Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Принятые сокращения
— арабский
арабск. воен. — военный
букв.— буквально грам. — грамматический
веж. — вежливая форма до н.э. — до нашей эры
1
ед.ч. — единственное число ОНВ — основа настоящего времени
ж. — женское ОПВ — основа прошедшего времени
зд. — здесь означает перс. — персидский
и др. — и другие погов. — поговорка
и т.д. — и так далее посл. — пословица
и т.п. — и тому подобное разг. — разговорный
имя собст. — имя собственное скром. — скромная форма
кн. — книжное см. — смотри
л. — лицо ср. — сравните
лит — литературный т.е. — то есть
м. — мужское табл. — таблица
мн.ч. — множественное число тадж. — таджикский
н.э. — нашей эры уважит. — уважительная форма
напр. — например уст. — устаревшее
нумер. — нумератив
2
Вводный урок
уральские
Около 4000 лет до н.э. ► индоевропейские
дравидские
афразийские
алтайские
картвельские
языки кентум языки сатем
романские
германские славянские
Около 2000 лет до н.э. ► арийские
нуристанские индоиранские
Около 1700 лет до н.э. ►
дардские
Около 1500 лет до н.э. ► иранские
индоарийские
3
В группу иранских языков входят также другие языки, распространённые на терри-
тории Ирана, Ирака, Афганистана, Пакистана, Средней (Центральной) Азии, России и За-
кавказья: таджикский, дари, пашто (пушту), осетинский, курдский, татский, белуджский,
талышский, гилянский, мазендаранский, шугнанский, рушанский, ваханский, язгулямский,
ишкашимский, мунджанский, ормури, парачи, ягнобский, лурский, бахтиярский и другие
живые языки. К иранской группе относятся также мёртвые языки: авестийский, древнепер-
сидский, мидийский, аланский, среднеперсидский (пехлеви), парфянский, согдийский, хо-
резмийский, сакский, бактрийский. В последнее время в Иране придают большое значение
изучению авестийского, древне- и среднеперсидского языков. Их лексику и морфологию
часто используют при создании новых терминов.
Персидский язык имеет давнюю историю. Клинописные памятники на древнепер-
сидском языке восходят к VI–IV вв. до н.э. В I–VII вв. н.э. языком иранской государствен-
ности был среднеперсидский язык или пехлеви. На нем существует обширная литература,
записанная алфавитом, восходящим к арамейскому.
5
Основные отличия персидских и русских гласных
Передний
Передний
Передний
Средний
Средний
Средний
Средний
Задний
Задний
Задний
Задний
Ряд
Подъём
Верхний и ы у i u i u и у
ē ō ў
Средний э о e o е
e o о
Нижний а a ā a ā а
Персидские долгие гласные /i, u/ (долгота над ними не указывается, так как у них нет
краткого аналога) с точки зрения уклада речевых органов практически не отличаются от
соответствующих русских ударных гласных. Персидские краткие гласные /e, o/ звучат бо-
лее узко, чем русские ударные /э (е), о/, т.е. при их образовании губы более сужены и спин-
ка языка более приближена к небу. К такому звучанию русские /э, о/ приближаются в пози-
ции после мягких согласных, как напр. в словах честь, петь, чёт, лёт. В отличие от русских
/э, о/ соответствующие персидские гласные, попадая в безударный слог, не меняют своего
качества и не превращаются в редуцированные [и, а, ь, ъ].
Произношение четырёх персидских гласных /i, u, e, o/ при соблюдении различий в
длительности, трудностей не вызывают. Сложнее освоить гласные /a, ā/, которые по звуча-
нию и артикуляции существенно отличаются от русского /а/ (см. их положение на трапе-
ции). Основной вариант персидского краткого /a/ сдвинут вперед, произносится у́же и ко-
роче своего русского аналога. Его произношение схоже с русским а/я в позиции между
мягкими согласными, напр. мяч, часть. Нужно только следить за тем, чтобы он не редуци-
ровался до [ь] в безударных слогах.
Ещё больше отличий от соответствующего русского звука у персидского /ā/, который
произносится всегда длительно, сильно сдвинут назад и огублен. Несмотря на огублен-
ность, рот при его артикуляции широко раскрыт. Непривычное ухо воспринимает его как
/о/, когда он произносится в соседстве с /а/, и как /а/ в соседстве с /о/. Первое время перед
учащимся ставится задача в отработке утрированно контрастного произношения этого зву-
ка по сравнению с /а/ и /о/. Правильное произношение (пение) гласного /ā/, контраст между
/a/ и /ā/ создают красоту персидской речи, эстетика которой общеизвестна на Востоке.
7
Урок первый ﱠل
َوِ ا
َرس
د
2
Упражнение 1. Произнесите нараспев следующие слова с долгими гласными /i, ā, u/ (произношение
гласных описано на с.7, ударение везде на последнем слоге):
bā, nān, bāzār, bābā, bād, bārān, āb, rāz, dārā, ān, vādār;
u, dur, ru, ruz, zud, dud, rud;
in, zir, bi, bini, bid;
irān, bidār, birun, irāni, bānu, zānu, dāru, bāzu, bārān, bārāni.
8
Арабская вязь (именно поэтому она вязью и называется) отличается от латиницы и
кириллицы тем, что в пределах слова (точнее буквосочетания) большинство букв пишется
слитно (без промежутков между ними). Это ускоряет письмо, но усложняет чтение. Чтобы
быстро читать, нужно заучивать написание слова наизусть, как иероглиф.
Общее направление письма — справа налево. В принципе, буква арабо-персидского
алфавита в зависимости от своего положения в буквосочетании имеет 4 варианта написания
(4 глифа): начальный avval, срединный vasat, конечный āxer и раздельный (изолированный)
mofred. Большинство букв может соединяться внутри слова как с теми, которые располага-
ются справа (с предыдущими), так и с теми, которые располагаются слева (с последующи-
ми). Семь букв و، ژ، ز، ر، ذ، د،( اсм. табл.) могут соединяться только с
предыдущими, и поэтому имеют только два варианта начертания: в первом совпадают на-
чальный и раздельный, а во втором — срединный и конечный. В частном случае слова, со-
стоящие только из этих букв, будут так же разделены пробелами, как и в европейском
письме.
Персидская вязь имеет несколько разновидностей. Печатный шрифт — насх (и его
варианты, напр. машинописный шрифт) — отличаются чёткостью и угловатостью соедине-
ний, постоянством форм букв в разных позициях. Он наиболее прост для чтения и поэтому
используется в качестве основного в книгах, газетах и журналах.
пишутся несколько выше строки (примерно на половинной высоте алефа) и более жирно.
10
Буквы арабского, латинского и русского алфавитов имеют общее происхождение.
Арабская буква алеф, русская и латинская «А», греческая α (альфа) восходят к семитскому
протоалфавитному знаку alp бык, который изображался как бычья голова. Существование
протоалфавита, знаки которого в свою очередь восходят к переосмысленным египетским
иероглифам, датируют серединой II тысячелетия до н.э. В арабице от пиктограммы «бык»
осталась лишь прямая вертикальная черта, соединяющая рога (вверху слева), а в европей-
ских буквах — прослеживается почти вся треугольная голова с рогами (вверху справа).
Ниже буквы алеф показано происхождение букв даль и ре. Буква dāl восходит к знаку dalt
дверь, а буква re — к ra’š голова. Буквы zāl, ze и že получаются из них добавлением точек.
2 ،رو
، دارو، روز، زو، زود، دارا،دود
، دارو، راز، رود، روز، دور،زور
.وادار
Упражнение 3. Скопируйте следующие слова, изображённые
2 а) насхом:
11
переднего ряда (в большей степени перед /i/, в меньшей — перед /e/) объясняется тем, что в
персидском языке отсутствует палатализация (смягчение согласных), которая в русском
языке облегчает артикуляторные движения при переходе от согласного к гласному передне-
го ряда. Чтобы перейти от твердого согласного к гласным /i/, /e/ требуется некоторое время.
Этот разрыв между согласным и гласным воспринимается как придыхание. Согласный /d/ в
конце слова не оглушается.
Зубцовые буквы
12
ший контраст по высоте, и, чтобы вычленить взглядом букву, читателю приходится допол-
нительно ориентироваться по точкам. Те же буквы в насталике выглядят так:
В насталике, так же как и в насхе, точки ставятся над/ под зубцом, если он соединён с
другими зубцами. Если буква имеет округлую или вытянутую форму, то точка ставится в
«центре тяжести» буквосочетания (см. выше конечный и раздельный варианты буквы )ب.
Точка в округлой букве нун ставится на строчке.
В насталике широко используется кернинг ﺗـﻮهﻢ رﻓﺘﮕـﯽtuhamraftegi. Под
кернингом понимается способность одних букв нависать над другими или внедряться в
пустоты, образуемые ими. Этим достигается бóльшая компактность шрифта. Напр. выше
показано, что левый край раздельной буквы بоказывается между зубцом и точкой от
следующей буквы. Аналогично, на этом же рисунке подвергнута кернингу раздельная буква
ی. В насхе буквы, к которым справа
присоединяются зубцы, претерпевают ми-
нимальные изменения. У алефа появляется
небольшое скруглённое соединение. Сам
он при этом выписывается росчерком сни-
зу вверх (буквосочетание ﺑﺎbā в насхе и
насталике показано слева). Сходное со-
единение появляется и у буквы دdāl. Зубцовые буквы в насталике перед семейством ،ر
ژ، زпринимают упрощенный, спрямленный вид как в слове ( ﺑــﺮслева даётся
написание этого слова в насхе и насталике). Буква даль после зубцовых букв также
упрощается. Её верхний элемент выпрямляется и становится вертикальным. Зубец перед
вавом сильно вытягивается.
Раздельный вариант буквы нун начинается движением вертикально вниз,
а завершается под углом в 27,50. Аналогично заканчивается и буква ی.
Печать текстов на европейских языках предполагает выравнивание строк
с помощью пробелов. Для того чтобы левый и правый край текста выглядел ров-
ным, расстояние между словами делается переменным. В арабо-персидском пе-
чатном шрифте есть еще один способ выравнивания — с помощью кашиды (от
персидского kešide вытянутый). Кашида — это дополнительное удлинение ме-
жду соединяемыми буквами, которое не влияет на чтение слова.
Напр. ﺑﻴﻨﯽ، ﺑـﻴـﻨـﯽ، — ﺑــﻴــﻨــﯽтри варианта слова bini нос
с кашидами разной длины. Иногда кашида используется в заголовках в декоративных целях
или для выделения слова в тексте как р а з р я д к а . В печатном насхе число кашид в слове
не ограничивается.
В насталике в одном слове допустимо не более одной кашиды. Желательно, чтобы и
в предложении было не более одной кашиды. Если выравнивание требует большего, то
нужно стараться, чтобы вытянутые слова не шли подряд. Ниже на рисунке показано слово
bini в простой (справа) и вытянутой форме (в середине). Кашида вставлена между буквой ی
и ن. В декоративных почерках выравнивание производится также за счет изменения длины
самих букв, в частности конечной буквы ی. Она при этом меняет форму и направление
написания. Высоту остальных букв при этом надо подобрать так, чтобы вытянутая « یсе-
ла» на строку (см. ниже слева).
В насталике стечение нескольких малоконтрастных зубцов подряд в одном буквосо-
13
четании затрудняет чтение. Для усиления контраста
между соседними буквами простые зубцы перемежают
полукругами — nimdāyere. В первом слове ﺑﻴﻨﯽbini
(выше справа) полукруг начинает буквосочетание. Его
острые концы обозначают соответственно буквы بи
. یОт его нижней части отходит соединение к сле-
дующему зубцу — букве ی. Также полукругом начато
слово ﺑﻴﻨﯽbini (выше слева). Среднее слово начато с
простого зубца, потому что контраст с последующей буквой создает кашида при втором
зубце. Перед округлой буквой یзубцы выгибаются вверх.
Буква be восходит к протоалфавитному знаку bayt дом (см. верхняя строка, в середи-
не), nun — к знаку nun змея (посередине средней строки). Буква yā, обозначавшая соглас-
ный /y/, происходит от знака yad рука (внизу). Её древнее звучание прослеживается в назва-
нии родственной греческой буквы йота.
2
Упражнение 8. Напишите вязью:
2 bāzār, bi, pir, nān, bā, tir, bādbān, yā, divār, dir, zānu, birun, bidār, zir, bini, bābā, bānu, tu,
pā, bāzu, tā, bid.
14
Словарь واژﻩﻧﺎﻣﻪ
15
Урок второй ﱡم
ُوِ د
َرس
د
2 sar;
а) zan, dar, zard, barādar, panir, zabān, daryā, dandān, az, abru, Tabriz, sabz, dast, safar,
б) dorost, por, dorud, orupā, ostān, to, borudat, do, tond, omur, mordād, mardom, sokut;
в) pedar, pesar, derāz, ebrāz, edāri, medād, emārat, ebārat, modāvem, tadābir, mive, nāme;
г) now, mey, mowz, dowr, vey, dey, towr, seyr, deyr, sowt, beyt, eyvān.
16
Огласовки ِﻋﺮاب
ا
В персидской вязи нет специальных букв для обозначения кратких гласных /a, e, o/.
В середине слова они отдельной графемой не обозначаются. В учебных текстах, в декора-
тивных надписях, а также для устранения двусмысленности используются над- и подстроч-
ные знаки, которые призваны показать, какой краткий гласный следует произносить после
буквы. Они называются огласовками или харакатами (от арабского harakat движение).
В представлении арабов присоединение гласного к согласному означает приведение его в движение. Со-
гласный без гласного полагается неподвижным, прикрепленным к одному месту sāken. Отсюда sokun неподвиж-
ность (см. табл.) означает отсутствие гласного после согласного. Иранцы их называют e'rāb «арабизаторами».
Огласовки (1)
Знак Название Произношение
fathe или zabar (zebar)* a
kasre или zir* e
zamme или piš* o
sokun отсутствие звука
Огласовки могут образовывать сочетания, т.е. над или под одной огласовкой может
стоять другая. Таким образом, арабо-персидская письменность состоит как бы из пяти эта-
жей: основная строка букв, над и под которой располагается по два этажа огласовок. Соче-
тания огласовок широко используются в арабских текстах (напр. в иранских изданиях Кора-
на, цитатах из религиозной литературы и т.п.) и почти не используются в персидских. Ос-
новные печатные огласовки показаны выше в таблице (в качестве подставки для огласовок
условно используется соединительная черта — кашида; звездочками отмечены персидские
названия огласовок, остальные — арабские). В последнее время огласовка сокун в персид-
ских учебниках не используется (принимается, что отсут-
ствие огласовки означает сокун, хотя на самом деле это не
всегда так). Рукописные огласовки показаны ниже, в ка-
честве подставок использованы алеф и кашида.
Примеры: َن
زzan женщина, َرد
زzard жёлтый,
َـﻨﲑ
ﭘpanir сыр, ُرودد dorud привет, ُﻨـﺪ
ﺗ tond быстрый, ,َرﻳـﺎ
دdaryā море,
دراز
ِ derāz длинный.
Конечные ударные гласные, будь то долгие, будь то краткие, всегда обозначаются на
письме какой-либо буквой. Поэтому постановка сокуна над финальным согласным в случае
отсутствия конечного гласного является излишней (хотя и допустимой). Из безударных
гласных наиболее часто огласовкой обозначают /e/ (изафетный показатель, см. с.62), причем
иногда только его, не указывая остальных огласовок.
Поскольку ранее в новоперсидском языке дифтонги содержали гласный /a/ (как сей-
час в арабском, таджикском, дари, см. выше), традиционно их обозначали в Иране после-
довательностью огласовок: забар над согласным + сокун над буквами вав или йа; напр. ْ َود
dow бег, َی دdey дей (10-й месяц иранского солнечного календаря). В настоящее время для
дифтонгов забары над предшествующей буквой заменили огласовками пиш и зир, а сокун
не ставят. Это лучше отражает современное произношение; напр. ُو د،ِی د.
17
Конечная буква вав имеет пять вариантов чтения: /vv, v, o, u, ow/. Первый очень ре-
док: javv атмосфера. Несколько чаще встречается /v/ sarv кипарис, gāv корова и /o/: в ис-
конных персидских словах ﺗـﻮto ты, دوdo два; в заимствованных — رادﻳـﻮrādyo
радио, وﻳـﺪﻳﻮvidyo видео[магнитофон]. Чтение конечного вава как /ow/ и /u/ наиболее
вероятно: ﺗﻮtu внутри, ﺑﻮbu запах, روru лицо; دروderow жатва, ُـﺮو ﺑbórow иди,
ِـﺪو ﺑbédow беги. Однозначно расставить огласовки для различения конечного /o/ и /u/
нельзя, напр. слова to ты и tu внутрь различаются только по контексту.
Примечание: в вязи нет больших (прописных) букв для обозначения имён собст-
венных и первого слова в предложении. Все буквы строчные.
،َﺰد
ﻳ،َرَﺮاد ﺑ،َن
ز،ُرود د،َرِﺪ
ﭘ
،َرﻳﺎ
د،َﻧﺪان د،َﺪ
ﺑ،َرد ز،َر
د،َﺑﺎن ز،ُﺮ
ﭘ
،ُو
د،ِی
ر،ُﻮ
ﻧ،ویِ ،ُور
د،ِی
د،ْﺮﻳﺰَﺒ
ﺗ،َﻨﲑ
ﭘ
. رادﻳﻮ،ﺗﻮ
Упражнение 3. Скопируйте следующие слова, написанные
2 а) насхом:
2
б) упрощённым безнажимным насталиком (почерком тахрири):
18
Изображение гласных в начале слова َﻤﻪ
َﻠ
ﮐ َر اَﱠ
ول
ِ واﮐﻪ د
Все начальные гласные пишутся с помощью буквы алеф (см. ниже табл.). Для обозна-
чения гласного /ā/ используется огласовка мадда (madd), которая ставится только над бук-
вой алеф, поэтому практически срослась с ним, и это сращение стало считаться за от-
дельную букву. Алеф с маддой (alef-e madd) — обязателен, опущение мадды при обо-
значении начального /ā/ считается орфографической ошибкой. Постановка других огласо-
вок — факультативна, их пропуск за ошибку не считается, и поэтому в обычном тексте их
писать не принято. В глагольных основах alef-e madd может сохраняться, даже если перед
ним оказывается формообразующая приставка, напр. ﺁوردنāvardan приносить —
ﺑﻴﺂوردbíyāvarad пусть принесёт.
Гласные в начале слова
Произноше- Написание Произноше- Написание
ние ние
a ا ā ﺁ
e ا i ای
o ا u او
ow او ey ای
Примеры ْــﺮو َﺑ
اabru бровь, ِداری اedāri административный,
ُروﭘﺎ
اOrupā Европа, ﺁردārd мука, اﻳﺮانIrān Иран, اوu он, ِﻳﻮان
ا
eyvān балкон.
Сначала пишется алеф, затем над ним мадда выполняется росчерком справа
налево, сверху вниз:
Хотя число персидских слов с согласным /ž/ относительно невелико, он может встре-
чаться во всех позициях. В конце слова он в отличие русского /ж/ не оглушается.
19
Упражнение 6. Произнесите за преподавателем:
šir, širin, bāš, šab, ruž, dež, žarf, žen, šotor, dišab, duš, šād, āšenā, pišin.
2 ،ﺐ دﻳﺸ
َ
،ﺁﺳﺎن
، ﺷﲑاز، داداش،َﺮ
،ُﺳﺘﺎد
ا،ْﺰَﺒ
ِﺴ
ﭘ،ْﺐ
ﺳ، ﺁش،ُﺮ
َﺳ
ا،َﺐ
ُﺘ
ﺷ
ﺷ،ﺷﲑ
،ِﺶ
ﺷ ، دوﺳﺖ، ﺁﺷﻨﺎ، ﺳﻴﺐ، ﺷﲑﻳﻦ،ُﺳﺘﺎن ا
. ﺁﺳﻴﺎ،ْﺰَﺒ
ﺳ،ُﺳﺖ
ُرد
Упражнение 8. Скопируйте следующие слова
2
а) насхом:
б) упрощённым безнажимным насталиком (почерком тахрири)
20
2
Упражнение 9. Напишите вязью:
2 Āšnā, pesar, sabz, dorost, dust, dast, sar, ostād, Šāpur, āsān, Āsyā, šotor, dišab, pust, sir.
3 В нарочито отчетливой речи вытеснение гласного связки не происходит. Однако так говорить не реко-
мендуется, так как от этого речь становится неестественной.
22
اﻳﻦ .اﺳﺖ اﻳﻦ( رادﻳﻮ.ﭘﻴﺸﺎﻧﯽ اﺳﺖ
. ﺁن( ﺁﺳﻴﺎ اﺳﺖ.ُﻮ اﺳﺖ
رادﻳﻮ( ﻧ
Упражнение 12. Переведите на персидский язык:
Эта женщина иранка. Этот мальчик иранец. Это одеяло. Эти два одеяла новые. Это
одеяло жёлтое. Это яблоко. Это яблоко сочное. Те шесть яблок сладкие. То бутерброд с сы-
ром. То вода. Это сыр и молоко. Сасан дружит с Шапуром. Этот язык лёгкий. Тот язык то-
же лёгкий. Эта женщина преподаватель. То Европа, а это Азия. Эта дверь зелёная, а стена
— жёлтая. Этот язык благозвучный.
Словарь واژهﻨﺎﻣﻪ
дверь; в (предлог) darدر вода āb ﺁب
правильный, правильно درﺳﺖ сочный ābdār ﺁﺑﺪار
dorost
рука دﺳﺖ
dast легкий āsān ﺁﺳﺎن
два do دو Азия Āsyā ﺁﺳﻴﺎ
друг dust دوﺳﺖ знакомый āš[e]nā ﺁﺷﻨﺎ
русский (о людях) rus روس тот, та, то ān ﺁن
русский (о предме- rusi روﺳﯽ бровь abru اﺑﺮو
тах)
язык zabān زﺑﺎن Европа Orupā اروﭘﺎ
желтый zard زرد лошадь asb اﺳﺐ
женщина, жена zan زن преподаватель ostād اﺳﺘﺎد
Сасан (имя мужск.) Sāsān ﺳﺎﺳﺎن он, она u او
зеленый sabz ﺳﺒﺰ Иран Irān اﻳﺮان
голова sar ﺳﺮ иранец; иранский irāni اﻳﺮاﻧﯽ
яблоко sib ﺳﻴﺐ этот in اﻳﻦ
Шапур (имя мужск.) Šāpur ﺷﺎﭘﻮر одеяло patu ﭘﺘﻮ
шесть šeš ﺷﺶ мальчик pesar ﭘﺴﺮ
молоко širﺷﲑ сыр panirﭘﻨﲑ
сладкий; благозвучный ﺷﲑﻳﻦ лоб pišāni ﭘﻴﺸﺎﻧﯽ
širin
новый now ﻧﻮ тело tan ﺗﻦ
также niz ﻧﻴﺰ ты to ﺗﻮ
23
Урок третий َرس
ﱡمِ د
ِﻮﺳ
Согласный /h/ ِ
ِﺖ
ﺻﺎﻣ
Согласный /h/ образуется значительно глубже, чем русский /х/ (на уровне голосовых
связок). В конце слова и перед глухими согласными он звучит легко, как шум дыхания. Пе-
ред гласными и между ними он озвончается. В этой позиции наиболее близко к нему рус-
ское щелевое /г/ в слове ага (в смысле да).
Такой же звук есть в английском (как в слове hand рука), в арабском, таджикском и дари. В таджикской
кириллице он обозначается буквой /х/ хеч никакой, бахор весна.
2 rāhrow, pirāhan, mehrabān, hamin, deh, hamān, har, nāhār, havā, bahār, mehr, ānhā, siyāh,
hatman, noh, inhā, háttā, dah.
Современная арабо-персидская буква hā-ye havvaz (фигура «а» ниже на рисунке) вос-
ходит к египетскому иероглифу (фигура «б») второго тысячелетия до н.э., который в пер-
24
вом тысячелетии до н.э., видоизменяясь,
принял в северо-семитском письме вид
Печатная буква ﻩhā-ye havvaz фигуры «в». Дальнейшие изменения
привели к современному начертанию
Сре- На- Раз- Произ- латинского «E» (фигура «г»). В семит-
Конеч- ских алфавитах она обозначает звук /h/.
дин- чаль- дель- ноше-
ная Греки приспособили эту букву для пере-
ная ная ная ние
дачи гласного /e/, который в семитских
ـﻪ ـﻬـ هـ ﻩ h алфавитах никак не обозначался.
2 ،ﺑَﻬﺎر ،ﺳﻴﺎﻩ
،ِﻬﺮان
ﺗ،َﻬﺮ
ﺷ،ﻧﺎهﺎر
а) б) в) г)
، ﺑﻪ، واﺳﻪ،ِﻩ
د،ﺁﻬﻧﺎ
ُو
راهﺮ،َﻮا
ه،َﻦ
ﭘﲑاه
Упражнение 3. Скопируйте следующие слова
2 а) насхом:
2 deh, šahr, Tehrān, havā, ānhā, pirāhan, rāhrow, nahār, tešne, har, nevisande, siyāh, rāh.
2 ،ﻣَﻦ ،َﻬﺮ
ﺷ ،َﺮد
ﻣ
،َﻤﻴﺸﻪ
ه،ُمَﺮد
ﻣ،ِﺳﻢ ا،ِﺪاد ﻣ، ﺷﺎم،ُﻤﺎ ﺷ
، ﺁﲰﺎن،َﻮا ه،َﻤﺎن ه،ُﺮداد ﻣ،ْﺮِﻬ
ﻣ،َﻣﲔز
، ﻣﻴﺰ،َﻪ ﻧ، ﺳﻪ،َﺸﺖ ه،ِﻩ
د،َﺑﺎن ِﻬﺮ ﻣ،َﻩ
د
،َﻤﲔ
ه،َﺐِﻣﺸ
ا، ﻣﻴﻮﻩ،ِﻴﺪان
ﻣ،َر ﻣﺎد،ِﻨﺎسﺷ
.َﻬﺘﺎب
ﻣ،ِﻣﺮوزا
26
Упражнение 6. Скопируйте следующие слова
а) насхом:
Упражнение 7. Напишите ниже следующие слова вязью, определите значения слов по словарю в
конце урока:
se, havā, hašt, hamin, hamān, miz, mohandes, mard, emšab, mahtāb, deh, noh, mādar,
madār, mehrabān, ās[e]mān, medād, zaminšenās, siyāh, sard, hamiše, dah, šahr, rowšan, az.
ﳕﺎزnamāz молитва
27
Упражнение 9. Напишите вязью, затем прочтите следующие предложения:
In se miz siyāh-ast. In mard zaminšenās-ast. Ān zan mohandes-ast. Emšab mahtāb-ast. U
hamiše mehrebān-ast. In dah medād siyāh-ast. Ān deh az šahr dur-ast. Āsmān rowšan-ast. In hašt
pirāhan nov-ast. Emruz havā sard-ast. In noh pirāhan zard-ast.
Личные местоимения
Спряжение связки
Утверждение Отрицание
Ед.ч. Мн.ч. Ед.ч. Мн.ч.
هﺴﺘﻴ ﻧﻴﺴ ﻧﻴﺴﺘ
hastam هﺴﺘﻢ hastim nístam nístim
م ﰎ ﱘ
هﺴﺘﻴ ﻧﻴﺴ ﻧﻴﺴﺘ
hasti هﺴﺘﯽ hastid nísti nístid
د ﺗﯽ ﻳﺪ
هﺴﺖ هﺴﺘﻨ ﻧﻴﺴ ﻧﻴﺴﺘ
hast (-ast) hastand níst nístand
()اﺳﺖ د ت ﻧﺪ
В полном стиле полная форма связки произносится со словесным ударением на пер-
вом слоге, фразовое ударение на неё не падает (за исключением тех случаев, когда на неё
переносится логическое ударение; тогда на неё падает одновременно и фразовое, и логиче-
ское ударение). В обычной речи фразовое ударение, падающее на предшествующее связке
слово, настолько сильное, что почти полностью нейтрализует ударение в связке. В этом
случае она произносится почти как энклитика, т.е. без
паузы и ударения примыкает к предшествующему слову.
Слово, выделяемое фразовым (логическим) ударением,
далее в текстах выделяется жирным шрифтом.
В обычной речи 3 л. ед. ч. полной формы связки هﺴﺖhast означает есть, имеется:
. در اﻳﻦ دﻩ دو ﻣﻴﺪان هﺴﺖDar in
deh do meydān hast. В этой деревне есть две площа-
ди. В тех случаях, когда возникает необходимость
поставить логическое ударение на группу сказуемо-
го, в русском языке выделяется существительное:
Он не преподаватель. — Нет, он
преподаватель.
В персидском языке в этом случае
логическое ударение ставится на связку, а поскольку краткая связка является энклитикой и
не может нести на себе никакого ударения, она заменяется полной формой (форма 3 л. ед. ч.
в этом случае теряет значение имеется):
29
Упражнение 11. Напишите вязью следующие слова и определи-
те их значения по урочному словарю:
tešne, setāre, por, rāhrow, derāz, nevisande, mard
30
ный тонический рисунок. В таком предложении сначала тон плавно повышается до ударно-
го слога предглагольного слова, затем ненадолго резко идет вниз и опять плавно повы-
шается до прежнего уровня. Последний слог при этом становится самым длительным сло-
гом во фразе. Тон персидского предложения по регистру значительно выше, чем в других
языках, поэтому учащимся первое время рекомендуется вопросительные фразы произно-
сить нараспев. Почти вся вопросительная интонация локализуется в последнем слоге, и он
должен произноситься наиболее протяжно.
َن( د
َر ﺁن ز.َﺰد اﺳﺖ ِس( د
َر ﻳ َﻨﺪ
ُﻬاﻳﻦ ﻣ
ُﻤﺎ( د
َر ﺷ.َﺴﺘﻴﻢ
َﺰد ه ﻣﺎ( د.ﺷﲑاز اﺳﺖ
َر ﻳ
.َﻨﺪَﺴﺘ
َر ﺁﺑﺎدان ه ﺁﻬﻧﺎ( د.َﺴﺘﻴﺪ ِﻬﺮان ه ﺗ
.َﺴﺘﯽِﻴﺪان ه ﺗﻮ( د.َﻢ
َر ﻣ َﺴﺘِﻳﻮان هَر اَﻦ( د
ﻣ
َﻬﺮ ُﻤﺎ( د
َر ﺷ ﺷ.ِﻬﺮان اﺳﺖ ﺪس( د
َر ﺗ َِﻨ
ُﻬﺁن ﻣ
31
ُو ﺗﻮ( د.َﺴﺘﻴﻢ
َر راهﺮ ِﻩ ه
َر د ﻣﺎ( د.َﺴﺘﻴﺪ
ه
ﺁن.َﱪﻳﺰ اﺳﺖ َﻨﺪﻩ( د
َر ﺗ ِﻮﻳﺴ
اﻳﻦ ﻧ.ﻧﻴﺴﺘﯽ
.َﻨﺪ
هﺴﺘ ِﻨﺎس( د
َ َر ﺁﺑﺎدان َﻣﲔﺷ
ﺳﻪ ز
Упражнение 15. Составьте предложения с именным сказуемым, используя следующие слова:
Словарь واژهﻨﺎﻣﻪ
32
я man ﻣﻦ полный (чего )از ﭘﺮpor
лунный (о ночи) mahtāb ﻣﻬﺘﺎب звёздный (о ночи) ﭘﺮﺳﺘﺎرﻩ
porsetāre
добрый ﻣﻬﺮﺑﺎن рубашка, платье pirāhan ﭘﲑاهﻦ
mehrabān
инженер ﻣﻬﻨﺪس Тебриз Tabriz ﺗﱪﻳﺰ
mohandes
площадь meydān ﻣﻴﺪان жаждущий tešne ﺗﺸﻨﻪ
стол miz ﻣﻴﺰ Тегеран Tehrān ﲥﺮان
фрукт[ы] mive ﻣﻴﻮﻩ длинный derāz دراز
писатель ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﻩ рука dast دﺳﺖ
nevisande
нет na ﻧﻪ десять dah دﻩ
девять nohﻧﻪ деревня deh دﻩ
восемь hašt هﺸﺖ коридор rāhrow راهﺮو
тот самый hamān ﳘﺎن светлый rowšan روﺷﻦ
всегда hamiše ﳘﻴﺸﻪ геолог zaminšenās زﻣﲔﺷﻨﺎس
этот самый hamin ﳘﲔ звезда setāre ﺳﺘﺎرﻩ
воздух, погода havā هﻮا холодный sard ﺳﺮد
или yā ﻳﺎ три se ﺳﻪ
Йезд (город) Yazd ﻳﺰد чёрный siyāh ﺳﻴﺎﻩ
33
Урок четвёртый َرس
ُمِ د
َﻬﺎر
ﭼ
Согласный /x/ِ
ِﺖ
ﺻﺎﻣ
Согласный /x/ является щелевым глухим увулярным (т.е. образуется при участии
увулы — язычка, которым заканчивается задняя часть нёба). От русского /х/ отличается
большим шумом и хрипом. Следите за тем, чтобы /x/ был в произношении хорошо проти-
вопоставлен персидскому /h/, иначе речь станет неразборчивой. Звук /a/ в позиции после /x/
смещается в середину среднего ряда и произносится как русский /а/: xar осел.
Звук /x/ есть также в арабском, дари и таджикском (хуб хороший, хона дом).
34
ный вид. Подстрочная часть буквы — «хвост» — пишется так, как будто она является ча-
стью яйца (см. ниже на рисунке).
Печатные буквы جjim, چče, حhe, hā-ye hotti/jimi, خ xe
Раздель-
Конечная Срединная Начальная Чтение
ная
، ﭼﻮب،َﭗ
ﭼ، اﻳﻨﺠﺎ، ﭼﺎپ،ِﺸﺠﻮ
داﻧ،ﺁﳒﺎ
،َﺨﺘﻪ
ﺗ،َﺮُﺧﺘ
د، ﭼﯽ، ﭼﺎی، ﭼﻪ،َﺸﻢ ﭼ،َﱰ
ﭼ
،َﻮان
ﺟ،ِﺰب ﺣ،َﻨﺞ
ﭘ،ِﲑ
َﺨ
ﻧ،ِﲑ ﺧ،ُﺮخ ﺳ،ﺟﺎ
.ِﺮا
ﭼ،َﻬﺎر
ﭼ
Упражнение 4. Напишите вязью:
dānešju, ānjā, jahān ()ﻩ, doxtar, taxte, sorx, javān, čāp, čāy, čahār ()ﻩ, xāne, xub, hojāj
()ح, hezb ()ح, xarj, doxtar, xeyr, či, čub, jā, če, jān, injā.
а) насхом:
36
слога/слова, в том числе /xv/ или /xw/. В современном персидском языке структура слога
стала проще, и, как правило, сочетания согласных в начале слова не допускаются. Подверг-
лось опрощению произношение слов на /xv/ за счет опущения /v/. Написание этих слов ос-
талось традиционным с сохранением буквы و, правописание этих слов следует запомнить:
ﺧﻮابxāb сон, ﺧﻮاهﺮxāhar сестра, ﺧﻮاﻧـﺪنxāndan читать, ﺧـﻮﻳﺶxiš свой,
ﺧﻮاﺳﱳxāstan хотеть.
Местоимённые энклитики
Число
Ед. ч. Мн. ч.
Лицо
1-е َﻢ
ـ-am мой ِﻤﺎن
ـ-emān
наш
2-е َﺖ
ـ-at твой ِﺘﺎن
ـ-etān
ваш
3-е َﺶ
ـ-aš его ِﺸﺎن
ـ-ešān их
Основная функция местоименных энклитик — определение принадлежности суще-
ствительного: ﻣﺎدرمmādar-am моя мать, ﭘﺪرتpedar-at твой отец. Слова с исходом
на согласный присоединяют к себе энклитики без каких-либо фонетических изменений. В
этом случае они пишутся с этим словом слитно или с нулевым пробелом (наличие соедине-
ния между буквами определяется способностью конкретной буквы соединяться с предыду-
щими): دﺧﱰﺷـﺎنdoxtar-ešān их дочь, دﳘـﺎنdeh-emān наша деревня. Аналогично
изображается присоединение энклитик в случае исхода основы на дифтонг: ﻣﻴـﺖmey-at
твое вино, راهﺮوﺗـﺎنrāhrov-etān ваш коридор. Однако согласный /w/ дифтонга /ow/
при этом переходит в /v/. В персидском, таджикском и дари присоединение
словоизменительных морфем к основе слова не должно приводить к стечению гласных на
шве (когда один гласный относится к основе, другой — к словоизменительной морфеме).
Устранение стечения гласных производится двумя способами: либо один гласный
вытесняет другой (см. Урок 3 . او اﻳﺮاﻧـﯽاﺳـﺖU irāni + ast ⇒ U irāni-st. Он —
иранец.), либо между гласными вставляется согласный. Присоединение энклитик к основам
с исходом на гласный происходит по второму способу — между гласными вставляется
согласный /y/: ﭘـﺎﱘpā-yam моя нога, داﻧـﺸﺠﻮﻳﺘﺎنdānešju-yetān ваш студент,
ﻣﱰوﳝـﺎنmetro-yemān наше метро. В случае исхода основы на /i/ энклитики ед. ч.
присоединяются через раздельный алеф без пробела ﺑﻴﻨ ـﯽاتbini-yat твой нос, а
энклитики мн. ч. — пишутся разрывно دوﺳﺘﯽﻣﺎنdusti-yemān наша дружба. В случае
исхода основы на /e/ присоединение энклитик ед. ч. происходит также как и в предыдущем
случае ﺧﺎﻧـﻪاشxāne-yaš его дом, а энклитики мн. ч. — пишутся без алефа с разрывом,
37
а энклитики мн. ч. — пишутся без алефа с разрывом, но без пробела ﭘﻨﺠﺮةﺷـﺎن
panjere-yešān их окно.
Примеры: ﭘﲑاهــﻨﺶpirāhan-aš её рубашка, ﭘــﺴﺮتpesar-at твой сын,
ﻣـﺪادﺗﺎنmedād-etān ваш карандаш, ﻣﻬﻨﺪﺳـﺸﺎنmohandes-ešān их инженер,
ـﻪام ﺧﺎﻧـxāne-yam мой дом, ـﺴﻨﺪةﻣﺎن ﻧﻮﻳـnevisande-yemān наш писатель,
ﺑﻴﻨﯽامbini-yam мой нос, ﺳﻴﻨﯽﺗﺎنsini-yetān ваш поднос, ﺁﺷﻨﺎﱘāšnā-yam мой
знакомый, ـﺎن ﺑﺎﺑﺎﻳﺘـbābā-yetān ваш отец, ـﺎن ﻧﻴﺘـney-etān ваш тростник,
راهﺮوﺷﺎنrāhrov-ešān их коридор.
Упражнение 6. Произнесите следующие слова, найдите их значение в поурочном словаре:
،اﻳﻨﺠﺎ ،َﺮ
ُﺧﺘ
د ،ﺧﻮب ، ﺧﻮاب،ِﺮاﭼ
.َﻨﺞ
ﭘ،َﻨﺠﺮﻩ
ﭘ،ﺧﺎﻧﻪ
Упражнение 7. Прочитайте следующие предложения:
38
Согласный звук /'/ ِ
ِﺖ
ﺻﺎﻣ
Звук /'/ (обозначается апострофом) не является полноценной фонемой. Его основная
функция в персидской фонологической системе — обозначать перерыв в голосе между
гласными. Его не слышно в обычном произношении, и он проявляется не во всех позициях
(напр. в начале слова). Он может быть опущен без ущерба для понимания. В отчётливом
произношении он заменяется гласным /e/ (кроме анлаута, т.е. позиции в начале слога перед
гласным). В современной орфографии его обозначают буквой hamze ( ءсм. ниже следую-
щий раздел) или eyn ( عсм. с.78). В персидских словах и европейских заимствованиях он
чередуется с /y/. Примеры:
Hey’at, do’ā, mas’ale, su’, enšā’, mesrā’, emzā’, ta’lif, mo’allef, vos’at, vasi’, mowze’, vide’o,
ide’oloži, Su’is, Su’ed, mo’asses, ta’sis, čā’i.
39
xāndan читать, чтение. Употребительных глаголов в персидском, таджикском и дари го-
раздо меньше, чем в русском, английском, арабском — около сотни.
Недостаток глаголов на уровне лексики восполняется на уровне фразеологии: суще-
ствует неограниченное количество сочетаний имен с простыми глаголами, которые назы-
ваются сложными глаголами (см. с.50). Каждый простой глагол имеет две основы: основу
настоящего времени (ОНВ) и основу прошедшего времени (ОПВ). От ОПВ образуется ряд
личных форм прошедшего времени. Основа прошедшего времени может быть получена от-
брасыванием инфинитивного форманта -an, таким образом, ОПВ будет оканчиваться либо
на -t, либо на -d, причем это правило не знает исключений: ﻧﻮﺷـﱳneveštan [на]писать
⇒ ﻧﻮﺷﺖnevešt [на]писал; دﻳﺪنdidan [у]видеть ⇒ دﻳﺪdid [у]видел (персидский
глагол не имеет категории вида, поэтому возможность перевода на русский язык глаголом
совершенного вида обозначена приставкой в квадратных скобках).
Основа настоящего времени (ОНВ) в общем случае не может быть вычленена из ин-
финитива, хотя несколько структур такое вычленение допускают. Среди них большинство
глаголов на -idan (иногда их называют правильными глаголами): ـﺪن ﺑﺎرﻳـbāridan
выпадать (об осадках) ⇒ ﺑﺎرbār ﻧﺎﻣﻴﺪنnāmidan называть ⇒ ﻧـﺎمnām. Многие
глаголы на -ādan: اﻳﺴﺘﺎدنistādan стоять ⇒ اﻳﺴﺖist, ﻬﻧـﺎدنnehādan класть ⇒
ﻧﻪneh. Исключения: دﻳﺪنdidan видеть ⇒ ﺑـﲔbin, دادنdādan давать ⇒ دﻩdeh,
ﺷﻨﻴﺪنšenidan слышать ⇒ ﺷـﻨﻮšenow. Ряд глаголов образует ОНВ отбрасыванием -
dan: ﺧﻮردنxordan кушать ⇒ ﺧﻮرxor, ﺧﻮاﻧﺪنxāndan читать ⇒ ﺧﻮانxān.
Форма настояще-будущего времени (презенса) имеет следующую структуру: при-
ставка mi- + ОНВ + личное окончание. Приставка mi- восходит к слову ﳘﻴــﺸﻪ
hamiše/hamēša всегда. На этапе классического языка оно стянулось до ﳘﯽhami/hamē, затем
до ﻣﯽmi-/mē-, но продолжало употребляться как служебное слово. В частности, оно могло
стоять как до глагола, так и после него. В современном языке она вошла в состав глаголь-
ной формы и не может быть от неё отделена. В память о её бывшей самостоятельности по
новым правилам орфографии приставка mi- пишется с разрывом от ОНВ, но без пробела (в
прежних изданиях и рукописях она писалась как слитно, так и раздельно).
Если группа сказуемого состоит из одного глагола, то словесное ударение падает на
приставку mi-. Если в группе сказуемого перед глаголом стоят имена, то также как и в слу-
чае со связкой, фразовое ударение падает на предглагольное слово, а словесное ударение в
глаголе не выражено. Ранее приставка -mi придавала глагольной форме видовое значение
— длительности, незавершенности, регулярности и т.п. В современном языке эти видовые
оттенки сохранились за приставкой только в прошедшем времени, в настояще-будущем они
могут быть прослежены не всегда. Отрицательная форма образуется при помощи ударной
приставки ne-, которая ставится перед приставкой mi-.
В дари и таджикском формообразующие приставки произносятся с более широкими гласными, как в их
исторических прототипах: na- ∼ на-, mē- ∼ ме (соответственно).
Утверждение Отрицание
Ед.ч. Мн.ч. Ед.ч. Мн.ч.
ﻣﯽﺑﻴﻨﻢ ﻣﯽﺑﻴﻨﻴﻢ ﳕﯽﺑﻴﻨﻢ ﳕﯽﺑﻴﻨﻴﻢ
mibinam mibinim nemibinam nemibinim
ﻣﯽﺑﻴﻨﯽ ﻣﯽﺑﻴﻨﻴﺪ ﳕﯽﺑﻴﻨﯽ ﳕﯽﺑﻴﻨﻴﺪ
mibini mibinid nemibini nemibinid
ﻣﯽﺑﻴﻨﺪ ﻣﯽﺑﻴﻨﻨﺪ ﳕﯽﺑﻴﻨﺪ ﳕﯽﺑﻴﻨﻨﺪ
mibinad mibinand nemibinad nemibinand
40
Если ОНВ многосложна и в ее первом слоге краткий гласный, то этот краткий глас-
ный в неполном стиле произношения может усекаться (этот прием широко используется в
поэзии и песенном фольклоре для создания нужной ритмики): ﺷـﻨﻴﺪنšenidan слышать
⇒ ﳕﯽﺷـﻨﻮدnemiš[e]navad не слышит. Если ОНВ начинается и/или заканчивается на
гласный, то в местах стечения гласных на морфемных швах при присоединении приставок
и окончаний появляется вставка (эпентеза). Она может быть выражена либо согласным -y-,
либо перерывом в голосе, который по правилам арабской грамматики тоже считается со-
гласным и в арабских словах обозначается специальной буквой — hamze ()ء, а в транс-
крипции — апострофом /'/ (см. выше с.39). Правописание подобных глагольных форм пока-
зано на примере глагола ﺁﻣﺪنāmadan приходить.
Спряжение глагола ﺁﻣﺪنāmadan приходить в настояще-будущем времени
Утверждение Отрицание
Ед.ч. Мн.ч. Ед.ч Мн.ч
Утверждение Отрицание
Ед.ч. Мн.ч. Ед.ч Мн.ч
دارم دارﱘ ﻧﺪارم ﻧﺪارﱘ
dāram dārim nàdāram nàdārim
داری دارﻳﺪ ﻧﺪاری ﻧﺪارﻳﺪ
dāri dārid nàdāri nàdārid
دارد دارﻧﺪ ﻧﺪارد ﻧﺪارﻧﺪ
dārad dārand nàdārad nàdārand
41
б) регулярное, продолжительное действие, состояние: ﻣــﻦ هــﺮ روز
روزﻧﺎﻣﻪ ﻣﯽﺧﻮاﱎMan har ruz ruznāme mixānam. Я каждый день читаю газету.
в) будущее действие: . اﻣﺸﺐ اﻳﻨﺠﺎ ﻣﯽﺁﻳـﺪEmšab injā miāyad. Сегодня
вечером она сюда приедет.
Другие значения формы настояще-будущего времени будут объяснены позже.
Порядок слов в повествовательном предложении с глагольным сказуемым следую-
щий: обстоятельство времени, подлежащее, косвенное дополнение, различные обстоятель-
ства, прямое дополнение, глагол-сказуемое. هﺮ روز ﻣﺎدرش ﺑﻪ او ﺳـﻴﺐ
. ﻣﯽدهﺪHar ruz mādar-aš be u sib midahad. Каждый день мать дает ему яблоко.
Перевод слова ﭼﻴﺰیčiz-i при отрицании и утверждении
Слово ﭼﻴـﺰیčiz-i с ударением на первом слоге означает что-то, какая-то вещь.
Обычно оно ставится перед глаголом.
او ﭼﻴﺰی ﻣﻴﻨﻮﻳﺴﺪU čiz-i minevisad Он что-то пишет.
Когда оно стоит перед отрицательной формой глагола, на русский язык его перево-
дят словом ничего.
او ﭼﻴﺰی ﳕﻴﺨﻮاﻧﺪU čiz-i nemixānad Он ничего не читает.
Упражнение 9. Прочитайте следующие предложения:
ِﻣﺎن در
ََﺮا ﺑ.َﺪ َم روزﻧﺎﻣﻪ ﻣﯽﺧﻮاﻧ َﺮ
ﺧﻮاه
ْﺮَﺘـَت ﺑﻪ ﺗﻮ ﭼ َﺮ ﺧﻮاه.َﺪ ﻧﺎﻣﻪ ﻣﯽﺧﻮاﻧ
.َﺪِهِﻣﺎن ﺑﻪ ﻣﺎ روزﻧﺎﻣﻪ ﻣﯽد ُﺳﺘﺎد ا.َﺪِه
ﻣﯽد
.َﱰ دارﱘ ﻣﺎ ﭼ.َد َﺪ ﺑﺎران ﻣﯽﺑﺎر َﺸﻬ
در ﻣ
َﻬﺎر ﺗﺎ َﻦ ﭼَﺴ
ﺣ.َد َﻨﺞ ﺗﺎ ﺳﻴﺐ دار َﺪ ﭘْﻤَﺣ
ا
َﻢ ﺑﻪ ﺧﺎﻧﻪام ِﻣﺮوز دوﺳﺘ ا.َدَﻧﺎر دار ا
َﺪَﺸﻬَز ﻣِﻣﺎن ا در
َُ ﻣﺎ َر و ِﺪ
ِﻣﺮوز ﭘ ا.َﺪﻣﯽﺁﻳ
. َﺪ
ْﺮﻳﺰ ﻣﯽﺁﻳ َﺒَﻢ از ﺗ َﺐ ﺁﺷﻨﺎﻳ ِﻣﺸ ا.َﻨﺪﻣﯽﺁﻳ
ِﺘﺎنِﺸﺠﻮﻳ ِﻤﯽﺁﻳﯽ؟ داﻧ ﭼﺮا ﺑﻪ ﺧﺎﻧﻪام ﻧ
. َﻢ
ِﻮﻳﺴَﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﻣﯽﻧ ﻣ.َﺪ ِﻮﻳﺴاﻳﻨﺠﺎ ﭼﻴﺰی ﻣﯽﻧ
.َﻧﺎر ﻣﯽﺧﻮری ﺗﻮ ا.َد ِﺴﺘﻪ ﻣﯽﺧﻮر َت ﭘَﺮ
ِﺴﭘ
. َﺪ
ﺮم ﺟﻮراب ﻣﯽﭘﻮﺷ َﺘ
َُﺧ د.َم ﭼﺎﻳﯽ ﻣﯽﺧﻮر
َﻦ ﭼﻴﺰی َز ﻣﺷﻤﺎ ا ُ .َﺪ هﻦ ﻣﯽﭘﻮﺷ ََم ﭘـﲑا َﺮ
ﭘﺴ
ﭼﻴﺰی ُﺳﺘﺎدا َز
ا ِﺸﺠﻮداﻧ .ُﺮﺳﻴﺪِﻤﯽﭘﻧ
َﺑﺎن ﺁﺳﺎن اﻳﻦ ز:َﻢ ِﻴﺪاﻧ َﻦ ﻣ ﻣ.ﺳﺪ َُﺮ
ﻣﯽﭘ
.ﺠﺮﻩاش اﻳﻨﺠﺎﺳﺖ َِﻨ ﭘ:َﻢَﻦ ﻣﻴﺪاﻧ ﻣ.ﻧﻴﺴﺖ
42
Упражнение 10.
(َﱰ
ُﺳﺘﻪ؟ ﭼ
ُر د.َﺮ روز( ﺑﺎرون ﻣﯽﺑﺎرﻩ
ه
ِﺗﻮن ﭼﯽَر
َﺮاد ﺑ.َﱰ دارﻩَﺪ ﭼْﻤ
َﺣداری؟ ا
43
ِﺷﻮن ﭼﯽَﺮ
ﺧﻮاه.ﻣﯽﺧﻮﻧﻪ؟ روزﻧﺎﻣﻪ ﻣﯽﺧﻮﻧﻪ
.ﻣﯽﺧﻮرﻩ ﭼﺎﻳﯽ (ِﺷﻮن
َﺮﺧﻮاه ﻣﯽﺧﻮرﻩ؟
اﻳﻦ،ِﺸﺠﻮﻩ؟ ﻧﻪ َﻮون( داﻧ اﻳﻦ ﺟ:ﳕﯽدوﻧﯽ
َﺴﺖ؟ ﻣﺎَﻤﻮم ه ﺧﻮﻧﻪﺗﻮن( ﺣ. ِس َﻨﺪ
ُﻬَﻮون( ﻣﺟ
ﺠﺮﻩ ﺷﻮن( ﺑﺎزﻩ؟ ﭘ.ﺧﻮﻧﻪﻣﻮن( رادﻳﻮ دارﱘ
َِﻨ
. روﺳﯽ( ﺁﺳﻮن.َﻨﺠﺮةﺷﻮن( ﺑﺎز ﻧﻴﺴﺖ ﭘ،ﻧﻪ
ُﺳﺘﻪ؟
ُرد
Для европейца вполне допустимо после Здравствуйте! перейти к деловой части бе-
седы. На Востоке так здороваться не принято. После слов Salām aleykom! Мир Вам! (арабск.
написание вязью будет дано позже) обязательно следуют расспросы о здоровье, о делах.
Чем вежливей беседа, тем больше вопросительных предложений Вы услышите. Давать
конкретные ответы на них не нужно. Как правило, собеседники задают друг другу вопросы
одновременно, а потом благодарят. Список вопросов специфичен для каждой страны (в
Иране — одни, в Афганистане — другие, в Таджикистане — третьи). Различны и слова бла-
годарности. Наиболее распространенным вопросом о здоровье в Иране является Hāl-etun
xub-e? У Вас все хорошо? (букв. Ваше состояние хорошее?) В качестве благодарности гово-
рят Xéyli mamnun! Большое спасибо! (в Тегеране можно услышать заимствованное Mérsi!
Спасибо! с ударением на первом слоге). Минимальный диалог, после которого можно пере-
ходить к делу, выглядит примерно так:
ِﻣﺎن ﺑﻪ
ُﺳﺘﺎد
هﺪ؟ ا
َََت ﺑﻪ ﺗﻮ ﭼﯽ ﻣﯽدَﺮ
ﺧﻮاه
َﻦ ﭼﯽَﺴ
رد؟ ﺣ
ََﺪ ﭼﯽ دا ْﻤ
َﺣَﺪ؟ ا
َهﻣﺎ ﭼﯽ ﻣﯽد
ِﻣﺮوز
َﺪ؟ ا
َم ﭼﻴﺰی ﻣﯽﺧﻮاﻧ َﺮ
َد؟ ﺁﻳﺎ ﺧﻮاهدار
َر و
ُ ِﻣﺮوز ﭘﺪَﺪ؟ اَﻢ ﺑﻪ ﺧﺎﻧﻪام ﻣﯽﺁﻳ دوﺳﺘ
َﺐ
ِﻣﺸ
َﻨﺪ؟ ﺁﻳﺎ ا َﺪ ﻣﯽﺁﻳ َﺸﻬ
ِﻣﺎن از ﻣ َر
ﻣﺎد
44
َﺪ؟ ﭼﺮا ﺑﻪ ﺧﺎﻧﻪام ْﺮﻳﺰ ﻣﯽﺁﻳ َﺒ
َز ﺗَﻢ اﺁﺷﻨﺎﻳ
ﭼﻴﺰی اﻳﻨﺠﺎ ِﺘﺎن
ِﺸﺠﻮﻳداﻧ ِﻤﯽﺁﻳﯽ؟ﻧ
ِﻣﺎنَر
َﺮادَد؟ ﺑِﺴﺘﻪ ﻣﯽﺧﻮرَت ﭘ َﺮ
ِﺴَﺪ؟ ﭘ
ِﻮﻳﺴﻣﯽﻧ
َﻧﺎر ﻣﯽﺧﻮری؟ ﭼﺎﻳﯽ َﺪ؟ ﺗﻮ ا ﭼﯽ ﻣﯽﺧﻮاﻧ
َم ﭼﯽَﺮِﺴ
َﺪ؟ ﭘَت ﺟﻮراب ﻣﯽﭘﻮﺷ ﺘﺮ
َُﺧَﻧﺪ؟ دﻣﯽﺧﻮر
ُﺮﺳﻴﺪ؟ ِﻤﯽﭘَﻦ ﭼﻴﺰی ﻧ َز ﻣُﻤﺎ ا َﺪ؟ ﺷ ﻣﯽﭘﻮﺷ
َﺪ؟
ُﺮﺳِﻤﯽﭘﻧ ﭼﻴﺰی َش
ُﺳﺘﺎدا از ِﺸﺠﻮداﻧ
َﺑﺎن ﺁﺳﺎن ﻧﻴﺴﺖ؟ اﻳﻦ ز:ِﻴﺪاﻧﯽ ﻣ
Упражнение 13. Переведите устно и письменно:
Сегодня вечером будет дождь. У тебя есть зонт? К нам придёт мой друг (букв. В наш
дом придет мой друг). Я пишу письмо, а мой брат читает газету. Я не знаю, есть ли у него
дочь. Нет, у него три сына. Его отец в Иране, но скоро приедет. Мой сын надевает рубашку.
Этот юноша здесь. Я хочу пить. У вас есть вода? Его родителей нет дома. Студент спра-
шивает у своего преподавателя: «Можно войти?» Я ничего не спрашиваю у вас. Ахмед и
Шапур пьют чай. Сегодня не холодно, я не надену носки. Эта девушка — наша студентка,
но я с нею не знаком. Я знаю: она дружит с Ахмедом. Моей сестры здесь нет. У нас нет
этой газеты.
Упражнение 14. Запомните пословицу:
ِـﻴ ﺪاﻧـﺪ و ِﻴ ﺪاﻧﺪ و ﻣـﯽﭘﺮﺳـﺪ و ﻧـﺎدان ﳕ داﻧﺎ ﻣ
. ﳕـﯽﭘﺮﺳـﺪЗнаток знает и спрашивает, невежда не знает и не спрашивает. Dānā
midānad-o miporsad va nādān nemidānad-o nemiporsad.
Вариант: ـﺪ و ـﺎدان ﻧﺪاﻧـ ـﺪ و ﻧـ ـﺪ و ﭘﺮﺳـ داﻧ ـﺎ داﻧـ
. ﻧﭙﺮﺳﺪDānā dānad-o porsad va nādān nadānad-o naporsad. Грамматические особенности
этого варианта будут объяснены ниже.
45
Упражнение 15. Прочтите предложения, написанные почерком тахрири, затем скопируйте их.
Словарь واژهﻨﺎﻣﻪ
46
писать neveštan (ﻧﻮﺷﱳ )ﻧﻮﻳﺲ чай (растение, напиток) čāy ﭼﺎی
(nevis)
каждый har هﺮ чай (напиток, разг.) čāi ﭼﺎﻳﯽ
47
Урок пятый َرس
ُﻢِ د
َﻨﺠ
ﭘ
Согласные /k, g/
а) насхом:
49
б) упрощённым безнажимным насталиком (почерком тахрири):
َم درَر
َﺮاد ﺑ.ُﻨﻴﻢ ِﮔﯽ ﻣﯽﮐِﻧﺪ
ُﻮ زُﺴﮑﻣﺎ در ﻣ
ِﻬﺮانَر ﺗ او د.َﺪ ُﻨ
ِﮔﯽ ﻣﯽﮐِﻧﺪِﺮزﺑﻮرگ ز ِﺘ
َﻦﭘ
ﺳ
.ُﻨﯽ
ِﻤﯽﮐَـﮏ ﻧ ُﻤ
َﺖ ﮐ ﺗﻮ ﺑﻪ دوﺳﺘ.َﺪ ُﻨ
آﺎر ﻣﯽﮐ
َر
ُﻤﺎ د ﺷ.َﻢ ُﻨ
دش ﻣﯽﮐ َِﺮ
َم ﮔَﺮَﺮ روز ﺑﺎ ﭘﺴ ه
ﻣﺎ ِﻣﺮوزا .ﻣﯽﺧﻮاﻧﻴﺪ َرس
د ِﺸﮕﺎﻩ
داﻧ
50
ُﻤﻪ
َﺮﺟ
ﺗ روﺳﯽ از ﻣﯽآﻨﻴﻢ. َﺖ
ِﺮاﺣِﺳﺘ
ا
َﻦ
َﺪ .ﻣُﻨ
ِش ﻣﯽﮐﮔﺮد
َﺶ َ َﮕ
َم ﺑﺎ ﺳﺘﺮ
ُﺧَ
ُﻨﻴﻢ .د ﻣﯽﮐ
َم .آﺎرد اﻳﻨﺠﺎﺳﺖ .اﻳﻦ آﺎرﺧﺎﻧﻪ َﺪار
َﮓ ﻧﺳ
َﻢ.ِﺸ
ِﻤﯽآَﻦ ﺳﻴﮕﺎر ﻧُﺠﺎﺳﺖ؟ ﻣﮐ
Упражнение 6. Проспрягайте сложные глаголы в утвердительных и отрицательных фразах с пере-
численными словами:
ُﻨﻴﺪ.ﻣﯽﮐ ِﮔﯽ
ِﻧﺪز ُﻮ
ُﺴﮑ
ﻣ َر
د ُﻤﺎﺷ
َﻢ
َﺪ .ﺁﺷﻨﺎﻳ ُﻨ
ِﻬﺮان آﺎر ﻣﯽﮐ َر ﺗِﺗﺎن دَﺮادر
ﺑ
َر
َش دَﺮَﺪ .ﺧﻮاهَرس ﻣﯽﺧﻮاﻧ ِﺮزﺑﻮرگ دِﺘ
َﻦﭘَر ﺳ
د
َﺮ روز ﺑﺎ ُﻤﺎ ه َﺪ .ﺷ
َرس ﻣﯽﺧﻮاﻧ ِﺸﮕﺎﻩ دداﻧ
ِﻣﺮوزا ُﻤﺎ
ﺷ ُﻨﻴﺪ.
ﻣﯽﮐ ِش
َﺮد
ﮔ ِﺗﺎنﺘﺮ
ُﺧَ
د
ُﻨﻴﺪ .آﺎرد اﻳﻨﺠﺎﺳﺖ .اﻳﻦ ِﻤﯽﮐَﺖ ﻧ
ِﺮاﺣِﺳﺘ
ا
ُﻤﻪَﺮﺟ
َز روﺳﯽ ﺗ ُﻤﺎ اِﻩ دور اﺳﺖ .ﺷ َز دَﻬﺮ ا
ﺷ
ُﻨﻴﺪ.ﻣﯽﮐ
Упражнение 8. Переведите устно и письменно (слово «свой» переводится соответствующей место-
َﺪ именной энклитикой, напр. Она гуляет со своим сыном.
ُﻨﻣﯽآ ِش
َﺮد
َش ﮔ
َﺮِﺴ
):او ﺑﺎ ﭘ
Я живу в Москве. Мой друг живёт в Тегеране. Ты живёшь в Тебризе. Мой знакомый
живёт в Санкт-Петербурге. Мы живём в городе. Вы живёте в деревне. Они живут в Мешхе-
51
де. Где Вы живёте? Я каждый день гуляю со своей дочерью. Мой брат гуляет со своим сы-
ном. Твой друг гуляет сегодня со своей сестрой. Ахмед помогает своим родителям. Вы по-
могаете своему отцу. Их сестра помогает этому мальчику. Мы учимся в университете. Мы
каждый день переводим на русский язык. Где ты учишься? Шапур и его брат работают в
Тебризе. Ахмед работает в деревне. Где ты работаешь?
динной форме остаётся одна «головка», к которой подводятся соединения от соседних букв.
В насхе (на рисунке четыре фигуры справа) и в насталике (четыре фигуры слева) эта буква
пишется сходным образом. «Головка» пишется движением по часовой стрелке.
، ﻓﺎرﺳﯽ،َﻔﺖ
ه،َﺮدا
ﻓ،َﺮَﻔ
ﺳ،َﻦَﻓﺘ
ر،ﺁﻓﺘﺎب
،ِﻔﻴﺪ
ﺳ،ِﻨﺠﺎن ﻓ،ُﻔﺮﻩ ﺳ،َﺮدا َﺴﻔ
ﭘ،َﺮفﺑ
.ُوﺳﯽ
ِﺮد ﻓ، ﻓﺎرس،َﺮاوان
ﻓ
Упражнение 10. Скопируйте
а) насхом:
52
Настояще-будущее время (продолжение) ُﻀﺎر
ِﺧﺒﺎری ﻣ
ا ع
ِ
ِ
Спряжение глагола رﻓﱳraftan идти в настояще-будущем времени
Утверждение Отрицание
Ед.ч. Мн.ч. Ед.ч Мн.ч
ﻣﯽروم ﻣﯽروﱘ ﳕﯽروم ﳕﯽروﱘnémiravim
miravam miravim némiravam
ﻣﯽروی ﻣﯽروﻳﺪ ﳕﯽروی ﳕﯽروﻳﺪ
miravi miravid némiravi némiravid
ﻣﯽرود ﻣﯽروﻧﺪ ﳕﯽرود ﳕﯽروﻧﺪ
miravad miravand némiravad némiravand
Основа настояще-будущего времени может оканчиваться на дифтонг /ow/. При при-
соединении личных окончаний /ow/ переходит в /av/ 4 : ( رﻓﱳ )روraftan (row) идти —
ﻣﯽرودmiravad идет ( ﺷﺪن )ﺷﻮšodan (šow) становиться — ﻣـﯽﺷـﻮدmišavad
становится, )دو( دوﻳﺪنdavidan (dow) бежать — ﻣﯽدودmidavad бежит.
Упражнение 12. Проспрягайте глаголы َﻦ
َﻓﺘ
ر raftan идти, ُﺪن
ﺷšodan стать, َن
َوﻳﺪ
دdavidan
бежать в положительной и отрицательной форме настояще-будущего времени.
َح ﺑﻪَﺮ
ُ ﻓَﺪ و
ْﻤ
اﺣَ .ُﺮﻧﻮر اﺳﺖﺁﻓﺘﺎب ﭘ
َح زود ﺑﻴﺪار َﺮُ ﻓَﺪ وَﲪ
ا.َﻧﺪ
َوﺧﺎﻧﻪ ﻣﯽر
ﺁﳒﺎ.َد َﻮ
َﻤﺎم ﻣﯽﺷ ِﺴﺘﺎن ﺗ ﺗﺎﺑ.َﻧﺪ َﻮ
ﻣﯽﺷ
َﺮف
ﺑ.َﺮاوان اﺳﺖ َﻔﺸﻪ ﻓ َﻨ
ﺑ
َﺮف ﺁبَﻬﺎر ﺑ
ﺑ.ِﻔﻴﺪ اﺳﺖ ﺳ
ﺧﻮب َﻮا
ه َﺮدا
ﻓ .َد
َﻮﻣﯽﺷ
روز َﻔﺖ
ه َﻔﺘﻪ
ه .َد
َﻮﻣﯽﺷ
.اﺳﺖ
4 В именах он переходит в /ov/: .اﺳﺖ اﻳﻦ ﭘﲑاهﻦ ﻧﻮIn pirāhan nov-ast. Эта рубашка новая.
53
َحَ ا Текст
َﺮ
ﻓ َﺪ و
َ ﲪ
َﭙﻪ( ﭘ
ُﺮ ُ ﺗ
َﺮد اﺳﺖ .آﻮﻩ و َﻮا ﺳ ِﺴﺘﺎن( ه ِﻣز
َﺪ و
ُ َﲪَد .ا َﺮف اﺳﺖ .ﮔﺎﻩ ( ﺑﺎد ﻣﯽو
َز َز ﺑا
ِﺴﺘﺎن( َﺑ
َر د َﻨﺪ .ﺁﻬﻧﺎ( د َﺴﺘ ِﮏ ه َﻨﻮز آﻮﭼ َح( ه َﺮ
ﻓ
ِﺴﺘﺎن( ﺁﻬﻧﺎ( زود ﺑﻪ زﻣِ َﻨﺪ. َرس ﻣﯽﺧﻮاﻧ د
َﻧﺪ.َﻮَ زود ﺑﻴﺪار ﻣﯽﺷ َﻧﺪ( و َو
ﺧﻮاب ﻣﯽر
ﺷﲑ َﻨﲑ( ﻳﺎ ﮔﺎﻩ ُ ﭘ ﭼﺎﻳﯽ( ﺑﺎ ﻧﺎن و
ِﺴﺘﺎن( َﺑ
َﻧﺪ .د َوِﺴﺘﺎن ﻣﯽر َﺑَ ﺑﻪ د َﻧﺪ( و ﻣﯽﺧﻮر
َﻤﻴﺸﻪ( َ ﺁﻬﻧﺎ( ه َﺰدﻳﮏ اﺳﺖ( و ﺑﻪ ﺧﺎﻧﺔﺷﺎن ﻧ
َﻧﺪ .ﺁﻬﻧﺎ ﺑﻪ ﻓﺎرﺳﯽ َو
ﭘﻴﺎدﻩ ﺑﻪ ﺁﳒﺎ ﻣﯽر
ِﺷﺎن(َرﻣﺎد َﻨﺪ.ﻣﯽﺧﻮاﻧ و
َ َﻨﺪ(ِﻮﻳﺴ ﻣﯽﻧ
ُﺮ اﺳﺖ .ﺁﻬﻧﺎ( ُآﺘِﺷﺎن( د َرِﺪ
َﺳﺘﺎر اﺳﺖ .ﭘ َﺮ
ﭘ
ِﺳﺘﺎن( َﻨﺪ .ﺑﻴﻤﺎر ُﻨ
ِﺳﺘﺎن آﺎر ﻣﯽﮐ َر ﺑﻴﻤﺎر د
ُرگ اﺳﺖ. ُﺰ
ﺑ
ﻤﻦ و
ُ َﻬَِی ،ﺑ َد .د ِﺴﺘﺎن( ﺳﻪ ﻣﺎﻩ دار ِﻣز
َﻬﺎرَد .ﺑ َﻮ
َﻤﺎم ﻣﯽﺷ ِﺴﺘﺎن( ﺗ ِﻣ
َﻨﺪ .ز ِﺳﻔ
ا
ْم
َﺮَﻮا( ﮔ َد .ه َﻮ
ُﺮﻧﻮر ﻣﯽﺷ َﺪ .ﺁﻓﺘﺎب( ﭘ ِﺳﻣﯽر
َﻬﺎر( د
َر َد .ﺑ َﻮِﻴﺪا ﻣﯽﺷ َﻔﺸﻪ( ﭘ َﻨ
َد .ﺑ َﻮﻣﯽﺷ
َﻬﺎر( ﺳﻪ ﻣﺎﻩ َﺮاوان اﺳﺖ .ﺑ َﻔﺸﻪ ﻓ َﻨاﻳﺮان( ﺑ
ُﺮداد. ُ ﺧ ِﺸﺖ و ﺒﻬ
ُردﻳِ َردﻳﻦ ،ا َﺮو اﺳﺖ :ﻓ
َﻨﺪ( — ِﻢ ﺧﻮاﻧ َرس ﻧ َح( د َﺮُ ﻓ َﺪ و ِﺴﺘﺎن( ا
َﲪ ﺗﺎﺑ
َﻧﺪ.َوﻣﯽر ِﻩ
د ﺑﻪ َﻨﺪ(، ُﻨﻣﯽﮐ َﺖ
ِﺮاﺣ ِﺳﺘ
ا
ِﮔﯽِﻧﺪِﻩ ز َر د ِﺸﺎن( د ُرﮔﺑﺰَرَُ ﻣﺎد ُرگ( و ﺑﺰ
َرُِﺪ
ﭘ
َـﮏ َﺪ( ﺑﻪ ﺁﻬﻧﺎ( ﮐ
ُﻤ ْﻤَﺣ
ُ ا َح و َﺮ
َﻨﺪ .ﻓ ُﻨﻣﯽﮐ
َﺳﺖ :ﺗﲑ، َﻢ( ﺳﻪ ﻣﺎﻩ ا ِﺴﺘﺎن ه َﻨﺪ .ﺗﺎﺑ ُﻨﻣﯽﮐ
َح( اﻳﻦ ﺳﻪ َﺮ
ُ ﻓ َﺪ وْﻤَﺣ
َر .ا َﻬﺮﻳﻮ ُ ﺷ ُﺮداد و ﻣ
54
ﺁﻬﻧﺎ( ﭘﺎﻳﻴﺰ( ﺑﻪ.َﻨﺪ
ِﻩ ﻣﯽﻣﺎﻧ ﻣﺎﻩ( د
َر د
- ﭘﺎﻳﻴﺰ( ﺳﻪ ﻣﺎﻩ اﺳﺖ.َﻧﺪ َو
ِﺴﺘﺎن ﻣﯽرَﺑ
د
.َر
ُ ﺁذ
ﺁﺑﺎن و،ِﻬﺮ
ﻣ
Комментарий к тексту َﻔﺴﲑ
ﺗ
(
1. Стрелочкой отмечены паузы, перед которыми происходит значительное повы-
шение тона. Полужирным шрифтом выделены слова, которые несут на себе фразовое или
логическое ударение. Пустым шрифтом обозначены заударные гласные (слоги) в фонетиче-
ском слове напр. ﮔﺎﻩ gā́h-i иногда.
2. Союз وи между однородными членами предложения первый раз в заголовке чи-
тается как va (стиль отчетливой речи). В дальнейшем он читается энклитически –o или -vo.
В шестом предложении ... ﭼﺎﻳﯽ ﺑﺎ ﻧـﺎن و ﭘـﻨﲑпервый союз وследует
читать -o (соединяет однородные члены), второй — va (соединяет фразы).
3. Глагол رﺳـﻴﺪنrasidan имеет несколько значений, в том числе наступать (о
временах года) и достигать, доходить, прибывать: ﲠـﺎر ﻣـﻴﺮﺳـﺪBahār miresad
Наступает весна или ﺁﻬﻧﺎ ﺑﻪ ﲥﺮان ﻣـﻴﺮﺳـﻨﺪĀnhā be Tehrān miresand Они
прибывают в Тегеран.
4. Названия иранских месяцев могут включать факультативный элемент ﻣـﺎﻩmāh
месяц: ِﻤـﺎﻩ َﻨَﻬ ﻤ ﺑ،ِﻤﺎﻩ َردﻳﻨ َ ﺮو
ﻓи т.п. (в торжественной или официальной ре-
чи).
55
Упражнение 14. Ответьте на вопросы, обращаясь друг к другу по имени:
َﭙﻪُ ﺗ
َﺮد اﺳﺖ؟ آﻮﻩ و َﻮا ﺳِﺴﺘﺎن ه ِﻣ
ﺁﻳﺎ ز
َﻨﺪ؟َﺴﺘُرگ هُﺰ
َح ﺑَﺮ
ُ ﻓ َﺪ وَﲪُﺮ از ﭼﻴﺴﺖ؟ ا ﭘ
ِﺷﺎن آﻴﺴﺖ؟ َرَﻨﺪ؟ ﻣﺎد َرس ﻣﯽﺧﻮاﻧ ُﺠﺎ د ﺁﻬﻧﺎ ﮐ
َﻨﺪ؟ُﻨ
ﻣﯽآ آﺎر ُﺠﺎ
ﮐ ِﺷﺎنَرﻣﺎد و
ُ َر
ﭘﺪ
ِﺴﺘﺎن ﺁﻬﻧﺎ زود ِﻣ
ُرگ اﺳﺖ؟ ز ُﺰِﺳﺘﺎن ﺑ ﺑﻴﻤﺎر
َﻧﺪ؟َﻮ
ِﯽ ﺑﻴﺪار ﻣﯽﺷ َﻧﺪ؟ آ َو
ﺑﻪ ﺧﻮاب ﻣﯽر
َﻧﺪ؟َﻧﺪ؟ ﺷﲑ ﻣﯽﺧﻮر ﭼﺎﻳﯽ ﺑﺎ ﭼﯽ ﻣﯽﺧﻮر
ُﺮﻧﻮرَﻬﺎر ﺁﻓﺘﺎب ﭘ َﻨﺪ ﻣﺎﻩ اﺳﺖ؟ ﺑ ِﺴﺘﺎن ﭼ ِﻣ
ز
ِﻴﺪاَﻔﺸﻪ ﭘ َﻨَد؟ ﺑ َﻮ
َﺮم ﻣﯽﺷ َﻮا ﮔ اﺳﺖ؟ ه
َﻔﺸﻪ زﻳﺎد اﺳﺖ؟ َﻨ
َر اﻳﺮان ﺑ َﻬﺎر د َد؟ ﺑَﻮﻣﯽﺷ
ﺮح
ََُ ﻓ
َﺪ وَﲪ
ِﺴﺘﺎن ا َﻨﺪ ﻣﺎﻩ اﺳﺖ؟ ﺗﺎﺑ َﻬﺎر ﭼ ﺑ
َﻧﺪ؟َو
ُﺠﺎ ﻣﯽر ِﺴﺘﺎن ﮐ َﻨﺪ؟ ﺗﺎﺑ َرس ﻣﯽﺧﻮاﻧ د
َح و
ُ َﺮ
ُﻨﺪ؟ ﻓ ِﮔﯽ ﻣﯽﮐ ِﻧﺪِﻩ زَر دِﺸﺎن د ُرﮔﺑﺰ
ِﺪرُﭘ
َﻨﺪ؟ ﭘﺎﻳﻴﺰ ﺑﺎز ﺑﻪ ُﻨَک ﻣﯽﮐ ُﻢَﺪ ﺑﻪ آﯽ ﮐ َﲪ
ا
َﻧﺪ؟ َو
ِﺴﺘﺎن ﻣﯽر َﺑ
د
Упражнение 15. Перечислите названия весенних, летних, осенних и зимних месяцев.
56
Упражнение 17. Заполните пропуски словами:
،ِﺳﺘﺎن
ﺑﻴﻤﺎر ،ُﺮﻧﻮر ،َﺮد
ﺳ
ﭘ، ﺁب،َﺮم ﮔ
.ِﺸﮕﺎﻩ داﻧ،ِﺴﺘﺎن َﺑ
د
َرس د... ِﮏ اﺳﺖ و در َم آﻮﭼ َر
َﺮادﺑ
َﻦ ﻣ.َدَﻮ
ﻣﯽﺷ... َﻮا ﭘﺎﻳﻴﺰ ه.َﺪ ﻣﯽﺧﻮاﻧ
. َﻢ
َرس ﻣﯽﺧﻮاﻧ د... َر َ د َﻢ و َﺴﺘ
ِﺸﺠﻮ ه داﻧ
.َﺪُﻨ
آﺎر ﻣﯽآ... َر او د،َﺳﺖ ُﺳﺘﺎد ا َت اَرِﺪ
ﭘ
ُﺮ اﺳﺖ و
َ ُآﺘ
َم د
ﺪرَِ
ﭘ.َدَﻮ
ﻣﯽﺷ... َﻮا َﻬﺎر ه ﺑ
... ِﺴﺘﺎن ﺁﻓﺘﺎب ﺗﺎﺑ.َﺪُﻨ آﺎر ﻣﯽآ... َر د
... َر او د،َﺳﺖ َﺳﺘﺎر اَﺮَت ﭘَﺮ ﺧﻮاه.َد َﻮ
ﻣﯽﺷ
.َد
َﻮ
ﻣﯽﺷ... َﺮف َﻬﺎر ﺑ ﺑ.َﺪُﻨ
آﺎر ﻣﯽآ
Упражнение 18. Переведите устно и письменно:
В месяце азар осень кончается. Становится холодно, иногда идёт снег, но он быстро
тает. Моя сестра — преподаватель. Она работает в университете, а я там учусь. Моя сестра
помогает мне. Наш дом от университета недалеко, и мы всегда туда ходим пешком. Мой
брат в Иране. Он живет в Тегеране и работает в больнице. Он хорошо знает персидский
язык, пишет и читает по-персидски. Зимой в месяце бахман он поедет в Москву. Я просы-
паюсь рано. Пью чай с хлебом и сыром или молоко. Я читаю газету. Наши бабушка и де-
душка живут в деревне. Летом в месяце тир мы тоже ездим в деревню. Сегодня хорошая
погода, дождя нет, солнце яркое. Я напишу письмо и пойду гулять.
57
Упражнение 20. Составьте рассказ по картинке.
Словарь واژهﻨﺎﻣﻪ
58
много; обильный farāvān ﻓﺮاوان лето ﺗﺎﺑﺴﺘﺎن
Фарах (женское Farah ﻓﺮح tābestān
имя) холм tape ﺗﭙﻪ
завтра fardā ﻓﺮدا перево- tarjome آﺮدن ﺗﺮﲨﻪ
фарвардин (1-й ме- ﻓﺮوردﻳﻦ дить kardan
сяц 21.03—20.06) farvardin кончаться tamām šodan ﺷﺪن ﲤﺎم
работать kār آﺮدن آﺎر тир (4-й месяц 22.04—22.05) tir ﺗﲑ
kardan сколько? несколько čand ﭼﻨﺪ
работа kār آﺎر хордад (3-й месяц 22.05— ﺧﺮداد
фабрика, завод آﺎرﺧﺎﻧﻪ 21.06) xordād
kārxāne университет داﻧﺸﮕﺎﻩ
нож (столовый) kārd آﺎرد dānešgāh
где; куда kojā آﺠﺎ начальная школа dabestān دﺑﺴﺘﺎن
тянуть kešidan آﺸﻴﺪن урок darsدرس
помочь komak kardanآﻤﮏ آﺮدن учиться dars xāndan درس ﺧﻮاﻧﺪن
маленький kuček آﻮﭼﮏ врач doktor دآﱰ
гора kuh آﻮﻩ бежать davidan (dow) (دوﻳﺪن )دو
иногда gÌh-i ﮔﺎهﯽ дей (10-й месяц 22.12—20.01) dey دی
гулять /ﮔﺮدش آﺮدن достигать rasidan (رﺳﻴﺪن )رس
رﻓﱳ (res)
gardeš идти raftan (row) ()رو رﻓﱳ
kardan/raftan зима zemestān زﻣﺴﺘﺎن
теплый garm ﮔﺮم жизнь zendegi زﻧﺪﮔﯽ
бабушка mādarbozorg ﻣﺎدرﺑﺰرگ много ziyād زﻳﺎد
оставаться māndan ()ﻣﺎن ﻣﺎﻧﺪن белый sefid ﺳﻔﻴﺪ
(mān) собака sag ﺳﮓ
месяц māh ﻣﺎﻩ Санкт-Петербург ﺳﻦﭘﱰزﺑﻮرگ
текст matn ﻣﱳ Sanpeterzburg
мордад (5-й месяц 23.07— ﻣﺮداد курить kešidan ﺳﻴﮕﺎر آﺸﻴﺪن
22.08) mordād sigār
Москва Moskow ﻣﺴﻜﻮ сигарета sigār ﺳﻴﮕﺎر
мехр (7-й месяц 23.09—22.10) mehr ﻣﻬﺮ стать, становиться šodan ()ﺷﻮ ﺷﺪن
близкий nazdik ﻧﺰدﻳﮏ (šow)
по хиджре hejri هﺠﺮى солнечный ﴰﺴﯽ
šamsi
все, что ... har ... هﺮ ﭼﻪ шахривар (6-й месяц ﺷﻬﺮﻳﻮر
če... 23.08—22.09) šahrivar
семь haft هﻔﺖ персидский [язык] fārsi ﻓﺎرﺳﯽ
59
дуть vazidan وزﻳﺪن неделя hafte هﻔﺘﻪ
один yek ﻳﮏ тоже ham هﻢ
одинаковый yeki ﻳﮑﯽ пока, ещё hanuz هﻨﻮز
60
Урок шестой َرس
ُﻢِ د
ِﺸﺷ
Согласный /l/ ِ
ِﺖ
ﺻﺎﻣ
В персидском, таджикском и дари звук /l/ является переднеязычным альвеолярным
щелевым боковым согласным. Он звучит как средний вариант между русскими /л/ и /ль/.
Такой же звук есть в арабском, немецком, французском языках. Английский /l/ ближе к русскому твёрдому
/л/, чем к персидскому.
Буква ِ ل
َﺮف
ﺣ
В начальном и срединном варианте (первая и вторая позиции справа) буква لlām
похожа на алеф, но имеет способность соединяться с
последующей буквой. Верхняя алефообразная часть
буквы пишется над строкой. Нижняя нунообразная
часть пишется под строкой. В насхе соединение к ла-
му и от него ведётся по строке. Сочетание алефа с ла-
мом является лигатурой (т.е. неразрывным соединением, с которым оперируют как с одной
буквой) ( ﻻкрайняя позиция слева).
Буквы کи گперед ламом изгибаются также как и
перед алефом ﮔـﻞ، آـﻞ. В насталике лигатура ﻻ
приобретает несколько упрощённый вид и похожа на две
параллельные прямые (крайняя позиция слева).
Соединения от лама и к нему ведутся по наклонной стро-
ке. Буква lām происхо-
дит от протосемитского
знака lamd посох (в середи-
не рисунка). От него же происходит греческая лямбда —
прототип русского Л (справа).
Слово allāh
Печатная буква ( لlām) Аллах в большинст-
ве шрифтов приня-
Раздельная Конечная Срединная Начальная Произноше- то изображать лига-
ние турой اﷲ. Иногда
его изображают как
ل ﻞ ﻠ ﻟ L число тысяча нао-
борот ٠٠٠١.
Упражнение 2. Прочитайте следующие слова:
،َﻜﻠﻴﻒ
ﺗ ،ِﺐ
ﺟﺎﻟ ،َﻤﻪ
َﻠﮐ ،ُﻼﺑﯽ
ﮔ ،ﺁﻟﻮ
61
،َﻠﻪ
ﺑ،َﻼم ﺳ،ِﺒﺎس ﻟ، ﺣﺎل،ِﻞُﺸﻜ
ﻣ،ﺁﻟﺒﺎﻟﻮ
،ُﻠﻨﺪ ﺑ، ﻣﺎل،ُﻮ
ﭘﻠ،ُﻞ
ﮔ، ﻻﻧﻪ، ﺣﺎﻻ،ْﻮالَﺣ
ا
ﻻز، ﺳﺎل، ﻟﻴﻤﻮ، ﭘﻮل،ُوﻟﺘﯽ
،ِم د،ِﻴﻠﯽﺧ
.َﺐ
ﻟ،َﻨﮕﺎل
ﭼ
Упражнение 3. Скопируйте следующие слова
а) насхом:
Изафетная конструкция
62
безударны и потеряли способность употребляться самостоятельно и вводить придаточное
предложение. Сфера приложения изафетной связи расширилась: теперь в ней могут участ-
вовать не только существительные и прилагательные, но и местоимения, инфинитивы гла-
голов. Из существительного ﭘﲑاهﻦpirāhan рубашка и прилагательного ﻧـﻮnow новый
получаем изафетное словосочетание ﭘﲑاهـﻦ ﻧـﻮpirāhan-e now новая рубашка. Если
слово оканчивается на гласный, то между ним изафетным показателем вставляется /y/, ко-
торый в общем случае изображается на письме: ﺁﺷـﻨﺎی ﭘـﺪرمāšnā-ye pedaram
знакомый моего отца, ﻣﺎﻧﺘﻮی
ﺧﻮاهﺮشmānto-ye xāhar-aš манто его сестры, ﻧﺎﻣﻪی ﻣـﺎدرتnāme-ye mādar-at
письмо твоей матери, داﻧﺸﺠﻮی اﻳﻦ داﻧﺸﮕﺎﻩdānešju-ye in dānešgāh студент
этого университета. Однако, после гласного /i/ дополнительная буква یне пишется:
ﺁزادی ﻣﺮدمāzādi-ye mardom свобода народа. В большинстве современных изданий
и в рукописях после /e/ изафет либо не изображается совсем, либо изображается постанов-
кой факультативной хамзы над конечной буквой hā-ye havvaz: = ﺧﺎﻧـﻪ ﺑﻠﻨـﺪ
ﺧﺎﻧﺔ ﺑﻠﻨﺪ = ﺧﺎﻧﻪی ﺑﻠﻨـﺪxāne-ye boland высокий дом. После дифтонгов
(поскольку дифтонг оканчивается на согласный) перед -i вставки нет, и на письме дополни-
тельных знаков не появляется: راهﺮو داﻧﺸﮕﺎﻩrāhrov-e dānešgāh коридор универ-
ситета, ﻧﯽ اﻳﻨﺠﺎney-e injā здешний тростник.
Примечание. Хамза считается арабской буквой, в то время как изафетный показатель
имеет чисто персидское происхождение. Чтобы это подчеркнуть, хамзу над буквой hā-ye
havvaz как в ﺑﺎدة ﻣﺎbāde-ye mā наше вино стали называть «маленькое e» ye-ye kuček.
В современной разговорной речи дифтонг /ow/ произносят как /o/. Поэтому изафет
после него стали изображать буквой یкак после гласных: راهﺮوی ﻣـﺎrāhro-ye mā
наш коридор.
Изафетные предлоги
Указание принадлежности
َﻦ
َز ﻣ ُﺳﺘﺎد( ا ِ ا َرس( ﺧﺎُ
ﻧﻢ ِ د ِﻼسَر آ د
َﻦ
ِ روﺳﯽ ﻣﻴﺪاﻧﻴﺪ؟ ﻣ ُﻤﺎ( ز
َﺑﺎن ﺳﺪ :ﺷ ُﺮَﻣﯽﭘ
ُﻢ(،َﻠﻪ ،ﺧﺎﻧ هﻢ :ﺑََ
َﻮاب ﻣﯽد َ ﺟَم( وَﻮ
ُﻠﻨﺪ ﻣﯽﺷ ﺑ
ِﻧﮕﻠﻴﺴﯽ( ِ اَﺑﺎن
ِﻞ اﺳﺖ - .ز ُﺸﻜَش ﻣ َﺳﺘﻮرَﻣﺎ دا
َﻢ - .ﺁﻳﺎ ِﻤﻴﺪاﻧُﻢ (،ﻧ ِﲑ ،ﺧﺎﻧَﺨﻣﻴﺪاﻧﻴﺪ؟ -ﻧ
ُﻢ(،َﻠﻪ ،ﺧﺎﻧ ِ ﻓﺎرﺳﯽ( ﺷﲑﻳﻦ اﺳﺖ؟ -ﺑ َﺑﺎن
ز
ِﻴﻠﯽ ﺷﲑﻳﻦ اﺳﺖ .ﻓﺎرﺳﯽ( ِ ﻓﺎرﺳﯽ( ﺧ َﺑﺎن
ز
َﻢ
َز دوﺳﺘ ِﻣﺎن( ا ُﺳﺘﺎدَﻦ اﺳﺖ .ا ِ ﻣ
دریِ ﻣﺎَ َﺑﺎن
ز
ُرگ اﺳﺖ؟ - ِ اﻳﺮان( ﺑ
ُﺰ ﻮرِﺸَ
ﺳﺪ :آ ُﺮَﻣﯽﭘ
َﺖ ﺑﻪ روﺳﻴﻪ( ِﺴﺒَﺪ :ﻧ َه
َﻮاب ﻣﯽد َﻢ( ﺟ دوﺳﺘ
َﻤﺴﺎﻳﻪء ِ اﻳﺮان( ه َر
ِﺸﻮُرگ ﻧﻴﺴﺖ .آ ُﺰ
َﻨﺪان ﺑ ﭼ
َﻤﻪءَﻠ
ِﮏ ﮐ َﭻ( ﻳُﺳﺘﺎد( ﺑﺎ ﮔ روﺳﻴﻪ اﺳﺖ .ا
َﺪ .ﻣﺎ( د
َر ﻧﻮﻳﺴَﺨﺘﻪ ﻣﯽِ ِ ﺗ ﻓﺎرﺳﯽ روی
ُﺳﺘﺎد(ِ ا ِ ﻣﻴﺰِﻮﻳﺴﻴﻢ .روی ِﻣﺎن ﻣﯽﻧ ِﺧﻮدﺘﺮ
َﻓَ
د
ُﺮخِ ﺳ ُﻠﺪان( ﮔ
ُﻞ ِﮏ ﮔ َر ﻳ ُﻠﺪان اﺳﺖ .د دو ﮔ
ُﺳﺘﺎدُﻢ ا ِ ﺧﺎﻧ ُﻠﺪان ﻣﺎل َﺪ .اﻳﻦ ﮔ ﻣﯽروﻳ
َر
َد .د ِ ﺧﻮش دار ُ ﺑﻮی َﻧﮓ وُﺮخ ر ِ ﺳُﻞاﺳﺖ .ﮔ
َﻤﺎمَرس ﺗ َﺪ .د ُﻞ ﻣﯽروﻳ ُﻨﺒ
َﺮ ﺳ ِ دﻳﮕ ُﻠﺪانﮔ
َوﱘ.ﻧﺸﮕﺎﻩ ﻣﯽر ِ داُِویَ ﻣﺎ ﺑﻪ راهﺮ َد وَﻮ
ﻣﯽﺷ
64
Комментарий к тексту
ُﺳﺘﺎد
ا.َ ﺪ
َهَﻮاب ﻣﯽدُﺳﺘﺎد ﺟَرس ﺑﻪ ا د... َﻢ دوﺳﺘ
َﺞ
ﮔ... َﻦ ﻣ. ﻣﻴﺰ اﺳﺖ... ُﻠﺪان ﮔ.َﺪ
ُ ﺮﺳ
َﻦ ﻣﯽﭘ ﻣ...
... َﻨﮕﺎل ﭼ.َﺪَﺮ ﺧﻮد ﻣﯽﻧﻮﻳﺴ َﻓ ﺘ
د... َﻢ
دوﺳﺘ.ِﻮﻳﺴﻢ ﻣﯽﻧ
... َﺪَﲪ
ِﻣﺮوز ا ﻣﻴﺰ اﺳﺖ؟ ا... ﺁﻳﺎ آﺎرد.ﻣﻴﺰ اﺳﺖ
َﻨﻴﮋﻩ
ﻣ.ِﻮﻳﺴﻴﻢ َرس زﻳﺎد ﻣﯽﻧ د... ﻣﺎ.َﺪ ِﻤﯽﺁﻳ
ِﻼس ﻧآ
.َﺪ
ُ ﺮﺳ
َش زﻳﺎد ﻣﯽﭘُﺳﺘﺎد ا... ُﻢﺧﺎﻧ
Упражнение 7. Переведите устно и письменно:
Мое платье фиолетового цвета. Русский язык трудный, а персидский язык нетрудный
и благозвучный. Английский язык не трудный. Персидский язык лёгкий. Мы знаем русский
65
язык. Я не знаю английского языка. Мы отвечаем своему преподавателю по-персидски.
Твоя книга лежит на моем столе. Этот карандаш зелёного цвета. У этого цветка приятный
аромат. Мы учимся в Московском университете. Они учатся в Санкт-Петербургском уни-
верситете. Родители моего друга летом живут в деревне. Как тебя зовут? Как его зовут? Я
не знаю, как зовут эту женщину.
،ِﺮ
ﺣﺎﺿ،ُﺒﺢ ﺻ،َﺨﺺ ﺷ،ِﺪ ﺿ، راﺿﯽ،ِﺪاﺻ
.َﻟﯽ
َﻨﺪ
ﺻ، ﺻﺎﺑﻮن،َﺨﺼﯽ
ﺷ،ُﺒﺤﺎﻧﻪ
ﺻ،ُﻠﺢ
ﺻ
Упражнение 9. Скопируйте следующие слова
а) насхом:
66
б) упрощённым безнажимным насталиком (почерком тахрири):
šaxs, solh, sobhāne, sandali, hāzer, sedā, sābun, sobh, zedd, rāzi.
Изафетная цепь
Огласовки
Помимо четырех ранее перечисленных несколько реже используются огласовки, ука-
занные ниже.
Танвин [фатха] в араб-
Огласовки (2) ском языке является показате-
лем винительного падежа, а в
Знак Название Произношение
персидском и дари — показа-
ّ
ـ tašdid (ар. šádda) удвоение согласного телем наречия. В персидском
он может ставиться только
an (только в конце
ـ
ً tanvin
слова)
над алефом, а в дари еще и
над хамзой. Названия комби-
*-[y]e mošaddad- сдвоенный соглас- нированных с ташдидом огла-
ـ
ﱠ o maftuh ный + /a/ совок ставятся через изафет
после названия соответст-
*-[y]e mošaddad-o сдвоенный соглас-
ـ
ﱡ mazmum ный + /o/67
*-[y]e mošaddad- сдвоенный соглас-
ﱢ
вующей буквы напр. te-ye mošaddad-o maksur тэ с ташдидом и кясрой.
Примеры: ّﻪ
َﭽ ﺑbačče ребенок, ً
َﺘﻤـﺎ
ﺣhatman обязательно, ً
َﲰـﺎ
رrasman официально,
ﱠت
ِﺪ ﺷšeddat резкость, َﺗ َﻔﮑُﺮtafakkor мысль, ُﻣ َﺪ ﱢرسmodarres преподаватель.
После слов, оканчивающихся на /е/, краткая связка -ast приобретает форму -ass. В
неполном стиле гласный связки вытесняет гласный основы, и при этом он удлиняется:
اون ﺧﻮﻧﻪاس؟Un xune-ass? = Un xuna-ss? Он дома? После слов на /ā/ краткая связка
Утверждение Отрицание стягивается до -ss: اون
Ед.ч. Мн.ч. Ед.ч Мн.ч آﺠﺎس؟
Un kojā-ss? Где он?
هﺴﺘﻢ هﺴﺘﻴﻢ ﻧﻴﺴﺘﻴﻢ ﻧﻴﺴﺘﻢ В разговорном языке
hastam hastim nistam nistim наряду с آﺠـﺎس؟Kojā-ss?
هﺴﺘﯽ هﺴﺘﲔ ﻧﻴﺴﺘﯽ ﻧﻴﺴﺘﲔГде? чаще употребляется
hasti hastin nisti nistin آــﻮ؟Ku? Где? в том же
هﺲhass هﺴﱳhastan ﻧﻴﺲniss ﻧﻴﺴﱳ значении. Обратите внимание,
nistan что интонация в этом случае
резко повышается. Вопроси-
тельное слово آﻮ؟обладает собственной предикативностью, поэтому глагол-связка с ним
сочетаться не может.
Текст 2 ﱠل
َو
ا ِ ﺳﺎل
ِ ِﺸﺠﻮی
داﻧ
ِ دوﻟﺘﯽِﺸﮕﺎﻩ
ﱠل داﻧَو
ل اِِ ﺳﺎِﺸﺠﻮی
َﻦ داﻧﻣ
ن
ِِﻴﺪا
ِ ﻣَﺰدﻳﮏ ﻧ،ِ ﻣﺎِﺸﮕﺎﻩ داﻧ.َﻢَﺴﺘ
ُﻮ هُﺴﮑ
ﻣ
ُﺮخ
ِ ﺳِﻴﺪان
ﻣ،ِ ﺁﳒﺎ ﻧﺎم.َﻬﺮ اﺳﺖ ِ ﺷَﺮآﺰی
ﻣ
ِ ﻓﺎرﺳﯽ و َﺑﺎن
ِﻤﺎن زِﺸﮕﺎه
َر داﻧ ﻣﺎ د.اﺳﺖ
68
َر ﺑﺎرة ِﻤﺎن د درﺳِﻧﮕﻠﻴﺴﯽ ﻳﺎد ﻣﯽﮔﲑﱘَ . ا
ِ ﻓﺎرﺳﯽ اﺳﺖ. َﺑﻴﺎتَد
ِ اﻳﺮان و ا ﺗﺎرﻳﺦ
َﻤﺴﺎﻳﺔَﺪ آﻪ اﻳﺮان ه ُﺳﺘﺎد ﺑﻪ ﻣﺎ ﻣﯽﮔﻮﻳ ا
َﻟﯽ روﺳﻴﻪ ﺑﺎ اﻳﺮان ِ روﺳﻴﻪ اﺳﺖ و ُﻨﻮﺑﯽﺟ
ِﺸﮕﺎﻩ
ِ َر داﻧ َﻢ د َد .دوﺳﺘ َﺪارِ ﺧﺎآﯽ ﻧ َﺮزﻣ
َﻢَﺪ .دوﺳﺘ َرس ﻣﯽﺧﻮاﻧ ِﺮزﺑﻮرگ د ﭘﺘ
َﻦَِﺘﯽ ﺳُوﻟد
َر ﺑﺎرة ِﺷﺎن د ُﺳﺘﺎد َر ﺁﳒﺎ ا َﺪ آﻪ د ﻣﯽﮔﻮﻳ
َرَﺪ .د
َهَرس ﻣﯽد َری و ﲡﻴﻜﯽ د َﺑﺎن د ِ زﺗﺎرﻳﺦ
َﺪ:ُﺮﺳ
ِﻣﺎن از ﻣﺎ ﻣﯽﭘ ُﺳﺘﺎدس ﻣﺎ ا ِﻼِ
آ
ِﺷﺎهﻴﻪ؟ ِ اﻳﺮان ﭘﺎد َﺖُﻜﻮﻣ— ﺁﻳﺎ ﺣ
َهﻴﻢ:ﻣﺎ ﺟﻮاب ﻣﯽد
ِﺷﺎهﯽَﺖ ﭘﺎد ُﻜﻮﻣ
َر اﻳﺮان دﻳﮕﻪ ﺣ ِﲑ ،دَﺨ
— ﻧ
ِﺳﻼﻣﻴﻪ. ِ ا ُﻤﻬﻮری ً اﻳﺮان ﺟ َﲰﺎﻧﻴﺲ .ﺣﺎﻻ ر
ِﻬﺮاﻧﻪ. ِ ﺗَﻬﺮِ اﻳﺮان ﺷ َﺨﺖ
ﻳﺘ
ﭘﺎِ
ُﺮﺳﻴﻢ: ِﻣﺎن ﻣﯽﭘ ُﺳﺘﺎد ﻣﺎ از ا
َﺪ آﻴﻪ؟ َﲪ
ِ ا— ﺁل
َﺪ:
َهَﻮاب ﻣﯽد او ﺑﻪ ﻣﺎ ﺟ
ِ اﻳﺮاﻧﻪ. َﺸﻬﻮرﺴﻨﺪة ﻣِﻮﻳَ َﺪ ﻧَﲪِ اِ ﺁل
َﻼل— ﺟ
ِ ﻣﻴﺰ
ِ ّﻪ روی َﻠ
َﺠﻣﺎ ﻣﯽﺑﻴﻨﻴﻢ آﻪ دو ﻣ
َﺪ:
ُﺮﺳُﺳﺘﺎد از ﻣﺎ ﻣﯽﭘ ُﺳﺘﺎد اﺳﺖ .ا ا
— اﻳﻦ ﭼﻴﻪ؟
َﻢ:َه
َﻮاب ﻣﯽد َﻦ ﺟ
ﻣ
ِﺷﻴﻪ«. َرزِ و
ِﺶ »آﻴﻬﺎن ِﲰ
َس .ا ّﻪ اَﻠ
َﺠاﻳﻦ ﻣ
ّﻪ ﭼﻴﻪ؟ َﻠ
َﺠِ اون ﻣ ِﺳﻢ
— و ا
ِ روزﻩ«. َنِﺶ »زِﲰ
— ا
69
Комментарий к тексту
Разговорные
Инфинитив Литературная ОНВ Разговорная ОНВ основы глаго-
goftan говорить gu g
dādan давать deh/dah d
лов
raftan идти row r
У ряда глаголов
šodan становиться šow š
ОНВ в разговорной
āvardan приносить āvar/āvor ār
форме приобретает стя-
жённый вид. У глаголов ﺧﻮاﻧ ﺪنxāndan читать, داﻧ ﺴﺘﻦdānestan знать в ОНВ по правилу
alef-e nun происходит замена /ā/ на /u/: ﻣﯽدوﻧﻪmidune знает, ﳕﯽﺧﻮﻧـﻪnemixune не
читает.
Глаголы َن
ُﺮد
ﺑ ،َﻦ
َﻓﺘ
ر،َن
ورد
َ ﺁ،َن
َﺪ
ﺁﻣ
Глаголы этой группы в отличие от их русских эквивалентов не обозначают способа
перемещения, а только его направление.
Глаголы в левом столбце указывают на перемещение
ﺁﻣﺪن ﺁوردنсубъекта:
رﻓﱳ ﺑﺮدن Я прихожу. .َـﻢَـﻦ ﻣـﯽﺁﻳ ﻣТы уходишь. ﺗـﻮ
.َوی
ﻣﯽر
Глаголы в правом столбце указывают на перемещение объекта:
Приношу книгу. .َم َر
آﺘﺎب ﻣﯽﺁوУносишь журнал. .َﺮی ّﻪ ﻣﯽﺑَﻠَﺠﻣ
Глаголы в верхней строке указывают на перемещение к говорящему или его собе-
седнику:
Еду к тебе. .َﻢ ﭘﻴﺶ ﺗﻮ ﻣﯽﺁﻳВезёт к нам. .َد َرِ ﻣﺎ ﻣﯽﺁو ﺑﺮای
Глаголы в нижней строке указывают на перемещение от говорящего или его собе-
седника:
Идёт туда. .َد َو ﺁﳒﺎ ﻣﯽرНесёшь к нему. .َﺮی ِ او ﻣﯽﺑ َﺮای
ﺑ
70
َﻠﯽ/ﺁرﻩ/ﺁری Утвердительные слова-предложения
َﻠﻪ/ﺑ
ﺑ
Русскому утверждению «да» в персидском языке соответствуют четыре одинаковых
по значению, но различных по употреблению слова:
ﺑﻠ ﺑﻠ (см. табл.) употребляются вﺑﻠـﻪ ،ﺁرﻩ Слова в левой колонке
допустимо в официальнойﺑﻠﻪ разговорной речи с той лишь разницей, что
ﻩ имеютﺑﻠ ـﯽ ،ﺁری — нет. Слова в правой колонкеﺁرﻩ речи, аی
bále báli ﺁرﻩ употребляется очень редко.ﺁری книжный характер, причём
обладает ударением на последнем слоге, остальные слова — на первом.ﺁر ﺁر
ﻩ Словоی , произнесённое с вопросительной интонацией, используетсяﺑﻠﻪ؟
для переспроса.
āré Ìri
Упражнение 11. Прочтите следующие фразы:
َﻢ
ِﺗﻮن ه َر
َم .ﭘﺪَﻠﻪ ،ﻣﻴﺂر ِﺘﺎب ﻣﻴﺂری؟ ﺑ ِﻣﺮوز آ ا
َﻧﺪ.
َﺮِﻤﻴﺒ
ﻣﻴﺂد؟ ﺁرﻩ ،دﻳﮕﻪ ،ﻣﻴﺂد .از اﻳﻨﺠﺎ ﭼﻴﺰی ﻧ
َﻧﺪ.
َوِﺮزﺑﻮرگ ﻣﻴﺮَﻨﭙﺘ
َﻧﺪ؟ ﺁﻬﻧﺎ ﺑﻪ ﺳ
َوُﺠﺎ ﻣﻴﺮ
َﻠﻪ؟ ﺁﻬﻧﺎ ﮐ
ﺑ
َم .او اﻳﻨﺠﺎَﻠﻪ ،ﻣﻴﺂرِ ﻣﺎ ﭼﻴﺰی ﻣﻴﺂرﻳﻦ؟ ﺑَﺮای
ِﻣﺮوز ﺑا
َد .ﺁﻬﻧﺎ ﺑﻪ ﺧﺎﻧﺔ ﻣﺎ َو
ِﻤﻴﺮَﺴﯽ ﻧ
َﺪ .و از اﻳﻨﺠﺎ ﮐ ِﻤﻴﺂﻳ
ﻧ
َﻧﺪ.َو
ِﻤﻴﺮِﺸﮕﺎﻩ ﻧ
ِﻣﺮوز ﺑﻪ داﻧ
َﻨﺪ .اِﻤﻴﺂﻳ
ﻧ
Упражнение 12. Задайте друг другу вопросы:
71
... َرس د... .َﻧﺪِﻧﮕﻠﻴﺴﯽ ﻳﺎد ﻣﯽﮔﲑ ِﺸﮕﺎﻩ ا داﻧ...
:َﻢ
ُ ﺮﺳ
ُﺳﺘﺎد ﻣﯽﭘ ا... َﻦ ﻣ.َﻨﺪُﻨ
َﺖ ﻣﯽﮐ
ُﺤ ﺒ
َﺑﺎن ﺻِ زﺗﺎرﻳﺦ
اون ﻣﺎل:َﺪ
ِ َه
َﻮاب ﻣﯽد
َﻦ ﺟ ﻣ... ِ آﻴﻪ؟ اوّﻪ ﻣﺎل
َﻠَﺠ
اﻳﻦ ﻣ
.َﻦ ﻧﻴﺴﺖﻣ
Упражнение 14. Задайте друг другу вопросы:
ِﻣﺎن
َرِ ﺸﻮ
َر اﺳﺖ؟ ﺁﻳﺎ آ ِﺸ ﻮ
ُﺪام آ َﻤﺴﺎﻳﺔ ﮐاﻳﺮان ه
َﺖ
ُﻜﻮﻣَر اﻳﺮان ﺣ ِ اﻳﺮان اﺳﺖ؟ ﺁﻳﺎ د ُﻤﺎﻟﯽ
َﻤﺴﺎﻳﺔ ﺷه
ُﺪام
َﺶ ﮐ َﺨﺘ
ﻳﺘُِﻤﻬﻮری اﺳﺖ؟ ﭘﺎ ً ﺟ
َﲰ ﺎ
ِﺷﺎهﯽ اﺳﺖ؟ اﻳﺮان رﭘﺎد
ِﻣﺎن
َرِ ﺸﻮ
َر اﺳﺖ؟ ﺁﻳﺎ آِ ﺸﻮ
ِ آِﻤﺎل
َر ﺷَﻬﺮ د
ُﺪام ﺷَﻬﺮ اﺳﺖ؟ ﮐ
ﺷ
َﺴﺖ؟
َرﻳﺎ ه ِﻬﺮان د ِ ﺗَﺰدﻳﮏ َﺮز اﺳﺖ؟ ﻧ َﻢﻣ
ﺑﺎ اﻳﺮان ه
َﺨﺘﻪ ﺑﺎ ﭼﯽ ِ ﺗِ اﻳﺮان آﻴﺴﺖ؟ روی َﻨﺪة ﻣ
َﺸﻬﻮر ِﻮﻳﺴ
ﻧ
َﺪ؟
ِﻮﻳﺴﻨ
ﻣﯽﻧ
Упражнение 15. Проспрягайте связку, используя в качестве именной части сказуемого сочетания:
،ُوﻗﺘﯽ
د ِِﺸﮕﺎ
ﻩ ِ داﻧُﺳﺘﺎد
ا،ﱠل َو
ِ ا ِ ﺳﺎل ِﺸﺠﻮی
داﻧ
.ِس
َ ﻨﺪ
ُﻬَﻤﺴﺎﻳﺔ اﻳﻦ ﻣ
ه،ِﻬﺮانِﺳﺘﺎن ﺗ
ِ ﺑﻴﻤﺎرَﺳﺘﺎر
َﺮﭘ
Упражнение 16. Составьте предложения, используя следующие слова и словосочетания:
،ِﺮزﺑﻮرگَﻦ ﭘﺘ
ُوﻗﺘﯽ ﺳ ِ دِﺸﮕﺎﻩ داﻧ،َﻬﺮ ِ ﺷ َﺰی
َﺮﮐِ ﻣِﻴﺪانﻣ
ِﺳﻼﻣﯽ
ِ ا ُﻤﻬﻮری ﺟ،َرِ ﺸﻮ
ِ آِﻤﺎﻟﯽِ ﺷ
َﻬ ﺮ
ﺷ،«ِ روز َنّﺔ »زَﻠ
َﺠﻣ
َﺑﺎن و ز،َنَﺮدَﺖ ﮐ
ُ ﺤﺒ
ِﻼس ﺻِ آ
َﺮ ﺳ،َری
ِ دَﺑﺎن ِ ز
ﺗﺎرﻳﺦ،اﻳﺮان
َر ﺑﺎرة د،َن ُﺮﺳﻴﺪُﺳﺘﺎد ﭼﻴﺰی ﭘ از ا،ِ ﻓﺎرﺳﯽ َﺑﻴﺎت
َدا
. َن
َﺮدَﺖ ﮐُﺤ ﺒ
َﻨﺪﻩ ﺻِﻮﻳﺴﻧ
Упражнение 17. Переведите устно и письменно:
Мы учимся в университете. Я студентка первого курса. Московский Государствен-
ный университет находится недалеко от Красной площади. Это центральная площадь на-
шей столицы. На уроке преподаватель иногда рассказывает нам об истории Ирана и пер-
сидской литературе. Исламская Республика Иран — южный сосед России. Россия не грани-
чит с Ираном. Мой друг учится в Санкт-Петербургском университете. Он изучает таджик-
ский и дари. У него есть персидский журнал. Он называется «Кейхане варзеши». У меня
тоже есть журнал, он называется «Зане руз». Преподаватель пишет мелом на доске: «В
Иране нет больше монархии». Он меня спрашивает: «Что это? Это журнал?» — «Нет, это
ваза с двумя розами. Они хорошо пахнут». Урок заканчивается, и мы выходим в коридор.
Мой друг тоже выходит в коридор.
72
Упражнение 18. Запомните пословицы:
. دل ﺑﻪ دل راﻩ داردDel be del rāh dārad. Слухом земля полнится. букв.
Сердце к сердцу путь имеет.
از دل ﺑﺮود هﺮ ﺁﻧﮑﻪ از دﻳﺪﻩ ﺑﺮﻓﺖAz del beravad har ān-ke
az dide beraft С глаз долой — из сердца вон.
ﺁدم ﻧﺪار را ﺳﺮ ﳕﻴﱪﻧﺪĀdam-e nadār-rā sar nemiborand На нет и суда
нет.
Словарь واژهﻨﺎﻣﻪ
[ﺁﺑﯽ]رﻧﮓ ﭘﺎدﺷﺎهﯽ
голубой монархический
ābi[rang] pādešāhi
ﺁری/ﺁرﻩ ﭘﺎﻳﺘﺨﺖ
да столица
āre/Ìri pāy[e]taxt
приносить, приво- ﺁوردن история tārix ﺗﺎرﻳﺦ
зить, приводить ،)ﺁور доска taxte ﲣﺘﻪ
(ﺁر республика jomhuri ﲨﻬﻮری
āvardan/āvordan ﺟﻨﻮﺑﯽ
южный
(āvar/āvor/ār) jonubi/janubi
ادﺑﻴﺎت ответ ﺟﻮاب
javāb
литература
adabiyāt javāb ﺟﻮاب دادن
отвечать
исламский eslāmi اﺳﻼﻣﯽ dādan
имя esm اﺳﻢ не очень čandān ﭼﻨﺪان
اﻧﮕﻠﻴﺴﯽ вилка čangāl ﭼﻨﮕﺎل
английский
englisi ﭼﯽ/ﭼﻪ
что?
первый, начало avvalاول če/či
для barÌye ﺑﺮای сейчас hālā ﺣﺎﻻ
ﺑﺮدن власть hokumat ﺣﻜﻮﻣﺖ
уносить, увозить,
bordan()ﺑﺮ земля, пыль xāk ﺧﺎک
уводить
(bar) ﺧﺎآﺴﱰی
серый
высокий, длинный boland ﺑﻠﻨﺪ xākestari
вставать (с мес- ﺑﻠﻨﺪ ﺷﺪن сухопутный xāki ﺧﺎآﯽ
та) boland šodan свой xod ﺧﻮد
ﺑﻠﯽ/ﺑﻠﻪ хороший xoš ﺧﻮش
да
bále/báli очень xéyli ﺧﻴﻠﯽ
фиолетовый banafš ﺑﻨﻔﺶ dar در ﺑﺎرة
о, про
запах bu[y] [ﺑﻮ]ی bāre-ye
король pādešāh ﭘﺎدﺷﺎﻩ море daryā درﻳﺎ
73
грамматика دﺳﺘﻮر زﺑﺎن что (подчинительный со-
ke آﻪ
dastur-e zabān юз)
тетрадь daftar دﻓﱰ кто ke/ki آﯽ/آﻪ
сердце del دل мир, вселенная keyhān آﻴﻬﺎن
государство dowlat دوﻟﺖ мел, гипс, штукатурка gač ﮔﭻ
государственный dowlati دوﻗﺘﯽ сказать goftan (gu) (ﮔﻔﱳ )ﮔﻮ
видеть didan (bin) (دﻳﺪن )ﺑﲔ цветок, роза gol ﮔﻞ
другой, ещё, уже digar دﻳﮕﺮ gol-e ﮔﻞ ﺳﺮخ
роза
путь rāh راﻩ sorx
расти rostan (ruy) (رﺳﱳ )روی ваза (для цветов) goldān ﮔﻠﺪان
цвет rang رﻧﮓ родной (о языке) mādari ﻣﺎدری
лицо; на ru[y] [رو]ی журнал majalle ﳎﻠﻪ
русский (о людях) rus روس центр markaz ﻣﺮآﺰ
русский (о предметах) rusi روﺳﯽ центральный markazi ﻣﺮآﺰی
Россия Rusiye روﺳﻴﻪ трудный moškel ﻣﺸﻜﻞ
год sāl ﺳﺎل знаменитый mašhurﻣﺸﻬﻮر
голова; на sar ﺳﺮ волос[ы] mu[y] [ﻣﻮ]ی
гиацинт sombol ﺳﻨﺒﻞ площадь meydān ﻣﻴﺪان
Север šomāl/šemāl ﴰﺎل оранжевый nārenji ﻧﺎرﳒﯽ
ﴰﺎﻟﯽ имя nām ﻧﺎم
северный
šomāli/šemāli возле nazd-e ﻧﺰد
sohbat آﺮدن ﺻﺤﺒﺖ близкий nazdik ﻧﺰدﻳﮏ
беседовать
kardan относительно (чего )ﺑﻪ nesbat ﻧﺴﺒﺖ
мир solh ﺻﻠﺢ синий nili ﻧﻴﻠﯽ
стул sandali ﺻﻨﺪﻟﯽ спорт varzeš ورزش
который kodām آﺪام спортивный varzeši ورزﺷﯽ
страна kešvar آﺸﻮر сосед hamsāye ﳘﺴﺎﻳﻪ
класс kelās آﻼس граничащий hammarz هﻢﻣﺮز
слово kalame آﻠﻤﻪ память yād ﻳﺎد
изучать yād gereftan ﻳﺎد ﮔﺮﻓﱳ
74
Урок седьмой َرس
ُﻢِ د
َﻔﺘ
ه
Согласный /q/
Согласный /q/ образуется при участии увулы — маленького язычка на задней части
нёба. В персидском он существует в нескольких вариантах: щелевой звонкий образуется
также как и хриплый /x/, но с участием голоса. Это вариант похож на грассирующее /r/ в
немецком и французском языках, но сопровождается большим шумом. Смычный звонкий
образуется аналогично щелевому, но при однократном колебании увулы. Смычный глухой
образуется при однократном колебании увулы и без участия голоса.
Основным является звонкий щелевой вариант. Он используется в отчетливой речи во
всех позициях. В обычной речи он слышен в интервокальной позиции (между гласными),
перед звонкими и сонорными согласными, в исходе слова āqā господин, kāqaz бумага, bāq
сад, barq электричество. В работах по иранистике его изображают греческой буквой гамма
/γ/: aqrab = aγrab скорпион. В начале слова перед гласным он (исходя из принципов речевой
экономии) звучит смычно qand сахар, qeyd правило. Смычный глухой встречается при уд-
воении deqqat точность, однако, в полном стиле в этом случае тоже могут произнести
смычный звонкий и щелевой варианты. Смычный глухой в работах по иранистике изобра-
жается латинской буквой /q/. В персидских словарях он используется для обозначения всех
вариантов этой фонемы, чтобы не прибегать к греческому алфавиту ради одной буквы. Пе-
ред глухим согласным внутри слова этот звук оглушается до /x/: vaqt = vaxt время, eqtesād =
extesād экономика.
По функционированию звуков /γ/, /q/ персидский язык стоит особняком в регионе, отличаясь, с одной сто-
роны, от таджикского и дари, а, с другой стороны, — от арабского языка. В упомянутых соседних языках /γ/ и /q/
относятся к разным фонемам и обозначаются разными буквами (см. ниже). В таджикском они соответственно обо-
значаются буквами «қ» и «ғ», напр. ғор пещера, шағол шакал, қишлоқ кишлак, қаймоқ сливки. И только в персид-
ском эти звуки объединились в одну фонему.
75
тания (вторая и третья фигуры справа) голова значительно меньше по размерам, имеет вид
сплошного треугольника и пишется росчерком по часовой стрелке. Хвосты у букв غqeyn и
( قqāf) пишутся под строкой.
Буква qāf (четыре фигуры слева)
похожа на букву fe, но у нее две
точки и более глубокий ковш (как
у буквы nun). غqeyn и قqāf в
насхе показаны на рис. слева.
غqeyn и ( قqāf) в насталике
показаны на рис. справа.
Буква qāf происходит от прото-
семитского знака qof игольное ушко
(на рис. внизу фигура справа). Её фор-
ма послужила прототипом для буквы
فfe (см с. 52), что в европейских ал-
фавитах отразилось в виде буквы «Ф» (см. рис. внизу).
،َﻘﺎُﻓ
ر،َﺮق ﺷ،َﻬﻮﻩ
ﻗ،َﺬاﻏ
،ُﺸﻘﺎب
ﺑ،ِﻼب
ِﻧﻘ
ا،َﻢَﻠ ﻗ،ُﻖ
ﻗﺎﺷ،َﺮﻗﯽ ﺷ،َﻗﺖ
و
.ًَﻘﺮﻳﺒﺎ ﺗ،ِﺮاغ
ﭼ،ﻏﺬَ آﺎ،َﺮب
ﻏ
Упражнение 3. Скопируйте следующие слова
а) насхом:
76
Упражнение 4. Напишите следующие слова вязью (q = ق, γ = ) غ:
γazā, šarqi, γarb, vaqt, qāšoq, čerāγ, rofaqā, enqelāb, kāγaz, šarq, γarb, bošqāb, qahve,
qalam, taqriban, γarbi, bāγ.
77
Разговорные формы простых глаголов в повелительном наклонении
78
ется сверху вниз с отрывом руки после написания петли (ниже на рисунке первая фигура
справа).
Наличие алефо-образ-
ного элемента позволило
иранцам дать другое название
буквам: ﻃﺎی ﻣﺆﻟﻒtā-ye
moallef, ﻇﺎی ﻣﺆﻟﻒzā-ye
moallef т.е. буквы та, за с алефом. В последнее время за ними закрепилось более наглядное
название ﻃﺎی دﺳـﺘﻪدارtā-ye dastedār тэ с ручкой, ﻇـﺎی دﺳـﺘﻪدارzā-ye
dastedār зэ с ручкой. Распространенной ошибкой является попытка написания букв ظ،ط
единым росчерком, форма их при этом искажается и может быть спутана с другими буква-
ми.
Афганцы называют эти буквы tōy, zōy. В арабском / / произносится как русское /ты/. Аналогично: араб-
ское / / произносится как русское /зы/.
Буква عeyn аналогична букве غqeyn, но изображается без точки. Она восходит к
протосемитскому знаку ayn око (см. на рисунке слева),
который дал также начало европейской букве «O».
В персидском языке eyn так же как и хамза обо-
значает перерыв в голосе, который чаще всего не реа-
лизуется (не слышен). В отличие, однако, от хамзы, которая чередуется с буквой یyā, и
может реализоваться как /y/, عeyn, хотя и не звучит, функционирует как согласный. Он
встречается исключительно в арабских заимствованиях.
В таджикском ему соответствует буква «ъ» напр. мужск. имя собст. ﻣﺴﻌﻮدmas’ud Масъуд. В персидской
транскрипции он факультативно обозначается тем же знаком, что и хамза — апострофом ('). В работах по арабско-
му и дари عи хамзу транскрибируют разными апострофами (’) и (‘). В арабском языке этот согласный звучит как
гортанная смычка и обладает высокой частотностью. В языках арабском и дари эта буква называется 'ayn. Иранцы,
передавая свои имена латиницей, напр. в паспортах, визитках, изображают عнечитающейся буквой «е»: напр.
фамилия ﻣﻌﲔМоин пишется Moein.
В начале слова перед гласным eyn не звучит даже при самом тщательном произно-
шении ﻋﻠـﻢelm наука, ﻋﻠـﯽAli Али. В середине слова между двумя гласными в
тщательном произношении перерыв в голосе слышен, но не играет фонологической роли
(не различает слов) и в обычной речи опускается ﺳـﺎﻋﺖsā'at час, ﺷـﺎﻋﺮšā’er поэт.
После гласного перед согласным он реализуется как удлинение гласного, после которого он
стоит ﺑﻌـﺪba'd = baad после, ﺳ ﻌﺪﯼSa'di = Saadi Саади. Используя это свойство, иногда в
диалогах изображают с эйном исконное слово ﺑﻠـﻪbále = ﺑﻌﻠـﻪbáale да с целью
подчеркнуть эмоциональную интонацию, с которой оно произносится. После согласного
перед гласным он реализуется наиболее часто دﻓﻌـﻪdaf'e раз, ﺟﻤﻌ ﻪjom'e пятница. В
конце слова после гласного или согласного его можно изобразить как резкий перерыв в
голосе, но и здесь он в подавляющем большинстве случаев не прослушивается رﺑـﻊrob'
четверть, وﺳﻴﻊvasi' широкий. Слова в оппозициях ﻣﻦman я и ﻣﻨﻊman' запрет, ﻧﻮ
now новый и ﻧﻮعnow' вид в обычном произношении не различаются.
،َﺳﻴﻊ
و،ِﻓﺎع د، ﻃﻮﻃﯽ،ُﺮوع ﺷ،ِﺮ ﺷﺎﻋ
،ُﻌﺒﻪ
ﺷ،ِﻌﺮ
ﺷ،ُس
ﻃﺎو،َﺖ
ﺳﺎﻋ،َت
ِﻤﺎر
ﻋ،هﺮِﻇﺎ
79
،َﻠﯽ
ﻋ ،ُﻄﻒ
ﻟ،َﻌﺪ ﺑ،ُﻤﻌﻪ ﺟ،ِﻠﻢ ﻋ،ُﻠﻢﻇ
.َﻤﻊ
ﺟ،ُﻢ
ِﻴﮑ
َﻠ ﻋ،َت
ﻋﺎد،ُﻠﻮع
ﻃ،َﻌﻄﻴﻞ
ﺗ
Упражнение 7. Скопируйте следующие слова
а) насхом:
ُو
ُﺮ ﺑ.َﺮﻣﺎﻳﲔ ﺗﻮ ِﻔ
ﺑ.َﻢ
ُﻨِﺶ ﻣﯽﮐ ﺧﻮاه،ﺑﻴﺂ اﻳﻨﺠﺎ
،َﻢُﻨ
ِﺶ ﻣﯽﮐ ﺧﻮاه. اﻳﻨﺠﺎ آﻪ ﭼﻴﺰی ﻧﻴﺴﺖ،َﺮس َﺘ
ﻧ.ﺧﻮﻧﻪاش
ُﻖ و ﻗﺎﺷ، زود ﺑﺎش.ُﻦِش ﮐ َﺮ د
َﺐ ﮔِ ﻣﺸ
ا.ُﺮسَﭙَﻦ ﭼﻴﺰی ﻧاز ﻣ
ﻳﻪ ﻟﻴﻮان ﺁب.َﺨﻮرﻳﻦ
ِ َﺮد ﻧ ِ ﺳً ﺁب ُﻄﻔﺎ
ﻟ.ُﺸﻘﺎب ﺑﻴﺂر ﺑ
.َﻨﺪ ﺷﲔُﻠ
ﺑ، زود ﺑﺎﺷﲔ.َﻦ ﺑﻴﺂ ِ ﻣ ﭘﻴﺶ.ُﻨﲔ ُﻄﻒ ﮐ ﻟ،ﺟﻮﺷﻴﺪﻩ
،ُﻦَﮑ
ِﻣﺮوز آﺎر ﻧ ا.ُﺨﻮرِ ﺟﻮﺷﻴﺪﻩ ﺑ ﺁب.َﺨﻮر َﺮد ﻧ ِ ﺳ
ﺁب
،ُﻖ دﻳﮕﻪ ﻳﻪ ﻗﺎﺷ.َوﻳﺪِﺮ
ِ راﺳﺖ ﺑ َﺳ ﺖ
ً دُﻄﻔﺎ
ﻟ.ُﻦَﺖ ﮐِﺮاﺣ
ِﺳﺘا
ُﺠﺎﺳﺖ؟َش ﮐَﺮﻣﺎﻳﲔ آﻪ ﺧﻮد
ِﻔ ﺑ.َﺮ ﻣﻴﺰ َﺮﻣﺎﻳﲔ ﺳ ِﻔ
ﺑ.ُﻨﲔُﻄﻒ ﮐﻟ
.َﮕﻮ
َﻢ آﻪ ﺑﻪ اون ﭼﻴﺰی ﻧ ُﻨ
ِﺶ ﻣﯽﮐ ﺧﻮاه.َﺮﻣﺎﻳﲔ ِﻔ
ﺑ،َﻠﻪﺑ
Упражнение 9. Переведите:
Пожалуйста, ничего не спрашивайте у него. Сегодня вечером не приходи ко мне, по-
жалуйста. Принесите, пожалуйста, ложку. Не бойтесь, подойдите сюда. Пожалуйста, напи-
шите мне из Ирана. Ты голоден, съешь хлеба с сыром и выпей молока. Сходи, пожалуйста,
на базар. Садитесь, пожалуйста. Отвечайте, мне, пожалуйста, по-персидски. Переведите,
пожалуйста. Расскажи мне, пожалуйста, об Иране. Помогите мне, пожалуйста. Заходите,
пожалуйста. Прошу Вас к доске. Еще один чай, пожалуйста. Попросите госпожу Маниже,
пожалуйста. Не садитесь сюда, пожалуйста. Ничего не говори ему об этом, пожалуйста.
82
Упражнение 10. Прочтите следующие предложения:
Краткая связка
85
َﻢُﻨ
َﺮض ﮐُﻤﺎ ﻋ
ِ ﺷ
ﻣﺖَِ ﺪ
ﺧ.ِﻌﺎﻟﻴﻪ
ِﻨﺎﺑِ ﺟ
ِﮑﯽ ﻣﺎل
اون ﻳ.َس َﻨﺪﻩاﺑ
َﺮض ﻋ.َﻨﻢَﺴ
َﻨﺪﻩ ﺣَﺮآﺎر؟ ﺑ ﺳ.ِ اﻳﺸﻮﻧﻪَﺮ ﻣﺎلَ ﻓﺘ
آﻪ اﻳﻦ د
َﺖ
ِ ِ ﺪﻣ
ِﻌﺎﻟﯽ؟ ﻣﺎ ﺧِﻨﺎﺑ ﺟ.ِﻤﻴﺪﻩ
َﻮاب ﻧَﺴﯽ ﺟ
َﻢ آﻪ اوﳒﺎ ﮐ ُﻨ
ﮐ
ِﺟﺎزﻩﺗﻮن ﺑﺎ ا.َﻢ ِﺳِﺘﻮن ﻣﯽرَﺐ ﺧﺪﻣﺘَﻂ ﺷ
َﻘ ﻓ.ُﻤﺎ هﺴﺘﻴﻢ ﺷ
.َم
َﻮﱠﺺ ﻣﯽﺷ
َﺧُﺮ
ﻣ
Примеры: ﺟﻨﺎﺑﻌﺎﻟﯽ ﭼﯽ ﻣﯽﻓﺮﻣـﺎﻳﲔ؟Jenāb-e āli či mifarmāyin? Что
Вы говорите? ﺑﻨﺪﻩ ﻳﻪ
. اون ﭼﻴﺰ دﻳﮕﻬﺎﯼ ﻣﻴﮕﻪ، ﺟﻤﻠﻪ ﺧﺪﻣﺖ ﺷﻤﺎ ﻋﺮض ﻣﻴﻜﻨﻢBande ye jomle xedmat-e šomā arz mikonam,
un čiz-e dige-i mige. Я Вам говорю одно, а он (не присутствующий здесь) говорит другое.
Интонация обращения
При обращении ударение сдвигается на первый слог, а последний слог слова произ-
носится с повышением тона: ostā́d преподаватель — óstād профессор! (обращение)
ِﮏ دوﺳﺖ
ِ ﻳ
ِﻞ
ُﺸﻜ
ﱢ ﻣ
َﻞ
ﺣ
ِﺷﯽ را ﺑﺎز
ِ ﺁﻣﻮز
ُﺮوﻩ
ِ ﮔ
ﺘﺮ
َﻓَ
ِ د
َر
َﺮوﻳﺰ د
ﭘ
َﺪ.
ُﻨﻣﯽﮐ
dÌran tašrif miyāran asjb. [в данный момент] изволят входитьدارن ﺑﺸﺮﻳﻒ ﻣﻴﺂرن 9
jelow rafte выйдя впередﺟﻠﻮ رﻓﺘﻪ 10
rasídam [я] прибылرﺳﻴﺪم 11
xarídan [они] купили.ﺧﺮﻳﺪن 12
! mobārak bāše поздравляюﻣﺒﺎرک ﺑﺎﺷﻪ 13
88
14 ُﻔﺖ
ﮔ َﻦ
ﺑﻪ ﻣ،ً ﻣﻴﺂدَﺘﻤﺎَﻢ ﺣ
ُﻨِﻜﺮ ﻣﯽﮐ— ﻓ
.ِﻤﻴﺂدِﻣﺮوز ﻧَﻂ ا
َﻘﻓ
.ِﺴﻴﺎر ﺧﻮب — ﺑ
َﻣﺮ ﻧﻴﺴﺖ؟ ا، ُس
— ا
.ُﺪاﺣﺎﻓﻆ
ﺧ،َﻖ ﺑﺎش
َﻓ ﻣ، َ
ُﻮ َﺮ
ِﺴ ﭘ،— ﻧﻪ
.ُﺪاﺣﺎﻓﻆ — ﺧ
Комментарий к тексту
َﻦ
ِﺳﻢ ﻣ
ا.َﻢ ﻓﺎرﺳﯽ ﻣﯽﺧﻮاﻧ... ِﻬﺮان ﺗ... َر
َﻦ دﻣ
... ِﻬﺮان
ﺗ.َﺪ
ﻣﯽﺧﻮاﻧ... َر داﻧﺸﮕﺎﻩ
ِر د
ﻧﺎد. اﺳﺖ...
ِﮔﯽِ ﻧﺪ
ُﺠﺎ زَﺮوﻳﺰ ﮐ ﭘ
ﺧﺎﻧﻪاش َﺪ؟
ُﻨﻣﯽﮐ
َﺶ
دوﺳﺘ ِﺳﻢا ُﺠﺎﺳﺖ؟ﮐ
ُﺠﺎی
ِ ﮐ َﺶ
ِﻟَﻨ ﺰ
ﻣ ﭼﻴﺴﺖ؟
ﺑﺎ اﺳﺖ؟ ِﻬﺮان ﺗ
َد؟َو
ُﺠﺎ ﻣﯽر ُﺗﻮﺑﻮس ﮐ ا
ُﺗﺎقَﻨﺪ ﺗﺎ ا ِﺸﺎن ﭼ ِﻟَ ﻨﺰ
ﻣ
ِﺸﺎنَﻴﺎﻃﺣ َرد َد؟دار
َﺪ؟َﺧﺖ ﻣﯽروﻳ ِر
ُﺪام د ﮐ
ﻳﮏ ﺧﺎﻧﻮادة اﻳﺮاﻧﯽ
ﭼﯽ ﭘﺎﻳﻴﺰ َﺼﻞ
ِ ﻓ َرد
َﺮ
ِ ِر ﺳ
ِﺮا ﻧﺎد
َﺪ؟ ﭼ ُﻨ
َﺖ ﻣﯽﮐ
ُﺤﺒ
َﺴﯽ ﺻ
ِر ﺑﺎ ﭼﻪ ﮐ َد؟ ﻧﺎد َﻮﻣﯽﺷ
َرِر د
َﺪ؟ ﻧﺎد
ُﻨَﺖ ﻣﯽﮐ
ﺻﺤﺒ
َش ﺑﺎ او آﯽ ُ ُﺳﺘﺎدِﻤﯽﺁﻳﺪ؟ ا َرس ﻧ د
َﺪ؟ِﺸﮕﺎﻩ ﭼﯽ ﻣﯽﺧﻮاﻧ داﻧ
Упражнение 17. Составьте предложения со следующими словами:
Словарь واژهﻨﺎﻣﻪ
91
почесть tašrif ﺗﺸﺮﻳﻒ воен.)
изволить прийти ﺗﺸﺮﻳﻒ ﺁوردن привет salām ﺳﻼم
tašrif āvordan здравствуйте ﺳﻼم ﻋﺮض
tašrif ﺑﺮدن ﺗﺸﺮﻳﻒ (скром.) ﻣﻴﻜﻨﻢ
изволить уйти
bordan salām arz mikonam
изволить находить- ﺗﺸﺮﻳﻒ داﺷﱳ здравствуйте salām ﻋﻠﻴﻜﻢ ﺳﻼم
ся tašrif dāštan aleykom
Вы (вежл.), Ваше ﺟﻨﺎﺑﻌﺎﻟﯽ политический siyāsi ﺳﻴﺎﺳﯽ
превосходительство jenāb-e āli Восток ﺷﺮق
šarq
лампа čerāq ﭼﺮاغ восточный šarqi ﺷﺮﻗﯽ
что? какое дело? čekār? ﭼﻜﺎر؟ плавание šenā ﺷﻨﺎ
чинар čenār ﭼﻨﺎر плавать šenā kardan ﺷﻨﺎ آﺮدن
ﺣﺎﻓﻆ šenidan (ﺷﻨﻴﺪن )ﺷﻨﻮ
хранитель; Хафиз (поэт) слышать
hāfez (šenow)
обязательно hatman ﺣﺘﻤﺎ утро sobh ﺻﺒﺢ
слово, буква harf ﺣﺮف голос, звук sedā ﺻﺪا
решение hall ﺣﻞзвать sedā kardan آﺮدن ﺻﺪا
ﺧﺎﻧﻮادﻩ искренний, близкий (о друге) ﺻﻤﻴﻤﯽ
семья
xānevāde samimi
Бог xodā ﺧﺪا случай surat ﺻﻮرت
xodā ﺧﺪاﺣﺎﻓﻆ длинный tulāni ﻃﻮﻻﻧﯽ
До свидания!
hāfez высокий āliﻋﺎﻟﯽ
покупать xaridan ﺧﺮﻳﺪن сменить avaz kardan ﻋﻮض آﺮدن
просьба xāheš ﺧﻮاهﺶ еда qazā ﻏﺬا
просить (кого ﺧﻮاهﺶ آﺮدن Запад qarb ﻏﺮب
)از xāheš kardan отсутствие qeybat ﻏﻴﺒﺖ
улица xiyābān ﺧﻴﺎﺑﺎن распоряжение farmāyeš ﻓﺮﻣﺎﻳﺶ
در اﺧﺘﻴﺎر ﻓﺮوﺧﱳ
быть в чьём-л. продавать
آﺴﯽ ﺑﻮدن foruxtan ()ﻓﺮوش
распоряжении
dar extiyār-e kas-i budan сезон, время года fasl ﻓﺼﻞ
крупный dorošt درﺷﺖ только faqat ﻓﻘﻂ
офис daftar دﻓﱰ мысль fekr ﻓﻜﺮ
специальность rešte رﺷﺘﻪ думать fekr kardan ﻓﻜﺮ آﺮدن
бить zadan (zan) ()زنزدن ложка qāšoq ﻗﺎﺷﻖ
звонить по те- telefon ﺗﻠﻔﻦ زدن красный qermez ﻗﺮﻣﺰ
лефону zadan кофе qahve ﻗﻬﻮﻩ
Вы (вежл. к женщине, к sarkār ﺳﺮآﺎر коричневый qahvei ﻗﻬﻮﻩای
92
бумага kāqaz آﺎﻏﺬ уйти (скром.) moraxxas ﺷﺪن ﻣﺮﺧﺺ
книга ketāb آﺘﺎب šodan
где, куда kojā آﺠﺎ тема matlab ﻣﻄﻠﺐ
мало kam آﻢ ясный ma'lum ﻣﻌﻠﻮم
понемногу kamkam آﻢآﻢ ma'lum ﺷﺪن ﻣﻌﻠﻮم
выясняться
немного kam-i آﻤﯽ šodan
сумка, портфель kif آﻴﻒ квартира manzel ﻣﻨﺰل
ﮔﺮﻓﺘﺎری уважительный movajjah ﻣﻮﺟﻪ
проблема, трудность
gereftāri успешный movaffaq ﻣﻮﻓﻖ
группа goruh ﮔﺮوﻩ Желаю успеха! !ﻣﻮﻓﻖ ﺑﺎﺷﻴﺪ
goruh-e ﺁﻣﻮزﺷﯽ ﮔﺮوﻩ Movaffaq bāšid
кафедра
āmuzeši внезапно nāgahān ﻧﺎﮔﻬﺎن
ﮔﻔﱳ жилая (комната) nešiman ﻧﺸﻴﻤﻦ
говорить
goftan (gu) ()ﮔﻮ ﻬﻧﺎرﺧﻮری
столовая
рыба māhi ﻣﺎهﯽ nahārxori
подобно mesl-e ﻣﺜﻞ слово vāže واژﻩ
mesl-e ﻣﺜﻞ ﳘﻴﺸﻪ наличие vojud وﺟﻮد
как всегда
hamiše иметься vojud dāštan داﺷﱳ وﺟﻮد
отпущенный moraxxas ﻣﺮﺧﺺ время vaxt وﻗﺖ
93
Урок восьмой َرس
ُﻢِ د
َﺸﺘ
ه
Артикль
94
кает необходимость подчеркнуть употребление артикля, то с ним поступают так же, как и в
предыдущем случае: ! ﻋﺠﺐ ﺑﺎزیﻳﯽ ﻣﯽﺷﻪAjab bāzi-i miše! Ну и игра это будет!
После /e/ (h-немого) рекомендуется ставить разделительный алеф, хотя в современных из-
даниях можно встретить یнапр. ﺧﺎﻧﻪﻳﯽ = ﺧﺎﻧﻪایxāne-i какой-то дом.
Частные случаи употребления артикля. В персидском, таджикском и дари существу-
ет несколько сращений имен с артиклем, т.е. слов, которые настолько часто употреблялись
с артиклем, что их первоначальная форма стала неупотребительной, напр. ﺧﻴﻠـﯽxéyli
много (только в персидском, происходит от монгольского ﺧﻴـﻞxeyl табун), اﻧـﺪآﯽ
andáki мало кн. ﺑﻌﻀﯽbá’zi некоторые.
Русские вопросы со словами какой ..? который ..? что за ..? переводятся на персид-
ский конструкциями с вопросительным местоимением ﭼﻪče + существительное + артикль
напр. ﭼﻪ ﺳـﺎﻋﺘﯽ؟Če sā’at-i? В котором часу?; ﺑ ﻪ ﭼ ﻪ زﺑ ﺎﻧﯽ؟Be če zabān-i? На каком
языке?; اﻳﻦ ﭼﻪ ﮔﻠﯽ اﺳﺖ؟In če gol-i-st? Что это за цветок?
ُﻢ از
َﺪ؟ اﻳﻦ ﺧﺎﻧُﻨَﺖ ﻣﯽﮐ
ُﺤﺒُﺴﯽ ﺻاﻳﻦ ﺁﻗﺎ ﺑﺎ ﭼﻪ ﮐ
َﺮﻳﺪ؟ ﭼﻪ َﺸﺮﻳﻒ ﻣﯽﺑَﺘ ﯽ ﺗ
َﺪ؟ ﭼﻪ ﺳﺎﻋ َﻬﺮی ﻣﯽﺁﻳ ﭼﻪ ﺷ
َر
ِﺸﮕﺎﻩ دُﺗﻮﺑﻮﺳﯽ اﺳﺖ؟ داﻧِﺸﯽ دارﻳﺪ؟ اﻳﻦ ﭼﻪ ا َﺮﻣﺎﻳ
ﻓ
َﺑﺎﻧﯽ ﻳﺎد ﻣﯽﮔﲑﻳﺪ؟ ﻣﺎ ﺑﺎِﻤﺎﻧﯽ اﺳﺖ؟ ﺁﳒﺎ ﭼﻪ ز ﭼﻪ ﺳﺎﺧﺘ
َد؟ اﻳﻦ
َﻮُﺮوع ﻣﯽﺷ
ِﺘﻮن ﭼﻪ روزی ﺷ َ رﺳ
َﻄﺎری ﻣﯽرﱘ؟ دﭼﻪ ﻗ
َد؟
َﻮَﻤﺎم ﻣﯽﺷِﺮم ﭼﻪ ﻣﺎهﯽ ﺗ
ﺗ
Упражнение 2. Переведите устно и письменно:
Что за яблоки ты покупаешь? С кем ты учишься? Что это за слово он пишет на дос-
ке? На каком языке они разговаривают? Что за газету Вы читаете? На каком курсе Вы учи-
тесь? (букв. Вы студент какого года?) Простите, Вы из какого города будете? С какой стра-
ной граничит Иран? Какое стихотворение написал Саади? Какой сегодня день? В котором
доме он живет? Что это за лекарство? В какой кинотеатр Вы идете?
Сочетание ﻧﺐ
95
Алфавит
Буква алеф имеет два варианта: ﺁā, alef-e madd, ā-ye bākolāh алеф с маддой и اa, ā-
ye bikolāh алеф без мадды. В современных персидских словарях алеф с маддой предшест-
вует просто алефу. В двухтомном персидско-русском словаре под редакцией проф.
Ю.А.Рубинчика оба знака считаются за одну букву. В некоторых старых рукописях и тек-
стах, написанных на дари, мадда может не проставляться, что создаёт дополнительные
трудности для их понимания.
Буква ءhamze обычно не включается в алфавит. В арабском языке она считается
вариантом алефа. Поэтому в современных персидских словарях и информационных
системах она следует за алефом и стоит перед буквой ب. По этой системе алеф с маддой
полагается комбинацией хамзы с алефом ( ا+ )ﺁ = ء. Частным выводом из этой
концепции является то, что слог не может начинаться на гласный. А слова типа ،اﻳـﻦ
او، ﺁنначинаются с хамзы и должны транскрибироваться как ‘in, ‘ān, ‘u. Это удобно с
точки зрения аруза (см с.136) для описания классической персидской поэзии, но вносит
дополнительные трудности в грамматические описания.
Буква ةтэ марбута или tā-ye gerd (букв. тэ круглое) встречается в арабских цитатах,
только в конце слова и произносится /a/ (в неполном стиле) или /at/ (в полном стиле). Она
является вариантом буквы تtā-ye taxt (букв. тэ плоское) и в алфавите следует за ней. Наряду
с буквой تtā-ye taxt буква ةtā-ye gerd пишется в духовных званиях ﺁﻳـﺔاﷲāyat-ollā
аятолла и ـﻼم ﺣﺠﺔﺁﻻﺳــhojat-ol-eslām ходжат-оль-ислам, а также в слове
داﻳﺮةاﳌﻌﺎرفdāyerat-ol-ma'āref энциклопедия.
Лигатура ﻻlā в современных иранских и арабских информационных системах, а
также на пишущих машинках представляет собой один символ. В некоторых шрифтах, ори-
ентированных на арабскую традицию, используется еще около десятка других лигатур, ко-
96
торые вместе с позиционными вариантами букв, знаками препинания и цифрами образуют
расширенный алфавит, публикуемый в иранских изданиях по информатике.
Числительные до 100
97
Обозначение времени
Для указания временного интервала в часах слово ﺳـﺎﻋﺖsā’at час ставится после
числительного без изафета напр. . ﻣﻦ اﻣﺮوز ﺷﺶ ﺳﺎﻋﺖ آﺎر ﻣﯽآـﻨﻢMan
emruz šeš sā’at kār mikonam. Я сегодня буду работать шесть часов.
Для указания момента времени слово ﺳﺎﻋﺖsā’at час ставится перед числительным
через изафет напр. . ﻣﻦ اﻣﺮوز ﺳﺎﻋﺖ ﺷﺶ ]ﺑﻪ[ ﺧﺎﻧﻪ ﻣﯽﺁﱘMan emruz
sā’at-e šeš [be] xāne miāyam. Я приду сегодня домой в шесть часов.
Официально (в научной нотации) время обозначается по 24-хчасовой шкале в часах,
минутах и секундах напр. ١٩/٢۴/۴۵ ﺳﺎﻋﺖ ﺳﺎﻋﺖ ﻧـﻮزدﻩ و ﺑﻴـﺴﺖ و
ﭼﻬﺎر دﻗﻴﻘﻪ و ﭼﻬﻞ و ﭘﻨﺞ ﺛﺎﻧﻴﻪsā’at-e nuzdah-o bist-o čahār daqiqe-
vo čehel-o panj sāniye 19.24’45’’ девятнадцать часов двадцать четыре минуты сорок пять
секунд. При объявлении времени по радио глагол опускается напр. .ﺳـﺎﻋﺖ ﺑﻴـﺴﺖ
. اﻳﻨﺠﺎ ﲥﺮان اﺳﺖ — ﺻﺪای ﲨﻬﻮری اﺳﻼﻣﯽ اﻳﺮانSā’at bist. Injā
Tehrān-ast — sedā-ye Jomhuri-ye Eslāmi-ye Irān. Двадцать часов. Говорит Тегеран — голос
Исламской Республики Иран.
В нормальной речи пользуются 12-тичасовой шкалой с факультативными уточне-
ниями типа утро, вечер и т.п. напр. ﺳـﺎﻋﺖ هﻔـﺖ ﺻـﺒﺢ = ﺳـﺎﻋﺖ هﻔـﺖ
ﺑﺎﻣﺪادsā'at-e haft-e sobh = sā'at-e haft-e bāmdād семь часов утра ( ﺑﺎﻣـﺪادговорят
только по радио); ُﻬـﺮ ﺳﺎﻋﺖ دوی ﺑﻌﺪ از ﻇsā’at-e do-ye ba'd az zohr два часа
дня; ﺳﺎﻋﺖ هﻔﺖ ﺷـﺐsā’at-e haft-e šab семь часов вечера; sā’at-e do-ye [ba’d az nesf-e]
šab ﺳﺎﻋﺖ دوی ]ﺑﻌﺪ از ﻧﺼﻒ[ ﺷﺐдва часа ночи.
Следует запомнить специфические моменты времени: ﻇﻬﺮzohr полдень; ﻧـﺼﻒ
ﺷﺐnesf-e šab полночь; ﺳﺎﻋﺖ ﻧﻴﻢsā’at-e nim пол[овина] первого.
Время в неполных часах обозначается по тому же принципу, что и в английском
языке. В первой половине часа сначала называются целые часы, а затем через энклитику -o
минуты/четверть часа/половина часа напр. [ ﺳﺎﻋﺖ ﭘﻨﺞ و دو ]دﻗﻴﻘـﻪsā'at-e
panj-o do [daqiqe] две минуты шестого; ﺳـﺎﻋﺖ ﭼﻬـﺎر و رﺑـﻊsā'at-e čār-o rob'
четверть пятого; ﺳـﺎﻋﺖ دو و ﻧـﻴﻢsā'at-e do-vo nim пол[овина] третьего. Во
второй половине часа сначала называются минуты/четверть часа, а затем через предлог be
целые часы напр. ﻳﮏ رﺑﻊ ﺑﻪ هﻔﺖyek rob' be haft без четверти семь (слово ﻳـﮏв
этом случае должно быть обязательно); ﭘﻨﺞ ]دﻗﻴﻘﻪ[ ﺑﻪ ﺳﻪpanj [daqiqe] be se
без пяти [минут] три.
О времени можно спросить так: ﺣـﺎﻻ ﺳـﺎﻋﺖ ﭼﻨـﺪﻩ؟Hālā sā’at čand-e?
ﺳﺎﻋﺖ اﻵن ﭼﻨﺪﻩ؟Sā’at al’ān čand-e? Сколько сейчас времени? ﭼﻪ ﺳـﺎﻋﺘﯽ
ﺗﺸﺮﻳﻒ ﻣﯽﺁرﻳﻦ؟Če sā'at-i tašrif miārin? В котором часу Вы придёте?
98
Дни недели
В Иране и Афганистане неделя начинается с субботы ﺷـﻨﺒﻪšambe. Это первый
рабочий
субботадень посﺷﻨﺒﻪ
ле выходного днšambe ﲨﻌـﻪ
я — пятницыбочий деньjom’e.
после Следующие
выходного дня
после
— пятницы
субботы
ـﻪ ﲨﻌـjom’e. Следующие после субботы
воскресенье ﻳﻜﺸﻨﺒﻪ yekšambe названия дней недели образуются
понедельник دوﺷﻨﺒﻪ došambe прибавлением спереди к слову ﺷــﻨﺒﻪ
šambe числительных от одного до пяти.
вторник ﺳﻪﺷﻨﺒﻪ sešambe Причем числительные ﻳﮏи ﭘﻨﺞпишутся
среда
ﭼﻬﺎرﺷﻨ č[ah]āršambe
слитно, а остальные — разрывно. Вторичное
ﺑﻪ словесное ударение на числительном
ﭘﻨﺠﺸﻨﺒpanjšambe достигает большой силы и в ряде случаев
четверг может быть сильней финального.
ﻩ Второй вариант слова пятница
пятница
،ﲨﻌﻪ jom'e, ādine ﺁدﻳﻨﻪ употребляется значительно реже
ﺁدﻳﻨﻪ первого и только в письменной речи. Задать
вопрос о дне недели можно двумя способами: Emruz če ruz-i-st? اﻣﺮوز ﭼﻪ روزی
اﺳﺖ؟или Emruz čandšambe-ast? — اﻣﺮوز ﭼﻨﺪ ﺷﻨﺒﻪ اﺳـﺖ؟Какой сегодня
день?
§¨ ¢£¤¡¦¥
19.02; 17.55; 12.00; 9.15; 13.45; 21.13; 19.43; 12.30; 24.00; 10.50; 14.10; 12.20; 9.30.
100
В раз- Единственное число Множественное число
говорном
языке после آﺘﺎ ketāb книга آﺘﺎب ketābhā книги
согласных ب هﺎ
суффикс داﻧ dāneš- университет داﻧﺸ dānešgāhh университеты
множествен-
ного числа
ﺷﮕﺎ gāh ﮔﺎﻩه ā
теряет /h-/; ﻩ ا
после боль- ﺧﺎﻧ xāne дом ﺧﺎﻧﻪ xānehā дома
шинства ﻩ هﺎ
Единственное число Множественное число гласных (в ин-
ﻃﺮفtaraf сторона ﻃﺮﻓﺎtarafā стороны тервокальной позиции)
/h-/ сохраняется, а после
ﭘﺎ pā нога ﭘﺎهﺎpāhā ноги /-i/ он заменяется эпенте-
اﻓﻐﺎafqāni афганец اﻓﻐﺎafqāniyā афганцы зой /-y-/. Примеры разго-
ﻧﯽ ﻧﻴﺎ ворных форм:
Текст ِﻮادة
ﺧﺎﻧ
101
َﻦ
ﻣ
102
َﺮاِ
ی َﺒﺎب ﺑ ُﻮﮐِﻠ
َﻧﺪ و ﭼ َﺬا را دوﺳﺖ دار ﻏ
َﺪ.ِﺴﺎب ﻣﯽﺁﻳ َﺘﯽ ﺑﻪ ﺣ ُﻨ
ِ ﺳ َﺬایِﮏ ﻏ اﻳﺮاﻧﯽهﺎ ﻳ
َﺮ ﺑﻪ َﺴﺘﻪ اﺳﺖ و دﻳﮕ ِﺸِﻣﺎن ﺑﺎزﻧ َرِﺪ
ﭘ
َﺖ
ِِﺮﮐِ ﺷ َﻨﺪَ آﺎرﻣ َﺒﻼَد .او ﻗ َوِﻤﯽرِدارﻩ ﻧ ا
َر ﺧﺎﻧﻪ ﺑﻪ ِﺮات ﺑﻮد .15ﺣﺎﻻ او د ُﺨﺎﺑﻣ
َم و َر
َﺪ ،ﮔﺎهﯽ ﺑﻪ ﻣﺎد َهﺑﺎﻏﭽﻪ ﺁب ﻣﯽد
ِﻞ
ِ َﻢ وﺳﺎﻳ َﻗﺖهﺎ ه َﻌﻀﯽ و َﺪ ،ﺑ ُﻨﻤﮏ ﻣﯽﮐ َُ
ِﺷﺘﻪ ﮐ ِﺮ
ﻓ
َر و ِﺪ
َﻤﺔ ﻣﺎ ﺑﻪ ﭘ َﺪ .ه ُﻨَﻌﻤﲑ ﻣﯽﮐ َﺮﻗﯽ را ﺗ ﺑ
ُﺬارﱘ و ﺁﻬﻧﺎ را ِﺮام ﻣﻴﮕ ْﺘ
ِﺣِﻣﺎن ا َر
ﻣﺎد
ﺻﻤﻴﻤﺎﻧﻪ دوﺳﺖ دارﱘ.
َمَر
َﺮاد َﻦ و ﺑ ُﻤﻌﻪ ﻣ ِ ﺟﺮ روزهﺎی ُﻬَِﻌﺪ از ﻇ ﺑ
ِﮏ ﻣﺎﻩ ﭘﻴﺶ َوﱘ .از ﻳ ِﮕﯽ ﻣﯽر َﻔﺘِ ه َﺮﻳﺪﺑﻪ ﺧ
ُﺪﻩِﺮ ﺷ ِة ﻣﺎ داﻳ َﻞَﺤ
ِ »رﻓﺎﻩ« در ﻣ ُﺮوﺷﮕﺎﻩ ﻓ
َرَﺖ اﺳﺖ ﭼﻮن د ِ ﻣﺎ راﺣ اﺳﺖ .و ﺣﺎﻻ آﺎر
ُﺮغِ ﻣَﻌﺮوف از ﺷﲑ ِ ﻣ ُﻮلُﺮوﺷﮕﺎﻩ ﺑﻪ ﻗ اﻳﻦ ﻓ
َد.ُﺟﻮد دار َﻤﻪ ﭼﻴﺰ و َﻣﻴﺰاد ،ه ِ ﺁد ﺗﺎ ﺟﺎن
َﺪِﻮﻳﺴَﻨﺪﺑﺎﻻﻳﯽ ﻣﯽﻧ ُﻠ
ِ ﺑ َتِﺷﺘﻪ ﺻﻮر ِﺮ
ِﻣﺮوز ﻓ ا
َﺪَﺸﻬِﻮادﻩاش از ﻣ َﻢ ﺑﺎ ﺧﺎﻧ َﻤﻮﻳ َﺮدا ﻋ ﭼﻮن ﻓ
ﭼﻬﺎر روز ﻣﻴﻬﻤﺎن
ِ َﻨﺪ و َ ِ ﻣﺎ ﻣﯽﺁﻳ َن
ﺑﻪ دﻳﺪ
ُﺮغ، َﻨﺪ؛ ﻣ ِ ﮔﺎو ،ﮔﻮﺳﻔ َﻨﺪ .ﮔﻮﺷﺖ ﻣﺎ ﻣﯽﺑﺎﺷ
ﻟﻮﺑﻴﺎ، َﻧﮕﯽ، َﺮ
ُﻮﺟﻪﻓ ﮔ َس، َﺪ
ﻋ ِﻧﺞ، ِﺮ
ﺑ
ّﻪَﺘ
َﻨﺪ و اﻟﺒ َﮏ ،ﻗ َﻤ
َﻣﻴﻨﯽ ،ﭘﻴﺎز ،ﻧ ﺳﻴﺐز
رﻧﮕﯽ و ِﻘﺎل ،ﻧﺎِ ُﺮﺗِ ﺳﻴﺐ ،ﭘ ِﺜﻞِ ﻣﻴﻮﻩ ﻣ َﻧﻮاع ا
َد.ُﺟﻮد دار َت و َر اﻳﻦ ﺻﻮر ﺧﻴﺎر د
ِﻤﻪ را ﺑﻪ ِﺷﺘﻪ ﻓﺎﻃ ِﺮ
ُﻪ و ﻧﻴﻢ ﻓ ِ ﻧ ﺳﺎﻋﺖ
َﺮ او ِ دﻳﮕ َﺖ
ِﮏ ﺳﺎﻋ ِﻬﺮی ﻳ رد .ﻣ ِﭙﺎَِﻬﺮی ﻣﯽﺳ ﻣ
bud [он] былﺑﻮد 15
103
َر ﭘﺎرک او ُﻬﺮ دَد و ﺗﺎ ﻇ َﺮ
ِش ﻣﯽﺑ َﺮد
را ﺑﻪ ﮔ
َﻘﺮﻳﺒﺎ
ً ﺗ،َﻤﺎز َﻌﺪ از ﻧ ﺑ.َﺪ ُﻨ
َﺮم ﻣﯽﮐ َﺮﮔرا ﺳ
ﻧﻴﻢ.َﺬا ﻣﯽﺧﻮرﱘ ِﻩ و ﻧﻴﻢ ﻏ َوازدِ دَﺖ
ﺳﺎﻋ
.َد
َﻮُﺮوع ﻣﯽﺷَآﺎن ﺷ َﺮﻧﺎﻣﺔ آﻮد َﻌﺪ ﺑ َﺖ ﺑ ﺳﺎﻋ
ِﻴﻠﯽِﻮﻳﺰﻳﻮﻧﯽ را ﺧ ِﻠ
ِ ﺗ ِﻤﻪ آﺎرﺗﻮنهﺎی ﻓﺎﻃ
ﺣﺎﻻ.َﺪ ُﻨ
َﺖ ﻣﯽﮐِﺮاﺣ
ِﺳﺘ
َﻌﺪ او ا ﺑ.َددوﺳﺖ دار
ِﮑﯽ
ِ ﻳَن
َﺲ از دﻳﺪ ِﺷﺘﻪ ﭘِﺮ
َش ﻓَﺮ
َﻤﺴَم و ه َر
َﺮادﺑ
.17 دﻧﺪ
ََﺮَﺮﻣﻴﮕ
ﺑ ﺧﺎﻧﻪ 16 ِﻤﺎنَﻗﻮاﻣا از
ﺑﺎ18 ُﺪﻩ ِﻤﻪ ﺗﺎزﻩ از ﺧﻮاب ﺑﻴﺪار ﺷ ﻓﺎﻃ
.َد
َوِﺸﺎن ﻣﯽدَﻓ
َﺮِ ﺁﻬﻧﺎ ﺑﺎ ﺧﻮﺷﺤﺎﻟﯽ ﺑﻪ ﻃ َندﻳﺪ
Комментарий к тексту
ِ ﻣﺎَﺮای
ﺑ.ُﻨﯽ
ﺁﳒﺎ آﺎر ﻣﯽﮐ.َوی ﺑﻪ آﺎرﺧﺎﻧﻪ ﻣﯽر
.ُﻨﯽ
ُﮏ ﻣﯽﮐُﻤ
َت ﮐ
َر ﺑﻪ ﻣﺎد.ُﻨﯽ
َﺖ ﻣﯽﮐِﺮاﺣ
ِ ﺳﺘ ا.َﺰیَﺬا ﻣﯽﭘﻏ
ﺑﻪ.ّﻪ ﻣﯽﮔﻮﻳﯽِﺼَﺶ ﻗ
َﺮاﻳ
ﺑ.َﺮیِش ﻣﯽﺑ
َ ﺮد
َﭽﻪام را ﺑﻪ ﮔ ﺑ
.ُﻨﯽ
َﻦ ﺗﻮپﺑﺎزی ﻣﯽﮐ ﺑﺎ ﻣ.َﻤﻪ ﻣﻴﮕﻮﻳﯽ َت ﻋَر
ِﺪِ ﭘ
َﺮﺧﻮاه
16 اﻗﻮامaqvām родственники
17 ﺑﺮﻣﯽﮔﺮدﻧﺪbar-migardand возвращаются
18 از ذواب ﺑﻴﺪار ﺷﺪﻩaz xāb bidār šode проснувшись
104
َﻐﺎزﻩ َﮏ از ﻣ
َﻤَﻨﺪ و ﻧ
ُﻨﯽ .ﻗَﻤﻊ و ﺟﻮر ﻣﯽﮐ ﺧﺎﻧﻪ را ﺟ
ﺘﺮ
ِ ُﺧَ
ُﺬاری .ﺑﺎ دِﺮام ﻣﻴﮕ
ِﺣﺘ
َت اَر
َر و ﻣﺎدِﺪ
َﺮﻳﺪ .ﺑﻪ ﭘ
ﻣﯽﺧ
ُﻨﯽ.َﺖ ﺗﻮپﺑﺎزی ﻣﯽﮐ
آﻮﭼﻮﻟﻮﻳ
Упражнение 9. Ответьте на вопросы:
105
Упражнение 11. Ответьте на вопросы:
Словарь واژهﻨﺎﻣﻪ
106
пенсионер ﺑﺎزﻧﺸﺴﺘﻪ ремонтировать ta'mir ﺗﻌﻤﲑ آﺮدن
bāznešaste kardan
огород bāqčeﺑﺎﻏﭽﻪ почти taqriban ﺗﻘﺮﻳﺒﺎ
живой, остроумный bānamak ﺑﺎﳕﮏ телевизор, телевидение ﺗﻠﻮﻳﺰﻳﻮن
везти, вести bordan (ﺑﺮدن )ﺑﺮ televizyun
(bar) секунда sāniye ﺛﺎﻧﻴﻪ
блеск, молния, электричество ﺑﺮق множество, множественное число ﲨﻊ
barq jam'
электрический ﺑﺮﻗﯽ
barqi собирать ﲨﻊ آﺮدن
jam' kardan
возвращаться ﺑﺮﮔﺸﱳ прибирать jam'-o ﲨﻊ و ﺟﻮر آﺮدن
()ﺑﺮﮔﺮد jur kardan
bargaštan (bargard) пятница ﲨﻌﻪ
jom'e
программа, передача barnāme ﺑﺮﻧﺎﻣﻪ здоровый jur ﺟﻮر
рис berenj ﺑﺮﻧﺞ челоукебаб (вид шашлыка) ﭼﻠﻮآﺒﺎب
некоторые [ﺑﻌﻀﯽ ]از čelowkabāb
bá'zi [az] так как, потому что ﭼﻮن
čun
иногда bá'zi vaxthā ﺑﻌﻀﯽ وﻗﺖهﺎ среда (день не- ﭼﻬﺎرﺷﻨﺒﻪ
длиннющий ﺑﻠﻨﺪﺑﺎﻻ дели) č[ah]āršambe
bolandbālā счёт hesāb ﺣﺴﺎب
парк ﺑﻮﺳﺘﺎن
bustān тетя (по матери) xāle ﺧﺎﻟﻪ
считать- be hesāb ﺑﻪ ﺣﺴﺎب ﺁﻣﺪن семья ﺧﺎﻧﻮادﻩ
ся āmadan xānevāde
к примеру be towr-e ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﺜﺎل домохозяйка ﺧﺎﻧﻪدار
mesāl xānedār
как говорится be ﺑﻪ ﻗﻮل ﻣﻌﺮوف домоводство, домашние дела ﺧﺎﻧﻪداری
qowl-e ma'ruf xānedāri
ткацкий ﭘﺎرﭼﻪﺑﺎﻓﯽ покупки xarid ﺧﺮﻳﺪ
pārčebāfi покупать xaridan ﺧﺮﻳﺪن
апельсин porteqāl ﭘﺮﺗﻘﺎل довольный xošhāl ﺧﻮﺷﺤﺎل
четверг ﭘﻨﺠﺸﻨﺒﻪ огурец xiyār ﺧﻴﺎر
panjšambe лекарство dāru دارو
лук piyāz ﭘﻴﺎز основанный dāyer داﻳﺮ
к кому-л. piš-e ﭘﻴﺶ آﺴﯽ работать (о магази- داﻳﺮ ﺑﻮدن
kas-i нах) dāyer budan
семестр term ﺗﺮم дядя (по матери) داﻳﯽ
dā'i
ремонт ta'mir ﺗﻌﻤﲑ минута daqiqe دﻗﻴﻘﻪ
понедельник došambe دوﺷﻨﺒﻪ
107
бегать davidan (dow) (دوﻳﺪن )دو до (о времени) qabl az ﻗﺒﻞ از
удобный rāhat راﺣﺖ раньше qablan ﻗﺒﻼ
четверть rob' رﺑﻊ поезд qatār ﻗﻄﺎر
благополучие refāh رﻓﺎﻩ сахар (кусковой) qand ﻗﻨﺪ
здание ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن слово qowl ﻗﻮل
sāxtemān племя qowm ﻗﻮم
час; часы ﺳﺎﻋﺖ
sā'at ученик, подмастерье آﺎرﺁﻣﻮز
заниматься чем-л. ﺳﺮﮔﺮم ﭼﻴﺰی kār'āmuz
sargarm-e čiz- ﺷﺪن ученичество آﺎرﺁﻣﻮزی
i šodan kār'āmuzi
тяжёлый ﺳﻨﮕﲔ
sangin мульфильм kārton آﺎرﺗﻮن
вторник sešambe ﺳﻪﺷﻨﺒﻪ сотрудник kārmand آﺎرﻣﻨﺪ
картофель ﺳﻴﺐزﻣﻴﻨﯽ шашлык kabāb آﺒﺎب
sibzamini рубленый (о мясе) kubide آﻮﺑﻴﺪﻩ
кино[театр] sinemā ﺳﻴﻨﻤﺎдитя kudak آﻮدک
вечер ﺷﺐ šab класть, ставить ،ﮔﺬاﺷﱳ )ﮔﺬار
фирма šerkat ﺷﺮآﺖ (ذار
начинать šoru' kardanﺷﺮوع آﺮدن gozāštan (gozār, zār)
начало šoru' ﺷﺮوع помидор[ы] ﮔﻮﺟﻪﻓﺮﻧﮕﯽ
мыть, стирать ،[ﺷﺴﱳ )ﺷﻮ]ی gowjefarangi
(ﺷﻮر мясо ﮔﻮﺷﺖ
gušt
šostan (šu[y], šur) говядина gušt-e ﮔﻮﺷﺖ ﮔﺎو
суббота šambe ﺷﻨﺒﻪ gāv
голос, звук sedā ﺻﺪا баранина gušt-e ﮔﻮﺷﺖ ﮔﻮﺳﻔﻨﺪ
звать (кого )را sedā ﺻﺪا زدن gusfand
zadan костюм, платье lebās ﻟﺒﺎس
искренний samimﺻﻤﻴﻢ фасоль lubyā ﻟﻮﺑﻴﺎ
от всей души ﺻﻤﻴﻤﺎﻧﻪ мама māmān ﻣﺎﻣﺎن
samimāne пример mesāl ﻣﺜﺎل
близкий (о друге) samimi ﺻﻤﻴﻤﯽ квартал mahalle ﳏﻠﻪ
лицо, список, случай surat ﺻﻮرت связь, почта ﳐﺎﺑﺮات
способ towr ﻃﻮر moxāberāt
полдень zohr ﻇﻬﺮ птица, курица morqﻣﺮغ
чечевица 'adas ﻋﺪس известный ma'ruf ﻣﻌﺮوف
дядя (по отцу) 'amu ﻋﻤﻮ национальный melli ﻣﻠﯽ
тетя (по отцу) 'amme ﻋﻤﻪ гость mehmān ﻣﻬﻤﺎن
магазин forušgāh ﻓﺮوﺷﮕﺎﻩ мандарин nārengi ﻧﺎرﻧﮕﯽ
108
текстиль[ный] ﻧﺴﺎﺟﯽ
nassāji средство vasile وﺳﻴﻠﻪ
половина nesf ﻧﺼﻒ [еже]недельный haftegi هﻔﺘﮕﯽ
человек nafar ﻧﻔﺮ неделя hafte هﻔﺘﻪ
соль namak ﳕﮏ супруг, супруга hamsar ﳘﺴﺮ
тип, сорт now' ﻧﻮع все, всё hame ﳘﻪ
половина nim ﻧﻴﻢ слушатель (техни- honarju هﻨﺮﺟﻮ
наличие vojud وﺟﻮد кума)
иметься vojud dāštan وﺟﻮد داﺷﱳ техникум, училище, ПТУ هﻨﺮﺳﺘﺎن
мн. от وﺳﻴﻠﻪвещи, при- وﺳﺎﻳﻞ honarestān
надлежности vasāyel воскресенье yekšambe ﻳﻜﺸﻨﺒﻪ
109
Урок девятый َرس
ُﻢِ د
ُﻬﻧ
Утверждение Отрицание
ﺁﻣ āmadam [я] пришёл ﻧﻴﺂ náyāmadam [я] не пришёл
دم ﻣﺪم
ﺁﻣ āmadi [ты] пришёл ﻧﻴﺂ náyāmadi [ты] не при-
دی ﻣﺪی шёл
ﺁﻣ āmad [он] пришёл ﻧﻴﺂ náyāmad [он] не при-
د ﻣﺪ шёл
110
Инфинитив Литературная ОПВ Разговорная Перевод
ОПВ
āmadan āmad umad приходить
dānestan dānest dunest знать
fahmāndan fahmānd fahmund объяснять
māndan mānd mund оставать-
ся
resāndan resānd resund доводить
tavānestan tavānest tuness мочь
xāndan xānd xund читать
ﺁﻣ āmadim [мы] при- ﻧﻴﺂ náyāmadim [мы] не при-
دﱘ шли ﻣﺪﱘ шли
ﺁﻣ āmadid [вы] при- ﻧﻴﺂ náyāmadid [вы] не при-
دﻳ шли ﻣﺪﻳ шли
د د
ﺁﻣ āmadand [они] при- ﻧﻴﺂ náyāmadand [они] не при-
دﻧ шли ﻣﺪﻧ шли
د د
В разговорном языке некоторые ОПВ меняют свой гласный в соответствии с прави-
лом alef-e nun (см. ниже в таблице):
Разговорная основа глагола ﮔﺬاﺷــﱳgozāštan класть стягивается до zāšt.
Разговорные окончания простого прошедшего времени полностью совпадают с формами
краткой связки и глагольных окончаний в настояще-будущем времени (т.е. в разговорном
языке вместо трех парадигм используется одна — унифицированная):
111
Значение. В персидском языке в отличие от русского есть несколько форм прошед-
шего времени, каждая из которых отличается от других своими видовременными характе-
ристиками и употребительностью. Форма простого прошедшего времени наиболее употре-
бительна и в зависимости от контекста может передавать следующие значения:
1. Абсолютное прошедшее действие. В этом случае говорящему важно только то, что
действие было в прошлом, а его видовые характеристики (такие как длительность, одно-
кратность, результативность и т.п.) — второстепенны или вовсе не имеют значения.
ﺑﻪ ﻣﻴﻬﻦ ﺧﻮد ﺑﺎز ﮔﺸﺖ١٣۶٠ در ﺳﺎلDar sāl-e hezār-o sisad-o
šast be mihan-e xod bāzgašt. В 1360 году он возвратился на Родину.
. ﺑﻌﺪ ﺧﻮاهﺮش در داﻧﺸﮕﺎﻩ ﻗﺒﻮل ﺷﺪBa’d xāhar-aš dar dānešgāh
qabul šod. Потом его сестра поступила в Университет.
. دوﺳﺘﺎن زﻳـﺎدی داﺷـﺘﻨﺪDustān-e ziyād-i dāštand. У них было много
друзей.
2. Однократное действие в прошлом. Таким обычно мыслится действие, обозначен-
ное формой простого прошедшего времени, если при нем нет обстоятельств.
Литературная Разговорная Перевод
ﻣﺎ ﺑﻪ ﲣﺖ
.ﲨﺸﻴﺪ رﻓﺘـﻴﻢ
ﻧﻴ náyāmadam ﻧﻴﻮ n á yumadam [я] не пришёл Mā be Taxt-e Jamšid
ﺁﻣ ﻣﺪم raftim. Мы побывали в
Персеполисе.
دم او را در
ﻧﻴ náyāmadi ﻧﻴﻮ náyumadi [ты] не пришёл .ﺷﲑاز دﻳﺪﻧـﺪ
ﺁﻣ ﻣﺪی U-rā dar Širāz didand.
Его видели в Ширазе.
دی 3. Многократное
ﻧﻴ náyāmad ﻧﻴﻮ náyumade [он] не пришёл нерегулярное действие
ﺁﻣ ﻣﺪﻩ в прошлом. В этом слу-
чае многократность
د подчеркивается обстоя-
ﻧﻴ náyāmadim ﻧﻴﻮ náyumadim [мы] не пришли тельствами или выявля-
ﺁﻣ ﻣﺪﱘ ется из контекста.
دﱘ ﻣــﻦ ﭼﻨــﺪ
ﺑــﺎر ﭘــﻴﺶ او
ﻧﻴ náyāmadid ﻧﻴﻮ náyumadin [вы] не пришли . رﻓﺘﻢMan čand bār
ﺁﻣ ﻣﺪﻳ piš-e u raftam. Я не-
сколько раз заходил к
دﻳ ن нему.
د ﻣــــﺎ دو
ﻧﻴ náyāmadand ﻧﻴﻮ náyumadan [они] не пришли دﻓﻌﻪ در اﻳـﻦ
ﺁﻣ ﻣﺪن ﺑــﺎرﻩ ﺑــﻪ او
. ﮔﻔﺘﻴﻢMā do daf'e
دﻧ dar in bāre be u goftim.
د Мы ему дважды гово-
рили об этом.
Претерит не сочитается с показателями регулярности типа «каждый день», «каждый
раз». С ними употребляется прошедшее длительное время (см. с.129).
4. Предельное действие. В этом случае указывается интервал или момент, до которо-
го оно производилось.
. ﻣﺎ ﺗﺎ ﻇﻬﺮ آﺎر آﺮدﱘMā tā zohr kār kardim. Мы работали до обеда.
112
. ﺁﻬﻧﺎ ﺗﺎ ﺳﺤﺮ ﺗﻠﻮﻳﺰﻳﻮن ﲤﺎﺷﺎ آﺮدﻧﺪAnhā tā sahar televizyun
tamāšā kardand. Они смотрели телевизор до утра.
. ﺁﻬﻧﺎ ﻣﺪﺗﯽ در ﺁﳒﺎ زﻧﺪﮔﯽ آﺮدﻧﺪAnhā moddat-i dar ānjā zendegi
kardand. Они там жили некоторое время.
5. Результативное действие (относительно редко). В этом случае подчеркивается, что
результат прошедшего действия сохраняется по сию пору в настоящем. Для выражения аб-
солютно результативного действия (т.е. действия, результат которого изменить нельзя)
производится редупликация (повторение) глагола через неэнклитическую частицу آـﻪ.
При этом высказывание как правило сопровождается драматической интонацией.
. رﻓﺖ آﻪ رﻓﺖRaft ke raft. Ушёл навсегда (теперь уж его не вернёшь).
. ﮔﻔﺖ آﻪ ﮔﻔﺖGoft ke goft. Сказал, так уж сказал (ничего тут не поделаешь).
6. Краткое действие. В этом случае оно противопоставляется форме прошедшего
длительного времени (см. с. 129) и будет рассмотрено позднее.
Кроме того, претерит может использоваться для обозначения будущего действия в
придаточных предложениях времени (см.) и условия (см.).
Для глаголов ﺑﻮدنи داﺷﱳпретерит является основной формой для выражения
прошедшего действия или состояния, и в этом случае он может обладать любыми видовы-
ми характеристиками.
113
ﻣﻀﺎرعmozāre’ настоящее время ﻓﻌﻞfe’l глагол
ﻣﺎﺿﯽmāzi прошедшее время ﺻﻔﺖsefat прилагательное
ﻣﺎﺿــﯽ ﻣﻄﻠــﻖmāzi-ye motlaq اﺿﺎﻓﻪezāfe изафет
прошедшее простое ﺣﺮف اﺿﺎﻓﻪharf-e ezāfe предлог
ﻣﻀﺎرع اﺧﺒـﺎری mozāre’-e exbāri اﺳﻢ ﺻﻮتesm-e sowt междометие
настояще-будущее время изъявительно- ﻓﻌﻞ ﻣﺮآـﺐfe’l-e morakkab сложный
го наклонения глагол
ﺑﻦ ﻣـﻀﺎرعbon-e mozāre’ основа на- اﺳﻢ ﻣﺮآـﺐesm-e morakkab сложное
стоящего времени слово
ﺑــﻦ ﻣﺎﺿــﯽbon-e māzi основа اﺳﻢ ﺑﺴﻴﻂesm-e basit простое слово
прошедшего времени ﻓﻌـﻞ ﻻزمfe’l-e lāzem непереходный
ﺻﺮف آﺮدنsarf kardan спрягать глагол
ﲨﻊjam’ множественное число ﻓﻌــﻞ ﻣﺘﻌــﺪی fe’l-e mota'addi
ﻣﻔﺮدmofred единственное число переходный глагол
ْ ﺷﺨﺺ اولavval šaxs первое лицо ﲨﻠﻪjomle предложение
دوم ﺷﺨﺺdovvom šaxs второе лицо ﻣﻔﻌﻮلmaf’ul дополнение
ﺳﻮم ﺷﺨﺺsevvom šaxs третье лицо (َﻤﻪَﻠ واژﻩ )ﮐvāže (kalame) слово
ﺣﺎﻟـﺖhālat грамматическая категория, ( ﭘﺎراﮔﺮاف )ﺑﻨﺪpārāgrāf (band)
падеж абзац
( ﻣﺒﺘـﺪا، ﻬﻧﺎد )ﻓﺎﻋﻞnehād ﺿﻤﲑzamir местоимение
(fā'el, mobtadā) подлежащее ( ﻣﺼﻮت )واآﻪmosavvet гласный
( ﮔــﺰارﻩ )ﺧــﱪgozāre (xabar) ﺻﺎﻣﺖsāmet согласный
сказуемое (ـﻮاﻧﯽ ـﻪ )ﳘﺨــ ﻗﺎﻓﻴــqāfiye
اﺳﻢesm существительное (hamxāni) рифма
114
ت ﺻﺪ
ﺳﻴﺼﺪ sisad триста هﺸﺘ haštsad восемьсот
ﺻﺪ
ﭼﻬﺎر č[ah]ārsad четыре- ﻬﻧﺼﺪ nohsad девятьсот
ﺻﺪ ста
ﭘﺎﻧﺼ pānsad пятьсот هﺰا hezār тысяча
د ر
ﻣﻴﻠﻴ milyun миллион ﻣﻴﻠ milyārd миллиард
ون ﻳﺎر
د
Выше приведены рекомендуемые и наиболее популярные формы числительных, но
могут встретиться и варианты هﺰارhazār, ﻣﻠﻴﻮنmelyun, ﻣﻠﻴﺎردmelyārd. К этим
последним числительным могут присоединить избыточное слово ﻳـﮏyek один. Изредка
встречаются заимствованные из индийских языков числительные ﻟـﮏlak сто тысяч и
آـﺮورkorur пятьсот тысяч. Однако, практически ими не пользуются и называют лишь
для обозначения большого, с трудом поддающегося счёту количества. Составные числи-
тельные соединяются энклитическим союзом و-o и (не va!): هﺰار و ﺳﻴﺼﺪ١٣٧۶
و هﻔﺘﺎد و ﺷﺶhezār-o sisad-o haftād-o šeš.
Упражнение 4. Прочтите по-персидски следующие числа:
800, 300, 100, ٩٠٠, ۴٠٠, ٧٠٠, ۶٠٠, ٢٠٠, ١٠٠٠, ١٢٣۴, ١٠٠٠٠٠٠,
١٣۴۵, ١٠٠٠٠٠٠٠٠٠, ١٩٩٧, ٢٠٠٠, ١١۴٧, ١٩۴١, ١٩١٧, ٢٠٠١, ١٧٨٧, ٨۴٨,
١٢٧, ٩٨٣-٠٣-٢٢, ۶۵٧-۶٣۴, ١٩٩٩, ١٧, ٣١٧-۵۶-٧٨, ۴٢۵-٣٨٩.
Порядковые числительные
ﱡم
ُوِ دِ ﺳﺎلِﺸﺠﻮیَﻦ داﻧ ﻣ.َﺪَﻦ ﻣﻴﺂﻳِ ژوﺋﺧﺮَِﻢ اوادوﺳﺘ
ِﻣﺮوز ا.َﻧﺪ َوِﺴﺘﺎن ﻣﻴﺮَﺑ
ِﻬﺮ ﺑﻪ د ِﻞ ﻣَواﻳّﻬﻬﺎ اَﭽ
ﺑ.َﻢ َﺴﺘ
ه
ﱠﻟﲔَو
ِ اَﺮای او را ﺑ.َﺪ َزﻳﺮ ﻣﻴﺂﻳ ُﺴﺖ وَﺨ
ِﺳﻪء ﻣﺎ ﻧ َﺪر
ﺑﻪ ﻣ
ِﺘﻮان
ِ َش ﺳﺪرَِ
ﭘ.َوﱘ ِﻬﺮان ﻣﻴﺮ ِ ﺗﲑ ﺗﺳﻂَِوا
ا.َﻢ ﺑﺎر ﻣﻴﺒﻴﻨ
.َﻢِﺮﻳﻦ ﺑﺎر ﻣﻴﺒﻴﻨ ِ ﺁﺧَﺮای
ِﻣﺮوز ﺁﻬﻧﺎ را ﺑ ا.ُﻢ ﺑﻮد ِﮑ
ﻳ
َﻮاﺑﯽ ﱡﻣﯽ ﺟِﻮ
ِ ﺳَﺮد
ﻣ.ِ ﻣﺎ اﺳﺖ ﻮر
َِﺸ
ِ ﮐَﺮدا ﺳﻴﺎﻣﲔ ﺳﺎﻟﺮوز ﻓ
َرس
ِ ِﯽ دِ ﻣ
ﺘﻢُ ﺑﻴﺴ.َﺸﺖ ﻣﻴﺨﻮاﻧﻴﻢ ِ ﺑﻴﺴﺖ و ه َرس
ﺣﺎﻻ د.ﻧﺪاد
.َدَﻮ
َﻤﺎم ﻣﻴﺸﻣﺎ ﺗ
Упражнение 6. Переведите на персидский:
Мой брат — студент пятого курса. В среду наш университет посетит премьер-
министр. Её младший брат — старший лейтенант. Я возвращаюсь в Москву в первых чис-
лах мая. Они поедут в Санкт-Петербург в конце лета. Дети пойдут в школу в начале осени.
Сегодня у нас занятия в 125-й аудитории. В середине марта мы не учимся. 21 мая заканчи-
ваются занятия. Он приедет в конце хордада. Включите, пожалуйста, второй канал. Первая
женщина что-то спросила, но вторая — ничего не ответила. Я её в первый раз вижу. Я тебе
это сказал в последний раз.
19 Буква ﻩпишется здесь перед точкой в начальной форме, чтобы ее нельзя было спутать с пятеркой ۵.
117
речи к названию месяца иногда добавляют слово ﻣـﺎﻩmāh месяц: ،ﲠﻤـﻨﻤـﺎﻩ
ﺗﲑﻣـﺎﻩВ современной деловой речи в датах произносятся количественные числитель-
ные, напр. ﻓـﺮوردﻳﻦ١ yek-e farvardin первое фарвардина. В документах сокращенно
дата записывается в следующем порядке (слева направо): год/месяц/день, напр.
١۶/۵/١٣٧۴ = 16 мордада 1374 г. Такие даты произносятся справа налево šānzdah-e panj-e
hezār-o sisad-o haftād-o čār или šānzdah-e mordād-e hezār-o sisad-o haftād-o čār.
Месяцы солнечной хиджры точно соответствуют знакам Зодиака (созвездиям, в пределах которых в это
время находится Солнце). В Афганистане, где календарь также ведется по солнечной хиджре, названия месяцев
совпадают со знаками Зодиака (афганцы иранские месяцы не понимают, в то время как иранцам афганские месяцы
знакомы как созвездия). В обеих странах помимо слова ﻣـﺎﻩmāh месяц используют слово ﺑـﺮجborj созвездие,
месяц: . اﻣﺮوز اول ﺑﺮج اﺳﺖEmruz avval-e borj-ast. Сегодня первое число.
118
январь ژاﻧ žānvye ﺟﺎﻧ jānvāri
وﻳﻪ وار
ی
февраль ﻓﻮر fevriye ﻓﱪو februāri
ﻳﻪ ﺁری
март ﻣﺎر mārs ﻣﺎر mārč
س چ
апрель ﺁور āvril ﺁﭘﺮ āpril
ﻳﻞ ﻳﻞ
май ﻣﻪ me ﻣﯽ mey
июнь ژوﺋ žuan ﺟﻮن jun
ن
июль ژوﺋ žu[i]ye ﺟﻮﻻ julāy
ﻳﻪ ی
август اوت ut اﮔﻮ agost
ﺳﺖ
сентябрь ﺳﭙﺘ septāmbr ﺳﭙﺘ september
اﻣﱪ ﻣﱪ
октябрь اآﺘ oktobr اآﺘ oktober
ﺑﺮ ﺑﺮ
ноябрь ﻧﻮا novāmbr ﻧﻮﻣ november
ﻣﱪ ﺑﺮ
декабрь دﺳﺎ desāmbr دﲰﱪ desember
ﻣﱪ
Лунные месяцы. По лунному календарю в Иране, Афганистане, Таджикистане и т.д.
датируются исламские праздники, дни траура и другие события, имеющие религиозный ха-
рактер. Лунный месяц короче солнечного и длится 28 дней. В лунном году тоже 12 месяцев,
но год короче, и поэтому с точки зрения европейца лунный календарь медленно сдвигается.
Напр. может показаться, что месяц рамазан наступает все раньше и раньше. Ниже даётся
список лунных месяцев.
119
4 رﺑﻴﻊ rabi'-os-sāni 10 ﺷﻮا šavvāl
اﻟﺜﺎﻧ ل
ی
5 ﲨﺎدی jomadi-ol-avval 11 ذﻳﻘ ziqa’de
اﻻول ﻋﺪﻩ
6 ﲨﺎدی jomadi-os-sāni 12 ذﳛﺠ zihajje
اﻟﺜﺎﻧ ﻩ
ی
Мохаррам считается месяцем траура по принявшему муки Имаму Хоссейну и более
пространно называется иногда на арабский манер ﳏـﺮم اﳊـﺮامmoharram-ol-harām
месяц недозволенного. Рамазан — ـﺎرک ـﻀﺎن اﳌﺒــ رﻣــramazān-ol-mobārak
благословенный месяц, во время которого соблюдается пост.
Поговорка
ﻳﮏ دﻓﻌﻪ هﻢ رﻣـﻀﻮن، ﳘﻴﺸﻪ ﺷﻌﺒﻮنHamiše ša'bun, yek daf'e-ham
ramezun. И на нашей улице праздник. Луч света в тёмном царстве. На бочку дёгтя ложка
мёду (букв. Всегда шаабан, а один раз — рамазан). Говорится, когда против ожидания про-
изошло благоприятное событие.
Упражнение 7. Переведите:
В этом году рамазан будет на Новый год. Этот семестр начался в сентябре, а закон-
чится в декабре. 21 марта соответствует 1 фарвардина. По-моему, бахман бывает зимой, а
тир — летом. Сентябрь начинается в шахриваре, а заканчивается в октябре. Мои родители
приедут в январе. Он уехал третьего хордада. Шаабан кончился, начался рамазан. Вчера
было пятое мохаррама. Занятия начались в шахриваре. Абан соответствует Скорпиону, а
бахман — Водолею. Он мне говорил это в апреле, а сейчас уже май. Дей начинается в де-
кабре, а кончается в январе. Вчера было первое число. Напишите, пожалуйста, сверху сего-
дняшнее число 19.02.2000.
120
знать человека; узнавать نتخانش
знать город
знать дело دلب ندوب
знать язык
знать предмет; знать, что... نتسناد
Примеры:
.َﻢ
ِﻨﺎﺳﺧﻮب ﻣﯽﺷ َﻦ او را ﻣЯ его хорошо знаю.
.َﺪ ﻧﻴﺴﺖَﻠ
را ﺑ ﺷﻬﺮَ او اﻳﻦОн этого города не знает.
َﺪﻳﺪ؟َﻠ
ﻓﺎرﺳﯽ ﺑ ُﻤﺎ ﺷВы по-персидски понимаете?
.َﻨﺪِﻤﯽداﻧ
را ﻧ َش
َﺳﺘﻮر ﺁﻬﻧﺎ دОни не знают этой грамматики.
Придаточное дополнительное типа я знаю, что ... вводится только глаголом
داﻧـﺴﱳ. Процесс узнавать по отношению к любым предметам обозначается глаголом
ﺷﻨﺎﺧﱳ.
.َﺪ ِﻤﻴﺂﻳِﻣﺮوز ﻧ ﻣﯽدوﱎ آﻪ اЯ знаю, что он сегодня не придёт.
.ِﻨﺎﺧﺖ َﺸ اﻳﻦ ﻓﻴﻠﻢ را ﻧОн не узнал этого фильма.
Упражнение 8. Переведите с русского языка на персидский:
Он меня знает. Мы его не знаем. Я хорошо знаю Тегеран. Он не знает Москвы. Он
неплохо знает арабский. Извините, я вас не узнал. Я знаю, что он здесь. Он знает персид-
ский? По-моему, не знает. Вы знаете эту книгу? Я хорошо знаю эту книгу. Ты хорошо его
знаешь? Я его совсем не знаю. Мы плохо знаем этот город. Они хорошо знают персидскую
литературу.
َر
َن دَد
َم زَﺪ
ل ﻗ
َِر ﺣﺎ د20 َﺶ
ُ دوﺳﺘﺎﻧ ِﺮ و
ﻧﺎﺻ
َﻔﺎِ ﺻ َﺮوﻳﻦ
ﻢ ﭘ ِﻧ
ُ ﺑﻪ ﺧﺎ،«ِ »ﻻﻟﻪ ﺑﻮﺳﺘﺎن
.ﺪﻧﺪ
ََﺳﻴر
! ﺧﺎﻟﻪ ﺟﻮن،َﻼم ﺳ:ِﺮ
ﻧﺎﺻ
ُﻮرﻩ؟ِﺖ ﭼﻄ
ﺣﺎﻟ،َﻼم ﺳ:َﻔﺎ ِ ﺻ
ُﻢ
ﺧﺎﻧ
ﱢﻓﯽَﺮ
ُﻌ
َﺮﻣﺎﻳﲔ ﻣﺑﻔِ ِﺟﺎزﻩ ا،َمِﺮ
ﺸﻜَِ
ُﺘ ﻣ:ِﺮ
ﻧﺎﺻ
َر
ُ ﻣﺎد َر و
ِﺪ
َدی ﭘ ِ اﻳﺰ
ﻧﻢ
ُُ ﺧﺎ ﺁﻗﺎ و،21 َﻢ ُﻜﻨ
ﺑ
20 دوﺳﺘﺎنdustān друзья
21 ﻣﻌﺮﻓـﯽ ﺑﻜـﻨﻢ اﺟـﺎزﻩ ﺑﻔﺮﻣـﺎﻳﲔejāze befarmāin moarrefi bokonam позвольте
представить.
121
ُﺮ
ُآﺘ
د ﻧﻢ
ِﺧﺎُ َﻢ
َﻢ ،اﻳﺸﻮن ه َﻤﻜﻼﺳَج ه اﻳﺮ
َﻦ!ﺰ ﻣَﺰﻳَِﻔﺎ ﺧﺎﻟﻪء ﻋ ﻦ ﺻ َﺮوﻳِﭘ
ُﻮرﻩ؟ِﻄِﺘﻮن ﭼَﻼم ،ﺣﺎﻟ َﻔﺎ :ﺳِ ﺻُﻢﺧﺎﻧ
َم،ِﺮ
َﻜِﺸ
ُﺘَﻼم ،ﻣ َدی :ﺳ ِ اﻳﺰ ُ ﺁﻗﺎی ُﻢ و ﺧﺎﻧ
ُﻮرﻩ؟
ِﻄُﻤﺎ ﭼ ِ ﺷﺣﺎل
ِـﻴﻠﯽ ﺧ َﻔﺎ:
ﺻ ﻧﻢ
ِﺧﺎُ
َﻤﻨﻮن. ﻣ
ُرگُﺰ
َر ﺑ ِ ﻣﺎدﻧﺎﺻﺮ :ﺣﺎل
َﺮ
ِﻬﺘِ ﭘﺎش ﺑ َردُﻮرﻩ؟ د ِﻄ
ﭼ
ُﺪﻩ؟ﺷ
َﻨﺒﻪ آﻪ َﻔﺎ :ﺁرﻩ ،از دوﺷ ِ ﺻ ﻧﻢﺧﺎُ
َﺮﻩ .22 ِﻬﺘ
ِـﻴﻠﯽ ﺑ ِﺶ ﺧَﻓﺘﻪ ﺣﺎﻟ ِﺮاﭘﯽ ر ﻓﻴﺰﻳﻮﺗ
ُﻜﺮ! ُﺪا رو ﺷ ِﺮ :ﺧ ﻧﺎﺻ
ُﺮ،ُآﺘُﻢ د َﺨﺸﻴﺪ ﺧﺎﻧ ِﺒَدی :ﺑ ِ اﻳﺰ ﻧﻢﺧﺎُ
ُﻤﺎ ﭼﻴﻪ؟ ِ ﺷ
ﱡﺺَﺼ
َﺨِﺷﺘﻪء ﺗ ر
ِ
ﻧﻢ
َﻢ ،ﺧﺎُ َﺴﺘﺧﻠﯽ ه ِ داِِﺷﮏِﺰَﻦ ﭘَﻔﺎ :ﻣِ ﺻﻧﻢ
ﺧﺎُ
ﺴﺮی
َِِﻤﻴﺂد ﭘ ِﻬﺘﻮن 23ﻧ ً ﺑَﺻﻼَدی ﻣﺎﺷﺎاﷲ ا اﻳﺰ
َج داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﲔ !24 ِ ﺁﻗﺎ اﻳﺮ ُ ﺳﺎلّ و ِﻦ
ﺑﻪ ﺳ
ُﻄﻒ
ﻟ َﻤﻨﻮن، ﻣ ِـﻴﻠﯽ ﺧ َدی:اﻳﺰ ﻧﻢ
ِ ﺧﺎُ
دارﻳﻦ!
ِﮏ
َ ﻳ هﺮ و ِﮏ ﺧﻮاَ َج ﻳّﻪ اﻳﺮ َـﺘـِﺮ :اﻟﺒ ﻧﺎﺻ
َﻢ دارﻩ.َر ه َﺮادﺑ
َﻦ؟ُﻨ
ِﻜﺎر ﻣﯽﮐ َﻔﺎ :ﻣﺎﺷﺎاﷲ! اوﻧﺎ ﭼ ﻢ ﺻﻧِﺧﺎُ
َرگﺑﺰ
َ رُ
ُﺮوب ...ﻣﻴﺂم ... .ﻣﺎد َﺮدا ...ﻏ ﻓ
ُﺪاَﻢ .ﺧ ِﻴﻠﯽ ﺧﻮﺷﺤﺎﻟِﺘﻮن ﺧ
َﻧُﻨﲔ ... .دﻳﺪ ُﮑ
ُﺮﺳﯽ ﺑ َﺣﻮاﻟﭙ
ا
َﻤﻨﻮن ِﻴﻠﯽ ﻣُﻤﺎ ﺧِﺳﻴﺪﱘ ... .ﺷ ُﻜﺮ ...ﺑﻮﺳﺘﺎن ر را ﺷ
ِﮏ
ِ ﻳَﺖَﺒﻞ ...ﺳﺎﻋَﺮار دارﱘ .ﻗِﮏ ﻗُﺑﻊ ...ﻳ
ِﮏ رَﺴﺘﻴﻢ .ﻳه
َﺸﺮﻳﻒ ﺑﻴﺂرﻳﻦ... . َج ﺗ
ُﻤﺎ ﻣﻴﺂم .ﻳﻪ روز ...اﻳﺮ ...ﺷ
َﺸﺮﻳﻒُﺮﺳﻴﺪ؟ ﺗ ُﻤﺎ ...آﯽ ﻣﯽﭘ َﻢ .ﺷﱠﺺ ﻣﯽﺷَﺧ
ُﺮِﺗﻮن ﻣُﻀﻮر
ﺣ
َﻌﺪ ... ِﻜﺎر دارﻳﻦ؟ ﺑ
ُﻤﺎ ...اون ﭼ ﺑﻴﺂرﻳﻦ ...ﻣﺎ .ﺷ
َد.
َﻮُﺮوع ﻣﯽﺷ
ِﻀﺎن ﺷَﻣ
َﻌﺒﺎن رﺷ
Упражнение 11. Ответьте на вопросы:
َن
َدَم ز
َﺪِ ﻗ
َر ﺣﺎلَﺴﯽ د ِ ﺑﻮﺳﺘﺎن ﭼﯽ ﺑﻮد؟ ﭼﻪ ﮐ ِ ﺳﻢ
ا
َﺴﯽ راِﺮ ﭼﻪ ﮐُﺪﻧﺪ؟ ﻧﺎﺻ ِﺮو ﺷ َﺴﯽ روﺑﺑﻮد؟ ﺁﻬﻧﺎ ﺑﺎ ﭼﻪ ﮐ
َﺮد؟ ﭼﻪ روزی درد ﮐ َﺴﯽ َ ِ ﭼﻪ ﮐ َﺮد؟ ﭘﺎیﱢﻓﯽ ﮐ َﺮ
ُﻌﻣ
َﻨﺪُﻢ ﭼﯽ ﺑﻮد؟ او ﭼِ ﺧﺎ ﻧ
ﱡﺺَﺼ
َﺨِﺷﺘﻪء ﺗ
َﻓﺘﻪ؟ رِﺮاﭘﯽ ر
ﻓﻴﺰﻳﻮﺗ
124
ُﻢ ﭼﻪ
َﻨﺪ؟ ﺧﺎﻧَﻨﺪ ﺳﺎل داﺷﺘّﻪهﺎ ﭼ َﭽـ
ّﻪ داﺷﺖ؟ ﺑَﭽـ
ﺗﺎ ﺑ
ُﺪ؟
َت ﺷ
َﻋ ﻮ
َﺴﯽ د
َﺮار داﺷﺖ؟ ﭘﻴﺶ ﺁﻬﻧﺎ ﭼﻪ ﮐ
َﺘﯽ ﻗﺳﺎﻋ
Упражнение 12. Переведите устно и письменно:
Сегодня Насер после занятий пошел в парк. Парк находится рядом с гостиницей
«Лале». Там он встретил своего одноклассника. Так они бродили полчаса. Тут они встрети-
ли тетю Насера. После обмена приветствиями Насер познакомил её со своим товарищем.
Его зовут Ирадж. Ирадж учится в средней школе. А тётя работает терапевтом. Она спроси-
ла: «Как здоровье бабушки?» Она вчера ходила на физиотерапию. Теперь у неё нога не
болит.
ُﺠﺎ
ِﻼغ ﮐَﺮداﺷﺖ؟ ﮐِﻼغ ﭼﯽ ﺑَﺮد؟ ﮐِﻴﺪا ﮐِﻼغ ﭼﯽ ﭘ ﮐ
َﺪ؟
ُﭽﺎ ﺁﻣِﻼغ را دﻳﺪ؟ روﺑﺎﻩ ﮐ َﺴﯽ ﮐ
َﺮد؟ ﭼﻪ ﮐ َﺮواز ﮐ ﭘ
َﺴﯽ
َز ﭼﻪ ﮐَﺮد؟ روﺑﺎﻩ اُﺮوع ﮐ
َﻌﺪ روﺑﺎﻩ ﭼﻪ ﭼﻴﺰ را ﺷ ﺑ
ُﻮر
ِﻄِﻼغ ﭼ
َﺮهﺎی ﮐَد؟ ﭘَﺮﻳﺎد ز
َﺮد؟ روﺑﺎﻩ ﭼﯽ ﻓ ُﻖ ﮐﻤﻠ
ََﺗ
َز ﭼﻪ ﭼﻴﺰ ِﻼغ ا
ِﻼغ زﻳﺒﺎﺳﺖ؟ ﮐ ِ ﮐِﺪای
َدﻧﺪ؟ ﺁﻳﺎ ﺻ ﺑﻮ
ُﺠﺎ
َـﻨﲑ ﮐ
ِﮑﻪء ﭘَﺮد؟ ﺗ
ِﻼغ ﭼﻪ ﭼﻴﺰ را ﺑﺎز ﮐُﺪ؟ ﮐ
ﺧﻮﺷﺤﺎل ﺷ
َﻌﺪ روﺑﺎﻩ َﺮد؟ ﺑ
َـﻨﲑ ﭼﻪ ﮐﺎر ﮐ ُﻓﺘﺎد؟ روﺑﺎﻩ ﺑﺎ ﭘ ا
َﺮد؟َﺖ ﭼﻪ ﮐﺎر ﮐ
ُﺮﻋِﺴﺑ
Упражнение 15. Запомните загадки:
َﺴﺘﻪ
َﻟﯽ ﺧ
و،َد
َوُ روز راﻩ ﻣﻴﺮ
َﺐ و
ﺁن ﭼﻴﺴﺖ ﮐﻪ ﺷ
َد؟
َﻮِﻤﻴﺸ
ﻧ
126
()بﺁ
.َر او اﺳﺖ
َﻢ د
ُﻧﻴﺎ ه
َ د
َﺴﺖ و
ُﻧﻴﺎ ه
َر د
د
()مشچ
Словарь واژﻩﻧﺎﻣﻪ
врач ﭘﺰﺷﮏ
pezešk совсем ًا ﺻ
ﻼ aslan
терапевт pezešk-e ﭘﺰﺷﮏ داﺧﻠﯽ падать oftādan (اﻓﺘﺎدن )اﻓﺖ
dāxeli (oft)
специальность ﲣﺼﺺ
taxassos если ágarاﮔﺮ
решить tasmim ﺗﺼﻤﻴﻢ ﮔﺮﻓﱳ последние числа месяца اواﺧﺮ
gereftan avāxer
выходной ﺗﻌﻄﻴﻞ
ta'til средние числа месяца avāset اواﺳﻂ
лесть tamalloq ﲤﻠﻖ первые числа месяца avāyel اواﻳﻞ
льстить (кому tamalloq ﲤﻠﻖ ﮔﻔﱳ с Вашего разрешения ﺑﺎ اﺟﺎزﻩ
)از goftan []ﴰﺎ
будет сделано ﭼﺸﻢčašm bā ejāze[-ye šoma]
что ты дела- čekār ﭼﻜﺎر ﻣﻴﻜﻨﯽ؟ блестящий ﺑﺮاق
barrāq
ешь? mikoni парк bustān ﺑﻮﺳﺘﺎن
четыреста č[ah]ārsadﭼﻬﺎرﺻﺪ достать be dast ﺑﻪ دﺳﺖ ﺁوردن
присутсвие hozur ﺣﻀﻮر āvardan
коварство hile ﺣﻴﻠﻪ быстро be ﺑﻪ ﺳﺮﻋﺖ
коварный hilegarﺣﻴﻠﻪﮔﺮ sor’at
храни их Бог ﺧﺪا ﺣﻔﻈﺸﻮن آﻨﻪ Всего доброго! bé salāmat ﺑﻪ ﺳﻼﻣﺖ
xodā hefz-ešun kone к, в сторону чего-л. be su- ﺑﻪ ﺳﻮی
слава Богу xodā-ro ﺷﻜﺮ ﺧﺪا رو ye
šokr ни за что бы не по- ﺑﻪ ﴰﺎ ﳕﯽﺁﻳﺪ
рад xošhāl ﺧﻮﺷﺤﺎل думал [о Вас]... be šomā nemiāyad...
внутренний dāxeli داﺧﻠﯽ ах! (возглас восхще- bah-bah! !ﺑﻪﺑﻪ
во время чего-л. dar در ﺣﺎل ния)
hāl-e парк ﭘﺎرک
pārk
боль dard درد пятьсот pānsad ﭘﺎﻧﺼﺪ
болеть (о части те- dard آﺮدن درد перо par ﭘﺮ
ла) kardan птица parande ﭘﺮﻧﺪﻩ
раз daf'e دﻓﻌﻪ полёт parvāz ﭘﺮواز
двести devist دوﻳﺴﺖ летать parvāz kardan ﭘﺮواز آﺮدن
127
договоренность ﻗﺮار
qarār рот dahānدهﺎن
иметь договорён- ﻗﺮار داﺷﱳ отрасль rešte رﺷﺘﻪ
ность о встрече qarār dāštan лис, лиса rubāh روﺑﺎﻩ
пятьсот тысяч korur آﺮور годовщина sālruz ﺳﺎﻟﺮوز
ворон, ворона kelāq آﻼغ старший лейтенант setvān-e ﺳﺘﻮان ﻳﮑﻢ
конгресс, съезд kongre ﮐﻨﮕﺮﻩ yekom
тюльпан lāle ﻻﻟﻪ скорость sor’atﺳﺮﻋﺖ
Вы очень любезны ﻟﻄﻒ دارﻳﻦ быть достойным ﺳﺰاور ﭼﻴﺰی
lotf dārin чего-л. sazāvar-e čiz-i ﺑﻮدن
сто тысяч lak ﻟﮏ budan
слава Богу! !ﻣﺎﺷﺎاﷲ возраст ﺳﻦ
senn
māšāllā! возраст senn-o sāl ﺳﻦ و ﺳﺎل
спасибо mot[e]šakker-am ﻣﺘﺸﮑﺮم сторона, направление su ﺳﻮ
дарующий милость ﻣﺮاﺣﻢ триста sisad ﺳﻴﺼﺪ
morāhem шах, царь šāh ﺷﺎﻩ
побеспоко- ﻣﺰاﺣﻢ آﺴﯽ ﺷﺪن сеть, телеканал šabake ﺷﺒﮑﻪ
ить кого-л. mozāhem-e kas-i šodan шестьсот šešsad ﺷﺸﺼﺪ
поликлиника ﻣﻄﺐ
matabb к нам tarafhā-ye mā ﻃﺮفهﺎی ﻣﺎ
представить (кого ﻣﻌﺮﻓﯽ آﺮدن арабский arabi ﻋﺮﺑﯽ
)را mo'arrefi kardan дорогой aziz ﻋﺰﻳﺰ
миллиард ﻣﻴﻠﻴﺎرد каркать qār-qār ﻏﺎرﻏﺎر آﺮدن
milyārd kardan
миллион milyun ﻣﻴﻠﻴﻮن кар-кар qārqār ﻏﺎرﻏﺎر
премьер-министр ﳔﺴﺖ وزﻳﺮ закат qorub ﻏﺮوب
naxostvazir бегство farār ﻓﺮار
девятьсот nohsad ﻬﻧﺼﺪ убежать farār ﻓﺮار آﺮدن
тысяча hezār هﺰار kardan
восемьсот haštsad هﺸﺘﺼﺪ кричать faryād zadan ﻓﺮﻳﺎد زدن
семьсот haftsad هﻔﺘﺼﺪ физиотерапия ﻓﻴﺰﻳﻮﺗﺮاﭘﯽ
одноклассник hamkelās ﳘﻜﻼس fiziyoterāpi
как только hamin- ﳘﻴﻨﮑﻪ шаг qadam ﻗﺪم
ke шагать qadam zadan ﻗﺪم زدن
128
Урок десятый َرس
ُﻢِ د
َهد
Упражнение 1. Прочтите:
130
َﺖ
ُ ﺤﺒ
ُﺪ ﻣﺎ ﺻِﺮ ﻣﯽﺷ
َﺬا ﺣ ﺎﺿَﻗﺘﯽ آﻪ ﻏ و. َم
َﺪﻳﺪ
را هﻴﭻ ﻧ
َش
َز ا.َﺪ
َﺮد ﻣﺎﺷﲔ ﺁﻣِﮕﺎﻩ ﮐِﺮﻩ ﻧ
َ ﻨﺠ
َﻤﻴﻨﻜﻪ از ﭘ ه.َﺮدﱘ
ﻣﯽﮐ
.َم
ِﻨﻴﺪَﺸ
َﻮاﺑﯽ ﻧ
َم وﻟﯽ هﻴﭻ ﺟ ُﺮﺳﻴﺪ
ِﯽ ﻣﯽﭘ
ه
Упражнение 2. Переведите:
Я никогда не был в Тегеране. На прошлой неделе он каждый день гулял со своим ма-
леньким сыном или играл с ним во дворе в мяч. Когда началась война, мы жили в Абадане.
Они каждую пятницу выезжали за город. Мы несколько дней отдыхали в деревне. Его отец
всегда по утрам читал газету и слушал радио. На первом курсе мы переводили с персидско-
го языка на русский. Он весь день работал, а сейчас отдыхает. Когда я пришел к нему, они
обедали. Вчера весь день шел дождь. Когда мы играли в мяч, Хасана позвали.
،ُﺮ
ُآﺘ د، ﺁﻗﺎ،َﻨﺪﻩ ِﻮ ﻳﺴ
ﻧ، ﺧﺎﻧﻪ،ُﺳﺘﺎد ا،ِﺸﺠﻮ داﻧ
،ُﻤﻮﻧﻴﺴﺖ ﮐ،َﺑﺮو
ا،َﭽﻪ ﺑ،ِﻴﻠﯽ ﺧ،َﺮ
دﻳﮕ، داﻳﯽ،ِﺸﻢ ﭼ،َم
ﺁد
،ِﺴﻮر ﭘﺮوﻓ،ُرگ
ُﺰ ﺑ،ﮔﻴﺴﻮ،َﺮ ﺧﻮاه، ﺑﺎﻧﻮ،َرَﺮاد ﺑ،ﺧﺎﻟﻪ
،ِﺸﮕﺎهﯽ داﻧ،َﺧﺖِر
د،ّﻪ َﻤ
ﻋ،ِﻧﺴﺎن ا،َﻬﺎﻧﯽ
ﺟ،ِﻬﻴﻮﻧﻴﺴﺖ ﺻ
، ﺁﺷﻨﺎ، ﮔﻴﺎﻩ،ﺮﻧﺪﻩ ََ ﭘ،َک آﻮد، زن،ِﺮال ﻟﻴﺒ،زاﻧﻮ
،ِﺴﺮ ﭘ،َﻨﺪ
ﮔﻮﺳﻔ،َﺮدﻩ ﺑ، ﭘﺎ،َدﻩ َﻨﮓز
ﺟ،َویُ ﻮر
ﺷ،اﻳﺮاﻧﯽ
. ﺑﺎزو،َﺳﺖ
د،ِﻣﻮآﺮات د،ِﺘﺎبآ
ِ ﺳﻴﻨﺎ
ِﺑﻦ
َﻠﯽ ا
َﺑﻮ ﻋ
ا
َِر ﺳﺎ
ل َﻌﻨﯽ د
ِﺰار ﺳﺎل ﭘﻴﺶ ﻳِ هُﺪود
َر ﺣ
د
َﺮ ﻣﻴﻼدی ﺑ٩٨٠ ِ
َﺮاﺑ آﻪ ﺑﺎ ﺳﺎل. ق. ه٣٧٠
. َﺪ
َﺮی ﺑﻪ دﻧﻴﺎ ﺁﻣِﺴ
ُﺨﺎرا ﭘ
ﺮ ﺑَِﻬ
َر ﺷ د،اﺳﺖ
132
ِﻦ
ِﻴُﺴ
ﺣ را
َش
َرﻣﺎداو ﻧﺎم
ِ
ُﺬاﺷﺖ. ﮔ
ِﮕﯽَﻨﺞ ﺳﺎﻟ ِﻦ از ﭘ ِﻴ
ُﺴﺣ
َﺮد. َن ﮐَرس ﺧﻮاﻧﺪ ُﺮوع ﺑﻪ د ﺷ
ِﺴﻴﺎر ﺑﺎ هﻮش ﺑﻮد و او ﺑ
َرسد زﻳﺎدی َﻼﻗﺔ ﻋ ﺑﺎ
َﺖُﺮﻋﺳ ﺑﻪ و ﻣﻴﺨﻮاﻧﺪ
ِﺘﺎب را َﺮد .آ َﻓﺖ ﻣﻴﮑ ﭘﻴﺸﺮ
َﺮ ﭼﻴﺰ دوﺳﺖ داﺷﺖ ﺑﻴﺶ از ه
ِﻜﯽِﺘﺎﲞﺎﻧﺔ آﻮﭼ ِ ﺧﻮد آ َﺮایَﺪرﻳﺞ ﺑ و ﺑﻪ ﺗ
ِ ﺗﺎزﻩای ﻣﯽدﻳﺪ ِﺘﺎب َﺮ ﺟﺎ آ َﺮد .ه ُرﺳﺖ ﮐ د
َرَ دَﺖ ﻣﯽﺧﻮاﻧﺪ و ِﻗَﺮﻳﺪ ،ﺁن را ﺑﺎ د ﻣﯽﺧ
َﻩَر هﻴﺠﺪ ِﻦ دِﻴ
ُﺴ
ِﮕﺎﻩ ﻣﯽداﺷﺖ .ﺣ ِﺘﺎﲞﺎﻧﻪاش ﻧ آ
ُﺪ آﻪ ﺑﻪ َﺸﻬﻮری ﺷ ِﺮ و ﻣ ِ ﻣﺎه َﺒﻴﺐ ِﮕﯽ ﻃ ﺳﺎﻟ
ِﻊُﻮﻗ
َر اﻳﻦ ﻣ َﺮداﺧﺖ .د ِﺠﺔ ﺑﻴﻤﺎران ﻣﯽﭘ ُﻌﺎﻟﻣ
َﺲ آﻪ َﺮ ﮐَﻨﺪ .هُﻔﺘَﻠﯽ ﺳﻴﻨﺎ ﻣﯽﮔ َﺑﻮ ﻋ ﺑﻪ او ا
َﺑﻮَﻓﺖ و ا ِ او ﻣﯽر َﺨﺘﯽ داﺷﺖ ،ﭘﻴﺶ ِ ﺳﺑﻴﻤﺎری
َﻠﯽَﺮد .اﺑﻮ ﻋ َرﻣﺎن ﻣﯽﮐ َﻠﯽ ﺳﻴﻨﺎ او را د ﻋ
َﺑﺎن ﺑﻮد و ﺑﻴﻤﺎران
ِ ِﻬﺮِﺴﻴﺎر ﻣ ﺳﻴﻨﺎ ﺑ
َﺮد .او ِﺠﻪ ﻣﯽﮐ ُﻌﺎﻟِﮕﺎن ﻣ ُﺤﺘﺎج را ﺑﻪ راﻳ ﻣ
ُﺠﻮم،َر رﻳﺎﺿﯽ و ﻧ َﻠﻜﻪ د ّ ﺑِﺐ
َر ﻃ َﻂ د َﻘﻧﻪ ﻓ
ِ ﺧﻮد َﻣﺎنم زُﻠﻮَِﺮ ﻋ َدﺑﻴﺎت و دﻳﮕ ُﻘﻮق ،ا ﺣ
َرِﺷﻜﯽ د ﭘﺰ
َرَِﻣﺎ د َﺮاوان داﺷﺖ .ا ِﺶ ﻓ داﻧ
ِ اﻳﺮان ﺑﻮد. َﺒﻴﺐ َﺮﻳﻦ 29ﻃ َﺸﻬﻮرﺗ َﻣﺎن ﺧﻮد ﻣ ز
ِ ﺳﻴﻨﺎ« ِﺑﻦَﻠﯽ ﺳﻴﻨﺎ ،آﻪ ﺑﻪ او »ا اﺑﻮ ﻋ
ِ
ِﻌﺎتُﻄﺎﻟُﺑﻪهﺎ و ﻣ َﺠﺮَﺘﻴﺠﺔ ﺗ َﻨﺪ ،ﻧ ُﻔﺘ َﻢ ﻣﯽﮔ ه
mašhurtarin самый известныйﻣﺸﻬﻮرﺗﺮﻳﻦ 29
133
ِ
ِﺘﺎﲠﺎی آ.ِﺷﺖ ِﻮِﺴﻴﺎری ﻧِ ﺑِﺘﺎﲠﺎی َر آﺧﻮد را د
ِ ﮔﻮﻧﺎﮔﻮن َﺑﺎﻬﻧﺎیِ اﻳﺮاﻧﯽ ﺑﻪ ز َﻨﺪِﺸﻤ
اﻳﻦ داﻧ
َرد َﻢ
ه َﻨﻮزه .30 اﺳﺖ ُﺪﻩ
ﺷ ُﻤﻪ
َﺮﺟﺗ
ِﺸﺠﻮﻳﺎن و داﻧ،َﻬﺎن ِ ﺟ ُرگ
ُﺰِ ﺑ ِﺸﮕﺎهﻬﺎیداﻧ
ِﻌﻪ ُﻄﺎﻟ
ِ ﺳﻴﻨﺎ را ﻣ ِﺑﻦ
ِ ا ِﺘﺎﲠﺎیَﻨﺪان آ ِﺸﻤ
داﻧ
ِ ﺳﻴﻨﺎ ِﺑﻦِ اَﻌﺮوفِ ﻣِﺘﺎﲠﺎیَز آ ِﮑﯽ ا ﻳ.َﻨﺪُﻨ
ﻣﯽﮐ
ُﺪﻩ ِﻮﺷﺘﻪ ﺷّ ﻧ ِﺐﻢ ﻃِِﻠ
َر ﻋ»ﻗﺎﻧﻮن« اﺳﺖ آﻪ د
.اﺳﺖ
ُرگ
ِ ُﺰِ ﺑ َﻨﺪ
ِﺸﻤَﺒﻴﺐ و داﻧ ﻃ،ﻦ ﺳﻴﻨﺎ ِِﺑ
ا
َرَﻌﻨﯽ د ِﮕﯽ ﻳ َﺸﺖ ﺳﺎﻟ َﻨﺠﺎﻩ و ه َر ﭘ د،اﻳﺮان
ﻣﻴﻼدی١٠٣٧ ِ آﻪ ﺑﺎ ﺳﺎل. ق. ه۴٢١ ِ ﺳﺎل
ﺮ
َِﻬ َر ﺷ
ِی دِ و ﺁراﻣﮕﺎﻩ.ﺬﺷﺖ َُ
َرﮔ د،ﺑﺮ اﺳﺖ ََﺮاﺑ
.ِﺪان اﺳﺖ َﻤ
ه
Комментарий
Структура имен была заимствована иранцами у арабов. Собственно имя даётся чело-
веку родителями при рождении. Так, Авиценну назвали Хуссейном. Первый факультатив-
ный элемент начинается со слова اﺑﻮabu отец. Далее идёт имя сына. Затем после слова
اﺑﻦebn или ﺑﻦben сын идет имя отца (отчество). Итак, اﺑﻮ ﻋﻠﯽ اﺑﻦ ﺳﻴﻨﺎ
abu Ali ebn-e Sinā переводится как отец Али сын Сины. Еще одним элементом имени явля-
ется ﲣﻠـﺺтахаллос, который в современном Иране и Афганистане превратился в фами-
лию. Помимо этого встречаются еще и прозвища, напр. ﺗﻴﻤـﻮر ﻟﻨـﮓTeymur-e Lang
Тамерлан (букв. Тимур Хромой). Имя с фамилией соединяется изафетом ﳏﻤﻮد ﲥﺮاﻧﯽ
Mahmud-e Tehrāni Махмуд Техрани. В современном Иране патронимические элементы
( اﺑﻮи )اﺑﻦболее не используются.
... ِﺮی
َﺒﻴﺐ ﻣﺎه
ِ ﮕﯽ ﻃ
ﺳﺎﻟ... ّ
ِﻦَر ﺳ
َﻠﯽ ﺳﻴﻨﺎ د َﺑﻮ ﻋا
... َن
َرس ﺧﻮاﻧﺪ
ﺑﻪ د... ِﮕﯽَﻨﺞﺳﺎﻟَﻠﯽ ﺳﻴﻨﺎ از ﭘ َﺑﻮ ﻋ ا
َﻨﻮز
ه... ُﻧﻴﺎ
ِﺰار ﺳﺎل ﭘﻴﺶ ﺑﻪ د ً هَﻘﺮﻳﺒﺎ
ِ ﺳﻴﻨﺎ ﺗ ِ ﺑﻦ
ا
َر
َﻠﯽ ﺳﻴﻨﺎ را د َﺑﻮ ﻋ ِ اِﺘﺎﲠﺎی ﻤﻨﺪان آ َِ ﺸ
َﻢ داﻧ ه
ِﮔﯽ
ِﻧ ﺪ
َﻨﺪ ﺳﺎل ﭘﻴﺶ ز ً ﭼ َﻘﺮﻳﺒﺎَﻠﯽ ﺳﻴﻨﺎ ﺗ َﺑﻮ ﻋ ا
َش ﭼﻪَرِﺪ
ِ ﭘِﺳ ﻢ
َﻠﯽ ﺳﻴﻨﺎ ﭼﻪ ﺑﻮد؟ ا َﺑﻮ ﻋِ ا
ِﺳ ﻢ
َﺮد؟ ا ﻣﻴﮑ
َﺑﻮ
َﺮد؟ ا َﻓﺖ ﻣﯽﮐ َﺖ ﭘﻴﺸﺮُ ﺮﻋ
َﺶ ﺑﻪ ﺳَﻧ
َرس ﺧﻮاﻧﺪﺑﻮد؟ ﺁﻳﺎ د
َﺮد؟ از ُﺳﺖ ﮐُرِﺘﺎﲞﺎﻧﻪای د ِ ﺧﻮد آَﺮایِﮕﻮﻧﻪ ﺑ
َﻠﯽ ﺳﻴﻨﺎ ﭼ ﻋ
َﺑﺎﻧﯽ ﺑﻮد؟ ِ ﻬﺮ
ِﺰﺷﮏ ﻣ
َﻠﯽ ﺳﻴﻨﺎ ﭘ َﺑﻮ ﻋ َﻬﻤﻴﻢ آﻪ ا ُﺠﺎ ﻣﯽﻓﮐ
َد؟ او ﭼﻪ َﺮار دار ُﺠﺎ ﻗَﻠﯽ ﺳﻴﻨﺎ در ﮐ ِ اﺑﻮ ﻋ ﺁراﻣﮕﺎﻩ
َﻧﺪ؟ِ او ﻣﯽﺁﻣﺪ َﺨﺘﯽ ﭘﻴﺶِﻮﺷﺖ؟ ﺁﻳﺎ ﺑﻴﻤﺎران ﺳ ِﺘﺎﲠﺎﻳﯽ ﻧ آ
Упражнение 6. Преобразуйте прошедшее время в настояще-
будущее. Замените, где нужно, обстоятельства времени.
ِِ
ﻩ َر د ُرگ د ُﺰ
ِ ﺑ َ ﻨﺪِ ﺸﻤ
اﻳﻦ داﻧ
رشََ
َﺮادَﺪ .ﺑ ُﻧﻴﺎ ﺁﻣ ِﻜﯽ ﺑﻪ د آﻮﭼ
َنَرس ﺧﻮاﻧﺪ ﻋﻼﻗﺔ زﻳﺎدی ﺑﻪ د
ِﺳﺘﺎن ﺳﻪ ﺳﺎل َ ﺑﲑ
َر د داﺷﺖ .او د
َرسَﺮ روز د َﻗﺖ ه َرس ﺧﻮاﻧﺪ .ﺁن و د
ِﺮزﺑﻮرگ َ ﻨ ﭙﺘ
ﻣﯽﺧﻮاﻧﺪ .ﭘﺎرﺳﺎل ﺑﻪ ﺳ
َم.ُﺴﻜﻮ ﺁﻣﺪ ِﻣﺴﺎل ﺑﻪ ﻣ َﻢ .ا َ ﻓﺘ
ر
َرسِ دَﺮِﻣﺮوز ﺳ ُﺪ .ا َﺮﻳﺾ ﺷ دﻳﺮوز ﻣ
اﻳﻨﺠﺎ ِﺘﻮﻧﻮ ِﺘﺎﺑآ ِﺮا
ﭼ َﺪ.ﺁﻣ
َﺒﻮد؟
اﻣﺮوز ﻧ
ِﻦ ِ
ﺴﻴُّ
َﺮ ﺣ َﮕِﺸﺴﺘﻴﺪ؟ ﻣ ِﺮا ﺁﳒﺎ ﻧ ُﺬاﺷﺘﲔ؟ ﭼ ﮔ
َﻓﺖ؟ ُﺠﺎ رَﺶ ﮐ
دوﺳﺘ
Язык поэтов-классиков
Почти каждый иранец, афганец, таджик с детских лет слышит и учит стихи поэтов-
— классиков: Рудаки, Фирдоуси, Хафиза, Саади, Омара Хайама. Знание их стихотворений
важный элемент национальной культуры. Несмотря на то, что классические стихи были на-
135
писаны 8—10 веков назад и их язык существенно отличается от современного, народ их
прекрасно понимает. Хотя прозаическая речь носителей языка в Иране, Афганистане и
Таджикистане различается довольно сильно, исполнение и манера чтения стихов нараспев
во всех трех странах на слух европейца кажется идентичной. Такая манера имеет давнюю
традицию и передается из поколения в поколение.
Русское стихосложение основано на двух базовых элементах: ритмике, основанной
на чередовании ударных и безударных слогов, и рифме. На сходных принципах основано и
персидское стихосложение, с тем отличием, что ритмика персидского стиха — ﻋﺮوضаруз
— заключается в чередовании долгих и кратких слогов. Словесное ударение при этом не
учитывается.
Рассмотрим не-
ﺁﻧﺎن آﻪ ﳏﻴﻂ ﻓﻀﻞ وĀnān-ke mohit-e fazl-o ādāb šodand которые осо-
ﺁداب ﺷﺪﻧﺪ бенности поэти-
ческого языка
در آﺸﻒ ﻋﻠﻮم ﴰﻊDar kašf-e olum šam'-e ashāb šodand на примере чет-
веростишия
اﺻﺤﺎب ﺷﺪﻧﺪ Омара Хайама
رﻩ زﻳﻦ ﺷﺐ ﺗﺎرﻳﮏRah z-in šab-e tārik nábordand be ruz (Omar-e Xayyām
ﻋﻤﺮ
ﻧﱪدﻧﺪ ﺑﻪ روز ﺧﻴﺎم, конец
XI — начало XII
و ُﻔﺘﻨﺪ ﻓﺴﺎﻧﻪایﮔ Goftand fasāne-i-yo dar xāb šodand
вв.). По форме
درﺧﻮاب ﺷﺪﻧﺪ оно представля-
ет собой
رﺑﺎﻋﯽrobāi рубаи. В данном рубаи рифмуются три строки из четырех (кроме пред-
последней).
ﺁﻧـﺎنānān те [люди] получено с помощью «одушевленного» множественного
числа от указательного местоимения ān; звучит более торжественно, чем обычное ﺁﻬﻧﺎ.
رﻩrah путь стихотворный, более короткий по размеру вариант слова راﻩrāh
путь.
زﻳـﻦz-in стяжение из предлога زze ⇐ ازaz из и указательного местоимения
اﻳﻦin этот; позволяет уменьшить строку на один слог.
ﻧﱪدﻧﺪ ﺑـﻪ روزnábordand be ruz
Мужи, чьей мудростью был этот мир пленён, не вывели [путь] наружу поэт. инверсия:
В которых светочей познанья видел он, обстоятельство следует за сказуемым; ин-
Дороги не нашли из этой ночи тёмной, версия помимо стихотворной характерна
Посуесловили и погрузились в сон. для разговорной речи и песен; привносит
(Перевод О.Румера) ощущение неординарности.
ﻓـﺴﺎﻧﻪfasāne сказка укороченный на
одну мору вариант современного слова اﻓﺴﺎﻧﻪafsāne сказка.
ُﻔﺘﻨﺪ ﻓﺴﺎﻧﻪای ﮔgoftand fasāne-i рассказали сказки; инверсия (см. выше)
-yo соединительный союз -o/-vo в классическом чтении в позиции после гласных по-
лучает вставочный согласный -y-
در ﺧـﻮاب ﺷـﺪﻧﺪdar xāb šodand ушли в сон; в классическом языке глагол
ﺷﺪنозначал также ходить и сочетался в этом значении с предлогом در.
Упражнение 7. Переведите устно и письменно:
Омар Хайам был известным ученым. Он родился почти восемь веков назад. Он напи-
сал много стихов. Мы читаем его рубаи. 370 год по лунной хиджре соответствует 980 г. н.э.
136
Авиценна был известным врачом. Он лечил людей от тяжелых недугов. Он все время поку-
пал книги и составил большую библиотеку. Когда ему приносили новую книгу, он ее вни-
мательно изучал. Когда ему исполнилось (букв. стало) восемнадцать лет, он приступил к ле-
чению больных. Когда приходили, нуждающиеся больные, он их лечил и не брал платы.
Постепенно его книги перевели на другие языки. Он стал умелым врачом. Говорили, он вы-
лечил всех больных в своей деревне. Когда он скончался, люди поставили ему памятник.
Он умер в 421 г. по лунной хиджре, что соответствует 1037 г. григорианского календаря.
Великий персидский поэт Фирдоуси написал «Шахнаме». Он родился в городе Тусе. Там
ему построили мавзолей.
ُﻼ
ِ ﻣ
ُﺆال
ﺳ
َر ﺁﺳﺘﲔ داﺷﺖ و از راهﯽ َﻨﺪی دِ ﭼَردﺁﻟﻮی
ُﻼ زروزی ﻣ
َﺮ
ﺑﺎﻧﮓ ﺑ.َﺴﺘﻪاﻧﺪ ِﺸ
َﻤﻌﯽ را دﻳﺪ آﻪ ﻧ ﺟ.َﺮدُﺒﻮر ﻣﯽﮐ
ﻋ
،َﻦ ﭼﻴﺴﺖ ِ ﻣ
َر ﺁﺳﺘﲔ
َﺪ دِﮕ ﻮ ﻳ
ُﻤﺎ ﺑ
َﮏ از ﺷَﺮ ﻳَد آﻪ ه
اﻳﺸﺎن ز
ِﮑﯽ ﻳ.َ ﻢ
َه ﺑﻪ او ﻣﯽد،َﺮ اﺳﺖ ُرﮔﺘُﺰ
َﻤﻪ ﺑ
َردﺁﻟﻮﻳﯽ آﻪ از هز
ِﻴﺐ
ِﻠﻢ ﻏ ﺎ ﻋً ﻳﻘﻴﻨ:َﺪ َه
ِﺪَﺮ ﺑ َﺒ
َﺲ ﺧ َﺮ ﮐ ه.ُﻔﺖاز ﺁﻬﻧﺎ ﮔ
.ِﻴﺪاﻧﺪ
ﻣ
Комментарий
Рассказы про Муллу (Ходжу) Насреддина написаны в архаичном стиле. Многие сло-
ва и словоформы в этих рассказах либо не употребительны в современном языке, либо
имеют несколько другое значение. Например, сло-
восочетание زردﺁﻟـﻮی ﭼﻨـﺪیzardālu-ye
čand-i несколько абрикосов в современном языке
произносилось бы как ﭼﻨـﺪ زردﺁﻟـﻮčand
zard’ālu.
Загадка-шутка
137
َﻌﻜﺎر Дополнительный текст
َﻤ
ﻃ َﮓ
ِﺳ
ّﺎنُآ
ِﮏ دِﻜﻪای ﮔﻮﺷﺖ از ﻳ َﮕﯽ ﺗ روزی ﺳ
ُﻠﯽَر راﻩ ﺑﻪ ﭘ َﺮد .د َﺮار ﮐُﺑﻮد و ﻓ ّﺎﺑﯽ رَﺼ
ﻗ
َﻜﺲ
ِ َﺷﺖ ،ﻋُﺬ
ُﻞ ﻣﻲﮔ ِ ﭘ َﻗﺘﯽ از روی ِﺳﻴﺪ .و ر
َﮓ
ِ َﺮد آﻪ ﺳ َر ﺁب دﻳﺪ .ﺧﻴﺎل ﮐ َش را د ﺧﻮد
ِﻜﻪایَﻢ ﺗَﺮی اﺳﺖ آﻪ او ه دﻳﮕ
َﻊﻃﻤ
َدَ . َهﺎن دار َر د ﮔﻮﺷﺖ د
َﻢِﻜﺔ ﮔﻮﺷﺖ را ه َﺮد آﻪ ﺁن ﺗ ﮐ
ﺖ
ِﻜﺔ ﮔﻮﺷِ َﮓ ﺗَد .ﺳَرَﺳﺖ ﺑﻴﺂوِﺪ
ﺑ
َﻧﺪاﺧﺖ ُﻞ ا
َ ﭘَﺮ رویَش را ﺑ ﺧﻮد
َر ﺁب َﻣﺎ دَﺮﻳﺪ .اَر ﺁب ﭘ و د
َﺮد و از ﺁب ِﻨﺎ ﮐ َﮓ ﺷَﺒﻮد .ﺳ َﺮی ﻧ ِ دﻳﮕَﮓ
ﺳ
َش را از روی
ِ ِ ﺧﻮد ِﻜﺔ ﮔﻮﺷﺖ َﺪ ﺗﺎ ﺗ ﺑﲑون ﺁﻣ
َﺮدَﮑ
ِﻴﺪا ﻧَﻢ ﭘَﻣﺎ ﺁن را ه َد .ا َﺮ دار ُﻞ ﺑ
ﭘ
َﺮدﻩ ﺑﻮد و ِﻴﺪا ﮐ َﺮی ﺁن را ﭘ ِ دﻳﮕ َﮓ
ﭼﻮن ﺳ
ُﺮﳜﺘﻪ ﺑﻮد. ﮔ
Комментарий
Словарь
этикет ﺁداب
ādāb самый большой از ﳘﻪ
мавзолей ﺁراﻣﮕﺎﻩ ﺑﺰرﮔﱰ
ārāmgāh az hame bozorgtar
рукав āstin ﺁﺳﺘﲔ тайны мн. от ِﺮ
ّ ﺳ اﺳﺮار asrār
они ānān ﺁﻧﺎن мудрецы اﺻﺤﺎب ashāb
сказка اﻓﺴﺎﻧﻪ afsāne
138
бросать (اﻧﺪاﺧﱳ )اﻧﺪاز пределы (мн. от ّ
َﺪ)ﺣ hodud ﺣﺪود
andāxtan (andāz) приблизительно hodud-e ﺣﺪود
они (в архаичной ре- išān اﻳﺸﺎنправо haqq ﺣﻖ
чи) права, юриспруденция, зарплата ﺣﻘﻮق
способный bāhuš ﺑﺎهﻮش hoquq
крикнуть, воз- bāng ﺑﺎﻧﮓ زدنвесть xabar ﺧﱪ
звать (к кому zadan да скажет xabar bedahad ﺧﱪ ﺑﺪهﺪ
)ﺑﺮ известить, сообщить ﺧﱪ دادن
постепенно be ﺑﻪ ﺗﺪرﻳﺞ xabar dādan
tadrij мысль, воображение xiyāl ﺧﻴﺎل
достать, получить ﺑﻪ دﺳﺖвообразить, полагать ﺧﻴﺎل آﺮدن
ﺁوردن xiyāl kardan
be dast āvordan сделать, создать, со- درﺳﺖ آﺮدن
родиться be ﺑﻪ دﻧﻴﺎ ﺁﻣﺪنвершить dorost kardan
dunyā āmadan скончаться dar-gozaštan درﮔﺬﺷﱳ
быстро be ﺑﻪ ﺳﺮﻋﺖлечение darmān درﻣﺎن
sor’at лечить darmān درﻣﺎن آﺮدن
приступить (к чему pardāxtan ﭘﺮداﺧﱳ kardan
)ﺑﻪ внимание, точность deqqat دﻗﺖ
прыгать paridan ﭘﺮﻳﺪنлавка dokkān دآﺎن
мост pol ﭘﻞбесплатно [be] ]ﺑﻪ[ راﻳﮕﺎن
пятилетний возраст ﭘﻨﺞﺳﺎﻟﮕﯽ rāyegān
panjsālegi однажды ruz-i روزی
прогресс pišraft ﭘﻴﺸﺮﻓﺖматематика, математический رﻳﺎﺿﯽ
совершенствоваться ﭘﻴﺸﺮﻓﺖ riyāzi
آﺮدنнесколько абрикосов زردﺁﻟﻮی
pišraft kardan zardālu-ye ﭼﻨﺪی
темный tārik ﺗﺎرﻳﮏ čand-i
опыт tajrobe ﲡﺮﺑﻪтяжелый (о болезни) saxt ﺳﺨﺖ
продвижение tadrij ﺗﺪرﻳﺞтайна serr ﺳﺮ
перевод tarjome ﺗﺮﲨﻪскорость sor’at ﺳﺮﻋﺖ
переводить tarjome ﺗﺮﲨﻪ آﺮدنприступить (к чему ﺷﺮوع آﺮدن
kardan )ﺑﻪ šoru' kardan
некоторые, несколько чело- ﲨﻌﯽсвеча šam' ﴰﻊ
век jam’-i плавать šenā kardan ﺷﻨﺎ آﺮدن
мир, вселенная jahān ﺟﻬﺎنплавание šenā ﺷﻨﺎ
предел hadd ﺣﺪмедицина tebb ﻃﺐ
139
лекарь tabib ﻃﺒﻴﺐизучение ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ
алчность ﻃﻤﻊ
tama' motāle’e
алчный ﻃﻤﻌﻜﺎر лечение mo’āleje ﻣﻌﺎﳉﻪ
tama'kār известный, знаменитый ﻣﻌﺮو
идти, проходить (по ﻋﺒﻮر آﺮدن ف
)از ‘obur kardan результат natije ﻧﺘﻴﺠﻪ
пристрастие alāqe ﻋﻼﻗﻪастрономия nojum ﳒﻮم
наука ﻋﻠﻢ
elm [они] сидели ﻧﺸﺴﺘﻪاﻧﺪ
ясновидение ‘elm- ﻋﻠﻢ ﻏﻴﺐ nešaste-and
e qeyb хранить negāh ﻧﮕﺎﻩ داﺷﱳ
науки мн. от ﻋﻠﻢ olum ﻋﻠﻮم dāštan
см. اﻓﺴﺎﻧﻪ fasāne ﻓﺴﺎﻧﻪ не только …, но и … náfaqat… bálke…
учёность fazl ﻓﻀﻞ он (о великих людях) vey وی
закон qānun ﻗﺎﻧﻮن по лунной хиджре hejri-ye . ق.ه
мясник qassāb ﻗﺼﺎب qamari
мясная лавка qassābi ﻗﺼﺎﺑﯽ все люди hame-ye mardom ﳘﺔ ﻣﺮدم
исследование kašf آﺸﻒ способность, сознание هﻮش
сбежать gorixtan (ﮔﺮﳜﱳ )ﮔﺮﻳﺰ huš
(goriz) уверенный ﻳﻘﲔ
yaqin
разнообразный ﮔﻮﻧﺎﮔﻮن быть уверенным yaqin ﻳﻘﲔ داﺷﱳ
gunāgun dāštan
умелый, ловкий ﻣﺎهﺮ
māher безусловно yaqinanًﻳﻘﻴﻨﺎ
нуждающийся mohtāj ﳏﺘﺎج …ﻓﻘﻂ ﻧﻪ
среда, обстановка mohit ﳏﻴﻂ …ﺑﻠﻜﻪ
140
Урок одиннацатый َرس
ُﻢِ د
ده
َﻳﺎز
Сослагательное наклонение. Аорист رع
ُِﻀﺎ
ِﺘﺰاﻣﯽ ﻣ
ِﻟ
ا ِ
Значение. В современном персидском языке различают три наклонения: изъявитель-
ное, повелительное и сослагательное. В большинстве языков сослагательное наклонение
противопоставлено изъявительному. Изъявительное наклонение констатирует настоящий,
прошлый или будущий факт. Сослагательное — призвано выразить отношение говорящего
к этому факту, что называют модальностью.
В русском языке к сослагательному на-
Аорист глагола ﺧﻮاﻧﺪنчитать клонению относят сочетания глагольных форм
(лит.) прошедшего времени с частицей «бы». Срав-
ним формы изъявительного и сослагательного
ﲞﻮاbéxānam ﳔﻮاnáxānam наклонений: Ты сказал ему об этом. — Ты ска-
ﱎ ﱎ зал бы ему об этом. В первом случае сообща-
ﲞﻮاbéxāni ﳔﻮاnáxāni ется факт совершения действия в прошлом, во
втором — действие еще не совершено. Гово-
ﻧﯽ ﻧﯽ рящий сообщает о его желательности, побуж-
ﲞﻮاbéxānad ﳔﻮاnáxānad дая собеседника к его свершению. Побуждение
ﻧﺪ ﻧﺪ в сослагательном наклонении — косвенное, в
отличие от прямого побуждения в повелительном наклонении: Скажи ему об этом. Жела-
ние, пожелание, допущение и косвенное побуждение — все это подвиды модальности.
В персидском языке со-
слагательное наклонение пред- Аорист глагола ﺑﺎز آﺮدنоткрывать (лит.)
ставлено в двух временных фор-
мах: настояще-будущее ﺑﺎزbÌz [be]konam ﺑﺎزbāz nákonam
(аорист31) и прошедшее. Аорист آﻨﻢ ﻧﻜﻨ
образуется от ОНВ глагола, к ко-
торой спереди присоединяется
م
приставка be-, такая же, как в по- ﺑﺎز bÌz [be]koni ﺑﺎزbāz nákoni
велительном наклонении. Она ﯽ آﻨ ﻧﻜﻨ
пишется слитно с основой. Уда- ی
рение утвердительной формы
простых глаголов зависит от позиции в предложении и интонации и распределяется между
приставкой и окончанием, чаще в пользу приставки. В сложном глаголе ударение падает на
именную часть. К ОНВ присоединяется личное окончание, совпадающее с окончаниями
изъявительного наклонения настояще-будущего времени. Отрицание образуется аналогич-
но отрицанию в повелительныом наклонении: вместо приставки be- присоединяется отри-
цание na-, которое также пишется слитно с основой. Словесное и фразовое ударения пада-
ют на отрицание.
31 Аористом обычно называют одну из форм прошедшего времени изъявительного наклонения (напр. в
болгарском языке). Персидский аорист только в частном случае может передавать это значение. Поэтому такое на-
звание не совсем корректно. Однако, термин «аорист» по отношению к настояще-будущему времени сослагатель-
ного наклонения закрепился в иранистике, и его продолжают использовать по традиции.
141
Примечание. Спряжение в сослагательном наклонении производится так же как в
изъявительном, а не повелительном наклонении.
Иначе говоря, система окончаний в аористе та- Аорист глагола ﺧﻮاﻧﺪن
кая же, как в настояще-будущем времени изъя- читать (разг.)
вительного наклонения, а не повелительного. В
частности, в форме второго лица единственного bexunam náxunam
числа ставится окончание -i, а не нулевое:
ﲞﻮانbexān читай (повелительное на- ﲞﻮ ﳔﻮ
клонение) — ﺑﺎﻳﺪ ﲞـﻮاﻧﯽbāyad bexāni ﱎ ﱎ
ты должен читать (аорист) bexuni náxuni
Сложные глаголы в зависимости от стиля ﲞﻮ ﳔﻮ
могут спрягаться как с приставкой, так и без нее. ﻧ ﻧ
Как правило, приставка be- в сложных глаголах возникает в разговорной речи, в высоком
стиле она опускается.
Структура. Спряжение про-
Аорист глагола ﺑﺎز آﺮدنоткрывать (разг.) стого глагола ﺧﻮاﻧﺪنчитать и
сложного ـﺮدن ﺑـــﺎز آــ
открывать в аористе в литератур-
وازvÌz [bo]konam وازvāz nákonam ном языке приведено ниже.
آﻨﻢ ﻧﻜﻨﻢ Переводятся эти формы при-
وازvÌz [bo]koni وازvāz nákoni мерно так: пусть я буду читать,
آﻨﯽ ﻧﻜﻨﯽ пусть ты будешь читать и т.д.,
وازvÌz [bo]kone وازvāz nákone пусть я открою, пусть ты
آﻨﻪ ﻧﻜﻨﻪ откроешь и т.д.
В разговорном языке это же
спряжение выглядит несколько иначе:
Аорист глагола ﺑﻮدنаналогично форме повелительного наклонения не принимает
приставку be- , а глагол داﺷﱳс его помощью образует аорист специфическим образом:
Употребление. Аорист используется:
1. Как самостоятельная глагольная
داﺷﺘﻪ داﺷﺘﻪ ﺑﺎ ﺑﺎ
форма (т.е. не зависящая от других глагольных ﺷﻴ ﺷﻢ ﺑﺎﺷﻢ ﺑﺎﺷﻴﻢ
форм и модальных слов) в повествовательных م
предложениях со значением долженствования. داﺷﺘﻪ داﺷﺘﻪ ﺑﺎ ﺑﺎ
Это относится к третьему лицу и к первому ﺷﻴ ﺷﯽ ﺑﺎﺷﯽ ﺑﺎﺷﻴﺪ
лицу множественного числа и встречается в د
диалогах. Форма третьего лица переводится на
русский язык сочетанием личной формы гла-
ﺑﺎ ﺑﺎ داﺷﺘﻪ داﺷﺘﻪ
гола со словом пусть: ﺷﻨ ﺷﺪ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﺷﻨﺪ
ﻣــﺎ اﻳﻨﺠــﺎ ﲟــﻮﻧﻴﻢ و د
. اوﻧﺎ ﺑﺮن ﺑـﺎزارMā injā bemunim, va unā beran bāzār. Мы останемся здесь, а
они пусть едут на базар.
2. Как самостоятельная глагольная форма в вопросительных предложениях. Она пе-
реводится сочетанием личного местоимения и инфинитива.
ﭘﻨﺠﺮﻩ رو ﺑﺒﻨﺪم؟Panjere-ro bebandam? [Мне] закрыть окно?
َﺖ ﺑﻜﻨﻴﻢ؟ ُﺤﺒ ﺑﺎهﺎش ﺻBāhā-š sohbat bokonim? [Нам] с ним поговорить?
اﻳﻨﺠﺎ ﻧﻴﺂن؟Injā náyān? Им сюда не приезжать?
3. Как зависимая глагольная форма после модальных слов. Модальными называются
слова со значением долженствования или возможности, типа: ـﺪ ﺑﺎﻳـbāyád нужно,
ﻧﺒﺎﻳـﺪnábāyad не нужно, ﺷـﺎﻳﺪšÌyad возможно. В роли модальных слов часто
выступают фразеологизмы типа ـﯽرود ﻣـ اﺣﺘﻤــﺎلehtemāl miravad вероятно,
142
пают фразеологизмы типа اﺣﺘﻤﺎل ﻣﯽرودehtemāl miravad вероятно, اﺣﺘﻤﺎل
ﳕﯽرودehtemāl némiravad вряд ли, momken-ast ﳑﻜﻦ اﺳﺖвозможно, ﳑﻜﻦ ﻧﻴﺴﺖ
momken nist вряд ли и др.
. ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻴﺸﱰ ﲞـﻮﻧﯽBāyad bištar bexuni. Тебе нужно (ты должен) больше
заниматься.
. ﳑﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻪ درﻳﺎی ﺧـﺰر ﺑـﺮودMomken-ast be daryā-ye Xazar
beravad. Возможно, он поедет на Каспийское море.
.اﺣﺘﻤﺎل ﳕﻴ ﺮود ]آﻪ[ اﻳﻦ ﻣـﺴﺌﻠﻪ را ﺣـﻞ ﺑﻜﻨﻨـﺪ
Ehtemāl nemiravad [ke] in mas'ale-rā hall bekonand.Вряд ли они решат эту проблему.
4. Как зависимая глагольная форма после личных глагольных форм. Персидский
язык в отличие от русского и других европейских языков не позволяет присоединять инфи-
нитив к личной глагольной форме. Фразы типа Я хочу спросить... — I want to ask... переда-
ются по-персидски сочетанием двух личных форм, вторая из которых аорист, соответст-
вующий европейскому инфинитиву Mixāham beporsam...
Чаще других в роли глаголов, присоединяющих аорист, оказываются модальные гла-
голы ﺧﻮاﺳﱳxāstan хотеть, ﺗﻮاﻧﺴﱳtavānestan мочь, ﻣﻴـﻞ داﺷـﱳmeyl dāštan
желать, majbur budan ﳎﺒﻮر ﺑـﻮدنбыть вынужденным, ﻗـﺎدر ﺑـﻮدنqāder
budan быть в состоянии.
. ﳔﻮاﺳﺖ ﺻﺤﺒﺖ ﺑﻜﻨﺪNáxāst sohbat bekonad. Он не захотел разговаривать.
. ﻣﺎ ﳕﯽﺗﻮاﻧﻴﻢ ﻣﻬﻤﺎن ﴰﺎ ﺑﺎﺷﻴﻢMā nemitavānim mehmān-e šomā
bāšim. Мы не сможем приехать к вам в гости.
ﻣﻴﻞ دارﻳﺪ از ﺷﻬﺮ دﻳﺪن ﺑﻜﻨﻴـﺪ؟Meyl dārid az šahr didan bok-
onid? Не желаете ли осмотреть город?
. ﺁﻬﻧﺎ ﳎﺒﻮر ﺷﺪﻧﺪ دﻩ ﺟﻨﮓزدة ﺧﻮد را ﺗﺮک آﻨﻨﺪĀnhā
majbur šodand deh-e jangzade-ye xod-rā tark konand. Им пришлось покинуть свою разрушен-
ную [войной] деревню.
Однако и другие глаголы, не имеющие модальных значений, также могут присоеди-
нять аорист, если в русском языке этому случаю соответствует сочетание личной формы с
инфинитивом.
. ﻣﯽﺧﻮا اﻳﻨﺠﺎ ﺁﻣﺪم ﲤﺎﺷـﺎ ﺑﻜـﻨﻢmixāham ﻣﯽﺧﻮاmixām
Injā āmadam tamāšā bokonam. Я пришёл сюда هﻢ م
посмотреть. ﻣﯽﺧﻮا mixāhi ﻣﯽﺧﻮا mixāy
. رﻓﺖ ﺑﮕﻮﻳﺪRaft beguyad. Он пошел
сказать. هﯽ ی
. اﺟـﺎزﻩ داد ﺑﭙﺮﺳـﻢEjāze dād ﻣﯽﺧﻮا mixāhad ﻣﯽﺧﻮا mixād
beporsam. Он разрешил мне спросить. هﺪ د
ﺗــﺼﻤﻴﻢ ﮔﺮﻓﺘﻨــﺪ ﳘــﻪ را
. ﺑﻨﻮﻳـﺴﻨﺪTasmim gereftand hame-rā ﻣﯽﺧﻮا mixāhim ﻣﯽﺧﻮا mixāim
benevisand. Они решили все написать. هﻴﻢ ﻳﻴﻢ
Другие случаи употребления аориста ﻣﯽﺧﻮا mixāhid ﻣﯽﺧﻮا mixāin
будут рассмотрены в следующих уроках.
هﻴﺪ ﻳﲔ
Упражнение 1. Прочитайте следующие пред- ﻣﯽﺧﻮا mixāhand ﻣﯽﺧﻮا mixān
ложения: هﻨﺪ ن
ﻧﺎﻣﻪ َﺪ
ﺑﺎﻳ َرم
َﺮادﺑ
َﺒﺎﻳﺪ از
ُﻤﺎ ﻧ ﺷ.َﻢ
ُﻜﻨِﮕﺎهﯽ ﺑَﺮﻣﺎﻳﲔ ﻧ
ِﻔِﺟﺎزﻩ ﺑ
ا.َﺪ
ِﻨﻮﻳﺴ
ﺑ
َﺮاوان
َﻔﺸﻪ ﻓ
َﻨَﻬﺎر ﺑَر ﺑَﺪ ﺁﳒﺎ د ﺷﺎﻳ.ُﺮﺳﻴﺪِﭙ
َﻦ ﭼﻴﺰی ﺑ
ﻣ
143
َﻦَﺪ زود ﺑﻪ ﻣ َﻢ؟ ﺷﺎﻳ ُﻜﻨُﻦ ﺑِﻔ
ِﻠَﺮﻣﺎﻳﲔ ﺗ اﺟﺎزﻩ ﻣﯽﻓ.َﺪ ﺑﺎﺷ
َﺮاش ﻧﻮن
ِ َﺮدﻩ ﺑ هﺶ ﮐَِش ﺧﻮا َزِﻤﻪ ا ِ ﻓﺎﻃ َﺮ
ِﺴ ﭘ.َ ﺪ
َهِﺪ
َﻮاب ﺑﺟ
َﻦَﺴ
َﺪ ﺣ ﺷﺎﻳ.ِﺒﻴﻨﻢ َﻢ را ﺑ َﺮدا دوﺳﺘ َﺪ ﻓ ﺷﺎﻳ.َﺰﻩ ِﭙ
ﺷﲑﻳﻦ ﺑ
ِت ﺑﻴﺂری؟ ِﺗﻮ ﺑﺎ ﺧﻮد َﺮ
ِﺴ ﻣﯽﺧﻮای ﭘ.َد َوِﺮ
ِﻩ ﺑ ِﺴﺘﺎن ﺑﻪ دﺗﺎﺑ
ِ ﻣﺎ َﺪ ﭘﻴﺶ َﻢ ﺑﺎﻳِﻣﺮوز دوﺳﺘ ِﻨﻮﺷﲔ؟ ا َﺮد ﺑ ِ ﺳِﻴﻞ دارﻳﻦ ﺁب ﻣ
َﺶ
َﻧَﺮﻳﺪ؟ ز ِﺒ
ِﺴﺘﻪ ﺑَﻧﺎر و ﭘ ِﺸﺎن ا َﺮاﻳَﻮاﻧﻴﺪ ﺑ ﻣﯽﺗ.َﺪﺑﻴﺂﻳ
َﺬاَﺮاﺗﻮن ﻏ َﻢ ﺑِﻣﺮوز ﻣﯽﺗﻮﻧ ا.َﺪ ُﻨ
َﺪ ﺧﺎﻧﻪداری ﮐ ﻣﯽﺧﻮاه
َﻬﻦُﻔﺮﻩ ﭘ َﺮد ﺳِﺶ ﮐَﭽﻪهﺎش ﺧﻮاه َز ﺑ ُﻢ ا ِﻤﻪ ﺧﺎﻧ ﻓﺎﻃ.َمَﺰ
ِﭙﺑ
َد
َوِﻤﯽرِﻤﺎل ﻧ ِﺣﺘ
ا.ُﻨﻴﻢ ُﻮ ﺷﺮوع ﮐ َز ﻧ َﺠﺒﻮرﱘ ا ﻣﺎ ﻣ.َﻦُﻨﮐ
ِ ﺳﺎل َ ﺼﻞ
َر اﻳﻦ ﻓ ِﻦ ﻧﻴﺴﺖ د ُ ﻤﻜ
ﻣ.َﻨﺪ ِﺮﺳِﻬﺮان ﺑ ِﻣﺮوز ﺗ ا
.َﺮﻩِﺨَﻓﺖ ﻧﻮن ﺑ ر.ﺑﺎرون ﺑﻴﺂد
Упражнение 2. Переведите на персидский язык:
Мы должны перевести эти персидские слова на русский язык. Я хочу взять с собой
своего сына. Парвиз попросил меня сегодня позвонить в Мешхед. Я не смогу вам помочь.
Хасан попросил Парвиза открыть окно. Вам надо поторопиться. Вероятно Ахмед сегодня к
нам не придет. Возможно до Шираза мы поедем вместе. Вы не должны мешать друг другу.
Не желаете ли выпить чашечку кофе? Вы позволите закрыть окно? Вы приехали учиться в
нашем университете? Вы позволите взять Вашу ручку? Вряд ли он ответит на этот вопрос.
Они вынуждены уехать из нашего города. Позвольте мне немного подумать. Когда Вы
должны сделать эту работу? Может быть Вы сядете у окна? Может быть мы пойдём пообе-
даем? Вам не надо туда ездить, мы сделаем всё сами.
ُﻮروز
ﻧ
145
َﺒﺰﻩِ ﺳ
دنَﺮَُﺳﺖ ﮐُرَﺮز د
ُﻤﺎهﺎ ﺑﺎ ﻃ َﺪ ﺷ — ﺷﺎﻳ
ﺪم
َﻨَُس ﻳﺎ ﮔ َﺪ
ِ ﻋَﺪ داﻧﻪهﺎی ﺁﺷﻨﺎ ﺑﺎﺷﲔ .ﺑﺎﻳ
ُﺪا ﺗﻮ ُﺪا ﺟ رو ﺟ
ُﻨﲔ. ُﮑ
ﺑ ﺧﻴﺲ ﺁب
َﻨﺪ روز َﻌﺪ از ﭼ ﺑ
اﻳﻨﻬﺎ رو از ﺁب
َرﺑﻴﺂرﻳﻦ و ﺗﻮ د
ِﺒﯽُﻨﺎﺳ ﻣ َﺮف
ِ ﻇ
َﻨﺪ روز ِﺮﻳﺰﻳﻦ .ﭼ ﺑ
ﺳﻪ َﺳﻬﺎ َﺪﻋ َﻌﺪﺑ
ُم
َﻨﺪَن و ﮔ َﺮگ ﻣﯽد ﺑ
ﻧﻮروز در ﻳﮏ ﺧﺎﻧﻮادة اﻳﺮاﻧﯽ
َﺒﺰﺳ ﺘﻘﻴﻢُﺴَﻣ
َﻨﮕﻴﻪ.َﺸ
َﺮة ﻗ َﻨﻈ ِﻴﻠﯽ ﻣ ﻣﯽﺷﻪ .ﺧ
َﺒﺰَﺒﺰﻩ رو ﺳ ِ دﻳﮕﻪای ﺳ َﻌﻀﯽهﺎ ﺟﻮر ﺑ
َﻤﺪارِ ﭘﺎرﭼﺔ ﻧ ﺪم رو ﻻی َﻨُ
َس و ﮔ َﺪَﻦ :ﻋ ُﻨﻣﯽﮐ
َﻮوﻧﻪَﻌﺪ دوﻧﻪهﺎ ﺟ َﻨﺪ روز ﺑ َن .ﭼ ﻣﯽذار
ُﺸﻘﺎبَﻤﺸﻮﻧﻮ ﺗﻮ ﻳﻪ ﺑ َﺲ ه ِﭙَﻦ و ﺳ َﻧﻣﯽز
َﻧﮓَﻢ رُﺮغ ه ِ ﻣ ُﺨﻢ
ُﻮروز ،ﺗ ِ ﻧ َﺮای َن .ﺑ ﻣﯽرﻳﺰ
ِ دﻳﮕﻪای ُﻞ ﻳﺎ ﭼﻴﺰ ِ اوﻬﻧﺎ ﮔ َﻦ ﻳﺎ روی ُﻨﻣﯽﮐ
َرﻩ.َﻩﺑﻪدِ ﺳﻴﺰد وردﻳﻦ روز َﺮَِ ﻓَﻩَﻦ .ﺳﻴﺰد ِﺸﻣﯽآ
ِج ازِش ﺑﻪ ﺧﺎر َﺮدِ ﮔ
َﺮایَﻤﻪ ﺑ َر اﻳﻦ روز ه د
ﱠل ﺗﺎ َو
َﺮ اﻳﻨﻬﺎ از ا َﻼوﻩ ﺑ َن .ﻋ َﻬﺮ ﻣﯽر ﺷ
ِ دوﺳﺘﺎ و ﻓﺎﻣﻴﻼ َردﻳﻦ ﭘﻴﺶ َﺮو ِ ﻓ َﻩ
َوازد د
َﻦ
َﱪﻳﮏ ﻣﯽﮔ ُﻮروز رو ﺗ َﻤﺪﻳﮕﻪ ﻧ َن و ﺑﻪ ه ﻣﯽر
ُﺳﺘﯽ ﺁرزو ُر
َﻨﺪَت و آﺎﻣﻴﺎﺑﯽ و ﺗ َﻌﺎد و ﺳ
َﻦ.
ُﻨﻣﯽﮐ
146
َف ﻣﺎَﺮ
از ﻃ،ُﮕﻮ ُﻔﺘ
َﻌﺪ از اﻳﻦ ﮔ ﺑ
َﺴﻪ از
َﻠِ ﺟ
در ﭘﺎﻳﺎن.ُﺪ ِ زﻳﺎدی ﺷﺳﺆالهﺎی
.َﺮدﱘ
ُﺮ ﮐ
َﮑَﺸ
َﻠﺐ ﺗ
ِ ﻗ
َﻤﻴﻢ
ِﻣﺎن از ﺻ
ُﺳﺘﺎد
ا
Комментарий
ِ اﻳﺮانَﺸﻬﻮر َﻨﺪة ﻣ
ِﻮﻳﺴ
ِﺠﺎزی ﻧ ﺣ... َﻢ َﻦ ﻣﯽﺧﻮاه ﻣ
ُﺮوع ﺑﻪ ﭼﻪ روزی ﺷ... ِ اﻳﺮاﻧﯽ َﻬﻧﺎی
ز.َﻢِﺪاﻧﭼﻴﺰی ﺑ
َﻔﺖﺳﲔ ﻣﯽ ﻣﻴﺰی ه... ُﻮروز ِ ﻧِﻴ ﺪ
َﻨﺪ؟ ﻋُﻨ
َﻜﺎﻧﯽ ﻣﯽﮐ ﺧﺎﻧﻪﺗ
ِﺶ
ﺧﻮاه.َدَﻮُﺮوع ﻣﯽﺷِ »ع« ﺷ
َ ﺮف
ﺣ... ِِ ﻴﺪ
َﻤﺔ ﻋَﻠ
ﮐ.َﻨﺪ ﭼﻴﻨ
اﻳﻦ.َﺮﻳﺪ ِﺒ
ﻧﺎم ﺑ... َﻨﺪﻩ ِﻮﻳﺴِ اﻳﻦ ﻧ ِﺘﺎﲠﺎیَﻢ آُﻨﻣﯽﮐ
ﺁب... اﻳﻦ داﻧﻪهﺎ را.ُﻨﻴﺪ ﺁب ﺧﻴﺲ ﮐ... داﻧﻪهﺎ را
ِﺗﺎن
ِ ﺧﻮد دوﺳﺘﺎن اﻳﺮاﻧﯽ... ُﻮروز را ِﻴﺪ ﻧ ﻋ.َرﺑﻴﺂرﻳﺪ د
.ِﮕﻮﻳﻴﺪَﱪﻳﮏ ﺑﺗ
147
Упражнение 4. Замените форму настояще-будущего времени формой повелительного наклонения:
َﻤﻴﺰ
ُﺗﺎﻗﻬﺎ را ﺗ َﺛﺎث و ا َﻨﺒﻪ ا ِ ﺷ َﻤﻴﺸﻪ روزهﺎی ه
َﻧﺪ.
َﺸﻦ ﻣﯽﮔﲑ ُﻮروز را ﺟِ ﻧ
ِ ﻴﺪ
َﻤﻴﺸﻪ ﻋُﻨﻴﻢ .اﻳﺮاﻧﻴﺎن ه ﻣﯽﮐ
َﺮای
ِ َﻤﻴﺸﻪ ﺑ َﻢ .هِﺪاﻧ
ِﺸﺎن ﭼﻴﺰی ﺑ َر ﺑﺎرة ﺟ
َ ﺸﻨ َﻢ دﻣﯽﺧﻮاه
َﻨﺪ .اﻳﻦِﺸ
َﺮی ﻣﯽآِ دﻳﮕُﻞ ﻳﺎ ﭼﻴﺰُﺮغ ﮔ ِ ﻣ
ُﺨﻢ ِ ﺗ
ِﻴﺪ روی اﻳﻦ ﻋ
َت و
َﻌﺎدَﻨﺪ .ﺳ َﱪﻳﮏ ﻣﯽﮔﻮﻳَﺮ ﺗ َﻢدﻳﮕ
َﻤﻴﺸﻪ ﺑﻪ ه َﺸﻦ را ه ﺟ
َﻨﺪ.
ُﻨِﺸﺎن را ﺁرزو ﻣﯽﮐ ِ دوﺳﺘﺎﻧ ُﺳﺘﯽُرَﻨﺪآﺎﻣﻴﺎﺑﯽ و ﺗ
َر
َﻨﺪ .ﻣﺎ د ِﺘﺎب را ﻣﯽﺧﻮاﻧ ﱠل اﻳﻦ آ َو
ِ اِ ﺳﺎل ِﺸﺠﻮﻳﺎن داﻧ
َﻤﻴﺸﻪَرس ه
ِ د َﺮ
َرس ﻣﯽﺧﻮاﻧﻴﻢ .ﺳ ِﺮزﺑﻮرگ د َﻦ ﭘﺘ
ِ ﺳِﺸﮕ ﺎﻩداﻧ
ِﺮ را ﺑﺎِ اﻳﻦ ﺷﺎﻋ َﺷﻌﺎرِﻮﻳﺴﻴﻢ .ا َﭻ ﻣﯽﻧ َﺨﺘﻪ ﺑﺎ ﮔ ِ ﺗ ﭘﺎی
َﻨﺪ ﻣﯽﺧﻮاﻧﻴﻢ. ُﻠ
ِ ﺑِﺪایﺻ
Упражнение 6. Дополните предложения глаголами в нужной форме:
َر اﻳﺮان اﻳﻦ روز را ِﻴﺪی اﺳﺖ؟ ﺁﻳﺎ د ُﻮروز ﭼﻪ ﻋ ﻧ
َﻨﺪ؟ ﭼﻪ ُﻨ
ُﺮوع ﻣﯽﮐِﻜﺎﻧﯽ ﺷِﯽ ﺑﻪ ﺧﺎﻧﻪﺗ َﻧﺪ؟ ﺁﻬﻧﺎ آ َﺸﻦ ﻣﯽﮔﲑﺟ
َد؟َﻮ
ِ ﻣﯽﺷ َﺤﻮﻳﻞ
ِﯽ ﺗَﻨﺪ؟ ﺳﺎل آ ُﻨ
َﻤﻴﺰ ﻣﯽﮐ ﭼﻴﺰهﺎﻳﯽ را ﺗ
َﻔﺖﺳﲔ َﻨﺪ؟ هِ ﻣﻴﺰ ﭼﻪ ﭼﻴﺰهﺎﻳﯽ ﻣﯽﭼﻴﻨ ِ ﺟﺸﻦ روی روزهﺎی
َﻨﺪ؟ُﻨ
ِﻜﺎر ﻣﯽﮐ َﺒﺰﻩ ﭼِ ﺳَن
ُ رد
َﺳﺖ ﺁو ِ ﺑﻪ د َﺮای
َﻌﻨﯽ ﭼﻪ؟ ﺑ ﻳ
ُﺮغ
ِ ﻣ ُﺨﻢ
َﻧﺪ؟ ﺑﺎ ﺗُﺬارُﺠﺎ ﻣﻴﮕ ُم را ﮐ َ ﻨﺪ
َس و ﮔَﺪِ ﻋ
داﻧﻪهﺎی
َر
ُم د َﺮد
َﻌﻨﯽ ﭼﻪ؟ ﻣ َر ﻳَﻩ ﺑﻪ د َﻨﺪ؟ ﺳﻴﺰد ُﻨ
ِﻜﺎر ﻣﯽﮐ ﭼ
َﻧﺪ؟َو
َﺴﺎﻧﯽ ﻣﯽر ِ ﭼﻪ ﮐ ِﻴﺪ ﭘﻴﺶِ ﻋروزهﺎی
Упражнение 8. Составьте рассказ по картинке о праздновании Ноуруза.
149
Pубаи Омара Хайама о Ноурузе
Комментарий
َﺴﺘﻪ
ِﺸ
َرﻋﻪاش ﻧ
َﺰ
در ﻣ ُﻼ
ﻣ
ﺳﻮاری از.ْدﻣﯽﺧﻮر ﻧﺎهﺎر
150
َﺮﻣﺎﻳﻴﺪ.ﺑﻔ
ُﻔﺖِ : ُﻼ ﮔ
َﺮد .ﻣ
ُﺒﻮر ﻣﯽﮐ ﺁﳒﺎ ﻋ
ُﺮﺳﻴﺪ:
ُﺪﻩ ﭘ َﺳﺐ ﭘﻴﺎدﻩ ﺷ
َز ا ً ا
َﻮار ﻓﻮرا ﺳ
ُﻼ آﻪَﻢ؟ ﻣ ِﻜﻮﺑ
ُﺠﺎ ﺑ
َﺳﺐ را ﮐ َﻮﻳﻠﺔ اِ ﻃﻣﻴﺦ
ُﺪﻩ ﺑﻮد و َﺸﻴﻤﺎن ﺷِ ﺧﻮد ﭘ
ُفَﻌﺎر
آﺎﻣﻼ از ﺗ
ُﻔﺖ:
َﺪ ﮔﺪه
ََِﺘﻴﺠﻪای ﺑ
ِﻨﲔ ﻧ
َﺪاﺷﺖ آﻪ ﭼ ُﻤﺎن ﻧﮔ
َﻨﺪﻩ.ِ ﺑ
َﺑﺎن
ِ زَﺮ
ﺑﻪ ﺳ
Пословица
Словарь
152
запомнить hefz kardan ﺣﻔﻆ آﺮدن сыпать[ся], лить rixtan ()رﻳﺰ رﳜﱳ
разрешить (пробле- hall ﺣﻞ آﺮدن (riz)
му) kardan зелень ﺳﺒﺰﻩ
sabze
халва halvā ﺣﻠﻮا уксус serke ﺳﺮآﻪ
генеральная уборка ﺧﺎﻧﻪﺗﻜﺎﻧﯽ счастье sa’ādat ﺳﻌﺎدت
xānetekāni сумах somāq ﲰﺎق
гневный xašmgin ﺧﺸﻤﮕﲔ солодовая халва samanu ﲰﻨﻮ
освободить xalās ﺧﻼص آﺮدن гиацинт sombol ﺳﻨﺒﻞ
kardan ягода джидда (род обле- ﺳﻨﺠﺪ
[он] спал xābide ﺧﻮاﺑﻴﺪﻩ ﺑﻮد пихи) senjed
bud всадник, конный savārﺳﻮار
хотеть xāstan (ﺧﻮاﺳﱳ )ﺧﻮاﻩ чеснок; сытый ﺳﲑsir
(xāh) Сиздах-бе-дар (по- ﺳﻴﺰدﻩ ﺑﻪ
просить кого xāheš آﺮدن ﺧﻮاهﺶ следний день Но- در
از kardan уруза) sizde[h]-be-dar
родственник ﺧﻮﻳﺸﺎوﻧﺪ наверно šÌyad ﺷﺎﻳﺪ
xišāvand резкость šeddat ﺷﺪت
мокрый ﺧﻴﺲ
xis охота šekār ﺷﻜﺎر
вымачивать xis ﺧﻴﺲ آﺮدن охотник šekārči ﺷﻜﺎرﭼﯽ
kardan стекло, бутылка šiše ﺷﻴﺸﻪ
западня dām دام способ, метод tarz ﻃﺮز
зерно dāne داﻧﻪ конюшня tavile ﻃﻮﻳﻠﻪ
по-зернышку داﻧﻪ داﻧﻪ сосуд, посуда zarf ﻇﺮف
dāne dāne проезжать (что ﻋﺒﻮر آﺮدن
[он] сжалился دﻟﺶ ﺑﻪ ﺣﺎل او )از 'obur kardan
ﺳﻮﺧﺖ удивительно! да что вы! !ﻋﺠﺐ
del-aš be hāl-e u suxt ajab!
бежать (دوﻳﺪن )دو чечевица adas ﻋﺪس
davidan (dow) к тому же alāve ﻋﻼوﻩ ﺑﺮ اﻳﻦ
рот dahān ()دهﻦ دهﺎن bar in
(dahan) праздник ﻋﻴﺪ
eyd
щека rox رخ рычать qorridan ﻏﺮﻳﺪن
цвет رﻧﮓ
rang тут же fowranًﻓﻮرا
красить rang kardan رﻧﮓ آﺮدن суметь, быть в состоя- ﻗﺎدر
освободить rehā رهﺎ آﺮدن нии ﺷﺪن
kardan qāder šodan
убить koštan (koš) (آﺸﱳ )آﺶ
153
старание آﻮﺷﺶ
kušeš желание (amyāl) (ﻣﻴﻞ )اﻣﻴﺎل
бить, ковать, ،آﻮﻓﱳ )آﻮﺑﻴﺪن meyl
колотить kuftan (آﻮب желать meyl dāštan ﻣﻴﻞ داﺷﱳ
(kubidan, kub) вдруг ﻧﺎﮔﻬﺎن
попасться gereftār ﮔﺮﻓﺘﺎر ﺷﺪن nāgahān
šodan называть, перечис- ﻧﺎم ﺑﺮدن
полагать, счи- ﮔﻤﺎن داﺷﱳ лять nām bordan
тать ()آﺮدن результат, итог natije ﻧﺘﻴﺠﻪ
gomān dāštan (kardan) спасение nejāt ﳒﺎت
умолять lābe kardan ﻻﺑﻪ آﺮدن сидя nešaste ﻧﺸﺴﺘﻪ
быть вынужденным ﳎﺒﻮر ﺷﺪن пересказывать ﻧﻘﻞ آﺮدن
majbur š. naql kardan
поле (сельскохозяйст- ﻣﺰرﻋﻪ Ноуруз, новогодний праздник ﻧﻮرو
венное) mazra’e (в день весеннего равноденст- ز
возможный momkenﳑﻜﻦ вия) nowruz
возможно momken-ast ﳑﻜﻦ اﺳﺖ то есть yá’ni ﻳﻌﻨﯽ
зрелище manzare ﻣﻨﻈﺮﻩ Что это [означает]? ﻳﻌﻨﯽ
гвоздь mix ﻣﻴﺦ Yá’ni če? ﭼﻪ؟
кол (или гвоздь, к которо- ﻣﻴﺦ
му привязывают лошадь) ﻃﻮﻳﻠﻪ
mix-e tavile
154
Урок двенадцатый َرس
ُﻢِ د
ده
ََواز
د
Понятие сложного предложения. Предложения бывают простые (не более чем с од-
ной парой главных членов подлежащее+сказуемое) и сложные (полипредикативные).
Сложные предложения, в которых простые предложения равноправны и могут соединяться
сочинительными союзами وva и, а; وﻟﯽváli но, اﻣﺎámmā но, ﻳﺎyā, وﻳﺎvá-yā или
называются сложносочинёнными, напр. ﻋﻠﯽ ﺧﻮاﺳﺖ اﻣﺮوز ﺑﻴﺂﻳﺪ وﻟـﯽ
. ﻣﺎدرش ﻣﺮﻳﺾ ﺷﺪAli xāst emruz biyāyad vali mādar-aš mariz šod. Али хотел сегодня
прийти, но у него заболела мать. Персидские сложносочинённые предложения не имеют
существенных структурных отличий от подобных конструкций в русском и английском
языках, и поэтому не вызывают трудностей при усвоении.
Сложные предложения, в которых простые предложения неравноправны называются
сложноподчинёнными. В сложноподчинённых предложениях различают главные и прида-
точные. Придаточные поясняют главные и не могут употребляться от них отдельно. Боль-
шинство типов сложноподчинённых предложений в персидском языке требуют особых гла-
гольных форм, отличающихся по грамматическому значению от схожих конструкций в
русском и английском языках.
Придаточные цели. В персидском языке придаточные предложения цели вводятся
подчинительными союзами ﺑﺮای ﺁﻧﻜﻪbarāye ān-ke [для того,] чтобы; ﺑـﺮای
اﻳﻨﻜﻪbarāye in-ke [для того,] чтобы; ﺗﺎtā [с тем,] чтобы; آﻪke чтобы; ﺗﺎ آﻪ
tā ke [с тем,] чтобы.
Наиболее распространён в литературно-нейтральном стиле составной союз ﺑﺮای
ﺁﻧﻜـﻪ. Он употребителен и в газетном тексте, и в документации, встречается и в
художественной литературе. Для разговорного языка он не характерен.
َﻬﺎن
ِﺻـﻔ
َﺮ از ا َﺤَﻨﺪ ﺳ َﺳِﺮُﻢ ﺑ ﺑﻪ ﻗ١٢ َﺖ ِ ﺁﻧﻜﻪ ﺳﺎﻋ َﺮای ﺑ
.َﻧـﺪ
َﺮد
َﺖ ﮐ
َﺮ ﮐ
ﺣЧтобы добраться до Кума к 12 часам, они выехали из Исфагана на
рассвете.
Союз ﺑﺮای اﻳﻨﻜﻪупотребляется в тех же самых случаях, но несколько менее
вероятен, поскольку иранцы склонны реже употреблять указание на более близкий предмет,
то есть входящее в состав союза местоименее اﻳﻦ.
Союз ﺗﺎtā встречается в класичесской поэзии и книжной прозе, в разговорной речи
он обнаруживается реже: َﻨـﺪ ﺗـﺎ َﻓ ﺘِ داﻳـﯽﺷـﺎن ر َﭽـﻪهـﺎ ﭘـﻴﺶ ﺑ
.َﻨﺪ ِﻜﻨ ُﺮﺳﯽ ﺑ َﺣﻮاﻟﭙ اДети пошли к своему дяде, чтобы поздороваться.
Союз ﺗﺎآﻪtā ke употребляется исключительно в книжном стиле:
ِِﺮا
ت ُـﺬاآ
َر ﻣَـﺪ ﺗـﺎ آـﻪ د ِﻬـﺮان ﺁﻣ ِﻴﺌﺖ ﺑﻪ ﺗ اﻳﻦ ه
.َﺪ
ُﻨَﺖ ﮐ
ِﺮﮐ
َﻔﺖ ﺷ
ِ ﻧ ﭘﲑاﻣﻮنЭта делегация прибыла в Тегеран, чтобы принять
участие в переговорах по нефти.
Союз آـﻪвстречается в основном в современной разговорной речи, но его можно
также встретить в классической поэзии. Такое функционирование на разных стилистиче-
ских полюсах обусловлено его экономностью: он является самым кратким из всех пере
155
численных. Кроме того, союз آـﻪсамый универсальный, и может вводить большинство
типов придаточных предложений и прямую речь (см. ниже).
ِ ﺷـﲑﻳﻦ َـﺮد آـﻪ ﻧـﺎن ِـﺶ ﮐ َﻨﻮر را ﺁﺗ ُﻢ ﺗ ِﻤﻪ ﺧﺎﻧ ﻓﺎﻃ
.َد َﺰ
ِﭙ ﺑФатеме-ханум растопила печь, чтобы испечь лепешки.
Перечисленные союзы кроме آـﻪмогут начинать сложное предложение, а могут
располагаться внутри него. Союз آﻪне может начинать сложное предложение.
Союз آـﻪможет опускаться (в поэзии, в разговорной речи), в этом случае сложно-
подчиненное предложение с придаточным цели становится бессоюзным.
.ِﺨﻮاﻧﻴﻢ
َرس ﺑ
ِﺸﮕﺎﻩ د
َر داﻧ
َﺪﱘ د
ُﻮ ﺁﻣ
ُﺴ ﮑ
ﻣﺎ ﻣМы приехали в
Москву учиться в Университете.
Последний пример схож со случаями употребления аориста после модальных глаго-
лов, но отличается тем, что после модального глагола перед аористом союз вставлен быть
не может.
ِ
ِ ﺸ ﮕﺎ ﻩ
ِد داﻧ َﻨﺪ ﺗﺎ وار َﻓﺘِﻬﺮان ر ِﻦ ﺑﻪ ﺗﺴﻴ
َُّﻦ و ﺣ َﺴ
ﺣ
َﺪَﺮدا ﺑﺎﻳ ُﻜﻨﻴﻢ ﻓ َﺖ ﺑ ِﺮاﺣِﺳﺘ ﺗﺎ ﺧﻮب ا.َﻧﺪ ِﻬﺮان ﺷﻮ ﺗ
ِﺸﺎر ِﻧﺘ ِﺘﺎب را ا ِ اﻳﻨﻜﻪ اﻳﻦ آ َﺮای ﺑ.َوﱘِﺮ
َﻬﺮ ﺑ ِ ﺷَﻃﺮاف ا
َﻌﻤﲑ ِﺳﻪ را زود ﺗ َ ﺪر
ﻣ.ُﻨﻴﻢ ُﮑِﺶ ﺑَﺼﺤﻴﺤ
َﺪ ﺗﱠل ﺑﺎﻳ َو
َهﻴﻢ ا ِﺪﺑ
ُﺮوع ﺑﻪ ِﻬﺮ ﺷ ِ ﻣﱠلَوَﻨﺪ اَﻮاﻧ ِﺘَﭽﻪهﺎ ﺑ ِ ﺁﻧﻜﻪ ﺑ َﺮایَﻧﺪ ﺑ َﺮدﮐ
ِ اﻳﻨﻜﻪ َﺮایَﻧﺪ ﺑَﺮد َت ﮐَ ﻋﻮ
ُﻢ دَز روحاﷲ ﺑﻪ ﻗ ا.َﻨﺪُﻜﻨَرس ﺑ د
َﺮدﱘ ُﻼﻗﺎت ﮐ ُرودی ﻣ َر وِ دَم
َﺮ را د َﻤﺪﻳﮕ
ﻣﺎ ه.َد َﻮ
ِﻢ ﺷ ﻋﺎﻟ
ِ اﻧﺴﺘﻴﺘﻮی
ِ ِد
ﻣﺎ وار.ُﻜﻨﻴﻢ َن ﺑ ِﺸﮕﺎﻩ دﻳﺪ َﻤﺎﻳﺗﺎ از ﻧ
ﺁﻬﻧﺎ.َﻮﱘ َﺮﻗﯽ ﺷ َﻔﺔ ﺷ ﻓﻠﺴ
َ ِ ّﺺ
َﺨﺼ
ِ ِ اﻳﻨﻜﻪ ﻣﺘ َﺮای ُﺪﱘ ﺑَﻔﻪ ﺷ َﻠﺴﻓ
ِﺮزﺑﻮرگ ﭘﺘ
ِ َﻦ
ﻩ ﺳ ِِﺸﮕ ﺎِﻨﺎﺳﯽ داﻧ َ رﺷ
ِﺸﻜﺪة ﺧﺎو ِ داﻧ ِﺸﺠﻮی داﻧ
ِ ﺷﺮﻗﯽ را ﻳﺎد ِﺸﻮرهﺎی ِ آ َدﺑﻴﺎت َﺑﺎن و ا َﻧﺪ ﺗﺎ ز ُﺪ
ﺷ
.َﻧﺪِ ﮕﲑ
ﺑ
Упражнение 2. Переведите следующие предложения:
Мы едем в Тегеранский университет, чтобы изучать там персидский язык и литера-
туру. Он поступил на филологический факультет РГГУ, чтобы преподавать русский язык
иностранным студентам. Они учатся в МГИМО, чтобы стать дипломатами. Мы поступили
на Востфак СПГУ, чтобы по окончании работать востоковедами. Ахмед поехал в Кум, что-
бы стать богословом. Московский университет был образован, чтобы готовить своих уче-
ных для России. Мы ездили в Таджикистан, чтобы познакомиться с таджикскими памятни-
ками культуры. Нас пригласили в Таджикский университет, чтобы мы приняли участие в
беседе с ректором.
156
Конкретные времена
157
āmadan приходить в конкретных временахﺁﻣﺪن Спряжение глагола
َﺮﻳﺪ
ﺧ
ُﻠﻨﺪ
ُﻢ ﺑ
ﻣﻬﺮی ﺧﺎﻧَر ﺧﺎﻧﺔ ِ َﻧﮓ دِﺪای ز
ﺻ
َﺪ
ِﺒﻴﻨ
َد ﺗﺎ ﺑ
َو
َر ﻣﯽرَف دَﺮ
ِﻬﺮی ﺑﻪ ﻃَد .ﻣ
َﻮﻣﯽﺷ
َﺪ.
َﻧَﻧﮓ ﻣﯽزرد ز
َﺴﯽ داَ
ﭼﻪ ﮐ
ِﻬﺮی :آﻴﻪ؟
ﻣ
ُﻢ.
ِﻬﺮی ﺧﺎﻧ َﻨﻢ ،ﻣ
ﺳﻴﻤﺎ :ﻣ
َﻪ ،ﺧﻮشَﻪﺑ
َﻼم ،ﺑ َم ...ﺳ َﺪ
ِﻬﺮی :اوﻣﻣ
َﺪﻳﻦ.اوﻣ
158
ِﺘﻮن
ﺣﺎﻟ ُﻢ،
ﺧﺎﻧ ِﻬﺮی
ﻣ َﻼم،
ﺳ ﺳﻴﻤﺎ:
ُﻮرﻩ؟ِﻄ
ﭼ
ُﻮرﻩ؟ِﻄ
ُﻤﺎ ﭼ ﺷ ِ
َم ،ﺣﺎل ﱢﺮ
َﻜِﺸ
ُﺘِﻬﺮی :ﻣ ﻣ
َﺮﻣﺎﻳﲔ ﺗﻮ. ﺑﻔِ
َمِﻤﻴﺂم ﺗﻮ ،دﻳﺮﻩ ،ﻣﻴﺮ ﺳﻴﻤﺎ :ﻧﻪ ،ﻧ
ُﻤﺎم ﻣﻴﺂﻳﲔ؟ َﺮﻳﺪ ،ﺷﺧ
ّﻪ ﺑﻴﺂﻳﲔ َﻦ دﻗ َﻨﻢ ﻣﻴﺂم ،ﭼ ِﻬﺮی :ﺁرﻩ ،ﻣ ﻣ
ِﻜﺎن ﭼﺎﻳﯽ ِﺳﺘَﻢ ،ﻳﻪ ا ِﺸ
ِﺮ ﺑ ﺗﻮ ﺗﺎ ﺣﺎﺿ
َﺮﻳﺪ .ﺧﻴﻠﯽ ﺧﻮش َﻢ ﻣﲑﱘ ﺧ َﻌﺪ ﺑﺎ ه ُﺨﻮرﻳﻦ ،ﺑ ﺑ
َﺖ؟َﺮﺑَﺪﻳﻦ ،ﭼﯽ ﻣﻴﺨﻮرﻳﻦ؟ ﭼﺎﻳﯽ ﻳﺎ ﺷ اوﻣ
َﮏ
ُﻨِ ﺧﺑﺖ
َﺮَﮔﺮﻣﻪ ،ﺷ َﻤﯽ َ َﻮا ﻳﻪ ﮐ ﺳﻴﻤﺎ :ه
ِ
َﺳﺖَﻜﻪ! د ُﻨَﻪ ،ﭼﻪ ﺧ َﻪﺑ
َﻤﻨﻮﱎ ...ﺑ َﺮﻩ ،ﻣِﻬﺘﺑ
َﻜﻨﻪ. َرد ﻧُﻤﺎ دﺷ
ِﺮﱘ...ِﺮم ،ﺑ َﻦ ﺣﺎﺿ ّ ،ﺣﺎﻻ ﻣ ِﻬﺮی :ﺧﺐ ﻣ
ُﺮوﺷﮕﺎﻩ ﻣﻴﺮﱘ؟ ُﺪوم ﻓﮐ
َﻤﻪ ﭼﻴﺰ ِﻖ ،ه ِ ﺳﺎﺑُشُﺪس ،آﻮر ُﺮوﺷﮕﺎﻩ ﻗ ﻓ
دارﻩ.
ُﺗﻮﺑﻮس؟ِﻬﺮی :ﺑﺎ ﺗﺎآﺴﯽ ﻣﻴﺮﱘ ﻳﺎ ﺑﺎ ا ﻣ
ﺑﺎ ُﻨﲔ؟ﻣﯽﮐ ﺷﻮﺧﯽ دارﻳﻦ ﺳﻴﻤﺎ:
ُﺪوم ،ﻋﺠﻠﻪای ﻧﻴﺴﺖ ،ﭘﻴﺎدﻩ ﻣﻴﺮﱘ. هﻴﭽﮑ
ّﻪ راهﻪ. َﻗَﻂ ﺑﻴﺴﺖ د َﻘﻓ
َﺮﻳﻦ؟ِﻣﺮوز ﭼﯽ ﻣﯽﺧ ِﻬﺮی :اﻣ
َﺮاَﻔﺶ ،ﺑ ُﻒ ﮐ ِﻴﻠﯽ ﭼﻴﺰا ،ﻳﻪ ﺟ ﺳﻴﻤﺎ :ﺧ
َﻦ ﺗﺎ آﺎرد و َم ،ﺷﻴﺶ ﺗﺎ ﻟﻴﻮان ،ﭼ ﺧﻮد
َم و َﺮ
ِﺴَﺮا ﭘ ِﺒﺎس زﻳﺮ ﺑ ِﻘﺪاری ﻟ َﻨﮕﺎل ،ﻣ ﭼ
ُﻤﺎ ﭼﯽ َم ﻣﯽﺧﻮام .ﺷ َﺮا ﺧﻮد ُﺮت و ﺟﻮراب ﺑ ﺷ
َﺮﻳﻦ؟
ﻣﻲﺧ
159
َمَﺮا ﺧﻮد َﺮی ﺑ َﻂ ﻳﻪ روﺳ َﻘَﻦ ﻓ ِﻬﺮی :ﻣ ﻣ
َم .
ﺘﺮ
ُﺧََﺮﻳﺪﻩ ،د َﺮا ﻓ َﻢ ﺑ َﻨ
َم ،ﻳﻪ داﻣ َﺮ
ﻣﯽﺧ
َم.َﺪار ِ زﻳﺎدی ﻧ ِﻌﻸ ﭘﻮل ﻓ
َﺪ ﻣﯽﺧﻮاﻳﲔ؟ ﭼﻘَمِ ،َﻦ ﭘﻮل دار ﺳﻴﻤﺎ :ﻣ
َﻤﻨﻮن ،هﻴﭻ ﭼﯽ. ِﻴﻠﯽ ﻣ ِﻬﺮی :ﻧﻪ ،ﺧ ﻣ
َﺼﺮوﻟﻴﻌ ﺧﻴﺎﺑﺎن
ِ َر
د ُﺪسﻗ ُﺮوﺷﮕﺎﻩ ﻓ
َﻂ
ِ َﺳ
َر وﺎ د َﻘﺮﻳﺒً ِﻤﯽ ﺗ ِ ﻓﺎﻃ ِﺳﻴﺪﻩ ﺑﻪ ﺳﻪراﻩ َﺮ
ﻧ
َﻘﻪَﺒَﻨﺪﻳﻦ ﻃ َﺶ ﭼ ِﻤﺎﻧِﻊ اﺳﺖ .ﺳﺎﺧﺘ َﻬﺮ واﻗ ﺷ
َﺮای
ِ َد .32ﺑ َﻮ
َد و از دور دﻳﺪﻩ ﻣﯽﺷ دار
ُﻢهﺎ ﺁن َﻧﺪ ﺧﺎﻧ ﺸﻮَِ
ُﺮوﺷﮕﺎﻩ ﺑ ِد ﻓاﻳﻨﻜﻪ وار
ِ ﳘﻴﺸﻪ ِﺜﻞ َﻧﺪ .ﻓﺮوﺷﮕﺎﻩ ﻣ َوِ ﺧﻴﺎﺑﺎن ﻣﯽر َفَﺮ
ﻃ
َﻨﺪﮔﻮ ﻣﻮﺳﻴﻘﯽ
ِ ُﻠ
ُﻠﻮغ اﺳﺖ .از ﺑ ِﻴﻠﯽ ﺷ ﺧ
َﻧﺪ ﺗﺎ ِﺮَﻈ
ُﻨﺘ ُﻢهﺎ ﻣ َد .ﺧﺎﻧ َﻮَﺨﺶ ﻣﯽﺷ ِﻤﯽ ﭘ ﻣﻼﻳ
َﺪ.
ِﺳِﺮ
ِﺸﺎن ﺑ ﺑﺘ
ُﻮَﻧ
َﺮاَﻔﺶ ﺑ ُﻒ ﮐ َﺨﺸﻴﺪ ﺁﻗﺎ ،ﻳﻪ ﺟ ِﺒ
ﺳﻴﻤﺎ :ﺑ
َم ﻣﯽﺧﻮام. ﺧﻮد
َﻧﮓَﻨﺪﻩ؟ ﭼﻪ ر َﻧﺪازة ﭘﺎﺗﻮن ﭼ َﻨﺪﻩ :ا ُﺮوﺷ
ﻓ
ﻣﯽﺧﻮاﻳﲔ؟
َﻧﮓ
ِ ِﻠﻪ ،ر ِﻬ
َﻦ ﭼ ِ ﻣ ِﻧﺪازة ﭘﺎی ﺳﻴﻤﺎ :ا
َﻬﻮﻩای ﻣﯽﺧﻮام. ﻗ
َﻬﻮﻩای ﻗ َﻧﮓ
ِ ر ِﻔﺎﻧﻪ ﻣﺘﺄﺳُ َﻨﺪﻩ: ُﺮوﺷ
ﻓ
ِﺸﻜﯽ دارﱘ. َﺪارﱘ .ﻣ ﻧ
َﻢ،ُﻨ
ِﺶ ﮐ ِﺤﺎﻧِﻣﺘِﺪﻳﻦ ا ً ﺑُﻄﻔﺎﺳﻴﻤﺎ :ﺑﺎﺷﻪ ،ﻟ
َﻨﺪﻩ؟ ِﺶ ﭼِﻴﻤﺘﻗ
َﺸﺘﺎد و َﺪ و ه ِﺰار و ﺳﻴﺼ ﻓﺮوﺷﻨﺪﻩ :دو ه
َﻦ.َﻨﺞ ﺗﻮﻣ ﭘ
ﻣﻲﺷﻮد 32 ) видно (о зданииدﻳﺪﻩ
160
ُﺪوم
ﮐ َﻨﺪوق
ﺻ َﺮﻣﺎﻳﲔ
ﺑﻔ
ﺳﻴﻤﺎ:ِ ﺧﻮﺑﻪ،
َﻓﻪ؟َﺮ
ﻃ
َﻓﻪ.َﺮ
ُﺒﺎرآﻪ .از اﻳﻦ ﻃ َﻨﺪﻩ :ﻣُﺮوﺷ
ﻓ
س زﻳﺮ رو ِﺒﺎِِﻤﯽدوﻧﲔ ﻟ ﺳﻴﻤﺎ :راﺳﺘﯽ ،ﻧ
َﺮﻳﺪ؟َﻘﻪ ﻣﻴﺸﻪ ﺧَﺒُﺪوم ﻃ
از ﮐ
ﱡم.
ِﻮ
َﻘﺔ ﺳ َﺒ
َﻢ از ﻃُﻨ
ِﻜﺮ ﻣﯽﮐﻓﺮوﺷﻨﺪﻩ :ﻓ
َﺮای
ِ ﺑ ﺁﻧﻜﻪ َﺮای
ِ ﺑ ُﻢهﺎ
ﺧﺎﻧ َﻌﺪ
ﺑ
َﺮِ دﻳﮕ
َﻘﻪهﺎی َﺒَﻦ ﺑﻪ ﻃ ُﻨ
َﺮﻳﺪ ﮐ ِﺸﺎن ﺧَﭽﻪهﺎﻳﺑ
ِﻴﻠﯽُﻢهﺎ ﺧ َﻌﺪ ﺧﺎﻧ ِﺖ ﺑ ِﮏ ﺳﺎﻋ َﻨﺪ .ﻳ َﻓﺘ
ر
ُﻮان ﺑﻪ ُﺮوﺟﯽ وﻳﮋة ﺑﺎﻧ َر ﺧﺧﻮﺷﺤﺎل از د
َﻨﺪ.
َﻓﺘﺧﻴﺎﺑﺎن ر
Комментарий
ردَﺴﯽ داََﺪ ﭼﻪ ﮐ
ِﺒﻴﻨَد ...ﺑَو
َر ﻣﯽرِ دَف
َﺮِﻬﺮی ...ﻃ ﻣ
ِﺮَﺸﺮﻳﻒ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻴﺪ ...ﺣﺎﺿ َﻗﻴﻘﻪ ﺗَﻨﺪ د َﺪ .ﭼَﻧ
َﻧﮓ ﻣﯽز ز
َوﱘ ... .ﺗﺎآﺴﯽ ﻣﻴﺮﱘ ﻳﺎ َﺮﻳﺪ ﻣﯽر َﻢ ﺧَﻌﺪ ...ه َم .ﺑَﻮ
ﺑﺸ
ِﮏَﻂ ﻳَﻘ
َﻦ ﻓ
َﺮﻳﺪ؟ ﻣ
ِﯽ ﻣﻴﺨَﻔﺶ ...آُﻔﺖ ﮐِﮏ ﺟ ُﺗﻮﺑﻮس؟ ﻳ ...ا
ُﺪس ...ﺧﻴﺎﺑﺎن
ِ ِ ﻗُﺮوﺷﮕﺎﻩ
َم .ﻓ َﺮ
َم ﻣﯽﺧ َﺮی ...ﺧﻮد روﺳ
ِﻊ اﺳﺖ. ِﻤﯽ واﻗ ِ ﻓﺎﻃ ِﺳﻴﺪﻩ ...ﺳﻪراﻩ َﺮ
َﺼﺮ ﻧ وﻟﻴﻌ
َد.َﻮ
َد و ...دور دﻳﺪﻩ ﻣﯽﺷ َﻘﻪ دارَﺒ
َﻨﺪﻳﻦ ﻃ َﺶ ﭼِﻤﺎﻧﺳﺎﺧﺘ
ُﻢهﺎَد .ﺧﺎﻧ َﻮ
ﭘﺨﺶ ﻣﯽﺷ ِﻤﯽ َُﻼﻳِ ﻣَﻨﺪﮔﻮ ﻣﻮﺳﻴﻘﯽ ُﻠ
...ﺑ
161
ِﺪﻳﻦ
َﻔﺸﻮ ﺑ
ً اﻳﻦ ﮐ ُﻄﻔﺎ
َﺪ .ﻟِﺳ
ِﺮِﺸﺎن ﺑﺑﺘ
ُﻮَ
َﻧﺪ ...ﻧ ِﺮَﻈ
ُ ﻨﺘ
ﻣ
ُﻢهﺎ
َﻌﺪ ﺧﺎﻧَﻓﻪ .ﺑ
َﺮَﻨﺪوق ...اﻳﻦ ﻃَﻢ .ﺻُﻨ
ِﺶ ﮐِﺤ ﺎﻧ
ِ ﻣﺘ
...ا
ِﺸﺎن
َﭽﻪهﺎﻳ
ِ ﺑَﺮای
َﻨﺪ ...ﭼﻴﺰی ﺑ َﻓﺘ
َﺮ رِ دﻳﮕ
ﺒﻘﻪهﺎی ََ ...ﻃ
َﻧﺪ.َﺮ
ِﺨﺑ
Упражнение 5. Ответьте на вопросы.
162
،ِﻟﺸﺎن
َﻨﺰ
)ﻣ ﺑﻪ َﺮ
دﻳﮕ ﻋﺖ
ِ َﺳﺎ
،ِﺸﺎن
ُﺮوﺷﮕﺎه
ﻓ ،ِﺳﻪﺷﺎنَ ﺪر
ﻣ
.َﻧﺪ
رﺳﻴﺪ
ِ (ِﺸﺎنِﺸﮕﺎهداﻧ
Упражнение 7. Выучить наизусть:
ﮔﻮﻳﺪ ﺷﺐ اﺳﺖ
اﻳﻦ
ُﻔﱳ
ِﺒﺎﻳﺪ ﮔﺑ Bébāyad goftan: Ìnak Māh-o Parvin.
ﺁﻧﮏ ﻣﺎﻩ و
ﭘﺮوﻳﻦ
Султану вздумать возразить —
Своей же кровью руки мыть.
Если «ночь» он скажет в свете дня,
Надо молвить: «Вот Плеяды и Луна!»
ِاﻟﺪﻳﻦَﺼﺮَﻼﻧ
ِﺴﺘﺎن ﻣ ِﻣ
َﺒﻬﺎی ز َﺒﯽ از ﺷ ﺷ
ِﺪای
ِ َر آﻮﭼﻪ ﺻ ﺧﻮاﺑﻴﺪﻩ ﺑﻮد .ﻧﺎﮔﺎﻩ د
ِﺤﺎف را ﺑﻪ ﺧﻮد ُﻼ ﻟُﺪ .ﻣَﻨﺪ ﺷُﻠﻏﻮﻏﺎﻳﯽ ﺑ
ِ ﻏﻮﻏﺎ را ﺒﺐَﻓﺖ ﺗﺎ ﺳَ ﭘﻴﭽﻴﺪﻩ ﺑﻪ آﻮﭼﻪ ر
َز
ِﺤﺎف را ا ُزد ﭼﺎﻻآﯽ ﻟ ً دﱢﻔﺂﻗﺎَﺪ .اﺗ
ِﺪاﻧﺑ
ِﺤﺎفن ﻟِﺪوُِﻼ ﺑ َﺮد .ﻣَﺮار ﮐ ُﺑﻮدﻩ ﻓَش ر َﺮ
ﺳ
ِﺰاع را ِ ﻧﺒﺐ
َﺶ آﻪ ﺳَ َﻧ
ِ زَﻮاب
َر ﺟَﺸﺖ و د َﺮﮔ
ﺑ
َﺮ
ِ ِﺰاع ﺳَﻤﺎم ﻧ َﺒﻮد ،ﺗُﻔﺖ :هﻴﭻ ﻧ ُﺮﺳﻴﺪ ﮔﻣﯽﭘ
ُﻼ ﺑﻮد.
ِﺤﺎف ﻣﻟ
164
ِی رو َﻧﺪ ،و ُﺪ
ﻣﻼ ﺷ ِ ُ ُﺨﻨﺮاﻧﯽِ ﺳ ِﻨﻴﺪنﺁﻣﺎدة ﺷ
ُﻔﺖ:
َﺮد و ﮔ ﺑﻪ ﺁﻬﻧﺎ ﮐ
ِﻊ ﺑﻪ ﭼﻪ ﭼﻴﺰی ِﻲداﻧﻴﺪ آﻪ راﺟ -ﺁﻳﺎ ﻣ
َﻢ؟ُﻨ
َﺖ ﮐ ُﺤﺒ
ُﻤﺎ ﺻِ ﺷَﺮایَﻢ ﺑﻣﯽﺧﻮاه
َﻮابَﻧﺪ و ﺟ َﺮدﺠﺐ ﮐ َﱡ
َﻌدم از اﻳﻦ ﺳﺆال ﺗ َﺮُﻣ
َﻧﺪ:داد
ِﻲداﻧﻴﻢ. ِﻤ -ﻧﻪ ...ﻧ
ُﻔﺖ:ُﻼ ﮔَﻗﺖ ﻣﺁن و
ُﻮﺿﻮع
ِ ِﻊ ﺑﻪ ﻣ ُﻤﺎ ﭼﻴﺰی راﺟ َﺮ ﺷَﮔ
ّ ...ا -ﺧﺐ
َﻗﺖِ و ِﺗﻼفَﺲ ا ِﻴﺪاﻧﻴﺪ ،ﭘ ِﻤ
َﻦ ﻧ ِ ﻣ َﻨﺮاﻧﯽُﺨﺳ
َﻨﺮاﻧﯽ ُﺨ
ُﻤﺎهﺎ ﺳ ِ ﺷ َﺮایَﻦ ﺑ َﺪ ﺑﻮد آﻪ ﻣ ﺧﻮاه
َﻢ.
ُﻨﮐ
َﻓﺖ .روز
ِ َز ﺁﳒﺎ ﺑﻪ ﺧﺎﻧﺔ ﺧﻮد ر َﺲ اِﭙ
و ﺳ
ُم
َﺮدَﺪ و از ﻣ َﻌﺪ دوﺑﺎرﻩ ﺑﻪ ﺁﳒﺎ ﺁﻣ ﺑ
ُﺮﺳﻴﺪ:ﭘ
ِﻊ ﺑﻪ ﭼﻪ ِﻣﺮوز راﺟ ِﻲداﻧﻴﺪ آﻪ ا -ﺁﻳﺎ ﻣ
َﻢ؟ُﻨ
َﻨﺮاﻧﯽ ﮐ ُﺨ
ُﻤﺎ ﺳ ِ ﺷ
َﺮایَﻢ ﺑ ﭼﻴﺰی ﻣﯽﺧﻮاه
َﺤﻨﺔ دﻳﺮوز ِ ﺁﻧﻜﻪ ﺻ َﺮایُم ﺑَﺮداﻳﻦ ﺑﺎر ﻣ
َﺮ
ِﻜﺪﻳﮕ ُﻖ ﺑﺎ ﻳ َﻮاﻓ ِﮕﯽ ﺑﺎ ﺗ َﻤَﺪ ،ه ﭘﻴﺶ ﻧﻴﺂﻳ
َﻧﺪ:
َﻮاب داد ﺟ
ِﻲداﻧﻴﻢ. -ﺁری ...ﻣ
ِﻇﻬﺎر داﺷﺖ: ُﻼ اﻣ
َﻦِﻲداﻧﻴﺪ آﻪ ﻣ ُﻤﺎ ﻣ َﻗﺘﯽ ﺷ ّ ...و ﺧﺐ
ِﺗﻼف
ِ َﻢ ،ا َﻧ
ِﺰَﺮف ﺑَﻢ ﺣ َرﺑﺎرة ﭼﻪ ﭼﻴﺰی ﻣﯽﺧﻮاه د
َﻢ.
ُﻨَﻨﺮاﻧﯽ ﮐ ُﺨ
َﻦ ﺳَﺪ ﺑﻮد آﻪ ﻣ َﻗﺖ ﺧﻮاه و
ُﺪ و ِج ﺷﱡﻣﲔ ﺑﺎر از ﺁﳒﺎ ﺧﺎر ُو
ِ دَﺮایو ﺑ
َﺪُﻼ دوﺑﺎرﻩ ﺁﻣ ﱡم ﻣ ِﻮ
َﻓﺖ .روز ﺳ ﺑﻪ ﺧﺎﻧﻪاش ر
165
دم
َُﺮ
َز ﻣ ا اًﱠد
َﺪُﺠ
ُﺪ و ﻣ َﻨﺮاﻧﯽ ﺷ ُﺨ
و ﺁﻣﺎدة ﺳ
:َﺮدُﺆال ﮐ
ﺳ
ِﻊ ﺑﻪ ﭼﻪ ِﻣﺮوز راﺟ ِﻲداﻧﻴﺪ آﻪ ا ﺁﻳﺎ ﻣ-
َﻢ؟ﺰﻧ
َِ
َﺮف ﺑَﻢ ﺣﭼﻴﺰی ﻣﯽﺧﻮاه
:َﻧﺪَﻮاب داد دم ﺟَُﺮَز ﻣُﺮوهﯽ ااﻳﻦ ﺑﺎر ﮔ
َﺮ ﻧﻴﺰُﺮوهﯽ دﻳﮕ و ﮔ.ِﻲداﻧﻴﻢ ﻣ...َﻠﻪ ﺑ-
:َﻨﺪ
ُﻔﺘ
ﮔ
.ِﻲداﻧﻴﻢِﻤ
ﻧ... ﻧﻪ-
:ُﻔﺖ
ً ﮔ
ُﻮراَﻢ ﻓُﻼ ه
ﻣ
ﺑﻪ،ِﻲداﻧﻨﺪ َﺲ ﺁﻬﻧﺎﻳﯽ آﻪ ﻣ ﭘ...ّ ُﺐ
ﺧ-
ِﻊ
َﻦ راﺟ َﻨﺪ آﻪ ﻣ ِﮕﻮﻳَﻨﺪ ﺑِﻲداﻧِﻤ
ﺁﻬﻧﺎﻳﯽ آﻪ ﻧ
.َﻢ
ُﻨَﻨﺮاﻧﯽ ﮐ ُﺨَﻢ ﺳﺑﻪ ﭼﻪ ﭼﻴﺰی ﻣﯽﺧﻮاه
َﺸﺖ و ﺑﻪ ِج ﮔ َﻢ از ﺁﳒﺎ ﺧﺎر و ﺑﺎز ه
.َﻓﺖ
ﺧﺎﻧﻪاش ر
Словарь
166
искать (ﺟﺴﱳ )ﺟﻮ причина sabab (ﺳﺒﺐ )اﺳﺒﺎب
jostan (ju) (asbāb)
пара joft ﺟﻔﺖоратор soxanrānﺳﺨﻨﺮان
ловкий čālāk ﭼﺎﻻک речь soxanrāni ﺳﺨﻨﺮاﻧﯽ
сколько? čeqadr? ﭼﻘﺪر султан soltān (ﺳﻠﻄﺎن )ﺳﻼﻃﲔ
много ﭼﻨﺪﻳﻦ
čandin (salātin)
итак..., ну... xob... ...ﺧﺐ перекрёсток (трёхсторонний) ﺳﻪراﻩ
выход xoruj ﺧﺮوج serāh
подъезд xoruji ﺧﺮوﺟﯽ шербет (сладкий напиток со ﺷﺮﺑﺖ
покупка xarid ﺧﺮﻳﺪ льдом) šarbat
наперекор ко- xalāf-e ﺧﻼف آﺴﯽ столпотворение ﺷﻠﻮغ
šoluq
му-л. kas-i шутить šuxi kardan ﺷﻮﺧﯽ ﮐﺮدن
холодный (прият- xonak ﺧﻨﮏколготки šort-o ﺷﻮرت و ﺟﻮراب
ный) jurāb
[он] спал ﺧﻮاﺑﻴﺪﻩ ﺑﻮد трусы šort ﺷﻮرت
xābide bud сцена sahne ﺻﺤﻨﻪ
Добро пожаловать! !ﺧﻮش ﺁﻣﺪﻳﺪ касса sanduq َﻨﺪوق ﺻ
xoš āmadid! этаж tabaqe َﻘﻪ َﺒ
ﻃ
юбка dāman داﻣﻦспешка ajale ﻋﺠﻠﻪ
пригласить da'vat دﻋﻮت آﺮدنспешить ajale kardan ﻋﺠﻠﻪ آﺮدن
(кого kardan эпоха, век asr ﻋﺼﺮ
،از шум, гам qoqā ﻏﻮﻏﺎ
)را бегство farār ﻓﺮار
о, про rāje' راﺟﻊ ﺑﻪ думать fekr ﻓﻜﺮ آﺮدن
be kardan
голос (мнение) رأیсогласиться (с чем ﻗﺒﻮل آﺮدن
ra'y ()ﺁراء )را qabul kardan
(ārā') Святые земли (Палестина) ﻗﺪس
высказывать мнение ra'y ﺟﺴﱳ رأی Qods
jostan цена qeymat َﺖ
ِﻴﻤ
ﻗ
украсть robudan ()رﺑﺎ رﺑﻮدن Сколько стоит? َﺘﺶ ﭼﻨﺪﻩ؟
ِﻴﻤ
ﻗ
(robā) Qeymat-eš čand-e?
платок (на голову) rusari روﺳﺮی Кир (древнеперсидский آﻮرش
нижнее бельё zirpuš زﻳﺮﭘﻮش царь) Kuroš
бывший sābeq ﺳﺎﺑﻖ нижнее бельё ِﺒﺎس زﻳﺮ
ﻟ
здание ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن lebās-e zir
sāxtemān одеяло lehāf ﳊﺎف
167
благословенный ﻣﺒﺎرک
mobārak музыка musiqiﻣﻮﺳﻴﻘﯽ
поздравляю! !(ﻣﺒﺎرک )اﺳﺖ не доезжая до... (при ﻧﺮﺳﻴﺪﻩ ﺑﻪ
mobārak (ast)! указании адреса) nareside be
к сожалению ﻣﺘﺄﺳﻔﺎﻧﻪ ссора nezā' ﻧﺰاع
mota'assefāne очередь nowbat ﻧﻮﺑﺖ
вновь mojaddadan ﳎﺪدا правитель vali وﻟﯽ
собрание; Меджлис ﳎﻠﺲ Имам Мехди (последний две- وﻟﯽ
(иранский парламент) ()ﳎﺎﻟﺲ надцатый, скрытый имам, с ﻋﺼﺮ
majles (majāles) возвращением которого бу- Vali-ye asr
больной mariz ﻣﺮﻳﺾдет конец света)
лёгкий (о музыке), кратковре- ﻣﻼﱘпара туфель yek joft ﻳﮏ ﺟﻔﺖ آﻔﺶ
менный (об осадках) molāyem kafš
ожидать ко- ِﺮ آﺴﯽ ﺑﻮدن
ﺘﻈَُﻨ
ﻣ
го-л. montazer-e kas-i budan
168
Урок тринадцатый َرس
ُﻢِ د
ده
َﺳﻴﺰ
Приставочные глаголы
169
. اﻳﻦ ﮔﺮدﳘﺎﻳﯽ را ﺣﺘﻤﺎ ﻓـﺮا ﺧﻮاهﻨـﺪ ﺧﻮاﻧـﺪIn ger-
dehamāi-rā hatman farā-xāhand xānd. Этот форум обязательно созовут.
Однако превербы отличаются от именных частей сложных глаголов тем, что не мо-
гут оформляться такакими грамматическими показателями как артикли, послелоги, образо-
вывать рамочную конструкцию. В разговорной речи они не допускают инверсии и не могут
стоять после глагола.
Ещё одним показателем более тесной спайки преверба с глаголом является то, что в близкородственных
таджикском и дари приставки mē-, na- ставятся перед превербом, а не после него: перс. ﺑﺮﳕـﯽداردbar-
némidārad ∼ дари ﳕﻴﱪداردnámēbardārad не берёт
Упражнение 1. Прочтите:
170
вия и не имеют регулярных морфологических отличий от наречий, дальнейшие рассужде-
ния пригодны и для образования степеней сравнения наречий.
Основной, словарной формой считается положительная степень: напр. ،َﻨﺪ ُﻠ ﺑ،ﺧﻮب
روﺷـﻦrowšan свет- روﺷـــﻨﱰrowšantar روﺷﻦ . С помощью суффикса -tar
от неё образуется сравнительная
лый светлее
степень (см. табл.):
َﻨﺪ ُﻠ
ﺑboland громко َﻨــﺪﺗﺮ ﺑﻠ
ُ bolandtar Супплетивные (т.е. непра-
громче
вильные, образующиеся от других ﺧـﻮبxub хоро- ﺑـﺴﻴﺎرbesyār, زﻳـﺎد
корней) формы в персидском языке ший ziyād много
немногочисленны:
ﲠﱰbehtar лучше ـﻴﺶ ﺑـbiš, ـﺸﱰ ﺑﻴـbištar
«Правильная» форма ﺧﻮﺑﱰxubtar больше
лучше характерна для афганского дари.
171
ﺷﻬﺮهﺎَ ْ زﻳﺒﺎﺗَﺮﻳﻦкрасивейшие города ≠ ﺷﻬﺮهﺎ
َ ِ زﻳﺒﺎﺗَﺮﻳﻦкрасивейшие из городов.
В разговорном языке широко распространена ещё одна аналитическая форма превос-
ходной степени. Она образуется редупликацией прилагательного в изафетном словосочета-
нии типа ﭘﺮ ﭘﺮpor-e por полный до краёв, ﮔﺮم ﮔﺮمgarm-e garm жарко как в пекле,
širin-e širin ﺷﲑﻳﻦ ﺷﲑﻳﻦприторно сладкий. Она выражает крайнюю степень качества,
но редко переводится на русский язык превосходной степенью прилагательного. Чаще она
переводится фразеологизмами, напр: ِ ﻣﺎت ﺷـﺪ ﻣﺎتстал нем как рыба, ﺳـﻔﻴﺪ
ﺳﻔﻴﺪ ﺑـﻮدпобелел как снег, ﺧـﻴﺲ ﺧـﻴﺲ ﺷـﺪпромок до нитки. Однако она
образуется далеко не от всех качественных прилагательных и пока ещё не стала моделью.
َﻦ
ﻣ.َﺮ اﺳﺖ ُﺰرﮔﺘهﻤﻪ ﺑَ ُﺴﻜﻮ از ِﺸﮕﺎﻩ ﻣِ داﻧِﻤﺎن
ﺳﺎﺧﺘ
َﺮزﺑﻮرگ از َﻦ ﭘﺘ
ﺳ.ِﻴﺪاﱎ َﺮ ﻣِﻬﺘِﻧﮕﻠﻴﺴﯽ ﺑﻓﺎرﺳﯽ از ا
َﺖ
ُ ﺤﺒ
َﺮ ﺑﻪ ﻓﺎرﺳﯽ ﺻ َﺪ ﺑﻴﺸﺘ ُﻤﺎ ﺑﺎﻳ ﺷ.َﺮ اﺳﺖِﮑﺘ
ِﻬﺮان آﻮﭼ ﺗ
َﺮ
َﺰدﻳﻜﺘِﺸﮕﺎﻩ ﻧ َﻦ از ﺧﺎﻧﺔ ﺗﻮ ﺑﻪ داﻧ ﺧﺎﻧﺔ ﻣ.ُﻨﻴﺪ ِﮑﺑ
ﺑﻪ.َﻮﻳﺪَﺮ از ﺧﻮاب ﺑﻴﺪار ﺷ َﺪ زودﺗَﺮدا ﺑﺎﻳ ﻓ.اﺳﺖ
َر
َﺰ ﺧ.َﺮ اﺳﺖ َﺰﻩ ﺗ َﻤﻪ ﺧﻮﴰ ِﺴﺘﺔ اﻳﺮاﻧﯽ از ه َم ﭘ َﺮ
َﻈﻧ
َرﻳﺎﭼﺔَﺮﻳﻦ دَﻤﻴﻘﺘْ ﻋ
ﺑﺎﻳﻜﺎل.ُﻧﻴﺎﺳﺖ َرﻳﺎﭼﺔ دَﺮﻳﻦ دُﺰرﮔﺘ ﺑ
.ِ ﺁﺳﻴﺎﺳﺖَﺮﻳﻦ آﻮهﻬﺎی َﻨﺪﺗُﻠ
ِﮑﯽ از ﺑَﻧﺪ ﻳَﻣﺎو
د.َﻬﺎن اﺳﺖ ﺟ
ِﻣﺮوز اﻳﻦ ﺧﻴﺎﺑﺎن ا.ُروﭘﺎﺳﺖ َﻬﺮهﺎی ا ِ ﺷ
َﺮﻳﻦَﺪﳝﺘ
ُم ﻗ ر
.َﻠﻮت ﺑﻮد ِ ﺧ
َ ﻠﻮ ت
َﻟﯽ دﻳﺮوز ﺧ
و. ُﺪ
ُﻠﻮغ ﺷِ ﺷ
ُﻠﻮغ ﺷ
Упражнение 4. Переведите устно и письменно:
Хафиз — самый известный поэт Ирана. Идите, пожалуйста, помедленней. Говорите,
пожалуйста, громче. Подойдите, пожалуйста, поближе. Он пишет лучше, чем я. Он пришёл
раньше нас. Мой брат старше Вас на три года. Он не лучше меня говорит по-английски. У
нас сегодня было меньше лекций, чем вчера. Я приду попозже. Мой отец просыпается
раньше всех. Это крупнейший университет в нашей стране. Авиценна — самый известный
целитель в истории Ирана. Хасан читает персидские газеты чаще, чем я. Он был голоден
как волк. Вода была холодна как лёд. Он вымок до нитки. На улице не было ни души. В за-
ле было полным-полно народа. Он устал как собака. Было жарко как в бане.
172
Модальные слова ـﺪ َـ ﺑﺎﻳ،َد َﻮ
ﻣﻴ ـﺸ،َــﻮان ﻣﻴﺘпредставляют собой
застывшие формы от глаголов َﻦ ـﺴﺘ ﻳـ
ِ ﺑﺎ،َن ُ ـﺪ ﺷ،َﻦ ﻧ ـﺴﺘ َِﻮا ﺗи более не
спрягаются. От каждой из них возможны отрицательные формы: ،َــﻮان ِﻤﻴﺘ ﻧ
َـﺪ َﺒﺎﻳ ﻧ،َد َﻮ
ِﻤﻴـﺸ ﻧ. Безличные обороты употребляются тогда, когда невозможно
указать, к какому лицу он относится, или же автор высказывания не считает нужным это
указывать. К первому типу относятся безличные обороты с модальными словами, напр:
َﻓﺖ َﺪ ر ﺑﺎﻳнадо идти, َﺮد َﺖ ﮐ ُﺤﺒ َد ﺻَﻮِﻤﻴﺸ ﻧнельзя разговаривать, َﻮان ﻣﻴﺘ
ﺧﻮاﻧﺪможно читать.
Слово َـﻮان ﻣﻴﺘупотребляется только в книжной речи, остальные слова могут
употребляться во всех стилях. В разговорном языке модальное слово ﻣﻴﺸﻮدупотребля-
ется в виде ﻣﻴﺸﻪ/ ﳕﻴـﺸﻪ. Безличную форму можно заменять на личную ﺑﺎﻳـﺪ
ُﻔﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﮕـﻮﻳﻴﻢ ≈ ﮔнадо сказать, ﻣﺘـﻮاﻧﻴﻢ ≈ ﻣﺘـﻮان ﺳـﺎﺧﺖ
ﺑﺴﺎزﱘможно построить.
В отличие от русского языка безличные обороты нельзя употреблять в вопросе, когда
разрешение зависит от собеседника: ِﺗﻮﻧﻮ َﺮﻣـﺎﻳﲔ ﺧﻮدآـﺎر ِﺟﺎزﻩ ﻣﯽﻓ ا
ﲑم؟ َِ ﮕ ﺑможно взять Вашу ручку? َـﺴﺖ؟ ِﺟﺎزﻩ ه اможно войти? Но: ﻣﻴـﺸﻪ
َﻨـﺪ«؟ ُﻠُﻔـﺖ »ﺁﺳـﺘﲔ ﺑ ﮔможно сказать «длинный рукав»? В последнем случае
спрашивается не разрешение собеседника, а языковая норма.
Ко второму типу относятся безличные обороты со структурой имя+мест. энклити-
ка+глагол. В них формальным подлежащим является имя, с которым согласуется глагол-
связка. Лицо, к которому относится действие или состояние, обозначается местоимённой
энклитикой, напр: َﻢ اﺳﺖ َ ﺮﻣ ﮔgarm-am-ast мне жарко, ِﻣﻮﻧﻪ َـﺮد ﺳsard-emun-e нам
холодно, ُﺪﻩ ُﺸﻨﻪات ﺷ ﮔgošne-at šode ты проголодался, ُـﺪﻩ ِﺸﻨﻪاش ﺷ ﺗtešne-aš
šode ему захотелось пить, َﻓﺖ َم ر ﻳﺎدyād-am raft я забыл. В обороте типа َز اﻳﻦ ا
َﺪِﺸﺎن ﺁﻣ ﻓﻴﻠﻢ ﺧﻮﺷaz in film xoš-ešān āmad им понравился этот фильм указание
на объект производится с помощью предлога از. В подобных безличных оборотах глагол
не спрягается и всегда стоит в 3 л.ед.ч.
В некоторых случаях они могут быть преобразованы в личные предложения:
هﻮا ﺳﺮد ﺷﺪ ≈ ﺳﺮدﻣﺎن ﺷﺪстало холодно, ﻓﺮاﻣـﻮش ≈ ﻳﺎدش رﻓـﺖ
آﺮدон забыл,
َﺪِﺸﺎن ﻣﯽﺁﻳ َز آﺎرﺗﻮن ﺧﻮﺷ َﭽﻪهﺎ ا َﭽﻪهﺎ آـﺎرﺗﻮن را ≈ ﺑ ﺑ
َﻧﺪ دوﺳﺖ دارдети любят мультфильмы.
Упражнение 5. Прочитайте предложения:
َﺪ
ُﺒﺢ ﺑﺎﻳ َﺮ روز ﺻ ه.َﺮد َﺖ ﮐُﺤﺒ
َد ﺻ َﻮ
ِﻤﻲﺷَرس ﻧِ دَﺮ
ﺳ
َﺮ
َﮕَﻬﻤﻴﺪ؟ ﻣَد ﻓ َﻮ
ُﻮر ﻣﻲﺷ ِﻄ
َﻤﻪ را ﭼ َﻠ
اﻳﻦ ﮐ.َﺮد ِش ﮐ َ رز
و
َﮕﻪ ﻣﻴﺸﻪ َﺮد؟ ﻣ
ِش ﮐ َ ﺮد
ِ ﭘﺎﻟﺘﻮ ﮔ ِﺪونِﻣﺴﺘﺎن ﺑَر ز
َﻮان د ﻣﻴﺘ
َﻤﯽِﮏ ﮐ
َﺮﻣﺎﻳﲔ ﻳِﺟﺎزﻩ ﻣﯽﻓ َﻓﺖ؟ اُﺗﻮﺑﻮس ر ِﺻﻔﻬﺎن ﺑﺎ اﺗﺎ ا
ُﺠﺎ از ﮐ.َﺮ دور داﺷﺖ َﻈ
َﺒﺎﻳﺪ اﻳﻨﻬﺎ را از ﻧ َم؟ ﻧﺁب ﲞﻮر
.ِﻤﻴﺸﻪِﻤﻴﺸﻪ آﻪ ﻧ ِﺘﺎب ﺗﺎزﻩ اس؟ ﻧ َﻬﻤﻴﺪ آﻪ اﻳﻦ آ ﻣﻴﺸﻪ ﻓ
َر
د.َﻨﺪ ُﻨ
َﺖ ﮐِﻋ ﺎﻳ
ِﺠﺎب را ر َﻳﺪ ﺣَﻬﻧﺎ ﺑﺎَر ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻣﺎ ز د
.َرس ﺧﻮاﻧﺪ َﻮان دِﻤﻲﺗَﻌﻪ ﻧَﻘﻨ
ِﺪون ﻣ
ِﺸﮕﺎﻩ ﺑ داﻧ
173
Упражнение 6. Переведите устно и письменно:
Его можно каждый день видеть в институте. Сегодня холодно, не надо открывать ок-
но. Этот музей можно посетить завтра. Отсюда до центра города можно пройти пешком.
Нельзя садиться в эту машину. Нужно больше читать по-персидски. Нельзя нарушать эти
правила. Нам жарко, надо открыть окно. У нас нужно соблюдать хеджаб. В университете
нужно носить макнаэ. Можно спросить? В Исфагане можно сказать «мерси»? Можно сесть?
Это слово можно писать раздельно? Можно войти? Можно здесь читать вместо «а» «о»?
Вам не холодно? Я забыл, как это можно сказать. Я хочу есть. Хотите пить? Мне не нравят-
ся эти фрукты. Им понравилось это кино. Вам нравится это платье?
َﻬﺮ
ِ ﺑﲑون از ﺷ
َت
ﻓﺮ
ُِﺴﺎ
ﻣ
174
َﺮ روس ِﺴ
ِ ﺁﻬﻧﺎ دو ﭘ َﻬﻠﻮی َﻨﺪ .ﭘ َﺴﺘِﺸَﻨﺪﻩ ﻧ راﻧ
َﻧﺪ.ﺑﻮد
َﻨﺪﻩُﺪ( راﻧ ُﺮ ﺷ َﻤﲔ آﻪ ﻣﻴﻨﯽﺑﻮس ﭘ ه
ِﻤﯽ آﻪ ُﺮ آﺎﻇ ُآﺘِ د ِﺮﱘ؟ ﺁﻗﺎی ُﺮﺳﻴﺪ :ﺑ ﭘ
َﻮاب ِﺸﮕﺎﻩ ﺑﻮد( ﺟ َﻤﲔ داﻧ ِ ه َﺤﺼﻴﻞ ُﻟﺘِغاﻓﺎر
َﺮ
ِﻬﺘِﻤﻴﺂد .ﺑ ﻧ َﺲداد» :ﺁرﻩ ،دﻳﮕﻪ ﮐ
ُﺑﻊر َﻔﺖ
ِ ه ﻋﺖ
ُﻨﻴﻢ« .ﻣﻴﻨﯽﺑﻮس ﺳﺎَ ُﮑَﺖ ﺑ ِﮐ
َﺮﺣ
َ از ﺟﺎدة ﺑﺎرﻳﻚ ﺑﻪ ُﺪ و ِج ﺷ َﻬﺮ ﺧﺎر از ﺷ
ِﻦﺁﺑﺎد ِﻴُﺴ
َﻓﺖ .ﺟﺎدة ﺣ ِﻦﺁﺑﺎد ر ﺴﻴُِ
ِ ﺣ ِﻩ
ِ د ﺮف
ََﻃ
َﺒﻮد .راﻩ
ِ ِ ﺧﻴﺎﺑﺎنهﺎی ﺷﲑاز ﺻﺎف ﻧ ِﺜﻞﻣ
َﺖ
َﻌﺪ از ﻧﻴﻢﺳﺎﻋ ُﺷﻮار ﺑﻮد .ﺑ د ﺧﺎآﯽ
َﺖ
ِ َﻨﺪﻩ( ﺳ
ُﺮﻋ ِﺳﻴﺪ .راﻧ ُﻞ ر ِﮏ ﭘﻣﻴﻨﯽﺑﻮس ﺑﻪ ﻳ
ُﻞِ ﭘَﻮاش از روی َﻮاش ﻳَﺮدﻩ (،ﻳ َﻢ ﮐ ﻣﺎﺷﲔ را ﮐ
را ِﺸﺠﻮﻳﺎن( رودﺧﺎﻧﺔ آﻮﭼ
ِﻚ ُﺪ .داﻧ َد ﺷ ر
ِ رودﺧﺎﻧﻪ ﺮف
َََﻧﺪ .ﺁن ﻃ دﻳﺪ ِ ﺧﻮد
ِ ِ ﭘﺎی زﻳﺮ
َﺮد( ﺗﺎ ﺑﻪ َﺖ را زﻳﺎد ﮐ ُﺮﻋَﻨﺪﻩ دوﺑﺎرﻩ ﺳ راﻧ
َﺖُﺑﻊ ﺳﺎﻋ ِﮏ رَﺳﻴﺪ .ﻳ َﺖ ر َر ﺳﺎﻋِﱰ د َﺼﺖ آﻴﻠﻮﻣ ﺷ
َﺳﻴﺪ .ﺁﻗﺎی
ِ ِﻦﺁﺑﺎد ر ِﻴ
ُﺴَﻌﺪ( ﻣﻴﻨﯽﺑﻮس ﺑﻪ ﺣ ﺑ
َﺮد: ِﺶ ﮐ َﻨﺪﻩ ﺧﻮاه ِﻤﯽ از راﻧ ُﺮ آﺎﻇ ُآﺘد
ﻈﺮ
ِﺘِ
ُﻨَﻣ ُﻄﻔﺎ
ً ﻟ َﻪدارﻳﻦ. ِﮕ
ﻧ َﻤﻴﻨﺠﺎ »ه
َ ﺑﻪ ُﺪﻧﺪ و ِﺸﺠﻮﻳﺎن ﭘﻴﺎدﻩ ﺷ ﺑﺎﺷﲔ «.داﻧ
ِﻩد َﻬﻮﻩﺧﺎﻧﺔ ﻗ
َﻨﺪ.َﻓﺘر
ِﺸﺠﻮهﺎ ِ داﻧ ﺘﺮ
ﺑﻴﺸَ
َﻨﺞ َﻨﺪ .ﭘ دورﺑﲔ داﺷﺘ
َ دو ِهﺎﺗﯽ( و د د َﺮِْﻣ
ﭘﲑ
َﻬﻮﻩﺧﺎﻧﻪ َر ﻗ َﭽﻪ د ﺑ
175
َﻧﺪ.ُﺪِﺟﻴﺎن ﺧﲑﻩ ﺷ َﭽﻪهﺎ ﺑﻪ ﺧﺎر َﻧﺪ .ﺑ ﺑﻮد
َ ﻣﻴﺨﺎﻳﻴﻞ ﺑﻮد( از ِﺳﻢِ روس آﻪ ا ِﺸﺠﻮی داﻧ
َﻜﺲُﻤﺎ ﻳﻪ ﻋ ُﻤﻜﻨﻪ از ﺷ ُﺮﺳﻴﺪ» :ﻣ ﺁﻬﻧﺎ ﭘ
ُﻤﺎُﻔﺖ» :ﺷ ِهﺎﺗﯽ ﮔ ِ دِﺮدهﺎیِﮏ از ﻣ َم؟« ﻳ ِﮕﲑ
ﺑ
َﺮﻣﺎﻳﲔ«. ﺑﻔ
َﻠﻪِ ، َﺪﻳﻦ! ﺑ َﻠ
ﺧﻮب ﻓﺎرﺳﯽ ﺑ
د
َﺰَِﭽﻪای ﻧ َﻨﺪ .ﺑ َﺴﺘِﺸ
ُﻔﺮﻩ ﻧ ِ ﺳَﺮ
ِﺸﺠﻮﻳﺎن ﺳ داﻧ
ِﻴﻞ دارﻳﻦ؟ ُﺮﺳﻴﺪ» :ﭼﯽ ﻣ ﭘ ﺁﻬﻧﺎ اﻳﺴﺘﺎد
از ِﮏ
ﻳ َم؟«ﺑﻴﺂر ﻓﺎﻟﻮدﻩ ﻳﺎ ﭼﺎﻳﯽ
ِﻴﻞ
ُﻔﺖ» :ﻓﺎﻟﻮدة ﺷﲑاز ﺧ ِﺸﺠﻮﻳﺎن ﮔ داﻧ
ُﻜﻨﻴﻢ«. ِﺨﺎب ﺑ ِﻧﺘَﺮ اون ا ِﻬﺘَﻌﺮوف .ﺑ ﻣ
َﺖِﺮاﺣِﺳﺘ
َﺖ ا َﻌﺪ از ﻧﻴﻢﺳﺎﻋ ِﺸﺠﻮﻳﺎن ﺑ داﻧ
َﺖ
ِ ِراﻋِ زِﺸﺖ
َﻨﺪ .آ َﻓﺘَﺒﺰ ر ِ ﺳ
َﻋﻪهﺎی َﺰر ِ ﻣ ﺮف
ََﺑﻪ ﻃ
َﻤﭽﻨﲔ ﺑﺎﻏﻬﺎی
ِ ﺟﻮ اﺳﺖ .ه ُم
َﻨﺪِﻦﺁﺑﺎد ﮔ ِﻴ
ُﺴﺣ
ِ ﻣﻴﻮﻩ َﻤﺔ اﻳﻨﻬﺎ ﺑﺎﻏﻬﺎی َد .هَﻢ دار زﻳﺎد ه
َردﺁﻟﻮ، ُﻮﺟﻪ ،ز َر اﻳﻦ ﺑﺎﻏﻬﺎ ﺳﻴﺐ ،ﮔ اﺳﺖ .د
َﺪ.َﺳﺖ ﻣﯽﺁﻳ ِ ﺧﻮب ﺑﻪ د ُﻠﻮی َ ه ﮔﻴﻼس و
َرَ د َﻨﺪ( و َﺸﺘَﺮﮔِﻩ ﺑ ِﺸﺠﻮﻳﺎن ﺑﻪ د داﻧ
ِﺮَﻐﺎزﻩ( آﻮﻟ َﻧﺪ .اﻳﻦ ﻣ ُﺪ
َﻤﻊ ﺷ ﺟ َﻐﺎزﻩاﻣ
َﮏ ﺑﻮد .ﻣﻴﺨﺎﻳﻴﻞ ُﻨ
ِﻴﻞ ﺧ َ ﺧ َﻮاي َ ه داﺷﺖ و
ُﺮﺳﻴﺪ :اﻳﻨﺠﺎ ﻳﻪ ﻧﻮﺷﺎﺑﻪ َﻨﺪﻩ ﭘ ُﺮوﺷاز ﻓ
َﻦ- . َﻨﺠﺎﻩ ﺗﻮﻣ ﭘ َﺪ
َﻨﺪﻩ؟ -ﺑﺮاي ﴰﺎ ﺻ ﭼ
ُﻨﲔ.ُﻄﻒ ﮐ َﻨﯽ ﻟ َﺴﺘَ ﻳﻪ ﺑ َﺲ ﻳﻪ ﻧﻮﺷﺎﺑﻪ و ﭘ
ْوﻳﭻْﺪَﻢ دارﻳﻦ؟ -ﻧﻪ ،ﺳﺎﻧ ْوﻳﭻ ه ْﺪ
ﺳﺎﻧ
َﻤﻨﻮن. ِﻴﻞ ﻣ َﺪارﱘ - .ﺧ ﻧ
َﻮار ﺷﻴﻢ. ﻳﺪ ﺳُﻔﺖ :ﺣﺎﻻ ﺑﺎَ ُﺮ ﮔُآﺘ ِ د ﺁﻗﺎی
َﺖ
ِﮐَﺮ
َﺪ زود ﺣ َﺲ ﺟﺎ ﻣﻮﻧﺪﻩ؟ ﺑﺎﻳ ُﻨﲔ ﮐ ِﮕﺎﻩ ﮐﻧ
َﺸﺖ.َﺮﮔ
دﻳﺮ ﺑ ِﻢَﺮد .ﻧﮐ
176
Упражнение 7. Преобразуйте безличные предложения в личные.
َﻦ
َﺮدﱘ .ﻣ ِﻨﺎ ﻣﯽﮐَر رودﺧﺎﻧﻪ ﺷ َﺮ روز د ِﺴﺘﺎن ه ﺗﺎﺑ
َﺮ
ِﺮا از ه َﻢ .ﭼَ ﺸﺘ
َﺮﻣﯽﮔُﻬﺮ ﺧﺎﻧﻪ ﺑَﻌﺪ از ﻇ ِ ﺑَ ﻨﺞ
ِ ﭘَﺖ
ﺳﺎﻋ
َر ﺗﺎآﺴﯽ ﮔﺎهﯽ روی
ِ َﻤﺴﺎﻳﻪام دَﺮدﻳﺪ؟ هﱡﺐ ﻣﯽﮐﻌﺠ
َََﻢ ﺗُﺆاﻟ
ﺳ
ِﮑﯽَر ﻳ
ُ ﺪ .د
َﻢ ﻣﯽﺷ
ُﻮ ﺧ ﺟﻠ
ِﻜﻴﻪ ﻣﯽداد ،ﮔﺎهﯽ ِ َﻟﯽ ﺗ
َ ﻨﺪ
ِ ﺻُﺸﺘﯽ
ﭘ
ُﻮﻟﻴﺪَﺖهﺎ را ﺗ ُﻮع ﺳﺎﻋ ُﻮ اﻳﻦ ﻧ ُ ﺴﮑ
ِ ﻣاز آﺎرﺧﺎﻧﻪهﺎی
َﺪﻳﺪِ ﺟَﺮ ﺳﺎل ﺧﺎﻧﻪهﺎی ِﺮزﺑﻮرگ هِﺘ
َﻦﭘَر ﺳَﻧﺪ .د َﺮد
ﻣﯽﮐ
َﻨﮓ ﻓﺎرﺳﯽ ﺑﻪ روﺳﯽ َﺮه
َﻐﺎزﻩای ﻓَر ﭼﻪ ﻣ َﻨﺪ .د ﻣﯽﺳﺎﺧﺘ
َﻨﺪ؟ُﺮوﺧﺘﻣﯽﻓ
Упражнение 9. Поставьте глагол в нужной форме:
177
Упражнение 10. Ответьте на вопросы:
َﺴﺌﻮلِ ﻣ ِﺳ ﻢ
َﻧﺪ؟ ا َو
ِﺮَﻨﺪ ﺑُﺠﺎ ﺧﻮاﺳﺘ ِﺸﺠﻮﻳﺎن ﮐ داﻧ
َﺮ
َﻔَﻨﺪ ﻧ
َﻧﺪ؟ ﺁﻬﻧﺎ ﭼ ُﺪ
َﻤﻊ ﺷ
ُﺠﺎ ﺟ َﭽﻪهﺎ ﮐَت ﭼﯽ ﺑﻮد؟ ﺑِﺮ
ُﺴﺎﻓ ﻣ
َﺳﺖَﺤﺼﻮﻻﺗﯽ ﺑﻪ د ُم ﭼﻪ ﻣ َﺮ د
َﻬﺮ ﻣ ِ ﺷَﻃﺮاف
َر اَﻧﺪ؟ د ﺑﻮد
ﺪﻧﺪ؟ ﺁﻬﻧﺎ ﭼﯽ َرﺳﻴ
ِ ِﻩ ِ د
ُﺠﺎی ِﺸﺠﻮﻳﺎن ﮐ َﻧﺪ؟ داﻧ َ رد
ﻣﯽﺁو
َر اﻳﻦِﺮا د َﻧﺪ؟ ﭼ
َﺮدِﻜﺎر ﮐ
َﻐﺎزﻩ ﭼ َر ﻣَﻧﺪ؟ د
ُﺨﻮرَﻨﺪ ﺑ
ﺧﻮاﺳﺘ
َﻌﺮوف اﺳﺖ؟ َر ﺷﲑاز ﻣَﺬاﻳﯽ د ُﻮع ﻏ
َﻧﺪ؟ ﭼﻪ ﻧُﺪَﻤﻊ ﺷ
َﻐﺎزﻩ ﺟ ﻣ
Упражнение 11. Переведите устно и письменно:
Сегодня мы должны отправиться на экскурсию за город. В половине седьмого при-
шёл автобус. После завтрака студенты собрались возле автобуса. Было прохладно. Ответст-
венный за экскурсию г-н Каземи сказал: «Надо садиться в автобус. Скоро поедем». Води-
тель открыл двери. Кто-то спросил: «Здесь свободно? Можно сесть с Вами?» — Пожалуй-
ста, садитесь. — Можно открыть окно? — Нет, не надо открывать окна, у нас работает кон-
диционер.
Водитель остановился. — Здесь можно проехать на Хасанабад? — Нет, здесь нельзя
проехать, дорогу ремонтируют. — Остановите, пожалуйста, у чайной. — Добро пожало-
вать! Мы рады Вас видеть. — Куда можно поставить обувь? — Можно Вас сфотографиро-
вать? — Пожалуйста, Вы хорошо говорите по-персидски. — Принесите, пожалуйста, воды
со льдом. — У вас есть мороженое? — Есть, но возьмите лучше фалуде. — Хорошо, прине-
сите ещё газированной воды.
ﻋﺮ
ِِﺷﺎ ِﻆ
ﺣﺎﻓ ﺧﻮد َﺰلهﺎی
ِ ِﮑﯽ از ﻏ َر ﻳد
:ُﻔﺖِ اﻳﺮان ﮔ َﻌﺮوفﻣ
ِ ﺷﲑازی ﺑﻪ ُﺮکَﺮ ﺁن ﺗ َﮔا
(ِ ﻣﺎ را ِل
َد دَﺳﺖ ﺁر
د
َﻢ
َﺨﺸﺑ ِﻨـﺪوي
َ ِ ه ﺑﻪ ﺧﺎل
ُﺨﺎرا را ﺑ َﻨﺪ
َﺮﻗ
َﻤﺳ
ِﺢ
ِﻓﺎﺗ ِﻴﻤﻮرﺗ َﻣﲑ
ِ ا
َن ﺑﻪ َﺳﻴﺪ َﺲ از ر ﭘ،َﻨﺪَﺮﻗ
َﻤﺳ
ِ ﺧﻮد َﺰدِﻆ را ﻧ ﺷﲑاز ﺣﺎﻓ
ِﻆ ﺑﻪ ﺣﺎﻓ وﻗﺖ.َﺒﻴﺪ َﻠ
ﻃ
178
ِﺒﺎسهﺎی
ِ ِﺷﺎرﻩ ﺑﻪ ﻟ ِﻴﻤﻮر ﺑﺎ ا َﺪ( ﺗ
َرﺑﺎر ﺁﻣ
د
:ُﻔﺖ َ ﺑﻪ ﺧ
َﻨﺪﻩ ﮔ ِﻌﺮ
َ ﺷِﺮ و
ُﻬﻨﺔ ﺷﺎﻋ
ﮐ
ُﺨﺎرا راﺑ َﻨﺪ
َﺮﻗ
َﻤَﺘﯽ ﺳ
َﻤﲔ وﺿﻌﻴ ﺑﺎ ه-
َﺨﺸﻴﺪ ؟ِ ﺷﲑازی ﺑُﺮک
ِﮏ ﺗِ ﻳ
َﻨﺪویِ ه
ﺑﻪ ﺧﺎل
ُﻬﻨﺔ
ِ ﮐِﺒﺎسِﺷﺎرﻩ ﺑﻪ ﻟ ﺑﺎ ا،َﻢ ِﻆ ه
ﺣﺎﻓ
:ُﻔﺖ ﺑﻪ ﺷﻮﺧﯽ ﮔ،ﺧﻮد
ِﺘﺎب
ِﺴﺎب و آ ِ ﺑﯽ ﺣ ِﺶهﺎیَﺨﺸ
َﻤﲔ ﺑ از ه-
!ُﻓﺘﺎدﻩاماﺳﺖ آﻪ ﺑﻪ اﻳﻦ روز ا
Комментарий
Знаменитый персидский поэт Хафиз (ِﻆ ﺷﲑازی )ﺣﺎﻓродился в Ширазе в начале
XIV в. Известен также по имени ﴰﺲاﻟﺪﻳﻦ ﳏﻤـﺪŠams-od-din Mohammad, по прозва-
нию ﺧﻮاﺟـﻪxāje Ходжа. В то время хафизами называли людей с хорошей памятью (от
ِﻈـﻪ ﺣﺎﻓhāfeze память). Выучил наизусть Коран ( ﻗـﺮﺁنQor’ān), что и послужило
основанием для его тахаллоса (псевдонима). Считается непревзойдённым мастером газели
( َل
َﺰ ﻏqazal газель) — стихотворения жанра любовной и мистической лирики. Умер в 1390
г.
Известный военачальник и правитель из монгольской династии Тимур родился в
1369 г. Его имя происходит от тюркского damir железо. В бою с сеистанцами был серьёзно
ранен, после чего стал хромать на правую ногу. Получил прозвище Тимур Хромой (Teymur-
e Lang — ) ﺗﻴﻤﻮر ﻟﻨـﮓТамерлан. Славился своей жестокостью. Захватив г.Герат
هﺮاتHerāt (совр. Афганистан), приказал построить минарет из отрубленных голов. По-
добным же образом поступил и с г.Исфаганом: там число голов, использованных для
строительства минарета достигло 70000. В число завоёванных им городов входили
г.Самарканд и г.Шираз. Умер в 1404 году.
181
َﻧﺪ.َﺮدَﻴﺎهﻮ ﮐ ه َﺮاي
َ ِ ﺁﺑﺎدی ﺑ َهﻞ
َﺮد .ا ﮐ
َﻧﺪاﺧﺖ. َﻣﲔ ا َﺮ زَﻨﮓ را ﺑ َﻠﻤﺎن ﺳ ْ ﺳ
َﻮان َﻬﻠﭘ
ُﻔﺖ» :ﺁﻓﺮﻳﻦ ِر ﺑﻪ او ﮔ ْ ﻗﺎد َﻮانَﻬﻠﭘ
ﺗﻮ ﺑﻪ َﺮوار ﭘ َﻨﺪﮔﻮﺳﻔ ﺁن َﻮان! َﻬﻠﭘ
َﻮانَﻬﻠِ ﭘ ِﻠﻮی َﻠﻤﺎن ﺟ َﻮان ﺳ َﻬﻠَﺪ!« ﭘ ِﺳﻣﯽر
ِ او را ﺑﻮﺳﻴﺪ( و
َ َﺳﺖَد (،د ِر زاﻧﻮ ز ﻗﺎد
ِرﻗﺎد َﻮان
ْ َﻬﻠ ﭘ ﺑﺎ َﻢ»ﻣﯽﺧﻮاه ُﻔﺖ: ﮔ
َﻢ!«ُﻨزورﺁزﻣﺎﻳﯽ ﮐ
ُﻔﺖ» :ﺗﻮ ﮔ َدﺨﻨﺪ ز َﺒَِر ﻟ َﻮان ﻗﺎد َﻬﻠﭘ
َ
َﺮ م َﮔهﺴﺘﯽ .ا ِ ﺁﺑﺎدی َ َﻮانَﺮﻳﻦ ﺟ َﻮﻳﺘ ﻗ
َﻮی!« ِ ﺁﺑﺎدی ﻣﯽﺷ َﻮانَﻬﻠِهﯽ (،ﭘ ِﺪ
َﺴﺖ ﺑ ِﮑ
ﺷ
َﻓﺖ.ُرگ ر ُﺰ
ِ ﺑَﻨﮓ ِ ﺳﺮفََ
َ ﺑﻪ ﻃ ُﻔﺖ و اﻳﻦ را ﮔ
َﺮد .ﺑﺎ َﻠﻘﻪ ﮐ َﻨﮓ ﺣ َﺶ را ﺑﻪ دور ﺳ َﺳﺘ
دو د
ﻞ
َهَِﻨﺪ آﺮد .ا ُﻠَﻣﲔ ﺑ َﻨﮓ را از ز ْ ﺳَﻜﺎنِﮏ ﺗ ﻳ
َ روی
ِ َﺸﺖ و َﺮﮔ
َﻧﺪ .ﺑ َﺮدَﻴﺎهﻮ ﮐ َ ه َﺮايﺁﺑﺎدی ﺑ
ُﻨﻴﻢ ُﻔﺖ» :ﺣﺎﻻ ﭼﻪ ﮐ َ ﮔ َﺴﺖ( و ِﺸِ ﺁﺳﻴﺎب ﻧ َﻨﮓﺳ
َﻮان؟« َﻬﻠﭘ
ﮓ
َﻨِِ ﺳ ُﻔﺖ» :از روی َﻠﻤﺎن ﮔ َﻮان ﺳ َﻬﻠﭘ
ِر ،از ْ ﻗﺎد َﻮان َﻬﻠَﻮﻳﺪ!« ﭘ َﻨﺪ ﺷ ُﻠ
ﺁﺳﻴﺎب ﺑ
ُﻔﺖ:ﮔ ُﺪ
َﻨﺪ ﺷ ُﻠﮓ ﺁﺳﻴﺎب ﺑ َﻨِِ ﺳ روی
ُﻔﺖ: َﻠﻤﺎن ﮔ َﻮان ﺳ َﻬﻠُﻨﯽ؟« ﭘ »ﻣﯽﺧﻮاهﯽ ﭼﻪ ﮐ
ُﻨﻴﻢ!« َﻨﺪ ﮐ ُﻠِ ﺁﺳﻴﺎب را ﺑ َﻨﮓ »ﺳ
َﻓﺖ.ِ ﺁﺳﻴﺎب ر ﺮفَََ ﺑﻪ ﻃ ُﻔﺖ( و اﻳﻦ را ﮔ
ﱡﺐ ﺑﻪ ﻌﺠ
ََِ ﺁﺑﺎدی ﺑﺎ ﺗ َهﻞا ِرَﻮان ﻗﺎد َﻬﻠﭘ
َﻨﮓ ﺁﺳﻴﺎب را دﻧﺪ .او ﺳ َﺮَِﮕﺎﻩ ﻣﯽآ او ﻧ
َﻨﮓ ﺑﻮد .دو ِ ﺳ ﺳﻂ
َََر و َﻜﺎن داد .ﺳﻮراخ د ﺗ
ﻔﺲ
ِ ََ
َﻨﮓ ﺟﺎ داد .ﻧ ِ ﺳ َر ﺳﻮراخ را د َﺳﺖ
َ د
182
ِ ﺳﻴﻨﻪا ِ ﺁﺳﻴﺎب را روی َﻨﮓِﺸﻴﺪ (،ﺳ َﻤﻴﻖ آ ﻋ
َ را َﺳﺖَﺮﺧﻴﺪ .د ِ ﺧﻮد ﭼ ُور ﺑﻪ د َﺮدَﻨﺪ ﮐ ُﻠ
ﺑ
َﻣﲔ َﺮ ز َﻨﮓ را ﺑ َ ﺳ َﺮد( و َﻢ ﺑﺎز ﮐ از ه
َﻧﺪ. َﺮدَﻴﺎهﻮ ﮐ َ ه َﺮاي ِ ﺁﺑﺎدی ﺑ َهﻞ
َﻧﺪاﺧﺖ .ا ا
َدَﺳﺖ ﺑﻪ ﺷﺎﻧﺔ او ز ِر د َﻮان ﻗﺎد َﻬﻠﭘ
ِ
َﺳﺖ د َﻠﻤﺎنﺳ َﻮان
ْ َﻬﻠﭘ »ﺁﻓﺮﻳﻦ!« ُﻔﺖ:ﮔ
ِر را ﺑﻮﺳﻴﺪ. ْ ﻗﺎد َﻮان َﻬﻠﭘ
َﻓﺖ. ِ ﺁﺳﻴﺎب ر َﻨﮓِ ﺳﺮفََ
ِر ﺑﻪ ﻃ َﻮان ﻗﺎد َﻬﻠﭘ
ﻔﺲ
ِ ََ
َﻨﮓ ﺟﺎ داد .ﻧ ِ ﺳَر ﺳﻮراخ َ را د َﺳﺖدو د
َﻨﮓ را از ﺟﺎ َد( ﺗﺎ ﺳ ِﺸﻴﺪ .زور ز َﻤﻴﻖ آ ﻋ
ِ ﺁﺑﺎدی ﺑﺎ َهﻞِﺴﺖ ).ا َﻮاﻧ َﺘﻧ َم
ّ َﺪ؛( ا ُﻜﻨ
ﺑ
َﺳﺖ
َ َﻧﺪ .دوﺑﺎرﻩ د َﺮدِﮕﺎﻩ ﻣﯽﮐ ﱡﺐ ﺑﻪ او ﻧ ﻌﺠ
ََﺗ
َم
ّ َد (،ا زور ز َﺮدَﻠﻘﻪ ﮐ َﻨﮓ ﺣ ِ ﺳُوررا ﺑﻪ د
ِ ﺁﺳﻴﺎب را َﻨﮓ ْ( ﺳ َﺖ
ِﺒِﺴﺖ ).ﻋﺎﻗ َﻮاﻧَﺘَﻢ ﻧ ﺑﺎزه
َﻨﺪ: ُﻔﺘ ِ ﺁﺑﺎدی ﮔ َهﻞَﻓﺖ .ا ِﻨﺎر ر آ ﺑﻮﺳﻴﺪ
َﻨﮓ را ﻣﯽﺑﻮﺳﯽ؟ ﺁن ﺳ ِر! چ
ِ ْ ﻗﺎد َﻮانَﻬﻠ»ﭘ
ُﻦ!«َﻨﺪ ﮐ ُﻠ
را ﺑ
ُﻔﺖ» :از ﮔ َﻨﺪ ز
َد َﺒﺨِر ﻟ ْ ﻗﺎد َﻮان َﻬﻠﭘ
َﻮان َﺘﻧ آﻪ را َﻨﮓﺳ ُﻔﺘﻪاﻧﺪ: ﮔ َﺪﱘ
ﻗ
ُﺬاﺷﺖ)«. َﻣﲔ ﮔ َﺪ ﺑﻮﺳﻴﺪ ( ز َﺮداﺷﺖ (،ﺑﺎﻳ ﺑ
َﻮان
ِ َﻬﻠَﻠﻤﺎن ،ﭘ ْ ﺳ َﻮانَﻬﻠاز ﺁن روز ﭘ
ُﺪ.ﺧﲑﺁﺑﺎد ﺷ
Словарь
в конце концов وﻗﺖ āxer-e ﺁﺧﺮ kardan
vaxt мельница ﺁﺳﻴﺎب āsyāb
мука ārdﺁرد !воля Ваша (вежливое اﺧﺘﻴﺎر
молоть ārd ﺁرد آﺮدن )возражение دارﻳﺪ!
183
extiyār dārid собираться jam’ šodan ﲨﻊ ﺷﺪن
воля اﺧﺘﻴﺎر
extiyār крутить ﭼﺮﺧﺎﻧﺪن
проехать, пройти از ﭼﻴﺰی رد čarxāndan
(что )از ﺷﺪن капать čekidan ﭼﻜﻴﺪن
radd šodan Китай Čin ﭼﲔ
указание, намёк اﺷﺎرﻩ
ešāre китайский, китаец, фарфор ﭼﻴﻨﯽ
прибавиться ezāfe اﺿﺎﻓﻪ ﺷﺪن čini
šodan кольцо halqe ﺣﻠﻘﻪ
стороны мн. от atrāf َﻃﺮاف
ا родинка ﺧﺎلxāl
َف
َﺮﻃ Бог подаст xodā bedahad ﺧﺪا ﺑﺪهﺪ
тонкий ﺑﺎرﻳﮏ
bārik уставиться (на что xire ﺧﲑﻩ ﺷﺪن
сад, дача bāq ﺑﺎغ )ﺑﻪ šodan
Бухара Boxārā ﲞﺎرا отдать в чьё-л. در اﺧﺘﻴﺎر آﺴﯽ
дар baxšeš ﲞﺸﺶ распоряжение dar extiyār-e ُﺬاﺷﱳﮔ
экспромт badihe ﺑﺪﻳﻬﻪ kas-i gozāštan
коза boz ﺑﺰ труднопроходимый دﺷﻮاررو
мороженое bastani ﺑﺴﺘﻨﯽ došvārrow
целовать busidan ﺑﻮﺳﻴﺪن снова, опять dobāreدوﺑﺎرﻩ
завоевать, добиться ﺑﻪ دﺳﺖ фотоаппарат durbin دورﺑﲔ
ﺁوردن деревенский dehāti دهﺎﺗﯽ
be dast āvardan водитель rānande راﻧﻨﺪﻩ
бессчётный ﺑﯽ ﺣﺴﺎب و сопровождающий, rāhnemā راهﻨﻤﺎ
آﺘﺎب экскурсовод
bi hesāb-o ketāb сопровождать راهﻨﻤﺎﻳﯽ
международный beyn- ﺑﲔاﳌﻠﻠﯽ rāhnemāyi آﺮدن
ol-melalli kardan
упитанный parvār ﭘﺮوارпередать (что )را radd آﺮدن رد
спина ﭘﺸﺖ pošt kardan
за чем-л. pošt-e čiz-i ِ ﭼﻴﺰی ﭘﺸﺖ судьба, зд. времена روزﮔﺎر
ruzgār
мост pol ﭘﻞ в общем ru-ye ham ِﻓﺘﻪ
ِﺮروﻳﻬﻤ
богатырь pahlavān ﻬﭘﻠﻮان rafte
турецкий, азербайджанский, зд. ﺗﺮک руководство, дирекция رﻳﺎﺳﺖ
турчанка tork riyāsat
отстать, остаться jā ﻣﺎﻧﺪن ﺟﺎ обработка земли زراﻋﺖ
māndan zarā’at
шоссе jādde ﺟﺎدﻩцепь زﳒﲑ
zanjir
приз jāyeze ﺟﺎﻳﺰﻩ напрячься zur زور زدن
184
zadan сильный ﻗﻮی
qavi
состязание زورﺁزﻣﺎﻳﯽ чайная ﻗﻬﻮﻩﺧﺎﻧﻪ
zur'āzmayi qahvexāne
Япония ژاﭘﻦ
Žāpon аренда kerāye آﺮاﻳﻪ
японский, японец žāponi ژاﭘﻨﯽ борьба košti آﺸﺘﯽ
производства ِ ﺷﺮآﺖ
ِ ﺳﺎﺧﺖ бороться košti ِﻓﱳِﺮ
آﺸﺘﯽ ﮔ
фирмы «Иран- »اﻳﺮان gereftan
ходроу» sāxt-e «ﺧﻮدرو зд. человек, постучавший в آﻮﺑﻨﺪﻩ
šerkat-e дверь kubande
«Irān-xodrow» кондиционер kuler آﻮﻟﺮ
простой ﺳﺎدﻩ
sāde старый (о предметаu) kohne آﻬﻨﻪ
бутерброд ﺳﺎﻧﺪوﻳﭻ нищий gedā ﮔﺪا
sāndvič алыча gowje ﮔﻮﺟﻪ
Самарканд ﲰﺮﻗﻨﺪ черешня gilās ﮔﻴﻼس
Samarqand улыбка labxand ﻟﺒﺨﻨﺪ
жёрнов sang-e āsyāb َﻨﮓ ﺁﺳﻴﺎب ﺳ достопочтенный! !ﻣﺮد ﺣﺴﺎﺑﯽ
дыра surāx ﺳﻮراخ уст. márd-e hesābi!
ученик šāgerd ﺷﺎﮔﺮد поле ﻣﺰرﻋﻪ
mazra’e
поражение šekast ﺷﻜﺴﺖ поездка mosāferat ﻣﺴﺎﻓﺮت
дойный širdeh ﺷﲑدﻩ ответственный mas’ul ﻣﺴﺌﻮل
требование talab ﻃﻠﺐ заместитель дирек- ﻣﻌﺎون
[по]требовать ﻃﻠﺒﻴﺪن тора по междуна- ﺑﲔاﳌﻠﻠﯽ
talabidan родным связям mo’āven-e beyn-ol-
последствие зд. в конце концов ﻋﺎﻗﺒﺖ melali
āqebat заместитель mo’āvenﻣﻌﺎون
пот araq ﻋﺮق гостиница ﻣﻬﻤﺎنﺳﺮا
глубокий amiq ﻋﻤﻴﻖ mehmānsarā
завоеватель, покоритель ﻓﺎﺗﺢ микроавтобус ﻣﻴﻨﯽﺑﻮس
fāteh minibus
выпускник fāreq-ot- ﻓﺎرغاﻟﺘﺤﺼﻴﻞдыхыние ﻧﻔﺲ
nafas
tahsil вздохнуть nafas ﻧﻔﺲ آﺸﻴﺪن
фалуде (иранское мороженое) ﻓﺎﻟﻮدﻩ kešidan
fālude останавливать negah ﻧﮕﻬﺪاﺷﱳ
приёмы (борьбы) fut-o ﻓﻦ ﻓﻮت و (машину) dāštan
fann газированный напиток (напр ﻧﻮﺷﺎﺑﻪ
рост qadd ﻗﺪ пепси-кола) nušābe
древний qadim ﻗﺪﱘ персик holu هﻠﻮ
185
Индия Hend هﻨﺪ криками hayāhu kardan
индийский hendu هﻨﺪو постепенно yavāš- ﻳﻮاشﻳﻮاش
шум, гам hayāhu هﻴﺎهﻮ yavāš
зд. приветствовать هﻴﺎهﻮ آﺮدن
186
Урок четырнадцатый َرس
ُﻢِ د
َهَﻬﺎرد
ﭼ
187
.ِـﺸﻪ َﻮﻳﺰ ﺑ ُﺪﻩ ﻣﻴﺨﻮاد ﻣ َﺸَﻨﻮز ﻏﻮرﻩ ﻧ هпосл. Не лезь поперед
батьки в пекло. (букв. Не став зелёным виноградом, хочет стать изюмом.)
2. В модели временной интервал+اﺳﺖ آﻪ.
.َﺪﻳﺪﻩام ﱠﺗﯽ اﺳﺖ آﻪ او را ﻧ ُﺪ
ﻣВот уже некоторое время как я
его не видел.
.َﻓﺘﻪاﻧﺪ َﻨﺞ روز اﺳﺖ آﻪ ر ﭘВот уже пять дней как они уехали.
3. При переводе с русского предложений со словом уже. Точного эквивалента этого
слова в персидском языке нет. Поэтому оно как правило не переводится, а глагол ставится в
форме перфекта .ِﺳﺘﺎدﻩاﻧﺪ ﻓﺮِ ﺁﻬﻧﺎ اﻳﻦ ﻧﺎﻣﻪ راОни уже отправили
это письмо.
По отношению к настоящему времени в разговорном языке слово уже переводят
словом َﺮ دﻳﮕ.
. ﻣﺎ اﻳﻨﺎ رو دﻳﮕﻪ ﻣﯽدوﻧﻴﻢМы это уже знаем.
Примечание. Глаголы ﺑﻮدنи داﺷﱳв форме перфекта неупотребительны.
َﺮف
َﻌﺪ از ﺻ ُﮕﺬار ﺑ ﺑ.ُﻨﻴﻢُﮑَﺖ ﺑِﺮاﺣ ِﺳﺘ
َﻤﯽ ا ﺑﻴﺂ ﮐ
ِﺬار ﺑ،َﺮاووﻧﻪ َﻔﺸﻪ ﻓ َﻨ
اﻳﻨﺠﺎ ﺑ.َﻧﺪ َو
ِﺮِش ﺑ َ ﺮد
َﻬﺎر ﮔﻧ
َﺖ رو ِﺪاﻳ
ِ ه ِق
ِ ﺻ ﺎد اﻳﻦ داﺳﺘﺎن.ِﺸﻮن ﻨﻨ
َِﭽﻴَﭽﻪهﺎ ﺑ ﺑ
َﻬﺎرِ ﻧ َﺮای
ِﻣﺮوز ﺑ َم؟ ﺑﻴﺂ ا َﺮاﺗﻮن ﺑﻴﺂر َﺨﻮﻧﺪﻳﻦ؟ ﺑ ﻧ
ُﺴﻜﻮِﻣﺮوز ﺑﻪ ﻣ دوﺳﺘﺎﻣﻮن ا.ُﻨﻴﻢ ُﮑُﺳﺖ ﺑ ُر
َﺒﺎب د ﺟﻮﺟﻪﮐ
َﺒﺎدا دﻳﺮ ﻣ.ُﻨﻴﻢ ُﮑ
ِﺸﻮن ﺑ ِﻘﺒﺎﻟِﺳ ﺘ
ﺑﻴﺂ ا،َن َ ﺮد
َﺮﻣﯽﮔ
ﺑ
َﻢ؟
ﺰﻧَِ
َﻧﮓ ﺑُﺬاﺷﺖ ز َﮕ
ِﺮا ﻧ َد! ﭼ
ِﺒﺎرَﺒﺎدا ﺑﺎران ﺑ ﻣ.ُﻨﻴﻢُﮑ
ﺑ
!ِﻧﺪﻩ ﺑﺎد دوﺳﺘﯽ ﺑﲔ روﺳﻴﻪ و اﻳﺮان ز
189
Упражнение 4. Переведите.
Ты устал? Давай немного отдохнём. Я еду на базар, тебе чего-нибудь купить? Я не
знаю, куда нам пойти после обеда. Пусть он покажет тебе дорогу. Написать мне на доске
эти слова? Что мне ему ответить? Давайте садиться в автобус. Пусть они переведут этот аб-
зац на русский язык. Как бы нам не опоздать. Позвольте мне сесть. Он не позволил мне уй-
ти. Он не дал мне отправить письмо. Да здравствует дружба между нашими народами! До-
лой войну! Давайте откроем окно. Пусть он закроет дверь.
190
ﻣﻌﻠﻮمma’lum известный — ﻣﻌﻠﻮﻣﺎتma’lumāt знания
ﺧﺎﻃﺮxāter память — ﺧﺎﻃﺮاتxāterāt впечатления
ﺗﺸﺮﻳﻒtašrif почесть — ﺗﺸﺮﻳﻔﺎتtašrifāt протокольный отдел
Примечание 2. Ранее было модно использовать арабские суффиксы при образовании
множественного числа от исконных слов:
دﻩdeh деревня — دهﺎتdehāt деревни
آﺎرﺧﺎﻧﻪkārxāne завод — آﺎرﺧﺎﳒﺎتkārxānejāt заводы
روزﻧﺎﻣﻪruznāme газета — روزﻧﺎﳎﺎتruznāmejāt газеты
В последних двух случаях в качестве элентезы между двумя гласными ставится j.
Теперь такие гибриды не допускаются.
Примечание 3. Некоторые арабские слова утратили способность образовывать мно-
жественное число по арабским моделям. Напр. слова اﻧـﺴﺎنensān, ﺁدمādam человек
могут образовать множественное число только с помощью суффикса -hā. Слова ﻧﻘـﺎش
naqqāš художник, ﳒـﺎرnajjār плотник могут образовывать множественное число как с
суффиксом -ān, так и -hā.
Напротив, есть заимствования, которые не образуют множественного числа по пер-
сидским моделям. напр слово ﺣﺎلhāl состояние имеет только ломаное мн.ч. اﺣﻮال
ahvāl.
Ломаное множественное число. В арабском языке лексическое значение слова зада-
ётся корнем, состоящим обычно из трёх согласных. Гласные играют подчинённую роль и
лишь модифицируют исходное лексическое значение. Ломаным образно называют формы
множественного числа, образованные путём перестановки гласных внутри слова. Эти фор-
мы имеют много моделей, и их нужно запоминать: ﻓﻜﺮfekr мысль — اﻓﻜـﺎرafkār
мысли
ِﺮ
ﺣﺎﺿhāzer присутствующий — ّﺎر ﺣﻀhozzār присутствующие
ﲨﻬﻮریjomhuri республика — ﲨﺎهﲑjamāhir республики
ﻋﻤﻞamal действие — اﻋﻤﺎلa'māl действия
Упражнение 5. Прочтите примеры грамматических объяснений.
ِ ﻳﺎ َ ﻤﻊ
َﻞ« ﺟ َﻤ »ﻋ.ِﻜﺮ« اﺳﺖ َﻤﺔ »ﻓ َﻠ
ِ ﮐ َ ﻤﻊ
َﻓﻜﺎر« ﺟ»ا
َﺶ ﻣﻴﺸﻪ َﻤ ﻌ
َﺶ ﭼﯽ ﻣﻴﺸﻪ؟ ﺟ َ ﻤﻌ
ﺟ.ِدﻩ ُ ﻔﺮَ ﻞ« ﻣَﻤ
ِدﻩ؟ »ﻋُ ﻔﺮ
ﻣ
ﻊ ﻓﺎرﺳﯽاش َِ ﻤ
ﺟ.َﺪارﻩَﺑﯽ ﻧَﺮ
ِ ﻋ َ ﻤﻊ
ِﻧﺴﺎن« ﺟ »ا.«َﻋﻤﺎل»ا
َﺶ
َ ﻤﻌ
ُﻤﻬﻮری« ﭼﯽ ﻣﻴﺸﻪ؟ ﺟ ِ واژة »ﺟ َ ﻤﻊ
ﺟ.«ِﻧﺴﺎﻬﻧﺎﻣﻴﺸﻪ »ا
َﻨﺪﻩ؟ّﺎش« ﭼﻪ ﺟﻮری ﲨﻊ ﻣﯽﺑ َﻘ
َﻤﺔ »ﻧ َﻠ ﮐ.«َﻤﺎهﲑ ﻣﻴﺸﻪ »ﺟ
.َﻨﺪﻩ َﻤﻊ ﻣﯽﺑَﻧﺪ »ان« ﻳﺎ »هﺎ« ﺟ َﺴ ﻮ
اﻳﻦ واژﻩ ﺑﺎ ﭘ
Упражнение 6. Прочтите следующие предложения. Объясните по-персидски, что означает каждое
существительное:
ِﻞ را
َﻻ ﻳ
اﻳﻦ د.َﻧﺪُﺪ
َﻤﻊ ﺷ
ُﺗﻮﺑﻮس ﺟ ِ ا
َرِ د
َمِﺮﻳﻦ دُﺴﺎﻓ ﻣ
از.َﺮد ِﮕﺎﻩ ﮐَﺶ را ﻧ َﻃﺮاﻓ ا.َمِﺮ دار ﺧﻮب ﺑﻪ ﺧﺎﻃ
َﻢ
ِﺴﻴﺎر ﺧﻮﺷُروس ﺑ
از اﻳﻦ د.َﻢ َﻤﻨﻮﻧ
ِﻴﻠﯽ ﻣ ِﺘﺎن ﺧ ﱡ ﺤﺎ ﺗ
َﺟَﻮ
ﺗ
َﺪﳝﯽ اﻳﻨﺠﺎِ ﻗ
َﺮای
ُﻌ ﺷ.َﻧﺪ
ِﺮِﻴﻠﯽ ﻣﺎهُﻤﺎ ﺧِ ﺷِﺳ ﲔ
َﻨﺪ
ُﻬ ﻣ.َﺪ ﺁﻣ
191
َم.
ِﻴﻠﯽ دوﺳﺖ دار َﻦ ﺁﺛﺎر ﺗﺎرﳜﯽ را ﺧ َﻨﺪ .ﻣ
َﻌﺮوﻓ
ِﻴﻠﯽ ﻣ ﺧ
َﻧﺪ.َﺮدَن ﮐ َﻬﺎن دﻳﺪ اﺻﻔ
ِس ِ َﺪار
ِﻣﺮوز از ﻣ ِ ﻣﺎ ا َﻘﺎی
ُﻓر
َﺶ
ُ و ﻗﺎ ﺗ
ِ اﻳﻨﻜﻪ ا
ِ ﺜﻞ
َ ﻢ .ﻣ
َهِﺪ
ُﺦ ﺑّﺎر ﭘﺎﺳ
ُﻀِ ﺣ
ُﺆاﻻت
َم ﺑﻪ ﺳﺿﺮ
ﺣﺎِ
َﻠﺦ اﺳﺖ. ﺗ
َﺮا
َر دﻳﺰیﺳ
د
ِﻬﺎِ
ی ِﻧﺘ
َر ا ِﻘﺔ ﻓﻮﺗﺒﺎل ،د ُﺴﺎﺑَﻌﺪ از ﻣ ﺑ
َﻮانِد ﺟَﺮ
َن و ﻣ َﻨﺪ ز ُﻤﺎﻟﯽ ﭼ ِ ﺷَﻌﺪیِ ﺳﺧﻴﺎﺑﺎن
ُﻔﺖ:َﻬﻧﺎ ﮔ
ِﻜﯽ از ز َﻧﺪ .ﻳ َﺮدَﺖ ﻣﯽﮐ ُﺤﺒ
َﻨﺪ ﺻداﺷﺘ
َم .ﺑﻴﺎﻳﲔ ﻳﻪ ِﮕﯽ ﻣﯽﻣﲑ ُﺸﻨَم از ﮔ َﻦ دار »ﻣ
ُﺨﻮرﱘ«. َﻬﺎر ﺑُﻜﻨﻴﻢ آﻪ ﻧ ِﺪا ﺑ رﺳﺘﻮراﻧﯽ ﭘﻴ
َﻢَﻨ
ِ ﺧﻮﺑﻴﻪ .ﻣ ﻓﻜﺮُﻔﺖ» :ﺑﺴﻴﺎر ِ َﺮی ﮔَن دﻳﮕ ز
َﻢِﻜﻪ ﻧﻮﻧ ّﯽ ﻳﻪ ﺗ َﺘ
ُﺒﺢ ﺣ ِﻤﻪ .از ﺻ ُﺸﻨ
ﮔ
َﺮﻓﯽُﻔﺖ» :ﺣ ﱠﻟﯽ ﮔَوِ ا
ﻧﻢِ ﺧﺎُ َﺮ
ُﻮهَﺨﻮردﻩام« .ﺷ ﻧ
َﺰدﻳﻜﯽ ﻳﻪ دﻳﺰیﺳﺮای
ِ َر اﻳﻦ ﻧ َﻦ دَم .ﻣَﺪارﻧ
َﻦُﻨﲔ ﻣ
َﱪ ﮐ َﻤﯽ ﺻِﮏ ﮐُﻤﺎ ﻳ َم .ﺷُﺮاغ دار ﺧﻮﺑﯽ ﺳ
ِﻴﻠﯽ ﺧﻮب، دم» — «.ﺧ َﺮََﺮﻣﯽﮔَﻤﲔ اﻵن ﺑ ه
َﺴﺘﻴﻢ«. ِﺗﻮن هﻈﺮ
ﺘِ
ُﻨَﻣ
ِﺸﺎنَﺷﺨﺎص ﻧ ِ اﻳﻦ ا ِﺒﺎسِ ﭘﺎﻳﻴﺰ ﺑﻮد .ﻟ َﺼﻞ
ﻓ
َﺮای
ِ َﺮی ﺑ ِ دﻳﮕ َﻬﺮﻣﯽداد آﻪ ﮔﻮﻳﺎ از ﺷ
َﻧﺪ.َﺪﻩ ﺑﻮد ِﻘﻪ ﺁﻣ ُﺴﺎﺑ
ِ ﻣَﻤﺎﺷﺎیﺗ
َﺪ
َﻮا اﻳﻨﻘ ِﺒﻴﻨﻴﺪ ،ه ُﻔﺖ» :ﺑ ﱡﻣﯽ ﮔ ُو
ِ دَن
ز
ُﻨﻪ آﻪ ِﻤﯽﮐِﻜﺮ ﻧ َم هﻴﭻ ﻓ َﺮﻣﻪ آﻪ ﺁد ﮔ
َﺘﯽَﻤﯽ ﻧﺎراﺣ ﱠﻟﯽ ،ﺑﺎ ﮐ َو
َن ا ﭘﺎﻳﻴﺰﻩ «.ز
َﻓﺘﻪَﺘﻪ آﻪ ر َﻢ آﻮ؟ ﻧﻴﻢ ﺳﺎﻋ ُﻔﺖ» :داداﺷ ﮔ
َﺮیَﺒ
ُﻨﻪ وﻟﯽ از او ﺧ ُﮑ
ِﻤﻮﻧﻮ ﭘﺎرک ﺑ ﻣﺎﺷﻴﻨ
َﻮاشَﻮاشﻳَﺮﻩ ﻳ ِﻬﺘِﺸﻪ! ﺑ ُﻢ ﺑ َﺒﺎدا ﮔ ﻧﻴﺴﺖ! ﻣ
192
ِ اﻳﻨﻜﻪ ِﺜﻞُﻮﻗﻊ ﻣ َﻤﲔ ﻣ َر ه ِﻠﻮ «.د ِﺮﱘ ﺟ ﺑ
َﺪ ﺁن ُﻨَﺖ ﮐِﺸﺎن را راﺣ َش ﺧﻮاﺳﺖ ﺧﻴﺎﻟ َر
َﺮاد ﺑ
ُﺪﻩُﺪ .ﺑﻪ ﺁﻬﻧﺎ ﺧﲑﻩ ﺷ ِﺪا ﺷ ِ ﺧﻴﺎﺑﺎن ﭘﻴ ﺮف
ََﻃ
ُﻤﺎُﺪﻩ آﻪ ﺷ ُﺮﺳﻴﺪ» :ﭼﻪ ﺟﻮری ﺷ ﱡﺐ ﭘ ﻌﺠ
ََﺑﺎ ﺗ
َﺮانِﺳﻴﺪﻩاﻳﻦ؟« دﻳﮕ َﻦ اﻳﻨﺠﺎ ر َﺮ از ﻣ زودﺗ
دﻧﺪ.َﺮَ
َﻌﺮﻳﻒ ﮐ َﺮﻳﺎن را ﺗ َﻨﺪﻩ ﺟﺑﺎ ﺧ
َﻢﱡﻣﯽ ه ُوِ دﻧﻢ
َﺮ ﺧﺎُ ُﻮه
ِﺸﻴﺪ آﻪ ﺷ َﻜ
ﻃﻮﻟﯽ ﻧ
َمَﺪ
َﻨﺪ ﻗ َﻦ ﺑﻮدﻩ .ﭼ ّ ﺑﺎ ﻣ َﻖ
ُﻔﺖ» :ﺣ َﺸﺖ و ﮔ َﺮﮔﺑ
ِﻴﻠﯽِﺷﻮن ﺧ َﺰ
َﺪﻳﺪﻳﻪ .ﺁﺷﭙ ِ ﺟ َﺮ دﻳﺰیﺳﺮای ُﻮﺗِﻠﺟ
َﻦُﻨﻪ .ﻣ ُﺳﺖ ﻣﯽﮐ ُر
َﺬﻳﺬی د ِ ﻟَﺬاهﺎی ِﺮﻩ .و ﻏ ﻣﺎه
ُﻠﻮغ ِﺮﱘ آﻪ ﺷ َم .زود ﺑ َﺮدْو ﮐ ِرِز
ﺟﺎﻣﻮﻧﻮ ر
ﻣﺮزﻩ«. ِﺗﻮ ﺑﻴﺂُ َرِﺪ
ُﺪا ﭘ َﺸﻪ» — «.ﺧ ﻧ
َﺴﺘﻪ ،وﻟﯽ ِﺮﻳﻦ ﺧ ُﺴﺎﻓَﻗﻴﻘﻪ ﻣ َﻨﺪ د َﻌﺪ از ﭼ ﺑ
َﻧﺪ .ﺁﳒﺎ ﻣﻴﺰ و ُﺪ
َﺮا ﺷ ِد دﻳﺰیﺳ َﻨﺪان وار ﺧ
ﯽ ﺧﺎﻟﯽ روی
ِ ِ ﻗﺎﻟِ َﺒﻮد و ﺁﻬﻧﺎ روی َﻟﯽ ﻧ َﻨﺪﺻ
ُﻔﺮة ﺗﺎزﻩ َﺪ و ﺳ َﺘﯽ ﺁﻣ ِﺪﻣَﻨﺪ .ﭘﻴﺸﺨ َﺴﺘ
ِﺸ
َﺨﺖ ﻧ ﺗ
ﮕﺮیَﻌﺪ از دﻳَ ِﻜﯽ ﺑ ِﻬﻤﺎﻧﺎن ﻳ َﻧﺪاﺧﺖ .ﻣ ا
ُﻔﺖ: ِﺮﻳﻦ ﮔ ُﺴﺎﻓِﻜﯽ از ﻣ َﻨﺪ .ﻳ َﻓﺘَﺳﺘﺸﻮﻳﯽ ر د
َﻤﻴﻨﺠﺎ ﺑﻮدﱘ«. َم ﻣﻴﺂد ﭘﺎرﺳﺎل ه »ﻳﺎد
َﺮم
ِ َﺮﮔَﺮداﺷﺘﻪ ﺳ َﺬا را ﺑ ِ ﻏ َتُﻢهﺎ ﺻﻮر ﺧﺎﻧ
َﺮ ﭼﻪ َﺬا ه َﻧﺪ» — .از ﭘﻴﺶﻏ ُﺪَن ﺷ ﺧﻮاﻧﺪ
َﻧﮕﯽ ،ﺳﺎﻻد
ِ َﺮُﻮﺟﻪﻓَﻧﺪ .ﮔ ِﺘﻮن ﻣﻴﺨﻮاد دار ِﻟد
ﻔﻨﺎج. ِﺳِِش ا َﺼﻞ ،ﺧﺎﻣﻪ ،ﻣﺎﺳﺖ ،ﭘﻨﲑ ،ﺧﻮر ﻓ
َﺒﺰِ ﺁﻬﻧﺎ ﺳ َﺖ ﻬﭘﻠﻮی ِﺪﻣَﺴﺖ «.ﭘﻴﺸﺨ َم هﺧﺎوﻳﺎر
ِﺸﯽ دارﻳﻦ؟« َﺮﻣﺎﻳ ُﺮﺳﻴﺪ » :ﭼﻪ ﻓ ُﺪ و ﭘ ﺷ
َﻤﻪَﺒﻞ از ه َﺮد ﻗِﺶ ﮐ ﻳﻜﯽ از ﺁﻗﺎﻳﺎن ﺧﻮاه
َﻌﺪ ،ﺳﺎﻻد و ﻧﺎن و دوک َد .ﺑ ُر
ﺁب ﻳﺦ ﺑﻴﺂو
193
َﻬﺎر ﺗﺎ ُﻞ ﭼ َآﯽ ﺗﺄﻣ َﻧﺪ
َﺲ از ا َﻧﺪ .ﭘ ُردﺁو
ُﻖ ﺳﻮﭘﺨﻮری ،آﺎرد، َﻧﺪ .ﻗﺎﺷ ُرددﻳﺰی ﺁو
ُﺬاﺷﺘﻨﺪ. ُﻔﺮﻩ ﮔَﺮ ﺳ َﻢ ﺳَﻨﮕﺎل و ﮔﻮﺷﺖآﻮب ه ﭼ
ِ
َﺨﻮاﺳﺖ ﺁﺑﮕﻮﺷﺖ ُﻢهﺎ آﻪ ﻧ ِﻜﯽ از ﺧﺎﻧ ِ ﻳَﺮایﺑ
َﺮگِ ﺑ َﺒﺎبِ دﻳﺰی ﮐ َد ﺑﻪ ﺟﺎی ِﺨﻮر
دﻳﺰی ﺑ
ِﻌﻔﺮی، ِﻮﻳﺪ ،ﺟ َﺮد آﻪ ﺷ ِﺶ ﮐَﻧﺪ .او ﺧﻮاه ُردﺁو
َﻢ
ﻤﮏ ه ََ
ِﻞ و ﻧ ﻓﻠﻔ
ِ ﺗﺎزﻩ و ِ ِﳛﺎن ،ﭘﻴﺎز ر
َﻧﺪ.ﺑﻴﺂور
َن آﻮﻟﯽ ِﺸﺎن ﺑﻪ ز ِﺸﻤ
ِﻬﻤﺎﻧﺎن ﭼ َﻗﺖ ﻣ ﺁن و
َزَﺮد .ا َﻨﺪ دود ﻣﯽﮐ ِﺳﻔُﻓﺘﺎد آﻪ داﺷﺖ ا ا
َﻨﺪ ﺑﻪ ِﺳﻔ
ِ اُﺪ ﺗﺎ دود َد ﺷَﻢ رِ ﺁﻬﻧﺎ ه َﺰدﻳﮏﻧ
َﺪ.َﻧ
َﺰﻤﺸﺎن ﻧ ِﺸَِﺴﯽ ﭼ َد آﻪ ﮐ ُﺨﻮرَﻢ ﺑ ﺁﻬﻧﺎ ه
َﺮای
ِ ُﺮد داد .ﺑ ِ ﺧِﻬﺮی ﺑﻪ او ﭘﻮل ِ ﻣَر
َﺮادﺑ
ِشِﻔﺎرَﻨﯽ ﺳ َﺴﺘ
ِﻬﻤﺎﻧﺎن ﻣﻴﻮﻩ و ﺑ ِﺮ ﻣ ِﺳ
د
َﻧﺪ.ُردَﳒﺎم ﺷﲑﻳﻨﯽ و ﭼﺎﻳﯽ ﺁو َﺮا
ِﻧﺪ .ﺳ داد
َﺮا رو ُﻔﺖ» :اﻳﻦ دﻳﺰﻳﺴ ُﻢهﺎ ﮔِﻜﯽ از ﺧﺎﻧ ﻳ
َﻠﻴﻮن دن .ﺑﻴﺎﻳﲔ ﻳﻪ ﻗ َﺮَ
ُﺳﺖ ﮐُر
َﻨﮓ د َﺸ
ِﻴﻠﯽ ﻗ ﺧ
َﻜﺴﯽَﻢ ﻳﻪ ﻋ ِﺬارﱘ و ﺑﺎ ه ُﻔﺮﻩ ﺑ َﺮ ﺳ ﺳ
َﻨﺪازﱘ«. ﺑ
ﺳﻦِﻜﯽ از ﺁﻗﺎﻳﺎن از ﮔﺎرُ اﳒﺎم ﻳ َﺮَ
ﺳ
َﺮداﺧﺖ و َﺶ را ﭘ ِﻓﺘﻪ ،ﭘﻮﻟ ِﺮ
ِﺴﺎﺑﯽ ﮔ َتﺣ
ﺻﻮر
َﻧﺪ.
َﺮدَﺮک ﮐَﺮا را ﺗِﻬﻤﺎﻧﺎن دﻳﺰیﺳ ﻣ
Комментарий
َم ﺑﻮدﻳﻦ.ﻈﺮ
ﺘُِﻨَ
َﺖ ﻣ
ُﻤﺎ ﻧﻴﻢﺳﺎﻋِﻜﻪ ﻧﺎن ﺧﻮردی .ﺷ ﻳﻪ ﺗ
ِﻴﺪاَﺪ ﭘ
ِ ﺧﻮﺑﯽ ﺑﺎﻳَﻬﺮ ﻳﻪ ﻣﺎﺷﲔ ِج از ﺷِ ﺧﺎرَت
ِﺮُﺴﺎﻓِ ﻣ
َﺮایﺑ
َﺒﺰیُﻨﯽ .آﻮآﻮﺳرﺳﺖ ﻣﯽﮐُُ
َﺮﻗﯽ دِ ﺷَﺬای
َﻬﺎر ﻏِ ﻧَﺮای َﺮد .ﺑﮐ
ُردی؟ُﺪﻩ را ﺁوِ رﻳﺰرﻳﺰ ﺷِﻮﻳﺪ
َﺮی و ﺷ َﻌﻔ
َهﯽ .ﺟِش ﻣﯽد ِﻔﺎرﺳ
َﺳﺖ
َش را ﺑﻪ د ِ ﺧﻮدَﺮدی؟ او ﺳﺎک ِﺮ ﮐَﺒﺰی را ﺣﺎﺿ ُﺮﻣﻪﺳﻗ
َﻧﺪاﺧﺘﻢ.دم را ﺑﻪ ﺷﺎﻧﻪ اِ ﺧﻮََﻦ ﺳﺎک ِﻓﺖ .ﻣ
ِﺮﮔ
Упражнение 9. Замените форму повелительного наклонения аористом, добавив, если это необходимо
модальные слова.
196
َﺳﻨﻪُﺮ
َﺐ و روز او را ﮔ ِﮏ ﺷَﻧﺪ و ﻳَﺮدﮐ
َﻬﺮِ ﺷَﻣﲑ
َﺮ ،ﺑﺎز اِ دﻳﮕَﻗﺖَﻨﺪ .و
َﻬﺪاﺷﺘ
ِﮕﻧ
ُﻼ را ِ ﻣَﺮ
َﻈ
ُﻼ ﺧﻮاﻧﺪ و ﻧ ِ ﻣ
َﺮایِﻌﺮی ﺑ
ﺷ
َﺮﺧﺎﺳﺖ و راﻩ َﺮف ﺑِ ﺣِﺪونُﻼ ﺑﺧﻮاﺳﺖ .ﻣ
ُﻼ
َوی؟« ﻣ ُﺠﺎ ﻣﯽر
ُﺮﺳﻴﺪ» :ﮐَﻣﲑ ﭘُﻓﺘﺎد .اا
ِﻧﺪان!«
ُﻔﺖ» :زﮔ
197
َد(،
َوِﺮ
َﻮا ﺑ
آﻪ ﺑﻪ ه َﺑﺮَد( و ا َو
ِﺮَﻣﲔ ﺑ ز
َدﻩ اﺳﺖ«. َ ز ِﻴﺐﻏ
َﺮد و ﺑﺎ ﺧﻮد
َ ﮐ ﺁﻗﺎ ﮔﺎوﻩ ﻣﺎعﻣﺎع
ﺁﻗﺎ َ چ
ِ َﻬﻤﻴﺪ ﻓﻞ! ﺣﺎﻻ ﻓ ِ ﻏﺎِِل
ُﻔﺖ» :ای د ﮔ
َﺴﺘﻪ ﺑﻮد ﺑ ُﺸﺖ
َ ُﺸﺘﯽ ﺑﻪ ﭘ روﺑﺎﻩ آﻮﻟﻪﭘ
ُزدﻳﺪﻩ ﺑﻮد ُﺮوﺳﻪ را د ً ﺁﻗﺎ ﺧ َﺘﻤﺎَﻓﺖ! ﺣ ﻣﯽر
ُﺮد!«َ ﺑﺎ ﺧﻮد ﻣﯽﺑ و
ُﺮﻏﻪُﻢ ﻣُﻮﺿﻮع ﭼﻴﺰ ﺑﻪ ﺧﺎﻧ ّﺎ از اﻳﻦ ﻣ َﻣا
ُﺮﻏﻪ!ُﻢ ﻣ ،ﺧﺎﻧ ّﻪ ن
َ ُﺼُﻔﺖ» :ﻏ َﻂ ﮔَﻘ .ﻓ ن
َ
َد و ﺑﻪ َﻮُﺮوﺳﻪ ﺁب ﺷ ﺧ ﺁﻗﺎ َﺮ
َﮔا
َﻮاَد و ﺑﻪ ه َﻮ
َﺑﺮ ﺷ ا َد،َوِﺮ
َﻣﲔ ﺑ ز
ُﻨﻴﻢ .راﻩ َ ﻣﯽﮐ ِﻴﺪاي ﭘ َد،َو
ِﺮﺑ
َوﱘ!« ِﺮ
ﺑ ُﻔﺖﺑﻴ
ُﺮﻏﻪُﻢ ﻣ ﮔﺎوﻩ و ﺧﺎﻧ ﺁﻗﺎ
َﻨﺪ و َﻓﺘَﻧﺪ .ر ُﻓﺘﺎد ا راﻩ
َﻧﮕﻮﻠﻬﭙﺎ ز ُﺰ
ﺑ ﺑﻪ َﻨﺪ ﺗﺎ َﻓﺘر
ّﻪ
ُﺼُﺮﻏﻪ از ﻏ ُﻢ ﻣ ﺧﺎﻧ ﺪﻧﺪ.ِﺳﻴَر
َﻧﮕﻮﻠﻪﭘﺎ! ﺗﻮ ِ زُﺰُﻔﺖ» :ﺑ َﺮد و ﮔ ُﺪاﻳﯽ ﮐ ُﺪﻗ
ﻗ
ُﺮوﺳﻪَﺖ ،ﺁﻗﺎ ﺧ َﻧﮕﻮﻟﺔ زﻳﺒﺎﻳ ﱠﻢ ﺑﻪ ز َﺴرا ﻗ
ِ ﺁﺑﯽ آﻪ ﺑﻪ ِﺜﻞِ زود ،ﻣ ُﺒﺢَﺪﻳﺪی؟ از ﺻ را ﻧ
ﺒﺶ
َد ،ﻏﻴَ َوِﺮَﻮا ﺑ َﺑﺮی آﻪ ﺑﻪ ه َد و ا َو
ِﺮَﻣﲔ ﺑز
َدﻩ اﺳﺖ«. ز
َش
َﺮد و ﺑﺎ ﺧﻮد ِ زﻧﮕﻮﳍﭙﺎ ﻣﻊﻣﻌﯽ ﮐ ُﺰﺑ
ِﺮاَم ﭼ
َﻬﻤﻴﺪ ُﻔﺖ» :ای داد و ﺑﻴﺪاد! ﺣﺎﻻ ﻓ ﮔ
َﺮ
َﺮد و ﺑﯽ ﺳ َﮑِﻨﺎﻳﯽ ﻧ َﻦ اﻋﺘ ﺁﻗﺎ روﺑﺎﻩ ﺑﻪ ﻣ
ً ﺁﻗﺎَﺘﻤﺎَﻓﺖ .ﺣ ُﺪ و ر َد ﺷَم رِﻨﺎرِﺪا از آ و ﺻ
198
َﺮدﻩ
ﮐ ِﻢ
ﻗﺎﻳ ُﺸﺘﯽاش
آﻮﻟﻪﭘ ﺗﻮی
ِ را ُﺮوﺳﻪ
ﺧ
ﺑﻮد!«
ُﻮﺿﻮع ﭼﻴﺰی ﺑﻪ َﻢ از اﻳﻦ ﻣ ّﺎ او ه َﻣ
ا
َﺨﻮر،ُﺼﻪ ﻧ ُﻔﺖ» :ﻏ َﻂ ﮔ َﻘ
ُﻔﺖ .ﻓ َﮕ
ُﺮﻏﻪ ﻧ ُﻢ ﻣﺧﺎﻧ
َد و ﺑﻪ َﻮ
ُﺮوﺳﻪ ﺁب ﺷ َﺮ ﺁﻗﺎ ﺧ َﮔ
ُﺮﻏﻪ! ا ُﻢ ﻣﺧﺎﻧ
َد،َو
ِﺮَﻮا ﺑ َد و ﺑﻪ ه َﻮَﺑﺮ ﺷ َد ،ا َوِﺮَﻣﲔ ﺑز
َوﱘ!« ِﺮ
ُﻔﺖ ﺑ ُﻨﻴﻢ .راﻩ ﺑﻴ َﺶ ﻣﯽﮐ ﭘﻴﺪاﻳ
َﻧﮕﻮﻠﻪﭘﺎ و ﺁﻗﺎ ُﺰ ز ﺑ
ُﺮﻏﻪ راﻩ ُﻢ ﻣ ﮔﺎوﻩ و ﺧﺎﻧ
و َﻨﺪ َﻓﺘر َﻧﺪ.ُﻓﺘﺎدا
ِﻨﺎﻳﯽ ِ ﺣَﺳﺐَﻨﺪ ،ﺗﺎ ﺑﻪ ا َﻓﺘ
ر
ُﺮﻏﻪﻣ ُﻢ
ﺧﺎﻧ َﻧﺪ.ِﺳﻴﺪر
ُﻔﺖ» :ﺗﻮ َﺮد و ﮔ ُﺪاﻳﯽ ﮐ ُﺪﻗ
ﻗ
َﺖ،َﻨﮕَﺸ
ِ ﻗ ﱠﻢ ﺑﻪ ﻳﺎل َﺴ
را ﻗ
ِ
ِﺜﻞِ زود ،ﻣ ُﺒﺢَﺪﻳﺪی؟ از ﺻ ُﺮوﺳﻪ را ﻧ ﺁﻗﺎ ﺧ
َﻮااﺑﺮی آﻪ ﺑﻪ ه َد و َ َوِﺮ
َﻣﲔ ﺑ ﺁﺑﯽ آﻪ ﺑﻪ ز
َدﻩ اﺳﺖ«. َﺶ زِﻴﺒَد ،ﻏَو
ِﺮ
ﺑ
َﻜﺎن داد و َﺶ را ﺗ َﻨﮕَﺸ
ِ ﻗِﻨﺎﻳﯽ ،ﻳﺎل ِ ﺣَﺳﺐ
ا
ِﺮاَم ﭼَﻬﻤﻴﺪ ِی وای! ﺣﺎﻻ ﻓ ُﻔﺖ» :ا َش ﮔﺑﺎ ﺧﻮد
َﻦُﺪﻩ ﺑﻮد و ﺑﻪ ﻣ َب ﺷ َد
ﺁﻗﺎ روﺑﺎﻩ ﺑﺎ ا
ُﺮوﺳﻪ را ﺗﻮی ً ﺁﻗﺎ ﺧ َﺘﻤﺎَﺮد! ﺣ َﻼم ،ﮐ ﺳ
َﺮدﻩ ﺑﻮد!« ِﻢ ﮐُﺸﺘﯽاش ﻗﺎﻳ آﻮﻟﻪﭘ
ُﻮﺿﻮع ﭼﻴﺰی ﺑﻪ َﻢ از اﻳﻦ ﻣ ِﻨﺎﻳﯽ ه ِ ﺣ َﺳﺐ
ا
َﺨﻮر، ّﻪ ﻧ ُﺼ
ُﻔﺖ» :ﻏ َﻂ ﮔ َﻘ
ُﻔﺖ .ﻓ َﮕ
ُﺮﻏﻪ ﻧ ُﻢ ﻣﺧﺎﻧ
َد و ﺑﻪ َﻮ
ُﺮوﺳﻪ ﺁب ﺷ َﺮ ﺁﻗﺎ ﺧ َﮔ
ُﺮﻏﻪ! ا ُﻢ ﻣﺧﺎﻧ
َد،َو
ِﺮَﻮا ﺑ َد و ﺑﻪ ه َﻮَﺑﺮ ﺷ َد ،ا َوِﺮَﻣﲔ ﺑز
ِ
َﺳﺐَوﱘ!« ا ِﺮ
ُﻔﺖ ﺑ ُﻨﻴﻢ .راﻩ ﺑﻴ َﺶ ﻣﯽﮐ ِﻴﺪاﻳﭘ
199
َﻧﮕﻮﻠﻪﭘﺎ و ﺁﻗﺎ ﮔﺎوﻩ و ﺰ ز ُِ
ِﻨﺎﻳﯽ و ﺑ ﺣ
َﻨﺪ ،ﺗﺎ ﺁﻗﺎ رﻓﺘَﻨﺪ و َ َﻓﺘُﺮﻏﻪ ر ُﻢ ﻣ ﺧﺎﻧ
َﻧﺪ .ﺁﻗﺎ َﺮد
ِﻴﺪا ﮐ روﺑﺎﻩ را ﺗﻮی ﺑﻴﺸﻪای ﭘ
َﻗﺼﻴﺪ و ﺁواز ﻣﯽﺧﻮاﻧﺪ و روﺑﺎﻩ ﻣﯽر
َﻓﺖ.ﻣﯽر
َﺮدَﻨﺪ ﻣﺎعﻣﺎﻋﯽ ﮐ ُﻠِ ﺑ
ِﺪایﺁﻗﺎ ﮔﺎوﻩ ﺑﺎ ﺻ
ُم
ِ ﱠﻢ ﺑﻪ د َﺴ
ُﻔﺖ» :ﺁﻗﺎ روﺑﺎﻩ! ﺗﻮ را ﻗ و ﮔ
َﺪﻳﺪی؟« ﺁﻗﺎ ُﺮوﺳﻪ را ﻧ زت ،ﺁﻗﺎ ﺧ ِراَد
ُﻔﺖ» :ﻧﻪ، َﻜﺎن داد و ﮔ َﺶ را ﺗ ُﻣ
روﺑﺎﻩ د
َم«.َﺪﻳﺪ
َم ،ﻧ َرازُم دﱠﻢ ﺑﻪ اﻳﻦ د َﺴَم! ﻗ
َﺪﻳﺪﻧ
َﺮﺧﻴﺪ و ِ ﺁﻗﺎ روﺑﺎﻩ ﭼ ُور
ُﺮﻏﻪ د ُﻢ ﻣﺧﺎﻧ
ﱠﻢ ﺑﻪ ﭘﻮزة َﺴ
ُﻔﺖ» :ﺗﻮ را ﻗ ُﻨﺎن ﮔ ُﺪ ﮐ ُﺪﻗ
ﻗ
َﺪﻳﺪی؟« ﺁﻗﺎ ُﺮوﺳﻪ را ﻧ َت ،ﺁﻗﺎ ﺧ ِرازد
َﺮد و َﺴﺘﻪ ﮐَﺶ را ﺑﺎز و ﺑ ِﺸﻤﻬﺎﻳ روﺑﺎﻩ ﭼ
َﻢَﻨﮕ
َﺸِﺸﻤﻬﺎی ﻗ ﱠﻢ ﺑﻪ ﭼ َﺴَم! ﻗَﺪﻳﺪُﻔﺖ» :ﻧﻪ ،ﻧ ﮔ
َم!«
َﺪﻳﺪﻧ
ْد و
َ ﱠﻢ ﻣﯽﺧﻮر َﺴ
َﻢ ﻗ ِ هَﺮ
ِ ﺳُﺸﺖﺁﻗﺎ روﺑﺎﻩ ﭘ
ُﺮوﺳﻪُﻔﺖ آﻪ ﺁﻗﺎ ﺧ ﻣﯽﮔ
َﺪﻳﺪﻩ اﺳﺖ .ﺁﻗﺎ را ﻧ
ُﺮﻏﻪ و ُﻢ ﻣ ﮔﺎوﻩ و ﺧﺎﻧ
َﺳﺐَﻧﮕﻮﻠﻪﭘﺎ و ا ُﺰ ز ﺑ
َﻠﻘﻪِ او ﺣ ُورِﻨﺎﻳﯽ ،د ﺣ
ﱠﻢ
َﺴَﻨﺪ» :ﻗ ُﻔﺘَﻧﺪ و ﮔ َد
ز
ُﺮوس را؟« ِ ﺧُم
ُﻨﻴﻢ ،ﻳﺎ د َر ﮐروﺑﺎﻩ را ﺑﺎو
ُﺮوس از ِ ﺧُم
َﺪاﺷﺖ آﻪ د َﺮ ﻧَﺒ
ﺁﻗﺎ روﺑﺎﻩ ﺧ
َﺪﻩ اﺳﺖ .ﺗﺎ اﻳﻦ را ُﺸﺘﯽاش ﺑﲑون ﺁﻣ آﻮﻟﻪﭘ
َﻧﺪاﺧﺖ ،دو َﻣﲔ ا ُﺸﺘﯽ را ﺑﻪ ز َﻬﻤﻴﺪ ،آﻮﻟﻪﭘ ﻓ
200
َﺮد و ﭘﺎ
َﺮض ﮐ
َﻢ ﻗ
َﺮ ه
ی دﻳﮕ
ِﭘﺎ داﺷﺖ دو ﭘﺎ
.ُﺬاﺷﺖ
َﺮار ﮔ
ﺑﻪ ﻓ
Комментарий
Пословицы
201
Pитмика персидского стиха
CV слогов не бывает. Слоги типа CVC и CV⎩ (с открытым долгим гласным) — долгие
(ُﻠﻨـﺪ )ﺑ, напр. ازaz, ﺑـﺎbā. Остальные слоги CVCC, CV⎩C, CV⎩CC — сверхдолгие
()آﺸﻴﺪﻩ, напр. ﺑﺎدbād, داﺷﺖdāšt, دﺳـﺖdast. Сверхдолгие представляются в арузе
как комбинация долгого с кратким.
Долгота обозначается прямой чертой «⎯», а краткость — дужкой «∪». Например,
месра из известного стихотворения Хафиза (см. с.178) символически запишется так:
ِ ﻣﺎ را
ل َد د
ِ َﺳـ ﺗﺂ ر
ِ ﺷﻴ ر زی ﺑ د
ُﺮ ک
َﺮ ﺁ ﺗ
َ ﮔ
ا
ﻩ ـ ا ن
⎯ ⎯ ⎯ ∪ ⎯ ⎯ ⎯ ∪ ⎯ ⎯ ⎯ ∪ ⎯ ⎯ ⎯ ∪
В результате мы получили ритм (َزن )و: за одним кратким следуют три долгих, и вся
эта последовательность повторяется четыре раза. Здесь стопа (ُآـﻦ )رсостоит из одного
краткого и трёх долгих слогов, что даёт нам четырёхстопный размер (ْﺮَﺤ)ﺑ.
Вместо этих пространных описаний у иранцев принято более экономное обозначение
ритмики стопы. Для этого они пользуются арабским корнем ( ﻓﻌﻞчитается fá-’a-la) и об-
разуют от него с помощью внутренней флексии псевдослово ﻣﻔـﺎﻋﻴﻠﻦmofā’ílon,
которое имеет такую же ритмику (по правилам арабского языка ударение здесь падает на
последний долгий гласный). На вопрос َل ﭼﻴـﺴﺖ؟ َـﺰ ِ اﻳﻦ ﻏ َﺤﺮ ﺑBahr-e in qazal
čist? Каков размер этой газели? ответят: ﻣﻔﺎﻋﻴﻠﻦ ﻣﻔـﺎﻋﻴﻠﻦ ﻣﻔـﺎﻋﻴﻠﻦ
ﻣﻔـﺎﻋﻴﻠﻦ. В терминах традиционного аруза этот же размер назовут ﲝـﺮ هـﺰج
ﻣﺜﻤﻦ ﺳﺎﱂbahr-e hazaj-e mosamman-e sālem или проще хазадж.
Примечание 1. Изафет можно читать как кратко, так и долго в зависимости от наме-
чающегося размера. Напр. изафету после слова ُﺮک ﺗприсваивают краткость, а изафету по-
сле слова ِل — دдолготу.
Примечание 2. Если слово начинается с гласного, а перед ним стоит закрытый слог,
то в зависимости от намечающегося размера можно либо восстановить хамзу перед глас-
ным, либо прочесть его слитно с предыдущим согласным. Во втором случае может про-
изойти перераспределение длительностей: предыдущий слог на одну мору уменьшается.
Напр. сочетание ﺑﻪ دﺳـﺖ ﺁردможно записать и как be/dast/‘ā/rad, и как be/das/tā/rad;
но, так как только второй способ даёт ﻣﻔﺎﻋﻴﻠﻦ, мы выбираем его.
33
от латинского consonant согласный
34 от английского vowel гласный
202
Примечание 3. Месра должна обязательно оканчиваться на долгий слог.
، هﺎپهﺎپ، ﻣﺎعﻣﺎع،ُﺪُﺪﻗ
ﻗ،ُﺮک
ﺗ،ُﺸﺘﯽ
آﻮﻟﻪﭘ،ِﻞﻏ ﺎﻓ
،َﺮو
ﺳ،ِب
ُﻄﺮ
ﻣ، ﺟﺎم، ﺳﺎﻗﯽ،ُﻓﺘﺎدن
راﻩ ا،َﻧﮕﻮﻟﻪ
ز،دﻳﺰی
.َﺮ
ُﻮﺑ
ِﻨﺻ
ﻣُﻄﺮِب ﺑِﮕﻮ آﻪ آﺎرِ ﺟﻬﺎن ﺷُﺪ ﺑﻪ آﺎمِ ﻣﺎ ﺳﺎﻗﯽ ﺑﻪ ﻧﻮرِ ﺑﺎدﻩ ﺑَﺮاﻓﺮوز ﺟﺎمِ ﻣﺎ
اِی ﺑﻴﺨَﺒَﺮ زِ ﻟَﺬﱠتِ ﺷُﺮبِ ﻣُﺪامِ ﻣﺎ ﻣﺎ دَر ﭘﻴﺎﻟﻪ ﻋَﻜﺲِ رُخِ ﻳﺎر دﻳﺪﻩاﱘ
ﺛَﺒﺖ اﺳﺖ ﺑَﺮ ﺟَﺮﻳﺪة ﻋﺎﻟَﻢ دَوامِ ﻣﺎ هَﺮ ﮔِﺰ ﻧَﻤﲑَد ﺁﻧﻜﻪ دِﻟَﺶ زِﻧﺪﻩ ﺷُﺪ ﺑﻪ ﻋِﺸﻖ
آﺎﻳَﺪ ﺑﻪ ﺟِﻠﻮﻩ ﺳَﺮو ﺻِﻨُﻮﺑَﺮ ﺧَﺮامِ ﻣﺎ ﭼَﻨﺪان ﺑُﻮَد آِﺮِﴰﻪ و ﻧﺎزِ ﺳَﻬﯽ ﻗَﺪان
زِﻬﻧﺎر ﻋَﺮﺿﻪ دِﻩ ﺑَﺮِ ﺟﺎﻧﺎن ﭘﻴﺎمِ ﻣﺎ اِی ﺑﺎد اَﮔَﺮ ﺑِﮕُﻠﺸَﻦِ اَﺣﺒﺎب ﺑُﮕْﺬَری
ﺧﻮد ﺁﻳﺪ ﺁﻧﻜﻪ ﻳﺎد ﻧَﻴﺎری زِ ﻧﺎمِ ﻣﺎ ﮔﻮ ﻧﺎمِ ﻣﺎ زﻳﺎد ﺑﻪ ﻋَﻤﺪا ﭼﻪ ﻣﲑی؟
زﺁﻧﺮو ﺳِﭙُﺮدﻩ اﻧﺪ ﺑﻪ ﻣَﺴﺘﯽ زِﻣﺎمِ ﻣﺎ ﻣَﺴﺘﯽ ﺑﻪ ﭼَﺸﻢِ ﺷﺎهﺪِ دِﻟﺒَﻨﺪِ ﻣﺎ ﺧﻮش اﺳﺖ
ﻧﺎنِ ﺣَـﻼلِ ﺷِﻴﺦ زﺁبِ ﺣَﺮامِ ﻣﺎ ﺗَﺮﺳَﻢ آﻪ ﺻَﺮﻓﻬﺎی ﻧَﺒَﺮد روزِ ﺑﺎزﺧﻮاﺳﺖ
ﺑﺎﺷَﺪ آﻪ ﻣُﺮغِ وَﺻﻞ ﮐُﻨَﺪ ﻗَﺼﺪِ دامِ ﻣﺎ ﺣﺎﻓِﻆ زِ دﻳﺪﻩ داﻧﺔ اَﺷﮑﯽ هَﻤﯽ ﻓِﺸﺎن
هَﺴﺘَﻨﺪ ﻏَﺮقِ ﻧِﻌﻤَﺖِ ﺣﺎﺟﯽ ﻗِﻮامِ ﻣﺎ دَرﻳﺎیِ اَﺣﻀَﺮِ ﻓَﻠَﮏ و ﮐَﺸﺘﯽِ هِﻼل
203
О влюблённом поэте красавице мысли навей.
Всё пройдёт! — ей скажи. — Время память о милом сотрёт.
Для чего же меня забывать преждевременно ей?
Безграничны, как море, щедроты Кавама-Хаджи!
Месяц — словно кораблик в просторах небесных морей.
Зёрна слёз из очей рассыпай неустанно, Хафиз:
Может птица свиданья твоих не избегнет сетей...
(Перевод Г.Плисецкого)
Комментарий
1. ﺳـﺎﻗﯽsāqi виночерпий зд. надо читать с ударением на первом слоге как при об-
ращении. Аналогично ставится ударение в слове ﻣﻄﺮبmotreb певец.
2. В творчестве Хафиза любовная лирика неотделима от мистицизма ( ﻋﺮﻓﺎن و
ﺗـﺼﻮفerfān-o tasavvof). Его стихи обыгрывают اﲠـﺎمebhām неясность: то ли их
следует понимать как простое веселье, когда угощают вином, то ли как объяснение в любви
к женщине, то ли как обращение к Богу и стремление к благодати.
3. В переводе Г.Плисецкого два последних бейта поменялись местами.
Словарь
как, каким образом разг. ﭼﻪﺟﻮری дизи (небольшой горшок, в котором ва- دﻳﺰی
če juri рят мясной суп) dizi
205
ресторан (где подают дизи) دﻳﺰيﺳﺮا (на что )روی اﻧﺪاﺧﱳ
dizisarā sofre andāxtan
ланиты, щёки رخ
rox столовый (о ложке) ﺳﻮﭘﺨﻮری
проходить (мимо чего radd رد ﺷﺪن supxori
)از šodan стройный ﺳﻬﯽ
sahi
заказать, зарезерви- رزرو آﺮدن стройные станом ﺳﻬﻰﻗﺪان
ровать را sahiqadān
rezerv kardan rā рог ﺷﺎخ
šāx
танцевать رﻗﺼﻴﺪن рогатый šāxdār ﺷﺎﺧﺪار
raqsidan питьё šorb ﺷﺮب
обижаться ranjidan رﳒﻴﺪن запой šorb-e modām ﺷﺮب ﻣﺪام
лиса rubāh روﺑﺎﻩ муж šowhar ﺷﻮهﺮ
базилик (пахучее растение, при- رﳛﺎن укроп ševid ﺷﻮﻳﺪ
права) reyhān сосна senowbar ﺻﻨﻮﺑﺮ
тюрьма zendān زﻧﺪان меню surat-e qazā ﺻﻮرت ﻏﺬا
заключённый zendāni زﻧﺪاﻧﯽ счёт surathesāb ﺻﻮرتﺣﺴﺎب
посадить в тюрьму زﻧﺪاﻧﯽ золото telā ﻃﻼ
آﺮدن не прошло и не- ﻃﻮﻟﯽ ﻧﻜﺸﻴﺪ
zendāni kardan скольких минут ... آﻪ
колокольчик zangule زﻧﮕﻮﻟﻪ tul-i nakešid ke ...
с колокольчиком на но- زﻧﮕﻮﻟﻪﭘﺎ мир ﻋﺎﱂ
ālam
ге zangulepā сфотографировать ﻋﻜﺲ اﻧﺪاﺧﱳ
виночерпий ﺳﺎﻗﯽ
sāqi aks andāxtan
зелёный салат salād-e ﺳﺎﻻد ﻓﺼﻞ несведующий qāfel ﻏﺎﻓﻞ
fasl горе qosse ﻏﺼﻪ
неожиданно появиться, вы- ﺳﺒﺰ огорчаться qosse ﻏﺼﻪ ﺧﻮردن
расти словно из-под земли ﺷﺪن xordan
sabz šodan пропал ﻏﻴﺒﺶ زدﻩ
qeyb-aš zade
иметь на примете sorāq ﺳﺮاغ داﺷﱳ фирман (шахский указ) farmān ﻓﺮﻣﺎن
(что )را dāštan перец felfel ﻓﻠﻔﻞ
в конце концов ﺳﺮاﳒﺎم футбол futbāl ﻓﻮﺗﺒﺎل
sar’anjām спрятаный qāyem ﻗﺎﱘ
кипарис ﺳﺮو
sarv спрятать qāyem kardan ﻗﺎﱘ آﺮدن
заказ sefāreš ﺳﻔﺎرش клясться (чем qassam ﻗﺴﻢ ﺧﻮردن
заказывать sefāreš ﺳﻔﺎرش دادن )ﺑﻪ xordan
dādan сказка qesse ﻗﺼﻪ
расстилать скатерть ﺳﻔﺮﻩ кальян qalyān ﻗﻠﻴﺎن
206
успех kām آﺎم курица morq ﻣﺮغ
кебабе барг (жаркое в виде آﺒﺎب состязание ﻣﺴﺎﺑﻘﻪ
тонкосо куска мяса) ﺑﺮگ mosābeqe
kabāb-e barg певец motreb ﻣﻄﺮب
ласка kerešme آﺮﴰﻪ тема mowzu’ ﻣﻮﺿﻮع
изогнутый kamand آﻤﻨﺪ заигрывание nāz ﻧﺎز
плечо kul آﻮل мнение nazar ﻧﻈﺮ
груз, ноша kule آﻮﻟﻪ спросить мне- ﻧﻈﺮ آﺴﯽ را
заплечный мешок آﻮﻟﻪﭘﺸﺘﯽ ние кого-л nazar-e kas-i- ﺧﻮاﺳﱳ
kulepošti rā xāstan
официант gārson ﮔﺎرﺳﻦ беспокоющийся negarān ﻧﮕﺮان
потеряться gom ﮔﻢ ﺷﺪن остановить negah dāštan ﻧﮕﻬﺪاﺷﱳ
šodan свет nur ﻧﻮر
терять gom kardanﮔﻢ آﺮدن всё, что хотите هﺮ ﭼﻪ دﻟﺘﺎن
помидор gowjefarangi ﮔﻮﺟﻪﻓﺮﻧﮕﯽ ﻣﯽﺧﻮاهﺪ
колотушка (для раз- ﮔﻮﺷﺘﻜﻮب har če del-etān mixāhad
мельчения мяса) guštkub здесь же, в этом самом мес- ﳘﻴﻨﺠﺎ
гнездо ﻻﻧﻪ
lāne те haminjā
наслаждение lazzat ﻟﺬت мне вспоминается ﻳﺎدم
кислое молоко māst ﻣﺎﺳﺖ yād-am ﻣﯽﺁﻳﺪ
умелый māher ﻣﺎهﺮ miāyad
состязаться (с кем ﻣﺴﺎﺑﻘﻪ возлюбленная ﻳﺎر
yār
)ﺑﺎ mosābeqe دادن грива yāl ﻳﺎل
dādan кусок хлеба ﻳﮏ ﺗﻜﻪ ﻧﺎن
не дай бог mábādā ﻣﺒﺎدا ye[k] teke nān
долгий modām ﻣﺪام
Список литературы
а) на русском языке
1. Иванов В.Б. Учебника персидского языка, ISBN 5-88713-057-1, издательство Мос-
ковского университета, 1999 г.
2. Лингвистический энциклопедический словарь. Москва, «Советская Энциклопедия»,
1990 г.
3. Лундин А.Г. Дешифровка протосинайского письма. Москва, «Наука», 1991 г.
4. Миколайчик В.И. Основы теоретической грамматики персидского языка. Курс лек-
ций. Военный Краснознаменный институт. Москва 1980.
207
5. Островский Б.Я. Учебник языка дари. «Наука», Издательская фирма «Восточная ли-
тература», Москва, 1994 г.
6. Рубинчик Ю.А. Персидско-русский словарь. Грамматический очерк персидского
языка. Москва, 1970.
7. Шарова Е.Н., Левковская Р.Г., Иванов В.Б. Курс персидского языка. Издательство
Московского университета, 1983 г.
8. Шойтов А.М., Иванов В.Б. Учебное пособие по персидскому языку для студентов II
курса. Издательство Московского университета, 1990 г.
9. Рейснер М.Л. Хафиз. Вино вечности. «ЭКСМО-ПРЕСС», Москва, 1999.
10. Голева Г.С. Фарси-русский фразеологический словарь. «Грааль», Москва, 2000.
б) на таджикском языке
11. 100 Рубо . Мураттиб А.Абдуманнонов. Нашриёти «Ирфон», Душанбе, 1984.
12. Арзуманов С. Худом⎨зи забони то⌠ик . — Самоучитель таджикского языка. Ду-
шанбе, 1989 г.
13. Арзуманов С., Сангинов А. Забони то⌠ик . Душанбе, 1988 г.
в) на английском
14. Elwell-Sutton, Laurence Paul. The Persian metres. Cambridge University Press 1976.
15. Healey, John F., The Early Alphabet. — (Reading the past). British Museum Publications,
London, 1990.
г) на немецком
16. Földes-Papp, Károly. Vom Felsbild zum Alphabet. Die Geschichte der Schrift von ihren
frühesten Vorstufen bis zur modernen lateinischen Schreibschrift. Dresden, 1970; Erste
Aufgabe: Stuttgart, 1966.
в) на персидском
، ﻗﺼﻪ هﺎی ﺧﻮب ﺑﺮای ﺑﭽﻪهـﺎی ﺧـﻮب، ﺁذرﻳﺰدی ﻣﻬﺪی.17
.١٣٧۶ ﲥﺮان،آﺘﺎﲠﺎی ﺷﻜﻮﻓﻪ
.( ﺁﻣﻮزش ﻧﻮﻳﻦ ﺧﻂ رﻳﺰ )ﲢﺮﻳﺮى. ﳏﻤﺪ ﺣﺴﻦ، اﺛﺒﺎﺗﯽ.18
.١٣٧٢
ﺗﻌﻠـﻴﻢ. رﺳـﻢ اﳌـﺸﻖ ﺑـﺎﻗﺮی. ﳏﻤـﺪ ﺑـﺎﻗﺮ، ﺑﺎﻗﺮی.19
.١٣٧٢ .ﺧﻮﺷﻨﻮﻳﺴﯽ ﻧﺴﺘﻌﻠﻴﻖ
درس ﻓﺎرﺳـﯽ ﺑـﺮای ﻓﺎرﺳـﯽ. ﺗﻘـﯽ، ﭘﻮرﻧﺎﻣﺪارﻳﺎن.20
ﭘﮋوهـﺸﮕﺎﻩ ﻋﻠـﻮم. دورﻩ ﻣﻘﺪﻣﺎﺗﯽ.ﺁﻣﻮزان ﺧﺎرﺟﯽ
.١٣٧٣ ﲥﺮان.اﻧﺴﺎﻧﯽ و ﻣﻄﺎﻟﻌﺎت ﻓﺮهﻨﮕﯽ
ﺳـﺎﺧﺘﺎرهﺎی. ﻓﺎرﺳـﯽ ﻋﻤـﻮﻣﯽ. اﲪـﺪ، ﻋﻄﺎر ﻣﻘـﺪم.21
، ﲥﺮان. ﺷﻮرای ﮔﺴﱰش زﺑﺎن و ادﺑﻴﺎت ﻓﺎرﺳﯽ.ﭘﺎﻳﻪ
.1377
– اﻧﮕﻠﻴﺴﯽ. ﻓﺮهﻨﮓ زﺑﺎﻧﺸﻨﺎﺳﯽ. ﳏﻤﺪ، ﻓﻼﺣﯽ ﻣﻘﻴﻤﯽ.22
.1376 ، ﲥﺮان. داﻧﺸﮕﺎﻩ ﻋﻠﻢ و ﺻﻨﻌﺖ.ﻓﺎرﺳﯽ
208
.23ﲦﺮﻩ ،ﻳﺪاﷲ .ﺁﻣﻮزش زﺑﺎن ﻓﺎرﺳـﯽ .دورﻩ ﻣﻘـﺪﻣﺎﺗﯽ
)ﺁزﻓﺎ( .ادارﻩء آﻞ رواﺑﻂ و ﳘﻜﺎرﻳﻬﺎی ﺑﲔ اﳌﻠﻠﯽ.
وزارت ﻓﺮهﻨﮓ و ارﺷﺎد اﺳﻼﻣﯽ .ﲥﺮان .١٣۶٨
.24رهﱪ ،ﺧﻠﻴﻞ ﺧﻄﻴﺐ .دﻳـﻮان ﻏﺰﻟﻴـﺎت ﺧﻮاﺟـﻪ ﺣـﺎﻓﻆ
ﺷﲑازی .اﻧﺘﺸﺎرات ﺻﻔﯽ ﻋﻠﻴﺸﺎﻩ ،ﲥﺮان.١٣٧۶ ،
.25ﺷﲑازی ،ﻣﺆﻳﺪ .ﻓﺎرﺳـﯽ اﻣـﺮوز ﺑـﺮای داﻧـﺸﺠﻮﻳﺎن
ِﺸﮕﺎﻩ ﺷﲑاز ١٨۴ﺧﺎرﺟﯽ )در دو ﺟﻠﺪ( .اﻧﺘﺸﺎرات داﻧ
.١٣٧١
.26ﺻﺪای ﭘﺎی ﺁب ،ﳎﻤﻮﻋﻪء داﺳﺘﺎن ﺑـﻪ آﻮﺷـﺶ راﻋﻴـﻪ
ﲡﺎر ،ﺣﻮزة هﻨﺮی ،ﲥﺮان .١٣٧۶
.27ﺣﻴﺪرﻳﺎن م .ﭼﻴـﺴﺘﺎﻬﻧﺎ .ﻣﻌﻤﺎهـﺎ و داﻧـﺴﺘﺎﻧﻴﻬﺎ.
ﻧﺸﺮ ﻧﻮﻳﺪ .ﲥﺮان.1372 ،
.28ﻓﻼﺣــﯽ ﻣﻘﻴﻤــﯽ ،ﳏﻤــﺪ .ﻓﺮهﻨــﮓ زﺑﺎﻧــﺸﻨﺎﺳﯽ و
زﺑــﺎﻧﺂﻣﻮزی .اﻧﺘــﺸﺎرات داﻧــﺸﮕﺎﻩ ﻋﻠــﻢ و ﺻــﺘﻌﺖ
اﻳﺮان .ﲥﺮان .1376
.29ﻗﺎﻧﻌﯽ ،ﺳﻌﻴﺪ .ﻗﺼﻬ ﻬﺎ و ﻟﻄﻴﻔﻬ ﻬـﺎی ﻣﻼﻧـﺼﺮاﻟﺪﻳﻦ.
ﻧﺸﺮ ﭼﻠﭽﻠﻪ ،ﲥﺮان.١٣٧٧ ،
.30ﻣﻌﲔ ،ﳏﻤﺪ .ﻓﺮهﻨﮓ ﻓﺎرﺳﯽ )ﻣﺘﻮﺳﻂ( ،ﲥﺮان.١٣٧۵ ،
.31ﻣﻘﺪم ،اﲪﺪ ﺻﻔﺎر .ﻓﺎرﺳﯽ ﻋﻤـﻮﻣﯽ » .١ﺳـﺎﺧﺘﺎرهﺎی
ﭘﺎﻳﻪ« ،ﺷـﻮرای ﮔـﺴﱰش زﺑـﺎن و ادﺑﻴـﺎت ﻓﺎرﺳـﯽ،
ﲥﺮان.١٣٧٧ ،
ـﺎﻧﯽ؛ـﺎﺟﯽ ﺁﻗﺎﺟــﺎدی ﺣــﱰ هـ
ـﺎدى؛ دآــﺰاوﻩای ،هـ .32ﻧـ
آﺸﺎورز ،ﳏﻤﺪ ﻋﻠﯽ .ﺁﻣﻮزش هﻨﺮ ) ﭼﻬـﺎرم و ﭘﻨـﺪم
دﺑﺴﺘﺎن( .ﲥﺮان .١٣۶۴
.33ﻳﻮﺳﻔﯽ ،ﳏﻤﺪ رﺿﺎ؛ ﺷﻴﺨﯽ ،ﻣﮋﮔﺎن؛ ﴰﺲ ،ﳏﻤـﺪ رﺿـﺎ.
ﻗﺼﻪهﺎی ﺣﺴﻨﯽ .آﺘﺎﲠﺎی ﺑﻨﻔﺸﻪ ،ﲥﺮان.١٣٧۵ ،
209