺳﺘﲔ‬
‫َﺪ د‬‫ِﮕ ﻮ ﻳ‬
‫ُﻤﺎ ﺑ‬
‫َﮏ از ﺷ‬‫َﺮ ﻳ‬‫َد آﻪ ه‬
‫اﻳﺸﺎن ز‬
‫ِﮑﯽ‬‫ ﻳ‬.‫َ ﻢ‬
‫َه‬‫ ﺑﻪ او ﻣﯽد‬،‫َﺮ اﺳﺖ‬ ‫ُرﮔﺘ‬‫ُﺰ‬
‫َﻤﻪ ﺑ‬
‫َردﺁﻟﻮﻳﯽ آﻪ از ه‬‫ز‬
‫ِﻴﺐ‬
‫ِﻠﻢ ﻏ‬ ‫ﺎ ﻋ‬ً‫ ﻳﻘﻴﻨ‬:‫َﺪ‬ ‫َه‬
‫ِﺪ‬‫َﺮ ﺑ‬ ‫َﺒ‬
‫َﺲ ﺧ‬ ‫َﺮ ﮐ‬‫ ه‬.‫ُﻔﺖ‬‫از ﺁﻬﻧﺎ ﮔ‬
.‫ِﻴﺪاﻧﺪ‬
‫ﻣ‬

Комментарий

Рассказы про Муллу (Ходжу) Насреддина написаны в архаичном стиле. Многие сло-
ва и словоформы в этих рассказах либо не употребительны в современном языке, либо
имеют несколько другое значение. Например, сло-
восочетание ‫ زردﺁﻟـﻮی ﭼﻨـﺪی‬zardālu-ye
čand-i несколько абрикосов в современном языке
произносилось бы как ‫ ﭼﻨـﺪ زردﺁﻟـﻮ‬čand
zard’ālu.

Загадка-шутка

‫ﭼﺮا ﺳﻴﮕﺎر ﻣـﯽآـﺸﻴﻢ وﻟـﯽ‬


‫ آﻮﺗﺎﻩ ﻣـﯽﺷـﻮد؟‬Čerā sigār mikešim vali
kutāh mišavad?

137
‫َﻌﻜﺎر ‪Дополнительный текст‬‬
‫َﻤ‬
‫ﻃ‬ ‫َﮓ‬
‫ِ‬‫ﺳ‬

‫ّﺎن‬‫ُآ‬
‫ِﮏ د‬‫ِﻜﻪای ﮔﻮﺷﺖ از ﻳ‬ ‫َﮕﯽ ﺗ‬ ‫روزی ﺳ‬
‫ُﻠﯽ‬‫َر راﻩ ﺑﻪ ﭘ‬ ‫َﺮد‪ .‬د‬ ‫َﺮار ﮐ‬‫ُﺑﻮد و ﻓ‬ ‫ّﺎﺑﯽ ر‬‫َﺼ‬
‫ﻗ‬
‫َﻜﺲ‬
‫ِ‬ ‫َﺷﺖ‪ ،‬ﻋ‬‫ُﺬ‬
‫ُﻞ ﻣﻲﮔ‬ ‫ِ ﭘ‬ ‫َﻗﺘﯽ از روی‬ ‫ِﺳﻴﺪ‪ .‬و‬ ‫ر‬
‫َﮓ‬
‫ِ‬ ‫َﺮد آﻪ ﺳ‬ ‫َر ﺁب دﻳﺪ‪ .‬ﺧﻴﺎل ﮐ‬ ‫َش را د‬ ‫ﺧﻮد‬
‫ِﻜﻪای‬‫َﻢ ﺗ‬‫َﺮی اﺳﺖ آﻪ او ه‬ ‫دﻳﮕ‬
‫َﻊ‬‫ﻃﻤ‬
‫َد‪َ .‬‬ ‫َهﺎن دار‬ ‫َر د‬ ‫ﮔﻮﺷﺖ د‬
‫َﻢ‬‫ِﻜﺔ ﮔﻮﺷﺖ را ه‬ ‫َﺮد آﻪ ﺁن ﺗ‬ ‫ﮐ‬
‫ﺖ‬
‫ِﻜﺔ ﮔﻮﺷِ‬ ‫َﮓ ﺗ‬‫َد‪ .‬ﺳ‬‫َر‬‫َﺳﺖ ﺑﻴﺂو‬‫ِﺪ‬
‫ﺑ‬
‫َﻧﺪاﺧﺖ‬ ‫ُﻞ ا‬
‫َ ﭘ‬‫َﺮ روی‬‫َش را ﺑ‬ ‫ﺧﻮد‬
‫َر ﺁب‬ ‫َﻣﺎ د‬‫َﺮﻳﺪ‪ .‬ا‬‫َر ﺁب ﭘ‬ ‫و د‬
‫َﺮد و از ﺁب‬ ‫ِﻨﺎ ﮐ‬ ‫َﮓ ﺷ‬‫َﺒﻮد‪ .‬ﺳ‬ ‫َﺮی ﻧ‬ ‫ِ دﻳﮕ‬‫َﮓ‬
‫ﺳ‬
‫َش را از روی‬
‫ِ‬ ‫ِ ﺧﻮد‬ ‫ِﻜﺔ ﮔﻮﺷﺖ‬ ‫َﺪ ﺗﺎ ﺗ‬ ‫ﺑﲑون ﺁﻣ‬
‫َﺮد‬‫َﮑ‬
‫ِﻴﺪا ﻧ‬‫َﻢ ﭘ‬‫َﻣﺎ ﺁن را ه‬ ‫َد‪ .‬ا‬ ‫َﺮ دار‬ ‫ُﻞ ﺑ‬
‫ﭘ‬
‫َﺮدﻩ ﺑﻮد و‬ ‫ِﻴﺪا ﮐ‬ ‫َﺮی ﺁن را ﭘ‬ ‫ِ دﻳﮕ‬ ‫َﮓ‬
‫ﭼﻮن ﺳ‬
‫ُﺮﳜﺘﻪ ﺑﻮد‪.‬‬ ‫ﮔ‬
‫‪Комментарий‬‬

‫ﭘﻴﺪا آـﺮدﻩ ﺑـﻮد و ‪Глагольные формы преждепрошедшего времени‬‬


‫ُﺮﳜﺘـﻪ ﺑـﻮد‬ ‫‪ peydā karde bud va gorixte bud означают нашла и убежала до того, как‬ﮔ‬
‫‪произошло действие главного предложения.‬‬

‫‪Словарь‬‬

‫‪этикет‬‬ ‫ﺁداب‬
‫‪ādāb‬‬ ‫‪самый большой‬‬ ‫از ﳘﻪ‬
‫‪мавзолей‬‬ ‫ﺁراﻣﮕﺎﻩ‬ ‫ﺑﺰرﮔﱰ‬
‫‪ārāmgāh‬‬ ‫‪az hame bozorgtar‬‬
‫‪рукав‬‬ ‫‪āstin‬‬ ‫ﺁﺳﺘﲔ‬ ‫‪тайны мн. от‬‬ ‫ِﺮ‬
‫ّ‬ ‫ﺳ‬ ‫اﺳﺮار ‪asrār‬‬
‫‪они‬‬ ‫‪ānān‬‬ ‫ﺁﻧﺎن‬ ‫‪мудрецы‬‬ ‫اﺻﺤﺎب ‪ashāb‬‬
‫‪сказка‬‬ ‫اﻓﺴﺎﻧﻪ ‪afsāne‬‬

‫‪138‬‬
бросать (‫اﻧﺪاﺧﱳ )اﻧﺪاز‬ пределы (мн. от ّ
‫َﺪ‬‫)ﺣ‬ hodud ‫ﺣﺪود‬
andāxtan (andāz) приблизительно hodud-e ‫ﺣﺪود‬
они (в архаичной ре- išān ‫ اﻳﺸﺎن‬право haqq ‫ﺣﻖ‬
чи) права, юриспруденция, зарплата ‫ﺣﻘﻮق‬
способный bāhuš ‫ﺑﺎهﻮش‬ hoquq
крикнуть, воз- bāng ‫ ﺑﺎﻧﮓ زدن‬весть xabar ‫ﺧﱪ‬
звать (к кому zadan да скажет xabar bedahad ‫ﺧﱪ ﺑﺪهﺪ‬
‫)ﺑﺮ‬ известить, сообщить ‫ﺧﱪ دادن‬
постепенно be ‫ﺑﻪ ﺗﺪرﻳﺞ‬ xabar dādan
tadrij мысль, воображение xiyāl ‫ﺧﻴﺎل‬
достать, получить ‫ ﺑﻪ دﺳﺖ‬вообразить, полагать ‫ﺧﻴﺎل آﺮدن‬
‫ﺁوردن‬ xiyāl kardan
be dast āvordan сделать, создать, со- ‫درﺳﺖ آﺮدن‬
родиться be ‫ ﺑﻪ دﻧﻴﺎ ﺁﻣﺪن‬вершить dorost kardan
dunyā āmadan скончаться dar-gozaštan ‫درﮔﺬﺷﱳ‬
быстро be ‫ ﺑﻪ ﺳﺮﻋﺖ‬лечение darmān ‫درﻣﺎن‬
sor’at лечить darmān ‫درﻣﺎن آﺮدن‬
приступить (к чему pardāxtan ‫ﭘﺮداﺧﱳ‬ kardan
‫)ﺑﻪ‬ внимание, точность deqqat ‫دﻗﺖ‬
прыгать paridan ‫ ﭘﺮﻳﺪن‬лавка dokkān ‫دآﺎن‬
мост pol ‫ ﭘﻞ‬бесплатно [be] ‫]ﺑﻪ[ راﻳﮕﺎن‬
пятилетний возраст ‫ﭘﻨﺞﺳﺎﻟﮕﯽ‬ rāyegān
panjsālegi однажды ruz-i ‫روزی‬
прогресс pišraft ‫ ﭘﻴﺸﺮﻓﺖ‬математика, математический ‫رﻳﺎﺿﯽ‬
совершенствоваться ‫ﭘﻴﺸﺮﻓﺖ‬ riyāzi
‫ آﺮدن‬несколько абрикосов ‫زردﺁﻟﻮی‬
pišraft kardan zardālu-ye ‫ﭼﻨﺪی‬
темный tārik ‫ﺗﺎرﻳﮏ‬ čand-i
опыт tajrobe ‫ ﲡﺮﺑﻪ‬тяжелый (о болезни) saxt ‫ﺳﺨﺖ‬
продвижение tadrij ‫ ﺗﺪرﻳﺞ‬тайна serr ‫ﺳﺮ‬
перевод tarjome ‫ ﺗﺮﲨﻪ‬скорость sor’at ‫ﺳﺮﻋﺖ‬
переводить tarjome ‫ ﺗﺮﲨﻪ آﺮدن‬приступить (к чему ‫ﺷﺮوع آﺮدن‬
kardan ‫)ﺑﻪ‬ šoru' kardan
некоторые, несколько чело- ‫ ﲨﻌﯽ‬свеча šam' ‫ﴰﻊ‬
век jam’-i плавать šenā kardan ‫ﺷﻨﺎ آﺮدن‬
мир, вселенная jahān ‫ ﺟﻬﺎن‬плавание šenā ‫ﺷﻨﺎ‬
предел hadd ‫ ﺣﺪ‬медицина tebb ‫ﻃﺐ‬
139
лекарь tabib ‫ ﻃﺒﻴﺐ‬изучение ‫ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ‬
алчность ‫ﻃﻤﻊ‬
tama' motāle’e
алчный ‫ﻃﻤﻌﻜﺎر‬ лечение mo’āleje ‫ﻣﻌﺎﳉﻪ‬
tama'kār известный, знаменитый ‫ﻣﻌﺮو‬
идти, проходить (по ‫ﻋﺒﻮر آﺮدن‬ ‫ف‬
‫)از‬ ‘obur kardan результат natije ‫ﻧﺘﻴﺠﻪ‬
пристрастие alāqe ‫ ﻋﻼﻗﻪ‬астрономия nojum ‫ﳒﻮم‬
наука ‫ﻋﻠﻢ‬
elm [они] сидели ‫ﻧﺸﺴﺘﻪاﻧﺪ‬
ясновидение ‘elm- ‫ﻋﻠﻢ ﻏﻴﺐ‬ nešaste-and
e qeyb хранить negāh ‫ﻧﮕﺎﻩ داﺷﱳ‬
науки мн. от ‫ﻋﻠﻢ‬ olum ‫ﻋﻠﻮم‬ dāštan
см. ‫اﻓﺴﺎﻧﻪ‬ fasāne ‫ﻓﺴﺎﻧﻪ‬ не только …, но и … náfaqat… bálke…
учёность fazl ‫ﻓﻀﻞ‬ он (о великих людях) vey ‫وی‬
закон qānun ‫ﻗﺎﻧﻮن‬ по лунной хиджре hejri-ye .‫ ق‬.‫ه‬
мясник qassāb ‫ﻗﺼﺎب‬ qamari
мясная лавка qassābi ‫ﻗﺼﺎﺑﯽ‬ все люди hame-ye mardom ‫ﳘﺔ ﻣﺮدم‬
исследование kašf ‫آﺸﻒ‬ способность, сознание ‫هﻮش‬
сбежать gorixtan (‫ﮔﺮﳜﱳ )ﮔﺮﻳﺰ‬ huš
(goriz) уверенный ‫ﻳﻘﲔ‬
yaqin
разнообразный ‫ﮔﻮﻧﺎﮔﻮن‬ быть уверенным yaqin ‫ﻳﻘﲔ داﺷﱳ‬
gunāgun dāštan
умелый, ловкий ‫ﻣﺎهﺮ‬
māher безусловно yaqinanً‫ﻳﻘﻴﻨﺎ‬
нуждающийся mohtāj ‫ﳏﺘﺎج‬ …‫ﻓﻘﻂ‬ ‫ﻧﻪ‬
среда, обстановка mohit ‫ﳏﻴﻂ‬ …‫ﺑﻠﻜﻪ‬

140
Урок одиннацатый ‫َرس‬
‫ُﻢِ د‬
‫ده‬
َ‫ﻳﺎز‬
Сослагательное наклонение. Аорист ‫رع‬
ِ‫ُﻀﺎ‬
‫ِﺘﺰاﻣﯽ ﻣ‬
‫ِﻟ‬
‫ا‬ ِ
Значение. В современном персидском языке различают три наклонения: изъявитель-
ное, повелительное и сослагательное. В большинстве языков сослагательное наклонение
противопоставлено изъявительному. Изъявительное наклонение констатирует настоящий,
прошлый или будущий факт. Сослагательное — призвано выразить отношение говорящего
к этому факту, что называют модальностью.
В русском языке к сослагательному на-
Аорист глагола ‫ ﺧﻮاﻧﺪن‬читать клонению относят сочетания глагольных форм
(лит.) прошедшего времени с частицей «бы». Срав-
ним формы изъявительного и сослагательного
‫ ﲞﻮا‬béxānam ‫ ﳔﻮا‬náxānam наклонений: Ты сказал ему об этом. — Ты ска-
‫ﱎ‬ ‫ﱎ‬ зал бы ему об этом. В первом случае сообща-
‫ ﲞﻮا‬béxāni ‫ ﳔﻮا‬náxāni ется факт совершения действия в прошлом, во
втором — действие еще не совершено. Гово-
‫ﻧﯽ‬ ‫ﻧﯽ‬ рящий сообщает о его желательности, побуж-
‫ ﲞﻮا‬béxānad ‫ ﳔﻮا‬náxānad дая собеседника к его свершению. Побуждение
‫ﻧﺪ‬ ‫ﻧﺪ‬ в сослагательном наклонении — косвенное, в
отличие от прямого побуждения в повелительном наклонении: Скажи ему об этом. Жела-
ние, пожелание, допущение и косвенное побуждение — все это подвиды модальности.
В персидском языке со-
слагательное наклонение пред- Аорист глагола ‫ ﺑﺎز آﺮدن‬открывать (лит.)
ставлено в двух временных фор-
мах: настояще-будущее ‫ ﺑﺎز‬bÌz [be]konam ‫ ﺑﺎز‬bāz nákonam
(аорист31) и прошедшее. Аорист ‫آﻨﻢ‬ ‫ﻧﻜﻨ‬
образуется от ОНВ глагола, к ко-
торой спереди присоединяется
‫م‬
приставка be-, такая же, как в по- ‫ﺑﺎز‬ bÌz [be]koni ‫ ﺑﺎز‬bāz nákoni
велительном наклонении. Она ‫ﯽ‬ ‫آﻨ‬ ‫ﻧﻜﻨ‬
пишется слитно с основой. Уда- ‫ی‬
рение утвердительной формы
простых глаголов зависит от позиции в предложении и интонации и распределяется между
приставкой и окончанием, чаще в пользу приставки. В сложном глаголе ударение падает на
именную часть. К ОНВ присоединяется личное окончание, совпадающее с окончаниями
изъявительного наклонения настояще-будущего времени. Отрицание образуется аналогич-
но отрицанию в повелительныом наклонении: вместо приставки be- присоединяется отри-
цание na-, которое также пишется слитно с основой. Словесное и фразовое ударения пада-
ют на отрицание.

31 Аористом обычно называют одну из форм прошедшего времени изъявительного наклонения (напр. в
болгарском языке). Персидский аорист только в частном случае может передавать это значение. Поэтому такое на-
звание не совсем корректно. Однако, термин «аорист» по отношению к настояще-будущему времени сослагатель-
ного наклонения закрепился в иранистике, и его продолжают использовать по традиции.
141
Примечание. Спряжение в сослагательном наклонении производится так же как в
изъявительном, а не повелительном наклонении.
Иначе говоря, система окончаний в аористе та- Аорист глагола ‫ﺧﻮاﻧﺪن‬
кая же, как в настояще-будущем времени изъя- читать (разг.)
вительного наклонения, а не повелительного. В
частности, в форме второго лица единственного bexunam náxunam
числа ставится окончание -i, а не нулевое:
‫ ﲞﻮان‬bexān читай (повелительное на- ‫ﲞﻮ‬ ‫ﳔﻮ‬
клонение) — ‫ ﺑﺎﻳﺪ ﲞـﻮاﻧﯽ‬bāyad bexāni ‫ﱎ‬ ‫ﱎ‬
ты должен читать (аорист) bexuni náxuni
Сложные глаголы в зависимости от стиля ‫ﲞﻮ‬ ‫ﳔﻮ‬
могут спрягаться как с приставкой, так и без нее. ‫ﻧ‬ ‫ﻧ‬
Как правило, приставка be- в сложных глаголах возникает в разговорной речи, в высоком
стиле она опускается.
Структура. Спряжение про-
Аорист глагола ‫ ﺑﺎز آﺮدن‬открывать (разг.) стого глагола ‫ ﺧﻮاﻧﺪن‬читать и
сложного ‫ـﺮدن‬ ‫ﺑـــﺎز آــ‬
открывать в аористе в литератур-
‫ واز‬vÌz [bo]konam ‫ واز‬vāz nákonam ном языке приведено ниже.
‫آﻨﻢ‬ ‫ﻧﻜﻨﻢ‬ Переводятся эти формы при-
‫ واز‬vÌz [bo]koni ‫ واز‬vāz nákoni мерно так: пусть я буду читать,
‫آﻨﯽ‬ ‫ﻧﻜﻨﯽ‬ пусть ты будешь читать и т.д.,
‫ واز‬vÌz [bo]kone ‫ واز‬vāz nákone пусть я открою, пусть ты
‫آﻨﻪ‬ ‫ﻧﻜﻨﻪ‬ откроешь и т.д.
В разговорном языке это же
спряжение выглядит несколько иначе:
Аорист глагола ‫ ﺑﻮدن‬аналогично форме повелительного наклонения не принимает
приставку be- , а глагол ‫ داﺷﱳ‬с его помощью образует аорист специфическим образом:
Употребление. Аорист используется:
1. Как самостоятельная глагольная
‫داﺷﺘﻪ داﺷﺘﻪ ﺑﺎ ﺑﺎ‬
форма (т.е. не зависящая от других глагольных ‫ﺷﻴ ﺷﻢ‬ ‫ﺑﺎﺷﻢ‬ ‫ﺑﺎﺷﻴﻢ‬
форм и модальных слов) в повествовательных ‫م‬
предложениях со значением долженствования. ‫داﺷﺘﻪ داﺷﺘﻪ ﺑﺎ ﺑﺎ‬
Это относится к третьему лицу и к первому ‫ﺷﻴ ﺷﯽ‬ ‫ﺑﺎﺷﯽ‬ ‫ﺑﺎﺷﻴﺪ‬
лицу множественного числа и встречается в ‫د‬
диалогах. Форма третьего лица переводится на
русский язык сочетанием личной формы гла-
‫ﺑﺎ‬ ‫ﺑﺎ‬ ‫داﺷﺘﻪ داﺷﺘﻪ‬
гола со словом пусть: ‫ﺷﻨ ﺷﺪ‬ ‫ﺑﺎﺷﺪ‬ ‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﻣــﺎ اﻳﻨﺠــﺎ ﲟــﻮﻧﻴﻢ و‬ ‫د‬
.‫ اوﻧﺎ ﺑﺮن ﺑـﺎزار‬Mā injā bemunim, va unā beran bāzār. Мы останемся здесь, а
они пусть едут на базар.
2. Как самостоятельная глагольная форма в вопросительных предложениях. Она пе-
реводится сочетанием личного местоимения и инфинитива.
‫ ﭘﻨﺠﺮﻩ رو ﺑﺒﻨﺪم؟‬Panjere-ro bebandam? [Мне] закрыть окно?
‫َﺖ ﺑﻜﻨﻴﻢ؟‬ ‫ُﺤﺒ‬ ‫ ﺑﺎهﺎش ﺻ‬Bāhā-š sohbat bokonim? [Нам] с ним поговорить?
‫ اﻳﻨﺠﺎ ﻧﻴﺂن؟‬Injā náyān? Им сюда не приезжать?
3. Как зависимая глагольная форма после модальных слов. Модальными называются
слова со значением долженствования или возможности, типа: ‫ـﺪ‬ ‫ ﺑﺎﻳـ‬bāyád нужно,
‫ ﻧﺒﺎﻳـﺪ‬nábāyad не нужно, ‫ ﺷـﺎﻳﺪ‬šÌyad возможно. В роли модальных слов часто
выступают фразеологизмы типа ‫ـﯽرود‬ ‫ﻣـ‬ ‫ اﺣﺘﻤــﺎل‬ehtemāl miravad вероятно,
142
пают фразеологизмы типа ‫ اﺣﺘﻤﺎل ﻣﯽرود‬ehtemāl miravad вероятно, ‫اﺣﺘﻤﺎل‬
‫ ﳕﯽرود‬ehtemāl némiravad вряд ли, momken-ast ‫ ﳑﻜﻦ اﺳﺖ‬возможно, ‫ﳑﻜﻦ ﻧﻴﺴﺖ‬
momken nist вряд ли и др.
.‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻴﺸﱰ ﲞـﻮﻧﯽ‬Bāyad bištar bexuni. Тебе нужно (ты должен) больше
заниматься.
.‫ ﳑﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻪ درﻳﺎی ﺧـﺰر ﺑـﺮود‬Momken-ast be daryā-ye Xazar
beravad. Возможно, он поедет на Каспийское море.
.‫اﺣﺘﻤﺎل ﳕﻴ ﺮود ]آﻪ[ اﻳﻦ ﻣـﺴﺌﻠﻪ را ﺣـﻞ ﺑﻜﻨﻨـﺪ‬
Ehtemāl nemiravad [ke] in mas'ale-rā hall bekonand.Вряд ли они решат эту проблему.
4. Как зависимая глагольная форма после личных глагольных форм. Персидский
язык в отличие от русского и других европейских языков не позволяет присоединять инфи-
нитив к личной глагольной форме. Фразы типа Я хочу спросить... — I want to ask... переда-
ются по-персидски сочетанием двух личных форм, вторая из которых аорист, соответст-
вующий европейскому инфинитиву Mixāham beporsam...
Чаще других в роли глаголов, присоединяющих аорист, оказываются модальные гла-
голы ‫ ﺧﻮاﺳﱳ‬xāstan хотеть, ‫ ﺗﻮاﻧﺴﱳ‬tavānestan мочь, ‫ ﻣﻴـﻞ داﺷـﱳ‬meyl dāštan
желать, majbur budan ‫ ﳎﺒﻮر ﺑـﻮدن‬быть вынужденным, ‫ ﻗـﺎدر ﺑـﻮدن‬qāder
budan быть в состоянии.
.‫ ﳔﻮاﺳﺖ ﺻﺤﺒﺖ ﺑﻜﻨﺪ‬Náxāst sohbat bekonad. Он не захотел разговаривать.
.‫ ﻣﺎ ﳕﯽﺗﻮاﻧﻴﻢ ﻣﻬﻤﺎن ﴰﺎ ﺑﺎﺷﻴﻢ‬Mā nemitavānim mehmān-e šomā
bāšim. Мы не сможем приехать к вам в гости.
‫ ﻣﻴﻞ دارﻳﺪ از ﺷﻬﺮ دﻳﺪن ﺑﻜﻨﻴـﺪ؟‬Meyl dārid az šahr didan bok-
onid? Не желаете ли осмотреть город?
.‫ ﺁﻬﻧﺎ ﳎﺒﻮر ﺷﺪﻧﺪ دﻩ ﺟﻨﮓزدة ﺧﻮد را ﺗﺮک آﻨﻨﺪ‬Ānhā
majbur šodand deh-e jangzade-ye xod-rā tark konand. Им пришлось покинуть свою разрушен-
ную [войной] деревню.
Однако и другие глаголы, не имеющие модальных значений, также могут присоеди-
нять аорист, если в русском языке этому случаю соответствует сочетание личной формы с
инфинитивом.
.‫ ﻣﯽﺧﻮا اﻳﻨﺠﺎ ﺁﻣﺪم ﲤﺎﺷـﺎ ﺑﻜـﻨﻢ‬mixāham ‫ ﻣﯽﺧﻮا‬mixām
Injā āmadam tamāšā bokonam. Я пришёл сюда ‫هﻢ‬ ‫م‬
посмотреть. ‫ﻣﯽﺧﻮا‬ mixāhi ‫ﻣﯽﺧﻮا‬ mixāy
.‫ رﻓﺖ ﺑﮕﻮﻳﺪ‬Raft beguyad. Он пошел
сказать. ‫هﯽ‬ ‫ی‬
.‫ اﺟـﺎزﻩ داد ﺑﭙﺮﺳـﻢ‬Ejāze dād ‫ﻣﯽﺧﻮا‬ mixāhad ‫ﻣﯽﺧﻮا‬ mixād
beporsam. Он разрешил мне спросить. ‫هﺪ‬ ‫د‬
‫ﺗــﺼﻤﻴﻢ ﮔﺮﻓﺘﻨــﺪ ﳘــﻪ را‬
.‫ ﺑﻨﻮﻳـﺴﻨﺪ‬Tasmim gereftand hame-rā ‫ﻣﯽﺧﻮا‬ mixāhim ‫ﻣﯽﺧﻮا‬ mixāim
benevisand. Они решили все написать. ‫هﻴﻢ‬ ‫ﻳﻴﻢ‬
Другие случаи употребления аориста ‫ﻣﯽﺧﻮا‬ mixāhid ‫ﻣﯽﺧﻮا‬ mixāin
будут рассмотрены в следующих уроках.
‫هﻴﺪ‬ ‫ﻳﲔ‬
Упражнение 1. Прочитайте следующие пред- ‫ﻣﯽﺧﻮا‬ mixāhand ‫ﻣﯽﺧﻮا‬ mixān
ложения: ‫هﻨﺪ‬ ‫ن‬
‫ﻧﺎﻣﻪ‬ ‫َﺪ‬
‫ﺑﺎﻳ‬ ‫َرم‬
‫َﺮاد‬‫ﺑ‬
‫َﺒﺎﻳﺪ از‬
‫ُﻤﺎ ﻧ‬‫ ﺷ‬.‫َﻢ‬
‫ُﻜﻨ‬‫ِﮕﺎهﯽ ﺑ‬‫َﺮﻣﺎﻳﲔ ﻧ‬
‫ِﻔ‬‫ِﺟﺎزﻩ ﺑ‬
‫ ا‬.‫َﺪ‬
‫ِﻨﻮﻳﺴ‬
‫ﺑ‬
‫َﺮاوان‬
‫َﻔﺸﻪ ﻓ‬
‫َﻨ‬‫َﻬﺎر ﺑ‬‫َر ﺑ‬‫َﺪ ﺁﳒﺎ د‬‫ ﺷﺎﻳ‬.‫ُﺮﺳﻴﺪ‬‫ِﭙ‬
‫َﻦ ﭼﻴﺰی ﺑ‬
‫ﻣ‬
143
‫َﻦ‬‫َﺪ زود ﺑﻪ ﻣ‬ ‫َﻢ؟ ﺷﺎﻳ‬ ‫ُﻜﻨ‬‫ُﻦ ﺑ‬‫ِﻔ‬
‫ِﻠ‬‫َﺮﻣﺎﻳﲔ ﺗ‬ ‫ اﺟﺎزﻩ ﻣﯽﻓ‬.‫َﺪ‬ ‫ﺑﺎﺷ‬
‫َﺮاش ﻧﻮن‬
ِ ‫َﺮدﻩ ﺑ‬ ‫هﺶ ﮐ‬ِ‫َش ﺧﻮا‬ ‫َز‬‫ِﻤﻪ ا‬ ‫ِ ﻓﺎﻃ‬ ‫َﺮ‬
‫ِﺴ‬‫ ﭘ‬.‫َ ﺪ‬
‫َه‬‫ِﺪ‬
‫َﻮاب ﺑ‬‫ﺟ‬
‫َﻦ‬‫َﺴ‬
‫َﺪ ﺣ‬ ‫ ﺷﺎﻳ‬.‫ِﺒﻴﻨﻢ‬ ‫َﻢ را ﺑ‬ ‫َﺮدا دوﺳﺘ‬ ‫َﺪ ﻓ‬ ‫ ﺷﺎﻳ‬.‫َﺰﻩ‬ ‫ِﭙ‬
‫ﺷﲑﻳﻦ ﺑ‬
‫ِت ﺑﻴﺂری؟‬ ‫ِﺗﻮ ﺑﺎ ﺧﻮد‬ ‫َﺮ‬
‫ِﺴ‬‫ ﻣﯽﺧﻮای ﭘ‬.‫َد‬ ‫َو‬‫ِﺮ‬
‫ِﻩ ﺑ‬ ‫ِﺴﺘﺎن ﺑﻪ د‬‫ﺗﺎﺑ‬
‫ِ ﻣﺎ‬ ‫َﺪ ﭘﻴﺶ‬ ‫َﻢ ﺑﺎﻳ‬‫ِﻣﺮوز دوﺳﺘ‬ ‫ِﻨﻮﺷﲔ؟ ا‬ ‫َﺮد ﺑ‬ ‫ِ ﺳ‬‫ِﻴﻞ دارﻳﻦ ﺁب‬ ‫ﻣ‬
‫َﺶ‬
‫َﻧ‬‫َﺮﻳﺪ؟ ز‬ ‫ِﺒ‬
‫ِﺴﺘﻪ ﺑ‬‫َﻧﺎر و ﭘ‬ ‫ِﺸﺎن ا‬ ‫َﺮاﻳ‬‫َﻮاﻧﻴﺪ ﺑ‬ ‫ ﻣﯽﺗ‬.‫َﺪ‬‫ﺑﻴﺂﻳ‬
‫َﺬا‬‫َﺮاﺗﻮن ﻏ‬ ‫َﻢ ﺑ‬‫ِﻣﺮوز ﻣﯽﺗﻮﻧ‬ ‫ ا‬.‫َﺪ‬ ‫ُﻨ‬
‫َﺪ ﺧﺎﻧﻪداری ﮐ‬ ‫ﻣﯽﺧﻮاه‬
‫َﻬﻦ‬‫ُﻔﺮﻩ ﭘ‬ ‫َﺮد ﺳ‬‫ِﺶ ﮐ‬‫َﭽﻪهﺎش ﺧﻮاه‬ ‫َز ﺑ‬ ‫ُﻢ ا‬ ‫ِﻤﻪ ﺧﺎﻧ‬ ‫ ﻓﺎﻃ‬.‫َم‬‫َﺰ‬
‫ِﭙ‬‫ﺑ‬
‫َد‬
‫َو‬‫ِﻤﯽر‬‫ِﻤﺎل ﻧ‬ ‫ِﺣﺘ‬
‫ ا‬.‫ُﻨﻴﻢ‬ ‫ُﻮ ﺷﺮوع ﮐ‬ ‫َز ﻧ‬ ‫َﺠﺒﻮرﱘ ا‬ ‫ ﻣﺎ ﻣ‬.‫َﻦ‬‫ُﻨ‬‫ﮐ‬
‫ِ ﺳﺎل‬ ‫َ ﺼﻞ‬
‫َر اﻳﻦ ﻓ‬ ‫ِﻦ ﻧﻴﺴﺖ د‬ ‫ُ ﻤﻜ‬
‫ ﻣ‬.‫َﻨﺪ‬ ‫ِﺮﺳ‬‫ِﻬﺮان ﺑ‬ ‫ِﻣﺮوز ﺗ‬ ‫ا‬
.‫َﺮﻩ‬‫ِﺨ‬‫َﻓﺖ ﻧﻮن ﺑ‬ ‫ ر‬.‫ﺑﺎرون ﺑﻴﺂد‬
Упражнение 2. Переведите на персидский язык:
Мы должны перевести эти персидские слова на русский язык. Я хочу взять с собой
своего сына. Парвиз попросил меня сегодня позвонить в Мешхед. Я не смогу вам помочь.
Хасан попросил Парвиза открыть окно. Вам надо поторопиться. Вероятно Ахмед сегодня к
нам не придет. Возможно до Шираза мы поедем вместе. Вы не должны мешать друг другу.
Не желаете ли выпить чашечку кофе? Вы позволите закрыть окно? Вы приехали учиться в
нашем университете? Вы позволите взять Вашу ручку? Вряд ли он ответит на этот вопрос.
Они вынуждены уехать из нашего города. Позвольте мне немного подумать. Когда Вы
должны сделать эту работу? Может быть Вы сядете у окна? Может быть мы пойдём пообе-
даем? Вам не надо туда ездить, мы сделаем всё сами.

‫ُﻮروز‬
‫ﻧ‬

،‫ُﻮروز‬ ‫َﺒﻞ از ﻧ‬‫ دو هﻔﺘﻪ ﻗ‬-‫ِﮑﯽ‬ ‫ ﻳ‬،‫روزی‬


‫َر اﻳﺮان‬ ‫ ﻣﺎ آﻪ د‬.‫ُﺪﱘ‬ ‫َﻤﻊ ﺷ‬ ‫ِﻤﺎن ﺟ‬
‫ِﻼﺳ‬‫َر آ‬
‫د‬
‫َر ﺑﺎرة‬ ‫َﺪ د‬‫ِﻤﺎن ﻣﯽﺧﻮاه‬ ‫ِﻟ‬
‫َﻟﯽ د‬ ‫َﺒﻮدﱘ و‬‫ﻧ‬
‫َﺮ‬‫َﺮ ﭼﻪ ﺑﻴﺸﺘ‬ ‫ِ اﻳﺮاﻧﻴﺎن ه‬ ‫ّﯽ‬
‫ ﻋﻴﺪ ﻣﻠ‬،‫ُﻮروز‬‫ﻧ‬
‫ِﺶ‬‫ِﻣﺎن ﺧﻮاه‬‫ُﺳﺘﺎد‬‫ اﻳﻦ اﺳﺖ آﻪ از ا‬.‫ِﺪاﻧﻴﻢ‬ ‫ﺑ‬
.‫َﺪ‬
‫ُﻨ‬‫َﻌﺮﻳﻒ ﮐ‬
‫ِ ﻣﺎ ﺗ‬‫َﺮای‬‫َر اﻳﻦ ﺑﺎرﻩ ﺑ‬‫َﺮدﱘ د‬
‫ﮐ‬
.‫ُﻨﲔ‬‫ ﮔﻮش ﮐ‬.‫ِﻴﻞ‬ ‫ِ ﻣ‬
‫َﻤﺎل‬‫ ﺑﺎ ﮐ‬،‫َﺸﻢ‬ ‫ ﭼ‬،‫َﻠﻪ‬
‫— ﺑ‬
‫ﲔ اﻳﺮان از ﺑﻴﺶ‬ ِ‫َﻣ‬
‫َﺮز‬‫َر ﺳ‬‫ُﻮروز رو د‬ ‫ِ ﻧ‬
‫ِﻴﺪ‬
‫ﻋ‬
144
‫َﺸﻦ‬‫َﺪ ﺳﺎل ﭘﻴﺶ ﺟ‬ ‫ِﺰار و ﭘﻮﻧﺼ‬ ‫از دو ه‬
‫ُﺳﺖ ﺑﻪ‬ ‫ُر‬
‫ِ ﺳﺎل‪ ،‬د‬ ‫َﺤﻮﻳﻞ‬‫ِ ﺗ‬ ‫ِﻊ‬‫ُﻮﻗ‬‫ﻣﻲﮔﲑن‪ .‬ﻣ‬
‫َﺧﺖ‬‫َﺑﻴﻌﯽ اﺳﺖ‪ .‬اون و‬ ‫ِ ر‬‫ِﺪال‬‫ِﻋﺘ‬‫ِ ا‬‫ﻄﻼح‪ ،‬روز‬ ‫ِﺻِ‬‫ا‬
‫ِ ﻧﻮی‬
‫ِ‬ ‫ُﺴﺎوی ﻣﯽﺷﻪ‪ .‬ﺣﺎﻻ ﺳﺎل‬ ‫َﺐ ﻣ‬ ‫ِ روز و ﺷ‬ ‫ﻃﻮل‬
‫س‬
‫ِ ﻣﺎرِ‬ ‫ِﮏ‬‫َﻌﻨﯽ ﺑﻴﺴﺖ و ﻳ‬ ‫وردﻳﻦ ﻳ‬ ‫َﺮَ‬ ‫ِ ﻓ‬‫ﱠل‬
‫َو‬‫ﻣﺎ‪ ،‬ا‬
‫ُﺮوع ﻣﯽﺷﻪ‪.‬‬ ‫ُﻤﺎ ﺷ‬‫ﺷ‬
‫َز‬
‫َﺸﻨﮕﻴﻪ‪ .‬ا‬ ‫ِﻴﻠﯽ ﺧﻮب و ﻗ‬ ‫ِ ﺧ‬‫ِﻴﺪ‬‫ُﻮروز ﻋ‬ ‫ﻧ‬
‫َﻜﻮﻧﯽ‬ ‫ُﺮوع ﺑﻪ ﺧﻮﻧﻪﺗ‬ ‫َﻧﺎ ﺷ‬ ‫َﻨﺪ‪ ،‬ز‬ ‫ِﺳﻔ‬ ‫َﻩ ا‬‫ﭘﺎﻧﺰد‬
‫َﻤﻴﺰ و‬ ‫ُﺗﺎﻗﺎ رو ﺗ‬ ‫ِ ﺧﻮﻧﻪ و ا‬ ‫َﺛﺎث‬ ‫َﻦ‪ .‬ا‬‫ُﻨ‬‫ﻣﯽﮐ‬
‫َﺖ‬
‫ِ‬ ‫َﺒﻞ از ﺳﺎﻋ‬ ‫َﻦ‪ .‬ﻗ‬ ‫ُﻨ‬
‫ﺷﻴﺸﻪهﺎ رو ﭘﺎک ﻣﯽﮐ‬
‫َﻦ‪.‬‬‫َﻔﺖﺳﲔ ﻣﯽﭼﻴﻨ‬ ‫ِ ﺳﺎل‪ ،‬روی ﻣﻴﺰی ه‬ ‫َﺤﻮﻳﻞ‬‫ﺗ‬
‫َﻌﻨﯽ‬‫َﻔﺖﺳﲔ ﻳ‬ ‫ُﺮﺳﻴﺪ‪ :‬ه‬ ‫ﻧﺸﺠﻮﻳﺎن ﭘ‬ ‫ِﮑﯽ از داِ‬ ‫ﻳ‬
‫ﭼﯽ؟‬
‫َﻔﺖ‬‫َﻌﻨﯽ ﭼﯽ؟ ه‬ ‫َﻔﺖﺳﲔ ﻳ‬ ‫ِﻤﯽدوﻧﲔ ه‬ ‫َﺐ! ﻧ‬ ‫َﺠ‬‫— ﻋ‬
‫ُﺮوع‬‫ِ »ﺳﲔ« ﺷ‬ ‫َﺮف‬‫ِﺸﻮن ﺑﺎ ﺣ‬ ‫ِﲰ‬‫ﭼﻴﺰﻳﻪ آﻪ ا‬
‫َﻢ‪،‬‬‫ُﻨ‬
‫َﺮض ﻣﯽﮐ‬ ‫َﺮاﺗﻮن ﻋ‬ ‫ِﲰﺎﺷﻮﻧﻮ ﺑ‬ ‫ﻣﯽﺷﻪ‪ .‬ﺣﺎﻻ ا‬
‫ِﺪ‪،‬‬‫ِﻨﺠ‬‫َﻨﻮ‪ ،‬ﺳ‬ ‫َﻤ‬
‫َﺒﺰﻩ‪ ،‬ﺳ‬ ‫ُﻨﲔ‪ :‬ﺳ‬ ‫ِﺶ ﮐ‬ ‫ِﻔﻈ‬‫ﻣﯽﺗﻮﻧﲔ ﺣ‬
‫َﻔﺖﺳﲔ‬ ‫ُﻔﺮة ه‬‫َر ﺳ‬ ‫ُﻞ‪ .‬د‬ ‫ُﻨﺒ‬‫ِﺮآﻪ‪ ،‬ﺳ‬ ‫ُﻤﺎق‪ ،‬ﺳﲑ‪ ،‬ﺳ‬ ‫ﺳ‬
‫َن‪ :‬ﺁﻳﻴﻨﻪ آﻪ‬ ‫َﻢ ﻣﯽذار‬ ‫ﭼﻴﺰای دﻳﮕﻪای ه‬
‫َﺮﱘ آﻪ‬ ‫ن ﮐ‬‫ُﺮﺁِ‬‫َﻨﺎﻳﯽ‪ ،‬ﻗ‬ ‫ُوﺷ‬‫ِ ر‬‫َﻔﺎﺳﺖ و ﺁب‬ ‫ن ﺻ‬
‫ِﺸﺎِ‬‫ﻧ‬
‫ُﺮﺁن‬‫ﻗ‬ ‫ِﻼی‬
‫ِ‬ ‫ﻻﺑ‬ ‫َﺮهﺎ‬‫ُرﮔﺘ‬ ‫ُﺰ‬
‫ﺑ‬ ‫ُﺪاﺳﺖ‪.‬‬ ‫ﺧ‬ ‫َﻼم‬
‫ِ‬ ‫ﮐ‬
‫َﺮهﺎ‬‫ِﻜﺘ‬‫آﻮﭼ‬ ‫َﺮای‬
‫ِ‬ ‫ﺑ‬ ‫را‬ ‫ُﻮ‬
‫ﻧ‬ ‫ِﺳﻜﻨﺎﺳﻬﺎی‬
‫ِ‬ ‫ا‬
‫ِ ﻋﻴﺪی ﺑﻪ‬ ‫ُﻨﻮان‬‫َﻧﺪ‪ .‬اﻳﻨﻬﺎ رو ﺑﻪ ﻋ‬ ‫ُﺬار‬
‫ﻣﻲﮔ‬
‫َﻨﺪ‪.‬‬ ‫َه‬
‫َﭽﻪهﺎ ﻣﯽد‬ ‫ﺑ‬
‫َﻦ؟‬‫ُﻨ‬
‫َﻬﻴﻪ ﻣﯽﮐ‬ ‫ُﻮری ﺗ‬ ‫ِﻄ‬
‫َﺒﺰﻩ رو ﭼ‬ ‫َﺨﺸﲔ‪ ،‬ﺳ‬ ‫ِﺒ‬
‫— ﺑ‬

‫‪145‬‬
‫َﺒﺰﻩ‬‫ِ ﺳ‬
‫دن‬‫َﺮَ‬‫ُﺳﺖ ﮐ‬‫ُر‬‫َﺮز د‬
‫ُﻤﺎهﺎ ﺑﺎ ﻃ‬ ‫َﺪ ﺷ‬ ‫— ﺷﺎﻳ‬
‫ﺪم‬
‫َﻨُ‬‫َس ﻳﺎ ﮔ‬ ‫َﺪ‬
‫ِ ﻋ‬‫َﺪ داﻧﻪهﺎی‬ ‫ﺁﺷﻨﺎ ﺑﺎﺷﲔ‪ .‬ﺑﺎﻳ‬
‫ُﺪا ﺗﻮ‬ ‫ُﺪا ﺟ‬ ‫رو ﺟ‬
‫ُﻨﲔ‪.‬‬ ‫ُﮑ‬
‫ﺑ‬ ‫ﺧﻴﺲ‬ ‫ﺁب‬
‫َﻨﺪ روز‬ ‫َﻌﺪ از ﭼ‬ ‫ﺑ‬
‫اﻳﻨﻬﺎ رو از ﺁب‬
‫َرﺑﻴﺂرﻳﻦ و ﺗﻮ‬ ‫د‬
‫ِﺒﯽ‬‫ُﻨﺎﺳ‬ ‫ﻣ‬ ‫َﺮف‬
‫ِ‬ ‫ﻇ‬
‫َﻨﺪ روز‬ ‫ِﺮﻳﺰﻳﻦ‪ .‬ﭼ‬ ‫ﺑ‬
‫ﺳﻪ‬ ‫َﺳﻬﺎ‬ ‫َﺪ‬‫ﻋ‬ ‫َﻌﺪ‬‫ﺑ‬
‫ُم‬
‫َﻨﺪ‬‫َن و ﮔ‬ ‫َﺮگ ﻣﯽد‬ ‫ﺑ‬
‫ﻧﻮروز در ﻳﮏ ﺧﺎﻧﻮادة اﻳﺮاﻧﯽ‬
‫َﺒﺰ‬‫ﺳ‬ ‫ﺘﻘﻴﻢ‬‫ُﺴَ‬‫ﻣ‬
‫َﻨﮕﻴﻪ‪.‬‬‫َﺸ‬
‫َﺮة ﻗ‬ ‫َﻨﻈ‬ ‫ِﻴﻠﯽ ﻣ‬ ‫ﻣﯽﺷﻪ‪ .‬ﺧ‬
‫َﺒﺰ‬‫َﺒﺰﻩ رو ﺳ‬ ‫ِ دﻳﮕﻪای ﺳ‬ ‫َﻌﻀﯽهﺎ ﺟﻮر‬ ‫ﺑ‬
‫َﻤﺪار‬‫ِ ﭘﺎرﭼﺔ ﻧ‬ ‫ﺪم رو ﻻی‬ ‫َﻨُ‬
‫َس و ﮔ‬ ‫َﺪ‬‫َﻦ‪ :‬ﻋ‬ ‫ُﻨ‬‫ﻣﯽﮐ‬
‫َﻮوﻧﻪ‬‫َﻌﺪ دوﻧﻪهﺎ ﺟ‬ ‫َﻨﺪ روز ﺑ‬ ‫َن‪ .‬ﭼ‬ ‫ﻣﯽذار‬
‫ُﺸﻘﺎب‬‫َﻤﺸﻮﻧﻮ ﺗﻮ ﻳﻪ ﺑ‬ ‫َﺲ ه‬ ‫ِﭙ‬‫َﻦ و ﺳ‬ ‫َﻧ‬‫ﻣﯽز‬
‫َﻧﮓ‬‫َﻢ ر‬‫ُﺮغ ه‬ ‫ِ ﻣ‬ ‫ُﺨﻢ‬
‫ُﻮروز‪ ،‬ﺗ‬ ‫ِ ﻧ‬ ‫َﺮای‬ ‫َن‪ .‬ﺑ‬ ‫ﻣﯽرﻳﺰ‬
‫ِ دﻳﮕﻪای‬ ‫ُﻞ ﻳﺎ ﭼﻴﺰ‬ ‫ِ اوﻬﻧﺎ ﮔ‬ ‫َﻦ ﻳﺎ روی‬ ‫ُﻨ‬‫ﻣﯽﮐ‬
‫َرﻩ‪.‬‬‫َﻩﺑﻪد‬‫ِ ﺳﻴﺰد‬ ‫وردﻳﻦ روز‬ ‫َﺮَ‬‫ِ ﻓ‬‫َﻩ‬‫َﻦ‪ .‬ﺳﻴﺰد‬ ‫ِﺸ‬‫ﻣﯽآ‬
‫ِج از‬‫ِش ﺑﻪ ﺧﺎر‬ ‫َﺮد‬‫ِ ﮔ‬
‫َﺮای‬‫َﻤﻪ ﺑ‬ ‫َر اﻳﻦ روز ه‬ ‫د‬
‫ﱠل ﺗﺎ‬ ‫َو‬
‫َﺮ اﻳﻨﻬﺎ از ا‬ ‫َﻼوﻩ ﺑ‬ ‫َن‪ .‬ﻋ‬ ‫َﻬﺮ ﻣﯽر‬ ‫ﺷ‬
‫ِ دوﺳﺘﺎ و ﻓﺎﻣﻴﻼ‬ ‫َردﻳﻦ ﭘﻴﺶ‬ ‫َﺮو‬ ‫ِ ﻓ‬ ‫َﻩ‬
‫َوازد‬ ‫د‬
‫َﻦ‬
‫َﱪﻳﮏ ﻣﯽﮔ‬ ‫ُﻮروز رو ﺗ‬ ‫َﻤﺪﻳﮕﻪ ﻧ‬ ‫َن و ﺑﻪ ه‬ ‫ﻣﯽر‬
‫ُﺳﺘﯽ ﺁرزو‬ ‫ُر‬
‫َﻨﺪ‬‫َت و آﺎﻣﻴﺎﺑﯽ و ﺗ‬ ‫َﻌﺎد‬ ‫و ﺳ‬
‫َﻦ‪.‬‬
‫ُﻨ‬‫ﻣﯽﮐ‬

‫‪146‬‬
‫َف ﻣﺎ‬‫َﺮ‬
‫ از ﻃ‬،‫ُﮕﻮ‬ ‫ُﻔﺘ‬
‫َﻌﺪ از اﻳﻦ ﮔ‬ ‫ﺑ‬
‫َﺴﻪ از‬
‫َﻠ‬‫ِ ﺟ‬
‫ در ﭘﺎﻳﺎن‬.‫ُﺪ‬ ‫ِ زﻳﺎدی ﺷ‬‫ﺳﺆالهﺎی‬
.‫َﺮدﱘ‬
‫ُﺮ ﮐ‬
‫َﮑ‬‫َﺸ‬
‫َﻠﺐ ﺗ‬
‫ِ ﻗ‬
‫َﻤﻴﻢ‬
‫ِﻣﺎن از ﺻ‬
‫ُﺳﺘﺎد‬
‫ا‬

Комментарий

1. Глагол ‫ ﺷﺮوع آﺮدن‬šoru’ kardan начинать допускает различное управление.


Он может иметь при себе как прямое, так и косвенное дополнение. Причем косвенное до-
полнение может находиться как до именной именной части, так и после нее. Русское пред-
ложение Женщины начинают прибирать дом можно перевести следующими способами:
‫َنهﺎ ﺑﻪ‬
‫ = ز‬.‫َﻨﺪ‬
‫ُﻨ‬‫ُﺮوع ﻣﯽﮐ‬
‫ِﻜﺎﻧﯽ را ﺷ‬‫َنهﺎ ﺧﺎﻧﻪﺗ‬
‫ز‬
‫ِﻜﺎﻧﯽ‬
‫ُﺮوع ﺑﻪ ﺧﺎﻧﻪﺗ‬
‫َنهﺎ ﺷ‬‫ = ز‬.‫َﻨﺪ‬
‫ُﻨ‬‫ُﺮوع ﻣﯽﮐ‬
‫ِﻜﺎﻧﯽ ﺷ‬
‫ﺧﺎﻧﻪﺗ‬
.‫َﻨﺪ‬‫ُﻨ‬
‫ﻣﯽﮐ‬
2. Инфинитив может использоваться в качестве существительного и быть подлежа-
щим, дополнением или другим членом предложения, которые обычно выражаются сущест-
вительными.
.‫َـﺴﺘﻴﻢ‬ ‫َﺒﺰﻩ ﺁﺷﻨﺎ ه‬ ‫ِ ﺳ‬‫َن‬‫َر د‬
‫َﺳﺖ ﺁو‬ ‫ِ ﺑﻪ د‬ ‫َ ﺮز‬‫ ﺑﺎ ﻃ‬Мы знакомы
со способом выращивания зелени. (Предлог ‫ ﺑـﻪ‬входит в состав инфинитива сложного
глагола ‫ ﺑـﻪ دﺳـﺖ ﺁوردن‬получать, который является вторым членом изафетной
конструкции, поэтому изафетный показатель оказывается перед предлогом.)
‫ﺷ ﻨﻴﺪن ِآ ﯽ ُﺑ َﻮد ﻣﺎﻧَﻨ ِﺪ دﻳ َﺪن؟‬
ِ Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать (букв. Когда
это слышать будет то же, что видеть?)
.‫ِـﻨﻴﺪن از دور ﺧـﻮش اﺳـﺖ‬
‫ُﻞ ﺷ‬
‫ُه‬‫ِ د‬
‫ ﺁواز‬От греха подальше.
(посл. букв. Слушание звука барабана приятно издалека.)

Упражнение 3. Заполните пропуски предлогами или послелогами:

‫ِ اﻳﺮان‬‫َﺸﻬﻮر‬ ‫َﻨﺪة ﻣ‬
‫ِﻮﻳﺴ‬
‫ِﺠﺎزی ﻧ‬ ‫ ﺣ‬... ‫َﻢ‬ ‫َﻦ ﻣﯽﺧﻮاه‬ ‫ﻣ‬
‫ُﺮوع ﺑﻪ‬‫ ﭼﻪ روزی ﺷ‬... ‫ِ اﻳﺮاﻧﯽ‬ ‫َﻬﻧﺎی‬
‫ ز‬.‫َﻢ‬‫ِﺪاﻧ‬‫ﭼﻴﺰی ﺑ‬
‫َﻔﺖﺳﲔ ﻣﯽ‬‫ ﻣﻴﺰی ه‬... ‫ُﻮروز‬ ‫ِ ﻧ‬‫ِﻴ ﺪ‬
‫َﻨﺪ؟ ﻋ‬‫ُﻨ‬
‫َﻜﺎﻧﯽ ﻣﯽﮐ‬ ‫ﺧﺎﻧﻪﺗ‬
‫ِﺶ‬
‫ ﺧﻮاه‬.‫َد‬‫َﻮ‬‫ُﺮوع ﻣﯽﺷ‬‫ِ »ع« ﺷ‬
‫َ ﺮف‬
‫ ﺣ‬... ِ‫ِ ﻴﺪ‬
‫َﻤﺔ ﻋ‬‫َﻠ‬
‫ ﮐ‬.‫َﻨﺪ‬ ‫ﭼﻴﻨ‬
‫ اﻳﻦ‬.‫َﺮﻳﺪ‬ ‫ِﺒ‬
‫ ﻧﺎم ﺑ‬... ‫َﻨﺪﻩ‬ ‫ِﻮﻳﺴ‬‫ِ اﻳﻦ ﻧ‬ ‫ِﺘﺎﲠﺎی‬‫َﻢ آ‬‫ُﻨ‬‫ﻣﯽﮐ‬
‫ ﺁب‬... ‫ اﻳﻦ داﻧﻪهﺎ را‬.‫ُﻨﻴﺪ‬ ‫ ﺁب ﺧﻴﺲ ﮐ‬... ‫داﻧﻪهﺎ را‬
‫ِﺗﺎن‬
‫ِ ﺧﻮد‬‫ دوﺳﺘﺎن اﻳﺮاﻧﯽ‬... ‫ُﻮروز را‬ ‫ِﻴﺪ ﻧ‬‫ ﻋ‬.‫َرﺑﻴﺂرﻳﺪ‬ ‫د‬
.‫ِﮕﻮﻳﻴﺪ‬‫َﱪﻳﮏ ﺑ‬‫ﺗ‬

147
‫‪Упражнение 4. Замените форму настояще-будущего времени формой повелительного наклонения:‬‬

‫ُﻨﻴﺪ‪ .‬ﺷﻴﺸﻪهﺎ را ﭘﺎک‬ ‫َﻤﻴﺰ ﻣﯽﮐ‬ ‫ُﺗﺎﻗﻬﺎ را ﺗ‬ ‫ا‬


‫َر‬‫ُم را د‬
‫َ ﻨﺪ‬
‫ِ ﮔ‬
‫َﺮی‪ .‬داﻧﻪهﺎی‬ ‫َﻔﺖﺳﲔ ﻧﺎم ﻣﯽﺑ‬‫َز ه‬
‫ُﻨﻴﺪ‪ .‬ا‬ ‫ﻣﯽﮐ‬
‫ُﺨﻢ‬
‫ِ‬ ‫ُﻮروز ﺗ‬
‫ِ ﻧ‬‫َﺮای‬‫َﺮﻓﯽ ﻣﯽرﻳﺰی‪ .‬ﺑ‬‫َر ﻇ‬‫ُﻨﯽ‪ .‬ﺁب د‬
‫ﺁب ﺧﻴﺲ ﻣﯽﮐ‬
‫ِﺸﯽ‪.‬‬‫ُﻞ ﻣﯽآ‬
‫ُﺮغ ﮔ‬ ‫ِ ﻣ‬‫ُﺨﻢ‬
‫ِ ﺗ‬‫ُﻨﻴﺪ‪ .‬ﺗﻮ روی‬‫َﻧﮓ ﻣﯽﮐ‬‫ﻣﺮﻏﻬﺎ را ر‬
‫ِ دوﺳﺘﺎن را ﺁرزو‬ ‫ُﺳﺘﯽ‬‫ُر‬
‫َﻨﺪ‬
‫َت و آﺎﻣﻴﺎﺑﯽ و ﺗ‬ ‫َﻌﺎد‬
‫ُﻤﺎ ﺳ‬ ‫ﺷ‬
‫َرم ﺁﺷﻨﺎ‬‫ُﻨﯽ‪ .‬ﺑﺎ ﻣﺎد‬ ‫ِﻔﻆ ﻣﯽﮐ‬‫ِﺳﻢ را ﺣ‬‫ُﻨﻴﺪ‪ .‬اﻳﻦ دو ا‬ ‫ﻣﯽﮐ‬
‫ِﮕﺎﻩ‬‫َﺖ را ﻧ‬‫ُﻨﯽ‪ .‬ﺳﺎﻋ‬ ‫َت ﺁﺷﻨﺎ ﻣﯽﮐ‬‫َﺮ‬
‫َﺮا ﺑﺎ ﺧﻮاه‬‫َﻮﻳﺪ‪ .‬ﻣ‬ ‫ﻣﯽﺷ‬
‫ُﻨﯽ‪.‬‬ ‫ﻣﯽﮐ‬
‫‪Упражнение 5. Замените форму настояще-будущего времени формой прошедшего длительного.‬‬

‫َﻤﻴﺰ‬
‫ُﺗﺎﻗﻬﺎ را ﺗ‬ ‫َﺛﺎث و ا‬ ‫َﻨﺒﻪ ا‬ ‫ِ ﺷ‬ ‫َﻤﻴﺸﻪ روزهﺎی‬ ‫ه‬
‫َﻧﺪ‪.‬‬
‫َﺸﻦ ﻣﯽﮔﲑ‬ ‫ُﻮروز را ﺟ‬‫ِ ﻧ‬
‫ِ ﻴﺪ‬
‫َﻤﻴﺸﻪ ﻋ‬‫ُﻨﻴﻢ‪ .‬اﻳﺮاﻧﻴﺎن ه‬ ‫ﻣﯽﮐ‬
‫َﺮای‬
‫ِ‬ ‫َﻤﻴﺸﻪ ﺑ‬ ‫َﻢ‪ .‬ه‬‫ِﺪاﻧ‬
‫ِﺸﺎن ﭼﻴﺰی ﺑ‬ ‫َر ﺑﺎرة ﺟ‬
‫َ ﺸﻨ‬ ‫َﻢ د‬‫ﻣﯽﺧﻮاه‬
‫َﻨﺪ‪ .‬اﻳﻦ‬‫ِﺸ‬
‫َﺮی ﻣﯽآ‬‫ِ دﻳﮕ‬‫ُﻞ ﻳﺎ ﭼﻴﺰ‬‫ُﺮغ ﮔ‬ ‫ِ ﻣ‬
‫ُﺨﻢ‬ ‫ِ ﺗ‬
‫ِﻴﺪ روی‬ ‫اﻳﻦ ﻋ‬
‫َت و‬
‫َﻌﺎد‬‫َﻨﺪ‪ .‬ﺳ‬ ‫َﱪﻳﮏ ﻣﯽﮔﻮﻳ‬‫َﺮ ﺗ‬ ‫َﻢدﻳﮕ‬
‫َﻤﻴﺸﻪ ﺑﻪ ه‬ ‫َﺸﻦ را ه‬ ‫ﺟ‬
‫َﻨﺪ‪.‬‬
‫ُﻨ‬‫ِﺸﺎن را ﺁرزو ﻣﯽﮐ‬ ‫ِ دوﺳﺘﺎﻧ‬ ‫ُﺳﺘﯽ‬‫ُر‬‫َﻨﺪ‬‫آﺎﻣﻴﺎﺑﯽ و ﺗ‬
‫َر‬
‫َﻨﺪ‪ .‬ﻣﺎ د‬ ‫ِﺘﺎب را ﻣﯽﺧﻮاﻧ‬ ‫ﱠل اﻳﻦ آ‬ ‫َو‬
‫ِ ا‬‫ِ ﺳﺎل‬ ‫ِﺸﺠﻮﻳﺎن‬ ‫داﻧ‬
‫َﻤﻴﺸﻪ‬‫َرس ه‬
‫ِ د‬ ‫َﺮ‬
‫َرس ﻣﯽﺧﻮاﻧﻴﻢ‪ .‬ﺳ‬ ‫ِﺮزﺑﻮرگ د‬ ‫َﻦ ﭘﺘ‬
‫ِ ﺳ‬‫ِﺸﮕ ﺎﻩ‬‫داﻧ‬
‫ِﺮ را ﺑﺎ‬‫ِ اﻳﻦ ﺷﺎﻋ‬ ‫َﺷﻌﺎر‬‫ِﻮﻳﺴﻴﻢ‪ .‬ا‬ ‫َﭻ ﻣﯽﻧ‬ ‫َﺨﺘﻪ ﺑﺎ ﮔ‬ ‫ِ ﺗ‬ ‫ﭘﺎی‬
‫َﻨﺪ ﻣﯽﺧﻮاﻧﻴﻢ‪.‬‬ ‫ُﻠ‬
‫ِ ﺑ‬‫ِﺪای‬‫ﺻ‬
‫‪Упражнение 6. Дополните предложения глаголами в нужной форме:‬‬

‫َن(‪ .‬او‬ ‫َﺮد‬‫ِﻣﺮوز ﺷﻴﺸﻪهﺎ را )ﭘﺎک ﮐ‬ ‫َﺪ ا‬‫ُﻤﺎ ﺑﺎﻳ‬ ‫ﺷ‬


‫ِﻦ اﺳﺖ‬‫ُ ﻤﻜ‬
‫َن(‪ .‬ﺁﻬﻧﺎ ﻣ‬
‫َﺮد‬‫َﺶ )ﮔﻮش ﮐ‬‫َ ﺮﻓ‬
‫ُﻤﺎ ﺑﻪ ﺣ‬ ‫ﺧﻮاﺳﺖ آﻪ ﺷ‬
‫َﻢ از‬‫َﻮاﻧ‬‫َﻨﺪﻩ ﻣﯽﺗ‬‫َن(‪ .‬ﺑ‬‫َﻔﺖﺳﲔ ) ﭼﻴﺪ‬ ‫ِ ﻣﻴﺰی ه‬ ‫ِﻣﺮوز روی‬ ‫ا‬
‫َﺳﺎﻣﯽ اﻳﻨﻬﺎ را‬ ‫َﺪ ا‬‫َﻢ ﺑﺎﻳ‬‫ُﻤﺎ ه‬
‫َن(‪ .‬ﺷ‬ ‫َﺮد‬‫َﺖ ﮐ‬
‫ُﺤﺒ‬‫َﻔﺖﺳﲔ )ﺻ‬ ‫ه‬
‫ِﻤﺎل‬
‫َن(‪ .‬اﺣﺘ‬ ‫َﺮد‬
‫َﺪ ﭘﺎهﺎﺗﻮ )ﺧﻴﺲ ﮐ‬ ‫َﺒﺎﻳ‬‫َن(‪ .‬ﻧ‬ ‫َﺮد‬
‫ِﻔﻆ ﮐ‬ ‫)ﺣ‬
‫ِﻴﻞ دارﻳﺪ‬ ‫َن(‪ .‬ﻣ‬‫َﺮگ )داد‬‫َﺮدا ﺳﻪ ﺑ‬‫َﺒﺰﻩهﺎ ﻓ‬ ‫َد اﻳﻦ ﺳ‬ ‫َو‬‫ﻣﯽر‬
‫َﺪ ﺗﻮ را ﺑﺎ‬ ‫َﻢ ﻣﯽﺧﻮاه‬ ‫ِﻟ‬
‫َن(‪ .‬د‬‫ُﺪ‬
‫َم )ﺁﺷﻨﺎ ﺷ‬ ‫َﺮ‬
‫ﺑﺎ ﺧﻮاه‬
‫َن(‪.‬‬ ‫َﺮد‬
‫َم )ﺁﺷﻨﺎ ﮐ‬ ‫َﺮ‬
‫ﺧﻮاه‬
‫‪148‬‬
Упражнение 7. Ответьте на вопросы:

‫َر اﻳﺮان اﻳﻦ روز را‬ ‫ِﻴﺪی اﺳﺖ؟ ﺁﻳﺎ د‬ ‫ُﻮروز ﭼﻪ ﻋ‬ ‫ﻧ‬
‫َﻨﺪ؟ ﭼﻪ‬ ‫ُﻨ‬
‫ُﺮوع ﻣﯽﮐ‬‫ِﻜﺎﻧﯽ ﺷ‬‫ِﯽ ﺑﻪ ﺧﺎﻧﻪﺗ‬ ‫َﻧﺪ؟ ﺁﻬﻧﺎ آ‬ ‫َﺸﻦ ﻣﯽﮔﲑ‬‫ﺟ‬
‫َد؟‬‫َﻮ‬
‫ِ ﻣﯽﺷ‬ ‫َﺤﻮﻳﻞ‬
‫ِﯽ ﺗ‬‫َﻨﺪ؟ ﺳﺎل آ‬ ‫ُﻨ‬
‫َﻤﻴﺰ ﻣﯽﮐ‬ ‫ﭼﻴﺰهﺎﻳﯽ را ﺗ‬
‫َﻔﺖﺳﲔ‬ ‫َﻨﺪ؟ ه‬‫ِ ﻣﻴﺰ ﭼﻪ ﭼﻴﺰهﺎﻳﯽ ﻣﯽﭼﻴﻨ‬ ‫ِ ﺟﺸﻦ روی‬ ‫روزهﺎی‬
‫َﻨﺪ؟‬‫ُﻨ‬
‫ِﻜﺎر ﻣﯽﮐ‬ ‫َﺒﺰﻩ ﭼ‬‫ِ ﺳ‬‫َن‬
‫ُ رد‬
‫َﺳﺖ ﺁو‬ ‫ِ ﺑﻪ د‬ ‫َﺮای‬
‫َﻌﻨﯽ ﭼﻪ؟ ﺑ‬ ‫ﻳ‬
‫ُﺮغ‬
‫ِ ﻣ‬ ‫ُﺨﻢ‬
‫َﻧﺪ؟ ﺑﺎ ﺗ‬‫ُﺬار‬‫ُﺠﺎ ﻣﻴﮕ‬ ‫ُم را ﮐ‬ ‫َ ﻨﺪ‬
‫َس و ﮔ‬‫َﺪ‬‫ِ ﻋ‬
‫داﻧﻪهﺎی‬
‫َر‬
‫ُم د‬ ‫َﺮد‬
‫َﻌﻨﯽ ﭼﻪ؟ ﻣ‬ ‫َر ﻳ‬‫َﻩ ﺑﻪ د‬ ‫َﻨﺪ؟ ﺳﻴﺰد‬ ‫ُﻨ‬
‫ِﻜﺎر ﻣﯽﮐ‬ ‫ﭼ‬
‫َﻧﺪ؟‬‫َو‬
‫َﺴﺎﻧﯽ ﻣﯽر‬ ‫ِ ﭼﻪ ﮐ‬ ‫ِﻴﺪ ﭘﻴﺶ‬‫ِ ﻋ‬‫روزهﺎی‬
Упражнение 8. Составьте рассказ по картинке о праздновании Ноуруза.

Упражнение 9. Переведите устно и письменно:


Иранский Новый год начинается первого фарвардина, то есть, двадцать первого мар-
та. Этот праздник называется Ноуруз. Иранцы очень любят этот праздник. С пятнадцатого
эсфанда женщины начинают делать в домах генеральную уборку. Они чистят вещи, моют
стёкла, убирают жилище. В день Ноуруза на стол ставят «хафт син». «Хафт син» — это
семь предметов. Их названия начинаются на букву «син». Может быть Вы назовете их по-
персидски? Пожалуйста, это зелень, чеснок, уксус, гиацинт, сумах, солодовая халва, джид-
да.
За несколько дней до праздника замачивают в воде зёрна пшеницы и чечевицы. По-
том их кладут в специальную посуду. Через несколько дней у чечевицы появляются три
листика, а пшеницы прямые ростки. Это выглядит очень красиво. На праздник красят яйца
или разрисовывают их цветами.
С первого по двенадцатое фарвардина люди ходят друг к другу в гости. Они по-
здравляют друг друга, желают счастья и успехов. Тринадцатого фарвардина люди едут за
город. Этот день называется «сиздах-бе-дар». Так заканчивается Ноуруз.

Упражнение 10. Переведите устно и письменно:


Вчера мы попросили нашего преподавателя рассказать нам о Ноурузе. Перед празд-
ником мама и сестра сделали в доме генеральную уборку. Сегодня я должен вымыть окна.
Вы можете вынуть зёрна пшеницы из воды. К 21 марта ростки должны быть готовы. Сейчас
на улице идёт дождь, смотрите, не промочите ноги. Возможно Ваш знакомый будет встре-
чать этот праздник с нами. Хасан написал своим родным письмо и поздравил их с Ноуру-
зом. Я всегда перед празником писал письмо родителям и желал им счастья и здоровья. Мы
можем приступить к уроку. Запомните эти два новых персидских слова. Оба они начинают-
ся с буквы алеф. Я хочу знать, как выращиваются ростки пшеницы. Вы можете сказать, в
какой день закончится Ноуруз?

149
Pубаи Омара Хайама о Ноурузе

‫ﭼﻮن اﺑﺮ ﺑﻪ ﻧﻮروز‬ Čun abr be nowruz rox-e lāle bešost


‫رخ ﻻﻟﻪ ﺑﺸﺴﺖ‬
‫ﺑﺮﺧﻴﺰ و ﺑﻪ ﺟﺎم‬ Bar-xiz-o be jām-e bāde kon azm dorost
‫ﺑﺎدﻩ آﻦ ﻋﺰم درﺳﺖ‬
‫آﲔ ﺳﺒﺰﻩ آﻪ اﻣﺮوز‬ K-in sabze ke emruz tamāšāgah-e to-st
‫ﲤﺎﺷﺎﮔﻪ ﺗﺴﺖ‬
‫ﻓﺮدا ﳘﻪ از ﺧﺎک ﺗﻮ‬ Fardā hame az xāk-e to bar-xāhad rost
‫ﺑﺮﺧﻮاهﺪ رﺳﺖ‬
Когда плачут весной облака — не грусти.
Прикажи себе чашу вина принести.
Травы эти, что радуют взоры,
Завтра будут из нашего праха расти.
(Перевод Г.Плисецкого)

Комментарий

В стихотворении встречаются элементы старого языка и поэтического стиля, кото-


рые в современном языке и разговорной речи неупотребительны:

‫ُﻮروز‬ ‫ ﺑﻪ ﻧ‬к Ноурузу ‫ آﻪ اﻳﻦ = آﺎﻳﻦ‬поскольку + это


‫خ ﻻﻟﻪ‬ ُِ‫ ر‬лик тюльпана (стяжение для подгонки размера)
‫ُـﺴﺖ‬ ‫ِﺸ‬‫ ﺑ‬омыл (форма простого прошед- ‫َﻪ‬
‫َﻤﺎﺷـﺎﮔ‬
‫َﻤﺎﺷﺎﮔﺎﻩ = ﺗ‬
‫ﺗ‬ зре-
шего времени с приставкой ‫)ﺑﻪ‬ лище
‫ِ ﺑﺎدﻩ‬ ‫ ﺟﺎم‬кубок вина ‫ُـﺴﺖ‬
‫ ﺗﻮ اﺳﺖ = ﺗ‬ты + связка (ста-
‫َن ﺑﻪ ﭼﻴـﺰی‬ ‫َﺮد‬‫َﺰم ﮐ‬ ‫ ﻋ‬распоря- рое написание, подчёркивающее стяже-
диться на счёт чего-либо ‫ـﺖ‬‫ُﺳ ـ‬
‫ُر‬‫ د‬зд. ние и соответствующее эстетике стиха)
хорошенько, от души ‫ُﺳﺖ‬
‫َﺪ ر‬
‫َﺮﺧﻮاه‬
‫ ﺑ‬вырастет

Pассказ про Муллу Mасреддина ‫ُف‬


ِ‫َﻌﺎر‬
‫ﺗ‬
‫ُﻼ‬
‫ﻣ‬

‫َﺴﺘﻪ‬
‫ِﺸ‬
‫َرﻋﻪاش ﻧ‬
‫َﺰ‬
‫در ﻣ‬ ‫ُﻼ‬
‫ﻣ‬
‫ ﺳﻮاری از‬.‫ْد‬‫ﻣﯽﺧﻮر‬ ‫ﻧﺎهﺎر‬
150
‫َﺮﻣﺎﻳﻴﺪ‪.‬‬‫ﺑﻔ‬
‫ُﻔﺖ‪ِ :‬‬ ‫ُﻼ ﮔ‬
‫َﺮد‪ .‬ﻣ‬
‫ُﺒﻮر ﻣﯽﮐ‬ ‫ﺁﳒﺎ ﻋ‬
‫ُﺮﺳﻴﺪ‪:‬‬
‫ُﺪﻩ ﭘ‬ ‫َﺳﺐ ﭘﻴﺎدﻩ ﺷ‬
‫َز ا‬ ‫ً ا‬
‫َﻮار ﻓﻮرا‬ ‫ﺳ‬
‫ُﻼ آﻪ‬‫َﻢ؟ ﻣ‬ ‫ِﻜﻮﺑ‬
‫ُﺠﺎ ﺑ‬
‫َﺳﺐ را ﮐ‬ ‫َﻮﻳﻠﺔ ا‬‫ِ ﻃ‬‫ﻣﻴﺦ‬
‫ُﺪﻩ ﺑﻮد و‬ ‫َﺸﻴﻤﺎن ﺷ‬‫ِ ﺧﻮد ﭘ‬
‫ُف‬‫َﻌﺎر‬
‫آﺎﻣﻼ از ﺗ‬
‫ُﻔﺖ‪:‬‬
‫َﺪ ﮔ‬‫ﺪه‬
‫َِ‬‫َﺘﻴﺠﻪای ﺑ‬
‫ِﻨﲔ ﻧ‬
‫َﺪاﺷﺖ آﻪ ﭼ‬ ‫ُﻤﺎن ﻧ‬‫ﮔ‬
‫َﻨﺪﻩ‪.‬‬‫ِ ﺑ‬
‫َﺑﺎن‬
‫ِ ز‬‫َﺮ‬
‫ﺑﻪ ﺳ‬

‫‪Пословица‬‬

‫ُﻔﱳ دهﻦ ﺷﲑﻳﻦ ﳕﯽﺷـﻮد‪.‬‬


‫ﺑﺎ ﺣﻠﻮا ]ﺣﻠﻮا[ ﮔ‬ ‫]‪Bā halvā [halvā‬‬
‫‪goftan dahan širin nemišavad. Соловья баснями не кормят.‬‬ ‫‪букв.‬‬ ‫‪От слов[а] «халва» во рту‬‬
‫‪сладко не станет.‬‬

‫ﻣﻮش ‪Дополнительный текст‬‬ ‫ﺷﲑ و‬


‫ُ‬

‫َﻠﯽ ﺧﻮاﺑﻴﺪﻩ‬ ‫َﻨﮕ‬‫َر ﺟ‬‫ﺷﲑی د‬


‫ِﻜﯽ از‬‫َﻬﺎن ﻣﻮش آﻮﭼ‬ ‫ﺑﻮد‪ .‬ﻧﺎﮔ‬
‫َوﻳﺪ و او را‬ ‫ِ او د‬‫ِ ﺑﻴﻨﯽ‬‫روی‬
‫َﺮد‪ .‬ﺷﲑ‬ ‫َز ﺧﻮاب ﺑﻴﺪار ﮐ‬ ‫ا‬
‫َر‬‫ُﺪ‪ .‬ﻣﻮش را د‬ ‫َﺸﻤﮕﲔ ﺷ‬‫ِﻴﻠﯽ ﺧ‬ ‫ﺧ‬
‫ِﻓﺖ و ﺧﻮاﺳﺖ‬ ‫ِﺮ‬‫َﻨﭽﻪاش ﮔ‬‫ن ﭘ‬‫ﻣﻴﺎِ‬
‫َﺮای‬
‫ِ‬ ‫ّﺎ ﻣﻮش ﺑ‬ ‫َﻣ‬
‫َﺪ‪ .‬ا‬ ‫ﮑﺸ‬
‫ُُ‬‫او را ﺑ‬
‫َﺮد‪ .‬ﺷﲑ‬‫ﱠت ﻻﺑﻪ ﮐ‬ ‫ِﺪ‬‫ِﺸ‬
‫َﺶ ﺑ‬ ‫ِ ﺟﺎﻧ‬‫ِﺠﺎت‬
‫ﻧ‬
‫ِ او ﺳﻮﺧﺖ و او را‬ ‫َﺶ ﺑﻪ ﺣﺎل‬ ‫ِﻟ‬
‫د‬
‫َز ﺁن‪ ،‬ﺷﲑ‬ ‫َﻌﺪ ا‬‫َﻤﯽ ﺑ‬ ‫َﺮد‪ .‬ﮐ‬ ‫ِهﺎ ﮐ‬
‫ر‬
‫ُﺪ‪.‬‬
‫ِﻓﺘﺎر ﺷ‬‫ِﺮ‬‫ِﻜﺎرﭼﯽ ﮔ‬‫ِﮏ ﺷ‬ ‫ِ ﻳ‬‫َر دام‬
‫د‬
‫َﺮد‬‫َﻼش ﻣﯽﮐ‬‫ّﻳﺪ و ﺗ‬‫ُﺮ‬
‫َﻨﺪ ﻣﻴﻐ‬ ‫ُﻠ‬
‫ِ ﺑ‬ ‫ِﺪای‬‫ﺷﲑ ﺑﺎ ﺻ‬
‫م‬
‫َﻤﺎِ‬‫ّﺎ ﺗ‬
‫َﻣ‬
‫َﺪ‪ .‬ا‬‫ُﻨ‬‫ﺗﺎ ﺧﻮد را از دام ﺧﻼص ﮐ‬
‫ِهﺎﻳﯽ ﺑﻴﻬﻮدﻩ ﺑﻮد‪.‬‬ ‫ِ ر‬‫َﺮای‬‫ِ او ﺑ‬ ‫ِﺶهﺎی‬
‫آﻮﺷ‬
‫‪151‬‬
‫َﺪ و دﻳﺪ آﻪ‬‫ِﻜﯽ ﺁﻣ‬
‫ِ آﻮﭼ‬
‫َﻗﺖ ﻣﻮش‬‫َﻤﺎن و‬
‫ُﺳﺖ ه‬
‫ُر‬‫د‬
‫ُﺮوع‬
‫ً ﺷ‬
‫ُﻮرا‬‫ ﻣﻮش ﻓ‬.‫ُﻓﺘﺎدﻩ اﺳﺖ‬ ‫ﱢﻔﺎق ا‬‫ﭼﻪ اﺗ‬
‫َر زﻣﺎﻧﯽ‬
‫َﺮد و د‬ ‫ِ دام ﮐ‬‫َﻨﺪهﺎی‬
‫ِ ﺑ‬‫َﻮﻳﺪن‬
‫ﺑﻪ ﺟ‬
.‫َﺮد‬
‫آﻮﺗﺎﻩ ﺷﲑ را از دام ﺁزاد ﮐ‬

Словарь

желание ār[e]zu ‫ﺁرزو‬ поздравить (кого ‫ﺑﻪ‬, с ‫ﺗﱪﻳﮏ‬


[по]желать (что ‫را‬, ‫ﺁرزو‬ чем ‫)را‬ ‫ُﻔﱳ‬
‫ﮔ‬
кому ‫)ﺑﺮای‬ ‫آﺮدن‬ tabrik goftan
[по]знакомить (кого ‫ﺁﺷﻨﺎ آﺮدن‬ оставить, покинуть ‫ﺗﺮک آﺮدن‬
‫را‬, с кем ‫)ﺑﺎ‬ āš[e]nā kardan tark kardan
облако ‫اﺑﺮ‬ abr угощение, приглашение ‫ﺗﻌﺎرف‬
случаться ‫اﺗﻔﺎق اﻓﺘﺎدن‬ ta’ārof
ettefāq oftādan пригласить, угостить ‫ﺗﻌﺎرف‬
утварь ‫اﺛﺎث‬
asās ‫آﺮدن‬
вероятность ehtemāl ‫اﺣﺘﻤﺎل‬ ta’ārof kardan
вероятно ‫اﺣﺘﻤﺎل ﻣﯽرود‬ пытаться talāš kardan‫ﺗﻼش آﺮدن‬
ehtemāl miravad осматривать tamāšā ‫ﲤﺎﺷﺎ آﺮدن‬
лошадь, конь asb ‫اﺳﺐ‬ kardan
нужно, надо bāyad ‫ﺑﺎﻳﺪ‬ здоровье ‫ﺗﻨﺪرﺳﺘﯽ‬
лист, листик barg ‫ﺑﺮگ‬ tandorosti
сильно bešeddat ‫ﺑﺸﺪت‬ мочь (‫ ﺗﻮن‬،‫ﺗﻮاﻧﺴﱳ )ﺗﻮان‬
путы band ‫ﺑﻨﺪ‬ tavānestan (tavān, tun)
получать, добивать- ‫ﺑﻪ دﺳﺖ‬ отдельно, отдельный ‫ﺟﺪا‬
ся ‫ﺁوردن‬ jodā
be dast āvardan праздник jašn ‫ﺟﺸﻦ‬
напрасно bihude‫ﺑﻴﻬﻮدﻩ‬ праздновать jašn ‫ﺟﺸﻦ ﮔﺮﻓﱳ‬
чистый pāk ‫ﭘﺎک‬ gereftan
чистить ‫ﭘﺎک آﺮدن‬ грызть, жевать javidan ‫ﺟﻮﻳﺪن‬
pāk kardan лес jangal ‫ﺟﻨﮕﻞ‬
расстроенный ‫ﭘﺸﻴﻤﺎن‬ такой, подобный čenin/čonin ‫ﭼﻨﲔ‬
pašimān даст такой ‫ﭼﻨﲔ ﻧﺘﻴﺠﻪ‬
лапа panje ‫ﭘﻨﺠﻪ‬ результат ‫ﺑﺪهﺪ‬
поздравление tabrik ‫ﺗﱪﻳﮏ‬ čenin natije bedahad

152
запомнить hefz kardan ‫ﺣﻔﻆ آﺮدن‬ сыпать[ся], лить rixtan (‫)رﻳﺰ‬ ‫رﳜﱳ‬
разрешить (пробле- hall ‫ﺣﻞ آﺮدن‬ (riz)
му) kardan зелень ‫ﺳﺒﺰﻩ‬
sabze
халва halvā ‫ﺣﻠﻮا‬ уксус serke ‫ﺳﺮآﻪ‬
генеральная уборка ‫ﺧﺎﻧﻪﺗﻜﺎﻧﯽ‬ счастье sa’ādat ‫ﺳﻌﺎدت‬
xānetekāni сумах somāq ‫ﲰﺎق‬
гневный xašmgin ‫ﺧﺸﻤﮕﲔ‬ солодовая халва samanu ‫ﲰﻨﻮ‬
освободить xalās ‫ﺧﻼص آﺮدن‬ гиацинт sombol ‫ﺳﻨﺒﻞ‬
kardan ягода джидда (род обле- ‫ﺳﻨﺠﺪ‬
[он] спал xābide ‫ﺧﻮاﺑﻴﺪﻩ ﺑﻮد‬ пихи) senjed
bud всадник, конный savār‫ﺳﻮار‬
хотеть xāstan (‫ﺧﻮاﺳﱳ )ﺧﻮاﻩ‬ чеснок; сытый ‫ﺳﲑ‬sir
(xāh) Сиздах-бе-дар (по- ‫ﺳﻴﺰدﻩ ﺑﻪ‬
просить кого xāheš ‫آﺮدن‬ ‫ﺧﻮاهﺶ‬ следний день Но- ‫در‬
‫از‬ kardan уруза) sizde[h]-be-dar
родственник ‫ﺧﻮﻳﺸﺎوﻧﺪ‬ наверно šÌyad ‫ﺷﺎﻳﺪ‬
xišāvand резкость šeddat ‫ﺷﺪت‬
мокрый ‫ﺧﻴﺲ‬
xis охота šekār ‫ﺷﻜﺎر‬
вымачивать xis ‫ﺧﻴﺲ آﺮدن‬ охотник šekārči ‫ﺷﻜﺎرﭼﯽ‬
kardan стекло, бутылка šiše ‫ﺷﻴﺸﻪ‬
западня dām ‫دام‬ способ, метод tarz ‫ﻃﺮز‬
зерно dāne ‫داﻧﻪ‬ конюшня tavile ‫ﻃﻮﻳﻠﻪ‬
по-зернышку ‫داﻧﻪ داﻧﻪ‬ сосуд, посуда zarf ‫ﻇﺮف‬
dāne dāne проезжать (что ‫ﻋﺒﻮر آﺮدن‬
[он] сжалился ‫دﻟﺶ ﺑﻪ ﺣﺎل او‬ ‫)از‬ 'obur kardan
‫ﺳﻮﺧﺖ‬ удивительно! да что вы! !‫ﻋﺠﺐ‬
del-aš be hāl-e u suxt ajab!
бежать (‫دوﻳﺪن )دو‬ чечевица adas ‫ﻋﺪس‬
davidan (dow) к тому же alāve ‫ﻋﻼوﻩ ﺑﺮ اﻳﻦ‬
рот dahān (‫)دهﻦ‬ ‫دهﺎن‬ bar in
(dahan) праздник ‫ﻋﻴﺪ‬
eyd
щека rox ‫رخ‬ рычать qorridan ‫ﻏﺮﻳﺪن‬
цвет ‫رﻧﮓ‬
rang тут же fowranً‫ﻓﻮرا‬
красить rang kardan ‫رﻧﮓ آﺮدن‬ суметь, быть в состоя- ‫ﻗﺎدر‬
освободить rehā ‫رهﺎ آﺮدن‬ нии ‫ﺷﺪن‬
kardan qāder šodan
убить koštan (koš) (‫آﺸﱳ )آﺶ‬
153
старание ‫آﻮﺷﺶ‬
kušeš желание (amyāl) (‫ﻣﻴﻞ )اﻣﻴﺎل‬
бить, ковать, ،‫آﻮﻓﱳ )آﻮﺑﻴﺪن‬ meyl
колотить kuftan (‫آﻮب‬ желать meyl dāštan ‫ﻣﻴﻞ داﺷﱳ‬
(kubidan, kub) вдруг ‫ﻧﺎﮔﻬﺎن‬
попасться gereftār ‫ﮔﺮﻓﺘﺎر ﺷﺪن‬ nāgahān
šodan называть, перечис- ‫ﻧﺎم ﺑﺮدن‬
полагать, счи- ‫ﮔﻤﺎن داﺷﱳ‬ лять nām bordan
тать (‫)آﺮدن‬ результат, итог natije ‫ﻧﺘﻴﺠﻪ‬
gomān dāštan (kardan) спасение nejāt ‫ﳒﺎت‬
умолять lābe kardan ‫ﻻﺑﻪ آﺮدن‬ сидя nešaste ‫ﻧﺸﺴﺘﻪ‬
быть вынужденным ‫ﳎﺒﻮر ﺷﺪن‬ пересказывать ‫ﻧﻘﻞ آﺮدن‬
majbur š. naql kardan
поле (сельскохозяйст- ‫ﻣﺰرﻋﻪ‬ Ноуруз, новогодний праздник ‫ﻧﻮرو‬
венное) mazra’e (в день весеннего равноденст- ‫ز‬
возможный momken‫ﳑﻜﻦ‬ вия) nowruz
возможно momken-ast ‫ﳑﻜﻦ اﺳﺖ‬ то есть yá’ni ‫ﻳﻌﻨﯽ‬
зрелище manzare ‫ﻣﻨﻈﺮﻩ‬ Что это [означает]? ‫ﻳﻌﻨﯽ‬
гвоздь mix ‫ﻣﻴﺦ‬ Yá’ni če? ‫ﭼﻪ؟‬
кол (или гвоздь, к которо- ‫ﻣﻴﺦ‬
му привязывают лошадь) ‫ﻃﻮﻳﻠﻪ‬
mix-e tavile

154
Урок двенадцатый ‫َرس‬
‫ُﻢِ د‬
‫ده‬
َ‫َواز‬
‫د‬

Аорист в придаточных предложениях цели

Понятие сложного предложения. Предложения бывают простые (не более чем с од-
ной парой главных членов подлежащее+сказуемое) и сложные (полипредикативные).
Сложные предложения, в которых простые предложения равноправны и могут соединяться
сочинительными союзами ‫ و‬va и, а; ‫ وﻟﯽ‬váli но, ‫ اﻣﺎ‬ámmā но, ‫ ﻳﺎ‬yā, ‫ وﻳﺎ‬vá-yā или
называются сложносочинёнными, напр. ‫ﻋﻠﯽ ﺧﻮاﺳﺖ اﻣﺮوز ﺑﻴﺂﻳﺪ وﻟـﯽ‬
.‫ ﻣﺎدرش ﻣﺮﻳﺾ ﺷﺪ‬Ali xāst emruz biyāyad vali mādar-aš mariz šod. Али хотел сегодня
прийти, но у него заболела мать. Персидские сложносочинённые предложения не имеют
существенных структурных отличий от подобных конструкций в русском и английском
языках, и поэтому не вызывают трудностей при усвоении.
Сложные предложения, в которых простые предложения неравноправны называются
сложноподчинёнными. В сложноподчинённых предложениях различают главные и прида-
точные. Придаточные поясняют главные и не могут употребляться от них отдельно. Боль-
шинство типов сложноподчинённых предложений в персидском языке требуют особых гла-
гольных форм, отличающихся по грамматическому значению от схожих конструкций в
русском и английском языках.
Придаточные цели. В персидском языке придаточные предложения цели вводятся
подчинительными союзами ‫ ﺑﺮای ﺁﻧﻜﻪ‬barāye ān-ke [для того,] чтобы; ‫ﺑـﺮای‬
‫ اﻳﻨﻜﻪ‬barāye in-ke [для того,] чтобы; ‫ ﺗﺎ‬tā [с тем,] чтобы; ‫ آﻪ‬ke чтобы; ‫ﺗﺎ آﻪ‬
tā ke [с тем,] чтобы.
Наиболее распространён в литературно-нейтральном стиле составной союз ‫ﺑﺮای‬
‫ ﺁﻧﻜـﻪ‬. Он употребителен и в газетном тексте, и в документации, встречается и в
художественной литературе. Для разговорного языка он не характерен.
‫َﻬﺎن‬
‫ِﺻـﻔ‬
‫َﺮ از ا‬ ‫َﺤ‬‫َﻨﺪ ﺳ‬ ‫َﺳ‬‫ِﺮ‬‫ُﻢ ﺑ‬ ‫ ﺑﻪ ﻗ‬١٢ ‫َﺖ‬ ‫ِ ﺁﻧﻜﻪ ﺳﺎﻋ‬ ‫َﺮای‬ ‫ﺑ‬
.‫َﻧـﺪ‬
‫َﺮد‬
‫َﺖ ﮐ‬
‫َﺮ ﮐ‬
‫ ﺣ‬Чтобы добраться до Кума к 12 часам, они выехали из Исфагана на
рассвете.
Союз ‫ ﺑﺮای اﻳﻨﻜﻪ‬употребляется в тех же самых случаях, но несколько менее
вероятен, поскольку иранцы склонны реже употреблять указание на более близкий предмет,
то есть входящее в состав союза местоименее ‫ اﻳﻦ‬.
Союз ‫ ﺗﺎ‬tā встречается в класичесской поэзии и книжной прозе, в разговорной речи
он обнаруживается реже: ‫َﻨـﺪ ﺗـﺎ‬ ‫َﻓ ﺘ‬‫ِ داﻳـﯽﺷـﺎن ر‬ ‫َﭽـﻪهـﺎ ﭘـﻴﺶ‬ ‫ﺑ‬
.‫َﻨﺪ‬ ‫ِﻜﻨ‬ ‫ُﺮﺳﯽ ﺑ‬ ‫َﺣﻮاﻟﭙ‬ ‫ ا‬Дети пошли к своему дяде, чтобы поздороваться.
Союз ‫ ﺗﺎآﻪ‬tā ke употребляется исключительно в книжном стиле:
ِ‫ِﺮا‬
‫ت‬ ‫ُـﺬاآ‬
‫َر ﻣ‬‫َـﺪ ﺗـﺎ آـﻪ د‬ ‫ِﻬـﺮان ﺁﻣ‬ ‫ِﻴﺌﺖ ﺑﻪ ﺗ‬ ‫اﻳﻦ ه‬
.‫َﺪ‬
‫ُﻨ‬‫َﺖ ﮐ‬
‫ِﺮﮐ‬
‫َﻔﺖ ﺷ‬
‫ِ ﻧ‬‫ ﭘﲑاﻣﻮن‬Эта делегация прибыла в Тегеран, чтобы принять
участие в переговорах по нефти.
Союз ‫ آـﻪ‬встречается в основном в современной разговорной речи, но его можно
также встретить в классической поэзии. Такое функционирование на разных стилистиче-
ских полюсах обусловлено его экономностью: он является самым кратким из всех пере

155
численных. Кроме того, союз ‫ آـﻪ‬самый универсальный, и может вводить большинство
типов придаточных предложений и прямую речь (см. ниже).
‫ِ ﺷـﲑﻳﻦ‬ ‫َـﺮد آـﻪ ﻧـﺎن‬ ‫ِـﺶ ﮐ‬ ‫َﻨﻮر را ﺁﺗ‬ ‫ُﻢ ﺗ‬ ‫ِﻤﻪ ﺧﺎﻧ‬ ‫ﻓﺎﻃ‬
.‫َد‬ ‫َﺰ‬
‫ِﭙ‬‫ ﺑ‬Фатеме-ханум растопила печь, чтобы испечь лепешки.
Перечисленные союзы кроме ‫ آـﻪ‬могут начинать сложное предложение, а могут
располагаться внутри него. Союз ‫ آﻪ‬не может начинать сложное предложение.
Союз ‫ آـﻪ‬может опускаться (в поэзии, в разговорной речи), в этом случае сложно-
подчиненное предложение с придаточным цели становится бессоюзным.
.‫ِﺨﻮاﻧﻴﻢ‬
‫َرس ﺑ‬
‫ِﺸﮕﺎﻩ د‬
‫َر داﻧ‬
‫َﺪﱘ د‬
‫ُﻮ ﺁﻣ‬
‫ُﺴ ﮑ‬
‫ ﻣﺎ ﻣ‬Мы приехали в
Москву учиться в Университете.
Последний пример схож со случаями употребления аориста после модальных глаго-
лов, но отличается тем, что после модального глагола перед аористом союз вставлен быть
не может.

Упражнение 1. Прочитайте следующие предложения:

ِ
‫ِ ﺸ ﮕﺎ ﻩ‬
‫ِد داﻧ‬ ‫َﻨﺪ ﺗﺎ وار‬ ‫َﻓﺘ‬‫ِﻬﺮان ر‬ ‫ِﻦ ﺑﻪ ﺗ‬‫ﺴﻴ‬
ُّ‫َﻦ و ﺣ‬ ‫َﺴ‬
‫ﺣ‬
‫َﺪ‬‫َﺮدا ﺑﺎﻳ‬ ‫ُﻜﻨﻴﻢ ﻓ‬ ‫َﺖ ﺑ‬ ‫ِﺮاﺣ‬‫ِﺳﺘ‬ ‫ ﺗﺎ ﺧﻮب ا‬.‫َﻧﺪ‬ ‫ِﻬﺮان ﺷﻮ‬ ‫ﺗ‬
‫ِﺸﺎر‬ ‫ِﻧﺘ‬ ‫ِﺘﺎب را ا‬ ‫ِ اﻳﻨﻜﻪ اﻳﻦ آ‬ ‫َﺮای‬‫ ﺑ‬.‫َوﱘ‬‫ِﺮ‬
‫َﻬﺮ ﺑ‬ ‫ِ ﺷ‬‫َﻃﺮاف‬ ‫ا‬
‫َﻌﻤﲑ‬ ‫ِﺳﻪ را زود ﺗ‬ ‫َ ﺪر‬
‫ ﻣ‬.‫ُﻨﻴﻢ‬ ‫ُﮑ‬‫ِﺶ ﺑ‬‫َﺼﺤﻴﺤ‬
‫َﺪ ﺗ‬‫ﱠل ﺑﺎﻳ‬ ‫َو‬
‫َهﻴﻢ ا‬ ‫ِﺪ‬‫ﺑ‬
‫ُﺮوع ﺑﻪ‬ ‫ِﻬﺮ ﺷ‬ ‫ِ ﻣ‬‫ﱠل‬‫َو‬‫َﻨﺪ ا‬‫َﻮاﻧ‬ ‫ِﺘ‬‫َﭽﻪهﺎ ﺑ‬ ‫ِ ﺁﻧﻜﻪ ﺑ‬ ‫َﺮای‬‫َﻧﺪ ﺑ‬ ‫َﺮد‬‫ﮐ‬
‫ِ اﻳﻨﻜﻪ‬ ‫َﺮای‬‫َﻧﺪ ﺑ‬‫َﺮد‬ ‫َت ﮐ‬‫َ ﻋﻮ‬
‫ُﻢ د‬‫َز روحاﷲ ﺑﻪ ﻗ‬ ‫ ا‬.‫َﻨﺪ‬‫ُﻜﻨ‬‫َرس ﺑ‬ ‫د‬
‫َﺮدﱘ‬ ‫ُﻼﻗﺎت ﮐ‬ ‫ُرودی ﻣ‬ ‫َر و‬‫ِ د‬‫َم‬
‫َﺮ را د‬ ‫َﻤﺪﻳﮕ‬
‫ ﻣﺎ ه‬.‫َد‬ ‫َﻮ‬
‫ِﻢ ﺷ‬ ‫ﻋﺎﻟ‬
‫ِ اﻧﺴﺘﻴﺘﻮی‬
ِ ‫ِد‬
‫ ﻣﺎ وار‬.‫ُﻜﻨﻴﻢ‬ ‫َن ﺑ‬ ‫ِﺸﮕﺎﻩ دﻳﺪ‬ ‫َﻤﺎﻳ‬‫ﺗﺎ از ﻧ‬
‫ ﺁﻬﻧﺎ‬.‫َﻮﱘ‬ ‫َﺮﻗﯽ ﺷ‬ ‫َﻔﺔ ﺷ‬ ‫ﻓﻠﺴ‬
َ ِ ‫ّﺺ‬
‫َﺨﺼ‬
ِ ‫ِ اﻳﻨﻜﻪ ﻣﺘ‬ ‫َﺮای‬ ‫ُﺪﱘ ﺑ‬‫َﻔﻪ ﺷ‬ ‫َﻠﺴ‬‫ﻓ‬
‫ِﺮزﺑﻮرگ‬ ‫ﭘﺘ‬
ِ ‫َﻦ‬
‫ﻩ ﺳ‬ ِ‫ِﺸﮕ ﺎ‬‫ِﻨﺎﺳﯽ داﻧ‬ ‫َ رﺷ‬
‫ِﺸﻜﺪة ﺧﺎو‬ ‫ِ داﻧ‬ ‫ِﺸﺠﻮی‬ ‫داﻧ‬
‫ِ ﺷﺮﻗﯽ را ﻳﺎد‬ ‫ِﺸﻮرهﺎی‬ ‫ِ آ‬ ‫َدﺑﻴﺎت‬ ‫َﺑﺎن و ا‬ ‫َﻧﺪ ﺗﺎ ز‬ ‫ُﺪ‬
‫ﺷ‬
.‫َﻧﺪ‬‫ِ ﮕﲑ‬
‫ﺑ‬
Упражнение 2. Переведите следующие предложения:
Мы едем в Тегеранский университет, чтобы изучать там персидский язык и литера-
туру. Он поступил на филологический факультет РГГУ, чтобы преподавать русский язык
иностранным студентам. Они учатся в МГИМО, чтобы стать дипломатами. Мы поступили
на Востфак СПГУ, чтобы по окончании работать востоковедами. Ахмед поехал в Кум, что-
бы стать богословом. Московский университет был образован, чтобы готовить своих уче-
ных для России. Мы ездили в Таджикистан, чтобы познакомиться с таджикскими памятни-
ками культуры. Нас пригласили в Таджикский университет, чтобы мы приняли участие в
беседе с ректором.

156
Конкретные времена

В разговорном персидском языке существуют две сложные глагольные формы, кото-


рые относят к конкретным временам. Это форма настоящего конкретного времени mozāre’e
malmus ‫ ﻣﻀﺎرع ﻣﻠﻤﻮس‬и прошедшего конкретного времени ‫ﻣﺎﺿﯽ ﻣﻠﻤـﻮس‬
māzi-ye malmus. Конкретными называются глагольные формы, передающие значение дей-
ствия в конкретный момент речи. В русском языке таких специальных глагольных форм
нет, их функции на себя берут обычные формы настоящего и прошедшего времени. В анг-
лийском им соответствуют формы Present и Past Continious.
Обе формы конкретного времени образуются с помощью вспомогательного глагола
‫داﺷـﱳ‬. Форма настоящего времени состоит из формы настояще-будущего времени напр.
‫دارم‬, и смыслового глагола в настояще-будущем времени в том же лице и числе, что и
вспомогательный глагол. В прошедшем времени используется претерит (прошедшее про-
стое время) глагола ‫ داﺷﱳ‬напр. ‫داﺷﺘﻢ‬.
Одно из существенных отличий конкретных времен от остальных глагольных форм
заключается в том, что после вспомогательного глагола могут следовать одно или несколь-
ко слов, отделяющих его от смыслового глагола. Другое отличие состоит в том, что в кон-
кретных временах могут быть только положительные (утвердительные) формы, отрицание
не отмечено.
Конкретные времена очень часто встречаются в современной персидской устной раз-
говорной речи, особенно эмоциональной. В печатном тексте они появляются в пьесах, речи
персонажей, прямой речи. В авторской речи в художественной литературе они встречаются
редко. В газетных текстах и официальных документах они недопустимы.
Конкретные времена со вспомогательным глаголом ‫ داﺷﱳ‬появились в персидском
языке сравнительно недавно. Они не встречаются в классической поэзии. Они непонятны
носителям близкородственных языков — таджикского и дари.
В таджикском функционирует своя система конкретных времен со вспомогательным глаголом ‫اﻳﺴﺘﺎدن‬
стоять, напр. тадж. рафта истодам иду (прямо сейчас) соответствует персидскому ‫ دارم ﻣﻴﺮم‬dāram miram и
английскому I’m going с тем же значением. В дари конкретных времен нет. Иранцы и афганцы в свою очередь не
понимают таджикских глагольных форм со вспомогательным глаголом ‫اﻳﺴﺘﺎدن‬.

157
‫‪ āmadan приходить в конкретных временах‬ﺁﻣﺪن ‪Спряжение глагола‬‬

‫‪Настоящее конкретное‬‬ ‫‪Прошедшее конкретное‬‬


‫‪Упражнение 3.‬‬
‫دارم‬ ‫‪dāram miāyam‬‬ ‫داﺷﺘﻢ‬ ‫‪dāštam miyāmadam‬‬ ‫‪Прочитайте‬‬ ‫‪следую-‬‬
‫ﻣﯽﺁﱘ‬ ‫ﻣﯽﺁﻣﺪم‬ ‫‪щие предложения:‬‬
‫داری‬ ‫‪dāri miāyi‬‬ ‫داﺷﺘﯽ‬ ‫‪dāšti miyāmadi‬‬
‫اﻳﻦ ﺁﻗﺎ‬
‫ﻣﯽﺁﻳﯽ‬ ‫ﻣﯽﺁﻣﺪی‬
‫دارد‬ ‫‪dārad miāyad‬‬ ‫داﺷﺖ‬ ‫‪dāšt miyāmad‬‬
‫ُﺠﺎ دارﻩ‬‫ﮐ‬
‫ﻣﯽﺁﻳﺪ‬ ‫ﻣﯽﺁﻣﺪ‬ ‫ﻣﻴﺮﻩ؟‬
‫دارﱘ‬ ‫‪dārim miāyim‬‬ ‫داﺷﺘﻴﻢ‬ ‫‪dāštim miyāmadim‬‬ ‫َﻢ از‬
‫داﺷﺘ‬
‫ﻣﯽﺁﻳﻴﻢ‬ ‫ﻣﯽﺁﻣﺪﱘ‬ ‫ﺧﻴﺎﺑﺎن رد‬
‫دارﻳﺪ‬ ‫‪dārid miāyid‬‬ ‫داﺷﺘﻴﺪ‬ ‫‪dāštid miyāmadid‬‬
‫ﻣﯽﺁﻳﻴﺪ‬ ‫ﻣﯽﺁﻣﺪﻳﺪ‬ ‫َم آﻪ‬
‫ُﺪ‬‫ﻣﻴﺸ‬
‫دارﻧﺪ‬ ‫‪dārand miāyand‬‬ ‫داﺷﱳ‬ ‫‪dāštan miyāmadand‬‬ ‫او را‬
‫ﻣﯽاﻳﻨﺪ‬ ‫ﻣﯽﺁﻣﺪن‬ ‫َم‪.‬‬‫دﻳﺪ‬
‫ُﻦ ﭼﯽ‬ ‫َﻢ؟ ﮔﻮش ﮐ‬ ‫ُﻨ‬
‫َﺖ ﻣﯽﮐ‬ ‫ُﺤﺒ‬‫ﳕﯽﺑﻴﻨﲔ آﻪ دارم ﺑﺎ اﻳﺸﻮن ﺻ‬
‫َﻧﻪ؟‬ ‫َﻧﮓ ﻣﯽز‬ ‫َر ز‬‫م د‬‫َِ‬
‫دارﻩ ﻣﻴﮕﻪ‪ .‬اﻳﻦ آﻴﻪ آﻪ دارﻩ د‬
‫َد‪ .‬ﭼﯽ‬ ‫َ ﻧﮓ ز‬ ‫ُﻨﻢ ز‬ ‫ِﻔ‬
‫ِﻠ‬‫َن آﻪ ﺗ‬‫ِﺸﻮن ﻣﯽداد‬ ‫َﻦ ﻓﻮﺗﺒﺎل ﻧ‬ ‫داﺷﺘ‬
‫ّﻪای ﻣﯽﺧﻮﻧﺪ وﻗﺘﻴﻜﻪ ﻣﺎ‬ ‫َﺠﻠ‬
‫دارﻳﻦ ﻣﯽﻧﻮﻳﺴﲔ ﺁﻵن؟ داﺷﺖ ﻣ‬
‫رش‬
‫ُﺰاِ‬ ‫َﺖ ﺑﺎﺷﻪ اﻳﻦ ﮔ‬ ‫ِﺘﻮن راﺣ‬‫ُﺪﱘ‪ .‬ﺧﻴﺎﻟ‬ ‫ِد ﻓﺮودﮔﺎﻩ ﺷ‬ ‫وار‬
‫ُﻤ ﺎ‬
‫ُﺪﻩ آﻪ ﺷ‬ ‫ُﻮر ﺷ‬ ‫ِﻄ‬
‫َﺐ! ﭼ‬ ‫َﺠ‬
‫َﻦ‪ .‬ﻋ‬‫ﮐﻨ‬‫ِﺮ ﻣﯽُ‬ ‫َن ﺣﺎﺿ‬ ‫رو ﺁﻵن دار‬
‫ِﺘﻮن ﻣﻴﺂم‪.‬‬ ‫ِﻘﺒﺎﻟ‬ ‫َم ﺑﻪ اﺳﺘ‬ ‫َﻦ آﻪ دار‬ ‫َﺴﺘﲔ؟ ﻣ‬
‫اﻳﻨﺠﺎ ه‬

‫َﺮﻳﺪ‬
‫ﺧ‬

‫ُﻠﻨﺪ‬
‫ُﻢ ﺑ‬
‫ﻣﻬﺮی ﺧﺎﻧ‬‫َر ﺧﺎﻧﺔ ِ‬ ‫َﻧﮓ د‬‫ِﺪای ز‬
‫ﺻ‬
‫َﺪ‬
‫ِﺒﻴﻨ‬
‫َد ﺗﺎ ﺑ‬
‫َو‬
‫َر ﻣﯽر‬‫َف د‬‫َﺮ‬
‫ِﻬﺮی ﺑﻪ ﻃ‬‫َد‪ .‬ﻣ‬
‫َﻮ‬‫ﻣﯽﺷ‬
‫َﺪ‪.‬‬
‫َﻧ‬‫َﻧﮓ ﻣﯽز‬‫رد ز‬
‫َﺴﯽ داَ‬
‫ﭼﻪ ﮐ‬
‫ِﻬﺮی‪ :‬آﻴﻪ؟‬
‫ﻣ‬
‫ُﻢ‪.‬‬
‫ِﻬﺮی ﺧﺎﻧ‬ ‫َﻨﻢ‪ ،‬ﻣ‬
‫ﺳﻴﻤﺎ‪ :‬ﻣ‬
‫َﻪ‪ ،‬ﺧﻮش‬‫َﻪﺑ‬
‫َﻼم‪ ،‬ﺑ‬ ‫َم‪ ...‬ﺳ‬ ‫َﺪ‬
‫ِﻬﺮی‪ :‬اوﻣ‬‫ﻣ‬
‫َﺪﻳﻦ‪.‬‬‫اوﻣ‬
‫‪158‬‬
‫ِﺘﻮن‬
‫ﺣﺎﻟ‬ ‫ُﻢ‪،‬‬
‫ﺧﺎﻧ‬ ‫ِﻬﺮی‬
‫ﻣ‬ ‫َﻼم‪،‬‬
‫ﺳ‬ ‫ﺳﻴﻤﺎ‪:‬‬
‫ُﻮرﻩ؟‬‫ِﻄ‬
‫ﭼ‬
‫ُﻮرﻩ؟‬‫ِﻄ‬
‫ُﻤﺎ ﭼ‬ ‫ﺷ‬ ‫ِ‬
‫َم‪ ،‬ﺣﺎل‬ ‫ﱢﺮ‬
‫َﻜ‬‫ِﺸ‬
‫ُﺘ‬‫ِﻬﺮی‪ :‬ﻣ‬ ‫ﻣ‬
‫َﺮﻣﺎﻳﲔ ﺗﻮ‪.‬‬ ‫ﺑﻔ‬‫ِ‬
‫َم‬‫ِﻤﻴﺂم ﺗﻮ‪ ،‬دﻳﺮﻩ‪ ،‬ﻣﻴﺮ‬ ‫ﺳﻴﻤﺎ‪ :‬ﻧﻪ‪ ،‬ﻧ‬
‫ُﻤﺎم ﻣﻴﺂﻳﲔ؟‬ ‫َﺮﻳﺪ‪ ،‬ﺷ‬‫ﺧ‬
‫ّﻪ ﺑﻴﺂﻳﲔ‬ ‫َﻦ دﻗ‬ ‫َﻨﻢ ﻣﻴﺂم‪ ،‬ﭼ‬ ‫ِﻬﺮی‪ :‬ﺁرﻩ‪ ،‬ﻣ‬ ‫ﻣ‬
‫ِﻜﺎن ﭼﺎﻳﯽ‬ ‫ِﺳﺘ‬‫َﻢ‪ ،‬ﻳﻪ ا‬ ‫ِﺸ‬
‫ِﺮ ﺑ‬ ‫ﺗﻮ ﺗﺎ ﺣﺎﺿ‬
‫َﺮﻳﺪ‪ .‬ﺧﻴﻠﯽ ﺧﻮش‬ ‫َﻢ ﻣﲑﱘ ﺧ‬ ‫َﻌﺪ ﺑﺎ ه‬ ‫ُﺨﻮرﻳﻦ‪ ،‬ﺑ‬ ‫ﺑ‬
‫َﺖ؟‬‫َﺮﺑ‬‫َﺪﻳﻦ‪ ،‬ﭼﯽ ﻣﻴﺨﻮرﻳﻦ؟ ﭼﺎﻳﯽ ﻳﺎ ﺷ‬ ‫اوﻣ‬
‫َﮏ‬
‫ُﻨ‬‫ِ ﺧ‬‫ﺑﺖ‬
‫َﺮَ‬‫ﮔﺮﻣﻪ‪ ،‬ﺷ‬ ‫َﻤﯽ َ‬ ‫َﻮا ﻳﻪ ﮐ‬ ‫ﺳﻴﻤﺎ‪ :‬ه‬
‫ِ‬
‫َﺳﺖ‬‫َﻜﻪ! د‬ ‫ُﻨ‬‫َﻪ‪ ،‬ﭼﻪ ﺧ‬ ‫َﻪﺑ‬
‫َﻤﻨﻮﱎ‪ ...‬ﺑ‬ ‫َﺮﻩ‪ ،‬ﻣ‬‫ِﻬﺘ‬‫ﺑ‬
‫َﻜﻨﻪ‪.‬‬ ‫َرد ﻧ‬‫ُﻤﺎ د‬‫ﺷ‬
‫ِﺮﱘ‪...‬‬‫ِﺮم‪ ،‬ﺑ‬ ‫َﻦ ﺣﺎﺿ‬ ‫ّ‪ ،‬ﺣﺎﻻ ﻣ‬ ‫ِﻬﺮی‪ :‬ﺧﺐ‬ ‫ﻣ‬
‫ُﺮوﺷﮕﺎﻩ ﻣﻴﺮﱘ؟‬ ‫ُﺪوم ﻓ‬‫ﮐ‬
‫َﻤﻪ ﭼﻴﺰ‬ ‫ِﻖ‪ ،‬ه‬ ‫ِ ﺳﺎﺑ‬‫ُش‬‫ُﺪس‪ ،‬آﻮر‬ ‫ُﺮوﺷﮕﺎﻩ ﻗ‬ ‫ﻓ‬
‫دارﻩ‪.‬‬
‫ُﺗﻮﺑﻮس؟‬‫ِﻬﺮی‪ :‬ﺑﺎ ﺗﺎآﺴﯽ ﻣﻴﺮﱘ ﻳﺎ ﺑﺎ ا‬ ‫ﻣ‬
‫ﺑﺎ‬ ‫ُﻨﲔ؟‬‫ﻣﯽﮐ‬ ‫ﺷﻮﺧﯽ‬ ‫دارﻳﻦ‬ ‫ﺳﻴﻤﺎ‪:‬‬
‫ُﺪوم‪ ،‬ﻋﺠﻠﻪای ﻧﻴﺴﺖ‪ ،‬ﭘﻴﺎدﻩ ﻣﻴﺮﱘ‪.‬‬ ‫هﻴﭽﮑ‬
‫ّﻪ راهﻪ‪.‬‬ ‫َﻗ‬‫َﻂ ﺑﻴﺴﺖ د‬ ‫َﻘ‬‫ﻓ‬
‫َﺮﻳﻦ؟‬‫ِﻣﺮوز ﭼﯽ ﻣﯽﺧ‬ ‫ِﻬﺮی‪ :‬ا‬‫ﻣ‬
‫َﺮا‬‫َﻔﺶ‪ ،‬ﺑ‬ ‫ُﻒ ﮐ‬ ‫ِﻴﻠﯽ ﭼﻴﺰا‪ ،‬ﻳﻪ ﺟ‬ ‫ﺳﻴﻤﺎ‪ :‬ﺧ‬
‫َﻦ ﺗﺎ آﺎرد و‬ ‫َم‪ ،‬ﺷﻴﺶ ﺗﺎ ﻟﻴﻮان‪ ،‬ﭼ‬ ‫ﺧﻮد‬
‫َم و‬ ‫َﺮ‬
‫ِﺴ‬‫َﺮا ﭘ‬ ‫ِﺒﺎس زﻳﺮ ﺑ‬ ‫ِﻘﺪاری ﻟ‬ ‫َﻨﮕﺎل‪ ،‬ﻣ‬ ‫ﭼ‬
‫ُﻤﺎ ﭼﯽ‬ ‫َم ﻣﯽﺧﻮام‪ .‬ﺷ‬ ‫َﺮا ﺧﻮد‬ ‫ُﺮت و ﺟﻮراب ﺑ‬ ‫ﺷ‬
‫َﺮﻳﻦ؟‬
‫ﻣﻲﺧ‬
‫‪159‬‬
‫َم‬‫َﺮا ﺧﻮد‬ ‫َﺮی ﺑ‬ ‫َﻂ ﻳﻪ روﺳ‬ ‫َﻘ‬‫َﻦ ﻓ‬ ‫ِﻬﺮی‪ :‬ﻣ‬ ‫ﻣ‬
‫َم ‪.‬‬
‫ﺘﺮ‬
‫ُﺧَ‬‫َﺮﻳﺪﻩ‪ ،‬د‬ ‫َﺮا ﻓ‬ ‫َﻢ ﺑ‬ ‫َﻨ‬
‫َم‪ ،‬ﻳﻪ داﻣ‬ ‫َﺮ‬
‫ﻣﯽﺧ‬
‫َم‪.‬‬‫َﺪار‬ ‫ِ زﻳﺎدی ﻧ‬ ‫ِﻌﻸ ﭘﻮل‬ ‫ﻓ‬
‫َﺪ ﻣﯽﺧﻮاﻳﲔ؟‬ ‫ﭼﻘ‬‫َم‪ِ ،‬‬‫َﻦ ﭘﻮل دار‬ ‫ﺳﻴﻤﺎ‪ :‬ﻣ‬
‫َﻤﻨﻮن‪ ،‬هﻴﭻ ﭼﯽ‪.‬‬ ‫ِﻴﻠﯽ ﻣ‬ ‫ِﻬﺮی‪ :‬ﻧﻪ‪ ،‬ﺧ‬ ‫ﻣ‬
‫َﺼﺮ‬‫وﻟﻴﻌ‬ ‫ﺧﻴﺎﺑﺎن‬
‫ِ‬ ‫َر‬
‫د‬ ‫ُﺪس‬‫ﻗ‬ ‫ُﺮوﺷﮕﺎﻩ‬ ‫ﻓ‬
‫َﻂ‬
‫ِ‬ ‫َﺳ‬
‫َر و‬‫ﺎ د‬ ‫َﻘﺮﻳﺒً‬ ‫ِﻤﯽ ﺗ‬ ‫ِ ﻓﺎﻃ‬ ‫ِﺳﻴﺪﻩ ﺑﻪ ﺳﻪراﻩ‬ ‫َﺮ‬
‫ﻧ‬
‫َﻘﻪ‬‫َﺒ‬‫َﻨﺪﻳﻦ ﻃ‬ ‫َﺶ ﭼ‬ ‫ِﻤﺎﻧ‬‫ِﻊ اﺳﺖ‪ .‬ﺳﺎﺧﺘ‬ ‫َﻬﺮ واﻗ‬ ‫ﺷ‬
‫َﺮای‬
‫ِ‬ ‫َد ‪ .32‬ﺑ‬ ‫َﻮ‬
‫َد و از دور دﻳﺪﻩ ﻣﯽﺷ‬ ‫دار‬
‫ُﻢهﺎ ﺁن‬ ‫َﻧﺪ ﺧﺎﻧ‬ ‫ﺸﻮ‬‫َِ‬
‫ُﺮوﺷﮕﺎﻩ ﺑ‬ ‫ِد ﻓ‬‫اﻳﻨﻜﻪ وار‬
‫ِ ﳘﻴﺸﻪ‬ ‫ِﺜﻞ‬ ‫َﻧﺪ‪ .‬ﻓﺮوﺷﮕﺎﻩ ﻣ‬ ‫َو‬‫ِ ﺧﻴﺎﺑﺎن ﻣﯽر‬ ‫َف‬‫َﺮ‬
‫ﻃ‬
‫َﻨﺪﮔﻮ ﻣﻮﺳﻴﻘﯽ‬
‫ِ‬ ‫ُﻠ‬
‫ُﻠﻮغ اﺳﺖ‪ .‬از ﺑ‬ ‫ِﻴﻠﯽ ﺷ‬ ‫ﺧ‬
‫َﻧﺪ ﺗﺎ‬ ‫ِﺮ‬‫َﻈ‬
‫ُﻨﺘ‬ ‫ُﻢهﺎ ﻣ‬ ‫َد‪ .‬ﺧﺎﻧ‬ ‫َﻮ‬‫َﺨﺶ ﻣﯽﺷ‬ ‫ِﻤﯽ ﭘ‬ ‫ﻣﻼﻳ‬
‫َﺪ‪.‬‬
‫ِﺳ‬‫ِﺮ‬
‫ِﺸﺎن ﺑ‬ ‫ﺑﺘ‬
‫ُﻮَ‬‫ﻧ‬
‫َﺮا‬‫َﻔﺶ ﺑ‬ ‫ُﻒ ﮐ‬ ‫َﺨﺸﻴﺪ ﺁﻗﺎ‪ ،‬ﻳﻪ ﺟ‬ ‫ِﺒ‬
‫ﺳﻴﻤﺎ‪ :‬ﺑ‬
‫َم ﻣﯽﺧﻮام‪.‬‬ ‫ﺧﻮد‬
‫َﻧﮓ‬‫َﻨﺪﻩ؟ ﭼﻪ ر‬ ‫َﻧﺪازة ﭘﺎﺗﻮن ﭼ‬ ‫َﻨﺪﻩ‪ :‬ا‬ ‫ُﺮوﺷ‬
‫ﻓ‬
‫ﻣﯽﺧﻮاﻳﲔ؟‬
‫َﻧﮓ‬
‫ِ‬ ‫ِﻠﻪ‪ ،‬ر‬ ‫ِﻬ‬
‫َﻦ ﭼ‬ ‫ِ ﻣ‬ ‫ِﻧﺪازة ﭘﺎی‬ ‫ﺳﻴﻤﺎ‪ :‬ا‬
‫َﻬﻮﻩای ﻣﯽﺧﻮام‪.‬‬ ‫ﻗ‬
‫َﻬﻮﻩای‬ ‫ﻗ‬ ‫َﻧﮓ‬
‫ِ‬ ‫ر‬ ‫ِﻔﺎﻧﻪ‬ ‫ﻣﺘﺄﺳ‬‫ُ‬ ‫َﻨﺪﻩ‪:‬‬ ‫ُﺮوﺷ‬
‫ﻓ‬
‫ِﺸﻜﯽ دارﱘ‪.‬‬ ‫َﺪارﱘ‪ .‬ﻣ‬ ‫ﻧ‬
‫َﻢ‪،‬‬‫ُﻨ‬
‫ِﺶ ﮐ‬ ‫ِﺤﺎﻧ‬‫ِﻣﺘ‬‫ِﺪﻳﻦ ا‬ ‫ً ﺑ‬‫ُﻄﻔﺎ‬‫ﺳﻴﻤﺎ‪ :‬ﺑﺎﺷﻪ‪ ،‬ﻟ‬
‫َﻨﺪﻩ؟‬ ‫ِﺶ ﭼ‬‫ِﻴﻤﺘ‬‫ﻗ‬
‫َﺸﺘﺎد و‬ ‫َﺪ و ه‬ ‫ِﺰار و ﺳﻴﺼ‬ ‫ﻓﺮوﺷﻨﺪﻩ‪ :‬دو ه‬
‫َﻦ‪.‬‬‫َﻨﺞ ﺗﻮﻣ‬ ‫ﭘ‬
‫ﻣﻲﺷﻮد ‪32‬‬ ‫)‪ видно (о здании‬دﻳﺪﻩ‬
‫‪160‬‬
‫ُﺪوم‬
‫ﮐ‬ ‫َﻨﺪوق‬
‫ﺻ‬ ‫َﺮﻣﺎﻳﲔ‬
‫ﺑﻔ‬
‫ﺳﻴﻤﺎ‪:‬‬‫ِ‬ ‫ﺧﻮﺑﻪ‪،‬‬
‫َﻓﻪ؟‬‫َﺮ‬
‫ﻃ‬
‫َﻓﻪ‪.‬‬‫َﺮ‬
‫ُﺒﺎرآﻪ‪ .‬از اﻳﻦ ﻃ‬ ‫َﻨﺪﻩ‪ :‬ﻣ‬‫ُﺮوﺷ‬
‫ﻓ‬
‫س زﻳﺮ رو‬ ‫ِﺒﺎِ‬‫ِﻤﯽدوﻧﲔ ﻟ‬ ‫ﺳﻴﻤﺎ‪ :‬راﺳﺘﯽ‪ ،‬ﻧ‬
‫َﺮﻳﺪ؟‬‫َﻘﻪ ﻣﻴﺸﻪ ﺧ‬‫َﺒ‬‫ُﺪوم ﻃ‬
‫از ﮐ‬
‫ﱡم‪.‬‬
‫ِﻮ‬
‫َﻘﺔ ﺳ‬ ‫َﺒ‬
‫َﻢ از ﻃ‬‫ُﻨ‬
‫ِﻜﺮ ﻣﯽﮐ‬‫ﻓﺮوﺷﻨﺪﻩ‪ :‬ﻓ‬
‫َﺮای‬
‫ِ‬ ‫ﺑ‬ ‫ﺁﻧﻜﻪ‬ ‫َﺮای‬
‫ِ‬ ‫ﺑ‬ ‫ُﻢهﺎ‬
‫ﺧﺎﻧ‬ ‫َﻌﺪ‬
‫ﺑ‬
‫َﺮ‬‫ِ دﻳﮕ‬
‫َﻘﻪهﺎی‬ ‫َﺒ‬‫َﻦ ﺑﻪ ﻃ‬ ‫ُﻨ‬
‫َﺮﻳﺪ ﮐ‬ ‫ِﺸﺎن ﺧ‬‫َﭽﻪهﺎﻳ‬‫ﺑ‬
‫ِﻴﻠﯽ‬‫ُﻢهﺎ ﺧ‬ ‫َﻌﺪ ﺧﺎﻧ‬ ‫ِﺖ ﺑ‬ ‫ِﮏ ﺳﺎﻋ‬ ‫َﻨﺪ‪ .‬ﻳ‬ ‫َﻓﺘ‬
‫ر‬
‫ُﻮان ﺑﻪ‬ ‫ُﺮوﺟﯽ وﻳﮋة ﺑﺎﻧ‬ ‫َر ﺧ‬‫ﺧﻮﺷﺤﺎل از د‬
‫َﻨﺪ‪.‬‬
‫َﻓﺘ‬‫ﺧﻴﺎﺑﺎن ر‬

‫‪Комментарий‬‬

‫= ‪ umádam‬اوﻣـﺪم= ﺁﻣـﺪم ‪Форма простого прошедшего времени глагола‬‬


‫‪āmádam переводится на русский глаголом настоящего времени [уже] иду, [сейчас] иду.‬‬
‫‪ Xoš‬ﺧـﻮش ﺁﻣﺪﻳـﺪ! ‪Форма простого прошедшего времени того же глагола в‬‬
‫ﻣ ـﺪﻳﻦ! = !‪āmadid‬‬ ‫ـﻮش اوَ‬ ‫‪ Xoš umadin! разг. выражает побуждение и означает‬ﺧـ‬
‫!‪приглашение Добро пожаловать‬‬
‫‪Для усиления приглашения перед этим оборотом может быть поставлено слово‬‬
‫‪ , не имеет точного эквивалента в‬ﺧﻴﻠـﯽ ﺧـﻮش ﺁﻣﺪﻳـﺪ! ‪ , что даёт нам‬ﺧﻴﻠﯽ‬
‫!‪русском языке и может быть переведено как Очень рад[а] Вас видеть‬‬

‫‪Упражнение 4. Вставьте необходимые предлоги, послелоги и союзы.‬‬

‫رد‬‫َﺴﯽ داَ‬‫َﺪ ﭼﻪ ﮐ‬
‫ِﺒﻴﻨ‬‫َد ‪ ...‬ﺑ‬‫َو‬
‫َر ﻣﯽر‬‫ِ د‬‫َف‬
‫َﺮ‬‫ِﻬﺮی ‪ ...‬ﻃ‬ ‫ﻣ‬
‫ِﺮ‬‫َﺸﺮﻳﻒ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻴﺪ ‪ ...‬ﺣﺎﺿ‬ ‫َﻗﻴﻘﻪ ﺗ‬‫َﻨﺪ د‬ ‫َﺪ‪ .‬ﭼ‬‫َﻧ‬
‫َﻧﮓ ﻣﯽز‬ ‫ز‬
‫َوﱘ‪ ... .‬ﺗﺎآﺴﯽ ﻣﻴﺮﱘ ﻳﺎ‬ ‫َﺮﻳﺪ ﻣﯽر‬ ‫َﻢ ﺧ‬‫َﻌﺪ ‪ ...‬ه‬ ‫َم ‪ .‬ﺑ‬‫َﻮ‬
‫ﺑﺸ‬
‫ِﮏ‬‫َﻂ ﻳ‬‫َﻘ‬
‫َﻦ ﻓ‬
‫َﺮﻳﺪ؟ ﻣ‬
‫ِﯽ ﻣﻴﺨ‬‫َﻔﺶ ‪ ...‬آ‬‫ُﻔﺖ ﮐ‬‫ِﮏ ﺟ‬ ‫ُﺗﻮﺑﻮس؟ ﻳ‬ ‫‪ ...‬ا‬
‫ُﺪس ‪ ...‬ﺧﻴﺎﺑﺎن‬
‫ِ‬ ‫ِ ﻗ‬‫ُﺮوﺷﮕﺎﻩ‬
‫َم‪ .‬ﻓ‬ ‫َﺮ‬
‫َم ﻣﯽﺧ‬ ‫َﺮی ‪ ...‬ﺧﻮد‬ ‫روﺳ‬
‫ِﻊ اﺳﺖ‪.‬‬ ‫ِﻤﯽ واﻗ‬ ‫ِ ﻓﺎﻃ‬ ‫ِﺳﻴﺪﻩ ‪ ...‬ﺳﻪراﻩ‬ ‫َﺮ‬
‫َﺼﺮ ﻧ‬ ‫وﻟﻴﻌ‬
‫َد‪.‬‬‫َﻮ‬
‫َد و ‪ ...‬دور دﻳﺪﻩ ﻣﯽﺷ‬ ‫َﻘﻪ دار‬‫َﺒ‬
‫َﻨﺪﻳﻦ ﻃ‬ ‫َﺶ ﭼ‬‫ِﻤﺎﻧ‬‫ﺳﺎﺧﺘ‬
‫ُﻢهﺎ‬‫َد‪ .‬ﺧﺎﻧ‬ ‫َﻮ‬
‫ﭘﺨﺶ ﻣﯽﺷ‬ ‫ِﻤﯽ َ‬‫ُﻼﻳ‬‫ِ ﻣ‬‫َﻨﺪﮔﻮ ﻣﻮﺳﻴﻘﯽ‬ ‫ُﻠ‬
‫‪ ...‬ﺑ‬

‫‪161‬‬
‫ِﺪﻳﻦ‬
‫َﻔﺸﻮ ﺑ‬
‫ً اﻳﻦ ﮐ‬ ‫ُﻄﻔﺎ‬
‫َﺪ‪ .‬ﻟ‬‫ِﺳ‬
‫ِﺮ‬‫ِﺸﺎن ﺑ‬‫ﺑﺘ‬
‫ُﻮَ‬
‫َﻧﺪ ‪ ...‬ﻧ‬ ‫ِﺮ‬‫َﻈ‬
‫ُ ﻨﺘ‬
‫ﻣ‬
‫ُﻢهﺎ‬
‫َﻌﺪ ﺧﺎﻧ‬‫َﻓﻪ‪ .‬ﺑ‬
‫َﺮ‬‫َﻨﺪوق ‪ ...‬اﻳﻦ ﻃ‬‫َﻢ‪ .‬ﺻ‬‫ُﻨ‬
‫ِﺶ ﮐ‬‫ِﺤ ﺎﻧ‬
‫ِ ﻣﺘ‬
‫‪ ...‬ا‬
‫ِﺸﺎن‬
‫َﭽﻪهﺎﻳ‬
‫ِ ﺑ‬‫َﺮای‬
‫َﻨﺪ ‪ ...‬ﭼﻴﺰی ﺑ‬ ‫َﻓﺘ‬
‫َﺮ ر‬‫ِ دﻳﮕ‬
‫ﺒﻘﻪهﺎی‬ ‫ََ‬‫‪ ...‬ﻃ‬
‫َﻧﺪ‪.‬‬‫َﺮ‬
‫ِﺨ‬‫ﺑ‬
‫‪Упражнение 5. Ответьте на вопросы.‬‬

‫َش ﺑﻮدﻩ؟‬‫ل ﺧﻮد‬‫ﺰِ‬


‫َﻨِ‬‫َﺴﯽ ﻣ‬‫ُﻢهﺎ ﭼﻪ ﺑﻮد؟ ﭼﻪ ﮐ‬ ‫َﺳﺎﻣﯽ ﺧﺎﻧ‬ ‫ا‬
‫ُف‬
‫َﻌﺎر‬
‫َﺶ ﭼﯽ ﺗ‬ ‫ِﻬﺮی ﺑﻪ دوﺳﺘ‬ ‫ُﻮر ﺑﻮد؟ ﻣ‬ ‫ِﻄ‬
‫َﻮا ﭼ‬ ‫ﺁن روز ه‬
‫ُﺮوﺷﮕﺎﻩ‬
‫َﻧﺪ؟ ﺁن ﻓ‬ ‫َو‬‫ِﺮ‬
‫َﻨﺪ ﺑ‬‫ُﺠﺎ ﺧﻮاﺳﺘ‬‫ِ ﺁﻬﻧﺎ ﮐ‬‫َﺮ دوی‬‫َﺮد؟ ه‬ ‫ﮐ‬
‫َﻗﻴﻘﻪ راﻩ‬‫َﻨﺪ د‬‫ُﻢهﺎ ﭼ‬ ‫ِﻊ اﺳﺖ؟ از ﺧﺎﻧﺔ ﺧﺎﻧ‬ ‫َﻬﺮ واﻗ‬‫ِ ﺷ‬
‫ُﺠﺎی‬ ‫ﮐ‬
‫َت ﺑﻮدﻩ؟‬‫َﻠﻮ‬‫ُﺮوﺷﮕﺎﻩ ﺧ‬‫َﻧﺪ؟ ﻓ‬‫َﺮ‬
‫ِﺨ‬‫َﻨﺪ ﭼﻪ ﭼﻴﺰ ﺑ‬‫َﻓﺘ‬
‫ﱠل ر‬‫َو‬
‫ﺑﻮد؟ ا‬
‫َﻨﺪ‬
‫َﻨﺪ؟ ﭼ‬‫َﻓ ﺘ‬
‫َﻘﻪ ر‬‫َﺒ‬
‫ُﺪام ﻃ‬ ‫َﻌﺪ ﺑﻪ ﮐ‬‫َﻨﺪ ﺑﻮد؟ ﺑ‬ ‫َﺖ آﻔﺶ ﭼ‬ ‫ِ ﻴﻤ‬
‫ﻗ‬
‫َﻨﺪ؟‬
‫َﻔﺶ ﭼﯽ ﺧﻮاﺳﺘ‬ ‫ِﲑ از ﮐ‬‫َﻧﺪ؟ ﻏ‬‫ُﺮوﺷﮕﺎﻩ ﻣﺎﻧﺪ‬ ‫َر ﻓ‬
‫َﻗﻴﻘﻪ د‬ ‫د‬
‫‪Упражнение 6. Проанализируйте предложения, выберите и подчеркните подходящий вариант из‬‬
‫‪данных в скобках альтернатив.‬‬

‫ُﺮودﮔﺎﻩ‪،‬‬ ‫َﻢ )ﻓ‬ ‫َﻓﺖ ﺗﺎ ﺑﺎ ه‬ ‫ِ ﺳﻴﻤﺎ ر‬ ‫ِﻤﻪ ﭘﻴﺶ‬ ‫روزی ﻓﺎﻃ‬


‫َﻧﺎﻧﻪ‬‫َﻔﺶ ز‬‫ِﺒﺎس و ﮐ‬ ‫َﻧﺪ ﻟ‬ ‫َو‬
‫ِﺮ‬‫ِﺳﺘﻮران( ﺑ‬ ‫َﺳﻪ‪ ،‬ر‬‫َ ﺪر‬
‫ُﺮوﺷﮕﺎﻩ‪ ،‬ﻣ‬ ‫ﻓ‬
‫َﺮم‪ ،‬ﺷﲑﻳﻦ( ﺑﻮد و‬ ‫ُﻠﻮغ‪ ،‬دﻳﺮ‪ ،‬ﮔ‬ ‫ِﻴﻠﯽ )ﺷ‬ ‫َﻮا ﺧ‬ ‫َﻧﺪ‪ .‬ه‬‫َﺮ‬‫ِﺨ‬‫ﺑ‬
‫ﺮف‬
‫ِ‬ ‫ََ‬
‫َﻌﺪ ﺁن ﻃ‬ ‫َﻧﺪ‪ .‬ﺑ‬‫ﺑﺨﻮر‬‫ِﮏ ﻟﻴﻮان ﺁب ُ‬ ‫َﻨﺪ ﻳ‬ ‫ُﻢهﺎ ﺧﻮاﺳﺘ‬ ‫ﺧﺎﻧ‬
‫ِد‬‫َﻨﺪ آﻪ وار‬ ‫َﻓﺘ‬‫ُﺴﺘﺎن( ر‬ ‫ُﺮودﮔﺎﻩ‪ ،‬ﺑﺎزار‪ ،‬ﺑ‬ ‫)ﺧﻴﺎﺑﺎن‪ ،‬ﻓ‬
‫ُﻠﻮغ‪ ،‬دﻳﺮ‪،‬‬ ‫ِﻴﻠﯽ )ﺷ‬‫ُﺮوﺷﮕﺎﻩ ﺧ‬ ‫َﻧﺪ آﻪ ﻓ‬ ‫َﻧﺪ‪ .‬دﻳﺪ‬ ‫َﻮ‬‫ُﺮوﺷﮕﺎﻩ ﺷ‬ ‫ﻓ‬
‫ِﺮ‬
‫ﺘﻈ‬‫ُﻨَ‬
‫َﻗﻴﻘﻪ ﻣ‬ ‫َﻨﺪ د‬ ‫ُﺮوﺷﯽ ﭼ‬ ‫َﻔﺶﻓ‬‫ِ ﮐ‬
‫َم‬‫َﺮم‪ ،‬ﺷﲑﻳﻦ( ﺑﻮد‪ .‬د‬ ‫ﮔ‬
‫ِﺸﺎن(‬‫َﺣﻮاﻟ‬‫ِﺸﺎن‪ ،‬ا‬ ‫ﺑﺘ‬‫ُﻮَ‬
‫ِﺷﺎن‪ ،‬ﻧ‬ ‫ِﺸﺎن‪ ،‬آﺎر‬ ‫َﻧﺪ ﺗﺎ )ﻗﻮﻟ‬ ‫ﺑﻮد‬
‫ِﮑﯽ‬‫َﻧﺪ ﺗﺎ از ﻳ‬ ‫َﺮد‬‫ِﺤﺎن ﮐ‬ ‫ِﻣﺘ‬
‫َﻔﺶ ا‬ ‫ُﻔﺖ ﮐ‬ ‫َﻨﺪ ﺧ‬ ‫َ ﺪ‪ .‬ﭼ‬‫ِﺳ‬
‫ِﺮ‬ ‫ﺑ‬
‫َﻔﺶ‬‫ِ ﮐ‬
‫ﻤﺖ‬‫ِﻴَ‬
‫َﺪ‪ .‬ﻗ‬ ‫ِﺸﺎن( ﺁﻣ‬ ‫ُﺸﻨﻪﺷﺎن‪،‬ﺧﻮﺷ‬ ‫ِﺷﺎن‪ ،‬ﮔ‬ ‫َﺪ‬
‫ِﺷﺎن‪ ،‬ﺑ‬ ‫َ رد‬
‫)د‬
‫ُﻻر‪ ،‬ﺗﻮﻣﺎن‪ ،‬روﺑﻞ( ﺑﻮد‪.‬‬ ‫ِﺰار )رﻳﺎل‪ ،‬د‬ ‫ِ دو ه‬ ‫ُﺪود‬ ‫ﺣ‬
‫َﻨﺪوق(‬ ‫ُﺮوﺷﮕﺎﻩ‪ ،‬ﺻ‬ ‫َﻐﺎزﻩ‪ ،‬ﻓ‬ ‫َر )ﺑﺎزار‪ ،‬ﻣ‬ ‫َﺶ را د‬ ‫ﻤﺘ‬
‫ِﻴَ‬ ‫ﻗ‬
‫ِ ﺁﻧﻜﻪ‬ ‫َﺮای‬‫َﻨﺪ ﺑ‬ ‫َﻓﺘ‬
‫ُﺮوﺷﮕﺎﻩ ﺑﲑون ر‬ ‫َﻌﺪ از ﻓ‬ ‫َﻨﺪ‪ .‬ﺑ‬ ‫َﺮداﺧﺘ‬ ‫ﭘ‬
‫َﻧﺪ‪ .‬ﻧﻴﻢ‬ ‫َﻮ‬
‫ِﻴﻤﺎ( ﺷ‬ ‫هﻮاﭘ‬‫َﻄﺎر‪َ ،‬‬ ‫ُﺗﻮﺑﻮس‪ ،‬ﻗ‬ ‫ُﻻغ‪ ،‬ا‬ ‫َﻮار )ا‬ ‫ﺳ‬

‫‪162‬‬
،‫ِﻟﺸﺎن‬
‫َﻨﺰ‬
‫)ﻣ‬ ‫ﺑﻪ‬ ‫َﺮ‬
‫دﻳﮕ‬ ‫ﻋﺖ‬
ِ َ‫ﺳﺎ‬
،‫ِﺸﺎن‬
‫ُﺮوﺷﮕﺎه‬
‫ﻓ‬ ،‫ِﺳﻪﺷﺎن‬‫َ ﺪر‬
‫ﻣ‬
.‫َﻧﺪ‬
‫رﺳﻴﺪ‬
ِ (‫ِﺸﺎن‬‫ِﺸﮕﺎه‬‫داﻧ‬
Упражнение 7. Выучить наизусть:

Стихотворение Саади (XIII в.)

‫ﺧﻼف رأی‬ Xalāf-e ra'y-e soltān ra'y jostan


‫ﺳﻠﻄﺎن رأی‬
‫َﻦ‬
‫ﺟﺴﺘ‬
‫ﺑﻪ ﺧﻮن ﺧﻮﻳﺶ‬ Be xun-e xiš bāšad dast šostan.
‫ﺑﺎﺷﺪ دﺳﺖ‬
‫َﻦ‬
‫ﺷﺴﺘ‬
‫َﺮ روز را‬‫اﮔ‬ Ágar ruz-rā guyad šab-ast in,

‫ﮔﻮﻳﺪ ﺷﺐ اﺳﺖ‬
‫اﻳﻦ‬
‫ُﻔﱳ‬
‫ِﺒﺎﻳﺪ ﮔ‬‫ﺑ‬ Bébāyad goftan: Ìnak Māh-o Parvin.
‫ﺁﻧﮏ ﻣﺎﻩ و‬
‫ﭘﺮوﻳﻦ‬
Султану вздумать возразить —
Своей же кровью руки мыть.
Если «ночь» он скажет в свете дня,
Надо молвить: «Вот Плеяды и Луна!»

Упражнение 8. Переведите устно и письменно:


Кто-то позвонил в дверь. Лейла подошла к двери и спрашивает: «Кто там?». «Это я,
Парвин» — услышала Лейла в ответ на свой вопрос. «Как хорошо, что ты пришла. Я очень
рада тебя видеть. Как у тебя дела?» Через минуту Лейла принесла подруге воды со льдом.
«Большое, тебе спасибо!»
Когда подруги собрались, они вышли из дома и пошли в сторону универмага. Было
жарко, и они пошли пешком в тени деревьев. Они подошли к магазину. Чтобы купить бе-
льё, они пошли на второй этаж. Продавец сказал, чтобы они заплатили 600 туманов в кассу.
Потом они пошли покупать туфли. Парвин их примерила, и они ей понравились. Она запла-
тила за них почти две с половиной тысячи туманов. «Поздравляю Вас с покупкой!» — ска-
зала продавщица. Чтобы выйти на улицу, они спустились на первый этаж. Потом, чтобы
поехать к Парвин, они взяли такси.
163
‫ُﻼ ‪Pассказ про муллу Насретдина‬‬
‫ﻣ‬ ‫ف‬
‫ِﺤﺎِ‬
‫ﻟ‬

‫ِاﻟﺪﻳﻦ‬‫َﺼﺮ‬‫َﻼﻧ‬
‫ِﺴﺘﺎن ﻣ‬ ‫ِﻣ‬
‫َﺒﻬﺎی ز‬ ‫َﺒﯽ از ﺷ‬ ‫ﺷ‬
‫ِﺪای‬
‫ِ‬ ‫َر آﻮﭼﻪ ﺻ‬ ‫ﺧﻮاﺑﻴﺪﻩ ﺑﻮد‪ .‬ﻧﺎﮔﺎﻩ د‬
‫ِﺤﺎف را ﺑﻪ ﺧﻮد‬ ‫ُﻼ ﻟ‬‫ُﺪ‪ .‬ﻣ‬‫َﻨﺪ ﺷ‬‫ُﻠ‬‫ﻏﻮﻏﺎﻳﯽ ﺑ‬
‫ِ ﻏﻮﻏﺎ را‬ ‫ﺒﺐ‬‫َﻓﺖ ﺗﺎ ﺳَ‬ ‫ﭘﻴﭽﻴﺪﻩ ﺑﻪ آﻮﭼﻪ ر‬
‫َز‬
‫ِﺤﺎف را ا‬ ‫ُزد ﭼﺎﻻآﯽ ﻟ‬ ‫ً د‬‫ﱢﻔﺂﻗﺎ‬‫َﺪ‪ .‬اﺗ‬
‫ِﺪاﻧ‬‫ﺑ‬
‫ِﺤﺎف‬‫ن ﻟ‬‫ِﺪوِ‬‫ُﻼ ﺑ‬ ‫َﺮد‪ .‬ﻣ‬‫َﺮار ﮐ‬ ‫ُﺑﻮدﻩ ﻓ‬‫َش ر‬ ‫َﺮ‬
‫ﺳ‬
‫ِﺰاع را‬ ‫ِ ﻧ‬‫ﺒﺐ‬
‫َﺶ آﻪ ﺳَ‬ ‫َﻧ‬
‫ِ ز‬‫َﻮاب‬
‫َر ﺟ‬‫َﺸﺖ و د‬ ‫َﺮﮔ‬
‫ﺑ‬
‫َﺮ‬
‫ِ‬ ‫ِﺰاع ﺳ‬‫َﻤﺎم ﻧ‬ ‫َﺒﻮد‪ ،‬ﺗ‬‫ُﻔﺖ‪ :‬هﻴﭻ ﻧ‬ ‫ُﺮﺳﻴﺪ ﮔ‬‫ﻣﯽﭘ‬
‫ُﻼ ﺑﻮد‪.‬‬
‫ِﺤﺎف ﻣ‬‫ﻟ‬

‫َﻨﺮاﻧﯽ ‪Pассказ про муллу Насретдина‬‬


‫ُﺨ‬
‫ﺳ‬

‫ِاﻟﺪﻳﻦ آﻪ‬ ‫َﺼﺮ‬


‫َﻬﺮ ﻣﲑزا ﻧ‬ ‫ِ ﺷ‬‫َﻨﺮان‬‫ُﺨ‬
‫ِﮏ روز ﺳ‬ ‫ﻳ‬
‫َﺮﻳﺾ‬‫َﺮد‪ ،‬ﻣ‬ ‫َﻨﺮاﻧﯽ ﻣﯽﮐ‬ ‫ُﺨ‬‫ِﺲ ﺳ‬ ‫َﺠﺎﻟ‬‫َر ﻣ‬‫َﻤﻴﺸﻪ د‬ ‫ه‬
‫ِﮑﯽ‬‫َﺪ‪ .‬و ﭼﻮن ﻳ‬ ‫ُﻨ‬
‫َﻨﺮاﻧﯽ ﮐ‬ ‫ُﺨ‬
‫ِﺴﺖ ﺳ‬ ‫َﺘﻮاﻧ‬‫ُﺪ و ﻧ‬‫ﺷ‬
‫ِی را ﺑﻪ‬ ‫ُﻼ ﺑﻮد‪ ،‬و‬ ‫َﻤﻴﻤﯽ ﻣ‬ ‫ِ ﺻ‬ ‫َز دوﺳﺘﺎن‬ ‫ا‬
‫ُﻔﺖ‪:‬‬‫َﺮد و ﺑﻪ او ﮔ‬ ‫َت ﮐ‬ ‫َﻋﻮ‬
‫ﺧﺎﻧﻪاش د‬
‫َﻢ از‬ ‫َﻢ ﺧﻮش ﻧﻴﺴﺖ‪ ،‬ﻣﯽﺧﻮاﺳﺘ‬ ‫‪ -‬ﭼﻮن ﺣﺎﻟ‬
‫َﻦ‬‫ِ ﻣ‬‫ِﻣﺮوز ﺑﻪ ﺟﺎی‬ ‫َﻢ آﻪ ا‬ ‫ُﻨ‬
‫ِﺶ ﮐ‬ ‫ﺗﻮ ﺧﻮاه‬
‫ُﻨﯽ‪.‬‬‫َﻨﺮاﻧﯽ ﮐ‬‫ُﺨ‬
‫ﺳ‬
‫َﻓﺖ ﺗﺎ‬ ‫ِ او ر‬ ‫ﻠﺲ‬
‫َﺠِ‬
‫َﺮد و ﺑﻪ ﻣ‬ ‫َﺒﻮل ﮐ‬ ‫ُﻼ ﻗ‬‫ﻣ‬
‫َﻢ آﻪ‬ ‫ُم ه‬‫َﺮد‬‫َﺪ‪ .‬ﻣ‬ ‫ُﻨ‬
‫َﻨﺮاﻧﯽ ﮐ‬ ‫ُﺨ‬
‫ُم ﺳ‬ ‫َﺮد‬‫ِ ﻣ‬
‫َﺮای‬‫ﺑ‬
‫َﺮای‬
‫ِ‬ ‫ُﻼ ﺑ‬ ‫دﻧﺪ آﻪ ﺁن روز ﻣ‬ ‫َﻬﻤﻴﺪﻩ ﺑﻮَ‬ ‫ﻓ‬
‫َﻧﺪ و‬ ‫ُﺪ‬
‫َﻤﻊ ﺷ‬‫ﻤﮕﯽ ﺟ‬ ‫َِ‬
‫َﺪ‪ ،‬ه‬ ‫َﺪ ﺁﻣ‬ ‫َﻨﺮاﻧﯽ ﺧﻮاه‬ ‫ُﺨ‬
‫ﺳ‬
‫َﻤﻪ‬‫َﻨﮕﺎﻣﯽ آﻪ ه‬ ‫دﻧﺪ‪ .‬ه‬ ‫َﺮَ‬‫ِﻤﺎع ﮐ‬ ‫ِﺟﺘ‬‫َر ﺁﳒﺎ ا‬ ‫د‬

‫‪164‬‬
‫ِی رو‬ ‫َﻧﺪ‪ ،‬و‬ ‫ُﺪ‬
‫ﻣﻼ ﺷ‬ ‫ِ ُ‬ ‫ُﺨﻨﺮاﻧﯽ‬‫ِ ﺳ‬ ‫ِﻨﻴﺪن‬‫ﺁﻣﺎدة ﺷ‬
‫ُﻔﺖ‪:‬‬
‫َﺮد و ﮔ‬ ‫ﺑﻪ ﺁﻬﻧﺎ ﮐ‬
‫ِﻊ ﺑﻪ ﭼﻪ ﭼﻴﺰی‬ ‫ِﻲداﻧﻴﺪ آﻪ راﺟ‬ ‫‪ -‬ﺁﻳﺎ ﻣ‬
‫َﻢ؟‬‫ُﻨ‬
‫َﺖ ﮐ‬ ‫ُﺤﺒ‬
‫ُﻤﺎ ﺻ‬‫ِ ﺷ‬‫َﺮای‬‫َﻢ ﺑ‬‫ﻣﯽﺧﻮاه‬
‫َﻮاب‬‫َﻧﺪ و ﺟ‬ ‫َﺮد‬‫ﺠﺐ ﮐ‬ ‫َﱡ‬
‫َﻌ‬‫دم از اﻳﻦ ﺳﺆال ﺗ‬ ‫َﺮُ‬‫ﻣ‬
‫َﻧﺪ‪:‬‬‫داد‬
‫ِﻲداﻧﻴﻢ‪.‬‬ ‫ِﻤ‬‫‪ -‬ﻧﻪ‪ ...‬ﻧ‬
‫ُﻔﺖ‪:‬‬‫ُﻼ ﮔ‬‫َﻗﺖ ﻣ‬‫ﺁن و‬
‫ُﻮﺿﻮع‬
‫ِ‬ ‫ِﻊ ﺑﻪ ﻣ‬ ‫ُﻤﺎ ﭼﻴﺰی راﺟ‬ ‫َﺮ ﺷ‬‫َﮔ‬
‫ّ‪ ...‬ا‬ ‫‪ -‬ﺧﺐ‬
‫َﻗﺖ‬‫ِ و‬ ‫ِﺗﻼف‬‫َﺲ ا‬ ‫ِﻴﺪاﻧﻴﺪ‪ ،‬ﭘ‬ ‫ِﻤ‬
‫َﻦ ﻧ‬ ‫ِ ﻣ‬ ‫َﻨﺮاﻧﯽ‬‫ُﺨ‬‫ﺳ‬
‫َﻨﺮاﻧﯽ‬ ‫ُﺨ‬
‫ُﻤﺎهﺎ ﺳ‬ ‫ِ ﺷ‬ ‫َﺮای‬‫َﻦ ﺑ‬ ‫َﺪ ﺑﻮد آﻪ ﻣ‬ ‫ﺧﻮاه‬
‫َﻢ‪.‬‬
‫ُﻨ‬‫ﮐ‬
‫َﻓﺖ‪ .‬روز‬
‫ِ‬ ‫َز ﺁﳒﺎ ﺑﻪ ﺧﺎﻧﺔ ﺧﻮد ر‬ ‫َﺲ ا‬‫ِﭙ‬
‫و ﺳ‬
‫ُم‬
‫َﺮد‬‫َﺪ و از ﻣ‬ ‫َﻌﺪ دوﺑﺎرﻩ ﺑﻪ ﺁﳒﺎ ﺁﻣ‬ ‫ﺑ‬
‫ُﺮﺳﻴﺪ‪:‬‬‫ﭘ‬
‫ِﻊ ﺑﻪ ﭼﻪ‬ ‫ِﻣﺮوز راﺟ‬ ‫ِﻲداﻧﻴﺪ آﻪ ا‬ ‫‪ -‬ﺁﻳﺎ ﻣ‬
‫َﻢ؟‬‫ُﻨ‬
‫َﻨﺮاﻧﯽ ﮐ‬ ‫ُﺨ‬
‫ُﻤﺎ ﺳ‬ ‫ِ ﺷ‬
‫َﺮای‬‫َﻢ ﺑ‬ ‫ﭼﻴﺰی ﻣﯽﺧﻮاه‬
‫َﺤﻨﺔ دﻳﺮوز‬ ‫ِ ﺁﻧﻜﻪ ﺻ‬ ‫َﺮای‬‫ُم ﺑ‬‫َﺮد‬‫اﻳﻦ ﺑﺎر ﻣ‬
‫َﺮ‬
‫ِﻜﺪﻳﮕ‬ ‫ُﻖ ﺑﺎ ﻳ‬ ‫َﻮاﻓ‬ ‫ِﮕﯽ ﺑﺎ ﺗ‬ ‫َﻤ‬‫َﺪ‪ ،‬ه‬ ‫ﭘﻴﺶ ﻧﻴﺂﻳ‬
‫َﻧﺪ‪:‬‬
‫َﻮاب داد‬ ‫ﺟ‬
‫ِﻲداﻧﻴﻢ‪.‬‬ ‫‪ -‬ﺁری‪ ...‬ﻣ‬
‫ِﻇﻬﺎر داﺷﺖ‪:‬‬ ‫ُﻼ ا‬‫ﻣ‬
‫َﻦ‬‫ِﻲداﻧﻴﺪ آﻪ ﻣ‬ ‫ُﻤﺎ ﻣ‬ ‫َﻗﺘﯽ ﺷ‬ ‫ّ‪ ...‬و‬ ‫ﺧﺐ‬
‫ِﺗﻼف‬
‫ِ‬ ‫َﻢ‪ ،‬ا‬ ‫َﻧ‬
‫ِﺰ‬‫َﺮف ﺑ‬‫َﻢ ﺣ‬ ‫َرﺑﺎرة ﭼﻪ ﭼﻴﺰی ﻣﯽﺧﻮاه‬ ‫د‬
‫َﻢ‪.‬‬
‫ُﻨ‬‫َﻨﺮاﻧﯽ ﮐ‬ ‫ُﺨ‬
‫َﻦ ﺳ‬‫َﺪ ﺑﻮد آﻪ ﻣ‬ ‫َﻗﺖ ﺧﻮاه‬ ‫و‬
‫ُﺪ و‬ ‫ِج ﺷ‬‫ﱡﻣﲔ ﺑﺎر از ﺁﳒﺎ ﺧﺎر‬ ‫ُو‬
‫ِ د‬‫َﺮای‬‫و ﺑ‬
‫َﺪ‬‫ُﻼ دوﺑﺎرﻩ ﺁﻣ‬ ‫ﱡم ﻣ‬ ‫ِﻮ‬
‫َﻓﺖ‪ .‬روز ﺳ‬ ‫ﺑﻪ ﺧﺎﻧﻪاش ر‬
‫‪165‬‬
‫دم‬
ُ‫َﺮ‬
‫َز ﻣ‬ ‫ا ا‬ً‫ﱠد‬
‫َﺪ‬‫ُﺠ‬
‫ُﺪ و ﻣ‬ ‫َﻨﺮاﻧﯽ ﺷ‬ ‫ُﺨ‬
‫و ﺁﻣﺎدة ﺳ‬
:‫َﺮد‬‫ُﺆال ﮐ‬
‫ﺳ‬
‫ِﻊ ﺑﻪ ﭼﻪ‬ ‫ِﻣﺮوز راﺟ‬ ‫ِﻲداﻧﻴﺪ آﻪ ا‬ ‫ ﺁﻳﺎ ﻣ‬-
‫َﻢ؟‬‫ﺰﻧ‬
َِ
‫َﺮف ﺑ‬‫َﻢ ﺣ‬‫ﭼﻴﺰی ﻣﯽﺧﻮاه‬
:‫َﻧﺪ‬‫َﻮاب داد‬ ‫دم ﺟ‬ُ‫َﺮ‬‫َز ﻣ‬‫ُﺮوهﯽ ا‬‫اﻳﻦ ﺑﺎر ﮔ‬
‫َﺮ ﻧﻴﺰ‬‫ُﺮوهﯽ دﻳﮕ‬ ‫ و ﮔ‬.‫ِﻲداﻧﻴﻢ‬ ‫ ﻣ‬...‫َﻠﻪ‬ ‫ ﺑ‬-
:‫َﻨﺪ‬
‫ُﻔﺘ‬
‫ﮔ‬
.‫ِﻲداﻧﻴﻢ‬‫ِﻤ‬
‫ ﻧ‬...‫ ﻧﻪ‬-
:‫ُﻔﺖ‬
‫ً ﮔ‬
‫ُﻮرا‬‫َﻢ ﻓ‬‫ُﻼ ه‬
‫ﻣ‬
‫ ﺑﻪ‬،‫ِﻲداﻧﻨﺪ‬ ‫َﺲ ﺁﻬﻧﺎﻳﯽ آﻪ ﻣ‬ ‫ ﭘ‬...ّ ‫ُﺐ‬
‫ ﺧ‬-
‫ِﻊ‬
‫َﻦ راﺟ‬ ‫َﻨﺪ آﻪ ﻣ‬ ‫ِﮕﻮﻳ‬‫َﻨﺪ ﺑ‬‫ِﻲداﻧ‬‫ِﻤ‬
‫ﺁﻬﻧﺎﻳﯽ آﻪ ﻧ‬
.‫َﻢ‬
‫ُﻨ‬‫َﻨﺮاﻧﯽ ﮐ‬ ‫ُﺨ‬‫َﻢ ﺳ‬‫ﺑﻪ ﭼﻪ ﭼﻴﺰی ﻣﯽﺧﻮاه‬
‫َﺸﺖ و ﺑﻪ‬ ‫ِج ﮔ‬ ‫َﻢ از ﺁﳒﺎ ﺧﺎر‬ ‫و ﺑﺎز ه‬
.‫َﻓﺖ‬
‫ﺧﺎﻧﻪاش ر‬

Словарь

вот оно! ‫ﺁﻧﮏ‬


Ìnak вместо меня be ‫ﺑﻪ ﺟﺎی ﻣﻦ‬
напрасная трата etlāf- ‫اﺗﻼف وﻗﺖ‬ jā-ye man
времени e vaxt громкоговоритель ‫َﻨﺪﮔﻮ‬
‫ُﻠ‬‫ﺑ‬
собраться ejtemā' ‫اﺟﺘﻤﺎع آﺮدن‬ bolandgu
kardan Какая прелесть! (междоме- !‫ﺑﻪﺑﻪ‬
заявить ezhār ‫اﻇﻬﺎر داﺷﱳ‬ тие восхищения) bahbah!
dāštan передавать (о радиопереда- ‫ﭘﺨﺶ‬
примерять ‫ِﺤﺎن آﺮدن‬
‫ِﻣﺘ‬
‫ا‬ че), распространять (о га- ‫آﺮدن‬
emtehān kardan зетах) paxš kardan
размер andāze ‫ اﻧﺪازﻩ‬Плеяды Parvin ‫ﭘﺮوﻳﻦ‬
иду! (в ответ на стук в !‫ اوﻣﺪم‬такси tāksi ‫ﺗﺎآﺴﯽ‬
дверь) umádam! согласие tavāfoq ‫ﺗﻮاﻓﻖ‬
нужно сказать ‫ُﻔﱳ‬
‫ﺑﺒﺎﻳﺪ ﮔ‬ туман (неофициальная денеж- ‫ﺗﻮﻣﺎن‬
уст. bebāyad goftan ная единица, равна 10 риалам) tumān

166
искать (‫ﺟﺴﱳ )ﺟﻮ‬ причина sabab (‫ﺳﺒﺐ )اﺳﺒﺎب‬
jostan (ju) (asbāb)
пара joft ‫ ﺟﻔﺖ‬оратор soxanrān‫ﺳﺨﻨﺮان‬
ловкий čālāk ‫ﭼﺎﻻک‬ речь soxanrāni ‫ﺳﺨﻨﺮاﻧﯽ‬
сколько? čeqadr? ‫ﭼﻘﺪر‬ султан soltān (‫ﺳﻠﻄﺎن )ﺳﻼﻃﲔ‬
много ‫ﭼﻨﺪﻳﻦ‬
čandin (salātin)
итак..., ну... xob... ...‫ﺧﺐ‬ перекрёсток (трёхсторонний) ‫ﺳﻪراﻩ‬
выход xoruj ‫ﺧﺮوج‬ serāh
подъезд xoruji ‫ﺧﺮوﺟﯽ‬ шербет (сладкий напиток со ‫ﺷﺮﺑﺖ‬
покупка xarid ‫ﺧﺮﻳﺪ‬ льдом) šarbat
наперекор ко- xalāf-e ‫ﺧﻼف آﺴﯽ‬ столпотворение ‫ﺷﻠﻮغ‬
šoluq
му-л. kas-i шутить šuxi kardan ‫ﺷﻮﺧﯽ ﮐﺮدن‬
холодный (прият- xonak ‫ ﺧﻨﮏ‬колготки šort-o ‫ﺷﻮرت و ﺟﻮراب‬
ный) jurāb
[он] спал ‫ﺧﻮاﺑﻴﺪﻩ ﺑﻮد‬ трусы šort ‫ﺷﻮرت‬
xābide bud сцена sahne ‫ﺻﺤﻨﻪ‬
Добро пожаловать! !‫ﺧﻮش ﺁﻣﺪﻳﺪ‬ касса sanduq ‫َﻨﺪوق‬ ‫ﺻ‬
xoš āmadid! этаж tabaqe ‫َﻘﻪ‬ ‫َﺒ‬
‫ﻃ‬
юбка dāman ‫ داﻣﻦ‬спешка ajale ‫ﻋﺠﻠﻪ‬
пригласить da'vat ‫ دﻋﻮت آﺮدن‬спешить ajale kardan ‫ﻋﺠﻠﻪ آﺮدن‬
(кого kardan эпоха, век asr ‫ﻋﺼﺮ‬
،‫از‬ шум, гам qoqā ‫ﻏﻮﻏﺎ‬
‫)را‬ бегство farār ‫ﻓﺮار‬
о, про rāje' ‫راﺟﻊ ﺑﻪ‬ думать fekr ‫ﻓﻜﺮ آﺮدن‬
be kardan
голос (мнение) ‫ رأی‬согласиться (с чем ‫ﻗﺒﻮل آﺮدن‬
ra'y (‫)ﺁراء‬ ‫)را‬ qabul kardan
(ārā') Святые земли (Палестина) ‫ﻗﺪس‬
высказывать мнение ra'y ‫ﺟﺴﱳ‬ ‫رأی‬ Qods
jostan цена qeymat ‫َﺖ‬
‫ِﻴﻤ‬
‫ﻗ‬
украсть robudan (‫)رﺑﺎ‬ ‫رﺑﻮدن‬ Сколько стоит? ‫َﺘﺶ ﭼﻨﺪﻩ؟‬
‫ِﻴﻤ‬
‫ﻗ‬
(robā) Qeymat-eš čand-e?
платок (на голову) rusari ‫روﺳﺮی‬ Кир (древнеперсидский ‫آﻮرش‬
нижнее бельё zirpuš ‫زﻳﺮﭘﻮش‬ царь) Kuroš
бывший sābeq ‫ﺳﺎﺑﻖ‬ нижнее бельё ‫ِﺒﺎس زﻳﺮ‬
‫ﻟ‬
здание ‫ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن‬ lebās-e zir
sāxtemān одеяло lehāf ‫ﳊﺎف‬
167
благословенный ‫ﻣﺒﺎرک‬
mobārak музыка musiqi‫ﻣﻮﺳﻴﻘﯽ‬
поздравляю! !(‫ﻣﺒﺎرک )اﺳﺖ‬ не доезжая до... (при ‫ﻧﺮﺳﻴﺪﻩ ﺑﻪ‬
mobārak (ast)! указании адреса) nareside be
к сожалению ‫ﻣﺘﺄﺳﻔﺎﻧﻪ‬ ссора nezā' ‫ﻧﺰاع‬
mota'assefāne очередь nowbat ‫ﻧﻮﺑﺖ‬
вновь mojaddadan ‫ﳎﺪدا‬ правитель vali ‫وﻟﯽ‬
собрание; Меджлис ‫ﳎﻠﺲ‬ Имам Мехди (последний две- ‫وﻟﯽ‬
(иранский парламент) (‫)ﳎﺎﻟﺲ‬ надцатый, скрытый имам, с ‫ﻋﺼﺮ‬
majles (majāles) возвращением которого бу- Vali-ye asr
больной mariz ‫ ﻣﺮﻳﺾ‬дет конец света)
лёгкий (о музыке), кратковре- ‫ ﻣﻼﱘ‬пара туфель yek joft ‫ﻳﮏ ﺟﻔﺖ آﻔﺶ‬
менный (об осадках) molāyem kafš
ожидать ко- ‫ِﺮ آﺴﯽ ﺑﻮدن‬
‫ﺘﻈ‬َ‫ُﻨ‬
‫ﻣ‬
го-л. montazer-e kas-i budan

168
Урок тринадцатый ‫َرس‬
‫ُﻢِ د‬
‫ده‬
َ‫ﺳﻴﺰ‬

Приставочные глаголы

Помимо простых и сложных глаголов в персидском языке как особую структурную


единицу выделяют приставочные глаголы. Иногда их называют также префиксальными или
превербными. Они состоят из простого глагола и незнаменательной (несамостоятельной,
служебной) части речи — преверба. Несмотря на то, что превербы внешне напоминают
предлоги, они обладают большей степенью грамматикализации, т.е. приспособлены только
для образования превербных глаголов. Они опустошены лексически, т.е. почти утеряли
своё лексическое значение. Поэтому иранские словари их не выделяют как отдельное слово
и не дают их толкований.
В современном персидском языке превербов насчитывается менее десятка. Причём
два из них — превербы ‫ ﺑـﺮ‬bar и ‫ در‬dar — обладают высокой частотой употребления.
Преверб ‫ ﺑﺮ‬bar семантически связан с нахождением предмета на поверхности чего-либо:
‫ ﺑﺮداﺷﱳ‬bar-dāštan убирать, ‫ ﺑﺮﺁﻣﺪن‬bar-āmadan восходить, ‫ ﺑﺮﺧﺎﺳﱳ‬bar-
xāstan вставать
Традиционно превербы включают в основу настоящего времени. Поэтому ОНВ пе-
речисленных глаголов соответственно будут выглядеть как ‫ ﺑﺮدار‬bar-dār, ‫ ﺑـﺮﺁ‬bar-ā,
‫ ﺑﺮﺧﻴﺰ‬bar-xiz.
Преверб ‫ در‬dar семантически связан с нахождением предмета внутри чего-либо:
(‫ درﺁر‬،‫ درﺁوردن )درﺁور‬dar-āvordan (dar-āvar, dar-āvor, dar-ār)
вынимать, (‫ درﺁﻣﺪن )درﺁ‬dar-āmadan (dar-ā) выходить, (‫دررﻓـﱳ )دررو‬
dar-raftan (dar-row) исчезать, разрядиться (о ружье).
Во многих глаголах значение преверба не выделяется и семантически срослось с ос-
новой. В ряде случаев присоединение преверба не меняет лексического значения слова, а
только модифицирует его стиль.
(‫ ﺑﺮﮔــﺸﱳ )ﺑﺮﮔــﺮد‬bar-gaštan (bar-gard) возвращаться, ‫دردادن‬
(‫ )دردﻩ‬dar-dādan (dar-deh) кн. давать, (‫ ﺑﺮﺧﻮردن )ﺑﺮﺧـﻮر‬bar-xordan (bar-
xor) встречать[ся]
К числу менее частотных превербов относятся ‫ وا‬vā ⇐ ‫ ﺑﺎز‬bāz, ‫ ﻓﺮا‬farā, ‫ﻓﺮو‬
foru:
(‫ ﻓﺮاﺧﻮاﻧﺪن )ﻓﺮاﺧﻮان‬farā-xāndan (farā-xān) созвать, ‫ﻓـﺮورﻓﱳ‬
(‫ )ﻓﺮورو‬foru-raftan (foru-row) погружаться, (‫ واداﺷﱳ )وادار‬vā-dāštan (vā-
dār) принуждать.
По своим структурным особенностям приставочные глаголы занимают промежуточ-
ное место между простыми и сложными. Со сложными глаголами их роднит способность
приставок mi-, na-/ne-, be-, местоимённых энклитик и вспомогательного глагола ‫ﺧﻮاﺳـﱳ‬
xāstan в будущем категорическом времени (см.) внедряться между превербом и основой,
напр: .‫ ﺗﻮ ﺁب ﻓﺮو ﻣﯽرود‬Tu āb foru-miravad. Он погружается в воду.
.‫ ﺑﻪ آﺴﯽ ﺑﺮﳕﯽﺧﻮرد‬Be kas-i bar-nemixorad. Он ни с кем не сталкивается.
.‫ درش ﺑﻴﺂر‬Dar-eš biyār. разг. Вытащи его.

169
.‫ اﻳﻦ ﮔﺮدﳘﺎﻳﯽ را ﺣﺘﻤﺎ ﻓـﺮا ﺧﻮاهﻨـﺪ ﺧﻮاﻧـﺪ‬In ger-
dehamāi-rā hatman farā-xāhand xānd. Этот форум обязательно созовут.
Однако превербы отличаются от именных частей сложных глаголов тем, что не мо-
гут оформляться такакими грамматическими показателями как артикли, послелоги, образо-
вывать рамочную конструкцию. В разговорной речи они не допускают инверсии и не могут
стоять после глагола.
Ещё одним показателем более тесной спайки преверба с глаголом является то, что в близкородственных
таджикском и дари приставки mē-, na- ставятся перед превербом, а не после него: перс. ‫ ﺑﺮﳕـﯽدارد‬bar-
némidārad ∼ дари ‫ ﳕﻴﱪدارد‬námēbardārad не берёт

В положительной форме ударение падает на преверб, а в отрицательной — на при-


ставку na-/ne-: .‫ ﭘﻨﺞ ﺳﺎل ﭘـﻴﺶ درﮔﺬﺷـﺖ‬Panj sāl piš dár-gozašt. Он скончался
пять лет назад. .‫ هﻨـﻮز ﺑﺮﳕـﯽﮔـﺮدد‬Hanuz bar-némigardad. Он всё ещё не
возвращается.
Примечание. У многих приставочных глаголов приставка be- невозможна ни в пове-
лительном наклонении, ни в аористе: !‫ ﺑﺮﮔﺮد‬bar-gard! вернись!, !‫ ﺑـﺮدار‬bar-dār!
подними!, !‫ ﺑﺮﺧﻴﺰ‬bar-xiz! встань!

Упражнение 1. Прочтите:

.‫َﺸﺖ‬ ‫ِﻴﻠﯽ دﻳﺮ ﺑﺮﮔ‬ ‫ِﺸﮕﺎﻩ ﺧ‬


‫َم از داﻧ‬ ‫َر‬
‫َﺮاد‬‫دﻳﺮوز ﺑ‬
‫َﻢ ﺑﻪ‬ ‫ِ اﻳﻨﻬﺎ دوﺳﺘ‬ ‫ِﻨﻴﺪن‬
‫ ﺑﺎ ﺷ‬.‫ِﺮﱘ ﺑﲑون‬ ‫َﺪ ﺑ‬ ‫ ﺑﺎﻳ‬،‫َﺮﺧﻴﺰ‬‫ﺑ‬
.‫َﺮدارﻳﻦ‬ ‫َﺰ رو از اﻳﻨﺠﺎ ﺑ‬ ‫ً اﻳﻦ آﺎﻏ‬‫ُﻄﻔﺎ‬
‫ ﻟ‬.‫َﻓﺖ‬ ‫ِﻜﺮ ﻓﺮو ر‬‫ﻓ‬
‫ِﻣﺴﺎل‬ ‫ ا‬.‫َم‬‫َﺮﺧﻮرد‬ ‫َﻢ ﺑ‬
‫َﺼﺮ ﺑﻪ رﻓﻴﻘ‬‫َر ﺧﻴﺎﺑﺎن وﻟﻴﻌ‬ ‫َﻬﺎن د‬‫ﻧﺎﮔ‬
‫َش دو ﺳﺎل‬ ‫َر‬
‫ِﺪ‬‫ ﭘ‬.‫َﻨﺪ‬‫َﺮا ﻣﯽﺧﻮاﻧ‬
‫َﻤﺎﻳﯽ را ﻓ‬‫ِه‬‫ِ ﺮد‬
‫َﻢ اﻳﻦ ﮔ‬‫ﺑﺎزه‬
‫ِﻠ ﻴ ﺖ‬
ِ ‫َرﺁورد و ﺑ‬ ‫َﺶ ﭘﻮل د‬‫ِ آﻴﻔ‬
‫َز ﺗﻮی‬‫ُﻤﯽ ا‬
‫ ﺧﺎﻧ‬.‫َﺷﺖ‬ ‫ُﺬ‬
‫َرﮔ‬
‫ﭘﻴﺶ د‬
‫َﻧﺪ؟ ﻣﺎ از‬ ‫َ ﺮد‬
‫َﺮﻣﯽﮔ‬‫ِﯽ ﺑ‬
‫ِﺗﻮن آ‬‫َر‬
‫ِﺪر و ﻣﺎد‬ ‫ ﭘ‬.‫َﺮﻳﺪ‬ ‫َﻄﺎر ﺧ‬‫ﻗ‬
.‫َﺮﳕﯽدارﱘ‬‫َﺳﺖ ﺑ‬‫اﻳﻦ آﺎر د‬
Упражнение 2. Переведите:
После занятий я возвращаюсь домой в пять часов вечера. Я беру со стула сумку и
вынимаю из неё книги. Пожайлуйста, встань с этого стула и сядь ближе к окну. Я вчера с
ним встретился на улице. Спросите, почему они не вставали с места, когда входили стар-
шие? Этот митинг собирали каждый год. Там такой лёд, что он ушёл (букв. погрузился) в
воду по колено. Сотри (букв. убери) эту букву. Возвращайся до обеда. Он скончался в 1988
году.

Степени сравнения прилагательных

Качественные прилагательные имеют три степени сравнения: положительную, срав-


нительную, превосходную. Поскольку персидские качественные прилагательные допуска-
ют наречное употребление, т.е. могут быть в предложении обстоятельством образа дейст-

170
вия и не имеют регулярных морфологических отличий от наречий, дальнейшие рассужде-
ния пригодны и для образования степеней сравнения наречий.
Основной, словарной формой считается положительная степень: напр. ،‫َﻨﺪ‬ ‫ُﻠ‬‫ ﺑ‬،‫ﺧﻮب‬
‫ روﺷـﻦ‬rowšan свет- ‫ روﺷـــﻨﱰ‬rowšantar ‫روﺷﻦ‬ . С помощью суффикса -tar
от неё образуется сравнительная
лый светлее
степень (см. табл.):
‫َﻨﺪ‬ ‫ُﻠ‬
‫ ﺑ‬boland громко ‫َﻨــﺪﺗﺮ‬ ‫ﺑﻠ‬
ُ bolandtar Супплетивные (т.е. непра-
громче
вильные, образующиеся от других ‫ ﺧـﻮب‬xub хоро- ‫ ﺑـﺴﻴﺎر‬besyār, ‫زﻳـﺎد‬
корней) формы в персидском языке ший ziyād много
немногочисленны:
‫ ﲠﱰ‬behtar лучше ‫ـﻴﺶ‬ ‫ ﺑـ‬biš, ‫ـﺸﱰ‬ ‫ ﺑﻴـ‬bištar
«Правильная» форма ‫ ﺧﻮﺑﱰ‬xubtar больше
лучше характерна для афганского дари.

Сравнительный оборот строится с помощью предлога ‫از‬. Порядок слов в нём не


фиксирован: ‫ زودﺗﺮ از ﻣـﻦ‬zudtar az man = ‫ از ﻣـﻦ زودﺗـﺮ‬az man zudtar
раньше меня
.‫َﺮ اﺳﺖ‬ ‫َﺮﻣﺘ‬ ‫ اﻣﺮوز هﻮا از دﻳﺮوز ﮔ‬Сегодня жарче, чем вчера.
.‫ اﻳﻨﻬﺎ رو ﺑِﻬﺘَﺮ از َﻣﻦ ﻣﯽدوﻧﻴﻦ‬Это Вы знаете лучше меня.
Запомните обороты: ‫ ﺑﻴﺶ از ﭘﻴﺶ‬biš az piš больше прежнего, ‫ ﭘﻴﺶ از هﻤﻪ‬piš az
hame(‫ ﭘ ﻴﺶ از ه ﺮ ﭼﻴ ﺰ‬piš az har čiz) прежде всего, ‫ ﺧِﻴﻠ ﯽ ﻗ ﺸﻨﮕﺘﺮ‬xeyli qašangtar гораздо
красивее, panj sāl bozorgtar ‫ ﭘﻨﺞ ﺳﺎل ﺑﺰرﮔﺘﺮ‬на пять лет старше.
С помощью предлога ‫ از‬и сравнительной степени строится аналитическая форма
превосходной степени:
‫ ﲠـﱰ از ﳘـﻪ‬behtar az hame = ‫ از ﳘـﻪ ﲠـﱰ‬az hame behtar лучше всех,
наилучший
‫ ﺑﺰرﮔﱰ از ﳘﻪ‬bozorgtar az hame = ‫ از ﳘـﻪ ﺑـﺰرﮔﱰ‬az hame bozorgtar
больше всех, наибольший
Синтетическая форма превосходной степени образуется от положительной с помо-
щью суф-
фикса -tarin: ‫ روﺷـﻦ‬rowšan свет- ‫ روﺷﻨﱰﻳﻦ‬rowšantarin светлейший, самый
Сле- лый светлый
дует запом- ‫َﻨـﺪ‬ ‫ُﻠ‬ ‫ ﺑ‬boland высо- ‫َﻨﺪﺗﺮﻳﻦ‬ ‫ﺑﻠ‬ُ bolandtarin высочайший, самый
нить непра-
кий высокий
вильную
форму ‫ ﲠﱰﻳﻦ‬behtarin наилучший. Синтетическая форма ‫ ﺑﻴـﺸﱰﻳﻦ‬bištarin наибольший
малоупотребительна, и часто заменяется на аналитическую форму ‫از ﳘـﻪ ﺑﻴـﺸﱰ‬.
Синтетическая форма имеет более книжный характер, тогда как аналитическая — более
разговорный.
В персидском языке позиция определения, выраженного прилагательным в превос-
ходной степени, резко отличается от позиций других форм. В общем случае оно ставится
перед определяемым словом:
‫ داﻧﺸﺠﻮی ﺧـﻮب‬dānešju-ye xub хороший студент — ‫داﻧـﺸﺠﻮی ﲠـﱰ‬
dānešju-ye behtar более хороший студент — ‫ ﲠﱰﻳﻦ داﻧـﺸﺠﻮ‬behtarin dānešju самый
хороший студент.
В последнем случае словосочетание построено на примыкании, остальные — на иза-
фетной связи. В случаях, когда хотят выразить частичность, превосходную степень ставят с
изафетом, но определяемое существительное должно при этом обязательно стоять во мно-
жественном числе:

171
‫ﺷﻬﺮهﺎ‬َ ْ‫ زﻳﺒﺎﺗَﺮﻳﻦ‬красивейшие города ≠ ‫ﺷﻬﺮهﺎ‬
َ ِ‫ زﻳﺒﺎﺗَﺮﻳﻦ‬красивейшие из городов.
В разговорном языке широко распространена ещё одна аналитическая форма превос-
ходной степени. Она образуется редупликацией прилагательного в изафетном словосочета-
нии типа ‫ ﭘﺮ ﭘﺮ‬por-e por полный до краёв, ‫ ﮔﺮم ﮔﺮم‬garm-e garm жарко как в пекле,
širin-e širin ‫ ﺷﲑﻳﻦ ﺷﲑﻳﻦ‬приторно сладкий. Она выражает крайнюю степень качества,
но редко переводится на русский язык превосходной степенью прилагательного. Чаще она
переводится фразеологизмами, напр: ‫ِ ﻣﺎت ﺷـﺪ‬ ‫ ﻣﺎت‬стал нем как рыба, ‫ﺳـﻔﻴﺪ‬
‫ ﺳﻔﻴﺪ ﺑـﻮد‬побелел как снег, ‫ ﺧـﻴﺲ ﺧـﻴﺲ ﺷـﺪ‬промок до нитки. Однако она
образуется далеко не от всех качественных прилагательных и пока ещё не стала моделью.

Упражнение 3. Прочтите следующие предложения:

‫َﻦ‬
‫ ﻣ‬.‫َﺮ اﺳﺖ‬ ‫ُﺰرﮔﺘ‬‫هﻤﻪ ﺑ‬َ ‫ُﺴﻜﻮ از‬ ‫ِﺸﮕﺎﻩ ﻣ‬‫ِ داﻧ‬‫ِﻤﺎن‬
‫ﺳﺎﺧﺘ‬
‫َﺮزﺑﻮرگ از‬ ‫َﻦ ﭘﺘ‬
‫ ﺳ‬.‫ِﻴﺪاﱎ‬ ‫َﺮ ﻣ‬‫ِﻬﺘ‬‫ِﻧﮕﻠﻴﺴﯽ ﺑ‬‫ﻓﺎرﺳﯽ از ا‬
‫َﺖ‬
‫ُ ﺤﺒ‬
‫َﺮ ﺑﻪ ﻓﺎرﺳﯽ ﺻ‬ ‫َﺪ ﺑﻴﺸﺘ‬ ‫ُﻤﺎ ﺑﺎﻳ‬‫ ﺷ‬.‫َﺮ اﺳﺖ‬‫ِﮑﺘ‬
‫ِﻬﺮان آﻮﭼ‬ ‫ﺗ‬
‫َﺮ‬
‫َﺰدﻳﻜﺘ‬‫ِﺸﮕﺎﻩ ﻧ‬ ‫َﻦ از ﺧﺎﻧﺔ ﺗﻮ ﺑﻪ داﻧ‬ ‫ ﺧﺎﻧﺔ ﻣ‬.‫ُﻨﻴﺪ‬ ‫ِﮑ‬‫ﺑ‬
‫ ﺑﻪ‬.‫َﻮﻳﺪ‬‫َﺮ از ﺧﻮاب ﺑﻴﺪار ﺷ‬ ‫َﺪ زودﺗ‬‫َﺮدا ﺑﺎﻳ‬‫ ﻓ‬.‫اﺳﺖ‬
‫َر‬
‫َﺰ‬‫ ﺧ‬.‫َﺮ اﺳﺖ‬ ‫َﺰﻩ ﺗ‬ ‫َﻤﻪ ﺧﻮﴰ‬ ‫ِﺴﺘﺔ اﻳﺮاﻧﯽ از ه‬ ‫َم ﭘ‬ ‫َﺮ‬
‫َﻈ‬‫ﻧ‬
‫َرﻳﺎﭼﺔ‬‫َﺮﻳﻦ د‬‫َﻤﻴﻘﺘ‬‫ْ ﻋ‬
‫ ﺑﺎﻳﻜﺎل‬.‫ُﻧﻴﺎﺳﺖ‬ ‫َرﻳﺎﭼﺔ د‬‫َﺮﻳﻦ د‬‫ُﺰرﮔﺘ‬ ‫ﺑ‬
.‫ِ ﺁﺳﻴﺎﺳﺖ‬‫َﺮﻳﻦ آﻮهﻬﺎی‬ ‫َﻨﺪﺗ‬‫ُﻠ‬
‫ِﮑﯽ از ﺑ‬‫َﻧﺪ ﻳ‬‫َﻣﺎو‬
‫ د‬.‫َﻬﺎن اﺳﺖ‬ ‫ﺟ‬
‫ِﻣﺮوز‬‫ اﻳﻦ ﺧﻴﺎﺑﺎن ا‬.‫ُروﭘﺎﺳﺖ‬ ‫َﻬﺮهﺎی ا‬ ‫ِ ﺷ‬
‫َﺮﻳﻦ‬‫َﺪﳝﺘ‬
‫ُم ﻗ‬ ‫ر‬
.‫َﻠﻮت ﺑﻮد‬ ‫ِ ﺧ‬
‫َ ﻠﻮ ت‬
‫َﻟﯽ دﻳﺮوز ﺧ‬
‫ و‬. ‫ُﺪ‬
‫ُﻠﻮغ ﺷ‬‫ِ ﺷ‬
‫ُﻠﻮغ‬ ‫ﺷ‬
Упражнение 4. Переведите устно и письменно:
Хафиз — самый известный поэт Ирана. Идите, пожалуйста, помедленней. Говорите,
пожалуйста, громче. Подойдите, пожалуйста, поближе. Он пишет лучше, чем я. Он пришёл
раньше нас. Мой брат старше Вас на три года. Он не лучше меня говорит по-английски. У
нас сегодня было меньше лекций, чем вчера. Я приду попозже. Мой отец просыпается
раньше всех. Это крупнейший университет в нашей стране. Авиценна — самый известный
целитель в истории Ирана. Хасан читает персидские газеты чаще, чем я. Он был голоден
как волк. Вода была холодна как лёд. Он вымок до нитки. На улице не было ни души. В за-
ле было полным-полно народа. Он устал как собака. Было жарко как в бане.

Усечённый инфинитив. Безличные обороты. Модальные слова


‫َﺪ‬
‫ ﺑﺎﻳ‬،‫َد‬
‫َﻮ‬
‫ ﻣﻴﺸ‬،‫َﻮان‬
‫ﻣﻴﺘ‬
Усечённый инфинитив по фонемному составу совпадает с основой прошедшего вре-
мени глагола, но не совпадает с ней по употреблению. В отличие от последней он ставится
после модальных слов ‫َﺪ‬ ‫ ﺑﺎﻳ‬،‫َد‬ ‫َﻮ‬‫ ﻣﻴﺸ‬،‫َﻮان‬ ‫ ﻣﻴﺘ‬и участвует в образовании бу-
дущего категорического времени (см.).

172
Модальные слова ‫ـﺪ‬ ‫َـ‬ ‫ ﺑﺎﻳ‬،‫َد‬ ‫َﻮ‬
‫ ﻣﻴ ـﺸ‬،‫َــﻮان‬ ‫ ﻣﻴﺘ‬представляют собой
застывшие формы от глаголов ‫َﻦ‬ ‫ـﺴﺘ‬ ‫ﻳـ‬
ِ‫ ﺑﺎ‬،‫َن‬ ‫ُ ـﺪ‬ ‫ ﺷ‬،‫َﻦ‬ ‫ﻧ ـﺴﺘ‬ ِ‫َﻮا‬ ‫ ﺗ‬и более не
спрягаются. От каждой из них возможны отрицательные формы: ،‫َــﻮان‬ ‫ِﻤﻴﺘ‬ ‫ﻧ‬
‫َـﺪ‬ ‫َﺒﺎﻳ‬ ‫ ﻧ‬،‫َد‬ ‫َﻮ‬
‫ِﻤﻴـﺸ‬ ‫ﻧ‬. Безличные обороты употребляются тогда, когда невозможно
указать, к какому лицу он относится, или же автор высказывания не считает нужным это
указывать. К первому типу относятся безличные обороты с модальными словами, напр:
‫َﻓﺖ‬ ‫َﺪ ر‬ ‫ ﺑﺎﻳ‬надо идти, ‫َﺮد‬ ‫َﺖ ﮐ‬ ‫ُﺤﺒ‬ ‫َد ﺻ‬‫َﻮ‬‫ِﻤﻴﺸ‬ ‫ ﻧ‬нельзя разговаривать, ‫َﻮان‬ ‫ﻣﻴﺘ‬
‫ ﺧﻮاﻧﺪ‬можно читать.
Слово ‫َـﻮان‬ ‫ ﻣﻴﺘ‬употребляется только в книжной речи, остальные слова могут
употребляться во всех стилях. В разговорном языке модальное слово ‫ ﻣﻴﺸﻮد‬употребля-
ется в виде ‫ ﻣﻴﺸﻪ‬/ ‫ﳕﻴـﺸﻪ‬. Безличную форму можно заменять на личную ‫ﺑﺎﻳـﺪ‬
‫ُﻔﺖ‬ ‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﮕـﻮﻳﻴﻢ ≈ ﮔ‬надо сказать, ‫ﻣﺘـﻮاﻧﻴﻢ ≈ ﻣﺘـﻮان ﺳـﺎﺧﺖ‬
‫ ﺑﺴﺎزﱘ‬можно построить.
В отличие от русского языка безличные обороты нельзя употреблять в вопросе, когда
разрешение зависит от собеседника: ‫ِﺗﻮﻧﻮ‬ ‫َﺮﻣـﺎﻳﲔ ﺧﻮدآـﺎر‬ ‫ِﺟﺎزﻩ ﻣﯽﻓ‬ ‫ا‬
‫ﲑم؟‬ َ‫ِ ﮕ‬‫ ﺑ‬можно взять Вашу ручку? ‫َـﺴﺖ؟‬ ‫ِﺟﺎزﻩ ه‬ ‫ ا‬можно войти? Но: ‫ﻣﻴـﺸﻪ‬
‫َﻨـﺪ«؟‬ ‫ُﻠ‬‫ُﻔـﺖ »ﺁﺳـﺘﲔ ﺑ‬ ‫ ﮔ‬можно сказать «длинный рукав»? В последнем случае
спрашивается не разрешение собеседника, а языковая норма.
Ко второму типу относятся безличные обороты со структурой имя+мест. энклити-
ка+глагол. В них формальным подлежащим является имя, с которым согласуется глагол-
связка. Лицо, к которому относится действие или состояние, обозначается местоимённой
энклитикой, напр: ‫َﻢ اﺳﺖ‬ ‫َ ﺮﻣ‬ ‫ ﮔ‬garm-am-ast мне жарко, ‫ِﻣﻮﻧﻪ‬ ‫َـﺮد‬ ‫ ﺳ‬sard-emun-e нам
холодно, ‫ُﺪﻩ‬ ‫ُﺸﻨﻪات ﺷ‬ ‫ ﮔ‬gošne-at šode ты проголодался, ‫ُـﺪﻩ‬ ‫ِﺸﻨﻪاش ﺷ‬ ‫ ﺗ‬tešne-aš
šode ему захотелось пить, ‫َﻓﺖ‬ ‫َم ر‬ ‫ ﻳﺎد‬yād-am raft я забыл. В обороте типа ‫َز اﻳﻦ‬ ‫ا‬
‫َﺪ‬‫ِﺸﺎن ﺁﻣ‬ ‫ ﻓﻴﻠﻢ ﺧﻮﺷ‬az in film xoš-ešān āmad им понравился этот фильм указание
на объект производится с помощью предлога ‫از‬. В подобных безличных оборотах глагол
не спрягается и всегда стоит в 3 л.ед.ч.
В некоторых случаях они могут быть преобразованы в личные предложения:
‫ هﻮا ﺳﺮد ﺷﺪ ≈ ﺳﺮدﻣﺎن ﺷﺪ‬стало холодно, ‫ﻓﺮاﻣـﻮش ≈ ﻳﺎدش رﻓـﺖ‬
‫ آﺮد‬он забыл,
‫َﺪ‬‫ِﺸﺎن ﻣﯽﺁﻳ‬ ‫َز آﺎرﺗﻮن ﺧﻮﺷ‬ ‫َﭽﻪهﺎ ا‬ ‫َﭽﻪهﺎ آـﺎرﺗﻮن را ≈ ﺑ‬ ‫ﺑ‬
‫َﻧﺪ‬ ‫ دوﺳﺖ دار‬дети любят мультфильмы.
Упражнение 5. Прочитайте предложения:

‫َﺪ‬
‫ُﺒﺢ ﺑﺎﻳ‬ ‫َﺮ روز ﺻ‬ ‫ ه‬.‫َﺮد‬ ‫َﺖ ﮐ‬‫ُﺤﺒ‬
‫َد ﺻ‬ ‫َﻮ‬
‫ِﻤﻲﺷ‬‫َرس ﻧ‬‫ِ د‬‫َﺮ‬
‫ﺳ‬
‫َﺮ‬
‫َﮕ‬‫َﻬﻤﻴﺪ؟ ﻣ‬‫َد ﻓ‬ ‫َﻮ‬
‫ُﻮر ﻣﻲﺷ‬ ‫ِﻄ‬
‫َﻤﻪ را ﭼ‬ ‫َﻠ‬
‫ اﻳﻦ ﮐ‬.‫َﺮد‬ ‫ِش ﮐ‬ ‫َ رز‬
‫و‬
‫َﮕﻪ ﻣﻴﺸﻪ‬ ‫َﺮد؟ ﻣ‬
‫ِش ﮐ‬ ‫َ ﺮد‬
‫ِ ﭘﺎﻟﺘﻮ ﮔ‬ ‫ِﺪون‬‫ِﻣﺴﺘﺎن ﺑ‬‫َر ز‬
‫َﻮان د‬ ‫ﻣﻴﺘ‬
‫َﻤﯽ‬‫ِﮏ ﮐ‬
‫َﺮﻣﺎﻳﲔ ﻳ‬‫ِﺟﺎزﻩ ﻣﯽﻓ‬ ‫َﻓﺖ؟ ا‬‫ُﺗﻮﺑﻮس ر‬ ‫ِﺻﻔﻬﺎن ﺑﺎ ا‬‫ﺗﺎ ا‬
‫ُﺠﺎ‬‫ از ﮐ‬.‫َﺮ دور داﺷﺖ‬ ‫َﻈ‬
‫َﺒﺎﻳﺪ اﻳﻨﻬﺎ را از ﻧ‬ ‫َم؟ ﻧ‬‫ﺁب ﲞﻮر‬
.‫ِﻤﻴﺸﻪ‬‫ِﻤﻴﺸﻪ آﻪ ﻧ‬ ‫ِﺘﺎب ﺗﺎزﻩ اس؟ ﻧ‬ ‫َﻬﻤﻴﺪ آﻪ اﻳﻦ آ‬ ‫ﻣﻴﺸﻪ ﻓ‬
‫َر‬
‫ د‬.‫َﻨﺪ‬ ‫ُﻨ‬
‫َﺖ ﮐ‬‫ِﻋ ﺎﻳ‬
‫ِﺠﺎب را ر‬ ‫َﻳﺪ ﺣ‬‫َﻬﻧﺎ ﺑﺎ‬‫َر ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻣﺎ ز‬ ‫د‬
.‫َرس ﺧﻮاﻧﺪ‬ ‫َﻮان د‬‫ِﻤﻲﺗ‬‫َﻌﻪ ﻧ‬‫َﻘﻨ‬
‫ِﺪون ﻣ‬
‫ِﺸﮕﺎﻩ ﺑ‬ ‫داﻧ‬

173
Упражнение 6. Переведите устно и письменно:
Его можно каждый день видеть в институте. Сегодня холодно, не надо открывать ок-
но. Этот музей можно посетить завтра. Отсюда до центра города можно пройти пешком.
Нельзя садиться в эту машину. Нужно больше читать по-персидски. Нельзя нарушать эти
правила. Нам жарко, надо открыть окно. У нас нужно соблюдать хеджаб. В университете
нужно носить макнаэ. Можно спросить? В Исфагане можно сказать «мерси»? Можно сесть?
Это слово можно писать раздельно? Можно войти? Можно здесь читать вместо «а» «о»?
Вам не холодно? Я забыл, как это можно сказать. Я хочу есть. Хотите пить? Мне не нравят-
ся эти фрукты. Им понравилось это кино. Вам нравится это платье?

‫َﻬﺮ‬
‫ِ ﺑﲑون از ﺷ‬
‫َت‬
‫ﻓﺮ‬
ِ‫ُﺴﺎ‬
‫ﻣ‬

‫ِ ﺷﲑاز‬ ‫ِﺸﮕﺎﻩ‬‫ِ داﻧ‬ ‫َﺖ‬


‫َﺷﺘﻪ رﻳﺎﺳ‬ ‫ُﺬ‬‫ُﻤﻌﺔ ﮔ‬ ‫ﺟ‬
‫ِﺟﯽ‬‫ِﺸﺠﻮﻳﺎن ﺧﺎر‬ ‫ِ داﻧ‬ ‫ِﺧﺘﻴﺎر‬ ‫در ا‬ ‫ﻣﻴﻨﯽﺑﻮس‬
‫َن‬‫َﻬﺮ دﻳﺪ‬ ‫ف ﺷ‬ِ‫َﻃﺮا‬ ‫َز ا‬‫َﻨﺪ ا‬ ‫َﻮاﻧ‬ ‫ُﺬاﺷﺖ( ﺗﺎ ﺑ‬
‫ِﺘ‬ ‫ﮔ‬
‫َﺖ‬‫ِﮐ‬
‫َﺮ‬
‫َﻔﺖ ﺣ‬ ‫ِ ه‬
‫ﻋﺖ‬َ‫َﻨﺪ ﺳﺎ‬ ‫ِﺮﻓﺘ‬ ‫َﺼﻤﻴﻢ ﮔ‬ ‫ ﺁﻬﻧﺎ ﺗ‬.‫َﻨﺪ‬ ‫ُﻨ‬‫ﮐ‬
‫َﺮ ﭼﻴﻨﯽ( از‬ ‫َﻔ‬‫َﻔﺖ( ﺳﻪ ﻧ‬ ‫ُﺑﻊ ﺑﻪ ه‬ ‫ِﮏ ر‬‫ ﻳ‬.‫َﻨﺪ‬ ‫ُﻨ‬
‫ﮐ‬
(‫َﻌﺪ‬‫َﻗﻴﻘﻪ ﺑ‬ ‫َﻨﺞ د‬ ‫ ﭘ‬.‫َﻧﺪ‬ ‫َﺪ‬‫َﺮا ﺑﲑون ﺁﻣ‬ ‫ِﻬﻤﺎنﺳ‬ ‫ﻣ‬
.‫َﻧﺪ‬ ‫ُﺪ‬
‫ِﺿﺎﻓﻪ ﺷ‬‫ِ ﺁﻬﻧﺎ ا‬ ‫َﻤﻊ‬‫َﺮ روس( ﺑﻪ ﺟ‬ ‫َﻔ‬‫َﻬﺎر ﻧ‬ ‫ﭼ‬
‫ِﲑ‬‫ ﻏ‬.‫َﻧﺪ‬ ‫َﺳﻴﺪ‬
‫ﭘﻨﯽ ر‬ ُ‫َﺮ ژا‬ ‫َﻔ‬
‫َﻢ ﺳﻪ ﻧ‬ ‫َﻗﺖ ه‬ ‫ِ و‬‫ِﺮ‬
‫ﺁﺧ‬
‫ِ اﻳﺮاﻧﯽ‬ ‫ِﺸﺠﻮی‬‫َﺮ داﻧ‬ ‫َﻔ‬
‫َﻨﺞ ﻧ‬ ‫از اﻳﻨﻬﺎ( ﭘ‬
‫ُﺮ‬
‫ُآﺘ‬‫ِ د‬ ‫ ﺁﻗﺎی‬.‫َﻧﺪ‬ ‫َﺮد‬‫َﻤﺎﻳﯽ ﻣﯽﮐ‬ ‫َﻧﺪ آﻪ راهﻨ‬ ‫ﺑﻮد‬
‫ل‬
ِ‫َﺴﺌﻮ‬ ‫( ﻣ‬،‫َﺪﻩ‬‫ﻧﺸﮑ‬ِ‫ِ دا‬ ‫َﻠﯽ‬ ‫ُﳌﻠ‬‫ِﲔا‬‫ِ ﺑ‬‫ِن‬
‫ُﻌﺎو‬ ‫ِﻤﯽ ﻣ‬ ‫آﺎﻇ‬
‫َﺮ‬
‫َﻔ‬‫َﻩ ﻧ‬ ‫َﻓﺘﻪ ﺷﺎﻧﺰد‬ ‫َﻤﺮ‬
‫ِﻬ‬
‫ روﻳ‬.‫َت ﺑﻮد‬ ‫ِﺮ‬
‫ُﺴﺎﻓ‬‫اﻳﻦ ﻣ‬
.‫َﻧﺪ‬‫َو‬‫ِﺮ‬
‫ِش ﺑ‬ ‫َﻧﺪ( ﺗﺎ ﺑﻪ ﮔ‬
‫َﺮد‬ ‫ُﺪ‬
‫ِ ﻣﻴﻨﯽﺑﻮس ﺷ‬ ‫َﻮار‬
‫ﺳ‬
.‫ُو« ﺑﻮد‬ ‫ِ »اﻳﺮانﺧﻮدر‬ ‫ﮐﺖ‬َ‫ِﺮ‬‫ِ ﺷ‬‫ﻣﻴﻨﯽﺑﻮس ﺳﺎﺧﺖ‬
(‫ِﺰار ﺗﻮﻣﺎن اﺳﺖ‬ ‫َﺪ ه‬ ‫را آﻪ ﺻ‬ ‫ِﺮاﻳﻪا‬‫آ‬
‫َﻨﻴﮋﻩ‬ ‫ﻣ‬ ‫ِ ﺷﲑﻳﻦ‬ ‫ ﺟﺎی‬.‫َد‬ ‫َﺮداز‬‫ِﺸﮕﺎﻩ ﻣﻲﭘ‬ ‫داﻧ‬
‫ﺖ‬
ِ‫ُﺸ‬‫ﭘﻨﯽ ﭘ‬ ُ‫ِ ژا‬
‫ﺘﺮ‬َ‫ُﺧ‬‫ دو د‬.‫ﱠل ﺑﻮد‬ ‫َو‬
‫ِ ا‬ ‫َﻟﯽ‬‫َﻨﺪ‬
‫ِ ﺻ‬‫روی‬
‫َﺰدﻳﮏ‬
ِ ‫َﻢ ﻧ‬‫ﺳﲑوس ه‬ ‫َش‬‫ ﺳﻴﺎو‬.‫َﻨﺪ‬ ‫َﺴﺘ‬‫ِﺸ‬
‫ﻧ‬ ‫َﺮ‬
ِ ‫ﺳ‬

174
‫َﺮ روس‬ ‫ِﺴ‬
‫ِ ﺁﻬﻧﺎ دو ﭘ‬ ‫َﻬﻠﻮی‬ ‫َﻨﺪ‪ .‬ﭘ‬ ‫َﺴﺘ‬‫ِﺸ‬‫َﻨﺪﻩ ﻧ‬ ‫راﻧ‬
‫َﻧﺪ‪.‬‬‫ﺑﻮد‬
‫َﻨﺪﻩ‬‫ُﺪ( راﻧ‬ ‫ُﺮ ﺷ‬ ‫َﻤﲔ آﻪ ﻣﻴﻨﯽﺑﻮس ﭘ‬ ‫ه‬
‫ِﻤﯽ آﻪ‬ ‫ُﺮ آﺎﻇ‬ ‫ُآﺘ‬‫ِ د‬ ‫ِﺮﱘ؟ ﺁﻗﺎی‬ ‫ُﺮﺳﻴﺪ‪ :‬ﺑ‬ ‫ﭘ‬
‫َﻮاب‬ ‫ِﺸﮕﺎﻩ ﺑﻮد( ﺟ‬ ‫َﻤﲔ داﻧ‬ ‫ِ ه‬ ‫َﺤﺼﻴﻞ‬ ‫ُﻟﺘ‬‫ِغا‬‫ﻓﺎر‬
‫َﺮ‬
‫ِﻬﺘ‬‫ِﻤﻴﺂد‪ .‬ﺑ‬ ‫ﻧ‬ ‫َﺲ‬‫داد‪» :‬ﺁرﻩ‪ ،‬دﻳﮕﻪ ﮐ‬
‫ُﺑﻊ‬‫ر‬ ‫َﻔﺖ‬
‫ِ ه‬ ‫ﻋﺖ‬
‫ُﻨﻴﻢ«‪ .‬ﻣﻴﻨﯽﺑﻮس ﺳﺎَ‬ ‫ُﮑ‬‫َﺖ ﺑ‬ ‫ِﮐ‬
‫َﺮ‬‫ﺣ‬
‫َ از ﺟﺎدة ﺑﺎرﻳﻚ ﺑﻪ‬ ‫ُﺪ و‬ ‫ِج ﺷ‬ ‫َﻬﺮ ﺧﺎر‬ ‫از ﺷ‬
‫ِﻦﺁﺑﺎد‬ ‫ِﻴ‬‫ُﺴ‬
‫َﻓﺖ‪ .‬ﺟﺎدة ﺣ‬ ‫ِﻦﺁﺑﺎد ر‬ ‫ﺴﻴ‬‫ُِ‬
‫ِ ﺣ‬ ‫ِﻩ‬
‫ِ د‬ ‫ﺮف‬
‫ََ‬‫ﻃ‬
‫َﺒﻮد‪ .‬راﻩ‬
‫ِ‬ ‫ِ ﺧﻴﺎﺑﺎنهﺎی ﺷﲑاز ﺻﺎف ﻧ‬ ‫ِﺜﻞ‬‫ﻣ‬
‫َﺖ‬
‫َﻌﺪ از ﻧﻴﻢﺳﺎﻋ‬ ‫ُﺷﻮار ﺑﻮد‪ .‬ﺑ‬ ‫د‬ ‫ﺧﺎآﯽ‬
‫َﺖ‬
‫ِ‬ ‫َﻨﺪﻩ( ﺳ‬
‫ُﺮﻋ‬ ‫ِﺳﻴﺪ‪ .‬راﻧ‬ ‫ُﻞ ر‬ ‫ِﮏ ﭘ‬‫ﻣﻴﻨﯽﺑﻮس ﺑﻪ ﻳ‬
‫ُﻞ‬‫ِ ﭘ‬‫َﻮاش از روی‬ ‫َﻮاش ﻳ‬‫َﺮدﻩ‪ (،‬ﻳ‬ ‫َﻢ ﮐ‬ ‫ﻣﺎﺷﲔ را ﮐ‬
‫را‬ ‫ِﺸﺠﻮﻳﺎن( رودﺧﺎﻧﺔ آﻮﭼ‬
‫ِﻚ‬ ‫ُﺪ‪ .‬داﻧ‬ ‫َد ﺷ‬ ‫ر‬
‫ِ رودﺧﺎﻧﻪ‬ ‫ﺮف‬
‫ََ‬‫َﻧﺪ‪ .‬ﺁن ﻃ‬ ‫دﻳﺪ‬ ‫ِ ﺧﻮد‬
‫ِ‬ ‫ِ ﭘﺎی‬ ‫زﻳﺮ‬
‫َﺮد( ﺗﺎ ﺑﻪ‬ ‫َﺖ را زﻳﺎد ﮐ‬ ‫ُﺮﻋ‬‫َﻨﺪﻩ دوﺑﺎرﻩ ﺳ‬ ‫راﻧ‬
‫َﺖ‬‫ُﺑﻊ ﺳﺎﻋ‬ ‫ِﮏ ر‬‫َﺳﻴﺪ‪ .‬ﻳ‬ ‫َﺖ ر‬ ‫َر ﺳﺎﻋ‬‫ِﱰ د‬ ‫َﺼﺖ آﻴﻠﻮﻣ‬ ‫ﺷ‬
‫َﺳﻴﺪ‪ .‬ﺁﻗﺎی‬
‫ِ‬ ‫ِﻦﺁﺑﺎد ر‬ ‫ِﻴ‬
‫ُﺴ‬‫َﻌﺪ( ﻣﻴﻨﯽﺑﻮس ﺑﻪ ﺣ‬ ‫ﺑ‬
‫َﺮد‪:‬‬ ‫ِﺶ ﮐ‬ ‫َﻨﺪﻩ ﺧﻮاه‬ ‫ِﻤﯽ از راﻧ‬ ‫ُﺮ آﺎﻇ‬ ‫ُآﺘ‬‫د‬
‫ﻈﺮ‬
‫ِ‬‫ﺘِ‬
‫ُﻨَ‬‫ﻣ‬ ‫ُﻄﻔﺎ‬
‫ً‬ ‫ﻟ‬ ‫َﻪدارﻳﻦ‪.‬‬ ‫ِﮕ‬
‫ﻧ‬ ‫َﻤﻴﻨﺠﺎ‬ ‫»ه‬
‫َ ﺑﻪ‬ ‫ُﺪﻧﺪ و‬ ‫ِﺸﺠﻮﻳﺎن ﭘﻴﺎدﻩ ﺷ‬ ‫ﺑﺎﺷﲔ‪ «.‬داﻧ‬
‫ِﻩ‬‫د‬ ‫َﻬﻮﻩﺧﺎﻧﺔ‬ ‫ﻗ‬
‫َﻨﺪ‪.‬‬‫َﻓﺘ‬‫ر‬
‫ِﺸﺠﻮهﺎ‬ ‫ِ داﻧ‬ ‫ﺘﺮ‬
‫ﺑﻴﺸَ‬
‫َﻨﺞ‬ ‫َﻨﺪ‪ .‬ﭘ‬ ‫دورﺑﲔ داﺷﺘ‬
‫َ دو‬ ‫ِهﺎﺗﯽ( و‬ ‫د د‬ ‫َﺮِ‬‫ْﻣ‬
‫ﭘﲑ‬
‫َﻬﻮﻩﺧﺎﻧﻪ‬ ‫َر ﻗ‬ ‫َﭽﻪ د‬ ‫ﺑ‬
‫‪175‬‬
‫َﻧﺪ‪.‬‬‫ُﺪ‬‫ِﺟﻴﺎن ﺧﲑﻩ ﺷ‬ ‫َﭽﻪهﺎ ﺑﻪ ﺧﺎر‬ ‫َﻧﺪ‪ .‬ﺑ‬ ‫ﺑﻮد‬
‫َ ﻣﻴﺨﺎﻳﻴﻞ ﺑﻮد( از‬ ‫ِﺳﻢ‬‫ِ روس آﻪ ا‬ ‫ِﺸﺠﻮی‬ ‫داﻧ‬
‫َﻜﺲ‬‫ُﻤﺎ ﻳﻪ ﻋ‬ ‫ُﻤﻜﻨﻪ از ﺷ‬ ‫ُﺮﺳﻴﺪ‪» :‬ﻣ‬ ‫ﺁﻬﻧﺎ ﭘ‬
‫ُﻤﺎ‬‫ُﻔﺖ‪» :‬ﺷ‬ ‫ِهﺎﺗﯽ ﮔ‬ ‫ِ د‬‫ِﺮدهﺎی‬‫ِﮏ از ﻣ‬ ‫َم؟« ﻳ‬ ‫ِﮕﲑ‬
‫ﺑ‬
‫َﺮﻣﺎﻳﲔ‪«.‬‬ ‫ﺑﻔ‬
‫َﻠﻪ‪ِ ،‬‬ ‫َﺪﻳﻦ! ﺑ‬ ‫َﻠ‬
‫ﺧﻮب ﻓﺎرﺳﯽ ﺑ‬
‫د‬
‫َﺰِ‬‫َﭽﻪای ﻧ‬ ‫َﻨﺪ‪ .‬ﺑ‬ ‫َﺴﺘ‬‫ِﺸ‬
‫ُﻔﺮﻩ ﻧ‬ ‫ِ ﺳ‬‫َﺮ‬
‫ِﺸﺠﻮﻳﺎن ﺳ‬ ‫داﻧ‬
‫ِﻴﻞ دارﻳﻦ؟‬ ‫ُﺮﺳﻴﺪ‪» :‬ﭼﯽ ﻣ‬ ‫ﭘ‬ ‫ﺁﻬﻧﺎ اﻳﺴﺘﺎد‬
‫از‬ ‫ِﮏ‬
‫ﻳ‬ ‫َم؟«‬‫ﺑﻴﺂر‬ ‫ﻓﺎﻟﻮدﻩ‬ ‫ﻳﺎ‬ ‫ﭼﺎﻳﯽ‬
‫ِﻴﻞ‬
‫ُﻔﺖ‪» :‬ﻓﺎﻟﻮدة ﺷﲑاز ﺧ‬ ‫ِﺸﺠﻮﻳﺎن ﮔ‬ ‫داﻧ‬
‫ُﻜﻨﻴﻢ‪«.‬‬ ‫ِﺨﺎب ﺑ‬ ‫ِﻧﺘ‬‫َﺮ اون ا‬ ‫ِﻬﺘ‬‫َﻌﺮوف ‪ .‬ﺑ‬ ‫ﻣ‬
‫َﺖ‬‫ِﺮاﺣ‬‫ِﺳﺘ‬
‫َﺖ ا‬ ‫َﻌﺪ از ﻧﻴﻢﺳﺎﻋ‬ ‫ِﺸﺠﻮﻳﺎن ﺑ‬ ‫داﻧ‬
‫َﺖ‬
‫ِ‬ ‫ِراﻋ‬‫ِ ز‬‫ِﺸﺖ‬
‫َﻨﺪ‪ .‬آ‬ ‫َﻓﺘ‬‫َﺒﺰ ر‬ ‫ِ ﺳ‬
‫َﻋﻪهﺎی‬ ‫َﺰر‬ ‫ِ ﻣ‬ ‫ﺮف‬
‫ََ‬‫ﺑﻪ ﻃ‬
‫َﻤﭽﻨﲔ ﺑﺎﻏﻬﺎی‬
‫ِ‬ ‫ﺟﻮ اﺳﺖ‪ .‬ه‬ ‫ُم‬
‫َﻨﺪ‬‫ِﻦﺁﺑﺎد ﮔ‬ ‫ِﻴ‬
‫ُﺴ‬‫ﺣ‬
‫ِ ﻣﻴﻮﻩ‬ ‫َﻤﺔ اﻳﻨﻬﺎ ﺑﺎﻏﻬﺎی‬ ‫َد‪ .‬ه‬‫َﻢ دار‬ ‫زﻳﺎد ه‬
‫َردﺁﻟﻮ‪،‬‬ ‫ُﻮﺟﻪ‪ ،‬ز‬ ‫َر اﻳﻦ ﺑﺎﻏﻬﺎ ﺳﻴﺐ‪ ،‬ﮔ‬ ‫اﺳﺖ‪ .‬د‬
‫َﺪ‪.‬‬‫َﺳﺖ ﻣﯽﺁﻳ‬ ‫ِ ﺧﻮب ﺑﻪ د‬ ‫ُﻠﻮی‬ ‫َ ه‬ ‫ﮔﻴﻼس و‬
‫َر‬‫َ د‬ ‫َﻨﺪ( و‬ ‫َﺸﺘ‬‫َﺮﮔ‬‫ِﻩ ﺑ‬ ‫ِﺸﺠﻮﻳﺎن ﺑﻪ د‬ ‫داﻧ‬
‫ِﺮ‬‫َﻐﺎزﻩ( آﻮﻟ‬ ‫َﻧﺪ‪ .‬اﻳﻦ ﻣ‬ ‫ُﺪ‬
‫َﻤﻊ ﺷ‬ ‫ﺟ‬ ‫َﻐﺎزﻩا‬‫ﻣ‬
‫َﮏ ﺑﻮد‪ .‬ﻣﻴﺨﺎﻳﻴﻞ‬ ‫ُﻨ‬
‫ِﻴﻞ ﺧ‬ ‫َ ﺧ‬ ‫َﻮاي‬ ‫َ ه‬ ‫داﺷﺖ و‬
‫ُﺮﺳﻴﺪ‪ :‬اﻳﻨﺠﺎ ﻳﻪ ﻧﻮﺷﺎﺑﻪ‬ ‫َﻨﺪﻩ ﭘ‬ ‫ُﺮوﺷ‬‫از ﻓ‬
‫َﻦ‪- .‬‬ ‫َﻨﺠﺎﻩ ﺗﻮﻣ‬ ‫ﭘ‬ ‫َﺪ‬
‫َﻨﺪﻩ؟ ‪ -‬ﺑﺮاي ﴰﺎ ﺻ‬ ‫ﭼ‬
‫ُﻨﲔ‪.‬‬‫ُﻄﻒ ﮐ‬ ‫َﻨﯽ ﻟ‬ ‫َﺴﺘ‬‫َ ﻳﻪ ﺑ‬ ‫َﺲ ﻳﻪ ﻧﻮﺷﺎﺑﻪ و‬ ‫ﭘ‬
‫ْوﻳﭻ‬‫ْﺪ‬‫َﻢ دارﻳﻦ؟ ‪ -‬ﻧﻪ‪ ،‬ﺳﺎﻧ‬ ‫ْوﻳﭻ ه‬ ‫ْﺪ‬
‫ﺳﺎﻧ‬
‫َﻤﻨﻮن‪.‬‬ ‫ِﻴﻞ ﻣ‬ ‫َﺪارﱘ‪ - .‬ﺧ‬ ‫ﻧ‬
‫َﻮار ﺷﻴﻢ‪.‬‬ ‫ﻳﺪ ﺳ‬‫ُﻔﺖ‪ :‬ﺣﺎﻻ ﺑﺎَ‬ ‫ُﺮ ﮔ‬‫ُآﺘ‬ ‫ِ د‬ ‫ﺁﻗﺎی‬
‫َﺖ‬
‫ِﮐ‬‫َﺮ‬
‫َﺪ زود ﺣ‬ ‫َﺲ ﺟﺎ ﻣﻮﻧﺪﻩ؟ ﺑﺎﻳ‬ ‫ُﻨﲔ ﮐ‬ ‫ِﮕﺎﻩ ﮐ‬‫ﻧ‬
‫َﺸﺖ‪.‬‬‫َﺮﮔ‬
‫دﻳﺮ ﺑ‬ ‫ِﻢ‬‫َﺮد‪ .‬ﻧ‬‫ﮐ‬
‫‪176‬‬
‫‪Упражнение 7. Преобразуйте безличные предложения в личные.‬‬

‫َﻮان دﻳﺪ‪ .‬ﺁﳒﺎ‬ ‫َﻬﺮ را ﺧﻮب ﻣﻴﺘ‬ ‫َﺮة ﺷ‬


‫َﻨﻈ‬‫از اﻳﻨﺠﺎ ﻣ‬
‫َﻮاب داد‪.‬‬ ‫َﺪ ﺟ‬ ‫ً ﺑﺎﻳ‬‫َﺘﻤﺎ‬
‫ُﺆال ﺣ‬‫َﺮد‪ .‬ﺑﻪ اﻳﻦ ﺳ‬ ‫ِﻨﺎ ﮐ‬‫َد ﺷ‬
‫َﻮ‬‫ﳕﻴﺸ‬
‫ُﺸﺘﯽ‬
‫ِ‬ ‫ِ ﭘ‬
‫ُﺬاﺷﺖ‪ .‬روی‬ ‫ِﺮام ﮔ‬ ‫ِﺣﺘ‬
‫َﺪ ا‬
‫ً ﺑﺎﻳ‬ ‫َﺘﻤﺎ‬
‫َر ﺣ‬‫َر و ﻣﺎد‬‫ِﺪ‬
‫ﺑﻪ ﭘ‬
‫َﺮد‪.‬‬‫ﱡﺐ ﮐ‬‫ﻌﺠ‬
‫ََ‬‫َﺪ ﺗ‬‫َﺒﺎﻳ‬
‫ِﻜﻴﻪ داد‪ .‬از اﻳﻨﻬﺎ ﻧ‬ ‫َد ﺗ‬
‫َﻮ‬‫َﻨﺪﻟﯽ ﻣﻴﺸ‬‫ﺻ‬
‫َﺪ‬
‫َﺒﺎﻳ‬‫َﺴﺖ‪ .‬ﻧ‬ ‫ِﺸ‬‫َد ﻧ‬‫َﻮ‬
‫َﺸﺖ‪ .‬اﻳﻨﺠﺎ ﻣﻲﺷ‬ ‫َﺮﮔ‬
‫َﺪ زود ﺧﺎﻧﻪ ﺑ‬ ‫ﺑﺎﻳ‬
‫ُﺪ‪.‬‬‫ِﻤﺎن ﺷ‬‫َ ﺮﻣ‬
‫َﺮد‪ .‬ﮔ‬‫َد ﺧﻮب ﺑﺎزی ﮐ‬ ‫َﻮ‬
‫َﺮﻣﺎ ﺧﻮرد‪ .‬اﻳﻨﺠﺎ ﻣﻴﺸ‬ ‫ﺳ‬
‫ِﺸﻨﻪﺷﻮن‬‫ُﺪ‪ .‬ﺗ‬ ‫ُﺸﻨﻪام ﺷ‬ ‫َﺪ‪ .‬ﮔ‬‫ِﻤﯽﺁﻳ‬
‫َﻢ ﻧ‬‫ِﻮﻳﺰﻳﻮن ﺧﻮﺷ‬ ‫ِﻠ‬
‫از اﻳﻦ ﺗ‬
‫َﺪ‪.‬‬
‫َﺪش ﻣﯽﺁﻳ‬ ‫ِﺒﺎس ﺑ‬
‫ُﺪ‪ .‬از ﺁن ﻟ‬ ‫ﺷ‬
‫‪Упражнение 8. Замените форму прошедшего длительного на настояще-будущее.‬‬

‫َﻦ‬
‫َﺮدﱘ‪ .‬ﻣ‬ ‫ِﻨﺎ ﻣﯽﮐ‬‫َر رودﺧﺎﻧﻪ ﺷ‬ ‫َﺮ روز د‬ ‫ِﺴﺘﺎن ه‬ ‫ﺗﺎﺑ‬
‫َﺮ‬
‫ِﺮا از ه‬ ‫َﻢ‪ .‬ﭼ‬‫َ ﺸﺘ‬
‫َﺮﻣﯽﮔ‬‫ُﻬﺮ ﺧﺎﻧﻪ ﺑ‬‫َﻌﺪ از ﻇ‬ ‫ِ ﺑ‬‫َ ﻨﺞ‬
‫ِ ﭘ‬‫َﺖ‬
‫ﺳﺎﻋ‬
‫َر ﺗﺎآﺴﯽ ﮔﺎهﯽ روی‬
‫ِ‬ ‫َﻤﺴﺎﻳﻪام د‬‫َﺮدﻳﺪ؟ ه‬‫ﱡﺐ ﻣﯽﮐ‬‫ﻌﺠ‬
‫ََ‬‫َﻢ ﺗ‬‫ُﺆاﻟ‬
‫ﺳ‬
‫ِﮑﯽ‬‫َر ﻳ‬
‫ُ ﺪ‪ .‬د‬
‫َﻢ ﻣﯽﺷ‬
‫ُﻮ ﺧ‬ ‫ﺟﻠ‬
‫ِﻜﻴﻪ ﻣﯽداد‪ ،‬ﮔﺎهﯽ ِ‬ ‫َﻟﯽ ﺗ‬
‫َ ﻨﺪ‬
‫ِ ﺻ‬‫ُﺸﺘﯽ‬
‫ﭘ‬
‫ُﻮﻟﻴﺪ‬‫َﺖهﺎ را ﺗ‬ ‫ُﻮع ﺳﺎﻋ‬ ‫ُﻮ اﻳﻦ ﻧ‬ ‫ُ ﺴﮑ‬
‫ِ ﻣ‬‫از آﺎرﺧﺎﻧﻪهﺎی‬
‫َﺪﻳﺪ‬‫ِ ﺟ‬‫َﺮ ﺳﺎل ﺧﺎﻧﻪهﺎی‬ ‫ِﺮزﺑﻮرگ ه‬‫ِﺘ‬
‫َﻦﭘ‬‫َر ﺳ‬‫َﻧﺪ‪ .‬د‬ ‫َﺮد‬
‫ﻣﯽﮐ‬
‫َﻨﮓ ﻓﺎرﺳﯽ ﺑﻪ روﺳﯽ‬ ‫َﺮه‬
‫َﻐﺎزﻩای ﻓ‬‫َر ﭼﻪ ﻣ‬ ‫َﻨﺪ‪ .‬د‬ ‫ﻣﯽﺳﺎﺧﺘ‬
‫َﻨﺪ؟‬‫ُﺮوﺧﺘ‬‫ﻣﯽﻓ‬
‫‪Упражнение 9. Поставьте глагол в нужной форме:‬‬

‫َن(‪.‬‬‫َﺮد‬‫َن ﮐ‬ ‫َﻬﺮ ‪) ...‬دﻳﺪ‬ ‫ِ ﺷ‬ ‫َﻃﺮاف‬


‫َوﱘ از ا‬ ‫ِﻣﺮوز ﻣﯽر‬‫ا‬
‫َﻦ(‪ .‬ﻣﺎ‬ ‫ُﺬاﺷﺘ‬‫ِ ﻣﺎ ‪) ...‬ﮔ‬ ‫ِﺧﺘﻴﺎر‬‫َر ا‬‫اﻳﻦ ﻣﻴﻨﯽﺑﻮس را د‬
‫َن(‪ .‬ﻣﺎ‬ ‫ُﺪ‬
‫َﻤﻊ ﺷ‬‫َﺮا ‪) ...‬ﺟ‬ ‫ِﻬﻤﺎنﺳ‬‫ِ ﻣ‬‫َر‬
‫ِ د‬ ‫ِ ‪ ٧‬د‬
‫َم‬ ‫ﻋﺖ‬
‫َﺪ ﺳﺎَ‬‫ﺑﺎﻳ‬
‫ُﻞ‬
‫َن(‪ .‬از اﻳﻦ ﭘ‬ ‫َﺮد‬‫َﺖ ﮐ‬‫ﺮﮐ‬
‫َِ‬‫ِﻓﺘﻴﻢ زود ‪) ...‬ﺣ‬ ‫ِﺮ‬
‫َﺼﻤﻴﻢ ﮔ‬ ‫ﺗ‬
‫َﻦ(‪.‬‬‫َ ﻓﺘ‬
‫َﺮ ‪) ...‬ر‬ ‫ُﻞ دﻳﮕ‬ ‫َﺪ از ﭘ‬ ‫َﻦ(‪ .‬ﺑﺎﻳ‬‫َﺷﺘ‬
‫ُﺬ‬‫َد ‪) ...‬ﮔ‬
‫َﻮ‬‫ِﻤﻴﺸ‬ ‫ﻧ‬
‫َر‬
‫َن(‪ .‬د‬ ‫َﺮد‬‫َﺖ ﮐ‬‫ﺘﺮاﺣ‬
‫ِ ﺳِ‬
‫َﻮان ﺧﻮب ‪) ...‬ا‬ ‫ِﻩ ﻣﻴﺘ‬ ‫َر اﻳﻦ د‬ ‫د‬
‫َﺳﺖ‬‫ِﺮدو ‪) ...‬ﺑﻪ د‬ ‫ِ ﮔ‬‫َﺤﺼﻮﻻت‬ ‫َﻮان ﻣ‬‫ِﻤﻴﺘ‬‫ُﺴﻜﻮ ﻧ‬ ‫ِ ﻣ‬
‫َﻃﺮاف‬ ‫ا‬
‫ُﺪ‪،‬‬‫َم ﺷ‬‫َﻦ(؟ دﻳﺮ‬ ‫ِﻓﺘ‬
‫ِﺮ‬‫َﻜﺲ ﮔ‬‫َد ‪) ...‬ﻋ‬ ‫َﻮ‬‫َن(‪ .‬اﻳﻨﺠﺎ ﻣﻴﺸ‬ ‫َ رد‬
‫ﺁو‬
‫َﻦ(‪.‬‬
‫َﺸﺘ‬‫َﺮﮔ‬
‫َﺮ اﺳﺖ ‪) ...‬ﺑ‬ ‫َﻬ ﺘ‬‫ﺑ‬

‫‪177‬‬
Упражнение 10. Ответьте на вопросы:

‫َﺴﺌﻮل‬‫ِ ﻣ‬ ‫ِﺳ ﻢ‬
‫َﻧﺪ؟ ا‬ ‫َو‬
‫ِﺮ‬‫َﻨﺪ ﺑ‬‫ُﺠﺎ ﺧﻮاﺳﺘ‬ ‫ِﺸﺠﻮﻳﺎن ﮐ‬ ‫داﻧ‬
‫َﺮ‬
‫َﻔ‬‫َﻨﺪ ﻧ‬
‫َﻧﺪ؟ ﺁﻬﻧﺎ ﭼ‬ ‫ُﺪ‬
‫َﻤﻊ ﺷ‬
‫ُﺠﺎ ﺟ‬ ‫َﭽﻪهﺎ ﮐ‬‫َت ﭼﯽ ﺑﻮد؟ ﺑ‬‫ِﺮ‬
‫ُﺴﺎﻓ‬ ‫ﻣ‬
‫َﺳﺖ‬‫َﺤﺼﻮﻻﺗﯽ ﺑﻪ د‬ ‫ُم ﭼﻪ ﻣ‬ ‫َﺮ د‬
‫َﻬﺮ ﻣ‬ ‫ِ ﺷ‬‫َﻃﺮاف‬
‫َر ا‬‫َﻧﺪ؟ د‬ ‫ﺑﻮد‬
‫ﺪﻧﺪ؟ ﺁﻬﻧﺎ ﭼﯽ‬ َ‫رﺳﻴ‬
ِ ‫ِﻩ‬ ‫ِ د‬
‫ُﺠﺎی‬ ‫ِﺸﺠﻮﻳﺎن ﮐ‬ ‫َﻧﺪ؟ داﻧ‬ ‫َ رد‬
‫ﻣﯽﺁو‬
‫َر اﻳﻦ‬‫ِﺮا د‬ ‫َﻧﺪ؟ ﭼ‬
‫َﺮد‬‫ِﻜﺎر ﮐ‬
‫َﻐﺎزﻩ ﭼ‬ ‫َر ﻣ‬‫َﻧﺪ؟ د‬
‫ُﺨﻮر‬‫َﻨﺪ ﺑ‬
‫ﺧﻮاﺳﺘ‬
‫َﻌﺮوف اﺳﺖ؟‬ ‫َر ﺷﲑاز ﻣ‬‫َﺬاﻳﯽ د‬ ‫ُﻮع ﻏ‬
‫َﻧﺪ؟ ﭼﻪ ﻧ‬‫ُﺪ‬‫َﻤﻊ ﺷ‬
‫َﻐﺎزﻩ ﺟ‬ ‫ﻣ‬
Упражнение 11. Переведите устно и письменно:
Сегодня мы должны отправиться на экскурсию за город. В половине седьмого при-
шёл автобус. После завтрака студенты собрались возле автобуса. Было прохладно. Ответст-
венный за экскурсию г-н Каземи сказал: «Надо садиться в автобус. Скоро поедем». Води-
тель открыл двери. Кто-то спросил: «Здесь свободно? Можно сесть с Вами?» — Пожалуй-
ста, садитесь. — Можно открыть окно? — Нет, не надо открывать окна, у нас работает кон-
диционер.
Водитель остановился. — Здесь можно проехать на Хасанабад? — Нет, здесь нельзя
проехать, дорогу ремонтируют. — Остановите, пожалуйста, у чайной. — Добро пожало-
вать! Мы рады Вас видеть. — Куда можно поставить обувь? — Можно Вас сфотографиро-
вать? — Пожалуйста, Вы хорошо говорите по-персидски. — Принесите, пожалуйста, воды
со льдом. — У вас есть мороженое? — Есть, но возьмите лучше фалуде. — Хорошо, прине-
сите ещё газированной воды.

Pассказ про Хафиза ‫ﺷﲑازی‬ ‫ِﻆ‬


ِ‫َﺪﻳﻬﺔ ﺣﺎﻓ‬
‫ﺑ‬

‫ﻋﺮ‬
ِِ‫ﺷﺎ‬ ‫ِﻆ‬
‫ﺣﺎﻓ‬ ‫ﺧﻮد‬ ‫َﺰلهﺎی‬
ِ ‫ِﮑﯽ از ﻏ‬ ‫َر ﻳ‬‫د‬
:‫ُﻔﺖ‬‫ِ اﻳﺮان ﮔ‬ ‫َﻌﺮوف‬‫ﻣ‬
‫ِ ﺷﲑازی ﺑﻪ‬ ‫ُﺮک‬‫َﺮ ﺁن ﺗ‬ ‫َﮔ‬‫ا‬
(‫ِ ﻣﺎ را‬ ‫ِل‬
‫َد د‬‫َﺳﺖ ﺁر‬
‫د‬
‫َﻢ‬
‫َﺨﺸ‬‫ﺑ‬ ‫ِﻨـﺪوي‬
َ ‫ِ ه‬ ‫ﺑﻪ ﺧﺎل‬
‫ُﺨﺎرا را‬ ‫ﺑ‬ ‫َﻨﺪ‬
‫َﺮﻗ‬
‫َﻤ‬‫ﺳ‬
‫ِﺢ‬
ِ‫ﻓﺎﺗ‬ ‫ِﻴﻤﻮر‬‫ﺗ‬ ‫َﻣﲑ‬
ِ ‫ا‬
‫َن ﺑﻪ‬ ‫َﺳﻴﺪ‬ ‫َﺲ از ر‬ ‫ ﭘ‬،‫َﻨﺪ‬‫َﺮﻗ‬
‫َﻤ‬‫ﺳ‬
‫ِ ﺧﻮد‬ ‫َﺰد‬‫ِﻆ را ﻧ‬ ‫ﺷﲑاز ﺣﺎﻓ‬
‫ِﻆ ﺑﻪ‬ ‫ﺣﺎﻓ‬ ‫ وﻗﺖ‬.‫َﺒﻴﺪ‬ ‫َﻠ‬
‫ﻃ‬

178
‫ِﺒﺎسهﺎی‬
ِ ‫ِﺷﺎرﻩ ﺑﻪ ﻟ‬ ‫ِﻴﻤﻮر ﺑﺎ ا‬ ‫َﺪ( ﺗ‬
‫َرﺑﺎر ﺁﻣ‬
‫د‬
:‫ُﻔﺖ‬ ‫َ ﺑﻪ ﺧ‬
‫َﻨﺪﻩ ﮔ‬ ‫ِﻌﺮ‬
‫َ ﺷ‬‫ِﺮ و‬
‫ُﻬﻨﺔ ﺷﺎﻋ‬
‫ﮐ‬
‫ُﺨﺎرا را‬‫ﺑ‬ ‫َﻨﺪ‬
‫َﺮﻗ‬
‫َﻤ‬‫َﺘﯽ ﺳ‬
‫َﻤﲔ وﺿﻌﻴ‬ ‫ ﺑﺎ ه‬-
‫َﺨﺸﻴﺪ ؟‬‫ِ ﺷﲑازی ﺑ‬‫ُﺮک‬
‫ِﮏ ﺗ‬‫ِ ﻳ‬
‫َﻨﺪوی‬‫ِ ه‬
‫ﺑﻪ ﺧﺎل‬
‫ُﻬﻨﺔ‬
‫ِ ﮐ‬‫ِﺒﺎس‬‫ِﺷﺎرﻩ ﺑﻪ ﻟ‬ ‫ ﺑﺎ ا‬،‫َﻢ‬ ‫ِﻆ ه‬
‫ﺣﺎﻓ‬
:‫ُﻔﺖ‬‫ ﺑﻪ ﺷﻮﺧﯽ ﮔ‬،‫ﺧﻮد‬
‫ِﺘﺎب‬
‫ِﺴﺎب و آ‬ ‫ِ ﺑﯽ ﺣ‬ ‫ِﺶهﺎی‬‫َﺨﺸ‬
‫َﻤﲔ ﺑ‬‫ از ه‬-
!‫ُﻓﺘﺎدﻩام‬‫اﺳﺖ آﻪ ﺑﻪ اﻳﻦ روز ا‬
Комментарий
Знаменитый персидский поэт Хафиз (‫ِﻆ ﺷﲑازی‬ ‫ )ﺣﺎﻓ‬родился в Ширазе в начале
XIV в. Известен также по имени ‫ ﴰﺲاﻟﺪﻳﻦ ﳏﻤـﺪ‬Šams-od-din Mohammad, по прозва-
нию ‫ ﺧﻮاﺟـﻪ‬xāje Ходжа. В то время хафизами называли людей с хорошей памятью (от
‫ِﻈـﻪ‬ ‫ ﺣﺎﻓ‬hāfeze память). Выучил наизусть Коран (‫ ﻗـﺮﺁن‬Qor’ān), что и послужило
основанием для его тахаллоса (псевдонима). Считается непревзойдённым мастером газели
( ‫َل‬
‫َﺰ‬‫ ﻏ‬qazal газель) — стихотворения жанра любовной и мистической лирики. Умер в 1390
г.
Известный военачальник и правитель из монгольской династии Тимур родился в
1369 г. Его имя происходит от тюркского damir железо. В бою с сеистанцами был серьёзно
ранен, после чего стал хромать на правую ногу. Получил прозвище Тимур Хромой (Teymur-
e Lang ‫ — ) ﺗﻴﻤﻮر ﻟﻨـﮓ‬Тамерлан. Славился своей жестокостью. Захватив г.Герат
‫ هﺮات‬Herāt (совр. Афганистан), приказал построить минарет из отрубленных голов. По-
добным же образом поступил и с г.Исфаганом: там число голов, использованных для
строительства минарета достигло 70000. В число завоёванных им городов входили
г.Самарканд и г.Шираз. Умер в 1404 году.

Pассказ о Насреддине ‫ُﻼ‬


‫ِﺪا ﻣ‬
‫ﮔ‬
‫ُﻼ از‬ ‫ ﻣ‬.‫َﻧﺪ‬
‫َد‬‫ُﻼ را ز‬‫ِ ﺧﺎﻧﺔ ﻣ‬ ‫َرب‬
‫روز د‬
‫َر‬‫ د‬:‫ُﻔﺖ‬‫َﻨﺪﻩ ﮔ‬ ‫ُﺮﺳﻴﺪ آﻴﺴﺖ؟ آﻮﺑ‬ ‫ﺑﺎﻻﺧﺎﻧﻪ ﭘ‬
.‫َﺮد‬‫َر را ﺑﺎز ﮐ‬ ‫َﻓﺖ د‬
‫ُﻼ ر‬‫ ﻣ‬.‫ُﻨﻴﺪ‬ ‫را ﺑﺎز ﮐ‬
:‫ُﻔﺖ‬‫ ﮔ‬.‫َﺪ‬‫ِﺪاي اﺳﺖ آﻪ ﭘﻮل ﻣﯽﺧﻮاه‬ ‫دﻳﺪ ﮔ‬
(،‫ُﺮد‬‫َ ﭼﻮن او را ﺑﻪ ﺑﺎﻻﺧﺎﻧﻪ ﺑ‬ ‫ و‬.‫ﺑﺎﻻ ﺑﻴﺎ‬
‫َﺮد‬
ِ ‫ ﻣ‬:‫ُﻔﺖ‬‫ِﺪا ﮔ‬‫ ﮔ‬.‫َﺨﺸﻴﺪ‬
‫ِﺒ‬‫ ﺑ‬،‫َﺪ‬
‫َه‬‫ِﺪ‬
‫ُﺪا ﺑ‬‫ ﺧ‬:‫ُﻔﺖ‬
‫ﮔ‬
‫َﻤﺎن‬‫ه‬ ‫ چ‬،‫ِﻢ دادی‬
ِ ‫ِﺴﺎﺑﯽ! ﺗﻮ آﻪ ﭼﻴﺰ ﻧ‬ ‫ﺣ‬
179
‫ِﺴﺎﺑﯽ‪ ،‬ﺗﻮ آﻪ‬
‫ِ ﺣ‬‫َﺮد‬
‫ُﻔﺖ‪ :‬ﻣ‬
‫ُﻼ ﮔ‬
‫ُﻔﺘﯽ؟ ﻣ‬
‫َﮕ‬‫ﭘﺎﻳﲔ ﻧ‬
‫َر‬
‫ِ د‬‫ِﺴﻮی‬
‫ﺑ‬ ‫م‬
‫َ‬ ‫ﻣﯽﺧﻮاﺳﺘﯽ‪ ،‬چ‬
‫ِ‬ ‫ﭼﻴﺰ‬
‫ِﺸﻴﺪ ؟‬
‫آ‬
‫َﺮداﺷﺖ‪Дополнительный текст ...‬‬
‫ﺑ‬ ‫َﺘﻮان‬
‫َﻨﮕﯽ را آﻪ ﻧ‬
‫ﺳ‬
‫َﻮان‬ ‫َﻬﻠ‬
‫ِﮏ ﭘ‬‫َﺮ ﺁﺑﺎدی ﻳ‬ ‫َﺪﱘ‪ ،‬ه‬‫ِ ﻗ‬‫َر روزﮔﺎر‬ ‫د‬
‫ِ ﺁﺑﺎدی ﺑﻮد‪.‬‬ ‫َﺮد‬‫َﺮﻳﻦ ﻣ‬ ‫َﻮﻳﺘ‬‫َﻮان‪ ،‬ﻗ‬‫َﻬﻠ‬‫داﺷﺖ‪ .‬ﭘ‬
‫ِر‬‫ِ ﻗﺎد‬ ‫ﺑﻪ ﻧﺎم‬ ‫َﺮد‬‫ِﲑﺁﺑﺎد« ﻣ‬ ‫ِ »ﺧ‬ ‫َﻮان‬‫َﻬﻠ‬‫ﭘ‬
‫ﺑﻮد‪.‬‬
‫دم‬
‫ِ‬ ‫َﺮُ‬‫َﺑﺎن ﺑﻮد‪ .‬ﻣ‬ ‫ِﻬﺮ‬‫ِﺴﻴﺎر ﻣ‬ ‫ِر ﺑ‬‫ْ ﻗﺎد‬‫َﻮان‬‫َﻬﻠ‬
‫ﭘ‬
‫َﻨﺪ‪ .‬او‬ ‫دوﺳﺖ داﺷﺘ‬ ‫ِﻴﻞ‬
‫ﺁﺑﺎدی او را ﺧ‬
‫َﻦ‬
‫ِ‬
‫ّ‬ ‫ﻓ‬ ‫ن زﻳﺎد داﺷﺖ‪ .‬ﺑﻪ ﺁﻬﻧﺎ ﻓﻮت‬ ‫ِﺮداِ‬‫ﺷﺎﮔ‬
‫ُﺸﺘﯽ را ﻳﺎد ﻣﯽداد‪.‬‬ ‫آ‬
‫َﻮاﻬﻧﺎ ﺑﺎ‬ ‫ِﺳﻴﺪ‪ (،‬ﭘ‬
‫َﻬﻠ‬ ‫َﻬﺎر ﻣﯽر‬ ‫ِ ﺑ‬ ‫َﻗﺖ ﻓ‬
‫َﺼﻞ‬ ‫و‬
‫زورﺁزﻣﺎﻳﯽ‬ ‫و‬
‫َ‬ ‫َﻨﺪ‬‫ِﻓﺘ‬
‫ِﺮ‬‫ﻣﯽﮔ‬ ‫ُﺸﺘﯽ‬‫ﮐ‬ ‫َﻢ‬
‫ه‬
‫َﺒﻮد‪.‬‬ ‫ر ﺳﺎدﻩا ﻧ‬ ‫َﻧﺪ‪ .‬زورﺁزﻣﺎﻳﯽ آﺎِ‬ ‫َﺮد‬
‫ﻣﯽﮐ‬
‫ِﮏ را‬ ‫آﻮﭼ‬ ‫ُرگ‬‫ُﺰ‬
‫ِ ﺑ‬ ‫َﻨﮕﻬﺎی‬ ‫َﺪ ﺳ‬‫َﻮاﻬﻧﺎ ﺑﺎﻳ‬ ‫َﻬﻠ‬‫ﭘ‬
‫َﻨﮓ را‬ ‫َﺮﻳﻦ ﺳ‬ ‫ُرﮔﺘ‬‫ُﺰ‬‫َﺲ ﺑ‬ ‫َﺮ ﮐ‬‫َﻧﺪ‪ .‬ه‬ ‫َﺮد‬
‫َﻨﺪ ﻣﯽﮐ‬ ‫ُﻠ‬‫ﺑ‬
‫ِﻓﺖ‪ .‬ﺟﺎﻳﺰة او‬ ‫ِﺮ‬‫َﺮﻣﯽداﺷﺖ‪ (،‬ﺟﺎﻳﺰﻩ ﻣﯽﮔ‬ ‫ﺑ‬
‫ِﻩ ﺑﻮد‪.‬‬ ‫ُﺰی ﺷﲑد‬ ‫َﺮوار ﻳﺎ ﺑ‬ ‫َﻨﺪ ﭘ‬ ‫ﮔﻮﺳﻔ‬
‫ن‬
‫ِﺮداِ‬ ‫ﺷﺎﮔ‬ ‫ﻣﻴﺎن‬
‫ِ‬ ‫َر‬
‫د‬
‫ﺑﻪ‬ ‫َﻮان‬‫ِر‪ ،‬ﺟ‬ ‫ْ ﻗﺎد‬ ‫َﻮان‬
‫َﻬﻠ‬‫ﭘ‬
‫َﺪ‬
‫ّ‬ ‫َﻠﻤﺎن ﻗ‬‫َﻠﻤﺎن ﺑﻮد‪ .‬ﺳ‬ ‫ِ ﺳ‬
‫ﻧﺎم‬
‫َﻮی‬‫ﻗ‬ ‫ﺑﺎزوهﺎي‬ ‫و‬
‫َ‬ ‫َﻨﺪ‬‫ُﻠ‬
‫ﺑ‬
‫داﺷﺖ‪ .‬او ﺁﺳﻴﺎﺑﺎن ﺑﻮد‪.‬‬
‫َﻨﺪ‪.‬‬ ‫َﺳﺐ داﺷﺘ‬ ‫َﻤﺔ ﺁﺳﻴﺎﲠﺎ ا‬ ‫ه‬
‫ِ ﺁﺳﻴﺎب را ﻣﯽ‬ ‫َﻨﮓ‬‫َﺳﺐ‪ ،‬ﺳ‬ ‫ا‬
‫‪180‬‬
‫َّ‬
‫م‬ ‫َﺮد‪ .‬ا‬ ‫ْد ﻣﯽآ‬ ‫ﺪﻣﻬﺎ را ﺁر‬ ‫َﻨُ‬‫َ ﮔ‬ ‫َﺮﺧﺎﻧﺪ و‬ ‫ﭼ‬
‫ْﺪ‪.‬‬ ‫َﺮﺧﺎﻧ‬‫َ را ﻣﯽ ﭼ‬ ‫ِ ﺁﺳﻴﺎب‬ ‫َﻨﮓ‬‫َ ﺳ‬ ‫َﻠﻤﺎن ﺧﻮد‬ ‫ﺳ‬
‫َﻟﻴﻞ روز ﺑﻪ روز ﺑﺎزوهﺎي‬
‫َ‬ ‫َﻤﲔ د‬ ‫ﺑﻪ ه‬
‫َﻮان‬
‫ْ‬ ‫َﻬﻠ‬‫ُﺪ‪ .‬ﭘ‬ ‫َﺮ ﻣﯽﺷ‬ ‫ﺑﻴﺸﺘ‬ ‫َ زور‬
‫َ‬ ‫َﺮ و‬ ‫َﻮﻳﺘ‬‫ﻗ‬
‫ِﺴﻴﺎر دوﺳﺖ داﺷﺖ‪ ،‬ﭼﻮن‬ ‫َﻠﻤﺎن را ﺑ‬ ‫ِر‪ ،‬ﺳ‬ ‫ﻗﺎد‬
‫َﺮد‪.‬‬‫روز آﺎر ﻣﯽﮐ‬ ‫َﺐ‬
‫او ﺷ‬
‫َﺮای‬
‫ِ‬ ‫َﻮاﻬﻧﺎ ﺑ‬ ‫َﻬﻠ‬
‫َ ﭘ‬ ‫َﺳﻴﺪ و‬ ‫َﻬﺎر ر‬ ‫ِ ﺑ‬ ‫َﺼﻞ‬‫ﻓ‬
‫َﻧﺪ‪.‬‬ ‫َﺪ‬
‫ِ ﺁﺑﺎدی ﺁﻣ‬ ‫ِﻴﺪان‬ ‫زورﺁزﻣﺎﻳﯽ ﺑﻪ ﻣ‬
‫ﺑﻮد‪.‬‬ ‫ن‬
‫َر ﻣﻴﺎِ‬ ‫َﻢ د‬‫َﻠﻤﺎن ه‬ ‫ﺳ‬
‫َﺪﳝﯽ‬ ‫ِ ﻗ‬ ‫ِ ﺁﺳﻴﺎب‬ ‫َﻨﮓ‬‫ِﮏ ﺳ‬ ‫ِﻴﺪان ﻳ‬ ‫َر ﮔﻮﺷﺔ ﻣ‬ ‫د‬
‫َﺴﺖ(‬ ‫ِﺸ‬
‫ِ ﺁﺳﻴﺎب ﻧ‬ ‫َﻨﮓ‬‫ِ ﺳ‬ ‫ِر روی‬ ‫ْ ﻗﺎد‬ ‫َﻮان‬ ‫َﻬﻠ‬‫ﺑﻮد‪ .‬ﭘ‬
‫َﺪ‪.‬‬ ‫ُﻨ‬
‫َﻤﺎﺷﺎ ﮐ‬ ‫َﻮاﻬﻧﺎ را ﺗ‬ ‫َﻬﻠ‬‫ِ ﭘ‬ ‫ﺗﺎ زورﺁزﻣﺎﻳﯽ‬
‫ِﻴﺪان ﺑﻮد‪.‬‬ ‫ِ ﻣ‬ ‫َﻂ‬
‫وﺳ‬‫ِﮏ َ‬ ‫آﻮﭼ‬ ‫ُرگ‬ ‫ُﺰ‬
‫ِ ﺑ‬ ‫َﻨﮕﻬﺎی‬ ‫ﺳ‬
‫َﻨﮕﻬﺎ‬ ‫َ ﺳ‬‫َﻧﺪ و‬ ‫َﺪ‬
‫ُﻮ ﻣﯽﺁﻣ‬ ‫ِﻠ‬‫ِﻚ ﺟ‬ ‫ِﻚ ﻳ‬ ‫َﻮاﻬﻧﺎ‪ ،‬ﻳ‬ ‫َﻬﻠ‬
‫ﭘ‬
‫َﻨﮓ‬
‫ِ‬ ‫َﻧﺪ‪ .‬زورﺁزﻣﺎﻳﯽ از ﺳ‬ ‫َﺮد‬‫َﻨﺪ ﻣﯽﮐ‬ ‫ُﻠ‬‫را ﺑ‬
‫ُرگ‬‫ُﺰ‬‫ِ ﺑ‬ ‫َﻨﮓ‬‫َ ﺑﻪ ﺳ‬ ‫ُﺪﻩ ﺑﻮد( و‬ ‫ُﺮوع ﺷ‬ ‫ِﮏ ﺷ‬ ‫آﻮﭼ‬
‫َﻧﺪ‪:‬‬ ‫ِﻴﺪان ﺑﻮد‬ ‫َر ﻣ‬ ‫َﻮان د‬ ‫َﻬﻠ‬‫َﻂ دو ﭘ‬ ‫َﻘ‬
‫َﺳﻴﺪ‪ .‬ﻓ‬ ‫ر‬
‫َﻮان‬
‫ْ‬ ‫َﻬﻠ‬‫َﻠﻤﺎن‪ ).‬ﭘ‬ ‫ْ ﺳ‬ ‫َﻮان‬‫َﻬﻠ‬‫َ ﭘ‬ ‫ُﺮاد و‬ ‫ْ ﻣ‬ ‫َﻮان‬ ‫َﻬﻠ‬
‫ﭘ‬
‫َﺮ‬
‫َق از ﺳ‬ ‫َﺮ‬
‫َﻓﺖ‪ .‬ﻋ‬ ‫ُرگ ر‬ ‫ُﺰ‬
‫ِ ﺑ‬ ‫َﻨﮓ‬‫ِ ﺳ‬‫ﺮف‬‫ََ‬‫ُﺮاد ﺑﻪ ﻃ‬ ‫ﻣ‬
‫َﻨﮓ‬
‫ِ‬ ‫ِ ﺳ‬‫ُور‬‫َ را ﺑﻪ د‬ ‫َﺳﺖ‬
‫ِﻜﻴﺪ‪ .‬دو د‬ ‫َ ﻣﯽﭼ‬ ‫روي‬
‫َم‬
‫ّ‬ ‫َﺪ‪ .‬ا‬ ‫ُﻨ‬
‫َﻨﺪ ﮐ‬ ‫َﺮد( ﺗﺎ ﺁن را ﺑ‬
‫ُﻠ‬ ‫َﻠﻘﻪ ﮐ‬ ‫ُرگ ﺣ‬ ‫ُﺰ‬
‫ﺑ‬
‫َ را ﭘﺎﻳﲔ‬ ‫َﺮ‬
‫ِﺴﺖ‪ .‬ﺳ‬ ‫َﻮاﻧ‬ ‫َد( ﻧ‬
‫َﺘ‬ ‫َﻗﺖ زور ز‬ ‫َﺮ و‬‫ه‬
‫ُﻮ‬‫ِﻠ‬‫َﻠﻤﺎن ﺟ‬ ‫ْ ﺳ‬‫َﻮان‬‫َﻬﻠ‬ ‫َﻓﺖ‪ .‬ﭘ‬ ‫ِﻨﺎر ر‬ ‫َ آ‬ ‫َﻧﺪاﺧﺖ( و‬ ‫ا‬
‫َﻨﮓ‬‫ِ ﺳ‬ ‫ُور‬‫َﳒﲑ ﺑﻪ د‬ ‫ِ ز‬ ‫َﻨﺪ‬‫َ را ﻣﺎﻧ‬ ‫َﺳﺘﻬﺎي‬ ‫َﺪ‪ .‬د‬ ‫ﺁﻣ‬
‫ِ ﺑﺎزوهﺎي‬
‫َ‬ ‫َ را ﺗﻮی‬ ‫َﻤﺔ زور‬ ‫َﺮد‪ .‬ه‬ ‫َﻠﻘﻪ ﮐ‬ ‫ﺣ‬
‫َﻨﺪ‬ ‫ُﻠ‬
‫ﺑ‬ ‫ِ ﺳﻴﻨﻪا‬ ‫َﻨﮓ را روی‬ ‫َ ﺳ‬ ‫َﺮد( و‬ ‫َﻤﻊ ﮐ‬ ‫ﺟ‬

‫‪181‬‬
‫َﻧﺪ‪.‬‬‫َﺮد‬‫َﻴﺎهﻮ ﮐ‬ ‫ه‬ ‫َﺮاي‬
‫َ‬ ‫ِ ﺁﺑﺎدی ﺑ‬ ‫َهﻞ‬
‫َﺮد‪ .‬ا‬ ‫ﮐ‬
‫َﻧﺪاﺧﺖ‪.‬‬ ‫َﻣﲔ ا‬ ‫َﺮ ز‬‫َﻨﮓ را ﺑ‬ ‫َﻠﻤﺎن ﺳ‬ ‫ْ ﺳ‬
‫َﻮان‬ ‫َﻬﻠ‬‫ﭘ‬
‫ُﻔﺖ‪» :‬ﺁﻓﺮﻳﻦ‬ ‫ِر ﺑﻪ او ﮔ‬ ‫ْ ﻗﺎد‬ ‫َﻮان‬‫َﻬﻠ‬‫ﭘ‬
‫ﺗﻮ‬ ‫ﺑﻪ‬ ‫َﺮوار‬ ‫ﭘ‬ ‫َﻨﺪ‬‫ﮔﻮﺳﻔ‬ ‫ﺁن‬ ‫َﻮان!‬ ‫َﻬﻠ‬‫ﭘ‬
‫َﻮان‬‫َﻬﻠ‬‫ِ ﭘ‬ ‫ِﻠﻮی‬ ‫َﻠﻤﺎن ﺟ‬ ‫َﻮان ﺳ‬ ‫َﻬﻠ‬‫َﺪ!« ﭘ‬ ‫ِﺳ‬‫ﻣﯽر‬
‫ِ او را ﺑﻮﺳﻴﺪ( و‬
‫َ‬ ‫َﺳﺖ‬‫َد‪ (،‬د‬ ‫ِر زاﻧﻮ ز‬ ‫ﻗﺎد‬
‫ِر‬‫ﻗﺎد‬ ‫َﻮان‬
‫ْ‬ ‫َﻬﻠ‬ ‫ﭘ‬ ‫ﺑﺎ‬ ‫َﻢ‬‫»ﻣﯽﺧﻮاه‬ ‫ُﻔﺖ‪:‬‬ ‫ﮔ‬
‫َﻢ!«‬‫ُﻨ‬‫زورﺁزﻣﺎﻳﯽ ﮐ‬
‫ُﻔﺖ‪» :‬ﺗﻮ‬ ‫ﮔ‬ ‫َد‬‫ﺨﻨﺪ ز‬ ‫َﺒَ‬‫ِر ﻟ‬ ‫َﻮان ﻗﺎد‬ ‫َﻬﻠ‬‫ﭘ‬
‫َ‬
‫َﺮ م‬ ‫َﮔ‬‫هﺴﺘﯽ‪ .‬ا‬ ‫ِ ﺁﺑﺎدی َ‬ ‫َﻮان‬‫َﺮﻳﻦ ﺟ‬ ‫َﻮﻳﺘ‬ ‫ﻗ‬
‫َﻮی!«‬ ‫ِ ﺁﺑﺎدی ﻣﯽﺷ‬ ‫َﻮان‬‫َﻬﻠ‬‫ِهﯽ‪ (،‬ﭘ‬ ‫ِﺪ‬
‫َﺴﺖ ﺑ‬ ‫ِﮑ‬
‫ﺷ‬
‫َﻓﺖ‪.‬‬‫ُرگ ر‬ ‫ُﺰ‬
‫ِ ﺑ‬‫َﻨﮓ‬ ‫ِ ﺳ‬‫ﺮف‬‫ََ‬
‫َ ﺑﻪ ﻃ‬ ‫ُﻔﺖ و‬ ‫اﻳﻦ را ﮔ‬
‫َﺮد‪ .‬ﺑﺎ‬ ‫َﻠﻘﻪ ﮐ‬ ‫َﻨﮓ ﺣ‬ ‫َﺶ را ﺑﻪ دور ﺳ‬ ‫َﺳﺘ‬
‫دو د‬
‫ﻞ‬
‫َهِ‬‫َﻨﺪ آﺮد‪ .‬ا‬ ‫ُﻠ‬‫َﻣﲔ ﺑ‬ ‫َﻨﮓ را از ز‬ ‫ْ ﺳ‬‫َﻜﺎن‬‫ِﮏ ﺗ‬ ‫ﻳ‬
‫َ روی‬
‫ِ‬ ‫َﺸﺖ و‬ ‫َﺮﮔ‬
‫َﻧﺪ‪ .‬ﺑ‬ ‫َﺮد‬‫َﻴﺎهﻮ ﮐ‬ ‫َ ه‬ ‫َﺮاي‬‫ﺁﺑﺎدی ﺑ‬
‫ُﻨﻴﻢ‬ ‫ُﻔﺖ‪» :‬ﺣﺎﻻ ﭼﻪ ﮐ‬ ‫َ ﮔ‬ ‫َﺴﺖ( و‬ ‫ِﺸ‬‫ِ ﺁﺳﻴﺎب ﻧ‬ ‫َﻨﮓ‬‫ﺳ‬
‫َﻮان؟«‬ ‫َﻬﻠ‬‫ﭘ‬
‫ﮓ‬
‫َﻨِ‬‫ِ ﺳ‬ ‫ُﻔﺖ‪» :‬از روی‬ ‫َﻠﻤﺎن ﮔ‬ ‫َﻮان ﺳ‬ ‫َﻬﻠ‬‫ﭘ‬
‫ِر‪ ،‬از‬ ‫ْ ﻗﺎد‬ ‫َﻮان‬ ‫َﻬﻠ‬‫َﻮﻳﺪ!« ﭘ‬ ‫َﻨﺪ ﺷ‬ ‫ُﻠ‬
‫ﺁﺳﻴﺎب ﺑ‬
‫ُﻔﺖ‪:‬‬‫ﮔ‬ ‫ُﺪ‬
‫َﻨﺪ ﺷ‬ ‫ُﻠ‬‫ﮓ ﺁﺳﻴﺎب ﺑ‬ ‫َﻨِ‬‫ِ ﺳ‬ ‫روی‬
‫ُﻔﺖ‪:‬‬ ‫َﻠﻤﺎن ﮔ‬ ‫َﻮان ﺳ‬ ‫َﻬﻠ‬‫ُﻨﯽ؟« ﭘ‬ ‫»ﻣﯽﺧﻮاهﯽ ﭼﻪ ﮐ‬
‫ُﻨﻴﻢ!«‬ ‫َﻨﺪ ﮐ‬ ‫ُﻠ‬‫ِ ﺁﺳﻴﺎب را ﺑ‬ ‫َﻨﮓ‬ ‫»ﺳ‬
‫َﻓﺖ‪.‬‬‫ِ ﺁﺳﻴﺎب ر‬ ‫ﺮف‬‫ََ‬‫َ ﺑﻪ ﻃ‬ ‫ُﻔﺖ( و‬ ‫اﻳﻦ را ﮔ‬
‫ﱡﺐ ﺑﻪ‬ ‫ﻌﺠ‬
‫ََ‬‫ِ ﺁﺑﺎدی ﺑﺎ ﺗ‬ ‫َهﻞ‬‫ا‬ ‫ِر‬‫َﻮان ﻗﺎد‬ ‫َﻬﻠ‬‫ﭘ‬
‫َﻨﮓ ﺁﺳﻴﺎب را‬ ‫دﻧﺪ‪ .‬او ﺳ‬ ‫َﺮَ‬‫ِﮕﺎﻩ ﻣﯽآ‬ ‫او ﻧ‬
‫َﻨﮓ ﺑﻮد‪ .‬دو‬ ‫ِ ﺳ‬ ‫ﺳﻂ‬
‫ََ‬‫َر و‬ ‫َﻜﺎن داد‪ .‬ﺳﻮراخ د‬ ‫ﺗ‬
‫ﻔﺲ‬
‫ِ‬ ‫ََ‬
‫َﻨﮓ ﺟﺎ داد‪ .‬ﻧ‬ ‫ِ ﺳ‬ ‫َر ﺳﻮراخ‬ ‫را د‬ ‫َﺳﺖ‬
‫َ‬ ‫د‬
‫‪182‬‬
‫ِ ﺳﻴﻨﻪا‬ ‫ِ ﺁﺳﻴﺎب را روی‬ ‫َﻨﮓ‬‫ِﺸﻴﺪ‪ (،‬ﺳ‬ ‫َﻤﻴﻖ آ‬ ‫ﻋ‬
‫َ را‬ ‫َﺳﺖ‬‫َﺮﺧﻴﺪ‪ .‬د‬ ‫ِ ﺧﻮد ﭼ‬ ‫ُور‬ ‫ﺑﻪ د‬ ‫َﺮد‬‫َﻨﺪ ﮐ‬ ‫ُﻠ‬
‫ﺑ‬
‫َﻣﲔ‬ ‫َﺮ ز‬ ‫َﻨﮓ را ﺑ‬ ‫َ ﺳ‬ ‫َﺮد( و‬ ‫َﻢ ﺑﺎز ﮐ‬ ‫از ه‬
‫َﻧﺪ‪.‬‬ ‫َﺮد‬‫َﻴﺎهﻮ ﮐ‬ ‫َ ه‬ ‫َﺮاي‬ ‫ِ ﺁﺑﺎدی ﺑ‬ ‫َهﻞ‬
‫َﻧﺪاﺧﺖ‪ .‬ا‬ ‫ا‬
‫َد‬‫َﺳﺖ ﺑﻪ ﺷﺎﻧﺔ او ز‬ ‫ِر د‬ ‫َﻮان ﻗﺎد‬ ‫َﻬﻠ‬‫ﭘ‬
‫ِ‬
‫َﺳﺖ‬ ‫د‬ ‫َﻠﻤﺎن‬‫ﺳ‬ ‫َﻮان‬
‫ْ‬ ‫َﻬﻠ‬‫ﭘ‬ ‫»ﺁﻓﺮﻳﻦ!«‬ ‫ُﻔﺖ‪:‬‬‫ﮔ‬
‫ِر را ﺑﻮﺳﻴﺪ‪.‬‬ ‫ْ ﻗﺎد‬ ‫َﻮان‬ ‫َﻬﻠ‬‫ﭘ‬
‫َﻓﺖ‪.‬‬ ‫ِ ﺁﺳﻴﺎب ر‬ ‫َﻨﮓ‬‫ِ ﺳ‬‫ﺮف‬‫ََ‬
‫ِر ﺑﻪ ﻃ‬ ‫َﻮان ﻗﺎد‬ ‫َﻬﻠ‬‫ﭘ‬
‫ﻔﺲ‬
‫ِ‬ ‫ََ‬
‫َﻨﮓ ﺟﺎ داد‪ .‬ﻧ‬ ‫ِ ﺳ‬‫َر ﺳﻮراخ‬ ‫َ را د‬ ‫َﺳﺖ‬‫دو د‬
‫َﻨﮓ را از ﺟﺎ‬ ‫َد( ﺗﺎ ﺳ‬ ‫ِﺸﻴﺪ‪ .‬زور ز‬ ‫َﻤﻴﻖ آ‬ ‫ﻋ‬
‫ِ ﺁﺑﺎدی ﺑﺎ‬ ‫َهﻞ‬‫ِﺴﺖ‪ ).‬ا‬ ‫َﻮاﻧ‬ ‫َﺘ‬‫ﻧ‬ ‫َم‬
‫ّ‬ ‫َﺪ؛( ا‬ ‫ُﻜﻨ‬
‫ﺑ‬
‫َﺳﺖ‬
‫َ‬ ‫َﻧﺪ‪ .‬دوﺑﺎرﻩ د‬ ‫َﺮد‬‫ِﮕﺎﻩ ﻣﯽﮐ‬ ‫ﱡﺐ ﺑﻪ او ﻧ‬ ‫ﻌﺠ‬
‫ََ‬‫ﺗ‬
‫َم‬
‫ّ‬ ‫َد‪ (،‬ا‬ ‫زور ز‬ ‫َﺮد‬‫َﻠﻘﻪ ﮐ‬ ‫َﻨﮓ ﺣ‬ ‫ِ ﺳ‬‫ُور‬‫را ﺑﻪ د‬
‫ِ ﺁﺳﻴﺎب را‬ ‫َﻨﮓ‬ ‫ْ( ﺳ‬ ‫َﺖ‬
‫ِﺒ‬‫ِﺴﺖ‪ ).‬ﻋﺎﻗ‬ ‫َﻮاﻧ‬‫َﺘ‬‫َﻢ ﻧ‬ ‫ﺑﺎزه‬
‫َﻨﺪ‪:‬‬ ‫ُﻔﺘ‬ ‫ِ ﺁﺑﺎدی ﮔ‬ ‫َهﻞ‬‫َﻓﺖ‪ .‬ا‬ ‫ِﻨﺎر ر‬ ‫آ‬ ‫ﺑﻮﺳﻴﺪ‬
‫َﻨﮓ را ﻣﯽﺑﻮﺳﯽ؟ ﺁن‬ ‫ﺳ‬ ‫ِر! چ‬
‫ِ‬ ‫ْ ﻗﺎد‬ ‫َﻮان‬‫َﻬﻠ‬‫»ﭘ‬
‫ُﻦ!«‬‫َﻨﺪ ﮐ‬ ‫ُﻠ‬
‫را ﺑ‬
‫ُﻔﺖ‪» :‬از‬ ‫ﮔ‬ ‫َﻨﺪ ز‬
‫َد‬ ‫َﺒﺨ‬‫ِر ﻟ‬ ‫ْ ﻗﺎد‬ ‫َﻮان‬ ‫َﻬﻠ‬‫ﭘ‬
‫َﻮان‬ ‫َﺘ‬‫ﻧ‬ ‫آﻪ‬ ‫را‬ ‫َﻨﮓ‬‫ﺳ‬ ‫ُﻔﺘﻪاﻧﺪ‪:‬‬ ‫ﮔ‬ ‫َﺪﱘ‬
‫ﻗ‬
‫ُﺬاﺷﺖ‪)«.‬‬ ‫َﻣﲔ ﮔ‬ ‫َﺪ ﺑﻮﺳﻴﺪ ( ز‬ ‫َﺮداﺷﺖ‪ (،‬ﺑﺎﻳ‬ ‫ﺑ‬
‫َﻮان‬
‫ِ‬ ‫َﻬﻠ‬‫َﻠﻤﺎن‪ ،‬ﭘ‬ ‫ْ ﺳ‬ ‫َﻮان‬‫َﻬﻠ‬‫از ﺁن روز ﭘ‬
‫ُﺪ‪.‬‬‫ﺧﲑﺁﺑﺎد ﺷ‬
‫‪Словарь‬‬
‫‪в конце концов‬‬ ‫وﻗﺖ ‪āxer-e‬‬ ‫ﺁﺧﺮ‬ ‫‪kardan‬‬
‫‪vaxt‬‬ ‫‪мельница‬‬ ‫ﺁﺳﻴﺎب ‪āsyāb‬‬
‫‪мука‬‬ ‫‪ārd‬‬‫ﺁرد‬ ‫!‪воля Ваша‬‬ ‫‪(вежливое‬‬ ‫اﺧﺘﻴﺎر‬
‫‪молоть‬‬ ‫‪ārd‬‬ ‫ﺁرد آﺮدن‬ ‫)‪возражение‬‬ ‫دارﻳﺪ!‬
‫‪183‬‬
extiyār dārid собираться jam’ šodan ‫ﲨﻊ ﺷﺪن‬
воля ‫اﺧﺘﻴﺎر‬
extiyār крутить ‫ﭼﺮﺧﺎﻧﺪن‬
проехать, пройти ‫از ﭼﻴﺰی رد‬ čarxāndan
(что ‫)از‬ ‫ﺷﺪن‬ капать čekidan ‫ﭼﻜﻴﺪن‬
radd šodan Китай Čin ‫ﭼﲔ‬
указание, намёк ‫اﺷﺎرﻩ‬
ešāre китайский, китаец, фарфор ‫ﭼﻴﻨﯽ‬
прибавиться ezāfe ‫اﺿﺎﻓﻪ ﺷﺪن‬ čini
šodan кольцо halqe ‫ﺣﻠﻘﻪ‬
стороны мн. от atrāf ‫َﻃﺮاف‬
‫ا‬ родинка ‫ﺧﺎل‬xāl
‫َف‬
‫َﺮ‬‫ﻃ‬ Бог подаст xodā bedahad ‫ﺧﺪا ﺑﺪهﺪ‬
тонкий ‫ﺑﺎرﻳﮏ‬
bārik уставиться (на что xire ‫ﺧﲑﻩ ﺷﺪن‬
сад, дача bāq ‫ﺑﺎغ‬ ‫)ﺑﻪ‬ šodan
Бухара Boxārā ‫ﲞﺎرا‬ отдать в чьё-л. ‫در اﺧﺘﻴﺎر آﺴﯽ‬
дар baxšeš ‫ﲞﺸﺶ‬ распоряжение dar extiyār-e ‫ُﺬاﺷﱳ‬‫ﮔ‬
экспромт badihe ‫ﺑﺪﻳﻬﻪ‬ kas-i gozāštan
коза boz ‫ﺑﺰ‬ труднопроходимый ‫دﺷﻮاررو‬
мороженое bastani ‫ﺑﺴﺘﻨﯽ‬ došvārrow
целовать busidan ‫ﺑﻮﺳﻴﺪن‬ снова, опять dobāre‫دوﺑﺎرﻩ‬
завоевать, добиться ‫ﺑﻪ دﺳﺖ‬ фотоаппарат durbin ‫دورﺑﲔ‬
‫ﺁوردن‬ деревенский dehāti ‫دهﺎﺗﯽ‬
be dast āvardan водитель rānande ‫راﻧﻨﺪﻩ‬
бессчётный ‫ﺑﯽ ﺣﺴﺎب و‬ сопровождающий, rāhnemā ‫راهﻨﻤﺎ‬
‫آﺘﺎب‬ экскурсовод
bi hesāb-o ketāb сопровождать ‫راهﻨﻤﺎﻳﯽ‬
международный beyn- ‫ﺑﲔاﳌﻠﻠﯽ‬ rāhnemāyi ‫آﺮدن‬
ol-melalli kardan
упитанный parvār ‫ ﭘﺮوار‬передать (что ‫)را‬ radd ‫آﺮدن‬ ‫رد‬
спина ‫ﭘﺸﺖ‬ pošt kardan
за чем-л. pošt-e čiz-i ‫ِ ﭼﻴﺰی‬ ‫ﭘﺸﺖ‬ судьба, зд. времена ‫روزﮔﺎر‬
ruzgār
мост pol ‫ﭘﻞ‬ в общем ru-ye ham ‫ِﻓﺘﻪ‬
‫ِﺮ‬‫روﻳﻬﻤ‬
богатырь pahlavān ‫ﻬﭘﻠﻮان‬ rafte
турецкий, азербайджанский, зд. ‫ﺗﺮک‬ руководство, дирекция ‫رﻳﺎﺳﺖ‬
турчанка tork riyāsat
отстать, остаться jā ‫ﻣﺎﻧﺪن‬ ‫ﺟﺎ‬ обработка земли ‫زراﻋﺖ‬
māndan zarā’at
шоссе jādde ‫ ﺟﺎدﻩ‬цепь ‫زﳒﲑ‬
zanjir
приз jāyeze ‫ﺟﺎﻳﺰﻩ‬ напрячься zur ‫زور زدن‬
184
zadan сильный ‫ﻗﻮی‬
qavi
состязание ‫زورﺁزﻣﺎﻳﯽ‬ чайная ‫ﻗﻬﻮﻩﺧﺎﻧﻪ‬
zur'āzmayi qahvexāne
Япония ‫ژاﭘﻦ‬
Žāpon аренда kerāye ‫آﺮاﻳﻪ‬
японский, японец žāponi ‫ژاﭘﻨﯽ‬ борьба košti ‫آﺸﺘﯽ‬
производства ‫ِ ﺷﺮآﺖ‬
ِ ‫ﺳﺎﺧﺖ‬ бороться košti ‫ِﻓﱳ‬‫ِﺮ‬
‫آﺸﺘﯽ ﮔ‬
фирмы «Иран- ‫»اﻳﺮان‬ gereftan
ходроу» sāxt-e «‫ﺧﻮدرو‬ зд. человек, постучавший в ‫آﻮﺑﻨﺪﻩ‬
šerkat-e дверь kubande
«Irān-xodrow» кондиционер kuler ‫آﻮﻟﺮ‬
простой ‫ﺳﺎدﻩ‬
sāde старый (о предметаu) kohne ‫آﻬﻨﻪ‬
бутерброд ‫ﺳﺎﻧﺪوﻳﭻ‬ нищий gedā ‫ﮔﺪا‬
sāndvič алыча gowje ‫ﮔﻮﺟﻪ‬
Самарканд ‫ﲰﺮﻗﻨﺪ‬ черешня gilās ‫ﮔﻴﻼس‬
Samarqand улыбка labxand ‫ﻟﺒﺨﻨﺪ‬
жёрнов sang-e āsyāb ‫َﻨﮓ ﺁﺳﻴﺎب‬ ‫ﺳ‬ достопочтенный! !‫ﻣﺮد ﺣﺴﺎﺑﯽ‬
дыра surāx ‫ﺳﻮراخ‬ уст. márd-e hesābi!
ученик šāgerd ‫ﺷﺎﮔﺮد‬ поле ‫ﻣﺰرﻋﻪ‬
mazra’e
поражение šekast ‫ﺷﻜﺴﺖ‬ поездка mosāferat ‫ﻣﺴﺎﻓﺮت‬
дойный širdeh ‫ﺷﲑدﻩ‬ ответственный mas’ul ‫ﻣﺴﺌﻮل‬
требование talab ‫ﻃﻠﺐ‬ заместитель дирек- ‫ﻣﻌﺎون‬
[по]требовать ‫ﻃﻠﺒﻴﺪن‬ тора по междуна- ‫ﺑﲔاﳌﻠﻠﯽ‬
talabidan родным связям mo’āven-e beyn-ol-
последствие зд. в конце концов ‫ﻋﺎﻗﺒﺖ‬ melali
āqebat заместитель mo’āven‫ﻣﻌﺎون‬
пот araq ‫ﻋﺮق‬ гостиница ‫ﻣﻬﻤﺎنﺳﺮا‬
глубокий amiq ‫ﻋﻤﻴﻖ‬ mehmānsarā
завоеватель, покоритель ‫ﻓﺎﺗﺢ‬ микроавтобус ‫ﻣﻴﻨﯽﺑﻮس‬
fāteh minibus
выпускник fāreq-ot-‫ ﻓﺎرغاﻟﺘﺤﺼﻴﻞ‬дыхыние ‫ﻧﻔﺲ‬
nafas
tahsil вздохнуть nafas ‫ﻧﻔﺲ آﺸﻴﺪن‬
фалуде (иранское мороженое) ‫ﻓﺎﻟﻮدﻩ‬ kešidan
fālude останавливать negah ‫ﻧﮕﻬﺪاﺷﱳ‬
приёмы (борьбы) fut-o ‫ﻓﻦ‬ ‫ﻓﻮت و‬ (машину) dāštan
fann газированный напиток (напр ‫ﻧﻮﺷﺎﺑﻪ‬
рост qadd ‫ﻗﺪ‬ пепси-кола) nušābe
древний qadim ‫ﻗﺪﱘ‬ персик holu ‫هﻠﻮ‬
185
Индия Hend ‫هﻨﺪ‬ криками hayāhu kardan
индийский hendu ‫هﻨﺪو‬ постепенно yavāš- ‫ﻳﻮاشﻳﻮاش‬
шум, гам hayāhu ‫هﻴﺎهﻮ‬ yavāš
зд. приветствовать ‫هﻴﺎهﻮ آﺮدن‬

186
Урок четырнадцатый ‫َرس‬
‫ُﻢِ د‬
‫َه‬‫َﻬﺎرد‬
‫ﭼ‬

Перфект ‫َﻘﻠﯽ ﻣﺎﺿﯽ‬


‫ﻧ‬ ِ
Перфект относится к числу аналитических глагольных форм. Он состоит из причас-
тия прошедшего времени смыслового глагола и краткой связки. Причастие прошедшего
времени образуется от инфинитива путём отбрасывания -an и присоединением суффикса -e,
напр ‫ رﻓﱳ‬raftan идти ⇒ ‫ رﻓﺘﻪ‬rafte ушедший. Ударение в положительной форме падает
на последний слог причастия. Отрицательная форма образуется с помощью приставки na-,
которая присоединяется к причастию и принимает на себя ударение, напр ‫ﻧﺮﻓﺘﻪ اﺳﺖ‬
nárafte-ast [он ещё] не ушёл.
Перфект служит для обозначения
Литературный перфект глагола ‫رﻓﱳ‬ прошедшего действия, результат кото-
идти рого сохранился в настоящем. Этим он
противопоставляется другим прошед-
‫ رﻓﺘ‬rafté-am ‫ ﻧﺮﻓﺘ‬nárafte-am шим временам, где результативность
‫ﻩام‬ ‫ﻩام‬ несущественна.
‫رﻓﺘ‬ rafté-i ‫ﻧﺮﻓﺘ‬ nárafte-i ‫َز‬
‫َـــﻔﲑ ا‬‫دﻳـــﺮوز ﺳ‬
‫ﻩای‬ ‫ﻩای‬ .‫ﺗﻬﺮان ﺁﻣـﺪ‬
ِ Вчера посол прие-
хал из Тегерана. (Сказуемое стоит в
‫رﻓﺘ‬ rafté-ast ‫ﻧﺮﻓﺘ‬ nárafte-ast прошедшем простом времени. Подчёр-
‫ا‬ ‫ا ﺖ‬ кивается время совершения действия
вчера, но на данный момент, посол уже мог отбыть в другое место).
.‫َﺪﻩ ﺁﺳـﺖ‬ ‫ِﻬﺮان ﺁﻣ‬ ‫َز ﺗ‬ ‫َﻔﲑ ا‬ ‫ ﺳ‬Посол приехал из Тегерана. (Сказуемое
выражено перфектом. Подчёркивается результат действия: на данный момент, посол нахо-
дится здесь).
В описанном виде перфект употребим только в книжной речи, и, как правило, не
употребляется в разговорной. Напомним, что разговорные фразы типа ‫َـﺪﻩ‬ ‫َﻦ اوﻣ‬ ‫َﺴ‬
‫ﺣ‬
Хасан пришёл уже рассматривались в парадигме простого прошедшего времени (см с.111).
Поскольку связки ‫ اﺳـﺖ‬не бывает в разговорной речи, формы 3 л.ед.ч. простого прошед-
шего времени и перфекта в разговорной речи не различимы. В остальных личных формах
если говорящему надо подчеркнуть результативность, то он может употребить стяжённые
формы перфекта. В положительной форме они выглядят также как прошедшее простое, но
с ударением на окончании. Гласный окончания при этом удлиняется. В отрицательной
форме они неотличимы от прошедшего простого.
Существует несколько
Разговорный перфект глагола ‫ ﺁﻣﺪن‬приходить типичных случаев употребле-
ния перфекта:
umadám umadím náyumadam náyumadim 1. В отрицательной фор-
umadí umadín náyumadi náyumadin ме в сочетании со словом
‫ هﻨﻮز‬hanuz ещё не.
umadé umadán náyumade náyumadan
‫اﻳـــﻦ آﺎﻻهـــﺎ را‬
.‫ُردﻩ اﻧﺪ‬
‫َﻴﺂو‬
‫َﻨﻮز ﻧ‬‫ه‬
Эти товары ещё не привезли.

187
.‫ِـﺸﻪ‬ ‫َﻮﻳﺰ ﺑ‬ ‫ُﺪﻩ ﻣﻴﺨﻮاد ﻣ‬ ‫َﺸ‬‫َﻨﻮز ﻏﻮرﻩ ﻧ‬ ‫ ه‬посл. Не лезь поперед
батьки в пекло. (букв. Не став зелёным виноградом, хочет стать изюмом.)
2. В модели временной интервал+‫اﺳﺖ آﻪ‬.
.‫َﺪﻳﺪﻩام‬ ‫ﱠﺗﯽ اﺳﺖ آﻪ او را ﻧ‬ ‫ُﺪ‬
‫ ﻣ‬Вот уже некоторое время как я
его не видел.
.‫َﻓﺘﻪاﻧﺪ‬ ‫َﻨﺞ روز اﺳﺖ آﻪ ر‬ ‫ ﭘ‬Вот уже пять дней как они уехали.
3. При переводе с русского предложений со словом уже. Точного эквивалента этого
слова в персидском языке нет. Поэтому оно как правило не переводится, а глагол ставится в
форме перфекта .‫ِﺳﺘﺎدﻩاﻧﺪ‬ ‫ﻓﺮ‬ِ ‫ ﺁﻬﻧﺎ اﻳﻦ ﻧﺎﻣﻪ را‬Они уже отправили
это письмо.
По отношению к настоящему времени в разговорном языке слово уже переводят
словом ‫َﺮ‬ ‫دﻳﮕ‬.
.‫ ﻣﺎ اﻳﻨﺎ رو دﻳﮕﻪ ﻣﯽدوﻧﻴﻢ‬Мы это уже знаем.
Примечание. Глаголы ‫ ﺑﻮدن‬и ‫ داﺷﱳ‬в форме перфекта неупотребительны.

Упражнение 1. Прочтите следующие предложения:

.‫ِﻧﺞ را ﻧﻴﺂوردﻩاﻧﺪ‬ ‫ِﺮ‬‫َﻨﻮز ﺑ‬‫َﻟﯽ ه‬‫َﻬﺎر اﺳﺖ و‬ ‫ِ ﻧ‬‫َﻗﺖ‬


‫و‬
‫َﻨﻮز اﻳﻦ‬ ‫ُﻤﺎ ه‬‫ ﺷ‬.‫ُﺪﻩ اﺳﺖ‬ ‫ُﺮوع ﺷ‬‫َرس ﺷ‬‫َﻗﻴﻘﻪ اﺳﺖ آﻪ د‬‫َﻨﺪ د‬‫ﭼ‬
‫ﺪر و‬َِ‫ ﭘ‬،‫َﻨﺪ‬
‫ُﻨ‬‫ُﻦ ﻣﯽﮐ‬ ‫ِﻔ‬
‫ِﻠ‬‫َﺨﻮاﻧﺪﻩاﻳﺪ؟ ﺁﻬﻧﺎ دﻳﺮ ﺗ‬ ‫ِﺘﺎب را ﻧ‬ ‫آ‬
‫َر‬
‫ ﺗﺎ د‬،‫َﻓﺘﻪاﻧﺪ‬ ‫َﻬﺎن ر‬ ‫ِﺻﻔ‬
‫َﺮ ا‬‫ﻧﻔ‬
َ ‫ اﻳﻦ ﺳﻪ‬.‫َﻓﺘﻪاﻧﺪ‬ ‫َم ر‬
‫َر‬‫ﻣﺎد‬
‫ِﻒ‬
‫َﻠ‬‫ُ ﺨﺘ‬
‫ِ ﻣ‬‫ِﺳﺘﺎنهﺎی‬‫َﻬ ﺮ‬
‫ ﺁﻬﻧﺎ از ﺷ‬.‫َﻧﺪ‬ ‫َﻮ‬
‫َﺒﻮل ﺷ‬
‫ِﺸﮕﺎﻩ ﻗ‬ ‫داﻧ‬
‫ از اﻳﻨﻬﺎ ﭼﻴﺰی‬.‫َﻨﺪ‬ ‫َرس ﲞﻮاﻧ‬ ‫َﺨﺖ د‬
‫ﻳﺘ‬ِ‫ِر ﭘﺎ‬
‫َﺪﻩاﻧﺪ ﺗﺎ د‬ ‫ﺁﻣ‬
‫ اﻳﻦ‬.‫ِﺸﻪ‬ ‫َﻮﻳﺰ ﺑ‬ ‫َﺸﺪﻩ ﻣﻴﺨﻮاد ﻣ‬ ‫َﻨﻮز ﻏﻮرﻩ ﻧ‬‫ ه‬.‫ِﻨﻴﺪﻩاﱘ‬ ‫َﺸ‬
‫ﻧ‬
.‫َﺴﺎﺧﺘﻪاﻧﺪ‬‫َﻨﻮز ﻧ‬
‫ِﻤﺎن را ه‬‫ﺳﺎﺧﺘ‬
Упражнение 2. Переведите на персидский:
Это здание ещё не построили. Уже два года, как он переехал в другой город. Ты ещё
не встретился с Парвизом? Вы устали? Уже три недели, как мы не получили от них ни од-
ного письма. Я это уже знаю. Ты там уже был. Он уже имел с ними встречу. Они уже прие-
хали. Вот уже несколько дней, как я его не вижу. Это шоссе строят уже два года. Они уже
здесь? Вот уже полтора часа как мы в аэропорту, а нас ещё никто не встретил. Я уже это
слышал. Мы уже это читали. Они уже отсюда уехали. Они здесь рикогда не были.

Аорист со словами ‫َﺒﺎدا‬


‫ﻣ‬ ،‫ُﮕﺬار‬
‫ ﺑ‬،‫ﺑﻴﺂ‬
Побудительная частица ‫ ﺑﻴﺎ‬bíyā происходит от формы повелительного наклонения
глагола ‫ ﺁﻣـﺪن‬приходить и переводится на русский язык словом давай/давайте как во
фразе Давай спросим его об этом. После неё следует аорист. Не употребляется в офици-
альной речи. Множественное число ‫ ﺑﻴﺎﻳﻴﺪ‬/‫ ﺑﻴﺎﻳﲔ‬неупотребительно.
.‫ِﻤﺎ‬ ‫ِﺮﱘ ﺳﻴﻨ‬ ‫اﻣﺮوز ﺑ‬ ِ ‫ ﺑﻴﺎ‬Давай сегодня сходим в кино.
В официальной речи её следует заменить на ‫َﺮ اﺳﺖ‬ ‫ِﻬﺘ‬ ‫ ﺑ‬лучше:
.‫ِﻤﺎ‬ ‫ِﺮﱘ ﺳﻴﻨ‬ ‫اﻣﺮوز ﺑ‬ ِ ‫َﺮﻩ‬ ‫ِﻬﺘ‬ ‫ ﺑ‬Лучше пойдём сегодня в кино.
188
Косвенное побуждение может быть выражено с помощью модального слова
‫ﺑﮕـﺬار‬ begozār пусть/пускай, которое образовалось от глагола ‫ُﺬاﺷـﱳ‬ ‫ ﮔ‬gozāštan
класть, позволять и может иметь множественное число ‫ ﺑﮕـﺬارﻳﻦ‬begozārin. Эти два
модальных слова имеют несколько фонетических вариантов в зависимости от стиля обще-
ния: чем короче их основа, тем более просторечно они воспринимаются.
Bégozār/bégozārin ⇒ bógzār/bógzārin ⇒ bézār/bézārin ⇒ béze
Последний вариант звучит довольно грубо, поэтому употреблять его не рекоменду-
ется.
.‫َﻧﺪ‬ ‫ﺨﺮ‬َِ‫ِﮏ آﻴﻠﻮ ﮔﻮﺷﺖ ﺑ‬ ‫ُﮕﺬار ﻳ‬ ‫ ﺑ‬Bogzār yek kilo gušt bexarand. Пусть
купят кило мяса.
.‫ ﺑﺬار ﻣﺎﺷﻴﻨﻮ ﺑﻴﺎرﻩ اﻳﻨﺠﺎ‬Bézār māšin-o biyāre injā. Пусть под-
гонит машину сюда.
.‫ﮐﻨﻴﻢ‬ ُ ‫ِﺶ‬ ‫ُ ﺳﺘ‬‫ُر‬‫ﺑﺬار د‬ ِ Bézār doroste-š konim. Дай нам её наладить.
Глагол ‫ُﺬاﺷـﱳ‬ ‫ ﮔ‬gozāštan позволять может употребляться и в личной форме со
стяжёнными и полными основами (как правило в отрицательных предложениях).
.‫ ﻧﺬاﺷﺖ ﺑﻴﺎم ﺗﻮ‬Názāšt biyām tu. Он не дал мне войти.
.‫ ﳕﯽذارﻩ ﺑﺮن آـﺮج‬Némizāre beran Karaj. Он не позволяет им ехать в Ке-
редж.
Слово ‫ ﻣﺒﺎدا‬mábādā как бы не (букв. да не будет!) состоит из ударного отрицания
ma-, которое в классическом языке присоединялось к формам повелительного и желатель-
ного наклонений, и формы желательного наклонения глагола ‫ﺑـﻮدن‬. В современном
языке оно является сращением и функционирует либо как модальное слово, либо как
прилагательное.
!‫ ﻣﺒـﺎدا ﺑﻴﻔﺘـﻪ‬Mábādā biyofte! Как бы он не упал! (букв. Да не будет так,
чтобы он упал).
‫ روز ﻣﺒﺎدا‬ruz-e mábādā чёрный день (букв. день, который да не будет).
Кроме того, форма желательного наклонения ‫ ﺑـﺎد‬bād да будет! сохранилась в
выражении ‫ هﺮ ﭼﻪ ﺑﺎدا ﺑﺎد‬har če bādā bād будь, что будет и в лозунгах, типа:
‫ زﻧﺪﻩ ﺑﺎد ﺻﻠﺢ‬Zende bād solh! Да здравствует мир!
‫ ﻧﺎﺑﻮد ﺑﺎد ﺟﻨﮓ‬Nā́bud bād jang! Долой войну!
Упражнение 3. Прочтите предложения.

‫َﺮف‬
‫َﻌﺪ از ﺻ‬ ‫ُﮕﺬار ﺑ‬ ‫ ﺑ‬.‫ُﻨﻴﻢ‬‫ُﮑ‬‫َﺖ ﺑ‬‫ِﺮاﺣ‬ ‫ِﺳﺘ‬
‫َﻤﯽ ا‬ ‫ﺑﻴﺂ ﮐ‬
‫ِﺬار‬‫ ﺑ‬،‫َﺮاووﻧﻪ‬ ‫َﻔﺸﻪ ﻓ‬ ‫َﻨ‬
‫ اﻳﻨﺠﺎ ﺑ‬.‫َﻧﺪ‬ ‫َو‬
‫ِﺮ‬‫ِش ﺑ‬ ‫َ ﺮد‬
‫َﻬﺎر ﮔ‬‫ﻧ‬
‫َﺖ رو‬ ‫ِﺪاﻳ‬
‫ِ ه‬ ‫ِق‬
‫ِ ﺻ ﺎد‬ ‫ اﻳﻦ داﺳﺘﺎن‬.‫ِﺸﻮن‬ ‫ﻨﻨ‬
َ‫ِﭽﻴ‬‫َﭽﻪهﺎ ﺑ‬ ‫ﺑ‬
‫َﻬﺎر‬‫ِ ﻧ‬ ‫َﺮای‬
‫ِﻣﺮوز ﺑ‬ ‫َم؟ ﺑﻴﺂ ا‬ ‫َﺮاﺗﻮن ﺑﻴﺂر‬ ‫َﺨﻮﻧﺪﻳﻦ؟ ﺑ‬ ‫ﻧ‬
‫ُﺴﻜﻮ‬‫ِﻣﺮوز ﺑﻪ ﻣ‬ ‫ دوﺳﺘﺎﻣﻮن ا‬.‫ُﻨﻴﻢ‬ ‫ُﮑ‬‫ُﺳﺖ ﺑ‬ ‫ُر‬
‫َﺒﺎب د‬ ‫ﺟﻮﺟﻪﮐ‬
‫َﺒﺎدا دﻳﺮ‬ ‫ ﻣ‬.‫ُﻨﻴﻢ‬ ‫ُﮑ‬
‫ِﺸﻮن ﺑ‬ ‫ِﻘﺒﺎﻟ‬‫ِﺳ ﺘ‬
‫ ﺑﻴﺂ ا‬،‫َن‬ ‫َ ﺮد‬
‫َﺮﻣﯽﮔ‬
‫ﺑ‬
‫َﻢ؟‬
‫ﺰﻧ‬َِ
‫َﻧﮓ ﺑ‬‫ُﺬاﺷﺖ ز‬ ‫َﮕ‬
‫ِﺮا ﻧ‬ ‫َد! ﭼ‬
‫ِﺒﺎر‬‫َﺒﺎدا ﺑﺎران ﺑ‬ ‫ ﻣ‬.‫ُﻨﻴﻢ‬‫ُﮑ‬
‫ﺑ‬
!‫ِﻧﺪﻩ ﺑﺎد دوﺳﺘﯽ ﺑﲔ روﺳﻴﻪ و اﻳﺮان‬ ‫ز‬

189
Упражнение 4. Переведите.
Ты устал? Давай немного отдохнём. Я еду на базар, тебе чего-нибудь купить? Я не
знаю, куда нам пойти после обеда. Пусть он покажет тебе дорогу. Написать мне на доске
эти слова? Что мне ему ответить? Давайте садиться в автобус. Пусть они переведут этот аб-
зац на русский язык. Как бы нам не опоздать. Позвольте мне сесть. Он не позволил мне уй-
ти. Он не дал мне отправить письмо. Да здравствует дружба между нашими народами! До-
лой войну! Давайте откроем окно. Пусть он закроет дверь.

Арабские формы множественного числа

Различают две разновидности заимствованных из арабского языка способов образо-


вания множественного числа: а) суффиксальное и б) ломаное, образованное внутренней
флексией.
Суффиксальные способы. Заимствованные из арабского языка неодушевлённые су-
ществительные как правило образуют множественное число с помощью суффикса ‫ات‬- -
āt:
‫ اﺻﻨﺎح‬eslāh реформа — ‫ اﺻﻨﺎﺣﺎت‬eslāhāt реформы
‫ ﲤﺮﻳﻦ‬tamrin упражнение — ‫ ﲤﺮﻳﻨﺎت‬tamrināt упражнения
‫ ﺗﺸﻜﺮ‬tašakkor благодарность — ‫ ﺗﺸﻜﺮات‬tašakkorāt благодарности
Если существительное оканчивается на восходящий к те марбуте ‫ ة‬суффикс -e или -
at, то вначале его нужно отбросить, и только потом присоединять суффикс -āt:
‫ ﺣﻜﺎﻳﺖ‬hekāyat рассказ — ‫ ﺣﻜﺎﻳﺎت‬hekāyāt рассказы
‫َﻘﻪ‬ ‫َﺒ‬‫ ﻃ‬tabaqe этаж — ‫ ﻃﺒﻘﺎت‬tabaqāt этажи
‫َﺖ‬‫ ﺳﺎﻋ‬sā’at час — ‫ ﺳﺎﻋﺎت‬sā’āt часы
В тех случаях, когда перед бывшей те марбутой ‫ ث‬оказываются два согласных под-
ряд, при присоединении суффикса ‫ ات‬-āt между ними вставляется гласный /a/:
‫ ﺻﻔﺤﻪ‬safhe страница — ‫ ﺻﻔﺤﺎت‬safehāt страницы
‫ دﻓﻌﻪ‬daf’е раз — ‫ دﻓﻌﺎت‬dafe’āt разы
‫ ﺿﺮﺑﻪ‬zarbe удар — ‫ ﺿﺮﺑﺎت‬zarebāt удар
Одушевлённые существительные, по форме представляющие собой арабское дейст-
вительное причастие, образуют множественное число с помощью суффикса ‫ ﻳﻦ‬-in:
‫ ﻣﻌﻠﻢ‬mo’allem учитель — ‫ ﻣﻌﻠﻤﲔ‬mo’allemin учители
‫ ﻣﺘﺮﺟﻢ‬motarjem переводчик — ‫ ﻣﺘﺮﺟﻤﻴﻦ‬motarjemin переводчики
‫ ﺣﺎﺿِﺮ‬hāzer присутствующий — ‫ ﺣﺎﺿِﺮﻳﻦ‬hāzerin присутствующий
Заимствованные из арабского языка существительные, обозначающие политических
и/или религиозных деятелей и представляющих собой по форме прилагательное с суффик-
сом ‫ ی‬-i, образуют множественное число с помощью суффикса ‫ ون‬-un:
‫ اﻧﻘﻼﺑﯽ‬enqelābi революционер — ‫ اﻧﻘﻼﺑﻴﻮن‬enqelābiyun революционеры
‫ روﺣـﺎﻧﯽ‬rowhāni лицо духовного звания — ‫ روﺣـﺎﻧﻴﻮن‬rowhāniyun лица
духовного звания
‫ ﻣﺴﻴﺤﯽ‬masihi христианин — ‫ ﻣﺴﻴﺤﻴﻮن‬masihiyun христиане
‫ ﻣﺬهﺒﯽ‬mazhabi религиозный — ‫ ﻣﺬهﺒﻴﻮن‬mazhabiyun религиозные деятели
С точки зрения арабской грамматики оба суффикса — -un и -in являются одним и тем же способом образо-
вания множественного числа, но в разных падежах: -un — окончание именительного, а -in — родительного.

Примечание 1. Образование множественного числа может сопровождаться субстан-


тивацией (образованием существительного от других частей речи) и некоторыми семанти-
ческими несоответствиями между исходной и результирующей формой.

190
‫ ﻣﻌﻠﻮم‬ma’lum известный — ‫ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت‬ma’lumāt знания
‫ ﺧﺎﻃﺮ‬xāter память — ‫ ﺧﺎﻃﺮات‬xāterāt впечатления
‫ ﺗﺸﺮﻳﻒ‬tašrif почесть — ‫ ﺗﺸﺮﻳﻔﺎت‬tašrifāt протокольный отдел
Примечание 2. Ранее было модно использовать арабские суффиксы при образовании
множественного числа от исконных слов:
‫ دﻩ‬deh деревня — ‫ دهﺎت‬dehāt деревни
‫ آﺎرﺧﺎﻧﻪ‬kārxāne завод — ‫ آﺎرﺧﺎﳒﺎت‬kārxānejāt заводы
‫ روزﻧﺎﻣﻪ‬ruznāme газета — ‫ روزﻧﺎﳎﺎت‬ruznāmejāt газеты
В последних двух случаях в качестве элентезы между двумя гласными ставится j.
Теперь такие гибриды не допускаются.
Примечание 3. Некоторые арабские слова утратили способность образовывать мно-
жественное число по арабским моделям. Напр. слова ‫ اﻧـﺴﺎن‬ensān, ‫ ﺁدم‬ādam человек
могут образовать множественное число только с помощью суффикса -hā. Слова ‫ﻧﻘـﺎش‬
naqqāš художник, ‫ ﳒـﺎر‬najjār плотник могут образовывать множественное число как с
суффиксом -ān, так и -hā.
Напротив, есть заимствования, которые не образуют множественного числа по пер-
сидским моделям. напр слово ‫ ﺣﺎل‬hāl состояние имеет только ломаное мн.ч. ‫اﺣﻮال‬
ahvāl.
Ломаное множественное число. В арабском языке лексическое значение слова зада-
ётся корнем, состоящим обычно из трёх согласных. Гласные играют подчинённую роль и
лишь модифицируют исходное лексическое значение. Ломаным образно называют формы
множественного числа, образованные путём перестановки гласных внутри слова. Эти фор-
мы имеют много моделей, и их нужно запоминать: ‫ ﻓﻜﺮ‬fekr мысль — ‫ اﻓﻜـﺎر‬afkār
мысли
‫ِﺮ‬
‫ ﺣﺎﺿ‬hāzer присутствующий — ‫ّﺎر‬ ‫ ﺣﻀ‬hozzār присутствующие
‫ ﲨﻬﻮری‬jomhuri республика — ‫ ﲨﺎهﲑ‬jamāhir республики
‫ ﻋﻤﻞ‬amal действие — ‫ اﻋﻤﺎل‬a'māl действия
Упражнение 5. Прочтите примеры грамматических объяснений.

‫ِ ﻳﺎ‬ ‫َ ﻤﻊ‬
‫َﻞ« ﺟ‬ ‫َﻤ‬‫ »ﻋ‬.‫ِﻜﺮ« اﺳﺖ‬ ‫َﻤﺔ »ﻓ‬ ‫َﻠ‬
‫ِ ﮐ‬ ‫َ ﻤﻊ‬
‫َﻓﻜﺎر« ﺟ‬‫»ا‬
‫َﺶ ﻣﻴﺸﻪ‬ ‫َﻤ ﻌ‬
‫َﺶ ﭼﯽ ﻣﻴﺸﻪ؟ ﺟ‬ ‫َ ﻤﻌ‬
‫ ﺟ‬.‫ِدﻩ‬ ‫ُ ﻔﺮ‬‫َ ﻞ« ﻣ‬‫َﻤ‬
‫ِدﻩ؟ »ﻋ‬‫ُ ﻔﺮ‬
‫ﻣ‬
‫ﻊ ﻓﺎرﺳﯽاش‬ ِ‫َ ﻤ‬
‫ ﺟ‬.‫َﺪارﻩ‬‫َﺑﯽ ﻧ‬‫َﺮ‬
‫ِ ﻋ‬ ‫َ ﻤﻊ‬
‫ِﻧﺴﺎن« ﺟ‬ ‫ »ا‬.«‫َﻋﻤﺎل‬‫»ا‬
‫َﺶ‬
‫َ ﻤﻌ‬
‫ُﻤﻬﻮری« ﭼﯽ ﻣﻴﺸﻪ؟ ﺟ‬ ‫ِ واژة »ﺟ‬ ‫َ ﻤﻊ‬
‫ ﺟ‬.«‫ِﻧﺴﺎﻬﻧﺎ‬‫ﻣﻴﺸﻪ »ا‬
‫َﻨﺪﻩ؟‬‫ّﺎش« ﭼﻪ ﺟﻮری ﲨﻊ ﻣﯽﺑ‬ ‫َﻘ‬
‫َﻤﺔ »ﻧ‬ ‫َﻠ‬‫ ﮐ‬.«‫َﻤﺎهﲑ‬ ‫ﻣﻴﺸﻪ »ﺟ‬
.‫َﻨﺪﻩ‬ ‫َﻤﻊ ﻣﯽﺑ‬‫َﻧﺪ »ان« ﻳﺎ »هﺎ« ﺟ‬ ‫َﺴ ﻮ‬
‫اﻳﻦ واژﻩ ﺑﺎ ﭘ‬
Упражнение 6. Прочтите следующие предложения. Объясните по-персидски, что означает каждое
существительное:

‫ِﻞ را‬
‫َﻻ ﻳ‬
‫ اﻳﻦ د‬.‫َﻧﺪ‬‫ُﺪ‬
‫َﻤﻊ ﺷ‬
‫ُﺗﻮﺑﻮس ﺟ‬ ‫ِ ا‬
‫َر‬‫ِ د‬
‫َم‬‫ِﺮﻳﻦ د‬‫ُﺴﺎﻓ‬ ‫ﻣ‬
‫ از‬.‫َﺮد‬ ‫ِﮕﺎﻩ ﮐ‬‫َﺶ را ﻧ‬ ‫َﻃﺮاﻓ‬‫ ا‬.‫َم‬‫ِﺮ دار‬ ‫ﺧﻮب ﺑﻪ ﺧﺎﻃ‬
‫َﻢ‬
‫ِﺴﻴﺎر ﺧﻮﺷ‬‫ُروس ﺑ‬
‫ از اﻳﻦ د‬.‫َﻢ‬ ‫َﻤﻨﻮﻧ‬
‫ِﻴﻠﯽ ﻣ‬ ‫ِﺘﺎن ﺧ‬ ‫ﱡ ﺤﺎ ﺗ‬
‫َﺟ‬‫َﻮ‬
‫ﺗ‬
‫َﺪﳝﯽ اﻳﻨﺠﺎ‬‫ِ ﻗ‬
‫َﺮای‬
‫ُﻌ‬‫ ﺷ‬.‫َﻧﺪ‬
‫ِﺮ‬‫ِﻴﻠﯽ ﻣﺎه‬‫ُﻤﺎ ﺧ‬‫ِ ﺷ‬‫ِﺳ ﲔ‬
‫َﻨﺪ‬
‫ُﻬ‬‫ ﻣ‬.‫َﺪ‬ ‫ﺁﻣ‬
191
‫َم‪.‬‬
‫ِﻴﻠﯽ دوﺳﺖ دار‬ ‫َﻦ ﺁﺛﺎر ﺗﺎرﳜﯽ را ﺧ‬ ‫َﻨﺪ‪ .‬ﻣ‬
‫َﻌﺮوﻓ‬
‫ِﻴﻠﯽ ﻣ‬ ‫ﺧ‬
‫َﻧﺪ‪.‬‬‫َﺮد‬‫َن ﮐ‬ ‫َﻬﺎن دﻳﺪ‬ ‫اﺻﻔ‬
‫ِس ِ‬ ‫َﺪار‬
‫ِﻣﺮوز از ﻣ‬ ‫ِ ﻣﺎ ا‬ ‫َﻘﺎی‬
‫ُﻓ‬‫ر‬
‫َﺶ‬
‫ُ و ﻗﺎ ﺗ‬
‫ِ اﻳﻨﻜﻪ ا‬
‫ِ ﺜﻞ‬
‫َ ﻢ‪ .‬ﻣ‬
‫َه‬‫ِﺪ‬
‫ُﺦ ﺑ‬‫ّﺎر ﭘﺎﺳ‬
‫ُﻀ‬‫ِ ﺣ‬
‫ُﺆاﻻت‬
‫َم ﺑﻪ ﺳ‬‫ﺿﺮ‬
‫ﺣﺎِ‬
‫َﻠﺦ اﺳﺖ‪.‬‬ ‫ﺗ‬

‫َﺮا‬
‫َر دﻳﺰیﺳ‬
‫د‬

‫ِﻬﺎِ‬
‫ی‬ ‫ِﻧﺘ‬
‫َر ا‬ ‫ِﻘﺔ ﻓﻮﺗﺒﺎل‪ ،‬د‬ ‫ُﺴﺎﺑ‬‫َﻌﺪ از ﻣ‬ ‫ﺑ‬
‫َﻮان‬‫ِد ﺟ‬‫َﺮ‬
‫َن و ﻣ‬ ‫َﻨﺪ ز‬ ‫ُﻤﺎﻟﯽ ﭼ‬ ‫ِ ﺷ‬‫َﻌﺪی‬‫ِ ﺳ‬‫ﺧﻴﺎﺑﺎن‬
‫ُﻔﺖ‪:‬‬‫َﻬﻧﺎ ﮔ‬
‫ِﻜﯽ از ز‬ ‫َﻧﺪ‪ .‬ﻳ‬ ‫َﺮد‬‫َﺖ ﻣﯽﮐ‬ ‫ُﺤﺒ‬
‫َﻨﺪ ﺻ‬‫داﺷﺘ‬
‫َم‪ .‬ﺑﻴﺎﻳﲔ ﻳﻪ‬ ‫ِﮕﯽ ﻣﯽﻣﲑ‬ ‫ُﺸﻨ‬‫َم از ﮔ‬ ‫َﻦ دار‬ ‫»ﻣ‬
‫ُﺨﻮرﱘ«‪.‬‬ ‫َﻬﺎر ﺑ‬‫ُﻜﻨﻴﻢ آﻪ ﻧ‬ ‫ِﺪا ﺑ‬ ‫رﺳﺘﻮراﻧﯽ ﭘﻴ‬
‫َﻢ‬‫َﻨ‬
‫ِ ﺧﻮﺑﻴﻪ‪ .‬ﻣ‬ ‫ﻓﻜﺮ‬‫ُﻔﺖ‪» :‬ﺑﺴﻴﺎر ِ‬ ‫َﺮی ﮔ‬‫َن دﻳﮕ‬ ‫ز‬
‫َﻢ‬‫ِﻜﻪ ﻧﻮﻧ‬ ‫ّﯽ ﻳﻪ ﺗ‬ ‫َﺘ‬
‫ُﺒﺢ ﺣ‬ ‫ِﻤﻪ‪ .‬از ﺻ‬ ‫ُﺸﻨ‬
‫ﮔ‬
‫َﺮﻓﯽ‬‫ُﻔﺖ‪» :‬ﺣ‬ ‫ﱠﻟﯽ ﮔ‬‫َو‬‫ِ ا‬
‫ﻧﻢ‬‫ِ ﺧﺎُ‬ ‫َﺮ‬
‫ُﻮه‬‫َﺨﻮردﻩام«‪ .‬ﺷ‬ ‫ﻧ‬
‫َﺰدﻳﻜﯽ ﻳﻪ دﻳﺰیﺳﺮای‬
‫ِ‬ ‫َر اﻳﻦ ﻧ‬ ‫َﻦ د‬‫َم‪ .‬ﻣ‬‫َﺪار‬‫ﻧ‬
‫َﻦ‬‫ُﻨﲔ ﻣ‬
‫َﱪ ﮐ‬ ‫َﻤﯽ ﺻ‬‫ِﮏ ﮐ‬‫ُﻤﺎ ﻳ‬ ‫َم‪ .‬ﺷ‬‫ُﺮاغ دار‬ ‫ﺧﻮﺑﯽ ﺳ‬
‫ِﻴﻠﯽ ﺧﻮب‪،‬‬ ‫دم‪» — «.‬ﺧ‬ ‫َﺮَ‬‫َﺮﻣﯽﮔ‬‫َﻤﲔ اﻵن ﺑ‬ ‫ه‬
‫َﺴﺘﻴﻢ‪«.‬‬ ‫ِﺗﻮن ه‬‫ﻈﺮ‬
‫ﺘِ‬
‫ُﻨَ‬‫ﻣ‬
‫ِﺸﺎن‬‫َﺷﺨﺎص ﻧ‬ ‫ِ اﻳﻦ ا‬ ‫ِﺒﺎس‬‫ِ ﭘﺎﻳﻴﺰ ﺑﻮد‪ .‬ﻟ‬ ‫َﺼﻞ‬
‫ﻓ‬
‫َﺮای‬
‫ِ‬ ‫َﺮی ﺑ‬ ‫ِ دﻳﮕ‬ ‫َﻬﺮ‬‫ﻣﯽداد آﻪ ﮔﻮﻳﺎ از ﺷ‬
‫َﻧﺪ‪.‬‬‫َﺪﻩ ﺑﻮد‬ ‫ِﻘﻪ ﺁﻣ‬ ‫ُﺴﺎﺑ‬
‫ِ ﻣ‬‫َﻤﺎﺷﺎی‬‫ﺗ‬
‫َﺪ‬
‫َﻮا اﻳﻨﻘ‬ ‫ِﺒﻴﻨﻴﺪ‪ ،‬ه‬ ‫ُﻔﺖ‪» :‬ﺑ‬ ‫ﱡﻣﯽ ﮔ‬ ‫ُو‬
‫ِ د‬‫َن‬
‫ز‬
‫ُﻨﻪ آﻪ‬ ‫ِﻤﯽﮐ‬‫ِﻜﺮ ﻧ‬ ‫َم هﻴﭻ ﻓ‬ ‫َﺮﻣﻪ آﻪ ﺁد‬ ‫ﮔ‬
‫َﺘﯽ‬‫َﻤﯽ ﻧﺎراﺣ‬ ‫ﱠﻟﯽ‪ ،‬ﺑﺎ ﮐ‬ ‫َو‬
‫َن ا‬ ‫ﭘﺎﻳﻴﺰﻩ‪ «.‬ز‬
‫َﻓﺘﻪ‬‫َﺘﻪ آﻪ ر‬ ‫َﻢ آﻮ؟ ﻧﻴﻢ ﺳﺎﻋ‬ ‫ُﻔﺖ‪» :‬داداﺷ‬ ‫ﮔ‬
‫َﺮی‬‫َﺒ‬
‫ُﻨﻪ وﻟﯽ از او ﺧ‬ ‫ُﮑ‬
‫ِﻤﻮﻧﻮ ﭘﺎرک ﺑ‬ ‫ﻣﺎﺷﻴﻨ‬
‫َﻮاش‬‫َﻮاشﻳ‬‫َﺮﻩ ﻳ‬ ‫ِﻬﺘ‬‫ِﺸﻪ! ﺑ‬ ‫ُﻢ ﺑ‬ ‫َﺒﺎدا ﮔ‬ ‫ﻧﻴﺴﺖ! ﻣ‬
‫‪192‬‬
‫ِ اﻳﻨﻜﻪ‬ ‫ِﺜﻞ‬‫ُﻮﻗﻊ ﻣ‬ ‫َﻤﲔ ﻣ‬ ‫َر ه‬ ‫ِﻠﻮ‪ «.‬د‬ ‫ِﺮﱘ ﺟ‬ ‫ﺑ‬
‫َﺪ ﺁن‬ ‫ُﻨ‬‫َﺖ ﮐ‬‫ِﺸﺎن را راﺣ‬ ‫َش ﺧﻮاﺳﺖ ﺧﻴﺎﻟ‬ ‫َر‬
‫َﺮاد‬ ‫ﺑ‬
‫ُﺪﻩ‬‫ُﺪ‪ .‬ﺑﻪ ﺁﻬﻧﺎ ﺧﲑﻩ ﺷ‬ ‫ِﺪا ﺷ‬ ‫ِ ﺧﻴﺎﺑﺎن ﭘﻴ‬ ‫ﺮف‬
‫ََ‬‫ﻃ‬
‫ُﻤﺎ‬‫ُﺪﻩ آﻪ ﺷ‬ ‫ُﺮﺳﻴﺪ‪» :‬ﭼﻪ ﺟﻮری ﺷ‬ ‫ﱡﺐ ﭘ‬ ‫ﻌﺠ‬
‫ََ‬‫ﺑﺎ ﺗ‬
‫َﺮان‬‫ِﺳﻴﺪﻩاﻳﻦ؟« دﻳﮕ‬ ‫َﻦ اﻳﻨﺠﺎ ر‬ ‫َﺮ از ﻣ‬ ‫زودﺗ‬
‫دﻧﺪ‪.‬‬‫َﺮَ‬
‫َﻌﺮﻳﻒ ﮐ‬ ‫َﺮﻳﺎن را ﺗ‬ ‫َﻨﺪﻩ ﺟ‬‫ﺑﺎ ﺧ‬
‫َﻢ‬‫ﱡﻣﯽ ه‬ ‫ُو‬‫ِ د‬‫ﻧﻢ‬
‫َﺮ ﺧﺎُ‬ ‫ُﻮه‬
‫ِﺸﻴﺪ آﻪ ﺷ‬ ‫َﻜ‬
‫ﻃﻮﻟﯽ ﻧ‬
‫َم‬‫َﺪ‬
‫َﻨﺪ ﻗ‬ ‫َﻦ ﺑﻮدﻩ‪ .‬ﭼ‬ ‫ّ ﺑﺎ ﻣ‬ ‫َﻖ‬
‫ُﻔﺖ‪» :‬ﺣ‬ ‫َﺸﺖ و ﮔ‬ ‫َﺮﮔ‬‫ﺑ‬
‫ِﻴﻠﯽ‬‫ِﺷﻮن ﺧ‬ ‫َﺰ‬
‫َﺪﻳﺪﻳﻪ‪ .‬ﺁﺷﭙ‬ ‫ِ ﺟ‬ ‫َﺮ دﻳﺰیﺳﺮای‬ ‫ُﻮﺗ‬‫ِﻠ‬‫ﺟ‬
‫َﻦ‬‫ُﻨﻪ‪ .‬ﻣ‬ ‫ُﺳﺖ ﻣﯽﮐ‬ ‫ُر‬
‫َﺬﻳﺬی د‬ ‫ِ ﻟ‬‫َﺬاهﺎی‬ ‫ِﺮﻩ‪ .‬و ﻏ‬ ‫ﻣﺎه‬
‫ُﻠﻮغ‬ ‫ِﺮﱘ آﻪ ﺷ‬ ‫َم‪ .‬زود ﺑ‬ ‫َﺮد‬‫ْو ﮐ‬ ‫ِر‬‫ِز‬
‫ﺟﺎﻣﻮﻧﻮ ر‬
‫ﻣﺮزﻩ‪«.‬‬ ‫ِﺗﻮ ﺑﻴﺂُ‬ ‫َر‬‫ِﺪ‬
‫ُﺪا ﭘ‬ ‫َﺸﻪ‪» — «.‬ﺧ‬ ‫ﻧ‬
‫َﺴﺘﻪ‪ ،‬وﻟﯽ‬ ‫ِﺮﻳﻦ ﺧ‬ ‫ُﺴﺎﻓ‬‫َﻗﻴﻘﻪ ﻣ‬ ‫َﻨﺪ د‬ ‫َﻌﺪ از ﭼ‬ ‫ﺑ‬
‫َﻧﺪ‪ .‬ﺁﳒﺎ ﻣﻴﺰ و‬ ‫ُﺪ‬
‫َﺮا ﺷ‬ ‫ِد دﻳﺰیﺳ‬ ‫َﻨﺪان وار‬ ‫ﺧ‬
‫ﯽ ﺧﺎﻟﯽ روی‬
‫ِ‬ ‫ِ ﻗﺎﻟِ‬ ‫َﺒﻮد و ﺁﻬﻧﺎ روی‬ ‫َﻟﯽ ﻧ‬ ‫َﻨﺪ‬‫ﺻ‬
‫ُﻔﺮة ﺗﺎزﻩ‬ ‫َﺪ و ﺳ‬ ‫َﺘﯽ ﺁﻣ‬ ‫ِﺪﻣ‬‫َﻨﺪ‪ .‬ﭘﻴﺸﺨ‬ ‫َﺴﺘ‬
‫ِﺸ‬
‫َﺨﺖ ﻧ‬ ‫ﺗ‬
‫ﮕﺮی‬‫َﻌﺪ از دﻳَ‬ ‫ِﻜﯽ ﺑ‬ ‫ِﻬﻤﺎﻧﺎن ﻳ‬ ‫َﻧﺪاﺧﺖ‪ .‬ﻣ‬ ‫ا‬
‫ُﻔﺖ‪:‬‬ ‫ِﺮﻳﻦ ﮔ‬ ‫ُﺴﺎﻓ‬‫ِﻜﯽ از ﻣ‬ ‫َﻨﺪ‪ .‬ﻳ‬ ‫َﻓﺘ‬‫َﺳﺘﺸﻮﻳﯽ ر‬ ‫د‬
‫َﻤﻴﻨﺠﺎ ﺑﻮدﱘ‪«.‬‬ ‫َم ﻣﻴﺂد ﭘﺎرﺳﺎل ه‬ ‫»ﻳﺎد‬
‫َﺮم‬
‫ِ‬ ‫َﺮﮔ‬‫َﺮداﺷﺘﻪ ﺳ‬ ‫َﺬا را ﺑ‬ ‫ِ ﻏ‬ ‫َت‬‫ُﻢهﺎ ﺻﻮر‬ ‫ﺧﺎﻧ‬
‫َﺮ ﭼﻪ‬ ‫َﺬا ه‬ ‫َﻧﺪ‪» — .‬از ﭘﻴﺶﻏ‬ ‫ُﺪ‬‫َن ﺷ‬ ‫ﺧﻮاﻧﺪ‬
‫َﻧﮕﯽ‪ ،‬ﺳﺎﻻد‬
‫ِ‬ ‫َﺮ‬‫ُﻮﺟﻪﻓ‬‫َﻧﺪ‪ .‬ﮔ‬ ‫ِﺘﻮن ﻣﻴﺨﻮاد دار‬ ‫ِﻟ‬‫د‬
‫ﻔﻨﺎج‪.‬‬ ‫ِﺳِ‬‫ِش ا‬ ‫َﺼﻞ‪ ،‬ﺧﺎﻣﻪ‪ ،‬ﻣﺎﺳﺖ‪ ،‬ﭘﻨﲑ‪ ،‬ﺧﻮر‬ ‫ﻓ‬
‫َﺒﺰ‬‫ِ ﺁﻬﻧﺎ ﺳ‬ ‫َﺖ ﻬﭘﻠﻮی‬ ‫ِﺪﻣ‬‫َﺴﺖ‪ «.‬ﭘﻴﺸﺨ‬ ‫َم ه‬‫ﺧﺎوﻳﺎر‬
‫ِﺸﯽ دارﻳﻦ؟«‬ ‫َﺮﻣﺎﻳ‬ ‫ُﺮﺳﻴﺪ‪ » :‬ﭼﻪ ﻓ‬ ‫ُﺪ و ﭘ‬ ‫ﺷ‬
‫َﻤﻪ‬‫َﺒﻞ از ه‬ ‫َﺮد ﻗ‬‫ِﺶ ﮐ‬ ‫ﻳﻜﯽ از ﺁﻗﺎﻳﺎن ﺧﻮاه‬
‫َﻌﺪ‪ ،‬ﺳﺎﻻد و ﻧﺎن و دوک‬ ‫َد‪ .‬ﺑ‬ ‫ُر‬
‫ﺁب ﻳﺦ ﺑﻴﺂو‬
‫‪193‬‬
‫َﻬﺎر ﺗﺎ‬ ‫ُﻞ ﭼ‬ ‫َآﯽ ﺗﺄﻣ‬ ‫َﻧﺪ‬
‫َﺲ از ا‬ ‫َﻧﺪ‪ .‬ﭘ‬ ‫ُرد‬‫ﺁو‬
‫ُﻖ ﺳﻮﭘﺨﻮری‪ ،‬آﺎرد‪،‬‬ ‫َﻧﺪ‪ .‬ﻗﺎﺷ‬ ‫ُرد‬‫دﻳﺰی ﺁو‬
‫ُﺬاﺷﺘﻨﺪ‪.‬‬ ‫ُﻔﺮﻩ ﮔ‬‫َﺮ ﺳ‬ ‫َﻢ ﺳ‬‫َﻨﮕﺎل و ﮔﻮﺷﺖآﻮب ه‬ ‫ﭼ‬
‫ِ‬
‫َﺨﻮاﺳﺖ ﺁﺑﮕﻮﺷﺖ‬ ‫ُﻢهﺎ آﻪ ﻧ‬ ‫ِﻜﯽ از ﺧﺎﻧ‬ ‫ِ ﻳ‬‫َﺮای‬‫ﺑ‬
‫َﺮگ‬‫ِ ﺑ‬ ‫َﺒﺎب‬‫ِ دﻳﺰی ﮐ‬ ‫َد ﺑﻪ ﺟﺎی‬ ‫ِﺨﻮر‬
‫دﻳﺰی ﺑ‬
‫ِﻌﻔﺮی‪،‬‬ ‫ِﻮﻳﺪ‪ ،‬ﺟ‬ ‫َﺮد آﻪ ﺷ‬ ‫ِﺶ ﮐ‬‫َﻧﺪ‪ .‬او ﺧﻮاه‬ ‫ُرد‬‫ﺁو‬
‫َﻢ‬
‫ﻤﮏ ه‬ ‫ََ‬
‫ِﻞ و ﻧ‬ ‫ﻓﻠﻔ‬
‫ِ ﺗﺎزﻩ و ِ‬ ‫ِﳛﺎن‪ ،‬ﭘﻴﺎز‬ ‫ر‬
‫َﻧﺪ‪.‬‬‫ﺑﻴﺂور‬
‫َن آﻮﻟﯽ‬ ‫ِﺸﺎن ﺑﻪ ز‬ ‫ِﺸﻤ‬
‫ِﻬﻤﺎﻧﺎن ﭼ‬ ‫َﻗﺖ ﻣ‬ ‫ﺁن و‬
‫َز‬‫َﺮد‪ .‬ا‬ ‫َﻨﺪ دود ﻣﯽﮐ‬ ‫ِﺳﻔ‬‫ُﻓﺘﺎد آﻪ داﺷﺖ ا‬ ‫ا‬
‫َﻨﺪ ﺑﻪ‬ ‫ِﺳﻔ‬
‫ِ ا‬‫ُﺪ ﺗﺎ دود‬ ‫َد ﺷ‬‫َﻢ ر‬‫ِ ﺁﻬﻧﺎ ه‬ ‫َﺰدﻳﮏ‬‫ﻧ‬
‫َﺪ‪.‬‬‫َﻧ‬
‫َﺰ‬‫ﻤﺸﺎن ﻧ‬ ‫ِﺸِ‬‫َﺴﯽ ﭼ‬ ‫َد آﻪ ﮐ‬ ‫ُﺨﻮر‬‫َﻢ ﺑ‬ ‫ﺁﻬﻧﺎ ه‬
‫َﺮای‬
‫ِ‬ ‫ُﺮد داد‪ .‬ﺑ‬ ‫ِ ﺧ‬‫ِﻬﺮی ﺑﻪ او ﭘﻮل‬ ‫ِ ﻣ‬‫َر‬
‫َﺮاد‬‫ﺑ‬
‫ِش‬‫ِﻔﺎر‬‫َﻨﯽ ﺳ‬ ‫َﺴﺘ‬
‫ِﻬﻤﺎﻧﺎن ﻣﻴﻮﻩ و ﺑ‬ ‫ِﺮ ﻣ‬ ‫ِﺳ‬
‫د‬
‫َﻧﺪ‪.‬‬‫ُرد‬‫َﳒﺎم ﺷﲑﻳﻨﯽ و ﭼﺎﻳﯽ ﺁو‬ ‫َﺮا‬
‫ِﻧﺪ‪ .‬ﺳ‬ ‫داد‬
‫َﺮا رو‬ ‫ُﻔﺖ‪» :‬اﻳﻦ دﻳﺰﻳﺴ‬ ‫ُﻢهﺎ ﮔ‬‫ِﻜﯽ از ﺧﺎﻧ‬ ‫ﻳ‬
‫َﻠﻴﻮن‬ ‫دن‪ .‬ﺑﻴﺎﻳﲔ ﻳﻪ ﻗ‬ ‫َﺮَ‬
‫ُﺳﺖ ﮐ‬‫ُر‬
‫َﻨﮓ د‬ ‫َﺸ‬
‫ِﻴﻠﯽ ﻗ‬ ‫ﺧ‬
‫َﻜﺴﯽ‬‫َﻢ ﻳﻪ ﻋ‬ ‫ِﺬارﱘ و ﺑﺎ ه‬ ‫ُﻔﺮﻩ ﺑ‬ ‫َﺮ ﺳ‬ ‫ﺳ‬
‫َﻨﺪازﱘ‪«.‬‬ ‫ﺑ‬
‫ﺳﻦ‬‫ِﻜﯽ از ﺁﻗﺎﻳﺎن از ﮔﺎرُ‬ ‫اﳒﺎم ﻳ‬ ‫َﺮَ‬
‫ﺳ‬
‫َﺮداﺧﺖ و‬ ‫َﺶ را ﭘ‬ ‫ِﻓﺘﻪ‪ ،‬ﭘﻮﻟ‬ ‫ِﺮ‬
‫ِﺴﺎﺑﯽ ﮔ‬ ‫َتﺣ‬
‫ﺻﻮر‬
‫َﻧﺪ‪.‬‬
‫َﺮد‬‫َﺮک ﮐ‬‫َﺮا را ﺗ‬‫ِﻬﻤﺎﻧﺎن دﻳﺰیﺳ‬ ‫ﻣ‬

‫‪Комментарий‬‬

‫!‪ Xodā pedar-at-rā biyāmorzad‬ﺧﺪا ﭘﺪرت را ﺑﻴـﺎﻣﺮزد! ‪1. Выражение‬‬


‫‪Дай Бог тебе здоровья! (букв. Да простит Бог твоего отца!) используется как похвала.‬‬
‫‪2. При перечислении персонажей используются порядковые числительные с удар-‬‬
‫ﱠﻟﯽ ‪ yā-ye nesbat:‬ی ‪ным суффиксом‬‬ ‫َو‬
‫دوﻣﯽ ‪xānum-e avvalí первая женщина,‬ﺧﺎﱎ ا‬
‫ُﻔﺖ‬‫‪ dovvomí goft вторая сказала.‬ﮔ‬
‫‪194‬‬
‫‪Упражнение 7. Дополните предложения компонирующими глаголами.‬‬

‫َﻬﺎن‬ ‫ِﻴﺪا ‪ . ...‬ﻧﺎﮔ‬ ‫َﻢ ﺁن را ﭘ‬‫َﻮاﻧ‬‫ِﻤﯽﺗ‬‫ﻧﺎﻣﻪام آﻮ؟ ﻧ‬


‫ِﺒﯽ‬‫ِ ﺟﺎﻟ‬‫ّﻪهﺎی‬ ‫ِﺼ‬
‫ِﺘﺎب ﻗ‬‫ِﻴﺪا ‪ . ...‬اﻳﻦ آ‬ ‫َر ﭘ‬
‫ِ د‬ ‫َم‬
‫َﻢ د‬‫دوﺳﺘ‬
‫ِﮑﯽ‬‫ِ آﻮﭼ‬‫َ ﺑﺮ‬
‫َر ﺁﲰﺎن ا‬‫ِﻴﺪاش ‪ . ...‬د‬ ‫َﻢ ﭘ‬
‫ِﻤﯽﺗﻮﻧ‬‫َﻟﯽ ﻧ‬‫دارﻩ‪ .‬و‬
‫ِﻴﺪا ‪. ...‬‬ ‫ِ ﺧﻴﺎﺑﺎن ﻣﺎﺷﻴﻨﯽ ﭘ‬ ‫ِﻬﺎی‬‫ِ ﻧﺘ‬
‫َر ا‬
‫ِﻴﺪا ‪ . ...‬د‬ ‫ﭘ‬
‫ﻞ‬
‫ِ ﺜِ‬
‫ِﻴﺪا ‪ . ...‬ﻣ‬ ‫َﻟﯽ ﺗﺎآﺴﯽ ﭘ‬
‫َم و‬‫َﻮ‬
‫ِﺸ‬‫ِ ﺗﺎآﺴﯽ ﺑ‬‫َﻮار‬‫ِﻢ ﺳ‬
‫ﺧﻮاﺳﺘ‬
‫ِﺶ‬‫ُﻤ‬
‫َﺮدﻩ ﮔ‬‫َﮑ‬‫ُﺪای ﻧ‬ ‫َﻢ آﻮ؟ ﺧ‬
‫ُﻢ ‪ . ...‬آﻴﻔ‬ ‫َم ﮔ‬‫َر‬
‫َﺮاد‬‫ﺁﻧﻜﻪ ﺑ‬
‫ُﻢ ‪. ...‬‬‫َﻣﻮ ﮔ‬‫‪ . ...‬ﺧﻮدآﺎر‬
‫‪Упражнение 8. Замените различные формы глаголов формой повелительного наклонения.‬‬

‫َم ﺑﻮدﻳﻦ‪.‬‬‫ﻈﺮ‬
‫ﺘِ‬‫ُﻨَ‬
‫َﺖ ﻣ‬
‫ُﻤﺎ ﻧﻴﻢﺳﺎﻋ‬‫ِﻜﻪ ﻧﺎن ﺧﻮردی‪ .‬ﺷ‬ ‫ﻳﻪ ﺗ‬
‫ِﻴﺪا‬‫َﺪ ﭘ‬
‫ِ ﺧﻮﺑﯽ ﺑﺎﻳ‬‫َﻬﺮ ﻳﻪ ﻣﺎﺷﲔ‬ ‫ِج از ﺷ‬‫ِ ﺧﺎر‬‫َت‬
‫ِﺮ‬‫ُﺴﺎﻓ‬‫ِ ﻣ‬
‫َﺮای‬‫ﺑ‬
‫َﺒﺰی‬‫ُﻨﯽ‪ .‬آﻮآﻮﺳ‬‫رﺳﺖ ﻣﯽﮐ‬‫ُُ‬
‫َﺮﻗﯽ د‬‫ِ ﺷ‬‫َﺬای‬
‫َﻬﺎر ﻏ‬‫ِ ﻧ‬‫َﺮای‬ ‫َﺮد‪ .‬ﺑ‬‫ﮐ‬
‫ُردی؟‬‫ُﺪﻩ را ﺁو‬‫ِ رﻳﺰرﻳﺰ ﺷ‬‫ِﻮﻳﺪ‬
‫َﺮی و ﺷ‬ ‫َﻌﻔ‬
‫َهﯽ‪ .‬ﺟ‬‫ِش ﻣﯽد‬ ‫ِﻔﺎر‬‫ﺳ‬
‫َﺳﺖ‬
‫َش را ﺑﻪ د‬ ‫ِ ﺧﻮد‬‫َﺮدی؟ او ﺳﺎک‬ ‫ِﺮ ﮐ‬‫َﺒﺰی را ﺣﺎﺿ‬ ‫ُﺮﻣﻪﺳ‬‫ﻗ‬
‫َﻧﺪاﺧﺘﻢ‪.‬‬‫دم را ﺑﻪ ﺷﺎﻧﻪ ا‬‫ِ ﺧﻮَ‬‫َﻦ ﺳﺎک‬ ‫ِﻓﺖ‪ .‬ﻣ‬
‫ِﺮ‬‫ﮔ‬
‫‪Упражнение 9. Замените форму повелительного наклонения аористом, добавив, если это необходимо‬‬
‫‪модальные слова.‬‬

‫َﺪ را زود ﭘﻴﺪا‬ ‫َﲪ‬


‫ِ ا‬‫ِﺘﺎب‬
‫َم ﺑﺎش‪ .‬آ‬ ‫َر‬
‫َﺮاد‬
‫ِ ﺑ‬‫ﻈﺮ‬
‫ﺘِ‬‫ُﻨَ‬
‫ﺁﳒﺎ ﻣ‬
‫َﺳﺖ‬‫َت را ﺑﻪ د‬ ‫ِ ﺧﻮد‬‫ُو‪ .‬ﺳﺎک‬‫ُﺮ‬
‫ِش ﺑ‬‫َ ﺮد‬
‫ُﺨﻮر و ﮔ‬‫َﻬﺎر ﺑ‬‫ُﻦ‪ .‬ﻧ‬‫ﮐ‬
‫َت را ﺑﻪ ﺷﺎﻧﻪ‬ ‫ِ ﺧﻮد‬ ‫ِﮕﻮ‪ :‬ﺳﺎک‬ ‫َت ﺑ‬ ‫َر‬
‫َﺮاد‬‫ِﮕﲑ‪ .‬ﺑﻪ ﺑ‬ ‫ﺑ‬
‫َﻗﻴﻘﻪ‬ ‫َﻨﺪ د‬
‫َز ﭼ‬‫َﻌﺪ ا‬‫ُﻦ‪ .‬ﺑ‬ ‫َﺖ ﮐ‬‫َﺶ را راﺣ‬ ‫ﺑﻴﺎﻧﺪاز‪ .‬ﺧﻴﺎﻟ‬
‫ِﺘﻮ زود‬ ‫َﺮدار‪ .‬ﻣﺎﺷﻴﻨ‬ ‫ِ ﻣﻴﺰ ﺑ‬‫َﻢ را از روی‬ ‫ِﺘﺎﺑ‬‫َﺮد‪ .‬آ‬‫َﺮﮔ‬
‫ﺑ‬
‫َت‬
‫َﻋ ﻮ‬
‫ِﻬﻤﺎﻧﺎن د‬‫ُﻦ‪ .‬از ﻣ‬ ‫ْو ﮐ‬‫ِر‬
‫ِز‬‫ِﻠﻴﺖ ر‬‫ُﻦ‪ .‬دو ﺗﺎ ﺑ‬ ‫ﭘﺎرک ﮐ‬
‫ِﮕﻮ آﻪ ﺑﻴﺎ ﺗﻮ‪.‬‬‫ُﻦ‪ .‬ﺑ‬‫ﮐ‬
‫‪Упражнение 10. Ответьте на вопросы к тексту:‬‬

‫ُﺠﺎ‬‫َﻧﺪ؟ ﮐ‬‫َﺪ‬‫َﻬﺮ ﺁﻣ‬‫ِ ﭼﯽ ﺑﻪ ﺷ‬ ‫َﺮای‬


‫َﺮ ﺑ‬ ‫َﻔ‬
‫َﻨﺪ ﻧ‬‫اﻳﻦ ﭼ‬
‫ﻈﺮ‬
‫ِ‬ ‫ﺘِ‬
‫ُﻨَ‬
‫َﻧﺪ؟ ﺁﻬﻧﺎ ﻣ‬
‫َﺮد‬‫ِﻜﺎر ﻣﯽﮐ‬
‫َﻨﺪ ﭼ‬‫َﻧﺪ و داﺷﺘ‬ ‫اﻳﺴﺘﺎدﻩ ﺑﻮد‬
‫َﻮاب‬‫ُﻔﺖ؟ ﺑﻪ او ﭼﯽ ﺟ‬ ‫َﻬﻧﺎ ﭼﯽ ﮔ‬
‫ِﻜﯽ از ز‬‫َﻧﺪ؟ ﻳ‬‫َﺴﯽ ﺑﻮد‬
‫ﭼﻪ ﮐ‬
‫ُﺠﺎ‬‫َﻬﻤﻴﺪ؟ ﺁﻬﻧﺎ ﮐ‬
‫ُﺪ ﻓ‬ ‫ِﺸﺎن ﭼﯽ ﻣﻴﺸ‬ ‫ِﺒﺎﺳ‬
‫ِ ﻟ‬‫َﻧﺪ؟ از روی‬ ‫داد‬
‫‪195‬‬
‫ُﻜﻨﺪ؟ ﺁن‬‫ِﻜﺎر ﺑ‬‫َﻓﺖ ﭼ‬‫ِﺷﺎن ر‬‫َر‬
‫َﺮاد‬
‫َﻧﺪ؟ ﺑ‬‫ِﺨﻮر‬ ‫َﻬﺎر ﺑ‬‫َﻨﺪ ﻧ‬
‫ﺧﻮاﺳﺘ‬
‫ِﻜﯽ از ﺁﻬﻧﺎ ﭼﻪ‬ ‫ُﻮر ﺑﻮد؟ ﻳ‬ ‫ِﻄ‬
‫َﻮا ﭼ‬‫َﺼﻠﯽ ﺑﻮدﻩ؟ ه‬ ‫َﻗﺖ ﭼﻪ ﻓ‬‫و‬
‫َر‬
‫َﻨﺪ؟ د‬ ‫ُﺬاﺷﺘ‬
‫ُﺠﺎ ﮔ‬ ‫ِﺸﺎن را ﮐ‬ ‫َﺮد؟ ﻣﺎﺷﻴﻨ‬ ‫ِﻴﺪا ﮐ‬ ‫ﭼﻴﺰ ﭘ‬
‫َﻤﻪ ﭼﻪ‬‫َﺒﻞ از ه‬ ‫َﻨﺪ؟ ﺁﻬﻧﺎ ﻗ‬‫ِﺸﻴﻨ‬
‫ُﺠﺎ ﻣﯽﻧ‬ ‫ُم ﮐ‬ ‫َ ﺮد‬
‫َﺮا ﻣ‬
‫دﻳﺰیﺳ‬
‫َن ﭼﻪ وﺳﻴﻠﻪای‬ ‫َﺬا ﺧﻮرد‬ ‫َﺮای ﻏ‬‫َﻧﺪ؟ ﺑ‬‫ِﻔﺎرش داد‬ ‫ﭼﻴﺰ را ﺳ‬
‫ِﮏ‬
‫ِﺸﺎن ﭼﯽ ﺑﻮد؟ ﺁﳒﺎ آﻴﻬﺎ ﺑﻮدﻧﺪ؟ ﻳ‬ ‫َ ﺮﻣ‬
‫ِ ﮔ‬‫َﺬای‬
‫ِم اﺳﺖ؟ ﻏ‬ ‫ﻻز‬
‫َﻌﺪ از ﺷﺎم ﭼﻪ آﺎر‬ ‫ِش داد؟ ﺑ‬‫ِﻔﺎر‬
‫َش ﭼﯽ ﺳ‬ ‫ِ ﺧﻮد‬‫ُﻢ ﺑﺮای‬
‫ﺧﺎﻧ‬
‫َﺪ؟‬
‫ِﺸﺎن ﺁﻣ‬‫َﺮا ﺧﻮﺷ‬‫َﻧﺪ؟ ﺁﻳﺎ از دﻳﺰیﺳ‬ ‫َﺮد‬‫ﮐ‬
Упражнение 11. Переведите устно и письменно:
Вчера, возвращаясь домой, я встретил Парвиза и Мехри. Они выходили из машины и
были одеты по-дорожному, в руках у них были сумки. Было ясно, что они только что прие-
хали. — Добро пожаловать! Давно я вас тут не видел!
Мехри, увидев меня, обрадовалась и сказала: — Давайте положим сумки и пойдём
пообедаем. Ты не знаешь, не появилось ли тут поблизости какого-нибудь приличного рес-
торана? — В конце этой улицы недавно открыли дизисарай. Я слышал, что там очень при-
лично готовят. Пойдёмте туда. Я сам умираю от голода.
Парвиз сказал: — Не возражаю. Только подождём брата Мехри. Вот уже полчаса как
он уехал на заправку (‫ )ﺑﻨﺰﻳﻨﮕﲑی‬и до сих пор не приехал.
В это время на другом конце улицы появилась машина Хасана. Он с удивлением ус-
тавился на меня и спросил: — Сколько лет, сколько зим! ( ،‫ﭘﺎرﺳـﺎل دوﺳـﺖ‬
!‫ِﻣﺴﺎل ﺁﺷﻨﺎ‬ ‫ )ا‬Как это ты тут очутился? Я тебя два года не видел.
Через несколько минут мы вошли в дизисарай. Там не было ни столов, ни стульев.
Мы сели на возвышении прямо на ковёр. Через пару минут подошёл официант. Он посте-
лил перед нами скатерть и разложил ложки, ножи, вилки.
Снова подошёл официант и спросил: — Что Вы будете заказывать? У нас есть всё,
что пожелаете.
Мы заказали салаты, а на горячее дизи. На десерт нам принесли фрукты и мороже-
ное.

Pассказ про Насреддина ‫ُﻼ و‬


ُ ‫ﻣ‬
‫ﺷﻨﺎﺳﯽ‬
ِ‫ِﻌﺮ‬
‫ﺷ‬

‫ِﻌﺮی ﺳﺎﺧﺘﻪ و‬‫َﻣﲑ ﺷﻬﺮ ﺷ‬


‫ا‬
:‫ُﻔﺖ‬
‫ُﻼ ﮔ‬‫ ﻣ‬.‫ُﻼ ﺧﻮاﻧﺪ‬
‫ِ ﻣ‬‫َﺮای‬
‫ﺑ‬
‫َﳒﻴﺪ و‬
‫َﻣﲑ ر‬‫ ا‬.«‫»ﺧﻮب ﻧﻴﺴﺖ‬
‫ُﻼ را زﻧﺪاﻧﯽ‬‫َﺮﻣﺎن داد ﻣ‬‫ﻓ‬

196
‫َﺳﻨﻪ‬‫ُﺮ‬
‫َﺐ و روز او را ﮔ‬ ‫ِﮏ ﺷ‬‫َﻧﺪ و ﻳ‬‫َﺮد‬‫ﮐ‬
‫َﻬﺮ‬‫ِ ﺷ‬‫َﻣﲑ‬
‫َﺮ‪ ،‬ﺑﺎز ا‬‫ِ دﻳﮕ‬‫َﻗﺖ‬‫َﻨﺪ‪ .‬و‬
‫َﻬﺪاﺷﺘ‬
‫ِﮕ‬‫ﻧ‬
‫ُﻼ را‬ ‫ِ ﻣ‬‫َﺮ‬
‫َﻈ‬
‫ُﻼ ﺧﻮاﻧﺪ و ﻧ‬ ‫ِ ﻣ‬
‫َﺮای‬‫ِﻌﺮی ﺑ‬
‫ﺷ‬
‫َﺮﺧﺎﺳﺖ و راﻩ‬ ‫َﺮف ﺑ‬‫ِ ﺣ‬‫ِﺪون‬‫ُﻼ ﺑ‬‫ﺧﻮاﺳﺖ‪ .‬ﻣ‬
‫ُﻼ‬
‫َوی؟« ﻣ‬ ‫ُﺠﺎ ﻣﯽر‬
‫ُﺮﺳﻴﺪ‪» :‬ﮐ‬‫َﻣﲑ ﭘ‬‫ُﻓﺘﺎد‪ .‬ا‬‫ا‬
‫ِﻧﺪان!«‬
‫ُﻔﺖ‪» :‬ز‬‫ﮔ‬

‫ُم ‪Дополнительный текст‬‬


‫د‬ ‫ُﻨﻴﻢ‪ ،‬ﻳﺎ ِ‬
‫َر ﮐ‬
‫ُﺮوس را ﺑﺎو‬
‫ﺧ‬
‫‪ ...‬؟‬

‫ُﺮﻏﻪ از ﺧﻮاب‬ ‫ْ ﻣ‬ ‫ﻧﻢ‬


‫ِ زود‪ ،‬ﺧﺎُ‬ ‫ُﺒﺢ‬
‫ِﮏ روز ﺻ‬ ‫ﻳ‬
‫َ دﻳﺪ ﺁﻗﺎ‬ ‫ﺷﺪ( و‬ ‫ﺑﻴﺪار ُ‬
‫َف‬‫َﺮ‬‫ُﺮوﺳﻪ ﻧﻴﺴﺖ‪ .‬اﻳﻦ ﻃ‬ ‫ﺧ‬
‫َف‬ ‫َﺮد‪ (،‬ﺁن ﻃ‬
‫َﺮ‬ ‫ِﮕﺎﻩ ﮐ‬ ‫را ﻧ‬
‫ﺁﻗﺎ‬ ‫َﺮد‪(،‬‬‫ﮐ‬ ‫ِﮕﺎﻩ‬‫ﻧ‬ ‫را‬
‫ّﺎ‬‫َﻣ‬‫َﺮد‪ .‬ا‬‫ِﺪا ﮐ‬ ‫ُﺮوﺳﻪ را ﺻ‬ ‫ﺧ‬
‫َﺮ‬‫َﺒ‬
‫ُﺮوﺳﻪ هﻴﭻ ﺧ‬ ‫از ﺁﻗﺎ ﺧ‬
‫!‬ ‫ن‬
‫َ‬
‫ُﺪ‪ .‬ﺑﺎ‬ ‫َﺮان ﺷ‬ ‫ِﮕ‬‫ﻧ‬ ‫َﺖ‬
‫ُﺮﻏﻪ ﻧﺎراﺣ‬ ‫ْ ﻣ‬‫ﻧﻢ‬‫ﺧﺎُ‬
‫َﺮ‬
‫َ‬ ‫ﺑﻪ ﺳ‬ ‫َﻼي‬‫ُﺪا‪ ،‬ﭼﻪ ﺑ‬ ‫ُﻔﺖ‪» :‬ای ﺧ‬ ‫ﮔ‬ ‫ﺧﻮد‬
‫َ‬
‫َم؟«‬ ‫َﺮد‬ ‫َ ﺑ‬
‫ِﮕ‬ ‫ُﻧﺒﺎل‬‫ُﺠﺎ ﺑﻪ د‬‫َﺪﻩ؟ ﮐ‬‫ﺁﻣ‬
‫َﺮد( و ﺑﻪ‬ ‫َﻤﻊ ﮐ‬ ‫َش را ﺟ‬ ‫َﺮ‬‫ﭘ‬ ‫َﻢ ﺑﺎل‬‫َﻌﺪ ه‬‫ﺑ‬
‫ُﺪﻩ‬‫َﺸ‬‫َﻨﻮز از ﻻﻧﻪاش دور ﻧ‬ ‫ُﻓﺘﺎد‪ .‬ه‬ ‫راﻩ ا‬
‫َﻓﺖ و‬ ‫ِﻠﻮ ر‬‫و ﺷﺎﺧﺪار را دﻳﺪ‪ .‬ﺟ‬ ‫ﺑﻮد آﻪ ﮔﺎِ‬
‫ﱠﻢ ﺑﻪ ﺷﺎﺧﻬﺎی‬
‫ِ‬ ‫َﺴ‬
‫ُﻔﺖ‪» :‬ﺁﻗﺎ ﮔﺎوﻩ‪ ،‬ﺗﻮ را ﻗ‬ ‫ﮔ‬
‫؟‬ ‫ُﺮوﺳﻪ را ن‬
‫َ‬ ‫َ ‪ ،‬ﺁﻗﺎ ﺧ‬ ‫َﻨﺪ‬
‫َﻤ‬‫ﮐ‬
‫ِ ﺁب آﻪ ﺑﻪ‬ ‫ِﺜﻞ‬
‫ِ زود‪ ،‬ﻣ‬ ‫ُﺒﺢ‬
‫از ﺻ‬

‫‪197‬‬
‫َد‪(،‬‬
‫َو‬‫ِﺮ‬
‫َﻮا ﺑ‬
‫آﻪ ﺑﻪ ه‬ ‫َﺑﺮ‬‫َد( و ا‬ ‫َو‬
‫ِﺮ‬‫َﻣﲔ ﺑ‬ ‫ز‬
‫َدﻩ اﺳﺖ‪«.‬‬ ‫َ ز‬ ‫ِﻴﺐ‬‫ﻏ‬
‫َﺮد و ﺑﺎ ﺧﻮد‬
‫َ‬ ‫ﮐ‬ ‫ﺁﻗﺎ ﮔﺎوﻩ ﻣﺎعﻣﺎع‬
‫ﺁﻗﺎ‬ ‫َ چ‬
‫ِ‬ ‫َﻬﻤﻴﺪ‬ ‫ﻓﻞ! ﺣﺎﻻ ﻓ‬ ‫ِ ﻏﺎِ‬‫ِل‬
‫ُﻔﺖ‪» :‬ای د‬ ‫ﮔ‬
‫َﺴﺘﻪ ﺑﻮد‬ ‫ﺑ‬ ‫ُﺸﺖ‬
‫َ‬ ‫ُﺸﺘﯽ ﺑﻪ ﭘ‬ ‫روﺑﺎﻩ آﻮﻟﻪﭘ‬
‫ُزدﻳﺪﻩ ﺑﻮد‬ ‫ُﺮوﺳﻪ را د‬ ‫ً ﺁﻗﺎ ﺧ‬ ‫َﺘﻤﺎ‬‫َﻓﺖ! ﺣ‬ ‫ﻣﯽر‬
‫ُﺮد!«‬‫َ ﺑﺎ ﺧﻮد ﻣﯽﺑ‬ ‫و‬
‫ُﺮﻏﻪ‬‫ُﻢ ﻣ‬‫ُﻮﺿﻮع ﭼﻴﺰ ﺑﻪ ﺧﺎﻧ‬ ‫ّﺎ از اﻳﻦ ﻣ‬ ‫َﻣ‬‫ا‬
‫ُﺮﻏﻪ!‬‫ُﻢ ﻣ‬ ‫‪ ،‬ﺧﺎﻧ‬ ‫ّﻪ ن‬
‫َ‬ ‫ُﺼ‬‫ُﻔﺖ‪» :‬ﻏ‬ ‫َﻂ ﮔ‬‫َﻘ‬‫‪ .‬ﻓ‬ ‫ن‬
‫َ‬
‫َد و ﺑﻪ‬ ‫َﻮ‬‫ُﺮوﺳﻪ ﺁب ﺷ‬ ‫ﺧ‬ ‫ﺁﻗﺎ‬ ‫َﺮ‬
‫َﮔ‬‫ا‬
‫َﻮا‬‫َد و ﺑﻪ ه‬ ‫َﻮ‬
‫َﺑﺮ ﺷ‬ ‫ا‬ ‫َد‪،‬‬‫َو‬‫ِﺮ‬
‫َﻣﲔ ﺑ‬ ‫ز‬
‫ُﻨﻴﻢ‪ .‬راﻩ‬ ‫َ ﻣﯽﮐ‬ ‫ِﻴﺪاي‬ ‫ﭘ‬ ‫َد‪،‬‬‫َو‬
‫ِﺮ‬‫ﺑ‬
‫َوﱘ!«‬ ‫ِﺮ‬
‫ﺑ‬ ‫ُﻔﺖ‬‫ﺑﻴ‬
‫ُﺮﻏﻪ‬‫ُﻢ ﻣ‬ ‫ﮔﺎوﻩ و ﺧﺎﻧ‬ ‫ﺁﻗﺎ‬
‫َﻨﺪ و‬ ‫َﻓﺘ‬‫َﻧﺪ‪ .‬ر‬ ‫ُﻓﺘﺎد‬ ‫ا‬ ‫راﻩ‬
‫َﻧﮕﻮﻠﻬﭙﺎ‬ ‫ز‬ ‫ُﺰ‬
‫ﺑ‬ ‫ﺑﻪ‬ ‫َﻨﺪ ﺗﺎ‬ ‫َﻓﺘ‬‫ر‬
‫ّﻪ‬
‫ُﺼ‬‫ُﺮﻏﻪ از ﻏ‬ ‫ُﻢ ﻣ‬ ‫ﺧﺎﻧ‬ ‫ﺪﻧﺪ‪.‬‬‫ِﺳﻴَ‬‫ر‬
‫َﻧﮕﻮﻠﻪﭘﺎ! ﺗﻮ‬ ‫ِ ز‬‫ُﺰ‬‫ُﻔﺖ‪» :‬ﺑ‬ ‫َﺮد و ﮔ‬ ‫ُﺪاﻳﯽ ﮐ‬ ‫ُﺪﻗ‬
‫ﻗ‬
‫ُﺮوﺳﻪ‬‫َﺖ‪ ،‬ﺁﻗﺎ ﺧ‬ ‫َﻧﮕﻮﻟﺔ زﻳﺒﺎﻳ‬ ‫ﱠﻢ ﺑﻪ ز‬ ‫َﺴ‬‫را ﻗ‬
‫ِ ﺁﺑﯽ آﻪ ﺑﻪ‬ ‫ِﺜﻞ‬‫ِ زود‪ ،‬ﻣ‬ ‫ُﺒﺢ‬‫َﺪﻳﺪی؟ از ﺻ‬ ‫را ﻧ‬
‫ﺒﺶ‬
‫َد‪ ،‬ﻏﻴَ‬ ‫َو‬‫ِﺮ‬‫َﻮا ﺑ‬ ‫َﺑﺮی آﻪ ﺑﻪ ه‬ ‫َد و ا‬ ‫َو‬
‫ِﺮ‬‫َﻣﲔ ﺑ‬‫ز‬
‫َدﻩ اﺳﺖ‪«.‬‬ ‫ز‬
‫َش‬
‫َﺮد و ﺑﺎ ﺧﻮد‬ ‫ِ زﻧﮕﻮﳍﭙﺎ ﻣﻊﻣﻌﯽ ﮐ‬ ‫ُﺰ‬‫ﺑ‬
‫ِﺮا‬‫َم ﭼ‬
‫َﻬﻤﻴﺪ‬ ‫ُﻔﺖ‪» :‬ای داد و ﺑﻴﺪاد! ﺣﺎﻻ ﻓ‬ ‫ﮔ‬
‫َﺮ‬
‫َﺮد و ﺑﯽ ﺳ‬ ‫َﮑ‬‫ِﻨﺎﻳﯽ ﻧ‬ ‫َﻦ اﻋﺘ‬ ‫ﺁﻗﺎ روﺑﺎﻩ ﺑﻪ ﻣ‬
‫ً ﺁﻗﺎ‬‫َﺘﻤﺎ‬‫َﻓﺖ‪ .‬ﺣ‬ ‫ُﺪ و ر‬ ‫َد ﺷ‬‫َم ر‬‫ِﻨﺎر‬‫ِﺪا از آ‬ ‫و ﺻ‬

‫‪198‬‬
‫َﺮدﻩ‬
‫ﮐ‬ ‫ِﻢ‬
‫ﻗﺎﻳ‬ ‫ُﺸﺘﯽاش‬
‫آﻮﻟﻪﭘ‬ ‫ﺗﻮی‬
‫ِ‬ ‫را‬ ‫ُﺮوﺳﻪ‬
‫ﺧ‬
‫ﺑﻮد!«‬
‫ُﻮﺿﻮع ﭼﻴﺰی ﺑﻪ‬ ‫َﻢ از اﻳﻦ ﻣ‬ ‫ّﺎ او ه‬ ‫َﻣ‬
‫ا‬
‫َﺨﻮر‪،‬‬‫ُﺼﻪ ﻧ‬ ‫ُﻔﺖ‪» :‬ﻏ‬ ‫َﻂ ﮔ‬ ‫َﻘ‬
‫ُﻔﺖ‪ .‬ﻓ‬ ‫َﮕ‬
‫ُﺮﻏﻪ ﻧ‬ ‫ُﻢ ﻣ‬‫ﺧﺎﻧ‬
‫َد و ﺑﻪ‬ ‫َﻮ‬
‫ُﺮوﺳﻪ ﺁب ﺷ‬ ‫َﺮ ﺁﻗﺎ ﺧ‬ ‫َﮔ‬
‫ُﺮﻏﻪ! ا‬ ‫ُﻢ ﻣ‬‫ﺧﺎﻧ‬
‫َد‪،‬‬‫َو‬
‫ِﺮ‬‫َﻮا ﺑ‬ ‫َد و ﺑﻪ ه‬ ‫َﻮ‬‫َﺑﺮ ﺷ‬ ‫َد‪ ،‬ا‬ ‫َو‬‫ِﺮ‬‫َﻣﲔ ﺑ‬‫ز‬
‫َوﱘ!«‬ ‫ِﺮ‬
‫ُﻔﺖ ﺑ‬ ‫ُﻨﻴﻢ‪ .‬راﻩ ﺑﻴ‬ ‫َﺶ ﻣﯽﮐ‬ ‫ﭘﻴﺪاﻳ‬
‫َﻧﮕﻮﻠﻪﭘﺎ و ﺁﻗﺎ‬ ‫ُﺰ ز‬ ‫ﺑ‬
‫ُﺮﻏﻪ راﻩ‬ ‫ُﻢ ﻣ‬ ‫ﮔﺎوﻩ و ﺧﺎﻧ‬
‫و‬ ‫َﻨﺪ‬ ‫َﻓﺘ‬‫ر‬ ‫َﻧﺪ‪.‬‬‫ُﻓﺘﺎد‬‫ا‬
‫ِﻨﺎﻳﯽ‬ ‫ِ ﺣ‬‫َﺳﺐ‬‫َﻨﺪ‪ ،‬ﺗﺎ ﺑﻪ ا‬ ‫َﻓﺘ‬
‫ر‬
‫ُﺮﻏﻪ‬‫ﻣ‬ ‫ُﻢ‬
‫ﺧﺎﻧ‬ ‫َﻧﺪ‪.‬‬‫ِﺳﻴﺪ‬‫ر‬
‫ُﻔﺖ‪» :‬ﺗﻮ‬ ‫َﺮد و ﮔ‬ ‫ُﺪاﻳﯽ ﮐ‬ ‫ُﺪﻗ‬
‫ﻗ‬
‫َﺖ‪،‬‬‫َﻨﮕ‬‫َﺸ‬
‫ِ ﻗ‬ ‫ﱠﻢ ﺑﻪ ﻳﺎل‬ ‫َﺴ‬
‫را ﻗ‬
‫ِ‬
‫ِﺜﻞ‬‫ِ زود‪ ،‬ﻣ‬ ‫ُﺒﺢ‬‫َﺪﻳﺪی؟ از ﺻ‬ ‫ُﺮوﺳﻪ را ﻧ‬ ‫ﺁﻗﺎ ﺧ‬
‫َﻮا‬‫اﺑﺮی آﻪ ﺑﻪ ه‬ ‫َد و َ‬ ‫َو‬‫ِﺮ‬
‫َﻣﲔ ﺑ‬ ‫ﺁﺑﯽ آﻪ ﺑﻪ ز‬
‫َدﻩ اﺳﺖ‪«.‬‬ ‫َﺶ ز‬‫ِﻴﺒ‬‫َد‪ ،‬ﻏ‬‫َو‬
‫ِﺮ‬
‫ﺑ‬
‫َﻜﺎن داد و‬ ‫َﺶ را ﺗ‬ ‫َﻨﮕ‬‫َﺸ‬
‫ِ ﻗ‬‫ِﻨﺎﻳﯽ‪ ،‬ﻳﺎل‬ ‫ِ ﺣ‬‫َﺳﺐ‬
‫ا‬
‫ِﺮا‬‫َم ﭼ‬‫َﻬﻤﻴﺪ‬ ‫ِی وای! ﺣﺎﻻ ﻓ‬ ‫ُﻔﺖ‪» :‬ا‬ ‫َش ﮔ‬‫ﺑﺎ ﺧﻮد‬
‫َﻦ‬‫ُﺪﻩ ﺑﻮد و ﺑﻪ ﻣ‬ ‫َب ﺷ‬ ‫َد‬
‫ﺁﻗﺎ روﺑﺎﻩ ﺑﺎ ا‬
‫ُﺮوﺳﻪ را ﺗﻮی‬ ‫ً ﺁﻗﺎ ﺧ‬ ‫َﺘﻤﺎ‬‫َﺮد! ﺣ‬ ‫َﻼم‪ ،‬ﮐ‬ ‫ﺳ‬
‫َﺮدﻩ ﺑﻮد!«‬ ‫ِﻢ ﮐ‬‫ُﺸﺘﯽاش ﻗﺎﻳ‬ ‫آﻮﻟﻪﭘ‬
‫ُﻮﺿﻮع ﭼﻴﺰی ﺑﻪ‬ ‫َﻢ از اﻳﻦ ﻣ‬ ‫ِﻨﺎﻳﯽ ه‬ ‫ِ ﺣ‬ ‫َﺳﺐ‬
‫ا‬
‫َﺨﻮر‪،‬‬ ‫ّﻪ ﻧ‬ ‫ُﺼ‬
‫ُﻔﺖ‪» :‬ﻏ‬ ‫َﻂ ﮔ‬ ‫َﻘ‬
‫ُﻔﺖ‪ .‬ﻓ‬ ‫َﮕ‬
‫ُﺮﻏﻪ ﻧ‬ ‫ُﻢ ﻣ‬‫ﺧﺎﻧ‬
‫َد و ﺑﻪ‬ ‫َﻮ‬
‫ُﺮوﺳﻪ ﺁب ﺷ‬ ‫َﺮ ﺁﻗﺎ ﺧ‬ ‫َﮔ‬
‫ُﺮﻏﻪ! ا‬ ‫ُﻢ ﻣ‬‫ﺧﺎﻧ‬
‫َد‪،‬‬‫َو‬
‫ِﺮ‬‫َﻮا ﺑ‬ ‫َد و ﺑﻪ ه‬ ‫َﻮ‬‫َﺑﺮ ﺷ‬ ‫َد‪ ،‬ا‬ ‫َو‬‫ِﺮ‬‫َﻣﲔ ﺑ‬‫ز‬
‫ِ‬
‫َﺳﺐ‬‫َوﱘ!« ا‬ ‫ِﺮ‬
‫ُﻔﺖ ﺑ‬ ‫ُﻨﻴﻢ‪ .‬راﻩ ﺑﻴ‬ ‫َﺶ ﻣﯽﮐ‬ ‫ِﻴﺪاﻳ‬‫ﭘ‬
‫‪199‬‬
‫َﻧﮕﻮﻠﻪﭘﺎ و ﺁﻗﺎ ﮔﺎوﻩ و‬ ‫ﺰ ز‬ ‫ُِ‬
‫ِﻨﺎﻳﯽ و ﺑ‬ ‫ﺣ‬
‫َﻨﺪ‪ ،‬ﺗﺎ ﺁﻗﺎ‬ ‫رﻓﺘ‬‫َﻨﺪ و َ‬ ‫َﻓﺘ‬‫ُﺮﻏﻪ ر‬ ‫ُﻢ ﻣ‬ ‫ﺧﺎﻧ‬
‫َﻧﺪ‪ .‬ﺁﻗﺎ‬ ‫َﺮد‬
‫ِﻴﺪا ﮐ‬ ‫روﺑﺎﻩ را ﺗﻮی ﺑﻴﺸﻪای ﭘ‬
‫َﻗﺼﻴﺪ و ﺁواز ﻣﯽﺧﻮاﻧﺪ و‬ ‫روﺑﺎﻩ ﻣﯽر‬
‫َﻓﺖ‪.‬‬‫ﻣﯽر‬
‫َﺮد‬‫َﻨﺪ ﻣﺎعﻣﺎﻋﯽ ﮐ‬ ‫ُﻠ‬‫ِ ﺑ‬
‫ِﺪای‬‫ﺁﻗﺎ ﮔﺎوﻩ ﺑﺎ ﺻ‬
‫ُم‬
‫ِ‬ ‫ﱠﻢ ﺑﻪ د‬ ‫َﺴ‬
‫ُﻔﺖ‪» :‬ﺁﻗﺎ روﺑﺎﻩ! ﺗﻮ را ﻗ‬ ‫و ﮔ‬
‫َﺪﻳﺪی؟« ﺁﻗﺎ‬ ‫ُﺮوﺳﻪ را ﻧ‬ ‫زت‪ ،‬ﺁﻗﺎ ﺧ‬ ‫ِراَ‬‫د‬
‫ُﻔﺖ‪» :‬ﻧﻪ‪،‬‬ ‫َﻜﺎن داد و ﮔ‬ ‫َﺶ را ﺗ‬ ‫ُﻣ‬
‫روﺑﺎﻩ د‬
‫َم‪«.‬‬‫َﺪﻳﺪ‬
‫َم‪ ،‬ﻧ‬ ‫َراز‬‫ُم د‬‫ﱠﻢ ﺑﻪ اﻳﻦ د‬ ‫َﺴ‬‫َم! ﻗ‬
‫َﺪﻳﺪ‬‫ﻧ‬
‫َﺮﺧﻴﺪ و‬ ‫ِ ﺁﻗﺎ روﺑﺎﻩ ﭼ‬ ‫ُور‬
‫ُﺮﻏﻪ د‬ ‫ُﻢ ﻣ‬‫ﺧﺎﻧ‬
‫ﱠﻢ ﺑﻪ ﭘﻮزة‬ ‫َﺴ‬
‫ُﻔﺖ‪» :‬ﺗﻮ را ﻗ‬ ‫ُﻨﺎن ﮔ‬ ‫ُﺪ ﮐ‬ ‫ُﺪﻗ‬
‫ﻗ‬
‫َﺪﻳﺪی؟« ﺁﻗﺎ‬ ‫ُﺮوﺳﻪ را ﻧ‬ ‫َت‪ ،‬ﺁﻗﺎ ﺧ‬ ‫ِراز‬‫د‬
‫َﺮد و‬ ‫َﺴﺘﻪ ﮐ‬‫َﺶ را ﺑﺎز و ﺑ‬ ‫ِﺸﻤﻬﺎﻳ‬ ‫روﺑﺎﻩ ﭼ‬
‫َﻢ‬‫َﻨﮕ‬
‫َﺸ‬‫ِﺸﻤﻬﺎی ﻗ‬ ‫ﱠﻢ ﺑﻪ ﭼ‬ ‫َﺴ‬‫َم! ﻗ‬‫َﺪﻳﺪ‬‫ُﻔﺖ‪» :‬ﻧﻪ‪ ،‬ﻧ‬ ‫ﮔ‬
‫َم!«‬
‫َﺪﻳﺪ‬‫ﻧ‬
‫ْد و‬
‫َ‬ ‫ﱠﻢ ﻣﯽﺧﻮر‬ ‫َﺴ‬
‫َﻢ ﻗ‬ ‫ِ ه‬‫َﺮ‬
‫ِ ﺳ‬‫ُﺸﺖ‬‫ﺁﻗﺎ روﺑﺎﻩ ﭘ‬
‫ُﺮوﺳﻪ‬‫ُﻔﺖ آﻪ ﺁﻗﺎ ﺧ‬ ‫ﻣﯽﮔ‬
‫َﺪﻳﺪﻩ اﺳﺖ‪ .‬ﺁﻗﺎ‬ ‫را ﻧ‬
‫ُﺮﻏﻪ و‬ ‫ُﻢ ﻣ‬ ‫ﮔﺎوﻩ و ﺧﺎﻧ‬
‫َﺳﺐ‬‫َﻧﮕﻮﻠﻪﭘﺎ و ا‬ ‫ُﺰ ز‬ ‫ﺑ‬
‫َﻠﻘﻪ‬‫ِ او ﺣ‬ ‫ُور‬‫ِﻨﺎﻳﯽ‪ ،‬د‬ ‫ﺣ‬
‫ﱠﻢ‬
‫َﺴ‬‫َﻨﺪ‪» :‬ﻗ‬ ‫ُﻔﺘ‬‫َﻧﺪ و ﮔ‬ ‫َد‬
‫ز‬
‫ُﺮوس را؟«‬ ‫ِ ﺧ‬‫ُم‬
‫ُﻨﻴﻢ‪ ،‬ﻳﺎ د‬ ‫َر ﮐ‬‫روﺑﺎﻩ را ﺑﺎو‬
‫ُﺮوس از‬ ‫ِ ﺧ‬‫ُم‬
‫َﺪاﺷﺖ آﻪ د‬ ‫َﺮ ﻧ‬‫َﺒ‬
‫ﺁﻗﺎ روﺑﺎﻩ ﺧ‬
‫َﺪﻩ اﺳﺖ‪ .‬ﺗﺎ اﻳﻦ را‬ ‫ُﺸﺘﯽاش ﺑﲑون ﺁﻣ‬ ‫آﻮﻟﻪﭘ‬
‫َﻧﺪاﺧﺖ‪ ،‬دو‬ ‫َﻣﲔ ا‬ ‫ُﺸﺘﯽ را ﺑﻪ ز‬ ‫َﻬﻤﻴﺪ‪ ،‬آﻮﻟﻪﭘ‬ ‫ﻓ‬
‫‪200‬‬
‫َﺮد و ﭘﺎ‬
‫َﺮض ﮐ‬
‫َﻢ ﻗ‬
‫َﺮ ه‬
‫ی دﻳﮕ‬
ِ‫ﭘﺎ داﺷﺖ دو ﭘﺎ‬
.‫ُﺬاﺷﺖ‬
‫َﺮار ﮔ‬
‫ﺑﻪ ﻓ‬

Комментарий

1. В просторечии часто используется суффикс ‫ ﻩ‬-e, который придаёт словам


уменьшительно-уничижительный оттенок. Напр ‫ُﺮﻏﻪ‬ ‫ ﻣ‬morqe курочка, ‫ ﺧﺮوﺳـﻪ‬xoruse
петушок, ‫ دﺧــﱰﻩ‬doxtare девчонка. Он же придаёт значение определённости, т.е.
функционирует как определённый артикль. Напр. ‫ ﭘﺴﺮﻩ رو دﻳـﺪی؟‬Pesare-ro didi?
Ты видел [того самого] мальчишку?
2. В персидских сказках, если это не оговаривается специально, названия животных
обозначают самца. Напр. зд. ‫ ﮔﺎوﻩ‬gāve бычок.
3. Сложный глагол ‫ ﻗﺴﻢ ﺧـﻮردن‬qassam xordan может означать клясться чем-
либо или заклинать кого-либо чем-либо. Компонирующий глагол ‫ ﺧـﻮردن‬в его составе
имеет давнюю историю, восходящюю к сасанидским временам (III—VII вв. н.э.). Тогда во
время клятвы требовалось проглотить содержащее серу вещество, которое, как полагали, не
позволяло солгать. Глагол ‫ ﺧﻮردن‬может усекаться. Напр. зд. ‫ﺗﻮ را ﻗﺴﻢ ﺑـﻪ‬
‫ ﺷﺎﺧﻬﺎی آﻤﻨﺪت‬to-rā qassam be šāxhā-ye kamand-at заклинаю тебя твоими кривыми
рогами.
4. В сказках часто встречаются звукоподражательные междометия (‫ُـﻮت‬ ‫ِ ﺻ‬‫ِ ﺳﻢ‬
‫)ا‬:
‫' ﻋﻮﻋﻮ‬ow-'ow гав-гав (грубый собачий лай), ‫ هﺎپهـﺎپ‬hāp-hāp тяв-тяв (мягкий лай),
‫ ﻗﺪﻗﺪا‬qod-qodā куд-куда (кудахтанье курицы), ‫ ﻗﻮﻗﻮﻟﯽﻗﻮﻗﻮ‬ququli-ququ ку-ка-ре-
ку (пение петуха), ‫ ﻣﺎعﻣﺎع‬mā’mā’ му-му (мычание коровы), ‫ ﻣـﻊﻣـﻊ‬me’me’ ме-ме
(мычание козы). С ними компонирует глагол ‫آﺮدن‬:
‫ هﺎپهﺎپ آﺮدن‬/‫ ﻋﻮﻋﻮ‬лаять, ‫ ﻗﺪﻗﺪا آﺮدن‬кудахтать, ‫ﻗﻮﻗﻮﻟﯽﻗﻮﻗﻮ‬
‫ آﺮدن‬кукарекать,
‫ ﻣﻊﻣﻊ آﺮدن‬/‫ ﻣﺎعﻣﺎع‬мычать. К междометию может присоединяться артикль
‫ ﻣﺎعﻣﺎﻋﯽ آﺮد‬промычал.
5. Слово ‫ ﻣﻮﺿﻮع‬mowzu’ тема используется как вставка после слов ‫ ﺁن‬،‫اﻳﻦ‬.
В современной авторской речи как правило не допускается употребление этих указатель-
ных местоимений в качестве отдельного члена предложения. ‫از اﻳـﻦ ﻣﻮﻋـﻮع‬
‫ُﻔﺖ‬ ‫ ﭼﻴﺰی ﻧﮕ‬нужно переводить как Об этом ничего не сказал.
6. Выражение ‫َﺮد و‬ ‫َﺮض ﮐ‬ ‫َﻢ ﻗ‬ ‫َﺮ ه‬ ‫ِ دﻳﮕ‬ ‫دو ﭘﺎ داﺷﺖ دو ﭘﺎی‬
‫ُﺬاﺷﺖ‬ ‫َﺮار ﮔ‬ ‫ ﭘﺎ ﺑﻪ ﻓ‬надо понимать как удирал во все лопатки.

Пословицы

‫ ﺑﺒﲔ ﭼﻪ ﺗﻴـﺰ اﺳـﺖ‬،‫ ﺑﺸﻜﻦ‬،‫ﻓﻠﻔﻞ ﻣﺒﲔ آﻪ رﻳﺰ اﺳﺖ‬


Felfel mábin ke riz-ast, beškan, bebin če tiz-ast Мал золотник, да дорог. или Мал, да удал. (букв.
Не смотри, что перец мелкий, размели — увидишь, какой острый.)
‫ ﺣﻴﺎی ﮔﺮﺑﻪ آﺠﺎﺳـﺖ؟‬،‫ در دﻳﺰی ﺑﺎز اﺳﺖ‬Dar-e dizi bāz-ast,
hayā-ye gorbe kojā-st? Совесть-то у него есть? (букв. Крышка горшка открыта, где стыд у
кошки?)

201
Pитмика персидского стиха

Различают несколько типов слогов в персидском стихосложении, в том числе откры-


тые, закрытые. Правила аруза запрещают слогу начинаться с гласного. Так, слово ‫ اﺑﺮ‬abr
облако представляется как ‘abr, т.е. начинающимся с хамзы. Поэтому в арузе все слоги при-
крытые. Начальная хамза восстанавливается и для других слогов, которые в данной книге
транскрибируются с гласным анлаутом. Те же правила не позволяют слогу начинаться с
двух или более согласных. Слова типа ‫ ﭘﻠـﻮ‬plow плов в классическом стихосложении
участия не принимают. Слог также не может заканчиваться тремя и более согласными.
Слова типа ‫ ﻟﻮﺳـﱰ‬lustr люстра персидскими литературоведами не рассматриваются. Не
принимаются во внимание и другие противоречащие теории аруза факты в соответствии с
арабской пословицей ‫ اﻟﻨـﺎدرك آﺎﳌﻌـﺪوم‬annÌdorok kal-ma'dum исключение не
замечается.
Кратким (‫ )آﻮﺗـﺎﻩ‬считается слог структуры CV, где C 33 — любой согласный, а
V — один из кратких гласных /e/, /a/, /o/, напр. ‫ ز‬ze (вариант предлога ‫)از‬. Короче, чем
34

CV слогов не бывает. Слоги типа CVC и CV⎩ (с открытым долгим гласным) — долгие
(‫ُﻠﻨـﺪ‬ ‫)ﺑ‬, напр. ‫ از‬az, ‫ ﺑـﺎ‬bā. Остальные слоги CVCC, CV⎩C, CV⎩CC — сверхдолгие
(‫)آﺸﻴﺪﻩ‬, напр. ‫ ﺑﺎد‬bād, ‫ داﺷﺖ‬dāšt, ‫ دﺳـﺖ‬dast. Сверхдолгие представляются в арузе
как комбинация долгого с кратким.
Долгота обозначается прямой чертой «⎯», а краткость — дужкой «∪». Например,
месра из известного стихотворения Хафиза (см. с.178) символически запишется так:
‫ِ ﻣﺎ را‬
‫ل‬ ‫َد د‬
ِ ‫َﺳـ ﺗﺂ ر‬
‫ِ ﺷﻴ ر زی ﺑ د‬
‫ُﺮ ک‬
‫َﺮ ﺁ ﺗ‬
‫َ ﮔ‬
‫ا‬
‫ﻩ‬ ‫ـ ا‬ ‫ن‬
⎯ ⎯ ⎯ ∪ ⎯ ⎯ ⎯ ∪ ⎯ ⎯ ⎯ ∪ ⎯ ⎯ ⎯ ∪
В результате мы получили ритм (‫َزن‬ ‫)و‬: за одним кратким следуют три долгих, и вся
эта последовательность повторяется четыре раза. Здесь стопа (‫ُآـﻦ‬ ‫ )ر‬состоит из одного
краткого и трёх долгих слогов, что даёт нам четырёхстопный размер (‫ْﺮ‬‫َﺤ‬‫)ﺑ‬.
Вместо этих пространных описаний у иранцев принято более экономное обозначение
ритмики стопы. Для этого они пользуются арабским корнем ‫( ﻓﻌﻞ‬читается fá-’a-la) и об-
разуют от него с помощью внутренней флексии псевдослово ‫ ﻣﻔـﺎﻋﻴﻠﻦ‬mofā’ílon,
которое имеет такую же ритмику (по правилам арабского языка ударение здесь падает на
последний долгий гласный). На вопрос ‫َل ﭼﻴـﺴﺖ؟‬ ‫َـﺰ‬ ‫ِ اﻳﻦ ﻏ‬ ‫َﺤﺮ‬‫ ﺑ‬Bahr-e in qazal
čist? Каков размер этой газели? ответят: ‫ﻣﻔﺎﻋﻴﻠﻦ ﻣﻔـﺎﻋﻴﻠﻦ ﻣﻔـﺎﻋﻴﻠﻦ‬
‫ﻣﻔـﺎﻋﻴﻠﻦ‬. В терминах традиционного аруза этот же размер назовут ‫ﲝـﺮ هـﺰج‬
‫ ﻣﺜﻤﻦ ﺳﺎﱂ‬bahr-e hazaj-e mosamman-e sālem или проще хазадж.
Примечание 1. Изафет можно читать как кратко, так и долго в зависимости от наме-
чающегося размера. Напр. изафету после слова ‫ُﺮک‬ ‫ ﺗ‬присваивают краткость, а изафету по-
сле слова ‫ِل‬ ‫ — د‬долготу.
Примечание 2. Если слово начинается с гласного, а перед ним стоит закрытый слог,
то в зависимости от намечающегося размера можно либо восстановить хамзу перед глас-
ным, либо прочесть его слитно с предыдущим согласным. Во втором случае может про-
изойти перераспределение длительностей: предыдущий слог на одну мору уменьшается.
Напр. сочетание ‫ ﺑﻪ دﺳـﺖ ﺁرد‬можно записать и как be/dast/‘ā/rad, и как be/das/tā/rad;
но, так как только второй способ даёт ‫ﻣﻔﺎﻋﻴﻠﻦ‬, мы выбираем его.

33
от латинского consonant согласный
34 от английского vowel гласный
202
Примечание 3. Месра должна обязательно оканчиваться на долгий слог.

Упражнение 12. Объясните по-персидски значение следующих слов (устно и письменно):

،‫ هﺎپهﺎپ‬،‫ ﻣﺎعﻣﺎع‬،‫ُﺪ‬‫ُﺪﻗ‬
‫ ﻗ‬،‫ُﺮک‬
‫ ﺗ‬،‫ُﺸﺘﯽ‬
‫ آﻮﻟﻪﭘ‬،‫ِﻞ‬‫ﻏ ﺎﻓ‬
،‫َﺮو‬
‫ ﺳ‬،‫ِب‬
‫ُﻄﺮ‬
‫ ﻣ‬،‫ ﺟﺎم‬،‫ ﺳﺎﻗﯽ‬،‫ُﻓﺘﺎدن‬
‫ راﻩ ا‬،‫َﻧﮕﻮﻟﻪ‬
‫ ز‬،‫دﻳﺰی‬
.‫َﺮ‬
‫ُﻮﺑ‬
‫ِﻨ‬‫ﺻ‬

11-я Газель Хафиза ‫َل‬‫ ﻏ‬11


‫َﺰ‬ ِ ‫ِﻆ‬
‫ﺣﺎﻓ‬

‫ﻣُﻄﺮِب ﺑِﮕﻮ آﻪ آﺎرِ ﺟﻬﺎن ﺷُﺪ ﺑﻪ آﺎمِ ﻣﺎ‬ ‫ﺳﺎﻗﯽ ﺑﻪ ﻧﻮرِ ﺑﺎدﻩ ﺑَﺮاﻓﺮوز ﺟﺎمِ ﻣﺎ‬
‫اِی ﺑﻴﺨَﺒَﺮ زِ ﻟَﺬﱠتِ ﺷُﺮبِ ﻣُﺪامِ ﻣﺎ‬ ‫ﻣﺎ دَر ﭘﻴﺎﻟﻪ ﻋَﻜﺲِ رُخِ ﻳﺎر دﻳﺪﻩاﱘ‬
‫ﺛَﺒﺖ اﺳﺖ ﺑَﺮ ﺟَﺮﻳﺪة ﻋﺎﻟَﻢ دَوامِ ﻣﺎ‬ ‫هَﺮ ﮔِﺰ ﻧَﻤﲑَد ﺁﻧﻜﻪ دِﻟَﺶ زِﻧﺪﻩ ﺷُﺪ ﺑﻪ ﻋِﺸﻖ‬
‫آﺎﻳَﺪ ﺑﻪ ﺟِﻠﻮﻩ ﺳَﺮو ﺻِﻨُﻮﺑَﺮ ﺧَﺮامِ ﻣﺎ‬ ‫ﭼَﻨﺪان ﺑُﻮَد آِﺮِﴰﻪ و ﻧﺎزِ ﺳَﻬﯽ ﻗَﺪان‬
‫زِﻬﻧﺎر ﻋَﺮﺿﻪ دِﻩ ﺑَﺮِ ﺟﺎﻧﺎن ﭘﻴﺎمِ ﻣﺎ‬ ‫اِی ﺑﺎد اَﮔَﺮ ﺑِﮕُﻠﺸَﻦِ اَﺣﺒﺎب ﺑُﮕْﺬَری‬
‫ﺧﻮد ﺁﻳﺪ ﺁﻧﻜﻪ ﻳﺎد ﻧَﻴﺎری زِ ﻧﺎمِ ﻣﺎ‬ ‫ﮔﻮ ﻧﺎمِ ﻣﺎ زﻳﺎد ﺑﻪ ﻋَﻤﺪا ﭼﻪ ﻣﲑی؟‬
‫زﺁﻧﺮو ﺳِﭙُﺮدﻩ اﻧﺪ ﺑﻪ ﻣَﺴﺘﯽ زِﻣﺎمِ ﻣﺎ‬ ‫ﻣَﺴﺘﯽ ﺑﻪ ﭼَﺸﻢِ ﺷﺎهﺪِ دِﻟﺒَﻨﺪِ ﻣﺎ ﺧﻮش اﺳﺖ‬
‫ﻧﺎنِ ﺣَـﻼلِ ﺷِﻴﺦ زﺁبِ ﺣَﺮامِ ﻣﺎ‬ ‫ﺗَﺮﺳَﻢ آﻪ ﺻَﺮﻓﻬﺎی ﻧَﺒَﺮد روزِ ﺑﺎزﺧﻮاﺳﺖ‬
‫ﺑﺎﺷَﺪ آﻪ ﻣُﺮغِ وَﺻﻞ ﮐُﻨَﺪ ﻗَﺼﺪِ دامِ ﻣﺎ‬ ‫ﺣﺎﻓِﻆ زِ دﻳﺪﻩ داﻧﺔ اَﺷﮑﯽ هَﻤﯽ ﻓِﺸﺎن‬
‫هَﺴﺘَﻨﺪ ﻏَﺮقِ ﻧِﻌﻤَﺖِ ﺣﺎﺟﯽ ﻗِﻮامِ ﻣﺎ‬ ‫دَرﻳﺎیِ اَﺣﻀَﺮِ ﻓَﻠَﮏ و ﮐَﺸﺘﯽِ هِﻼل‬

Виночерпий, сияньем вина озари мою чашу скорей!


Веселей, музыкант, ибо кончилось время скорбей!
В полной чаше на донышке вижу любимой лицо.
Сладко пить из неё. Как мне жалко непьющих людей!
Никогда не умрёт тот, кого воскресила любовь.
Быть бессмертным и мне суждено до конца моих дней.
Сколько стройных красавиц дарило мне ласковый взор!
Всех затмил кипарис, остальных кипарисов стройней.
Как прекрасно быть пьяным от взгляда пленительных глаз!
Я отбросил узду — становлюсь всё пьяней и пьяней.
В день Возмездия, шейх, от твоих «разрешённых хлебов»
Больший будет ли прок, чем от влаги «запретной» моей?
Ветер, к милой лети! Прошуми над её цветником,

203
О влюблённом поэте красавице мысли навей.
Всё пройдёт! — ей скажи. — Время память о милом сотрёт.
Для чего же меня забывать преждевременно ей?
Безграничны, как море, щедроты Кавама-Хаджи!
Месяц — словно кораблик в просторах небесных морей.
Зёрна слёз из очей рассыпай неустанно, Хафиз:
Может птица свиданья твоих не избегнет сетей...
(Перевод Г.Плисецкого)

Комментарий

1. ‫ ﺳـﺎﻗﯽ‬sāqi виночерпий зд. надо читать с ударением на первом слоге как при об-
ращении. Аналогично ставится ударение в слове ‫ ﻣﻄﺮب‬motreb певец.
2. В творчестве Хафиза любовная лирика неотделима от мистицизма ( ‫ﻋﺮﻓﺎن و‬
‫ ﺗـﺼﻮف‬erfān-o tasavvof). Его стихи обыгрывают ‫ اﲠـﺎم‬ebhām неясность: то ли их
следует понимать как простое веселье, когда угощают вином, то ли как объяснение в любви
к женщине, то ли как обращение к Богу и стремление к благодати.
3. В переводе Г.Плисецкого два последних бейта поменялись местами.

Словарь

пускаться в путь ‫]ﺑﻪ[ راﻩ‬ ‫)ﺑﻪ‬ e’tenāyi kardan‫آﺮدن‬


‫اﻓﺘﺎدن‬ эмир ‫اﻣﲑ‬ amir
[be] rāh oftādan конец entehā ‫اﻧﺘﻬﺎ‬
вода со льдом āb-e yax ‫ ﺁب ﻳﺦ‬немного погодя ‫اﻧﺪآﯽ‬
повар āšpaz ‫ﺁﺷﭙﺰ‬ andak-i ta’mol‫ﺗﺄﻣﻞ‬
петь (в народном стиле) ‫ ﺁواز ﺧﻮاﻧﺪن‬караул! ey !‫ای داد و ﺑﻴﺪاد‬
āvāz xāndan dād-o bidād
стать вежливым adab ‫ادب ﺷﺪن‬ ах, ты простофиля ‫ای دل ﻏﺎﻓﻞ‬
šodan ey del-e qāfel
проучить (кого ‫)را‬ adab ‫ادب آﺮدن‬ смеясь bā ru-ye ‫ﺑﺎ روی ﺧﻨﺪان‬
kardan xandān
шпинат esfenāj ‫اﺳﻔﻨﺎج‬ вино bāde ‫ﺑﺎدﻩ‬
рута (растение) esfand ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ крыло bāl ‫ﺑﺎل‬
окуривать рутой (от ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ поверить (кому ‫ﺑﻪ‬, ‫ﺑﺎور‬
дурносо глаза) ‫آﺸﻴﺪن‬ во что ‫)را‬ bāvar kardan‫آﺮدن‬
esfand kešidan вставать (‫ﺑﺮﺧﺎﺳﱳ )ﺑﺮﺧﻴﺰ‬
уважение ‫اﻋﺘﻨﺎﻳﯽ‬ barxāstan
e’tenāyi козёл boz ‫ﺑﺰ‬
уважить (кого ‫اﻋﺘﻨﺎﻳﯽ‬ беда balā ‫ﺑﻼ‬
204
заправка ‫ﺑﻨﺰﻳﻦﮔﲑی‬ не возражаю harf-i ‫ﺣﺮﻓﯽ ﻧﺪارم‬
benzingiri nádāram
бесшумно bi sar-o ‫ﺑﯽ ﺳﺮ و ﺻﺪا‬ Вы правы haqq bā ‫ﺣﻖ ﺑﺎ ﴰﺎﺳﺖ‬
sedā šomā-st
заросли ‫ﺑﻴﺸﻪ‬
biše хна henā‫ﺣﻨﺎ‬
запарковать pārk ‫ﭘﺎرک آﺮدن‬ гнедой henāyi ‫ﺣﻨﺎﻳﯽ‬
kardan стыд hayā ‫ﺣﻴﺎ‬
перо ‫ﭘﺮ‬ par сливки xāme ‫ﺧﺎﻣﻪ‬
непрерывно pošt-e sar[-e] ‫ﭘﺸﺖ ﺳﺮ هﻢ‬ Дай Бог Тебе ‫ﺧﺪا ﭘﺪرت را‬
ham здоровья! Xodā !‫ﺑﻴﺂﻣﺮزد‬
морда puze‫ﭘﻮزﻩ‬ pedar-at-rā biyāmorzad!
обратить внимание pey ‫ﭘﯽ ﺑﺮدن‬ величавая поступь xarām ‫ﺧﺮام‬
(на кого ‫)ﺑﻪ‬ bordan мелкий xord ‫ﺧﺮد‬
чаша ‫ﭘﻴﺎﻟﻪ‬
piyāle петух xorus ‫ﺧﺮوس‬
появиться peydā šodan ‫ﭘﻴﺪا ﺷﺪن‬ смеясь, смеющийся xandān ‫ﺧﻨﺪان‬
найти (кого peydā ‫ﭘﻴﺪا آﺮدن‬ подливка с мясом xoreš ‫ﺧﻮرش‬
‫)را‬ kardan успокоить ‫ﺧﻴﺎل آﺴﯽ را‬
официант pišxedmat ‫ﭘﻴﺶﺧﺪﻣﺖ‬ ‫راﺣﺖ آﺮدن‬
закуска pišqazā ‫َﺬا‬
‫ﭘﻴﺶﻏ‬ xiyāl-e kas-i-rā rāhat kardan
покидать (что ‫)را‬ ‫ﺗﺮک آﺮدن‬ уставиться (на кого xire ‫ﺷﺪن‬ ‫ﺧﲑﻩ‬
(‫ُﻔﱳ‬‫)ﮔ‬ ‫)ﺑﻪ‬ šodan
tark kardan раковина, рукомойник ‫دﺳﺘﺸﻮﻳﯽ‬
кусок ‫ﺗﻜﻪ‬
teke dastšuyi
кубок jām ‫ﺟﺎم‬ пойти в туалет ‫دﺳﺘﺸﻮﻳﯽ‬
небесная канцелярия ‫ﺟﺮﻳﺪة ﻋﺎﱂ‬ dastšuyi ‫رﻓﱳ‬
jaride-ye ālam raftan
канцелярия jaride ‫ﺟﺮﻳﺪﻩ‬ десерт ‫دﺳﺮ‬deser
течение jaryān ‫ﺟﺮﻳﺎن‬ хвост dom ‫دم‬
петрушка ja’fari ‫ﺟﻌﻔﺮی‬ искать ‫دﻧﺒﺎل آﺴﯽ ﮔﺸﱳ‬
сияние jelve ‫ﺟﻠﻮﻩ‬ кого-л (‫)ﮔﺮدﻳﺪن‬
сглазить (кого češm ‫ﭼﺸﻢ زدن‬ dombāl-e kas-i gaštan (gardidan)
‫)را‬ zadan существование davām ‫دوام‬
Что с ним ‫ﭼﻪ ﺑﻼﻳﯽ ﺑﻪ ﺳﺮش‬ дым dud ‫دود‬
стряс- ‫ﺁﻣﺪﻩ؟‬ дуг (газированный напи- duq ‫دوغ‬
лось? Če balā-yi be sar-aš āmade? ток из кислого молока)

как, каким образом разг. ‫ﭼﻪﺟﻮری‬ дизи (небольшой горшок, в котором ва- ‫دﻳﺰی‬
če juri рят мясной суп) dizi
205
ресторан (где подают дизи) ‫دﻳﺰيﺳﺮا‬ (на что ‫)روی‬ ‫اﻧﺪاﺧﱳ‬
dizisarā sofre andāxtan
ланиты, щёки ‫رخ‬
rox столовый (о ложке) ‫ﺳﻮﭘﺨﻮری‬
проходить (мимо чего radd ‫رد ﺷﺪن‬ supxori
‫)از‬ šodan стройный ‫ﺳﻬﯽ‬
sahi
заказать, зарезерви- ‫رزرو آﺮدن‬ стройные станом ‫ﺳﻬﻰﻗﺪان‬
ровать ‫را‬ sahiqadān
rezerv kardan rā рог ‫ﺷﺎخ‬
šāx
танцевать ‫رﻗﺼﻴﺪن‬ рогатый šāxdār ‫ﺷﺎﺧﺪار‬
raqsidan питьё šorb ‫ﺷﺮب‬
обижаться ranjidan ‫رﳒﻴﺪن‬ запой šorb-e modām ‫ﺷﺮب ﻣﺪام‬
лиса rubāh ‫روﺑﺎﻩ‬ муж šowhar ‫ﺷﻮهﺮ‬
базилик (пахучее растение, при- ‫رﳛﺎن‬ укроп ševid ‫ﺷﻮﻳﺪ‬
права) reyhān сосна senowbar ‫ﺻﻨﻮﺑﺮ‬
тюрьма zendān ‫زﻧﺪان‬ меню surat-e qazā ‫ﺻﻮرت ﻏﺬا‬
заключённый zendāni ‫زﻧﺪاﻧﯽ‬ счёт surathesāb ‫ﺻﻮرتﺣﺴﺎب‬
посадить в тюрьму ‫زﻧﺪاﻧﯽ‬ золото telā ‫ﻃﻼ‬
‫آﺮدن‬ не прошло и не- ‫ﻃﻮﻟﯽ ﻧﻜﺸﻴﺪ‬
zendāni kardan скольких минут ... ‫آﻪ‬
колокольчик zangule ‫زﻧﮕﻮﻟﻪ‬ tul-i nakešid ke ...
с колокольчиком на но- ‫زﻧﮕﻮﻟﻪﭘﺎ‬ мир ‫ﻋﺎﱂ‬
ālam
ге zangulepā сфотографировать ‫ﻋﻜﺲ اﻧﺪاﺧﱳ‬
виночерпий ‫ﺳﺎﻗﯽ‬
sāqi aks andāxtan
зелёный салат salād-e ‫ﺳﺎﻻد ﻓﺼﻞ‬ несведующий qāfel ‫ﻏﺎﻓﻞ‬
fasl горе qosse ‫ﻏﺼﻪ‬
неожиданно появиться, вы- ‫ﺳﺒﺰ‬ огорчаться qosse ‫ﻏﺼﻪ ﺧﻮردن‬
расти словно из-под земли ‫ﺷﺪن‬ xordan
sabz šodan пропал ‫ﻏﻴﺒﺶ زدﻩ‬
qeyb-aš zade
иметь на примете sorāq ‫ﺳﺮاغ داﺷﱳ‬ фирман (шахский указ) farmān ‫ﻓﺮﻣﺎن‬
(что ‫)را‬ dāštan перец felfel ‫ﻓﻠﻔﻞ‬
в конце концов ‫ﺳﺮاﳒﺎم‬ футбол futbāl ‫ﻓﻮﺗﺒﺎل‬
sar’anjām спрятаный qāyem ‫ﻗﺎﱘ‬
кипарис ‫ﺳﺮو‬
sarv спрятать qāyem kardan ‫ﻗﺎﱘ آﺮدن‬
заказ sefāreš ‫ﺳﻔﺎرش‬ клясться (чем qassam ‫ﻗﺴﻢ ﺧﻮردن‬
заказывать sefāreš ‫ﺳﻔﺎرش دادن‬ ‫)ﺑﻪ‬ xordan
dādan сказка qesse ‫ﻗﺼﻪ‬
расстилать скатерть ‫ﺳﻔﺮﻩ‬ кальян qalyān ‫ﻗﻠﻴﺎن‬
206
успех kām ‫آﺎم‬ курица morq ‫ﻣﺮغ‬
кебабе барг (жаркое в виде ‫آﺒﺎب‬ состязание ‫ﻣﺴﺎﺑﻘﻪ‬
тонкосо куска мяса) ‫ﺑﺮگ‬ mosābeqe
kabāb-e barg певец motreb ‫ﻣﻄﺮب‬
ласка kerešme ‫آﺮﴰﻪ‬ тема mowzu’ ‫ﻣﻮﺿﻮع‬
изогнутый kamand ‫آﻤﻨﺪ‬ заигрывание nāz ‫ﻧﺎز‬
плечо kul ‫آﻮل‬ мнение nazar ‫ﻧﻈﺮ‬
груз, ноша kule ‫آﻮﻟﻪ‬ спросить мне- ‫ﻧﻈﺮ آﺴﯽ را‬
заплечный мешок ‫آﻮﻟﻪﭘﺸﺘﯽ‬ ние кого-л nazar-e kas-i- ‫ﺧﻮاﺳﱳ‬
kulepošti rā xāstan
официант gārson ‫ﮔﺎرﺳﻦ‬ беспокоющийся negarān ‫ﻧﮕﺮان‬
потеряться gom ‫ﮔﻢ ﺷﺪن‬ остановить negah dāštan ‫ﻧﮕﻬﺪاﺷﱳ‬
šodan свет nur ‫ﻧﻮر‬
терять gom kardan‫ﮔﻢ آﺮدن‬ всё, что хотите ‫هﺮ ﭼﻪ دﻟﺘﺎن‬
помидор gowjefarangi ‫ﮔﻮﺟﻪﻓﺮﻧﮕﯽ‬ ‫ﻣﯽﺧﻮاهﺪ‬
колотушка (для раз- ‫ﮔﻮﺷﺘﻜﻮب‬ har če del-etān mixāhad
мельчения мяса) guštkub здесь же, в этом самом мес- ‫ﳘﻴﻨﺠﺎ‬
гнездо ‫ﻻﻧﻪ‬
lāne те haminjā
наслаждение lazzat ‫ﻟﺬت‬ мне вспоминается ‫ﻳﺎدم‬
кислое молоко māst ‫ﻣﺎﺳﺖ‬ yād-am ‫ﻣﯽﺁﻳﺪ‬
умелый māher ‫ﻣﺎهﺮ‬ miāyad
состязаться (с кем ‫ﻣﺴﺎﺑﻘﻪ‬ возлюбленная ‫ﻳﺎر‬
yār
‫)ﺑﺎ‬ mosābeqe ‫دادن‬ грива yāl ‫ﻳﺎل‬
dādan кусок хлеба ‫ﻳﮏ ﺗﻜﻪ ﻧﺎن‬
не дай бог mábādā ‫ﻣﺒﺎدا‬ ye[k] teke nān
долгий modām ‫ﻣﺪام‬

Список литературы
а) на русском языке
1. Иванов В.Б. Учебника персидского языка, ISBN 5-88713-057-1, издательство Мос-
ковского университета, 1999 г.
2. Лингвистический энциклопедический словарь. Москва, «Советская Энциклопедия»,
1990 г.
3. Лундин А.Г. Дешифровка протосинайского письма. Москва, «Наука», 1991 г.
4. Миколайчик В.И. Основы теоретической грамматики персидского языка. Курс лек-
ций. Военный Краснознаменный институт. Москва 1980.

207
5. Островский Б.Я. Учебник языка дари. «Наука», Издательская фирма «Восточная ли-
тература», Москва, 1994 г.
6. Рубинчик Ю.А. Персидско-русский словарь. Грамматический очерк персидского
языка. Москва, 1970.
7. Шарова Е.Н., Левковская Р.Г., Иванов В.Б. Курс персидского языка. Издательство
Московского университета, 1983 г.
8. Шойтов А.М., Иванов В.Б. Учебное пособие по персидскому языку для студентов II
курса. Издательство Московского университета, 1990 г.
9. Рейснер М.Л. Хафиз. Вино вечности. «ЭКСМО-ПРЕСС», Москва, 1999.
10. Голева Г.С. Фарси-русский фразеологический словарь. «Грааль», Москва, 2000.

б) на таджикском языке
11. 100 Рубо . Мураттиб А.Абдуманнонов. Нашриёти «Ирфон», Душанбе, 1984.
12. Арзуманов С. Худом⎨зи забони то⌠ик . — Самоучитель таджикского языка. Ду-
шанбе, 1989 г.
13. Арзуманов С., Сангинов А. Забони то⌠ик . Душанбе, 1988 г.

в) на английском
14. Elwell-Sutton, Laurence Paul. The Persian metres. Cambridge University Press 1976.
15. Healey, John F., The Early Alphabet. — (Reading the past). British Museum Publications,
London, 1990.

г) на немецком
16. Földes-Papp, Károly. Vom Felsbild zum Alphabet. Die Geschichte der Schrift von ihren
frühesten Vorstufen bis zur modernen lateinischen Schreibschrift. Dresden, 1970; Erste
Aufgabe: Stuttgart, 1966.

в) на персидском
،‫ ﻗﺼﻪ هﺎی ﺧﻮب ﺑﺮای ﺑﭽﻪهـﺎی ﺧـﻮب‬،‫ ﺁذرﻳﺰدی ﻣﻬﺪی‬.17
.١٣٧۶ ‫ ﲥﺮان‬،‫آﺘﺎﲠﺎی ﺷﻜﻮﻓﻪ‬
.(‫ ﺁﻣﻮزش ﻧﻮﻳﻦ ﺧﻂ رﻳﺰ )ﲢﺮﻳﺮى‬.‫ ﳏﻤﺪ ﺣﺴﻦ‬،‫ اﺛﺒﺎﺗﯽ‬.18
.١٣٧٢
‫ ﺗﻌﻠـﻴﻢ‬.‫ رﺳـﻢ اﳌـﺸﻖ ﺑـﺎﻗﺮی‬.‫ ﳏﻤـﺪ ﺑـﺎﻗﺮ‬،‫ ﺑﺎﻗﺮی‬.19
.١٣٧٢ .‫ﺧﻮﺷﻨﻮﻳﺴﯽ ﻧﺴﺘﻌﻠﻴﻖ‬
‫ درس ﻓﺎرﺳـﯽ ﺑـﺮای ﻓﺎرﺳـﯽ‬.‫ ﺗﻘـﯽ‬،‫ ﭘﻮرﻧﺎﻣﺪارﻳﺎن‬.20
‫ ﭘﮋوهـﺸﮕﺎﻩ ﻋﻠـﻮم‬.‫ دورﻩ ﻣﻘﺪﻣﺎﺗﯽ‬.‫ﺁﻣﻮزان ﺧﺎرﺟﯽ‬
.١٣٧٣ ‫ ﲥﺮان‬.‫اﻧﺴﺎﻧﯽ و ﻣﻄﺎﻟﻌﺎت ﻓﺮهﻨﮕﯽ‬
‫ ﺳـﺎﺧﺘﺎرهﺎی‬.‫ ﻓﺎرﺳـﯽ ﻋﻤـﻮﻣﯽ‬.‫ اﲪـﺪ‬،‫ ﻋﻄﺎر ﻣﻘـﺪم‬.21
،‫ ﲥﺮان‬.‫ ﺷﻮرای ﮔﺴﱰش زﺑﺎن و ادﺑﻴﺎت ﻓﺎرﺳﯽ‬.‫ﭘﺎﻳﻪ‬
.1377
– ‫ اﻧﮕﻠﻴﺴﯽ‬.‫ ﻓﺮهﻨﮓ زﺑﺎﻧﺸﻨﺎﺳﯽ‬.‫ ﳏﻤﺪ‬،‫ ﻓﻼﺣﯽ ﻣﻘﻴﻤﯽ‬.22
.1376 ،‫ ﲥﺮان‬.‫ داﻧﺸﮕﺎﻩ ﻋﻠﻢ و ﺻﻨﻌﺖ‬.‫ﻓﺎرﺳﯽ‬
208
‫‪ .23‬ﲦﺮﻩ‪ ،‬ﻳﺪاﷲ‪ .‬ﺁﻣﻮزش زﺑﺎن ﻓﺎرﺳـﯽ‪ .‬دورﻩ ﻣﻘـﺪﻣﺎﺗﯽ‬
‫)ﺁزﻓﺎ(‪ .‬ادارﻩء آﻞ رواﺑﻂ و ﳘﻜﺎرﻳﻬﺎی ﺑﲔ اﳌﻠﻠﯽ‪.‬‬
‫وزارت ﻓﺮهﻨﮓ و ارﺷﺎد اﺳﻼﻣﯽ‪ .‬ﲥﺮان ‪.١٣۶٨‬‬
‫‪ .24‬رهﱪ‪ ،‬ﺧﻠﻴﻞ ﺧﻄﻴﺐ‪ .‬دﻳـﻮان ﻏﺰﻟﻴـﺎت ﺧﻮاﺟـﻪ ﺣـﺎﻓﻆ‬
‫ﺷﲑازی‪ .‬اﻧﺘﺸﺎرات ﺻﻔﯽ ﻋﻠﻴﺸﺎﻩ‪ ،‬ﲥﺮان‪.١٣٧۶ ،‬‬
‫‪ .25‬ﺷﲑازی‪ ،‬ﻣﺆﻳﺪ‪ .‬ﻓﺎرﺳـﯽ اﻣـﺮوز ﺑـﺮای داﻧـﺸﺠﻮﻳﺎن‬
‫ِﺸﮕﺎﻩ ﺷﲑاز ‪١٨۴‬‬‫ﺧﺎرﺟﯽ )در دو ﺟﻠﺪ(‪ .‬اﻧﺘﺸﺎرات داﻧ‬
‫‪.١٣٧١‬‬
‫‪ .26‬ﺻﺪای ﭘﺎی ﺁب‪ ،‬ﳎﻤﻮﻋﻪء داﺳﺘﺎن ﺑـﻪ آﻮﺷـﺶ راﻋﻴـﻪ‬
‫ﲡﺎر‪ ،‬ﺣﻮزة هﻨﺮی‪ ،‬ﲥﺮان ‪.١٣٧۶‬‬
‫‪ .27‬ﺣﻴﺪرﻳﺎن م‪ .‬ﭼﻴـﺴﺘﺎﻬﻧﺎ‪ .‬ﻣﻌﻤﺎهـﺎ و داﻧـﺴﺘﺎﻧﻴﻬﺎ‪.‬‬
‫ﻧﺸﺮ ﻧﻮﻳﺪ‪ .‬ﲥﺮان‪.1372 ،‬‬
‫‪ .28‬ﻓﻼﺣــﯽ ﻣﻘﻴﻤــﯽ‪ ،‬ﳏﻤــﺪ‪ .‬ﻓﺮهﻨــﮓ زﺑﺎﻧــﺸﻨﺎﺳﯽ و‬
‫زﺑــﺎﻧﺂﻣﻮزی‪ .‬اﻧﺘــﺸﺎرات داﻧــﺸﮕﺎﻩ ﻋﻠــﻢ و ﺻــﺘﻌﺖ‬
‫اﻳﺮان‪ .‬ﲥﺮان ‪.1376‬‬
‫‪ .29‬ﻗﺎﻧﻌﯽ‪ ،‬ﺳﻌﻴﺪ‪ .‬ﻗﺼﻬ ﻬﺎ و ﻟﻄﻴﻔﻬ ﻬـﺎی ﻣﻼﻧـﺼﺮاﻟﺪﻳﻦ‪.‬‬
‫ﻧﺸﺮ ﭼﻠﭽﻠﻪ‪ ،‬ﲥﺮان‪.١٣٧٧ ،‬‬
‫‪ .30‬ﻣﻌﲔ‪ ،‬ﳏﻤﺪ‪ .‬ﻓﺮهﻨﮓ ﻓﺎرﺳﯽ )ﻣﺘﻮﺳﻂ(‪ ،‬ﲥﺮان‪.١٣٧۵ ،‬‬
‫‪ .31‬ﻣﻘﺪم‪ ،‬اﲪﺪ ﺻﻔﺎر‪ .‬ﻓﺎرﺳﯽ ﻋﻤـﻮﻣﯽ ‪» .١‬ﺳـﺎﺧﺘﺎرهﺎی‬
‫ﭘﺎﻳﻪ«‪ ،‬ﺷـﻮرای ﮔـﺴﱰش زﺑـﺎن و ادﺑﻴـﺎت ﻓﺎرﺳـﯽ‪،‬‬
‫ﲥﺮان‪.١٣٧٧ ،‬‬
‫ـﺎﻧﯽ؛‬‫ـﺎﺟﯽ ﺁﻗﺎﺟـ‬‫ـﺎدی ﺣـ‬‫ـﱰ هـ‬
‫ـﺎدى؛ دآـ‬‫ـﺰاوﻩای‪ ،‬هـ‬‫‪ .32‬ﻧـ‬
‫آﺸﺎورز‪ ،‬ﳏﻤﺪ ﻋﻠﯽ‪ .‬ﺁﻣﻮزش هﻨﺮ ) ﭼﻬـﺎرم و ﭘﻨـﺪم‬
‫دﺑﺴﺘﺎن(‪ .‬ﲥﺮان ‪.١٣۶۴‬‬
‫‪ .33‬ﻳﻮﺳﻔﯽ‪ ،‬ﳏﻤﺪ رﺿﺎ؛ ﺷﻴﺨﯽ‪ ،‬ﻣﮋﮔﺎن؛ ﴰﺲ‪ ،‬ﳏﻤـﺪ رﺿـﺎ‪.‬‬
‫ﻗﺼﻪهﺎی ﺣﺴﻨﯽ‪ .‬آﺘﺎﲠﺎی ﺑﻨﻔﺸﻪ‪ ،‬ﲥﺮان‪.١٣٧۵ ،‬‬

‫‪209‬‬

Вам также может понравиться