Вы находитесь на странице: 1из 120

МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ


ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«ОРЛОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени И.С.
ТУРГЕНЕВА»

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика

профиль: Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

Студента Федоренковой Оксаны Дмитриевны

Факультет (институт): Институт иностранных языков

Тема выпускной квалификационной работы:

«Культурный код в пословицах о любви в процессе преподавания


межкультурной коммуникации»

Студент _________________ Федоренкова О.Д.

(подпись) (ФИО)

Научный руководитель _________________ Абакумова О.Б.

(подпись) (ФИО)

И.о.зав. кафедрой/ РОП _________________ Бакина А.Д.

(подпись) (ФИО)
2

МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ


ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ
УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«ОРЛОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени И.С.ТУРГЕНЕВА»

Институт иностранных языков


Кафедра английской филологии
Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика
Профиль: Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

УТВЕРЖДАЮ:
Зав. кафедрой ________
(Головко В. А.)
«13» ноября 2018 г.
ЗАДАНИЕ
На выполнение выпускной квалификационной работы
Студента Федоренковой Оксаны Дмитриевны шифр 111501 ОБ
1. Тема ВКР: Культурный код в пословицах о любви в процессе преподавания
межкультурной коммуникации
Утверждена приказом по университету от «13» ноября 2018 г. № 2-3528
2. Срок сдачи студентом законченной работы «30» мая 2019 г.
3. Исходные данные к работе: учебная литература, периодические издания,
Интернет-ресурсы.
4. Содержание ВКР (перечень подлежащих рассмотрению вопросов):
1) Определение понятия культурного кода и его классификация
2) Рассмотрение концептосферы культуры и фразеологии, а также концепта
Любовь
3

3) Выявление национальных культурных кодов в английских и русских


пословицах о любви
5. Разработка методические серии вопросов для семинарских занятий по
межкультурной коммуникации
6. Перечень графического материала: -
7. Консультанты по ВКР (с указанием относящихся к ним разделов)
Раздел Консультант Подпись, дата
Задание выдал Задание
принял
- - - -

Дата выдачи задания «15» ноября 2018 г.


Руководитель ВКР Абакумова О. Б.
Задание принял к исполнению Федоренкова О. Д.

КАЛЕНДАРНЫЙ ПЛАН
Наименование этапов Срок выполнения Примечание
ВКР этапов работы
Изучение литературы по ноябрь 2018 г.
теме, составление
библиографии по теме
ВКР
Сбор и анализ Январь 2019 г.
материалов
Составление плана Февраль 2019 г.
работы, определение
объекта и предмета
исследования, цели и
задач
Подготовка текста первой Март – май 2019 г.
и второй глав ВКР
Подготовка текста Май 2019 г.
введения и заключения
ВКР
4

Проверка текста ВКР на Май 2019


плагиат

Студент Федоренкова О. Д.
Руководитель ВКР Абакумова О. Б.

Аннотация
5

Дипломная работа на тему «Культурный код в пословицах о любви в


процессе преподавания межкультурной коммуникации».

Автор: Федоренкова Оксана Дмитриевна, студентка 4 курса

Ключевые слова: лингвокультурология, код культуры, концепт,


концептосфера, любовь, пословица, поговорка, межкультурная коммуникация.

Работа содержит 103 страниц машинописного текста, 10 единиц таблиц, 2


единицы приложения. Для написания использованы 67 источников.

Объект исследования - пословицы о любви.

Предмет - культурные коды, проявляющиеся пословицах о любви.

Целью является сопоставительный анализ культурных кодов в русских и


английских пословицах о любви и разработка рабочих листов к семинарским
занятиям по межкультурной коммуникации.

Теоретическое исследование проводилось методом анализа литературы и


нормативных источников. Практическое – путем лингвокультурологического
анализа пословиц и составления методических листов для семинарских занятий
по межкультурной коммуникации.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной


литературы и приложений. Во введении раскрывается актуальность выбранной
темы, описываются цель и задачи выпускной квалификационной работы. В
первой главе изложены теоретические основы лингвокультурологии, описание
концептосферы и кодов культуры, определение пословицы, ее значение и
функционирование в тексте. Вторая глава посвящена выявлению культурных
кодов в английских и русских пословицах о любви и их сопоставительному
анализу. В третьей главе предлагаются методические серии вопросов для
семинарских занятий по межкультурной коммуникации. В заключении
обобщается проделанная работа и формулируются выводы по выявленным
культурным кодам и их значение для русской и английской культуры.
6

Практическая ценность выпускной работы заключается в том, что по


результатам лингвокультурологического анализа и сопоставительного анализа
разработана серия вопросов для семинарских занятий по межкультурной
коммуникации с целью формирования у студентов компетенции межкультурного
общения.

Студент Федоренкова О. Д.
Руководитель ВКР Абакумова О. Б.

Содержание
7

Введение………………………………………………………………………….…….8

Глава 1. Основные понятия лингвокультурологии: концептосфера и коды


культуры………………………………………………………………………………11

1.1 Понятие культурного кода………………………………………………………..11

1.2 Классификация кодов


культуры………………………………………………….16

1.3 Концептосфера культуры и фразеология. Концепт Любовь……………………


26

1.4. Определение пословицы, ее значение и


функционирование…………………..39

Выводы по главе
1…………………………………………………………………….43

Глава 2. Культурные коды в пословицах о


любви………………………………….45

2.1. Выявление русского культурного кода/ культурных кодов в русских


пословицах о
любви…………………………………………………………………..45

2.2. Выявление английского культурного кода/ культурных кодов в английских


пословицах о
любви…………………………………………………………………..77

2.3. Сопоставительный анализ культурных кодов двух неблизкородственных


языков……………………………………………………………………...………….89

Выводы по главе 2………………………………………………………….………100

Глава 3. Методические серии вопросов для семинарских занятий по


межкультурной коммуникации……………………………………………………104
8

Заключение………………………………………………………………………….109

Список литературы…………………………………………………………………112
Приложение…………………………………………………………………………117

ВВЕДЕНИЕ

В современном мире быстро развивающихся технологий, где


глобализационные процессы повсеместно монокультуризуют целые народы,
остро стоит вопрос о поиске защитных механизмов, которые смогут помочь
сохранить национальные культуры, их основные ценности и традиции. Так как
язык является основным носителем культуры, то, в связи с этим, в области
гуманитарных наук появились сравнительно молодые дисциплины, именуемые
теория межкультурной коммуникации и лигвокультурология.
Теория межкультурного коммуникации - сравнительно молодая наука,
несмотря на то, что люди участвуют в межкультурных контактах с древних
времен. Когда люди вступают в международные контакты, они сталкиваются с
представителями других культур, которые могут сильно отличаться друг от друга
по языку, этнической кухне, одежде, нормам социального поведения, отношению
к миру и другим людям. Из-за разницы между ними эти контакты могут быть
трудными, а иногда и невозможными. В то же время каждый человек
воспринимает чужую культуру через свою собственную, что сильно затрудняет
межкультурные контакты. Для того чтобы общение между представителями
разных культур было успешным, необходимо специально научиться
эффективному межкультурному общению.
Лигвокультурология сформировалась на стыке междисциплинарных
областей гуманитарных исследований, в основе которых лежит триединство
«человек-язык-культура». Актуальность данной науки в последнее время связана
9

с тем, что она изучает особенности культуры, отраженные в языке, а он служит


средством познания культуры и национальной ментальности. Это связано с
обострением интереса к феномену культуры и проблемам языковой личности,
что, в свою очередь, объясняется многими обстоятельствами развития
социокультурных процессов. По мнению Карасика В.И., руководителя научной
школы, разрабатывающей проблемы социолингвистики и лингвокультурологии,
последняя находится в своем расцвете, так как помогает рассматривать и решать
ряд важнейших задач: при стремительной глобализации мировых проблем
появляется острая необходимость учитывать общие и специфические
коммуникативные процессы, в которых проявляются взаимоотношения языка и
культуры, менталитет народа, особый взгляд на мир представителей различных
национальностей при решении самых различных вопросов. Она рассматривает
проблемы межкультурного непонимания, которые лежат в основе
коммуникативной деятельности.
В связи со всем вышесказанным, существует необходимость также
упомянуть понятие «культурного кода», которое и будет основным понятием,
рассматриваемым в моей дипломной работе. Понятия «код» и «культурный код»
являются одним из фундаментальных понятий в семиотике, основоположником
которой стал Юрий Михайлович Лотман - выдающийся русский филолог и
культуролог.
Код позволяет выразить значимые для людей и, следовательно,
зафиксированные особенности взаимотношения с окружающей средой, а также
взгляды на реальность. Емкость кодов характеризует их выразительный
потенциал, то есть способность полностью, точно и надежно передавать
информацию об определенных аспектах реальности, передающиеся с помощью
национального языка, отражающиеся в многочисленных текстах, включая
пословицы, поговорки и национальную классику. Так изучение фольклорных
текстов и национальной литературной классики поможет понять национальный
культурный код и сохранить его в безопасности.
10

Таким образом, понятие культурного кода стало невероятно актуально и


востребовано в области лингвокультурологии, социологии, лингвистики и в ряде
других гуманитарных наук, интересующихся состоянием культурной жизни
общества.

В данной дипломной работе будут описаны культурные коды, выявляемые


на материале таких фольклорных единиц как пословицы о любви русского и
английского языков. После чего, на основе сравнительного анализа пословиц,
будет совершена непосредственная разработка методической серии вопросов для
семинарских занятий по межкультурной коммуникации.

Объектом исследования являются пословицы о любви, а его предметом –


культурные коды, проявляющиеся пословицах о любви.
Целью данной дипломной работы является сопоставительный анализ
культурных кодов в русских и английских пословицах о любви и разработка
рабочих листов к семинарским занятиям по межкультурной коммуникации.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
 Изучение научной литературы по теме;
 Выработка и обоснование понятийного аппарата;
 Лингвокультурологический анализ и выявление культурных кодов в русских
пословицах о любви
 Анализ английских пословиц той же тематической отнесенности
 Сопоставительный анализ пословиц неблизкородственных языков
 Разработка методического материала к семинарским занятиям по Введению в
ТМКК.
11

Глава 1. Культурный код и его применение

1.1. Понятие культурного кода

Культура как знаковая реальность может накапливать смыслы и значения,


сохранять их или же подвергать их изменениям при необходимости. Наша жизнь
заключена в символах и знаках; они формируют нашу коммуникативную среду,
без них общение невозможно. Однако эти символы разнятся в каждой
определенной культуре. Перевод и интерпретация значений осуществляются на
социальном уровне, именно поэтому роль субъекта как толкователя культурных
ценностей значительна. Индивиду необходимо иметь определенный культурный
и социальной опыт, чтобы быть частью какой-либо коммуникативной среды.
Только тогда диалог внутри некого пространства состоится и его контекст будет
понятен, в ином же случае коммуникация не будет возможна. Именно поэтому
культурология является настолько важным элементом образования.
Здесь мне бы хотелось обозначить одну из функций культуры, которая
впоследствии приведет нас непосредственно к теме нашей главы - культурному
коду. Этой функцией является семиотическая функция. Что же такое семиотика?
По словам Ю. М. Лотмана, семиотику следует понимать как науку о системах
связи и знаках, используемых в процессе общения [Лотман Ю. М. 1992 с. 472].

Если мы говорим о семиотике культуры, то мы в свою очередь


рассматриваем знаковые средства культуры и интерпретируем такие культурные
явления, как «тексты», составленные из этих знаковых средств, несущих в себе
определенную информацию. Содержание культуры всегда находит выражения в
языках, где под языком подразумевается живой национальный язык – русский,
английский, немецкий и т.д. Каждый разговорный язык представляет собой
систему символов или кодов, с помощью которых люди общаются и передают
информацию друг другу.
12

Существуют и другие символы, и знаковые системы (например, язык


жестов, нотная грамота, система дорожных знаков, азбука Морзе,
картографические знаки и т.д.). Языком называется не только устный или
вербальный, но и любая другая система знаков, которая может использоваться
людьми в информационно - коммуникативных целях.

Знаки и тексты - это языки культуры. Они позволяют людям вступать в


общение друг с другом, а также ориентироваться в пространстве культуры.
Каждый язык имеет много семантических и грамматических особенностей,
поэтому при переводе значений с одного языка на другой возникает серьезная
проблема общения. В культурологии эта проблема понимается как проблема
понимания. Сложность понимания базируется на том, что восприятие и
поведение определяются стереотипами - идеологическими, национальными,
классовыми, половыми, сформированными в человеке с детства. Суть кода
заключается в умении концентрировать содержание смыслов и ценностей
культуры. На уровне понимания и интерпретации код культуры «читается»
индивидуально.
Рассмотрим модель Якобсона: передающий-язык-принимающий. В данном
случае целью коммуникации является адекватность, т.е. пользование одним и тем
же кодом, а сам термин «код» подразумевает искусственную структуру,
созданную на основе договоренности. Для нормального общения необходимо
лишь определенное совпадение идентичностей передающего и принимающего.
Но с другой стороны, общение, которое основано лишь на одинаковой
идентичности предполагает информацию с меньшей ценностью. Более того, чем
труднее и затруднительней перевод кодов непересекающихся идентичностей
участников общения, тем ценнее в информационном и социальном плане
становится общение.

При этом код культуры непременно должен характеризоваться:

 Самодостаточностью
13

 Открытостью
 Универсальностью
Также для любого культурного кода характерны следующие
характеристики:

1. Иерархичность
2. Экономичность [Эко, 1998, с.36]

Иерархичность заключается в упорядоченности субкодов, экономичность


связана с информативностью высказывания так как он сам по себе уже
ограничивает поле выбранной информации. По мнению У. Эко, чем большее
количество символов использует высказывание, тем больше вырастает число их
комбинаций - сообщение становится «высоко информативным», но в то же
время и непередаваемым, так как для его передачи требуется большее число
операций [Эко, 1998, с.36]. Значит, легче шифруется и расшифровывается, а,
следовательно, эффективно передается высказывание из числа элементов, для
которых комбинаторные варианты ограничены.

В настоящее время определение кода является неоднозначным, поскольку


разные ученые предлагают свои трактовки данного понятия. Профессор В. Н.
Телия дает свое определение понятию культурного кода. Она трактует его как
систему знаков материального и культурного мира, ставших носителями
культурных смыслов; как способ сохранения и передачи культурной
информации, иначе говоря, тип культурной памяти [Телия 2006; 40]. Культурный
код понимается как набор признаков, которые составляют план выражения для
культурного содержания, внутренне связанную систему информации о
культурных ценностях и отношений, которые являются общепринятыми по своей
природе и формируются в рамках культуры. Культура же в свою очередь
определяется как пространство значений, которое имеет ценностное содержание,
созданное человеком в процессе узнавания мира, и коды, то есть системы знаков,
которые используют различные материальные и формальные средства для
14

обозначения этих значений. Во многом сопоставленное ценностное содержание


образует систему культурных кодов и составляет картину мира, которая
раскрывает мировоззрение конкретного народа или общества. Иными словами,
культурный код структурирует культуру в ее развитии, что является основным
принципом ее сохранения и функционирования. В культуре как многомерном
семиотическом пространстве знаки и значения непрерывно синтезируются, а
признаки самой разнообразной субстанции становятся носителями культурного
значения или ценностного содержания, раскрывающимися в ходе человеческого
развития и осознания мира.

В «Большом фразеологическом словаре русского языка» В.Н. Телия


подчеркивает, что культурные коды тематически объединяются на основе
свойств и действий самого человека, животного, растительного и других миров,
предметного мира (естественных или созданных человеком "вещей"), природно-
ландшафтного или духовно-религиозного и подобных [Большой
фразеологический словарь русского языка, 2006; 13]. Так же можно сказать, что
культурные коды как явление универсальны по природе и свойственны человеку.
Однако их проявления и доля каждого из них в конкретной культуре, а также
метафоры, в которых они реализованы, всегда определяются на национальном
уровне и определяются конкретной культурой.

Доктор филологических наук В.В. Красных описывает понятие


культурного кода следующим образом: он понимается как «сетка», которую
культура «набрасывает» на окружающий нас мир, а также членит и конструирует
[Красных В.В. 2010. С. 232.]. В своем исследовании она акцентирует внимание на
такой проблеме, как соотношение интересующих нас имен как единиц
естественного языка и единиц культурного кода. Профессор полагает, что имена,
принадлежащие к определенному культурному коду, имеют, помимо
общеязыкового, также особое значение в качестве признаков вторичной
семиотической системы, и это значение отнюдь не определяется ситуацией, а
присваивается соответствующей единице языка.
15

Д. Б. Гудков, доктор филологических наук, в своем исследовании


сосредотачивает внимание на такой проблеме, как соотношение интересующих
нас имен как единиц естественного языка и единиц культурного кода. Он
считает, что имена, принадлежащие тому или иному коду культуры, обладают,
помимо общеязыкового, еще и особым значением как знаки вторичной
семиотической системы, причем значение это отнюдь не является ситуативно
обусловленным, но закреплено за соответствующей единицей языка. Необходимо
отметить, что классические словари не дают описания вторичного значения
слова, поэтому решение данного вопроса является актуальным. Это поможет
приблизиться к решению важных для лингвокультурологии задач: описание
языковой картины мира, выявление особенностей национального менталитета и
национального мировидения, определение особенностей национально
специфического воплощения универсальных инвариантных представлений о
мире и др. Говоря о лексическом значении слова, следует упомянуть также
термин «коннотация», который В.Н. Телия описывает как «эмоциональную,
оценочную или стилистическую окраску лексической единицы узуального или
окказионального характера; в структуре коннотации ассоциативно-образный
компонент выступает как основание оценочной квалификации» [Гудков Д.Б.
2004 c. 44]. Коннотацию следует рассматривать, как закрепленные за единицей
непонятийные дифференциальные признаки, стоящие за ней представления. М.Л.
Ковшова рассматривает культурную коннотацию, как ключевое понятие
лингвокультурологии и понимается как связующее звено между значением
единиц естественного языка и пространством культуры — сформированными в
ней стереотипными представлениями, символами, мифологемами, эталонами и
т.п.» [Ковшова М.Л. 2009 с.11]. Символы являются одной из разновидностей
коннотации. «Под символическим значением нами понимается тип
конвенционально обусловленного значения, образовавшегося на основании
механизмов метафоризации и метонимизации, в котором наименование
конкретного предмета выступает в качестве означающего для абстрактного
значения» [Пестова О.Г.1980 c.91-93]. В лингвистике проблема символа
16

неразрывно связана с проблемой языкового знака. Коды культуры выступают


именно как символы. В.Н. Телия определяет культурный код как вторичные
знаковые системы, использующие разные материальные и формальные средства
для кодирования одного и того же содержания, сводимого в целом к картине
мира, к мировоззрению данного социума [Телия В.Н. 1996].

Таким образом, проанализировав все свойства и определения кодов


культуры, в качестве рабочего мы будем использовать в нашей работе
дефиницию, принадлежащую В. Н. Телии. Основываясь на всех
вышеупомянутых дефинициях, мы определяем культурный код как систему
признаков материального и духовного мира, которые являются культурными
объектами и совокупностью культурных представлений о признаках различной
материальной природы.

1.2. Классификация кодов культуры


Рассмотрим, как используются культурные коды в лингвокультурологии.
Этноязык неразрывно связан с этнокультурой; культурные коды проникают в
этноязык, а именно в сферы образной лексики, фразеологии и паремиологии
[Папшева А.В. 2010 с.493]. Таким образом, фразеологический фонд на образном
уровне представляет собой одно из естественноязыковых воплощений целого
ряда культурных кодов, субкодов и их фрагментов. Фразеологическая образность
не полностью охватывает, но пересекается со многими культурными кодами, в
основном антропоцентрически ориентированными по своей тематике.

Что касается разновидностей культурных кодов, то различные ученые


выделяют достаточно большое количество их типов. В моей дипломной работе я
буду опираться на классификацию В.Н. Телии, где она выделила самые базовые
разновидности культурных кодов, соотносящиеся с архетипическими
представлениями русской культуры:
1. Соматический (телесный)
17

2. Антропоморфный
3. Пространственный
4. Временной
5. Природно-ландшафтный
6. Демонологический
7. Зооморфный
8. Растительный
9. Духовный
10. Колористический
11. Предметный
12. Гастрономический
13. Акциональный
14. Религиозный
15. Машинный
16. Костюмный
17. Нумерологический
18. Архитектурный [В.Н. Телия, 1996, с. 46-47]

Некоторые ученые также выделяют: код состояния, научный (учебный)


код, код помещения, семейный, космологический, мифологический и даже код
смерти.

Теперь стоит разъяснить, что подразумевает под собой каждый тип.


Почему классификация начинается именно с соматического кода? Все довольно
просто, поскольку данная разновидность культурного кода является самой
древней из всех существующих. Человек, познающий мир, должен был в первую
очередь начать с самого себя. Другими словами, человек пришел к описанию
мира через осознание себя, перенося знания о себе на окружающую его
действительность.
18

Однако стоит заметить, что границы между различными типами


культурных кодов не такие четкие. Например, в процессе окультурации
человеком мира, который его окружал, соматический код в целом предопределил
пространственный код, а тот, в свою очередь, «наложился» на временной, там
самым обусловив его. В нашем сознании понятия пространства и времени тесно
связаны между собой, поэтому они и находят свое отражение и в языке.

Предметный же код, включающий такие понятия, как дом, семья, род,


имеет непосредственную связь с социальными отношениями. Более того, эта
связь является двунаправленной зависимостью: предметный код «проникает» в
социальные отношения, во многом предопределяя их, с одной стороны, и
отражая их с другой, а социальные отношения пронизывают многие основные
понятия предметного кода. Таким образом, предметный код в некоторой степени
предопределяет также и духовный код, который является первичным по
отношению к нему.

Говоря в общем, существует три основных объекта познания и описания,


принадлежащих реальному миру: 1) сам человек, 2) окружающий его мир
(пространство и объекты, наполняющие его в широком смысле), 3) время.
Узнавая и осознавая себя, человек переходит к познанию и осознанию себя в
мире своего рода и, таким образом, входит в мир людей. Ему также нужно знать
время, чтобы поместить события на оси времени относительно друг друга.

Теперь остановимся более подробно на каждом типе культурных кодов.

Итак, соматический, или телесный код. В соматическом коде особое


место занимают символические функции различных частей тела. Например, в
качестве символа человека как такового или его характерных признаков могут
быть: голова (ну ты и голова!), плечи (на ее плечах была большая
ответственность), рука (рук не хватает, мастер - золотые руки). Также рука может
выполнять функцию символа не только человека, но и символа власти (держать
19

весь город в своих руках), обладания (получить на руки), инструмента (ручная


работа) и т. д. [Красных В. В., 2001, с. 7].

Телесный код неразрывно связан с пространственным в той части, которая


относится к структуре мира, поскольку многие антропоморфные метафоры
(изначально принадлежащие соматическому коду) «обслуживают»
пространственный код, указывая на определенное разделение пространства. Вот
несколько примеров: под рукой - в пределах досягаемости, в непосредственной
близости. Рукой подать - очень близко; человек может быстро добраться от
начальной точки до конечной.

Как же выглядит то самое пространство, окультуренное человеком? Здесь


нужно отметить, что, как правило, он делит мир на «свой» и «чужой». Вот как
может быть представлена общая структура мира:

Внутреннее пространство человека, ограниченное его телесными


границами (здесь важную роль играет соматический код культуры, поскольку,
как мы уже говорили, тело человека с древнейших времен считалось
универсальной единицей измерения пространства);

 Часть внешнего мира, входящая в состав его личного пространства;

 Часть внешнего мира, выходящая за пределы личной зоны человека,


воспринимаемой как близкая, родная, собственная;

 Часть внешнего мира, признаваемая чужой и враждебной. [Красных В. В. 2001 с.


8]

Внутренний мир человека расположен внутри его телесной оболочки и


является так называемым хранилищем чувств, мыслей и эмоций. Так особую
роль в мировосприятии человека играют различные внутренние органы,
важнейшими из которых являются сердце и душа. Поэтому существует
множество метафор на их основе, например, «тревога проникла в сердце» или «в
глубине души».
20

Вот несколько примеров относящихся к частям тела человека:

 Сердце – является, пожалуй, самым главным символом любви во всех культурах.


Как правило сердце символизирует мудрость чувства в противовес рассудочной
мудрости головы. Также сердце в разных культурах представляет собой источник
духовных переживаний («сердце кровью обливается» говоря о ситуации,
связанной с сильной тревогой.), таких как сострадание, отзывчивость, радость
(«сердце радуется») или горе («сердце разрывается»), но, одновременно с этим,
еще и олицетворяет источник духовного просветления, истины и ума. Например,
«от всего сердца», «положа руку на сердце» говорят, когда хотят подчеркнуть
искренность своих намерений. А «скрепя сердце» - наоборот делать что-то с
неохотой, по принуждению внешних обстоятельств.

 Голова- является верхом в анатомическом коде. Многим культурам свойственно


восприятие головы как наиболее значимой, жизненно важной части тела. Голова
— часть тела, которая ассоциируется с верхом, главенством, интеллектуальными
способностями человека, рассматривается как средоточие жизненной силы,
вместилище души и ума. В русском языке с компонентом «голова» связаны с
такими словами, как мышление, ум, разум. В русском языке достаточно часто
метонимически называют человека одним словом «голова», к примеру, «шальная
голова» -об азартном, безрассудном человеке, или же наоборот в положительном
смысле «светлая голова» - об умном человеке.

 Глаза – эта единица телесного культурного кода связана, прежде всего, со


зрением, о чем свидетельствует большинство фразеологических единиц, в
которых она присутствует [Д. Гудков, М. Ковшова, 2007, 149]. Например, фраза
«на глазах» обозначает положение в поле зрения, в непосредственной близости.
Об универсальности данного образа не только в русском, но и в западном
мировосприятии подтверждают схожие фразеологизмы и в других языках,
например, в английском before the eyes или в немецком unter j-s Augen. Как
наиболее важный орган чувств (поскольку человек получает огромную долю
информации о мире через зрение), глаз выступает как символ восприятия мира в
21

целом. В более широком смысле, глаз означает саму способность познавать и


понимать. Так фразеологизм «глаз наметан» означает иметь большой опыт, а
словосочетание «стало очевидно» можно передать фразой «глаза открылись».

Временной культурный код отражает движение человека по оси времени,


кодирует бытие человека в материальном и нематериальном мире, проявляется (в
том числе) в отношении человека ко времени. [Красных В. В., 2001, с. 10].

Люди, как правило, движутся вдоль оси времени, обращенной вперед, что
зафиксировано в языке: то, что находится за спиной, за плечами, принадлежит
прошлому (школьные года остались за спиной), а то, что на носу, принадлежит
будущему (новый год на носу).

Время для нас может быть недискретным: оно действует просто как время, но,
одновременно с этим, время для нас также дискретно: в нем выделяются
отдельные единицы измерения, например: год, месяц, неделя, день, час, минута,
секунда. А также выделяются так называемые «субъективные» единицы,
обозначая минимальные (мгновение, миг) или максимальные временные
интервалы (век, вечность). В идиомах, связанных с веком и вечностью,
отражается древнейшая идея о прямой связи между пространством и временем.

Зооморфный код – связан со всеми живыми существами, населяющими


землю. Он выражает взгляд человека на мир и связан с бытующими
стереотипами. В основе культурного кода лежит метафорический перенос
качеств человека на животных. Рассмотрим, к примеру такие компоненты, как
«козел» и «мышь». Стоит заметить, что метафоры, основанные на сравнении с
животными, в английском языке менее распространены и найти их точный
эквивалент русским пословицам почти не удается.

Козел. В мифологии козел – одно из воплощений черта, похотливая скотина,


достаточно любвеобильная и в целом противная, свидетельством чего являются
не самые приятные для этого животного выражения: «козел вонючий», «козлиная
бородка», «как с козла молока». Не менее знаменитый фразеологизм «козел
22

отпущения» пришел к нам из далеких ветхозаветных времен.


Само выражение означает человека, вынужденного принимать на себя чужую
вину. Это библейское выражение возникло в связи с существовавшим у древних
евреев обряда возложения грехов всего народа на живого козла. В день
грехоотпущения первосвященник возлагал обе руки на голову живого козла в
знак возложения на него всех грехов еврейского народа, после чего козел
изгонялся в пустыню [http://burido.ru/razvitie-i-obuchenie/500-frazeologizm-kozel-
otpushcheniya].

Мышь. Мыши как символически значимые животные известны с древних


времен и занимают видное место в мифологии и в традиционных народных
верованиях. Относительно однородное ядро «мышиной» мифологии в разных
традициях обросло более специфическими местными мотивами. Это древнейший
хтонический символ (олицетворяющий собой дикую природную мощь земли,
относящийся к подземному царству и т. п.; подземный
[https://ru.wiktionary.org/wiki/хтонический]). В целом, мифологический образ
изображения мыши согласуется с его ролью в народной медицине, ритуалах,
магии [http://www.symbolarium.ru/index.php/Мышь]. В виде мышей изображены
души умерших, души наших предков. В других культурах это связано с культами
божеств-целителей (греческий Аполлон, Асклепий, индийский Шива), с
обрядами избавления от смерти. На домашнем уровне, мышь чаще всего
упоминается в связи с беременностью, родами и новорожденными детьми.
Мыши как хтонические существа связаны с беременной женщиной из-за ее
особого статуса, близкого к границе жизни и смерти [Гура А. В., 1997, с. 411]. В
русском языке существуют также фразеологизмы с участием мыши. Примерами
могут послужить следующие выражения: «бедный, как церковная мышь» -
означает, что человек бедный и за душой у него нет ни копейки, «гора родила
мышь» говорим, когда наши большие ожидания и надежды, заканчиваются
плачевно, «мышиная возня» - о занятии пустыми делами, которые не принесут
никакой пользы.
23

В целом можно утверждать, что зооморфный мир дал нам определенную,


очень богатую систему эталонов: осел и баран - упрямые и глупые, курица –
глупая, овца - покорная, лиса - хитрая, бык - здоровый, медведь - неуклюжий и
сильный и т.д.

В английском языке животные так же играют огромную роль в фразеологии.


Вот некоторые примеры использования зооморфного культурного кода в
устойчивых выражениях и паремических единицах: собака - злая (a dog in the
manger" - сам не воспользуюсь и другому не дам, “dog eat dog” - человек
человеку враг); лошадь - трудолюбивая (“a willing horse” - работяга) и сильная/
здоровая (“as strong as a horse” - очень сильный, “wild horses wouldn’t drag smb.” -
никакими силами не оттащишь). Лев и тигр символы храбрости: «as brave as a
lion” (очень смелый), “ride a tiger” (сильно рисковать).

Так как Великобритания – это страна, со всех сторон окруженная водой, то во


фразеологизмах часто употребляется слово рыба –cold as a fish (бесчувственный,
черствый), dumb as a fish (нем как рыба). Волк является опасным и
прожорливым: «eat like a wolf” (есть с жадностью). Утки, гуси и зайцы нашли
свое отражение во фразеологизмах, пришедших из охотничьей лексики: a sitting
duck (удобная мишень), a wild-goose chase (погоня за недостижимым).

Традиция петушиных боев породила некоторые фразеологизмы, где петух -


важный человек, хозяин положения, живущий в полном благополучии, так как за
боевыми петухами очень хорошо ухаживали: cock of the walk (хозяин
положения), live like a fighting cock (жить в роскоши). Крыса ассоциируется у
англичан с чем-то неприятным – smell a rat (чувствовать подвох); курица
ассоциируется с женщиной: a hen party (девичник); летучая мышь с
беспокойством, нервозностью – have bats in one’s belfry (быть не в своем уме),
like a bat out of the hell (со всех ног).

Предметный код- по определению В.Н. Телия можно считать кодом


культуры, который обозначает предметы и объекты в повседневном обиходе. Он
24

несет в себе функционально-значимые смыслы, придающие этим предметам роль


знаков «языка» культуры [Красных В.В 2003 с.2]. Знаком, передающим
функционально-значимый смысл может стать любой предмет.

Так, например, в сознании русского языка капля, капля - один из эталонов


метрической сферы, наименьшее количество чего-либо, связанного с жидкостью
или жидкими веществами: вода, море, озеро, океан, дождь, лужа, роса; кровь;
вино, ассоциируется с такими единицами, как малая часть, немного, мало.
Отсюда и выражения «до (последний) капли» и «капля в море». Существует
древнее представление о чувствах и времени как о чем-то текучем: чувство
может переполнять человека (последняя капля переполнила чашу терпения), или
же ни одной капли чувства может не остаться. Соответственно, в метрической
сфере, культивируемой человеком, капля является одним из визуально
ассимилированных универсальных архетипов сознания, которые являются
фундаментальными для принятия решений о наличии / отсутствии чувства или
качества [Красных В.В 2001 с.9].

На данном примере можно сделать вывод, что предметный код, так, как и
другие коды культуры, задает определенную систему эталонов, по которым мы
членим, структурируем и оцениваем окружающий нас мир.

Гастрономический код. Е. В. Капелюшник рассматривает этот феномен как


кулинарный код культуры, представляющий собой систему образных и
символических смыслов, связанных с блюдами традиционной кухни, а также их
функционирование на бытовом и сакральном уровнях [Никишкова М.С. 2014
с.126]. Для подробного рассмотрения данного кода, приведем использование
лингвокультурного гастрономического кода в употреблении различных
предметов пищи.

Как и любой материальный объект, человек обладает рядом физических


характеристик. Стабильные выражения фиксируют впечатления от восприятия
внешности человека на основе ассимиляции с физическими характеристиками
25

объектов и процессов, составляющих концептуальную сферу «еда». Позитивная


эмоциональная оценка внешности здорового человека изображается в значении
фразеологизма: кровь с молоком - румяный, цветущий, и ее английский
эквивалент milk and roses. Смысл фразеологических единиц мотивируется
концепцией молока как источника питания, который дает человеку здоровье и
жизненную силу. В русской культуре здоровый человек с красными щеками
также ассоциируется с яблоком: щеки красные, как наливные яблоки, на
английском - с вишней: as red as cherry.

Можно сказать, что образные средства языка, репрезентирующие ключевые


образы с семантикой 'еда' в качестве основания совокупности метафорических
номинаций различных явлений действительности, транслируют типовые образы
культуры. Система образных и символических смыслов помогает составить
особый «национальный код».

Понятие акциональный код, или код действий, было введено Р. Бартом [Барт
Р, 1989]. Этот культурный код отражает восприятие человеком окружающего
мира, отношения между людьми, внутренний миропорядок и т. д. через
определенные стереотипы, стандарты, культурные универсалии. Он представляет
собой последовательность действий, описание времени, места событий и,
одновременно дает подсказки читателям. Для передачи этого кода автор текста
использует разные лексические единицы и синтаксические структуры.

- существительные: развод, ограбление, англ. investigation;

- глаголы и глагольные словосочетания: обнаружить, лишить прав, англ. find


murdered, discover;

- словосочетания, имеющие целостное значение: скрываться от закона,


торговать оружием, англ. arrive at college, catch the same commuter train every day.

Растительный код отражает представления человека о мире растений, связан


с наивными представлениями о мироздании. Чаще всего используются
наименования растений, которые имеют некий символический подтекст.
26

Например, дуб является самым почитаемым деревом в традиционной культуре


славян, занимая первое (во всех смыслах) место в славянском дендропарке
(Царский дуб), он один из самых значительных в культуре (не случайно, кстати,
у А. Пушкина, воспитанного на русских сказках, у Лукоморья именно дуб
зеленый, а не какое-то другое дерево). С древнейших времен дуб воспринимался
как культовое дерево, служил местом для совершения языческих и христианских
обрядов. Был строгий запрет на вырубку священных дубов, нарушение этого
запрета грозило серьезными неприятностями и несчастьями не только самому
«преступнику», но и вообще всем, кто жил поблизости. Дубы считались местом
обитания мифологических персонажей (ведьм, русалок), границей между нашим
миром, миром живых, и потусторонним миром. Дуб ассоциируется с мужской
символикой, выступая как символ мужественности (в то время как береза – с
женской). Кроме того, дуб символизирует силу и мощь (одно время считалось
едва ли не самым сильным деревом). Правда, жесткость и негибкость этого
дерева сыграли с ним злую шутку: сегодня русские называют непроходимо
тупого и глупого человека дубом.

Духовный код составляют базовые нравственные ценности, такие как «добро


-зло», «хорошо-плохо». Он пронизывает все наше бытие, обусловливает наше
поведение и любую деятельность, предопределяет оценки, даваемые себе и
окружающему миру. Духовный код имеет полевую структуру и может быть
представлен ядром, в центре которого размещается Бог. На периферии
интерпретационной зоны находятся важнейшие ценности, нравственные
установки и нормы: Добро, Любовь, Дружба, Милость, Сопереживание.

Таким образом, можно сказать, что культурный код является важным звеном в
национальном культурном пространстве. Воспользовавшись
лингвокультурологическим методом исследования фразеологических единиц,
можно выявить культурную информацию о мире, социуме, изучить культурные
ценности нации, создать объективное описание менталитета народа.
27

1.3. Концептосфера культуры и фразеология. Концепт Любовь.

Характерной чертой современной лингвистики является изучение языка в


тесной связи с человеком, его сознанием и знанием окружающей
действительности, а также его практической деятельностью. Поэтому изучение
языка с учетом языковой личности выходит на первый план. Человек не только
воспринимает и узнает мир, он находится в нем, в результате чего в его языке
выражается не только объективная реальность, но и сам человек как субъект,
познающий жизнь. В связи с этим проблема взаимосвязи языка и мышления
приобретает особое значение. Она решается в современной лингвистике в
статусе когнитивного концептуального направления, которое предполагает
выявление основных закономерностей формирования абстрактных понятий,
имеющих представление в семантических пространствах различных языков.
Известно, что знания людей об объективной реальности организованы в
виде концептов, абстрактных психических структур, отражающих различные
сферы человеческой деятельности. Человек мыслит концептами, объединяет их,
формирует новые понятия в процессе мышления. Следовательно, концепт
понимается как глобальная единица мышления, которая является квантом
структурированного знания.

Концепт - это единица коллективного знания/сознания (отправляющая к


высшим духовным ценностям), имеющая языковое выражение и отмеченная
этнокультурной спецификой. Воркачев отмечает, что родовой признак -
принадлежность к области идеального – является общим в этом определении и в
определениях понятия, представления и значения. А на место форм
знания/сознания (логического/рационального, психологического/образного,
языкового) приходят вербализованность и этнокультурная маркированность.
[Воркачев С. Г. 2001, с.64].

Термин «концепт» не имеет однозначного толкования в лингвистике на


современном этапе ее развития: было разработано большое количество
определений понятия и методов концептуального анализа. Как правило,
28

исследователи основывают определение концепта на его конкретных аспектах,


которые представляются наиболее важными в рамках науки, в которой
проводится исследование. Впервые в отечественной науке термин концепт был
использован С.А. Аскольдовым-Алексеевым в 1928 г. Ученый определил
концепт как когнитивное образование, которое в процессе мышления заменяет
неопределенный набор объектов, действий, мыслительных функций одного и
того же вида (концепты растение, справедливость, математические концепты)
[Аскольдов С.А., 1928, с.4].

В.И. Карасик описывает концепты как «ментальные образования, которые


представляют собой хранящиеся в памяти человека значимые осознаваемые
типизируемые фрагменты опыта; многомерное смысловое образование, в
котором выделяются ценностная, образная и понятийная стороны.» [Карасик В.
2002, с.59, 91].

Г.Г. Слышкин даёт такое определение концепту – единица, призванная


связать воедино научные изыскания в области культуры, сознания и языка, т.к.
он принадлежит сознанию, детерминируется культурой и опредмечивается в
языке [Г.Г. Слышкин, 2000, c.9].

Причиной такого разного взгляда на это явление является, по-видимому,


тот факт, что информация, содержащаяся в концепте, чрезвычайно многогранна:
она дает информацию об обозначенном объекте со всех сторон, во всем
многообразии его проявлений и отношений с другими объектами. Нет сомнений
в том, что наиболее полное раскрытие содержания концепта может обеспечить
только сочетание разных подходов, результаты которых будут дополнять друг
друга. В данной дипломной работе я буду придерживаться определения
концепта, сформулированного С. Г. Воркачевым, где концепт - это единица
коллективного знания/сознания (отправляющая к высшим духовным ценностям),
имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой.
29

Концепты, сформированные носителями языка и находящиеся в памяти


людей, формируют концептосферу языка. Первым понятие концептосферы языка
ввел Д.С. Лихачев. Он утверждал, что необходимо изучать концептосферу (или,
по-другому, сферу концептов) национального языка в тесной связи с культурой
народа. Чем богаче культура и исторический опыт нации, тем шире сферы
концептов языка.

З.Д. Попова и И.А. Стернин считают, что источником формирования


концептов является познавательная деятельность людей. Кроме того, по их
мнению, концептосфера вполне упорядочена. Концепты, которые формируют
свои сферы, в соответствии с их индивидуальными характеристиками, вступают
в системные отношения сходств, различий и иерархий с другими концептами.

Концепты богаты содержанием и связаны со знаниями, которые отражают


существующие признаки объекта. Во всех концептах есть идеи, которые
возникли в разное время и в разные эпохи.

Наиболее важными являются следующие признаки концепта:

1) с одной стороны, он является единицей мыслительных, психических


ресурсов сознания и, с другой – единицей, фактом культуры;

2) концепт носит динамический характер, подчиняясь законам психической


жизни человека; является результатом взаимодействия словарного значения с
личным опытом человека;

3) не может существовать отдельно от других подобных ему единиц; набор


концептов формирует концептосферу;

4) не имеет жесткой структуры, является объемным, может получить полевое


описание;

5) многослойный, имеет многокомпонентную организацию; Общим для


большей части ученых является выбор таких базовых компонентов, как
понятийный, образный и значимый;
30

6) основная функция - замещение, поскольку в процессе мыслительной


деятельности оно заменяет неопределенный набор объектов одного вида;

7) связан со словесными средствами выражения, среди которых преобладают


лексические средства;

8) как правило, он соответствует более чем одной лексической единице,


больше с планом выражения всей совокупности разнородных (лексических,
фразеологических и афористических) средств, описывающих его на языке ;

9) не полностью выражен в речи; невозможно зафиксировать все языковые


средства выражения концепта;

10) концептуализация реальности осуществляется посредством обозначения,


выражения и описания концепта [Сурина В. Н. 2010 С. 44].

Проблема соотношения слова и концепта остается одной из основных


теоретических проблем когнитивной лингвистики. Концепты могут быть
выражены не только лексемами, но и множеством других языковых единиц.
Слово является средством доступа к концептуальным знаниям, и, получив этот
доступ через слово, мы можем связать другие концептуальные признаки, которые
не названы непосредственно этим словом, путем мыслительной деятельности.
Слово можно сравнить с переключателем - когда оно воспринимается, оно
«включает» концепт в нашем разуме, активирует его в целом и «запускает» его в
процесс мышления.

Отсутствие стабильного языкового выражения для какого-либо концепта еще


не указывает на его отсутствие, поскольку концепт:

 может быть личным или принадлежать к небольшой группе людей;

 может быть неуместным для общения, то есть он может не быть использован по


той или иной причине в обсуждении, хотя он остаётся структурной единицей
мышления.
31

Рассмотрим следующие примеры. По сравнению с английским, русский


язык обнаруживает отсутствие обозначения для следующих понятий:

1. «вечер пятницы, суббота и воскресенье» - weekend;

2. «мысль, пришедшая позднее» – afterthought;

3. «спрашивающий совета, обращающийся за советом» - advisee

4. «двухнедельный период времени» - fortnight;

5. «всякий нависающий над краем чего-либо предмет» - flap;

С другой стороны, в английском языке нет обозначения для таких русских


концептов, как сутки, кипяток, борщ, щи, маячить, форточка, погорелец и мн.
др. [З.Д. Попова, И.А. Стернин, 2007 с. 57].

Во всех этих случаях мы имеем дело с межъязыковыми лакунами (отсутствие


в языке слов, соответствующих безэквивалентной лексике другого языка [С.Н.
Мечковская 1996 c. 53]). Межъязычные лакуны делятся на мотивированные и
немотивированные.

Мотивированные лакуны в языке объясняются отсутствием соответствующего


предмета или явления в национальной культуре (лапти, суп, матрешка,
балалайка, вечер пятницы, субботы и воскресенья).

Немотивированные лакуны не могут быть объяснены отсутствием какого-


либо явления или объекта (сутки, кипяток, спрашивающий совета, именинник,
однофамилец).

Немотивированные лакуны не указывают автоматически на отсутствие


соответствующего концепта среди людей, они могут просто не быть обозначены
в данном лингвокультурном сообществе, поскольку не имеют коммуникативного
значения для людей.

Однако в некоторых случаях можно говорить о неэквивалентности концептов.


В.И. Карасик, например, отмечает, что в китайском языке есть слово со
32

значением «дурной запах, исходящий из земли» - это понятие отсутствует в


российской концептуальной сфере [Карасик В., 2004, с. 93].

Также важной проблемой для лингвистов является выбор оснований для


классификации концептов. Будучи сложными сущностями, концепты не
поддаются одномерной классификации, поскольку сам мир многомерен. ученые
неоднократно предпринимали попытки классифицировать понятия на основе
определенной особенности.

Среди классификаций концептов, представленных в различных работах,


наиболее распространенными являются:

1) когнитивный (в частности, чувственный образ, представление, схема,


концепция, прототип, пропозиция, сценарии);

2) культурологические исследования (конкретные, более абстрактные


концепции и мировоззренческие универсалии (или автохтонные концепции и
протоконцепции));

3) социолингвистические (этнокультурные, социокультурные и


индивидуально-культурные);

4) концептуальные (базовые понятия (космические, социальные, ментальные),


дескрипторы понятий (размерные, качественные, количественные)) [Сурина В. Н.
2010 С. 45].

Д.С. Лихачев классифицирует все концепты на следующие группы:

 универсальные (например, «смерть», «жизнь»);

 этнические («отчизна», «интеллигенция»);

 групповые («сцена» для актера и зрителя);

 индивидуальные (они полностью зависят от личного опыта, систем ценностей и


культурного уровня человека) [Лихачев, 1991: 280-287].
33

Именно от степени владения культурой, то есть от уровня образования,


воспитанности, интеллекта, зависит концептосфера деятельности конкретного
человека.

Теперь стоит затронуть формы выражения концептов в языке. Наиболее


известными средствами их вербализации являются, как правило, языковые
единицы, среди которых фразеологизмы (идиомы) занимают особое место,
поскольку, с одной стороны, они имеют культурную ценность, а с другой -
способны образно и выразительно обозначать события и явления повседневной
жизни человека, давать им положительную или отрицательную оценку. На самом
деле, фразеологизмы - это своеобразные микромиры, выраженные в коротком
высказывании и сохраняющие историю людей, их традиции и обычаи, а также
национальные образы, характерные для этой культуры.

Специфика идиом зависит от слияния когнитивных и этнолингвистических


факторов, а также взаимодействия языка и сознания. Информация, содержащаяся
в их значении, представляет собой свернутый текст, который раскрывается через
когнитивные процессы, осуществляемые при воспроизведении и восприятии
фразеологизмов. На этой основе было введено определение фразеологического
концепта как дискретной единицы коллективного сознания, которая обладает
способностью выражать категоричное мышление в единицах вторичной
номинации, в структуре которых представлены как фразеологические знания, так
и культурно-ментальные представления о носителях языка. [А.П. Бабушкин 1996,
c. 43].

Однако некоторые ученые ставят под сомнение существование


фразеологических концептов, считая их вымышленными, слабо связанными с
эмпирической реальностью. Однако на самом деле было бы неправильно
соглашаться с таким мнением, поскольку научно доказано, что концепты
формируются в сознании человека в процессе познавательной деятельности и
сохраняют эти знания и представления о мире в форме идиом. В языке эти
34

понятия воплощены в различных типах фразеологических значений и


грамматических форм.

Структура фразеологического концепта состоит из нескольких компонентов,


основными из которых являются понятийный, значимостный, образный и
культурно-ментальный. Эти компоненты плотно взаимосвязаны и образуют
сложное единство.

Понятийный компонент - это лингвистическая фиксация фразеологического


понятия, его обозначение, описание, определение, сравнительные
характеристики по отношению к определенному числу концептов. В целом,
понятие является рациональной частью концепта, оно содержит только
существенные признаки объекта и передается целым комплексом компонентов
фразеологизма [Абишева К. М., 2012, с. 35].

Значимостный компонент фразеологического концепта показывает, что этот


концепт включает в себя коммуникативно-значимую информацию: указание на
место, занимаемое концептом в лексической системе языка, его
парадигматические, синтагматические, словообразовательные связи. Значимость
фразеологического концепта подразумевает привязку к определенным словесным
средствам реализации, а именно к фразеологическим единицам языка,
совокупность которых составляет план выражения, соответствующий
фразеологическому полю, построенному вокруг доминанты (ядра),
представленной именем концепта [Абишева К. М., 2012, с. 36].

Образный компонент формируется на основе метафорического осмысления


конкретного предмета или явления. С помощью метафоры создается чувственно-
визуальный образ, который наполняет концепт образным содержанием и
позволяет закрепить ее в универсальном объективном коде мышления. Образ –
своего рода прототип фразеологического концепта, который появляется в
результате прототипной ситуации. Так, прототипы фразеологических концептов
идти в гору, повесить нос, точить лясы, лезть на рожон, with a heavy heart (с
35

болью в сердце), on the tip of my tongue (вертится на языке), green with envy
(позеленеть от зависти) актуализируют свой первоначальный смысл в
прототипной ситуации, соответствующей буквальному значению идиом. Это
значение является фиксированным содержанием, которое затем
переосмысливается в процессе воображения многих говорящих, используя
концепцию прототипа в умственной деятельности носителей языка.

Культурно-ментальный компонент - это фразеологическое знание, которое


относится к знаниям об истории людей, их жизни, ценностях, отношениях и
суждениях об объектах и явлениях окружающего мира. По словам В.Н. Телия,
идиомы способны выступать не только как экспоненты культурных знаков, но и
передавать фрагменты национального понимания мира из поколения в поколение
[Телия В.Н., 1996, с. 215].

Таким образом, на основании рассмотренного материала можно сделать


вывод, что в ходе мыслительной деятельности человек часто дробит и формирует
знания в определенные концепты, которые в свою очередь, пополняясь и
расширяясь, образуют концептосферы. Фразеологические концепты, между тем,
являясь одними из видов выражения концептов, отражают культурную жизнь
людей и являются способом познания мира и накопления знаний о нем. Изучение
фразеологических концептов становится перспективным направлением
современной лингвистики и позволяет по-новому взглянуть на проблемы,
связанные с менталитетом и культурой разных народов.

Концепт Любовь

Универсальным для многих национальностей и культур является концепт


«любовь». Из всех проявлений морального сознания, вероятно, ни один не
привлек так много внимания человека и не был оценен им так высоко, как
любовь. Если судить о месте любого культурного концепта в национальном
образе мира по результатам свободного ассоциативного эксперимента - то
понятие любви, безусловно, входит в число лексических единиц, в котором
36

ассоциативные вербальные связи превышают среднестатистические и составляют


ядро лексикона естественного языка.

В русской лексикографии у имени «любовь» выделяется от двух до 8 значений


(лексико-семантические варианты) и оттенков значений, но в большинстве
словарей оно имеет три основных значения:

1) чувство, глубокая привязанность, преданность кому-либо/ чему-либо;

2) чувство, сильное влечение к человеку другого пола;

3) внутреннее стремление, влечение, склонность к чему-либо [Большой


толковый словарь русского языка 1998].

Среди определений любви как межличностных отношений в лексикографии


выделяют следующие разновидности:

1) эротическая любовь (привязанность, основанная на сексуальном желании;


чувство влечения к другому полу);

2) родительская любовь, братская (любовь, основанная на инстинкте; чувство


зависимости, привязанность к кому-либо, возникающая из близких родственных
связей);

3) «хорошее отношение» - дружба, симпатия (чувство благосклонности,


симпатия к кому-либо);

4) любовь к ближнему (Христианская).

Любопытно отметить, что значение эротической (романтической) любви,


подразумеваемое почти всеми респондентами, которые говорят на русском языке
как «просто любовь», вообще не отражается в некоторых лексикографических
источниках, а во всех остальных это значение в словарной записи не
поднимается выше второго места. Это происходило в соответствии особой
политики СССР по отношению подобного рода любви, речь о которой
умалчивалась среди советских людей, считаясь постыдной.
37

В.А. Луков предлагает следующую характеристику любви как одной из


важнейших констант мировой культуры: «Любовь близка дружбе, но отличается
от нее. Ее антонимы - ненависть (более широкий аспект), ревность (по
отношению к любимому человеку). Помимо приведенных выше видов любви,
существуют: неразделенная любовь, любовь как духовная близость, в
противопоставление животной похоти или близости за деньги, любовь к себе
(«Я» действует как объект для самого «Я»). Последний вид любви можно
воспринимать как позитивную («самолюбие») и негативную («себялюбие»)
ценность [Луков В. А., 2005, 35].

Теперь рассмотрим понятие любовь в английском языке. Вот какие основные


определения дают словари:

1. Something that you like very much, or that you enjoy doing very much; someone
who you have romantic feeling about – American English 1997: 483;

2. The object of attraction or liking; a person who is loved; a friendly word of


address – Active: 358;

3. A delightful or superb example, instance, or occurrence – Webster: 1340;

4. No score for a player or side in tennis and certain other games – World Book
1966: 1153;

5. Tender attachment, fondness – Webster Collegiate: 20;

6. Love affair – Heritage;

7. An instance of affection, an act of kindness – Oxford 1933: 463;

8. To have strong affection or deep tender feelings Oxford Learner 1980: 505;

9. The feeling of liking and caring for someone such as a member of your family or
a close friend - Macmillan: 851
38

10. Часто любовь определяется лексемой romantic, что, видимо, отправляет к


ее идеализированности, непрактичности: romantic - preoccupied with idealized
lovemaking – Webster’s New World: 1234

Можно заметить, что основные дефиниции понятия «любовь» в английском


языке совпадают с русскими дефинициями, за исключением одного определения
(love как ничья в теннисе).

Концепт «любовь» играет ведущую роль в сознании представителей разных


культур. Наиболее ярко выражают дух и опыт людей, накопленные за века,
конечно же, пословицы. Будучи одним из древнейших жанров народного
искусства, пословицы дают возможность понять ценности и менталитет
определенной этнической группы, а также отразить самые разные аспекты жизни
людей.

Сложность объективной классификации паремий, концептов в целом и


концепта любви в частности заключается, прежде всего, в том, что критерии
классификации в их семантической композиции представлены синкретично,
рассеянно. Например, «Полюбится сова – не надо райской птички» -
«немотивированный выбор», «Любовь не пожар, а загорится – не потушишь» -
«неконтролируемость», «Каждому своя милая – самая красивая» -
«индивидуальный выбор» [С.Г. Воркачев, 2003, с. 5].

Из числа определяющих признаков концепта любви в русском языке наиболее


репрезентативно выражается признак ценностной ядерности (центральности)
объекта любви, передаваемый, с одной стороны, паремиологическими
единицами, посылающими эмоции, вызванные отсутствием «самого дорогого»
(«Не мил и свет, когда милого нет», «Без тебя не цветно цветы цветут, не
красно дубы растут в дубровушке»), с другой - пословицы, отражающие
интенсивность желания соединиться с любимой/ым («К милому и семь верст не
околица», «Хоть топиться, а с милым сходиться»). Ценностная ядерность
любви определяет также «всесильность» этого чувства, отраженную в
39

пословицах «Любовь все побеждает»; «С любовью не шутят» [С.Г. Воркачев,


2003, с. 5-10].

Среди энциклопедических признаков понятия «любовь» наиболее


представительным в паремиологических единицах на русском языке является
признак позитивной ценности этого морального чувства - любовь здесь также
получает общую общеаксиологическую оценку как высшее благо: «Мир и любовь
– всему голова»; «Пиво не диво, и мед не хвала; а всему голова, что любовь
дорога» [С.Г. Воркачев, 2003, с. 5-10].

В ранге количественного паремиологического фонда русского языка


обширным является признак амбивалентности любви, которая в русском
сознании непременно связана со страданием: «Где любовь, там и напасть»;
«Любовь хоть и мука, а без нее скука» [С.Г. Воркачев, 2003, с. 5-10].

Любовь, и чаще всего ее начальная стадия - влюбленность - часто оценивается


русскими пословицами негативно: «Влюбился, как сажа в рожу влепился»;
«Втюрился, как рожей в лужу» [С.Г. Воркачев, 2003, с. 5-10].

Концепт «любовь» заслуживает изучения как одно из самых


фундаментальных культурных понятий. Удивительно емкое и неоднозначное
понятие «любовь» является самой загадочной областью человеческих
отношений. Лингвистика как общественно значимая научная дисциплина не
осталась в стороне от многомерности исследовательского процесса, а также
включила любовь в структуру изучаемых предметов. Ее универсальная ценность
привлекла внимание многих отечественных и зарубежных лингвистов. Наиболее
распространенными являются исследования этого явления в рамках
лингвокультурологических, психолингвистических и когнитивных направлений.

Таким образом, любовь является одним из важнейших компонентов духовной


культуры, одним из ключевых понятий общей языковой картины мира во всех
языках. Несмотря на большое количество философских и этических работ,
40

которые описывают чувство любви, нет единого истинного определения этого


феномена человеческой жизни.

1.4. Определение пословицы, ее значение и функционирование

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и


поговорках, а знание пословиц и поговорок данного народа способствует не
только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мышления и
характера людей.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, сколько общего


у этих стран, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и
сближению. Притчи и поговорки отражают богатый исторический опыт людей,
идеи, связанные с работой, жизнью и культурой людей. Правильное и уместное
использование пословиц и поговорок придает речи уникальную оригинальность
и особую выразительность.

Обращение к пословицам позволяет уточнить определенные характеристики


конкретного языка, особенно в области синтаксиса. Значительный интерес для
описания системы языка представляют пословицы, в частности, с точки зрения
их семантики. Дело в том, что фразеологические единицы часто очень похожи на
пословицы.

Фактически, причиной, по которой пословицы были включены в круг


интересов современной лингвистики, была изначально проблема определения
объема фразеологии. Пословицы либо распознаются фразеологизмами и,
соответственно, включаются в предмет фразеологии, либо не распознаются как
таковые и отображаются вне языковой системы в целом.

Обычно под пословицей понимают краткое образное законченное изречение,


обычно ритмичное по форме, с назидательным смыслом
41

[https://ushakovdictionary.ru/word.php?wordid=54692]. Пословица живет в речи,


только в ней емкая пословица приобретает свое специфическое значение.

Также стоит упомянуть о различиях пословиц и поговорок. Поговорка -


принятое, ходячее выражение, обычно образное, иносказательное, не являющееся
цельной фразой, предложением (чем отличается от пословицы, напр. легок на
помине, как снег на голову, бить баклуши) [https://ushakovdictionary.ru/word.php?
wordid=49709]. Но, поговорка, даже в большей степени, чем пословица, передает
эмоциональную и выразительную оценку различных явлений жизни. Поговорка
существует в речи, чтобы точно выразить, прежде всего, чувства говорящего.

Пословицу следует отличать от поговорки. Главной особенностью пословицы


является ее полнота и дидактическое содержание. Поговорка отличается
неполным рассуждением, отсутствием поучительного характера. Иногда очень
трудно отличить пословицу от поговорки или провести четкую границу между
этими понятиями. В устной речи поговорки часто становятся пословицами, а
пословицы - поговорками. Например, пословица «легко с чужими руками жар
разгребать» часто используется как поговорка с «чужими руками жар
загребать», то есть образное изображение любителя чужого труда. Люди
выразили разницу между ними в пословице: «поговорка - цветочек, а пословица -
ягодка», указывая на то, что поговорка является чем-то незаконченным, с
намеком на полноценное суждение.

Значение пословиц - это категория, непосредственно связанная с


экстралингвистической реальностью, с ситуацией, отраженной в пословице.
Ситуация не является лингвистическим понятием, однако из-за
взаимосвязанности языковых и нелингвистических категорий в языке
представляется необходимым определить пословичную ситуацию, которая, по
большей части, не отличается от обычной речевой ситуации. А. А. Леонтьев дал
следующее определение: «Речевая ситуация - это совокупность условий
(речевых/ неречевых), при которых разворачивается акт высказывания (устный
или письменный)» [Леонтьев А. А., 1999. с. 158]. Под этим необходимо понимать
42

одновременно физическую и социальную среду, в которой происходит этот акт,


представление, составленное о нем собеседниками, идентификацию самих
собеседников, взгляд, который каждый из них формирует относительно друг
друга, события, предшествующие акту утверждения (особенно отношения,
которые возникли ранее между собеседниками, и, прежде всего, обмен словами,
который включает это утверждение).

Пословицы, как малый жанр устного народного творчества, обнаруживают


исключительную зависимость от синтаксиса. Поэтому обобщенное значение
пословицы основано на вневременной направленности сказуемостных форм и
соотнесенности их не с конкретным лицом-деятелем, представленным
определенными личными формами, а с лицом-деятелем обобщенным, всяким и
каждым вообще.

Таким образом, вселичность и всевременная направленность действий-


состояний и есть то, что обычно называют обобщенным значением пословицы
(Тарланов 1999, с. 43-44).

Обобщенность же в народных приметах создается за счет: 1) категории


способа глагольного действия - регулярности, повторяемости; 2) значения форм
глагольного времени; 3) определенного лексического наполнения примет.

Таким образом, можно сделать вывод, что, являясь частью культуры любого
народа, пословицы и поговорки всегда оставались и остаются актуальными,
несмотря на развитие экономики и технологический прогресс и т. д. В любое
время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа,
объектом внимания и исследования. Из-за их разнообразия, кажется, что они
находятся вне временного пространства. Действительно, независимо от того, в
какое время мы живем, пословицы и поговорки всегда будут актуальны. Они
отражают богатый исторический опыт людей, идеи, связанные с работой,
жизнью и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и
поговорок придает речи уникальную оригинальность и особую выразительность.
43

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1

Обобщая всё, что сказано в первой главе, мы можем начать с того, что
определяем лингвокультурологию как теоретическую науку, которая исследует
культуру людей посредством изучения языковых единиц на разных уровнях,
которые отражают сознание говорящих на том или ином языке. Объектом
лингвокультурологии является весь язык и культура. И предметом является
взаимосвязь языка и культуры.

Культурный код представляет собой систему признаков материального и


духовного мира, которые являются объектами культуры и совокупностью
культурных представлений о признаках различной материальной природы.

Культурные коды, в свою очередь, делятся на: соматический (телесный),


антропоморфный, пространственный, временной, природно-ландшафтный,
демонологический, зооморфный, растительный, духовный, колористический,
предметный, гастрономический, акциональный, религиозный, машинный,
костюмный, нумерологический, архитектурный и др.

Концепт в нашей работе - это единица коллективного знания / сознания


(направленная на более высокие духовные ценности), имеющая языковое
выражение и отмеченная этнической и культурной спецификой. Среди концептов
можно выделить фразеологический концепт, который является дискретной
единицей коллективного сознания, которая обладает способностью выражать
мысли в единицах вторичной номинации, в структуре которых представлены как
фразеологические знания, так и культурно-ментальные представления носителей
языка [Абишева К. М., 2012, с. 35].
44

Концепт «любовь» отражает идею основных, фундаментальных ценностей и


«экзистенциальных благ», которые выражают основные убеждения, принципы и
жизненные цели и находятся на одном уровне с понятиями «счастье», «вера»,
«надежда». Это напрямую связано с формированием в человеке смысла жизни
как цели, достижение которой выходит за пределы его непосредственного
индивидуального существования. Чаще всего в народе выражение любви
находило в пословицах и поговорках, как неотъемлемой части любой культуры.

Под пословицами мы подразумеваем короткие народные изречения, которые


имеют буквальное и переносное значение (или только переносное) и составляют
полное грамматическое предложение с законченной мыслью. Поговорки - это
короткие народные высказывания, которые имеют только буквальный план и
могут быть представлены как в предложениях, так и в словосочетаниях.
45

Глава 2. Культурные коды в пословицах о любви

2.1. Выявление русского культурного кода/ культурных кодов в русских


пословицах о любви

Для нашего исследования мы отобрали из книги Мокиенко В. М. и


Никитиной Т. Г. «Народная мудрость» русские пословицы о любви. Прежде
всего необходимо представить толкование пословиц. Для этого мы
воспользовались книгой Жукова В. П. «Словарь русских пословиц и поговорок».
Описывая пословицы и поговорки, мы использовали культурные коды,
представленные нами выше, и падеж «квалитатив», дающий характеристику
объекту через семантику предиката и второго актанта или сирконстанта
[Абакумова О. Б., 2015 г., с. 319]. Затем нами предлагаются контексты
употребления паремий из национального корпуса русского языка
(http://ruscorpora.ru). Наконец, проводится лингвокультурологический анализ
пословиц, с опором на их употребления в национальном корпусе.

Квалитатив неподконтрольности/ немотивированности/


индивидуализированности выбора:
 Любовь зла –полюбишь и козла

В своем толковом словаре пословиц и поговорок В. П. Жуков дает такое


определение пословицы: «Люди не выбирают в кого влюбляться» [Жуков, 1991,
с. 166]. Наше сердце само делает выбор, и иногда выбор падает на не очень
хороших людей. Культурный код, используемый здесь, - зооморфный (козел).
46

Вот пример использования: «Приворожил, поди. ― А мне жалко ее, ―


задумчиво сказала Настасья. ― Только не любовь это, а наважденье. ― Любовь
зла, полюбишь и козла, ― прыснула Серафима. ― Еще свекор, помню, любил
свою жену Татьяну. Там уж другой коленкор, там кино было сплошное. Готов
был ей ноги мыть да воду ту пить» [Владимир Личутин. Крылатая Серафима
(1977)].

Сравнение с козлом в данном случае необходимо, чтобы показать, что в


любви человек не обращает внимания на недостатки своего партнера, даже
существенные. Обычно так говорят про ситуацию, когда человек влюбился в
того, в кого другие считают влюбиться нельзя, поскольку и характер у козла
трудный и красотой он не блещет.

 Любовь может и слепа быть – черное за белое почитает

Здесь «слепой» означает действующий не рассуждая, без разумных


оснований, не отдающий себе отчета в совершаемом
[https://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/222974]. Смысл выражения в том, что
любовь приходит к нам из ниоткуда, человек не выбирает, кого любить. Любовь
слепа, потому что иногда мы можем любить человека, который не заслуживает
нас. Очень часто люди испытывают это чувство к тем, кто в нем не нуждается.
На основе этого можно предположить, что здесь используется антропоморфный
культурный код (слепота) и колористический (черное и белое).

Приведём пример употребления пословицы: «В присутствии Ибрагима


графиня следовала за всеми его движениями, вслушивалась во все его речи; без
него она задумывалась и впадала в обыкновенную свою рассеянность… Мервиль
первый заметил эту взаимную склонность, и поздравил Ибрагима. Ничто так не
воспламеняет любви, как ободрительное замечание постороннего. Любовь слепа
и, не доверяя самой себе, торопливо хватается за всякую опору» [А. С. Пушкин.
Арап Петра Великого (1828)].
47

Таким образом, мы делаем вывод о том, что любящие люди становится слепы
по отношению к предмету своей любви.

 Любовь не картошка – не выбросишь в окошко

В данной пословице картошка не овощ в общепринятом смысле, а скорее она


имеет переносное значение «пустяк, безделица»
[https://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/80974]. Жуков так трактует пословицу: от
любви тяжело избавиться [Жуков, 1991, с. 166]. Смысл данной пословицы в
том, что выбросить любовь из головы не так-то просто, это все-таки глубокое
чувство. В этой пословице используется гастрономический культурный код
(картофель).

Приведём пример употребления пословицы в современном тексте: «Во всяком


случае, я, со своей стороны, делал все что мог, чтобы тебе и детям было
хорошо. А если не вышло, не моя вина. Твоя мамаша кричала, что «не надо было
жениться мне на тебе». Это, конечно, правильно, но «любовь не картошка», а
мы ведь любили друг друга! Такие ошибки делают миллионы людей, не мы первые
и не мы последние. Еще не известно, как выберут себе мужей наши доченьки, но
ясно одно, что в этом вопросе мы им помочь не сможем. Утешайся тем, что
все предугадать нельзя» [Лидия Вертинская. Синяя птица любви (2004)].

На основе данного контекста можно сделать вывод, что мы не в силах


контролировать наши чувства, как и избавиться от них.

 Любовь не милостыня - ее каждому не подашь

В словаре Ушакова милостыня означает подаяние нищему, нуждающемуся


[https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/860478#sel=6:1,6:4]. Смысл этой пословицы
в том, что невозможно любить всех. Само сердце выбирает человека, которого
любит, и человек никак не может повлиять на него. Я полагаю, что возможно
здесь религиозно-предметный культурный код.
48

Вот пример данной пословицы в тексте: «Раз не полюбила, выбрасывай,


парень, поскорее, прямо в экстренном пожарном порядке ее из головы… Ахами,
охами, вздохами да попреками тут не пособишь: уйди, скажет, раз нелюбый, —
и все! Начни хоть плакать, биться головой о стенку, стань перед ней на колени
— хуже опротивеешь: потому настоящая любовь не милостыня, из одной
жалости ею не одаряют… Ваське-то вон твоему, как к деньгам деньги, так
она и валит, а тебя вот покуда стороной обошла! А ты не хнычь, старайся,
работай, смейся — она, любовь-то эта, в одно прекрасное время и тебя
заметит. Непременно! Чем ты для нее хуже ерника Васьки? Ничем. Вот на
этом мнении пока и укрепись…» [Федотов Гавриил. Любовь последняя... 1973].

Подводя итог, можно отметить, что люди не распоряжаются таким глубоким


чувством как любовь. Даже при огромном желании сложно приказать сердцу
влюбиться в кого-то.

 В сердце не влезешь

Большой толковый словарь русских глаголов дает такое толкование глаголу


влезать - проникать (проникнуть) куда-л. тайком, забираться (забраться), будучи
незамеченным [Большой толковый словарь русских глаголов, 2009]. Эта
поговорка означает, что если человек не любит вас, то невозможно заставить его
испытывать это чувство насильно. Здесь сердце как дом, проникнуть
незамеченным не получится, на основе этого можно полагать, что в данной
поговорке задействован антропоморфный культурный код.

Вот пример использования поговорки в контексте: «Конечно, каждому в


сердце не влезешь. Но все-таки видно по тишине, что Вас слушают
внимательно и радостно. Признаюсь чистосердечно, когда слышу Вашу речь, то
мне охота как можно скорее выйти из госпиталя…» [Звезда, 1982].

Подводя итог, мы можем сделать вывод, что данная поговорка еще раз
подчеркивает то, что всем понравится нельзя.
49

 Полюбится сова – не надо райской птички

Здесь, опять же, под совой не имеется в виду хищная птица с большими
глазами и крючковатым клювом, ведущая сумеречный образ жизни
[https://dic.academic.ru/dic.nsf/es/144683/сова], а скорее скромный и невзрачный
человек. Соответственно, райская птичка – человек необычайной красоты.
Смысл этой пословицы в том, что человек, которого выбрало наше сердце, всегда
будет для нас самым лучшим и красивым. В этом случае никакая другая красота
не интересна, и ничто другое не может привлечь внимание влюбленного
человека. Используемый культурный код: зооморфный (сова/ птичка).

Приведём пример употребления пословицы: «Не по пути ведь! А то, гляди,


еще бока намнут. Только в таком деле разве сговоришь с кем, коли к сердцу
припало. Не зря сказано ― полюбится сова, не надо райской пташки. Зубами
скрипнет Василий: ― Не ваше дело! ― А сам думает: «Кто мне бока намнет,
коли у самого плечо две четверти и кулак полпуда» [П. П. Бажов. Ермаковы
лебеди (1940)].

Употребление данной пословицы соотносится с основным значением –


влюбляемся мы не глазами, а сердцем.

 Насилу не быть милу

Даль относит поговорку в тему любовь-нелюбовь


[https://dic.academic.ru/dic.nsf/dahl_proverbs/11191/Насильно]. Толковать эту
поговорку можно так: никого нельзя заставить силой полюбить кого-то. Обычно
эту поговорку говорят с грустью, что человек, несмотря на желание угодить, не
вызывает у кого-то симпатии и вынужден мириться с этим. Слово «мил» в
пословице имеет значение «любим». По моему мнению в данной поговорке
используется антропоморфный культурный код.

Приведём пример употребления пословицы в художественном тексте:


«Первый раз я говорю о любви к вам, и точно я не на земле, а на другой планете.
50

(Трет себе лоб.) Ну, да все равно. Насильно мил не будешь, конечно… Но
счастливых соперников у меня не должно быть… Не должно… Клянусь вам всем
святым, соперника я убью…» [А. П. Чехов. Три сестры (1901)].

Таким образом, данная пословица заключает идею о том, что в любви нет
принуждения и нужно это понимать.

 Не по-хорошему мил, а по милу хорош

В словаре Даля эта пословица относится к теме толк-бестолочь


[https://dic.academic.ru/dic.nsf/dahl_proverbs/29459/Не]. Изречение объясняет нам,
что существует определенный субъективизм по отношению к человеку, когда он
ценится не по делам, не по личным качествам, а потому, что кто-то кому-то
симпатичен; в некоторых, редких случаях, однако, означает несправедливую
благосклонность и предвзятость. В данной пословице используется
антропоморфный культурный код.

Приведём пример употребления данной паремии в тексте: «Некрасивая,


коренастая, довольно толстая, старше матери, вроде бы толковая. Что в ней
нашел отец, не знаю. До ее деловых качеств ему дела нет, а так матери в
подметки не годится. Да ведь не по-хорошему мил, а по-милу хорош. Она
напротив в переулке живет, в совнаркомовском доме, отец ей квартиру
устроил. Так вот чего высматривала Татьяна Алексеевна в полевой бинокль! И в
усугубление своих мук она проглядывала или радиатор или багажник мужниной
машины, в зависимости от того, откуда он наезжал к своей пассии ― с улицы
Горького или с Пушкинской» [Ю. М. Нагибин. Моя золотая теща (1994)].

Вот еще пословицы имеющие такой же квалитатив:

 Крестом любви не свяжешь (предметный код)

 Любви на шею не нашьешь (антропоморфный код)

 Любовь на замок не закроешь (предметный код)


51

 Любовь – не пожар, загорится – не потушишь (природный/ стихийный код)

 Шила в мешке да любви в сердце не утаишь (предметный)

 Любовь хуже огня: огонь водой зальешь, а любовь ничем не уймёшь


(природный/ стихийный)

 Любви ни зги не видит (антропоморфный)

 Вам гнило, да нам мило (природный)

 Насилу быка на корову не поднимешь (зооморфный)

 Всякому своя милая хороша (антропоморфный)

 И гнило, да мило (природный)

 Каждому своя милая – самая красивая (антропоморфный)

 У любви нет глаз (соматический)

 Любовь за деньги не купишь (акциональный)


 Бояться себя заставишь, а любить не принудишь (акциональный)

 Кто кому милёнок, тот и не умыт белёнок (антропоморфный)

 Милее всего, кто любит кого (акциональный)

 Не красавица славится, а кому кто нравится (акциональный)


 Полюбится сатана пуще (лучше) ясного сокола (демонологический)
 Любовь – слепое рассуждение (антропный)

 Полюбится сова лучше ясного сокола (зооморфный)

 Любви, огня да кашля от людей не утаишь (природный +антропный)

 Любовь – солома, сердце – жар: одна минута – и пожар


(природный+соматический)
52

 Из сердца не выкинешь, а в сердце не вложишь (соматический)

 Любовь за деньги не купишь (предметный)

 Бояться себя заставишь, а любить не принудишь (антропный)

Таким образом, человек использует данные поговорки, описывая


немотивированность выбора своего предмета воздыхания, а также
невозможность полюбить кого-то против собственной воли. Антропоморфный,
природный и предметный коды культуры являются самыми частотными в
пословицах данного типа. Мы встречали также зооморфный, соматический,
акциональный, религиозный, демонологический и гастрономический культурные
коды.

Квалитатив высокой ценности:

 Без милого жить скучно

В данной поговорке слово «милый» опять же употреблен не в значении


«славный/ симпатичный», а «возлюбленный»
[https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/860490]. Считается, что без любви
человеческая жизнь лишена счастья и радости, поэтому говорят, что жизнь
скучна. Здесь используется акциональный культурный код (жить).

Дословно найти данную поговорку в контексте не удалось, но вот пример


похожей: «А мне уже кажется, что с того времени прожила я век
человеческий… Ах! Если бы не было у меня любезного родителя, теперь бы и
белый свет мне не взмилился… Жизнь скучна без милого друга!.. При сем слове
Татьяна вдруг ахнула и могла только произнесть: «Филипп!..» Филипп в самом
деле стоял уже на коленях перед нею, и престарелый Семен был принужден
опереться на плечо дочери, которая сама едва имела силу поддержать его… ―
Милая Татьяна!» [В. В. Измайлов. Прекрасная Татьяна, живущая у подошвы
Воробьевых гор (1804)].
53

На основе данного примера можно сделать вывод, что без любимого


человека не рады люди своей жизни.

 Без милого и рай – темница

В религиозных учениях рай – это место, где души праведников могут жить
счастливо и безмятежно [https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1000210].
Считается, что лучше этого места не существует. Темница же, наоборот, -
тюрьма, место заключения человека, совершившего преступление. На основе
данного противопоставления мы понимаем все отчаяние разлуки с любимым. В
данной пословице используется религиозный культурный код.

Примером может послужить данный отрывок: «Все наполнено было


красотою, нежностию, удовольствием и наслаждением. Все дышало страстию,
к чему ни прикоснешься, все, внушая восторг, горело огнем желаний. Но Розе,
Розе ничто не приятно; она Любима не видит; вотще гуляющие по воздуху на
золотых облаках эроты нисходят к ней, поют, прыгают пред нею и обвивают
ее цветочными цепями. Для нее без милого и самый рай служит темницею.
Вдруг звук цепей поражает ее слух: какое зрелище для любовницы! Она видит
Любима, скованного и ведомого вдали от нее какими-то чудовищами; он, рыдая,
произносит ее имя, рвется к ней; но его не пускают. Пастушка и во сне
цепенеет, плачет и стонет» [П. Ю. Львов. Роза и Любим (1790)].

Таким образом, мы делаем вывод о том, что поговорка фокусирует наше


внимание на том факте, что любовь - самое прекрасное чувство в мире. А
отсутствие предмета воздыхания делает даже самого счастливого человека
несчастным.

 Без солнышка нельзя пробыть, без любви нельзя прожить

Чтобы объяснить эту пословицу, сначала стоит заострить внимание на


значимости Солнца для нашей планеты. Известно, что благодаря Солнцу на
Земле есть жизнь, есть люди и вся природа. И если бы Солнца не стало, все
54

живые существа погибли бы. Так и в этой пословице: без любимого человека
жить невозможно. В данной пословице можно выделить природный +
антропоморфный культурный код.

Приведем пример из текста: «И без них проживу! ― Не проживешь, Матрена


Максимовна. Славишься только, величаешься, ― смеясь, говорили ей девушки.
― Как без солнышка денечку пробыть нельзя, так без милого веку прожить
нельзя. ― Полноте, девушки! ― ответит, бывало, белокурая красавица. ― Это
только одно баловство» [П. И. Мельников-Печерский. В лесах. Книга первая
(1871-1874)].

Подводя итог, мы можем сделать вывод, что без любви у человека отсутствует
стимул жить.

Вот еще несколько пословиц имеющих схожее значение:

 Без любви – как без солнца (природный код)

 Жизнь без любви, что год без весны (природный + временной код)

 Где нет любви, там нет и веселья (антропоморфный)

 Девушка без любви что цветок без солнца (растительный код+


антропоморфный)

 Без друга на сердце вьюга (природный/ стихийный код)

 Без тебя не цветно цветы цветут, не красно дубы растут в дубровушке


(растительный код)

 Не спится, не лежится, все про милого грустится (акциональный код)

На основе всего вышесказанного мы можем сказать, что человек находит


жизнь без любви мукой, у него пропадает всякое желание дальнейшего
существования. Чаще всего для выражения этого чувства используется
55

природный культурный код. Также нам встретились антропоморфный,


временной, растительный, религиозный и акциональный коды культуры.

Квалитатив близости/ полезные или негативные последствия расстояния


для влюбленных

 Для любви нет расстояний

В данной пословице подчёркивается, что отдаленность любящих друг друга


людей не влияет на силу их любви (если она настоящая). Я полагаю, что здесь
используется пространственный культурный код.

Вот пример данной пословицы в контексте: «… я чувствую твою близость,


возлюбленная, для любви нет расстояния…» Она покраснела, прочитав ее в
первый раз, и выбежала из темной комнаты телеграфа, не зная куда себя деть.
Она тоже почувствовала его близость, ощущаемую даже на расстоянии. – Но
как странно, Ерофей Павлович!» [П. И. Мельников-Печерский. В лесах. Книга
первая (1871-1874)].

Так можно сделать вывод, что эта пословица используется как правила в
пылких речах, дабы показать всю силу любви между людьми.

 Любовь не верстами меряется

Верста - это русская мера длины, употреблявшаяся до введения метрических


мер, равная 500 саж., немного более 1 1/15 километра
[https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/755786]. Можно понять, что верста –
довольно большое расстояние, однако, для любви эта цифра не является
преградой. Здесь так же используется пространственный культурный код.

Примером может послужить данный отрывок: «Постой, что это за


разговоры у нас, словно меня в Сибирь отправляют, — весело рассмеялась Вера.
— И вообще, говорят, в разлуке любовь бывает гораздо красивей. Или еще
так: любовь версты не меряет» [Михаил Петров. Старый Мултан: роман
(1995)].
56

Через контекст, представленный выше, мы понимаем, что для настоящей


любви расстояние не играет никакой роли.

Вот еще некоторые примеры пословиц, основанных на значении расстояния


для влюбленных:

 К милому идти - семь верст не околица (пространственный)

 К милому семь верст – не крюк (пространственный)

 Лучше с милым не видаться, нежели скоро расстаться (акциональный)

 Лучше не видеть милого, чем лежать подле постылого (акциональный)

 Реже видишь – милее будешь (акциональный)

 Разлука обостряет любовь, близость укрепляет ее (акциональный)

 Реже видишь — больше любишь (акциональный)

 Для любви нет преград (антропоморфный)

 Для влюбленного и сто верст не расстояние (пространственный)

 У кого память крепкая, для того разлуки нет (антропоморфный)

 Умом далёк, а сердцем близок (соматический)

 Хоть вплавь плыть, да у милого быть (акциональный)

Резюмируя все вышесказанное, мы можем подытожить, что тема расстояния


является одной из самых популярных среди пословиц о любви. Выражается она,
как правило, через акциональный и пространственный культурные коды. Реже
встречались соматический и антропоморфный коды культуры.

Квалитатив всесильности чувства:

 Любовь все побеждает


57

Данная пословица пришла к нам из латинского языка (Amor omnia vincit),


поэтому ее аналоги существуют во многих европейских языках. Любовь
представляется нам, как сила, способная на многое. Поэтому резонно
предположить, что основным кодом здесь является акциональный (глагол
побеждать).

Вот пример употребления пословица из современного текста: «Надежда не


умирает, - поправила Ева. Она так волновалась, что ей пришлось трижды
чиркнуть спичкой, чтобы прикурить, - Когда я встретила Виктора, я была
старше вас, но еще молода. Достаточно молода, чтобы верить в чудеса. В то,
что любовь все побеждает. Однако даже сейчас я не стала бы ничего менять.
Я оглядываюсь на те первые головокружительные месяцы с Виктором и
благодарю Бога» [Нора Робертс. Правдивая ложь (2018)]

На основе вышесказанного мы делаем вывод, что из-за правдивости данного


высказывания, его позаимствовали разные языки. Употребляется в
романтических речах (иногда с ноткой наивности говорящего).

 Для любви нет преград

Так говорят, потому что настоящая любовь не зависит ни от каких


обстоятельств. Если люди действительно любят друг друга, то рано или поздно
они будут вместе, несмотря на все препятствия, с которыми они могут
столкнуться на своем пути. В этом контексте препятствие не нужно
воспринимать дословно как физический предмет преграждающий движение, но
это могут быть разные обстоятельства: расстояние, нежелание родственников,
разница в возрасте, материальное положение и т.д. Основной акцент делается на
слове преграда, поэтому я думаю, что здесь основным является
пространственный код.

Примером использования может послужить данный отрывок: «Не судите нас


за то, что наши отношения развивались столь быстро. Мы - любили. По
Достоевскому - пройдите мимо нас и простите нам наше счастье. Как я могла
58

любить мужчину, который старше меня вдвое? Один ответ - любви все
возрасты покорны. А вообще - любви покорно все. Для любви нет
невозможного, нет преград, нет слова «нет». Нам с Наэлем уже выпали
испытания, а мы еще даже не обвенчались. Он ждал моего совершеннолетия»
[Миная Хельн. Как я стала Кейт. Принимай меня, жизнь. Я пришла, чтобы
любить... (2019)].

Основываясь на данном тексте, мы можем сделать вывод, что это


высказывание является очень эмоциональным и подходит для объяснения чувств
не знающих никаких ограничений.

 Любовь спасёт мир

Считается, что любовь - самое позитивное и творческое чувство. И в


общечеловеческом и в религиозном смысле, а также в повседневной жизни.
Любящий человек не способен на отвратительные, бесчеловечные действия (как
говорят). В данной поговорке наше внимание заострено на глаголе спасать, так
что приоритетным здесь является акциональный код.

Приведем пример из отрывка современного текста: «Наконец он решительно


поднимается, повязывает перед зеркалом в прихожей тёмно-красный, не
слишком яркий галстук, натягивает холстинковый костюм из ткани, похожей
на мелкую серую вязку, уже у дверей суёт ноги в чёрные парадные туфли со
шнуровкой и ― готов! Подбадривая себя, он воздевает руки и громко
возглашает: ― Только любовь спасёт мир! Хозяева смеются, девчонки
повизгивают от досады, что опять он уходит, не рассказав ничего интересного,
но, после того как за ним закрывается дверь, Ольга, крупнотелая, с розовым
лицом хозяйка дома, плавающей походкой приближается к окну, чтобы видеть,
с какой решимостью и обречённостью он вышагивает через улицу, и долго
стоит, от жалости к нему знобко подергивая пухлыми плечами. Алёша Коренев
идёт в сторону набережной, навстречу тому неминуемому, что будет сегодня,
и постепенно успокаивается» [В. Г. Распутин. Новая профессия (1998)]
59

Таким образом, человек использует данную поговорку, описывая высоту и


всесилие такого чувства как любовь.

Мы также выделили еще другие паремии, имеющие отношение к квалитативу


всесильности чувства:

 С любовью не шутят. (акциональный код)

 Любовь закона не знает, годов не считает. (акциональный код+ временной)

 Любовь и не глядит, а все видит. (акциональный код+антропный)

 Любовь сильнее страха. (антропный код)

 Любовь и смерть преград не знают. (пространственный)

 Любовь качает горами. (природный код)

 Верная любовь ни в огне не горит, ни в воде не тонет. (природный/


акциональный код)

 Любовь делает умных безумными, кротких — буйными, а неукротимых —


мирными. (акциональный код+антропный)

 Любовь покрывает множество грехов. (религиозный код)

 Хорошую любовь и топором не разрубишь. (предметный код)

На основе нашего анализа можно заметить, что в данном блоке чаще всего
встречается акциональный культурный код. Также есть пословицы с природным,
религиозным и антропным кодами культуры.

Квалитатив мира/ блага:

 Где любовь, там и согласие

Поговорка гласит, что если вы живете в добре и мире друг с другом, то жизнь
будет славной и приятной. Согласие здесь – это мирные, дружественные
отношения, единодушие, а также общность точки зрения и солидарность друг с
60

другом [https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1033554]. По моему мнению в


данной пословице присутствует духовный культурный код, ведь здесь речь идет
о таких понятиях как любовь и согласие.

Пример из газетного отрывка: «Алексей Александрович судорожно погладил


сына по голове и пошел спать. Когда жена легла рядом, отвернулся. А где
любовь, там и согласие… «Как-нибудь само все образуется…» ― подумал он,
засыпая. Он никогда не любил свар…» [Роман Солнцев. Полураспад. Из жизни А.
А. Левушкина-Александрова, а также анекдоты о нем (2000-2002) // «Октябрь»,
2002]

В данном примере мы можем наблюдать некоторое упование на народную


мудрость, ведь в реальной жизни достаточно сложно обходиться без ссор.

 Где любовь, там и Бог

В народе считается, что любовь и есть Бог, что выше этого чувства ничего не
существует. То есть, когда мы любим кого-то то мы обретаем Бога в сердце, а с
ним и гармонию и внутреннее умиротворение. Бог здесь является основным
словом, а значит мы можем предположить, что религиозный культурный код
также основной.

Приведём пример употребления пословицы в художественной литературе XX


века: «За ласку надо платить лаской, мы это уже знаем, а это ли не ласка ―
прохладная тень в знойную пору, приветливый шелест подвижных листьев,
пенье… если не всегда птичек, то хоть милых греческому сердцу цикад. Во всем
этом чувствуется любовь; а где любовь, там и бог» [Ф. Ф. Зелинский.
Древнегреческая религия (1918)].

На основе этого отрывка мы можем сделать вывод, что Бог непременно связан
с концептом блага и мироздания, поэтому он и имеет непосредственное
отношение к любви.

Вот список других пословиц, также относящихся к этому блоку:


61

 Где любовь да совет, там и горя/ нуждочки нет (антропный)

 Где любовь да согласие, там и двор красен (архитектурный+эстетический)

 Где любовь да совет, там спасение (духовный)

 Где любовь да доброта, там и красота (духовный +эстетический)

 Где любовь нелицемерная, там и надежда верная (духовный)

 Где любовь да совет, там счастья свет, а где споры да ссоры – одни лишь
разговоры. (духовный код + антропоморфный)

 Любовь да лад –не надобен и клад (предметный код)

 Любовь не знает мести, а дружба лести (духовный код + антропный)

 Ум истиною просветляется, сердце любовью согревается


(акциональный+соматический код)

 С любовью везде простор, со злом везде теснота (пространственный код)

 Любовь да совет — на том стоит свет (духовный код)

 В любви жить, раем жить (религиозный код)

На основе всех упомянутых фактов мы делаем вывод, что основными для


пословиц с квалитативом мира и блага является духовный культурный код.
Подобная тенденция обязана своим существованием сфере высших духовных
понятий. Также в этих пословицах и поговорках присутствуют религиозный,
антропоморфный, предметный, эстетический, архитектурный и
пространственные коды.

Квалитатив снисхождения к слабостям и недостаткам / самоотверженности


и готовности прощать:

 Полюби нас черненькими, а красненькими всякий полюбит


62

Эта пословица учит нас любить в человеке все: и хорошее, и плохое.


Красненький здесь устаревшая форма слова красивый; черный, в свою очередь,
означает с недостатками. В данной паремии основой является колористический
культурный код.

Приведём пример употребления данной паремии (в немного измененном виде)


в классической художественной литературе: «- Друг мой, я их ничуть не
оправдываю, ― сказал генерал, ― но что ж делать, если смешно? Как бишь:
«полюби нас беленькими»? ― Черненькими, ваше превосходительство, ―
подхватил Чичиков. ― Полюби нас черненькими, а беленькими нас всякий
полюбит. Ха, ха, ха, ха! И туловище генерала стало колебаться от смеха.
Плечи, носившие некогда густые эполеты, тряслись, точно как бы носили и
поныне густые эполеты» [Н. В. Гоголь. Мертвые души (1842)]

На данном примере мы можем наблюдать, что пословица употреблена ради


соискания снисхождения.

 Для милого дружка и сережку из ушка

Пословица демонстрирует нам жертвенность любви, заявляя, что для


любимого человека мы готовы отдать последнее из имеющегося. Полагаем, что
основным здесь является предметный культурный код (сережка).

Вот пример из художественного текста: «― "Не долго думано, да хорошо


сказано, ― молвил Котыш. ― Если так, то ты бы мне давно это сказал ―
стало быть, ты женат на дочери моей прекрасной девице Катерине, и ты по
завету, которому столько же лет, как ей самой, не только пребудешь жив,
здоров и невредим, и свободен от всякой пени, но и должен получить в приданое
собственные мои гусли-самогуды, искони готовые, заветные, на которые и было
положено завету заслужить любовь и руку дочери моей прекрасной девицы
Катерины. Для милого дружка и сережку из ушка!" Снарядил его, в поход
отпустил, гусли-самогуды в мошне кожаной на плечи повесил ― заиграли,
заплясали, песни чудные запели, ― а Иван лыжи наострил да направил восвояси;
63

шагает, как жар-птица летает, домой торопится-поспешает» [В. И. Даль.


Сказка о Иване Молодом Сержанте, Удалой Голове, без роду, без племени,
спроста без прозвища (1832)].

Данный пример опирается на основное значение пословицы, где ради


любимого и дорогого человека ничего не жаль.
 С милым хоть на край света идти

Суть утверждения в том, что мы не боимся каких-либо трудностей с нашим


любимым человеком. Мы готовы на любые лишения ради любви. Гораздо лучше
быть где-то с любимым человеком, чем, например, в комфортной обстановке, но
одному. Акциональный код (идти на край света) или же пространственный (край
света) – основные в данном паремическом высказывании.

Приведём пример употребления пословицы: «― Я думал и о тебе, Тонечка.


Обещаю, как только отпадет необходимость в твоем пребывании на острове, мы
отправим тебя в город. ― Товарищ капитан, вы только не подумайте, что я
трусиха. Я вместе с Сашей готова хоть на край света идти, на самое
рискованное задание. Я знаю, что я ему нужна и как советчик. При мне он не
наделает ошибок, а без меня может случиться всякое. Знаете, он иногда бывает
такой вспыльчивый, и только я могу его вовремя урезонить» [Семен Цвигун.
Ураган // «Огонек», 1981].

В приведенном выше примере девушка уверена, что без нее любимый


пропадет и ради него она готова отправиться куда угодно, лишь бы быть рядом и
оказать вовремя помощь.

Другие выражения, подчеркивающие снисхождение к слабостям и


недостаткам, а так же самоотверженность и готовность прощать.

 Люби меня такого, как есть, а хорошего всяк полюбит (антропный)

 Хоть и ряба, да люба (антропный)

 В немилом всё немило (антропный)


64

 Кто не мил, тот всегда постыл (антропный)


 Милого жаль, а от постылого прочь бы бежал (акциональный)
 Одного полюбишь – про других забудешь (акциональный)
 У любимого недостатков нет (антропный)
 У немилого и шапка не так сидит (костюмный)

 Кому что нравится, тот тем и давится (гастрономический)


 Для милого не жаль потерять и многого (предметный)
 Куда б не идти, только б с милым по пути (пространственный)
 Ради милого и себя не жаль (антропный)
 Был бы милый по душе, проживем и в шалаше (архитектурный)
 Куда мил дружок, туда и мой сапожок (костюмный)

На всех приведенных пословиц можно резюмировать, что паремии,


основанные на квалитативе снисхождение к слабостям и недостаткам/
самоотверженность и готовность прощать, используют разные виды культурных
кодов. Мы могли наблюдать: антропный, акциональный, колористический,
предметный, пространственный, архитектурный, костюмный и
гастрономический коды культуры.

Квалитатив страдания:

 Милые бранятся — только тешатся

Смысл данной пословицы в том, что в хорошей семье без раздоров не


бывает, но они несерьезны. Среди любящих («милых») даже конфликты идут на
пользу семье. В пословице ярко выраженный акциональный код (браниться/
тешиться).

Приведём пример употребления пословицы в художественном тексте: «В


дальнейшем, по возвращении домой ему не раз доставалось от жены скалкой.
Но, как известно, милые бранятся - только тешатся, и, по завершении
очередного конфликта, в последующие несколько месяцев в их семье
65

устанавливались тишь да гладь да божья благодать.» [Диана Луч. Эмигрантка в


стране магазинов (2017)].

Этот пример иллюстрирует то, что данная пословица очень часто


используется в обиходе русского человека, что даже входит в список тех
немногих фраз, которые могут запомнить иностранцы.

 Стерпится — слюбится

Это русская пословица о том, что иногда, когда люди вынуждены жить под
одной крышей (и терпеть друг друга, нравится им это или нет), тогда со
временем возникает чувство любви или дружбы друг с другом. Вообще, в
менталитете русских людей издревле терпение почиталось (возможно из-за
религии, где принято подставлять другую щеку), и любовь не была исключением.
Здесь очевидно используется акциональный культурный код.

Вот как данная пословица реализует себя в тексте классической литературы:


«― Ты не думаешь, так я за тебя думал и передумал. ― Воля ваша, Лиза
Муромская мне вовсе не нравится. ― После понравится. Стерпится,
слюбится. ― Я не чувствую себя способным сделать её счастие. ― Не твоё
горе ― её счастие. Что? так-то ты почитаешь волю родительскую?» [А. С.
Пушкин. Барышня-крестьянка (1830)]

В контексте эта пословица звучит как своего рода утешение, где терпение
принесет свои плоды в виде любви.

 Влюбился, как мышь в короб ввалился

Эта пословица имеет отчасти негативное значение. Выражение «мышь в


короб» используется отдельно: обычно так говорят о ловушке или неловкой
ситуации. И тогда в привязке к любви поговорка звучит вполне логично: тот, кто
влюбился, буквально находится в ловушке своих чувств. Сравнение с мышью
говорит нам об использования в пословице биоморфного культурного кода.
66

Приведём пример употребления пословицы: «- И не говорите. Жуть


некоторым образом! Мой у Гришки характерец. Влюбился как мышь в короб
ввалился. А скрывать не научен лопушок. Да и то, любви и кашля от людей не
спрячешь» [И. Г. Варламова - Третьего не дано: Роман и рассказы (1969)].

В примере данная пословица функционирует в своем основном значении.

 Кого люблю – того и бью

Эта пословица существует еще с 16 века и имеет место быть по сей день.
Раньше на Руси поколачивание супруги или же супруга являлось нормой,
поскольку это было даже прописано в Домострое. Вероятнее всего данное
выражение пришло из Библии (потерпев некоторые изменения): «Кого Господь
любит, того и наказывает...» Здесь используется акциональный культурный код.

Приведём пример употребления данной паремии: «Ведь могла бы и за другого


выйти. Вот что мне удивительно. ― А вот тут-то и расчет! Вы тут не всё
знаете, князь… тут… и кроме того, она убеждена, что я ее люблю до
сумасшествия, клянусь вам, и, знаете ли, я крепко подозреваю, что и она меня
любит, по-своему, то есть, знаете поговорку: «Кого люблю, того и бью». Она
всю жизнь будет меня за валета бубнового считать (да это-то ей, может
быть, и надо) и всё-таки любит по-своему; она к тому приготовляется, такой
уж характер. Она чрезвычайно русская женщина, я вам скажу; ну, а я ей свой
готовлю сюрприз» [Ф. М. Достоевский. Идиот (1869)].

Этот отрывок с использованием пословицы показывает нам смирение перед


фактом того, что побои означают любовь, делая снисхождение на крутой
характер.

При поиске пословиц, имеющих квалитатив страдания, мы обнаружили


огромное их количество, возможно даже самое большое число насчитывает
именно эта группа. Вот что было нами найдено:

 Где мило, там глаза, где больно, там рука (соматический)


67

 Полюбит — шубу купит, не полюбит — последнюю слупит (предметный)

 Замуж — не напасть, как бы замужем не пропасть (акциональный)

 Любишь мед — переноси и пчелиное жало (зооморфный)

 Любишь тепло — терпи и дым (природный)

 Любишь медок, люби и холодок (гастрономический)

 Любишь смородину, люби и оскомину (растительный)

 Любишь чужую бороду драть — люби и свою подставлять (соматический)

 Где любовь, там и напасть (антропный)

 Где любовь, там и вражда бывает (антропный)

 Любовь да свара – хуже пожара (природный)

 Кто кого любит, тот того и голубит (акциональный)

 Любить можно, да осторожно (акциональный)

 Любить тяжело, не любить тяжеле того (акциональный)

 Любовь — крапива стрекучая (растительный)

 Любовь хоть и мука, а без нее скука (антропоморфный)

 Влюбился, как сажа в рожу влепился (предметный+соматический)

 Лучше страдать да любить, чем не любя на свете жить (акциональный)

 Не любить — горе, а влюбиться — вдвое (антропопорфный)

 Хоть и журю, да люблю (акциональный)

 Любить - чужое горе носить, не любить - своё сокрушать (духовный)

 Любовь - большая мука (духовный)


68

 Любовь после ссоры ещё жарче горит (природно-стихийный)

 Старого любить - только дни губить (акциональный)

 Люби - не влюбляйся, пей - не напивайся, играй – не отыграйся


(акциональный)

 Любовь без ссоры не бывает (антропный)

 Любовь без ссоры что суп без соли (гастрономический)

 От любви да ненависти – один шаг (пространственный)

 Полюбив, нагорюешься (антропный)

 Бранись, а за милого держись (акциональный)

 Злого любить – себя губить (акциональный)

 Милый не злодей, да иссушит до костей (антропный)

 Милый побьёт – только потешит (акциональный)

 Милый ударит – тела прибавит (акциональный)

В поговорках и пословицах по данной тематике присутствуют различные


виды культурных кодов: на первом месте идет акциональный и антропный. Так
же имели место быть духовный, гастрономический, природно-стихийный,
растительный, предметный, пространственный, зооморфный и соматический
коды культуры.

Квалитатив ревности/ измены:

 Кто не ревнует, тот не любит

Считается, что ревность - это одновременно спутник и антагонист любви.


Данная пословица уповает на первое, уверяя, что без ревности не может быть
69

любви. Тут мы можем видеть акцент на слове ревность, отсюда делаем вывод,
что акциональный код превалирует.

Приведём пример употребления пословицы в художественном тексте:


«Некоторые даже говорят, что ревность и любовь неразлучны между собою.
Ревность есть оборотная сторона любви. Любовь без ревности ― едва ли даже
и любовь. Кто не ревнует, тот не любит. Некоторые ревность считают
заслугою и проявлением горячей любви, даже колотушки ревнивого милы,
потому что они служат доказательством горячей любви… Однако едва ли
правильно отождествлять эти два чувства. По нашему мнению, истинная
идеальная любовь и ревность ― это два чувства если и совместимые, то, во
всяком случае, парализующие и ослабляющие друг друга» [П. И. Ковалевский.
Христина, королева шведская (1900-1910)].

В приведённом отрывке происходит анализ данной паремии автором, где он


рассуждает на тему любви и ревности, приходя тем самым к интересному
выводу.

 Ревность –отрава жизни

В этой поговорке ревность является негативным последствием, влияющим на


жизнь и любовь словно яд, потихоньку убивая чувства. Центром в данной фразе
является слово отрава, что может навести нас на мысль об использовании
гастрономического кода.

Приведем пример из отрывка современного произведения: «Вулкан


неистовых желаний, и жаждой дышит жар расплава, в глазах зарей сияет ало
восторг от верного свиданья. Когда ж отвергнуто признанье, невольная идет
расправа, боль, черной ревности отрава. Все, рухнул купол мирозданья.
Крестом распят на дыбе страсти и жалом жжет желанье дани. Что жизнь?
Звено в цепи несчастий, алтарь и жертва для закланья. И бьется раб в силках
сей власти свирепей тигра и нежнее лани» [Виталий Владимиров - Игра
треугольника (2017)]
70

В стихотворении выше мы видим отрицательное отношение писателя к


чувству ревности.

 Не тогда человек ревнив, когда любит, а когда хочет быть любимым


(антропный)

 Без ревности нет любви (антропный)

 Кто щекотлив, тот и ревнив (соматический)

 Любит жена и старого мужа, коли не ревнив (антропный)

 Любовь ищет роз, а ревность — их шипов (растительный)

 Ревность, что ржа – губит сердца (соматический и предметный)

 Старый - ревнивый, молодой –сам стороной (антропный)


 Имей сметку любить жену да соседку (антропный)
 Измену любят, а изменника ненавидят (антропный)

 Изменника терплю, а измену ненавижу (акциональный)

На основе представленной информации мы можем сделать вывод, что в


русском языке паремии с квалитативом ревность и измена делятся на два лагеря:
те, которые поощряют их, и тех, кто презирает. Выражается мысль посредством
антропоморфного, акционального, растительного, соматического, и
гастрономического культурных кодов.

Квалитатив несчастной/безответной любви:


 Одно сердце страдает, а другое не знает
Толковать данную пословицу можно так: неразделенная любовь приносит
боль, в то время как предмет воздыхания даже не знает об этом. Здесь нелюбовь
выражается классическим соматическим кодом (сердце страдает).

Вот как используется данная пословица в тексте: «[Аполлон Евгеньич


Окоемов, муж] Я готов полюбить и буду любить всякую женщину. Мне
71

красоты не нужно, мне нужно любящее сердце. Красоту я видал, а сердца не


находил. [Оболдуева, жен] Вот, одно сердце страдает, а другое не знает. Я
жила здесь в городе, так все глаза проглядела на вас, когда, бывало, делаю
проминаж. Я каждый день делаю проминаж в карете и часто встречала вас на
улице. Вот тогда я и полюбила вас за вашу красоту» [А. Н. Островский.
Красавец мужчина (1882)]

Автор в данном отрывке показывает нам, что люди не умеют видеть любви
других к себе, тем самым заставляя их страдать.
 Была без радости любовь, разлука будет без печали.
Трактовать мы можем эту пословицу так: если бы пара «разыгрывала»
чувства, они не очень расстроились бы, расставаясь, или «легко пришло, легко
пошло» и об этом не нужно сожалеть. Код культуры – антропный (радость/
печаль).

Приведём пример употребления пословицы в тексте ХХ века: «И вообще я не


могла бы жить в провинции, я так крепко срослась с Москвой! А теперь, когда
она пережила такую трагедию, ― она еще ближе мне. О привязанности к
Москве Варвара говорила долго, лирически, книжно, ― Самгин, не слушая ее,
думал: «Была без радости любовь», но я не ожидал, что «разлука будет без
печали». И почувствовал, что «без печали» все-таки немножко обидно, тем
более обидно, что Варвара начала говорить деловито и глаза ее смотрят
спокойно: ― Думаю поехать за границу, пожить там до весны, полечиться и
вообще привести себя в порядок. Я верю, что Дума создаст широкие
возможности культурной работы» [Максим Горький. Жизнь Клима Самгина.
Часть 3 (1928)].

В данном отрывке речь идет о разрыве с привычным укладом жизни, не


принесшему, однако, большой грусти.
 С глаз долой — из сердца вон
72

Точное толкование этой паремии: «забыть и не вспоминать», «вычеркнуть из


жизни». Обычно употребляется после разрыва отношений. Ярко выражен
соматический культурный код.

Пример из современной литературы: «Сейчас приеду домой и распоряжусь,


чтобы его нашли. Мария промолчала, что можно было истолковать как знак
согласия, хотя слова Николь о русском механике Иване Павловиче Груменкове
смутили ее не меньше, чем мысли о туарегах. Она растерянно подумала, что
совсем не вспоминает о сыне механика Михаиле. «С глаз долой ― из сердца
вон», ― народ ничего зря не скажет. А вот она зря не видит его так долго,
зря… «Боже мой, неужели я такая старуха, что, кроме будничной суеты, мне
ничего не нужно? Нет, надо обязательно его увидеть…» [Вацлав Михальский.
Для радости нужны двое (2005)].

В примере, приведённом выше, мы можем увидеть, что данная фраза


употребляется, когда у человека есть сильное желание забыть что-то, или хотя
бы на время перестать думать об этом.

Другие пословицы из этой группы:

 Тошно жить без милого, а с немилым тошнее (анторопный)

 Тошно тому, кто постыл кому, а тошнее тому, кто мил кому (анторопный)

 Любить плохо не взаимно (антропный)

 Не вижу — душа мрет, а вижу — из души прет (акциональный код)

 Несладко есть, что с немилым целоваться (гастрономический код)

 Не солоно хлебать, что немилого целовать (гастрономический код)

 Поцелуй без любви что суп без соли (гастрономический код)


73

В данном блоке мы видим, что основными являются антропный,


гастрономический, соматический и акциональный коды культуры.

Квалитатив бесконечности/ скоротечности:

 Любовь — кольцо, а в кольце нет конца

Поговорка объясняет нам, что настоящая любовь не подвержена влиянию


времени. Здесь яркое чувство сравнивается с кольцом, у которого нет ни начала,
ни конца. Кольцо символизирует целостность и единство, поэтому оно часто
ассоциируется с вечностью и бесконечностью. Вот почему обручальное кольцо
используется для обозначения вечного союза двух сердец, как признак семейной
верности, семейного баланса. Сказанное нам показывает, что любовь - это
вечность, настоящее чувство никогда не проходит. Здесь используется
предметный + пространственный культурный код.

Приведём пример употребления данной пословицы: «Старушка с сумкой


наклонилась над Марципановым и потрясла его за плечо: ― Тебе выходить-то
где, слышь, парень? Едешь-то ты куда? ― Любовь ― кольцо! ― промычал,
зажмурившись, Марципанов. ― Ну вот, ― сказала старушка. ― Кто до кольца
едет, помогите выйти ему» [Михаил Мишин. Шел по улице троллейбус (1974)].

В данном отрывке пословица употреблена в шуточном контексте.


 Любовь приходит и уходит
Смысл этой пословицы в том, что любовь не постоянное чувство и нельзя
любить вечно. Передача смысла происходит путем использования акционального
и пространственного культурного кода.

Вот пример использования пословицы в тексте: «Любовь приходит и


уходит. Так было всегда. Так есть и будет. Что поделать: судьба - это работа
Неба. Но, мечтая о непреходящей любви, люди не желают соблюдать ее законы,
вернее, иногда они даже не пытаются их узнать!» [Наталья Толстая - SOS, или
Спасти Отношения Срочно. Мужские измены (2018)].
74

В этом контексте данное выражение используется в своем изначальном


значении.

Вот подобранные нами другие пословицы и поговорки на ту же тему:

 Каждая любовь имеет свое начало, но не имеет конца (пространственный)

 Для настоящей любви нет предела (пространственный)

 Хороший наряд - на свадьбу, любовь - на всю жизнь (костюмный)

 Сладкого не досыта, милого не довеку (гастрономический)

 Женская любовь, что роса утренняя: пахнул ветерок — и нет ее


(природный)

 Иная любовь как снег: скоро тает и превращается в грязь (природный)

 Быстро полюбится – скоро разлюбится (акциональный)

 Любовь –костер: вовремя дров не подложишь – погаснет


(природный/стихийный)

 Любовь холостого как вешний лёд (природный)

 Скоро свенчается – вся любовь скончается (религиозный)

На основе всего вышесказанного мы можем сделать вывод, что у народа вновь


две точки зрения касаемо длительности любви: любо вечно, либо быстротечно.
Передача смысла происходит через использование природного,
пространственного, предметного, акционального, костюмного,
гастрономического и религиозного культурных кодов.

Квалитатив памяти:

 Старая любовь не ржавеет


75

Эта поговорка гласит о том, что первая любовь никогда не умирает и ее


отголоски навсегда остаются в сердце. Здесь мы можем заметить акцент на слове
ржаветь, а значит используется во фразе предметный код культуры.

Приведём пример из текста: «Разве это легко забыть? Потом наша


переписка! У меня все письма ее смочены моими слезами. Нет, старая любовь
не ржавеет. Я увидел ее, и в душе моей все воскресло снова! Я даже не
понимаю, как все случилось. Я знаю, виноват я» [А. Е. Зарин. Казнь (1902)].

В данном примере мы видим, что даже после расставания, лишь раз увидев
свою прежнюю любовь, воспоминания воскресают старые чувства.

Остальные паремические единицы с квалитативом памяти имеют схожее


значение, как и в приведенном выше примере:

 Старая любовь не забывается (акциональный)

 Старая любовь долго помнится (акциональный)


 Старая любовь не скоро пресекается (акциональный)
 Первая любовь навек помнится (акциональный)

 Сердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда не забывает


(соматический)

На основе всего вышесказанного можно сделать вывод, что пословицы и


поговорки, представленные выше, не сильно отличаются по своей структуре и
основным для них является акциональный код культуры. Исключение составила
лишь два высказывания, в которых используются соматический и предметный
культурные коды.

Квалитатив братской любви:

 Братская любовь крепче каменных стен

Эрик Фромм описывает братскую любовь как любовь на равных, основанную


на ответственности, заботе, уважении [Э. Фромм, 1990, 43]. Братская любовь
76

характеризуется полным отсутствием предпочтений; это любовь ко всем людям.


Именно об этой любви идет речь в Библии в завете «Возлюби ближнего своего,
как самого себя». Значит здесь основой является духовный культурный код+
архитектурный.

К сожалению, нам не удалось найти литературу с использованием пословиц с


квалитативом братской любви, однако, просто упоминание ее встречается
довольно часто. Вот пара примеров: «Мир Христов ― это мир христианской
души в отношении ближних своих. Он является сокровищем того, кто не
держит против ближнего своего камня за пазухой, кто не носит в себе ни
жажды личной мести или личной ненависти, ни памяти о причиненных ему
обидах; в чьем сердце не живет духа осуждения, зависти, ревности,
превозношения. Братская любовь и открытое перед ближними своими сердце
― источник внутреннего мира и радости глубокой. «Кроткие насладятся
множеством мира» (Пс, 33, 11), ― говорит слово Божие» [Митрополит
Крутицкий и Коломенский Николай (Ярушевич). Мир // Журнал Московской
Патриархии, № 01, 1945].

«Не знаю (говорит сочинитель), каким образом произошли ереси в Вере


Божественной; не понимаю, как могут римляне именовать нас
лжехристианами. Мы не следуем такому примеру и считаем их своими
братьями, хотя и видим, что они во многом заблуждаются. Предложив учение
обеих церквей и доказав согласие нашего с апостольским, добрый митрополит
убеждает папу восстановить древнее единство Веры; кланяется ему от имени
всего духовенства и желает, чтобы любовь братская обитала в сердцах
христиан» [Н. М. Карамзин. История государства Российского: Том 2 (1806-
1818)].

Вот другие похожие пословицы:

 Больше той любви не бывает, как друг за друга умирает (духовный


+акциональный)
77

 Любовь братская –союз христианский (религиозный)

 Любовь человеческая себя любит, а Божеская – друга (религиозный)

На основе всех примеров легко сделать вывод, что братская любовь


неизменно является высшим проявлением любви, имея также отношение к Богу.
Культурные коды, используемые в этих высказываниях: духовный,
акциональный, архитектурный и религиозный.

Квалитатив безумия:
 Любить безумно может только тот, кто без ума
В словаре русского языка сказано, что в словосочетание любить без ума,
часть без ума подразумевает собой наречие очень сильно [Словарь русского
языка, 1999], но здесь также можно заметить игру слов, поэтому перефразировать
данную пословицу можно так: “Очень сильно любить кого-то могут лишь люди
сумасшедшие (умалишенные)”. Можно предположить, что здесь используется
соматический код.

Вновь было сложно найти полную пословицу в контексте художественного


произведения, но вот что удалось встретить с похожим значением: «― Что же
она могла сделать со мной? ― Мало ли что: облить кислотой, выстрелить из
револьвера. Она ревнует вас к этому Галактиону. Заметьте, что она
продолжает его любить без ума и дошла до того, что наслаждается
собственным унижением. Кстати, она опять сходится с своим мужем. ― С
Полуяновым? Это тоже из области дивного героизма?» [Д. Н. Мамин-Сибиряк.
Хлеб (1895)]

Даже не полная поговорка сполна описывает положение героини:


взбалмошное, на грани безумного.

 Любовь до гроба –а дураки оба

Очень часто эта поговорка употребляется частично, только ее начало. «До


гроба» в толковых словарях означает до смерти, до самого конца, вечно
78

[https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/953830]. Основным культурным кодом я


бы определила временной, поскольку здесь все же главная мысль вращается
вокруг бесконечности чувства. Однако можно выделить также антропоморфный
+ предметный код культуры.

Пример из текста: «Какая она у нас красавица, а он совсем мальчишка, молоко


на губах не обсохло», ― бормочет папа и пьет валокордин. Они уже исчерпали
все свои аргументы, от угроз до убеждений, и смирились ― в конце концов, это
не на всю оставшуюся жизнь. Не смогут жить вместе ― разбегутся. Но в 18
лет кажется, что это навсегда: любовь до гроба, дураки оба. Дурость быстро
проходит. Любовь иногда остается» [Марина Каминарская. Уж замуж
невтерпеж (2002) // «Домовой», 2002.05.04]

В этом примере высмеиваются чувства молодых людей, кажущиеся вечными,


говоря, что со временем глупость сильной любви пройдет и она покажется уже
не такой сильной.

Вот еще пословицы с квалитативом безумия:

 Любовь безумит (антропоморфный)

 Любовь и умника в дураки ставит (антропоморфный)

 Лучше в море утопиться, чем в безумную влюбиться (антропоморфный)

 Любит умный за характер, а дурак – за красоту (антропный)

На основе всего вышесказанного можем сделать вывод, что данные паремии


используются в текстах с неким упреком и назиданием другим.
Преобладающими являются антропный, соматический, предметный и
религиозный.

2.2. Выявление английского культурного кода/ культурных кодов в


английских пословицах о любви
79

В данном исследовании мы работали с тематической выборкой английских


пословиц из словаря «The Penguin dictionary of proverbs by Rosalind Fergusson and
Jonathan Law». Для их толкования мы пользовались «Сборником английских
пословиц и поговорок» (English Proverbs and Saying) Кусковской С. Ф. и
«Словарь употребительных английских пословиц» (А DICПONARY OF
ENGLISH PROVERВS IN MODERN USE) Буковской М.В., где представлены
толкования английских устойчивых выражений. Описывая пословицы и
поговорки, мы использовали культурные коды, представленные нами выше, и
падеж «квалитатив», дающий характеристику объекту через семантику предиката
и второго актанта или сирконстанта [Абакумова О. Б., 2015 г., с. 319]. Затем нами
предлагаются контексты употребления паремий из британского национального
корпуса (https://www.english-corpora.org/bnc/).

Квалитатив неподконтрольность/ немотивированность/


индивидуализированность выбора:

 Love is blind - Любовь слепа

Толкование: Влюблённые не видят недостатков друг друга [Буковская М. В.,


1990, c. 124].

Аналоги: Любовь ни зги не видит/ Любовь зла - полюбишь и козла.

Культурный код: антропоморфный.

Пример в контексте: "Fool! Yes, I'm а fool! Why do I love him so? Is it оnlу
because he loves me? Ah! who саn say ; they say love is blind - nonsense, I саn see his
faults, апd all too clearly; I know all his want of purpose; I know all his folly, аnd yet,"
she murmured, "I do love him dearly ; that very careless nonсhаlаnсе апd indifference
which is his banе - уеs, I love that." (Smart)

 You can take a horse to the water but you cannot make him drink - Вы
можете подвести лошадь к воде, но не сможете заставить её пить
80

Толкование: Можно предоставить человеку все возможности и средства для


выполнения чего-то, но нельзя принудить eгo сделать это хорошо [Буковская М.
В., 1990, c. 109].

Аналоги: Насильно мил не будешь/ Сердцу не прикажешь.

Культурный код: зооморфный.

Пример в контексте: If he is very strongly set against the work, perhaps it is better
that he should take the opportunity there is now to break his articles. I am naturally
very disappointed, but as you drink, know you саn take а horse to thе water, but you
саn't make him drink. (Maugham)

 Beauty is in the eye of the beholder - Красота - в глазах смотрящего

Толкование: Каждый понимает красоту по-своему [Буковская М. В., 1990, c. 25].

Аналоги: Не красивая красива, а любимая/ Не по хорошу мил, а по милу хорош/


Не то мило, что хорошо, а то хорошо, что мило

Культурный код: антропный+соматический.

Пример в контексте: То Tabbot she was а wife and all in all а good one, and the
most beautiful woman in the world... То my mother she was а face in the crowd and
possibly а woman who had been hurt, badly misjudged, forced to play а part she wasn't
suited to. There was truth in her and falsehood and there was truth and falsehood in
every separate opinion of her. Вeauty is in the еуе of the heholder. (Becker)

Синонимичные пословицы:

 Jack is no judge of Jill's beauty - Влюбленный Джек — не судья красоты


Джилл (антропоморфный код).

 Love is blind as well as hatred - Любовь слепа так же как ненависть


(антропоморфный код).
81

 Beauty lies in lover's eyes - Красота в глазах влюбленного (соматический


код).

 Love cannot bе forced - Любовь не может быть по принуждению


(антропный код).

 Love cannot be compelled - Любовь нельзя вызвать силой (антропный код).

 No herb will cure love - Нет лекарства от любви (растительный код).

 Love and a cough cannot be hidden - Любви да кашля не утаишь


(антропный код).

 Love sees no faults - Любовь не видит недостатков (антропоморфный код).

 A man has choice to begin love, but not to end it - У человека есть выбор
влюбиться, но не разлюбить (антропоморфный код).

 Affection blinds reason - Любовь ослепляет рассудок (антропный код).

 Love and leprosy few escape – От любви и проказы нет спасения


(антропный код).
 Love is neither bought nor sold - Любовь не купишь и не продашь
(предметный код).
В данном блоке пословиц мы выявили большое количество аналогов русским
паремическим единицам. Основные использованные культурные коды:
антропный и антропоморфный, соматический, зооморфный, предметный и
растительный.

Квалитатив отсутствия расстояния для любви/ полезных или негативных


последствий расстояния для влюбленных:

 Absence makes the heart grow fonder - Разлука заставляет сердце


любить сильнее

Толкование: Разлука усиливает любовь [Буковская М. В., 1990, c. 20].


82

Аналоги: Реже видишь, больше любишь/ Разлука для любви, что ветер для искры:
маленькую затушит, а большую сделает еще сильнее.

Культурный код: соматический.

Пример в контексте: Shall I tell you why I wanted you to come over? One idealizes
people when they are away, it's true that absence makes the heart grow fonder, and
when one sees them again one's often surprised that one saw anything in them at all.
(Maugham)

Синонимичные пословицы:

 Love will find a way - Любовь дорогу найдет / Гони любовь хоть в дверь,
она влетит в окно/ Для милого дружка семь верст — не околица
[Kuskovskaya, 1987, c.103] (антропный+пространственный код).

 Absence makes the heart grow - Разлука заставляет сердце биться сильнее
(соматический код).

 Absence sharpens love; presence strengthens it - Разлука обостряет любовь,


близость укрепляет ее (акциональный код).

 Men are best loved farthest off – Мы любим мужчин сильнее на расстоянии
(пространственный код).

 Distance lends enchantment to the view - Перспектива придает очарование


пейзажу (пространственный код).

 Salt water and absence wash away love - Морская вода (слёзы) и разлука
стирают любовь (природный/ антропный код).

Нашлось достаточное количество английских пословиц аналогичных русским


с квалитативом полезных последствий расстояния для влюбленных и всего лишь
одну с негативными. В найденных пословицах мы вычленили соматический,
антропный, пространственный, акциональный и природные культурные коды.
83

Квалитатив всесильности чувства:

 Love conquers all - Любовь побеждает всё

Толкование: Для любви нет преград [Буковская М. В., 1990, c. 124].

Аналоги: На любовь закона нет/ Для милого дружка семь вёрст- не околица.

Культурный код: антропоморфный.

Пример в контексте: "Of course you don't like him, Bruno. Why shou1d you? It was
me that fe11 in 1ove with him." "In the past tense?" "It wasn't, until- oh God, 1 don't
know! Our backgrounds are different, too." "Love conquers аll, 1 heard somewhere."
(Monsarrat)

 Love laughs at locksmiths - Любовь на замок не закроешь

Толкование: Настоящей любви не страшны препятствия [Буковская М. В., 1990, c.


125].

Аналоги: Для любви нет преград/ Гони любовь хоть в дверь, она влетит в окно
[Kuskovskaya, 1987, c.103].

Культурный код: антропоморфный.

Пример в контексте: Love is nоt time's fool апd rejects notions of exact
measurement. How mаnу hours per day of thinking about the beloved counts as being
in love? Such ideas are absurd. Love laugh at locksmith and also at Locke. Love
belongs to the ideal. (Murdoch)

Синонимичные пословицы:

 Love is not found in the market - Любовь на рынке не купишь (предметный


код).

 Love is above King or Kaiser, lord or laws - Любовь выше короля или
кайзера, лорда или законов (антропный код).
84

 Love will go through stone walls - Любовь пройдет сквозь каменные стены
(антропоморфный код).

 Love will creep where it cannot go Там, где нет прямого пути, любовь
ползком проберется [Kuskovskaya, 1987, c.103] (антропный код).

 A penny-weight of love is worth a pound of law – Пенс любви ценнее фунта


закона (предметный код).

 Love is lawless – Любовь вне закона. (антропный код).

 Love lives in cottages as well as in courts Любовь живет в лачугах так же,
как и во дворцах [Kuskovskaya, 1987, c.103] (антропный код).

 Love is stronger than death Любовь сильнее смерти./ Хоть битой быть, да
молодца любить [Kuskovskaya, 1987, c.103] (духовный код).

 Love makes the world go round - Любовь заставляет планету вращаться


(природный/ стихийный код).

 Love makes all hard hearts gentle - Любовь может смягчить даже самое
грубое сердце (соматический код).

Мы нашли большое количество английских пословиц с квалитативом


всесильности чувства, многие из которых являются аналогами русских пословиц
о любви. Основными кодами культуры в них мы можем назвать: антропный и
антропоморфный, предметный, духовный, природный и соматический.

Квалитатив страдания:

 The course of true love never did run smooth - Путь истинной любви
никогда не бывал гладким

Толкование: Влюбленным людям часто приходится преодолевать трудности,


чтобы быть друг с другом (Theidioms.com).

Аналог: Любовь никогда не бывает без грусти.


85

Культурный код: пространственный.

Пример в контексте: "What's the matter?" I asked. ''Тhings in general, dear bоу. The
state of this wicked world. А touch of Weltschmerz, that's all." · "Cheer up. Тhе course
of true love never did run smooth, you know." But Arthur didn't react. Не didn't even
ask me what 1 meant. (Sherwood)

 Pity is akin to love - Жалость сродни любви

Аналог: Жалеет-значит любит.

Культурный код: антропный.

Пример в контексте: "I felt sorry for you," was the unexpected answer. "Pity is akin
to love," he said. "Pity is also akin to contempt," she rejoined. (Grand)

Синонимичные пословицы:

 Lovers’ tiffs are harmless - Милые бранятся — только тешатся


(антропоморфный код).

 Biting and scratching is Scots folk’s wooing - Кусание и царапанье —


народное шотландское ухаживание (антропоморфный код).

 Marry first, and love will follow - Сначала женись, потом придёт любовь/
Стерпится — слюбится (акциональный код).

 Tis better to have loved and lost than never to have loved at all - Лучше
любить и потерять, чем никогда не любить вообще (акциональный код).

 Love can be a blessing or a curse - Любовь может быть благословением или


проклятием (религиозный код).

 Love is a sweet torment - Любовь - это сладкая мука (антропный код).

 Of soup and love the first is the best – Выбирая между супом и любовь,
бери первое (гастрономический код).
86

 The quarrel (The falling out) of lovers is the renewal of love - Любовь после
ссоры ещё жарче горит (антропный код).

 Love and hate are blood relations - Любовь и ненависть - это кровные
родственники (антропный код).

 Love is sweet in the beginning but sour in the ending - Любовь сладка в
начале, но кислая в конце/ Начали за здравие, закончили за упокой
(гастрономический код).

Как и в русском языке, так и в английском существует достаточное


количество пословиц с квалитативом страдания. Основным отличием, пожалуй,
является отсутствие пословиц с одобрением побоев в любовных отношениях. В
данном блоке чаще всего употреблялся антропный культурный код, за ним
следуют гастрономический, акциональный, религиозный и пространственный.

Квалитатив ревность/ измена:

 There is no rose without a thorn, so there is no love without jealousy -


Любовь ищет роз, а ревность — их шипов

Толкование: Во всём хорошем есть неприятные стороны [Буковская М. В., 1990,


c. 155].

Аналоги: Нет розы без шипов. Хорош цветок, да остёр шипок. Нет худа без
добра.

Культурный код: растительный.

Пример в контексте: Inward law may not bе everything in life-we believe it isn't -
but it is the foundation upon which an attractive life is built. То bе loved is possible for
everyone- but there is nо rose without а thorn and nо crown without а crown of
thorns. But the end product is worth it. The end product of а life lived for others is to
bе loved in return. (Paton)

Другие варианты пословиц:


87

 Love is never without jealousy - Любовь никогда не бывает без ревности


(антропный код).

 Jealousy is as cruel as the grave - Ревность жестока, как могила (антропный


код).

Основные пословицы из этого блока совпадают с пословицами в русском


блоке с квалитативом ревность, но в английских вариантах отсутствует
компонент измены. Основные коды культуры здесь: антропный и растительный.

Квалитатив бесконечности/ скоротечности:

 Love without end has no end - Любовь — кольцо, а у кольца нет конца

Толкование: Если что-то было начато без с определенных целей, то оно будет
долго длится [The Works of Francis Bacon, 1765, с. 583].

Культурный код: предметный код.

Пример в контексте: Love without end. It is a beautiful thing. If you find it Treasure
it always. In addition, forever more seek out Love without end. One of the greatest
things It is what our heavenly Father has for us [Bateham]

Вот пример пословиц с таким же квалитативом:

 As good love comes as goes – Любовь приходит и уходит (акциональный


код).

 The love of a woman and a bottle of wine, are sweet for a season but last for
a time – Женская любовь, что роса утренняя: пахнул ветерок — и нет ее
(гастрономический код).

 Love makes time pass; time makes lovepass – С любовью время проходит
незаметно, и любовь со временем проходит (временной код).

 Hot love is soon cold - Горячая любовь быстро остывает (антропный код).
88

 Love of lads is soon in and soon out – Юношеская любовь быстро


начинается и быстро заканчивается (временной код).

Только одна пословица из данного блока встретилась нам в британском


национальном корпусе. Использованные здесь культурные коды: предметный,
временной, антропный, гастрономический, акциональный.

Квалитатив памяти:

 Old friends and old wine are best - Нет лучше старых друзей и старого
вина

Толкование: Старые отношения лучше новых.

Аналоги: Старый друг лучше новых двух/ Держись друга старого, а дома нового/
Старая любовь не ржавеет.

Культурный код: гастрономический.

Пример в контексте: "But why did he tell me that particular lie?" I think I know,
Moris. Не wanted to prove to you that old friends are best. He'd tried to get money
fгom а new fгiend, me, but that new fгiend hadn't come through." (O'Hara)

 Old love does not rust – Старая любовь не ржавеет (предметный).

 Old love will not by forgotten - Старая любовь не забывается.


(акциональный).

 True love never grows old – Настоящая любовь не стареет (антропный).

 No love like the first love – Первая любовь – особенная (нумерологический


код).

 Тhe heart that once truly loves never forgets Сердце настоящую любовь не
забывает. / Старая любовь не ржавеет (соматический).

Пословицы с квалитативом памяти, в основном, являются калькой русских


пословиц о любви, найденных нами. Культурные коды задействованные в этих
89

паремических единицах: гастрономический, предметный, акциональный,


антропный, нумерологический и соматический.

Квалитатив несчастной любви:

 Out of sight is out of mind - С глаз долой- из сердца вон

Толкование: Отсутствующих быстро забывают [Буковская М. В., 1990, c. 160].

Аналоги: Далеко от очей, далеко и от сердца.

Культурный код: соматический.

Пример в контексте: But you know the old saying? Out of sight, out of mind. If
people aren't there to bе talked about the talk dies. (du Maurier)

 Love without return is like a question without an answer - Любовь без


взаимности, как вопрос без ответа (антропный код).

Пословиц, аналогичных русским с квалитативом несчастной любви, всего


лишь две. В данном блоке мы видим, что основными являются антропный и
соматический коды культуры.

Квалитатив безумия:

 Lovers are madmen – Любовь безумит (антропоморфный код).

 One cannot love and be wise - Любовь и умника в дураки ставит.


(антропоморфный).

Нами вновь было обнаружено только две английские пословицы с данным


квалитативом и обе они выражены через антропный культурный код.
Употребление их мы не нашли в британском национальном корпусе.

Квалитатив снисхождение к слабостям и недостаткам / самоотверженность


и готовность прощать:
90

 Love covers many infirmities - Любовь покрывает многие физические


недостатки (антропный код).

 Love converts a cottage into a palace of gold – С любимым рай и в шалаше


(архитектурный код).

Опять выявлено только две пословицы с необходимым нам квалитативом.


В них используются антропный и архитектурный коды культуры. Поиск данных
пословиц в британском национальном корпусе не дал результата.

К сожалению, нам не удалось найти аналоги пословиц на английском


языке, соответствующих представленным выше русским, с квалитативами мира и
блага/ отсутствия самого дорогого/ братской любви. Отсюда можно сделать
вывод, что данный квалитативы не свойственны британской культуре.

Однако мы столкнулись с другими квалитативами, которые не были ярко


выражены в русских пословицах и поговорках о любви. Например, ценность
любви: «To be beloved is above all bargains», «Labour is light where love doth pay»,
«True love kythes in time of need», «Love is the touchstone of virtue»; опасности
любви: «Love and pease-pottage are two dangerous things», « The love of the wicked
is more dangerous than their hatred», « They love too much that die for love»; правила
любви: « All is fair in love and war », « Love is a game in which both players always
cheat », « Love me, love my dog », « Love delights in praise », « He that would the
daughter win, must with the mother first begin», « Puddings and paramours should be
hotly handled».

2.3. Сопоставительный анализ культурных кодов двух


неблизкородственных языков

В настоящее время сопоставление разных кодов культуры характеризуется


перспективностью и эффективностью, поскольку это способствует
взаимопониманию народов по всему миру.
91

В нашем исследовании пословицы и поговорки о любви, выбранные для


сравнительного анализа, актуальны с точки зрения культурологического знания.
Несмотря на то, что русский и английский языки неблизкородственные, мы
можем провести сравнительно-сопоставительный анализ на примере
паремических единиц, связанных с любовью.

В результате паремиологического анализа было выделено 10 основных


квалитативов, связанных с любовью, в синонимичных русских и английских
паремиях по установкам культуры.

1. Квалитатив неподконтрольности/ немотивированности/


индивидуализированности выбора;

2. Квалитатив отсутствия расстояния для любви/ полезных или негативных


последствий расстояния для влюбленных;

3. Квалитатив всесильности чувства;

4. Квалитатив снисхождения к слабостям и недостаткам / самоотверженность


и готовность прощать;

5. Квалитатив страдания;

6. Квалитатив ревности/ измены;

7. Квалитатив несчастной любви;

8. Квалитатив бесконечности/ скоротечности;

9. Квалитатив памяти;

10.Квалитатив безумия.

Результаты сопоставительного анализа можно представить в виде таблицы.

Таблица 1. Тематическая группа "Квалитатив неподконтрольности/


немотивированности/ индивидуализированности выбора"

Русская Код культуры Код культуры Английская


92

пословица пословица
Любовь зла – зооморфный антропоморфный Love is blind
полюбишь и
козла
Любовь может антропоморфный антропный Affection
и слепа быть – blinds reason
черное за
белое почитает
Любовь не религиозно-предметный предметный Love is neither
милостыня - ее bought nor
каждому не sold
подашь
В сердце не антропоморфный антропный Love cannot be
влезешь compelled
Полюбится зооморфный антропоморфный Love sees no
сова – не надо faults
райской
птички
Насилу не антропоморфный зооморфный You can take a
быть милу horse to the
water but you
cannot make
him drink
Не по- антропоморфный антропный Beauty is in the
хорошему мил, eye of the
а по милу beholder
хорош
Любовь на предметный антропоморфный Love laughs at
замок не locksmiths
закроешь
Любовь – не природный/ стихийный растительный No herb will
93

пожар, cure love


загорится – не
потушишь
Любовь хуже природный/ стихийный антропный Love and
огня: огонь leprosy few
водой зальешь, escape
а любовь
ничем не
уймёшь
Любви ни зги антропоморфный антропоморфный Hatred is blind,
не видит as well as love
Бояться себя акциональный антропный Love cannot bе
заставишь, а forced
любить не
принудишь
Милее всего, акциональный антропоморфный If Jack’s in
кто любит love, he’s no
кого judge of Jill’s
beauty
Полюбится зооморфный антропный Love covers
сова лучше many
ясного сокола infirmities
Любви, огня природный +антропный антропный Love and a
да кашля от cough cannot
людей не be hidden
утаишь
Из сердца не соматический антропоморфный A man has
выкинешь, а в choice to begin
сердце не love, but not to
вложишь end it
94

Таблица 2. Тематическая группа "Квалитатив отсутствия расстояния для


любви/ полезных или негативных последствий расстояния для
влюбленных"

Русская Код культуры Код культуры Английская


пословица пословица
Любовь акциональный+ антропный+прост Love will find a way
найдет дорогу пространственный ранственный
Разлука делает соматический+ соматический Absence makes the
сердце нежнее антропоморфный heart grow fonder
Реже видишь – акциональный соматический Absence makes the
милее будешь heart grow
Разлука акциональный акциональный Absence sharpens
обостряет love; presence
любовь, strengthens it
близость
укрепляет ее
Хоть вплавь акциональный антропный Love will creep where
плыть, да у it cannot go
милого быть
Таблица 3. Тематическая группа "Квалитатив всесильности чувства"

Русская пословица Код культуры Код культуры Английская


пословица
Любовь все акциональный антропоморфный Love conquers all
побеждает
Любовь не предметный антропоморфный Love laughs at
закроешь на замок locksmiths
Любовь за деньги акциональный предметный Love is not found
не купишь in the market
Для любви нет пространственный антропный Love is above King
преград or Kaiser, lord or
95

laws
Любовь закона не акциональный антропный Love is lawless
знает, годов не
считает
Любовь и смерть духовный духовный Love is as strong as
преград не знают death
Любовь качает природный/ природный/ Love makes the
горами стихийный код стихийный код world go round
Любовь делает акциональный соматический Love makes all
умных hard hearts gentle
безумными,
кротких —
буйными, а
неукротимых —
мирными
Таблица 4. Тематическая группа "Квалитатив снисхождения к слабостям и
недостаткам / самоотверженность и готовность прощать"

Русская пословица Код культуры Код культуры Английская


пословица
Любовь все акциональный антропный Love covers many
покрывает infirmities
С любимым рай и архитектурный архитектурный Love converts a
в шалаше cottage into a
palace of gold
Таблица 5. Тематическая группа "Квалитатив страдания"

Русская пословица Код культуры Код культуры Английская


пословица
Милые бранятся акциональный антропоморфный Lovers’ tiffs are
— только тешатся harmless
Стерпится — акциональный акциональный Marry first, and
96

слюбится love will follow


Любить тяжело, акциональный акциональный Tis better to have
не любить тяжеле loved and lost than
того never to have loved
at
Любовь после природно- антропный The quarrel (The
ссоры ещё жарче стихийный falling out) of
горит lovers is the
renewal of love
Любовь хоть и антропоморфный антропный Love is a sweet
мука, а без нее torment
скука
От любви да пространственный антропный Love and hate are
ненависти – один blood relations
шаг
Таблица 6. Тематическая группа " Квалитатив ревности/ измены"

Русская пословица Код культуры Код культуры Английская


пословица
Без ревности нет антропный антропный Love is never
любви without jealousy
Ревность –отрава гастрономический антропный Jealousy is as cruel
жизни as the grave
Таблица 7. Тематическая группа " Квалитатив несчастной любви"

Русская пословица Код культуры Код культуры Английская


пословица
С глаз долой — из соматический соматический Out of sight is out
сердца вон of mind
Любить плохо не антропный антропный Love without return
взаимно is like a question
without an answer
97

Таблица 8. Тематическая группа "Квалитатив бесконечности/


скоротечности"

Русская пословица Код культуры Код культуры Английская


пословица
Любовь — кольцо, предметный предметный Love without end
а в кольце нет has no end
конца
Любовь приходит акциональный акциональный As good love
и уходит comes as goes
Каждая любовь пространственный антропоморфный A man has choice
имеет свое начало, to begin love, but
но не имеет конца not to end it
Женская любовь, природный гастрономический The love of a
что роса утренняя: woman and a bottle
пахнул ветерок — of wine, are sweet
и нет ее for a season but last
for a time
Любовь холостого природный временной Love of lads and
как вешний лёд fire of chats is soon
in and soon out
Таблица 9. Тематическая группа "Квалитатив памяти"

Русская Код культуры Код культуры Английская


пословица пословица
Старая любовь не предметный предметный Old love does not
ржавеет rust
Старая любовь не акциональный акциональный Old love will not
забывается by forgotten
Старая любовь не акциональный антропный True love never
скоро пресекается grows old
Первая любовь акциональный нумерологический No love like the
98

навек помнится first love


Сердце, которое соматический соматический Тhe heart that once
хоть раз по- truly loves never
настоящему forgets
любит, никогда не
забывает
Таблица 10. Тематическая группа " Квалитатив безумия"

Русская пословица Код культуры Код культуры Английская


пословица
Любовь безумит антропоморфный антропоморфный Lovers are madmen
Любовь и умника антропоморфный антропоморфный One cannot love
в дураки ставит and be wise
На основе представленного выше сопоставительного анализа, мы можем

сделать следующие выводы:

1. Количество пар синонимичных пословиц о любви в русском и в английском


языке, проанализированных нами, равно 53.

2. Из этого числа только 24 пары имеют схожий культурный код (преобладает


антропный – 9 пар, затем идут акциональный – 5, соматический – 3,
предметный – 3, пространственный, духовный, природный/ стихийный,
архитектурный – по 1): Любовь может и слепа быть – черное за белое
почитает/ Affection blinds reason (антропный); Любовь не милостыня - ее
каждому не подашь/ Love is neither bought nor sold (предметный); В сердце не
влезешь/ Love cannot be compelled (антропный); Не по-хорошему мил, а по
милу хорош/ Beauty is in the eye of the beholder (антропный); Любви ни зги не
видит/ Hatred is blind, as well as love (антропный); Любовь найдет дорогу/
Love will find a way (пространственный); Разлука делает сердце нежнее/
Absence makes the heart grow fonder (соматический); Разлука обостряет
любовь, близость укрепляет ее/ Absence sharpens love; presence strengthens it
99

(акциональный); Любовь и смерть преград не знают/ Love is as strong as death


(духовный); Любовь качает горами/ Love makes the world go round (природный/
стихийный); С любимым рай и в шалаше/ Love converts a cottage into a palace
of gold (архитектурный); Стерпится — слюбится/ Marry first, and love will
follow (акциональный); Любить тяжело, не любить тяжеле того / Tis better
to have loved and lost than never to have loved at (акциональный); Любовь хоть и
мука, а без нее скука/ Love is a sweet torment (антропный); Без ревности нет
любви/ Love is never without jealousy (антропный); С глаз долой — из сердца
вон/ Out of sight is out of mind (соматический); Любить плохо не взаимно/
Love without return is like a question without an answer (антропный); Любовь —
кольцо, а в кольце нет конца/ Love without end has no end (предметный);
Любовь приходит и уходит/ As good love comes as goes (акциональный);
Старая любовь не ржавеет/ Old love does not rust (предметный); Старая
любовь не забывается/ Old love will not by forgotten (акциональный); Сердце,
которое хоть раз по-настоящему любит, никогда не забывает/ Тhe heart that
once truly loves never forgets (соматический); Любовь безумит / Lovers are
madmen (антропоморфный); Любовь и умника в дураки ставит/ One cannot
love and be wise (антропоморфный).

3. В группах "Квалитатив безумия" и "Квалитатив несчастной любви"


синонимичные пары пословиц имели полностью одинаковые коды.
"Квалитатив безумия": антропоморфный, "Квалитатив несчастной любви":
соматический и антропный.

4. В группах "Квалитатив ревности/ измены", "Квалитатив страдания",


"Квалитатив снисхождения к слабостям и недостаткам / самоотверженность и
готовность прощать" половина из пар пословиц имела одинаковый
культурный код. "Квалитатив ревности/ измены": антропный; "Квалитатив
страдания": акциональный, антропный; "Квалитатив снисхождения к
слабостям и недостаткам / самоотверженность и готовность прощать":
архитектурный.
100

5. В группах "Квалитатив памяти" и "Квалитатив отсутствия расстояния для


любви/ полезных или негативных последствий расстояния для влюбленных"
большая часть пословичных пар имела одинаковый культурный код.
"Квалитатив памяти": предметный, акциональный, соматический;
"Квалитатив отсутствия расстояния для любви/ полезных или негативных
последствий расстояния для влюбленных": пространственный,
соматический, акциональный.

6. В группах "Квалитатив бесконечности/ скоротечности", "Квалитатив


неподконтрольности/ немотивированности/ индивидуализированности
выбора", "Квалитатив отсутствия расстояния для любви/ полезных или
негативных последствий расстояния для влюбленных", "Квалитатив
всесильности чувства" наблюдалось наименьшее количество пар
синонимичных пословиц с одинаковым культурным кодом. "Квалитатив
бесконечности/ скоротечности": предметный, акциональный; "Квалитатив
неподконтрольности/ немотивированности/ индивидуализированности
выбора": антропный, предметный; "Квалитатив отсутствия расстояния для
любви/ полезных или негативных последствий расстояния для влюбленных":
пространственный, соматический, акциональный ; "Квалитатив всесильности
чувства": духовный, природный/ стихийный код.
101

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

В ходе работы над дипломом, нами было проанализировано порядка 190


русских пословиц о любви. В результате статистического анализа, было
установлено, что существует 14% пословиц и поговорок, которые встречаются в
Национальном корпусе русского языка, 86% пословиц и поговорок не
встречаются в запасе Национального корпуса. Также нами было найдено около
70 английских паремических единиц о любви (что почти в два раза меньше их
русских аналогов). В результате статистического анализа, было установлено, что
существует 17% пословиц и поговорок, которые встречаются в Британском
Национальном корпусе, 83% пословиц и поговорок отсутствуют в реестре.

Вот русские пословицы, которые встретились в Национальном корпусе


русского языка: «Любовь зла, полюбишь и козла», «Любовь может и слепа быть
– черное за белое почитает», «Любовь не картошка – не выбросишь в окошко»,
«Любовь не милостыня - ее каждому не подашь», «Полюбится сова – не надо
райской птички», «Насильно мил не будешь», «Не по-хорошему мил, а по-милу
хорош», «Без милого жить скучно», «Без милого и рай – темница», «Без
солнышка нельзя пробыть, без любви нельзя прожить», «Для любви нет
расстояний», «Любовь не верстами меряется», «Любовь спасёт мир», «Где
любовь, там и согласие», «Где любовь, там и Бог», «Полюби нас черненькими, а
красненькими всякий полюбит», «Для милого дружка и сережку из ушка», «С
милым хоть на край света идти», «Милые бранятся — только тешатся»,
«Стерпится — слюбится», «Влюбился, как мышь в короб ввалился», «Кого
люблю – того и бью», «Одно сердце страдает, а другое не знает», «Была без
радости любовь, разлука будет без печали», «Любовь — кольцо, а в кольце нет
конца», «Старая любовь не ржавеет», «Любовь до гроба –а дураки оба». В ходе
102

исследования выявлено, что в национальном корпусе русского языка в


пословицах о любви преобладает акциональный культурный код (20%).

Теперь представим пословицы, которые мы обнаружили в Британском


Национальном корпусе: «Love is blind», «Beauty is in the eye of the beholder»,
«Absence makes the heart grow fonder», «Love conquers all», «Love laughs at
locksmiths», «The course of true love never did run smooth», «Pity is akin to love», «
There is no rose without a thorn, so there is no love without jealousy», « Love without
end has no end», «No love like the first love», «As good love comes as goes», «Out of sight
is out of mind», « Love is a sweet torment », « Marry first, and love will follow » . В данном
корпусе преобладают пословицы с антропным культурным кодом (62%).

Также на основе анализа пословиц мы составили процентное соотношение


использованных культурных кодов в найденных нами паремических единиц в
обоих языках (диаграмма имеет статистические погрешности):

Культурные коды в русских пословицах о любви


25.00%
20.00%
15.00%
10.00%
5.00%
0.00%
й й й й й й й й й й й й й й й й й
ф ны ь ны дны т ны ск и нны вны ск и зны фны ьны нно рны ск и мны ск и ск и
е е е о е у е е е
ор на л ро м ич тв
е хо ич ги ор т ел ем кт ич тю ич ич
ом ио При ред ма т анс Д у ом ли оом сти В р ит е т ет К ос ист лог
п ц н е
тр
о
Ак
П Со тр ро
Р З Ра Ар
х Эс ор но
Ан рос а ст К ол е м о
П Г Д

Столбец1
103

Культурные коды в англий ских пословицах о любви


60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
й ий й й й й й й й й й й й й
пны ск т ны ь ны с ки нны ь ны ны нно ны з ны ны с ки рны
е е д е ф в е
тр
о ч ме ал ч ве ел ро м р ио хо ич ту
ти ед он ми ст ит ри ре мо иг Ду ог ек
Ан м а р и о н с т П В оо е л л и т
Со П ц он ра Ра З Р о х
Ак тр о ст ер Ар
Г а р ум
П Н

Столбец3

На основе полученных данных мы можем резюмировать, что в обоих


языках преобладает антропный (23,5 % в русском сегменте, 49% - в английском)
культурный код, поскольку он является одним из самых первых кодов,
заложенных человеком. В блоке русских пословиц также значительный процент
пословиц с акциональным культурным кодом (22,5 %). В блоке английских
паремических единиц на втором месте с большим отрывом идет соматический
код (9%), акциональный же занимает только 4 позицию.

На основе составленной нами диаграммы можно заметить, что в


английской секции пословиц о любви мы не встретили эстетический,
колористический, демонологический и костюмный культурные коды. В русском
же сегменте нет нумерологического культурного кода.

В английских пословицах любовь, как правило, очеловечена: она может


видеть/ быть слепой, свободной, всесильной, бескомпромиссной, пылкой,
незабываемой, она неотделима от ссор и ревности. В качестве предмета она
бесценна (ее невозможно купить или продать).

Для русских любовь равна счастью, радости, благу свыше. Она бесконечная
или же наоборот кратковременна. Любовь в русской культуре также помимо
положительных эмоций приносит страдания и одобряет рукоприкладство со
104

стороны любящего человека. Ради любви русские люди готовы на любые жертвы
и не видят смысла жизни без второй половины.

Сравнивая с русскими пословицами, английские имеют более узкий


диапазон выражаемых эмоций, заметна сдержанность. Русской культуре все же
больше присуща чрезмерная горячность.

Таким образом, в результате лингвокультурологического анализа русских и


английских паремий, вербализирующих концепт любви, мы можем отметить как
совпадение рассматриваемых групп паремий, так и их различия.
105

Глава 3. Методические серии вопросов для семинарских занятий по


межкультурной коммуникации

Тест: «Культурный код в пословицах о любви».

I. Ответьте на вопросы:

1. Межкультурная коммуникация- это…

2. Что изучает наука лигвокультурология?

3. Что такое культурный код?

4. Какая культурные коды вы знаете?

5. Чем пословица отличается от поговорки?

II. Какое слово здесь пропущено?

1. Любовь зла –полюбишь и _________.

2. Полюбится _________ – не надо райской птички.

3. _________ в мешке да любви в сердце не утаишь.

4. Каждому своя милая – самая ___________.

5. Жизнь без любви, что год без ___________.

6. Без друга на сердце __________.

7. У кого __________ крепкая, для того разлуки нет.

8. Любовь делает умных _______________, кротких — _____________, а


неукротимых — ______________.

Ключи: 1. Козла, 2. Сова, 3. Шила, 4. Красивая, 5. Весны, 6. Вьюга, 7. Память, 8.


Безумными, буйными, мирными.

III. Выберите правильный вариант ответа:


106

Absence __________ love; presence strengthens it.

a) sharpens b) decreases c) hates

He that marries for wealth sells __________.

a) love b) hope c) liberty

All is fair in love and ________.

a) games b) court c) war

_________ is blind, as well as love.

a) evil b) hatred c) faith

Hot love is soon ______.

a) cold b) warm c) strong

Love can be a _________ or a curse.

a) beauty b) blessing c) gold

Love does much, ________ does everything.

a) power b) money c) hatred

Love is never without ___________.

a) children b) faults c) jealousy

Ключи: a) sharpens, c) liberty, c) war, b) hatred, a) cold, b) blessing, b) money, c)


jealousy.

IV. Практическое задание: анализируем пословицы

Тема: Культурные ценности родной культуры

Цель: Опознавание наших собственных культурных ценностей с помощью


анализа пословиц о любви
107

Длительность: 30—45 мин.

Количество участников: Не ограничено

Необходимые материалы: Бумага, ручка, список пословиц о любви

Инструкция: Студентов необходимо разделить на группы (по их желанию или по


желанию преподавателя). Каждой группе дается список самых распространенных
русских пословиц о любви (см. Приложение 1). Задача состоит в том, чтобы
попытаться определить какие культурные коды в них используются и на какие
ценности русской культуры они указывают. Через некоторое время результаты
обсуждаются между группами.

Примечание: Часто бывает, что студенты не могут сразу вспомнить пословицы


или не совсем понимают, какие ценности могут быть с ними связаны. В таком
случае можно в качестве стимула привести несколько примеров и записать их на
доске (это не должно заменять самостоятельной работы!).

Вопросы для обсуждения:

1) Можете ли вы поставить пословицы (и соответствующие им ценности) в


порядке их важности для вашей жизни? |

2) Считаете ли вы, что приведенные пословицы по-прежнему актуальны?

3) Кто и в какой ситуации может их употреблять?

Ожидаемые ответы: предполагается, что студенты сделают упор на


положительные аспекты любви, нежели отрицательные. Также они, возможно,
отметят высокую культурную ценность пословиц в нашей жизни и их
разноплановые варианты использования в бытовой и социальной сферах.
Например: «пословица «Муж и жена — одна сатана» является довольно
популярным высказыванием, а значит мы не может отрицать ее актуальности
по сей день. В этой пословице используется демонологический культурный код,
через который нам показывается, что муж и жена едины в своих желаниях и
108

стремлениях, всегда действуют заодно. Можно отметить, что данное


высказывание имеет место в бытовой сфере».

Тема: Культурные ценности английской культуры и их сопоставление с


ценностями родной культуры

Цель: Идентифицировать систему ценностей британской культуры, на основе


пословичного анализа, сравнить с ценностями родной культуры.

Длительность: 30—45 мин.

Количество участников: Не ограничено

Необходимые материалы: Бумага, ручка, список пословиц

Инструкция: Участников предлагается разделить на группы. Каждой группе


предоставляется список пословиц (см. Приложение 2), характерных для
британской культуры. Предлагаемые пословицы обсуждаются участниками
(примерные вопросы для обсуждения см. ниже). При обсуждении необходимо
попытаться найти зашифрованные в них коды культуры, определить ценности
британской культуры и соотнести их с ценностями родной культуры.

Другие варианты работы:

Если группа состоит из представителей разных народностей, можно попросить


вспомнить и проанализировать пословицы, принадлежащие их культуре.

Примечание: Такой анализ требует от студентов достаточно высокого уровня


эмпатии, способности «смотреть на мир глазами других культур». Задача
преподавателя - контролировать участников в ходе сравнения ценностей, чтобы
их позиция не ограничивалась принципом «хорошо - плохо».

Вопросы для обсуждения:


109

1) Попробуйте объяснить значение каждой из пословиц (см. Приложение 2).


Понятно ли оно или необходимы дополнительные объяснения?

2) Попробуйте найти пословицу или поговорку на вашем родном языке, которая


выражает ту же ценность. Если вы не смогли этого сделать, объясните почему.

Ожидаемые ответы: предполагается, что у студентов не возникнет трудностей с


интерпретацией английских пословиц, поскольку основные понятия в них
являются ключевыми в английской культуре. Возможно у студентов могут быть
проблемы с поиском аналогичных пословиц в родном языке из-за отсутствия в
русском языке явлений присущих культуре Великобритании. Например:
«пословица «Of soup and love the first is the best .» (Выбирая между супом и
любовью, отдай предпочтение первому) не так проста для восприятия
русскоговорящего человека, ведь в нашем языке нет ничего подобного. Вероятно,
в контексте английской культуры суп является меньшим из двух зол, поскольку
известно, что в Великобритании эта еда не является излюбленной (по
сравнению, например, с Россией), поэтому для нас сложнее понять, чем все-
таки суп лучше любви».
110

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Лингвокультурология - это теоретическая наука, которая изучает культуру


людей посредством изучения языковых единиц разных уровней, которые
отражают сознание говорящих на разных языках. Эта наука изучает сущность и
характер культуры, ее виды, формы, функции, выявляет черты своеобразия
культурных миров. В общем плане лингвокультурология как самостоятельное
направление лингвистики рассматривает язык как феномен культуры и
выразитель национальной ментальности. Язык тесно взаимосвязан с культурой,
так как он помогает аккумулировать языковые единицы, фиксируя их изменения
с точки зрения культурных процессов. Аппарат лингвокультурологии включает
понятия культурного кода, культурной информации, культурной коннотации,
стереотипа, символа и т.п. Лингвокультурология изучает соотношение языка и
культуры в живых коммуникативных процессах.

Для того, чтобы получить представления о роли языка в формировании


культуры, проводится лингвокультурологический анализ паремий с концептом
любви в английском языке на фоне русского. Национально-культурное
своеобразие фразеологических единиц, метафор, символов формируется
посредством культурной коннотации. Так как символы являются одной из
разновидностей коннотации, то вводится термин «код культуры», который
выступает как способ сохранения и передачи культурной информации, иначе
говоря, тип культурной памяти.

В ходе нашего исследования мы пришли к выводу, что «культурные коды»


являются важнейшим показателем культуры и менталитета как русского
человека, так и британца в его тысячелетней истории. Изучив обширный
материал по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, мы
выяснили, что одна из важнейших частей этой науки - изучение культурных
111

кодов народа, поскольку они помогают заглянуть вглубь культуры каждого


народа. Он дал нам возможность увидеть определенный фрагмент языковой
картины мира.

Классифицировав русские и английские паремии о любви по различным


квалитативам, определенными нами, мы пришли к заключению, что наибольшее
количество паремий отражает важность любви в жизни человека в обоих языках.
Однако можно заметить и значительную разницу в национальных характерах
двух народов через призму проанализированных нами пословиц. Например, к
особенностям русского характера в пословицах можно отнести преданность до
самоотречения («С милым хоть на край света идти», «Для милого не жаль
потерять и многого», «Ради милого и себя не жаль»), и терпение до унижения
ради любви («Кого люблю – того и бью», «Милый побьёт – только потешит»,
«Милый не злодей, да иссушит до костей»). Русские пословицы, как правило,
фемининного типа: «С милым рай и в шалаше» (квалитатив снисхождения к
слабостям и недостаткам / самоотверженности и готовности прощать), «Замуж —
не напасть, как бы замужем не пропасть» (квалитатив страдания).

В культуре англоговорящих людей приведенные выше черты полностью


отсутствуют. Можно также отметить, что в пословицах о любви они чаще
говорят не о их поведении в любви (что свойственно русским), но, а о самой
любви, как чувстве, и описывают ее истоки, преимущества и недостатки, ее
ценность и иррациональность, ее силу и опасность. К особенностям можно
отнести то, что в выборе партнёра можно заметить более рациональный подход
(“Affection blinds reason”, “Hatred is blind, as well as love”, “Marriage is the tomb of
love”; так же, можно провести параллели между английской пословицей “Out of
sight, out of mind” и русским аналогом “С глаз долой, из сердца вон”, как можно
заметить, в английском варианте сердце, как источник чувств, не упоминается).
Вообще заметна некая холодность и сдержанность в любви, по сравнению с
русскими пословицами. Английские пословицы маскулинного типа, отсутствует
присущая русским чрезмерная романтизация любви: «War, hunting, and love are as
112

full of trouble as pleasure» (квалитатив страдания), «Love is as strong as death»


(квалиатив всесильности любви), «Love rules his kingdom without a sword»
(квалиатив всесильности любви).

В настоящее время из-за постоянных темпов развития мира и


глобализации, а также политической ситуации, у западных стран растет интерес
к русскому языку и русской культуре, и наоборот у русских - к английскому
языку и культуре. Словари пословиц и поговорок, а также исследования в этой
области могут оказать большую помощь в изучении языка и культуры. Мы
надеемся, что наши исследования будут способствовать устранению
межкультурных барьеров и, следовательно, лучшему взаимопониманию между
народами.

Итак, в ходе работы была собрана теоретическая информация, выведены


проблемы лингвокультурологии, проведен практический анализ. Поставленные
цели и задачи можно считать выполненными.
113

Список литературы

1. Абакумова О.Б. Культурные коды в английских пословицах о правде/


Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2015, № 2
(2), с. 319–323
2. Абишева К. М. К проблеме выделения фразеологического концепта/
ВОПРОСЫ КОГНИТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ Издательство:
Общероссийская общественная организация "Российская ассоциация
лингвистов-когнитологов" (Тамбов), 2012, №2 (031), с. 34-43
3. Аскольдов С.А. Концепт и слово.// Русская словесность. От теории
словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. - С.267-279.
4. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике
языка. - Воронеж: Воронежский государственный университет, 1996. - 104
с
5. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1989.
6. Большой толковый словарь русских глаголов. - М.: АСТ-Пресс Книга..
Составители: Людмила Бабенко, Ирина Волчкова, Юрий Казарин,
Маргарита Кусова, Михаил Мухин, Анна Плотникова, Елена Плотникова,
Татьяна Попова, Татьяна Сивкова. 2009.
7. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение.
Употребление. Культурологический комментарий / ответственный
редактор В. Н. Телия. М. : АСТ-Пресс книга, 2006. 784 с.
8. Буковская М. В. Словарь употребительных анrлийских пословиц: 326
статей - М.: Рус. яз., 1990 - 240с.
114

9. Воркачев С.Г. Концепт любви в русском языковом сознании //


Коммуникативные исследования 2003: Современная антология. –
Волгоград: Перемена, 2003 – С. 189–208.
10.Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт.
Становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С.Г.
Воркачев // НДВШ. Филологические науки. 2001. №1. -  с. 64-72
11.Гудков Д.Б. Единицы кодов культуры: проблемы семантики. Язык,
сознание, коммуникация: Сб. статей. Издательство: МАКС Пресс, 2004.
Вып. 26. С.39-50
12.Гудков Д. Б., Ковшова М. Л. Телесный код русской культуры: материалы к
словарю. – М.: «Гнозис», 2007. – 288 с.
13. Гура А. В. Символика животных в славянской народной традиции. М.,
1997. С. 403—416
14. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок: Около 1200 пословиц
и поговорок. – 4 изд.. испр. и доп. – М.: Рус. Яз., 1991. – 534 с.
15.Карасик В. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Монография. —
Волгоград: Перемена, 2002. — 477 с.
16.Ковшова М.Л. Семантика и прагматика фразеологизмов
(лингвокульторологический аспект) Издательство: Российская Академия
наук Институт языкознания Москва 2009. - 654 с.
17.Ковшова М.Л., Гудков Д.Б. Словарь лингвокультурологических терминов.
М.:Гнозис, 2018. 192 с.
18.Колесов В.В. Язык и ментальность. Издательство: "Петербургское
Востоковедение" 2004. - 240 стр.
19.Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология [Текст] /
В.В. Красных – М., 2002. – 232 с.
20.Красных В. В. Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей/ Отв. редактор В.
В. Красных, А. И. Изотов. – М.: МАКС Пресс, 2001. – Вып. 19. – 15 с.
21. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка / СПб.: Норинт,
1998. – 1536 с.
115

22. Леонтьев А. А. Психология общения. – 3-е изд. – М.: Смысл, 1999. – 365 с.
23.Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка. //Русская словесность. От
теории словесности к структуре текста: Антология. М., Academia, 1997. -С.
280-287.
24. Лотман Ю. М. Люди и знаки. / В кн. Лотман Ю. М. Семиосфера. — СПб.:
Искусство-СПБ, 2010. — 704 с.
25. Луков В. А. Тезаурусный анализ мировой культуры: Сб. науч. трудов.
Вып. 2 / Под общ. ред. Вл. А. Лукова. — М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та,
2005. — 92 с.
26.Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода //Концепты. Научные
труды Центроконцепта. Вып.1. Архангельск, 1977. - С.11-35.
27.Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М: Аспект Пресс, 1996. 207с.
28.Никишкова М.С Лингвокультурный гастрономический код в англоязычной
потребностной коммуникации // Филологические науки. Вопросы теории и
практики, № 12 (42) 2014. с.124-131
29.Папшева А. В. Применение категории «код» в лингвокультурологии.
Известия Самарского научного центра Российской академии наук, т. 12,
№3(2), 2010 - с. 492-494
30.Пестова О. Г. Слова с символическим значением как объект учебной
лексикографии // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М.,1980.
С. 92-93
31. Попова З. Д., Стернин И.А. Семантико-когнитивный анализ языка // а.
Монография. Воронеж: изд-во «Истоки», 2007. - 250 с.
32.Сараева К. И. Эмоциональный и акциональный коды анонса
художественного произведения (на материале английского, французского и
русского языков) / Ежеквартальный рецензируемый, реферируемый
научный журнал «Вестник АГУ» Выпуск 3 (164) 2015, - с. 65 – 70
33. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов. – М.:
Academia, 2000, - 139 с.
116

34. Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований;


Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.;
Полиграфресурсы, 1999;
35. Соломоник А. Семиотика и лингвистика. М., Молодая гвардия, 1995 / 345
с.
36. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М., 1997 / 838 c.
37.Сурина В. Н. Понятие концепта и концептосферы // Молодой ученый. —
2010. — №5. Т.2. — С. 43-46.
38. Тарланов З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика / З.К. Тарланов. –
Петрозаводск: ПГУ, 1999 – 448 с.
39.Телия В.Н. Русская фразеология Семантический, прагматический и
лингвокультурный аспекты. Издательство: Школа «Языки русской
культуры», 1996. - 288 с.
40. Эрих Фромм. Искусство любви: Исследование природы любви. В серии:
Новое в жизни науке, технике. Философия и жизнь. Вып. 1. М., 1990, - 37 с.
41. Active – Active Study Dictionary of English. L.: Longman, 1983
42. American English 1997 – Longman Dictionary of American English. NY:
Longman, 1997.
43. Fergusson Rosalind. The Penguin Dictionary of Proverbs. Over 6000 proverbs.-
London: Claremont Books, 1995.
44. Heritage - The American Heritage Dictionary of the English Language.
Houghton Mifflin Company, 1992. Electronic version
45. S. Kuskovskaya. Egnlish Proverbs and Sayings. Minsk: Vysheishaya Shkola
Publishers, 1987 – 257 С.
46. Macmillan. English dictionary for advanced learners. International Student
Edition. Macmillan Publushers Limited 2002/ Bloomsbury Publishing Pls 2002
47. Oxford – The Oxford English Dictionary. V. 5. Oxford: Clarendon Press, 1933
48. Oxford Learner –Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English:In
2v. V1. Oxford UP, 1980
117

49.Webster’s Collegiate – Webster’s New Collegiate Dictionary. Springfield,


Mass.: G.&C. Meriam Company, s.a
50. Webster – Webster’s Third New International Dictionary of the English
Language Unabridged. Springfield, Mass.: Merriam-Webster, 1993
51. World Book – The World Book Encyclopedia Dictionary / Ed. Clarence L.
Barnhart. Chicago etc., 1966

Интернет ресурсы:
1. http://burido.ru/razvitie-i-obuchenie/500-frazeologizm-kozel-otpushcheniya
2. http://www.symbolarium.ru/index.php/Мышь
3. https://ru.wiktionary.org/wiki/хтонический
4. https://ushakovdictionary.ru/word.php?wordid=54692
5. https://ushakovdictionary.ru/word.php?wordid=49709
6. https://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/222974
7. https://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/80974
8. https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/860478#sel=6:1,6:4
9. https://dic.academic.ru/dic.nsf/es/144683/сова
10. https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/860490
11. https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1000210
12. https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/755786
13.https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/953830
14.https://www.theidioms.com/love-is-blind/
15.https://dic.academic.ru/dic.nsf/dahl_proverbs/29459/Не
16.https://dic.academic.ru/dic.nsf/dahl_proverbs/11191/Насильно
118

Приложение 1

1. Муж и жена — одна сатана.

2. Любовь — кольцо, а в кольце нет конца.

3. Полюби нас черненькими, а красненькими всякий полюбит.

4. Любовь не милостыня: ее каждому не подашь.

5. Любишь медок, люби и холодок.

6. Любовь и не глядит, а все видит.

7. Любовь — что стекло: разобьется — не срастется.

8. Влюбился, как сажа в рожу влепился.

9. Для влюбленного и сто верст не расстояние.

10.Любовь не картошка: в горшке не сваришь.

11.С любимой целоваться, что медом упиваться.

12.Милый ударит, только тела прибавит.

13.Полюбится сатана пуще ясного сокола.

14.Где любовь, там и согласие.

15.Любовь –костер: вовремя дров не подложишь – погаснет.


119

Приложение 2

1. Love is the fruit of idleness.

2. Calf love, half love.

3. Biting and scratching is Scots folk’s wooing.

4. Follow love and it will flee thee; flee love and it will follow thee.

5. If Jack is in love, he is no judge of Jill’s beauty.

6. Love is a flower which turns into fruit at marriage.

7. Love is above King or Kaiser, lord or laws.

8. Never rely on love or the weather.

9. Of soup and love the first is the best.

10.Puddings and paramours should be hotly handled.

11.Love rules his kingdom without a sword.

12.Love and leprosy few escape.

13.War, hunting, and love are as full of trouble as pleasure.

14.Love is a game in which both players always cheat.

15.A penny-weight of love is worth a pound of law.


120