Вы находитесь на странице: 1из 60

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение


высшего профессионального образования

Владимирский государственный университет

Е.П. МАРЫЧЕВА Р.Н. ПЛЕШИВЦЕВА

НЕМЕЦКИЙ ДЕЛОВОЙ

(GESCHÄFTSDEUTSCH)

Практикум

120 Владимир 2008


УДК 803. 0
ББК 81.2 Нем. яз
М30

Рецензенты:
Кандидат филологических наук, доцент
Владимирского государственного университета
М.В. Карапетян

Кандидат педагогических наук, доцент


зав. кафедрой иностранных языков
Владимирского государственного педагогического университета
Н. Н. Акимова

Печатается по решению редакционного совета


Владимирского государственного университета

М30 Марычева Е.П. Немецкий деловой (Geschäftsdeutsch): практи-


кум / Е.П. Марычева, Р.Н. Плешивцева, Владим. гос. у-нт. – Вла-
димир: Изд-во Владим. гос. ун-та, 2008. – 106 с. – ISBN 978-5- Учебное издание
89368-840-5 Марычева Екатерина Павловна
Плешивцева Раиса Никифоровна
Основная цель практикума – обучение основам деловой коммуникации в
письменной и устной формах. Обучение языковому поведению в профессио- НЕМЕЦКИЙ ДЕЛОВОЙ
нальной сфере, связанной с деловыми контактами с представителями немецко- (GESCHÄFTSDEUTSCH)
говорящих стран. Практикум
Практикум предназначен для студентов старших курсов всех специально-
стей (бакалавр, магистр), факультативных занятий.
Подписано в печать 20.05.08.
Формат 60x84/16. Усл. печ. л. 6,97. Тираж 350 экз.
УДК 803. 0 Заказ
ББК 81.2 Нем. яз Издательство
Владимирского государственного университета.
ISBN 978-5-89368-840-5 © Владимирский государственный 600000, Владимир, ул. Горького, 87.
университет, 2008 119
Список использованной литературы

1. Unternehmen Deutsch: Lehrbuch 1. Auflage. / C. Conlin, Verlag Klett,


Edition Deutsch, 1993. Предисловие
2. Handelskorrespondenz / B. Neumann, A. Scharf 1. Auflage. – Berlin,
1993. В практикуме «Немецкий деловой» представлен обширный материал,
3. Dialog: Beruf. / Becker, Braunert, Eisfeld 2 1Auflage. – Max-Hueber относящийся к различным видам речевой деятельности и сферам деловых
Verlag, 1997. контактов: заключение делового сотрудничества, договора, организация
4. Деловые контакты: русско-немецкий разговорник / К.И. Зеленин. – взаимных визитов, участие в ярмарках, выставках, осуществление теле-
Минск: Высшей шк. 1994. – 400 с. фонных переговоров, сотрудничество в сфере поставок продукции и опла-
5. Geschäftsdeutsch. Handel / Н.И Крылова НВИ-ТЕЗАУРУС, М. 2005. – ты. Содержащийся лексический материал необходим специалистам для
155 с. общения в немецкоязычной среде. Практикум имеет четко выраженную
6. Geschäftsbriefe, ЭТС, М. 1999. – 335 с. коммуникативную направленность. Лексический материал закрепляется в
7. Деловая переписка на немецком и русском языках, М.: Издательский ситуативных заданиях коммуникативного характера.
Дом Симон-Пресс, 2002. – 240 с. Практикум включает в себя следующие разделы:
8. Wörterbuch der Wirtschaft H.C. / Recktenwald, Alfred Kröner Verlag, 1. Немецкий язык в профессиональной деятельности.
Stuttgart, 1993. – 710 с. 2. Начало контактов с деловыми партнерами.
9. Журнал „Deutschland“ 3/2001.
3. На фирме.
10. Газеты: „Süddeutsche Zeitung“, „Tages Anzeiger“ „Rundschau“.
4. Телефонные переговоры.
5. Посещение ярмарки, выставки.
ОГЛАВЛЕНИЕ
6. Запрос.
7. Предложение.
Предисловие 3
8. Условия поставки и оплаты. Сроки поставок.
Lektion 1. Deutsch in der Berufspraxis. Geschäftskorrespon- 4-15 9. Договор.
denz. Form des Geschäftsbriefes. Таблица основных форм глаголов сильного и неправильного спряжения.
Lektion 2. Kontaktaufnahme. Geschäftskorrespondenz. 15-28 Практикум может быть использован как справочный материал по дело-
Lektion 3. In einer Firma. Rechtsformen der Unternehmung. 28-45 вой переписке. В каждом разделе присутствуют упражнения по официаль-
Lektion 4. Telefonat. Geschäftskorrespondenz. Zusammenar- 45-56 ной переписке, начиная с общих требований при оформлении делового
beit. письма, его структуры, кончая образцами писем с предложением о сотруд-
Lektion 5. Messe- und Ausstellungsbesuch. Geschäftskor- 56- 67 ничестве, писем-запросов, писем-предложений, рекламаций и т. д., а также
respondenz. Bestellung. сокращения, принятые в деловой корреспонденции. Практикум может быть
Lektion 6. Auftragsabwicklung. Anfrage. Geschäftskorrespon- 68-77 рекомендован к использованию широким кругом лиц для самостоятельного
denz. Anfrage. Musterbrief. изучения делового немецкого языка. Опираясь на его материалы и образцы
Lektion 7. Angebot. Geschäftskorrespondenz. Musterbrief. 77-87 делового письма, можно сформулировать запрос, коммерческое предложе-
Lektion 8. Der Vertrag wird abgeschlossen. Geschäftskor- 87-98 ние, заказ, контракт, рекламацию на продукцию.
respondenz. Vertrag.
Lektion 9. Liefer- und Zahlungsbedingungen. Geschäftskor- 99-114
respondenz. Reklamation. Aвторы желают всем успеха!
Таблица глаголов сильного и неправильного 114-117
спряжения
118 3
verderben verdarb verdorben
vergessen vergaß vergessen
verlieren verlor verlieren
wachsen wuchs gewachsen
Lektion 1. Deutsch in der Berufspraxis wägen wog gewogen
wenden wandte /wendete gewandt/ gewendet
Vokabular: werden wurde geworden
arbeiten für eine /bei/in einer Firma работать на фирму/ в фирме werfen warf geworfen
tätig sein (war, gewesen) работать wissen wusste gewusst
das gemeinsame Unternehmen совместное предприятие wollen wollte gewollt
zuständig sein für (Akk.) отвечать за (какой-либо уча- ziehen zog gezogen
сток работы), быть компетент- zwingen zwang gezwungen
ным в…
der Zuständigkeitsbereich(e) круг полномочий, компетен-
ция
der Tätigkeitsbereich(e) сфера деятельности
Kontakt haben mit (Dat.) иметь контакт с …
die Kenntnis (se) 1. сведение, 2. pl знания
die Fremdsprachenkenntnisse знания иностранного языка
der Kunde(n) клиент
dolmetschen (-te, -t) переводить (устно, синхронно)
der Dolmetscher(-) переводчик
Kontakt haben mit (Dat.) иметь контакт с…
die Besprechung(en) совещание
die Geschäftskorrespondenz erledigen вести деловую переписку
die Sitzung(en) заседание
auf Geschäftsleitungsebene на уровне руководства фирмы
Geschäftsbriefe verfassen (-te, -t) сочинять деловые письма
der Verkauf (Verkäufe) продажа
im Verkauf tätig sein работать в отделе продаж
die Verhandlungen erledigen (-te, -t) обслуживать переговоры (на
иностранном языке)

Dialog „Ein Gespräch mit Chefsekretärin“


Elisabeth: Anna, wo arbeiten Sie?
Anna: Ich arbeite im gemeinsamen Unternehmen.
Elisabeth: Wie heißt das Unternehmen?
Anna: Es heißt „Optika“. Wir produzieren optische Geräte.
4 117
riechen roch gerochen Elisabeth: Ich kenne diese Firma nicht. Ich habe über diese Firma
rufen rief gerufen nichts gehört.
schaffen schuf geschaffen Anna: Wir existieren seit 2000 und befinden uns im Aufbau. Das
scheiden schied geschieden Unternehmen beschäftigt zurzeit 200 Mitarbeiter, und wir
scheinen schien geschienen wollen expandieren.
schieben schob geschoben Elisabeth: Wofür sind Sie zuständig? Ihre Aufgaben?
schießen schoss geschossen Anna: Meine jetzigen Aufgaben sind Übersetzen, Dolmetschen,
schlafen schlief geschlafen Hotelreservierung, Telefonate mit Deutschland.
schlagen schlug geschlagen Elisabeth: Kurz gesagt, Sie brauchen gute Sprachkenntnisse. Soviel ich
schließen schloss geschlossen weiß, sie haben an der Linguistischen Universität studiert.
schneiden schnitt geschnitten Anna: Ja, genau. Nach dem fünfjährigen Studium habe ich mich
schrecken schrak geschrocken um eine Stelle gerade an diesem gemeinsamen Unternehmen
schreiben schrieb geschrieben beworben, und die Voraussetzungen für die Einstellung wa-
schreien schrie geschri(e)en ren neben Deutsch auch Englisch und Spanisch, Computer-
schreiten schritt geschritten kenntnisse und Büroorganisation.
schweigen schwieg geschwiegen Elisabeth: Gefällt Ihnen die Arbeit im Unternehmen?
schwimmen schwamm geschwommen Anna: Sehr, weil ich hier viel Praxis in Deutsch habe, und die Mög-
schwören schwur geschworen lichkeit, mich fortzubilden.
sehen sah gesehen Elisabeth: Wenn ich richtig verstanden habe, Sie sind Chefsekretärin, und
sein war gewesen die Schwerpunkte Ihrer Arbeit sind Übersetzen und Dolmet-
singen sang gesungen schen. Übersetzen Sie auch die technische Dokumentation?
sinken sank gesunken Anna: Ja, und auch die Anweisungen zur Qualitätskontrolle, Ver-
sitzen saß gesessen fahrensanweisungen, Geschäftskorrespondenz. Ich dolmet-
sollen sollte gesollt sche bei Besprechungen und Sitzungen auf Geschäftslei-
sprechen sprach gesprochen tungsebene, bei Gesprächen über Qualitätskontrolle.
springen sprang gesprungen Elisabeth: Sind sie oft auf Dienstreise?
stehen stand gestanden Anna: Nein. Zur Vertiefung meiner Aufgabe war ich für zwei Wo-
stehlen stahl gestohlen chen in Deutschland. Dort habe ich meine Kenntnisse im
steigen stieg gestiegen Bereich der Fachlexik und der Büroorganisation erweitert,
sterben starb gestorben ich führe ja in meiner Firma Statistiken für Personal und
streichen strich gestrichen Produktion.
streiten stritt gestritten Elisabeth: Ich wünsche Ihnen viel Erfolg!
tragen trug getragen Anna: Vielen Dank!
treffen traf getroffen А #1. Beantworten Sie die Fragen zum Detailverständnis des Dialogs.
treiben trieb getrieben • Was ist Anna?
treten tritt getreten
• In welchem Unternehmen arbeitet sie?
trinken trank getrunken
• Was ist ihre Aufgabe im Unternehmen? Wofür ist sie zuständig?
tun tat getan
• Was sind die Schwerpunkte ihrer Arbeit?
116 5
• Welche Sprachen spricht Anna? fliegen flog geflogen
• Gefällt ihr die Arbeit im Unternehmen? Wenn ja, warum? fließen floss geflossen
• Welche Kenntnisse braucht eine Chefsekretärin? frieren fror gefroren
• Reist Anna oft dienstlich? gebären gebar geboren
• Wie kann sie ihre Kenntnisse erweitern? geben gab gegeben
#2. Führen Sie mit Hilfe des Vokabulars kurze Dialoge als Rollenspiele gehen ging gegangen
durch. gelingen gelang gelungen
• A: Wissen Sie, wo Anna arbeitet? gelten galt gegolten
B: Она работает в совместном предприятии, которое genießen genoss genossen
производит приборы. geschehen geschah geschehen
gewinnen gewann gewonnen
gießen goss gegossen
• A: Вы не знаете где работает господин Вебер?
gleichen glich geglichen
B: Herr Weber arbeitet für eine Firma, die Lebensmittel importiert.
haben hatte gehabt
halten hielt gehalten
• A: Она работает в фирме Сименс?
hängen hing gehangen
B: Soviel ich weiß, sie arbeitet nicht bei Siemens.
heißen hieß geheißen
helfen hilf geholfen
• A: Weißt du nicht, где она работает?
kennen kannte gekannt
B: Ich habe gehört, dass она работает в совместном
kommen kam gekommen
предприятии.
können konnte gekonnt
laden lud geladen
• A: Разве ты не знаешь, где я работаю? lassen ließ gelassen
B: Я слышал, что ты работаешь в какой-то компьютерной фирме. laufen lief gelaufen
leiden litt gelitten
• A: Кто знает, кем работает господин Хубер? И где он работает? leihen lieh geliehen
B: Herr Huber ist Kaufmann und arbeitet bei seinem Vater in der lesen las gelesen
Exportfirma „H. Interprisis“. Er braucht gute Deutschkenntnisse, liegen lag gelegen
weil er mit den deutschen Kunden im Verkauf viel Kontakt hat. messen maß gemessen
misslingen misslang misslungen
• A: Что входит в его обязанности? За что он отвечает? mögen mochte gemocht
B: Er ist im Verkauf und Marketing als Manager tätig. Er ist für die müssen musste gemusst
Verkäufe unserer Fertigung in Deutschland, in der Schweiz, in nehmen nahm genommen
Österreich. Belgien und Holland zuständig und hat dafür die nennen nannte genannt
finanzielle Verantwortung. preisen pries gepriesen
raten riet geraten
• A: Was ist Ihr Zuständigkeitsbereich? reiben rieb gerieben
B: Сфера моей деятельности - переводить устно, письменно, rennen rannte gerannt
вести переговоры с Германией.
6 115
kostenlos zu ersetzen. бесплатно. A: Таким образом, тебе нужны хорошие знания иностранного
Wir hoffen die Angelegenheit zu Мы надеемся урегулировать во- языка.
Ihrer Zufriedenheit geregelt zu прос в вашу пользу. B: Genau. Im Rahmen des Geschäfts habe ich zahlreiche Korres-
haben. pondenz und Verhandlungen in Deutschland zu erledigen.
Wir sind sicher, dass Sie sich mit Мы надеемся, что Вы согласитесь
dieser Regelung einverstanden с таким решением вопроса. • A: Wisst ihr nicht, wie lange sie in der Firma arbeitet?
erklären. B: Wir wissen das nicht genau. Wir müssen aber gestehen, dass sie
Wir sind bereit, Ihnen den ent- Мы готовы возместить Вам нане- ziemlich lange in diesem gemeinsamen Unternehmen tätig ist.
standenen Verlust zu vergüten. сенный ущерб.
# 5. Schreiben Sie die Antwort auf die Mängelrüge in der Übung drei. # 3. Welche Punkte (a -j) gehören zu welchen (1-10)?

1. Wenn man Geschäftskon- a. die Geschäftskorrespondenz in deut-


takte in Deutschland hat, … scher Sprache zu erledigen, bei Bespre-
Таблица глаголов сильного и неправильного спряжения chungen, Sitzungen auf Geschäftsleitung-
sebene zu dolmetschen.
Infinitiv Präteritum Partizip II
2. Wenn man sich deutsch b. weil ich für die Verkäufe unserer Ferti-
backen buk gebacken normal unterhalten kann, … gung in Deutschland, in der Schweiz, in
beginnen begann begonnen Österreich zuständig bin.
befehlen befahl befohlen 3. Zu ihrer Aufgabe gehört c. dass ich mit den Leuten deutsch spre-
bewegen bewog bewogen es, … che.
biegen bog gebogen 4. Eine meiner Aufgaben be- d) Geschäftsbriefe auf Deutsch verfassen
bieten bot geboten steht darin, … zu können.
binden band gebunden 5. Jeder Fachmann muss e. und meine Deutschkenntnisse haben
bitten bat gebeten ausreichende Fremdspra- mir immer viele Vorteile in Deutschland
bleiben blieb geblieben chenkenntnisse haben, … gebracht.
brechen brach gebrochen 6. Die deutsche Sprache ist f. das Vertrauen meiner deutschen Partner
brennen brannte gebrannt für mich wichtig, … zu gewinnen.
bringen brachte gebracht 7. Deutschland ist heute un- g. weil ich mich besonders um den Export
denken dachte gedacht ser Hauptgeschäftspartner, nach Deutschland kümmere.
dringen drang gedrungen …
dürfen durfte gedurft 8. Es macht einen guten Ein- h. um Fachliteratur des eigenen Tätig-
empfehlen empfahl empfohlen druck, … keitsbereichs zu verstehen.
erschrecken erschrak erschrocken 9. Meine Deutschkenntnisse i. sind Deutschkenntnisse von Bedeutung.
essen aß gegessen haben mir geholfen, …
fahren fuhr gefahren 10. Ich brauche gute Fremd- j. wird die Atmosphäre leichter und
fallen fiel gefallen sprachenkenntnisse,… freundlicher.
fangen fing gefangen
# 4. Motivieren Sie.
finden fand gefunden

114 7
Muster: Warum hat er Deutsch gelernt? (Seine Firma hat viele Ge- Sehr geehrte Damen und Herren,
schäftskontakte mit Deutschland.)
gestern erhielt ich Ihre Lieferung über zwei Personalcomputer.
Er hat Deutsch gelernt, weil seine Firma viele Geschäftskontakte mit
Deutschland hat. Nach dem Auspacken bemerkten wir, dass an beiden Rechnern das Gehäu-
• Warum sind die Deutschkenntnisse für ihn wichtig? (Er möchte se eingedrückt ist. Dieser Mangel beeinträchtigt zwar nicht die Funktionen
Fachliteratur des eigenen Tätigkeitsbereichs in der deutschen Spra- der Rechner, da diese aber im Eingangsbereich aufstellt werden, muss auch
che verstehen.) die äußere Form der Rechner unseren Erwartungen und Ihren Verspre-
• Warum sind die Deutschkenntnisse für Ihre Mitarbeiter von Bedeu- chungen entsprechen.
tung? (Deutschland ist heute unser Hauptgeschäftspartner.)
Wir bitten Sie, uns umgehend Ersatz zu schicken. Die beschädigten Rech-
• Warum warst du zur Vertiefung deiner Aufgabe in Deutschland? (Ich ner stellen wir Ihnen zur Verfügung.
arbeite für eine deutsche Firma.) Mit freundlichen Grüßen
• Warum führt sie die Statistiken für Personal und Produktion? (Das ist (Unterschrift)
ihre Aufgabe.)
• Warum hat er sich an diesem gemeinsamen Unternehmen um eine # 4. Познакомьтесь со структурой письма-ответа на рекламацию.
Stelle beworben? (Er hat neben Deutsch- und Computerkenntnissen • Указание на то, что случай тщательно исследован:
auch in anderen Sprachen Kenntnisse.) Wir werden diese Sache untersu- Мы рассмотрим этот вопрос.
• Warum braucht dieser Mitarbeiter gute Deutschkenntnisse? (Er ist chen.
für die Verkäufe unserer Fertigung in Deutschland, in der Schweiz, Wir kennen bereits Ihre Ansprü- Мы знаем о Ваших претензиях и
in Österreich zuständig.) che und werden uns sofort mit немедленно займемся этим делом.
• Warum hatte die Sekretärin ihrem Geschäftsführer das Russische ins dieser Angelegenheit beschäfti-
Deutsche zu übersetzen? (Der Geschäftsführer war nicht russisch- gen.
sprachig.) Was Sie uns soeben erläutert ha- Все, что Вы нам сообщили, не-
• Warum muss die Chefsekretärin Briefe und Faxe in der deutschen ben, ist für uns nicht angenehm. приятно для нас.
Sprache schreiben. (Im Rahmen des Geschäfts hat sie zahlreiche Zu unserem großen Bedauern К нашему большому сожалению,
Korrespondenz und Verhandlungen in Deutschland zu erledigen.) mussten wir erfahren, dass die an мы вынуждены были узнать, что
• Warum brauchen Sie gute Deutschkenntnisse? (Ich habe als Export- Sie gelieferte Ware zu Beanstan- поставленный Вам товар дал по-
manager mit den deutschen Kunden im Verkauf viel Kontakt.) dung Anlass gegeben hat. вод к рекламации.
B # 1. Äußern Sie Ihre Meinung. • Внесение возражений или признание рекламации:
Ich habe nicht gewusst, Эта фирма является совместным предпри- Es tut uns außerordentlich leid, Нам очень жаль, что у Вас воз-
dass… ятием. dass Sie mit unserer letzten Liefe- никли трудности с последней пар-
Ich weiß nicht, ob … В этой фирме нужны знания только немец- rung Schwierigkeit hatten. тией товара.
кого языка. Wir müssen Ihnen mitteilen, dass Мы должны Вам сообщить, что
Uns ist es nicht be- Он часто в контакте с немецкими клиента- Ihr Anspruch ganz unbegründet Ваши претензии абсолютно не-
kannt, dass … ми. ist. обоснованны.
Ich habe gelesen, dass Этой фирме нужны специалисты со знанием • Согласие с предложением клиента или собственный вариант
… компьютера и хорошими знаниями немец- решения:
кого и английского языков. Wir sind bereit, Ihnen die Waren Мы готовы заменить Вам товар
8 113
• die Reparaturkosten zu be- • возместить расходы по Ich bin einverstanden, Хороший специалист должен владеть ино-
gleichen (zu ersetzen). ремонту. dass… странным языком, чтобы понимать литера-
• den Wert der fehlenden Men- • возместить стоимость не- туру по специальности на иностранном
ge ersetzen. допоставленного количе- языке в своей области.
ства. Ich wurde gefragt, ob Я часто бываю в командировках.
• den uns zugefügten Schaden • возместить нанесенный …
zu ersetzen(zu vergüten). нам ущерб. Sie werden erkennen, Она в своей области хороший специалист.
• die erwähnte Summe unserem • кредитовать наш счет ука- dass…
Konto gutzuschreiben. занной суммой. Ich bin nicht einver- Только Германия - наш главный деловой
Wir bestehen Мы настаиваем standen, dass … партнер.
• auf Rückvergütung aller • на возмещении всех рас- Ich bin sicher, dass… Если знаешь иностранный язык и можешь
Unkosten. ходов. нормально беседовать с иностранцем, то ат-
• Auf Versand vollwertiger • на отгрузке качественного мосфера становится легче и дружелюбнее.
Ware. товара. Ich bin nicht sicher, Все сотрудники этого совместного пред-
Wir müssen die Annahme der man- Мы не можем принять дефект- ob… приятия имеют хорошие знания английско-
gelhaften Ware ablehnen. ный товар. го и немецкого языков.
Wir behalten uns das Recht vor, Er- Мы оставляем за собой право Ich muss gestehen, Хороший переводчик может переводить на
satz für den uns entstandenen Scha- потребовать компенсации за dass… совещаниях, заседаниях, на ярмарках и
den zu fordern. причиненные нам убытки. конференциях, а также работать с деловой
Wir könnten die Ware abnehmen, Мы могли бы принять товар, корреспонденцией на иностранном языке.
• wenn Sie den Preis um 10% • если Вы снизите цену на # 2. Welche der folgenden Wörter passen in die Lücken?
herabsetzen. 10%. Ich arbeite ______(zu, für, von) eine Computerfirma in Amsterdam.
• wenn Sie uns einen Preisnach- • если Вы предоставите нам Ich_________ (beschäftigt, bin tätig, verkaufe) im Verkauf und Marketing.
lass von 10% gewähren. скидку в 10%. Ich bin jetzt für die Verkäufe unserer Fertigung in ganz Euro-
• bei 10% Preisnachlass vom • со скидкой в 10% с его pa____________( tätig, beschäftigt, zuständig).
Istwert (vom Fakturawert). фактической стоимости. Deutsch habe ich _________(auf, an, in) der Universität in Essen studiert.
# 3. Übersetzen Sie den Musterbrief. Während meines Studiums habe ich zwei Sommer_____ (nach, in, mit)
Gerhard Schneider Deutschland gearbeitet. Da brauchte ich _______________ (Geschäftskor-
respondenz, Freunde, Sprachkenntnisse), weil ich Briefe und Faxe in der
Poststr. 12 deutschen Sprache schreiben muss. Unsere Firma nimmt schon zum zwei-
12345 Lenneburg ten Mal ________(auf, an, in) der Messe in Hannover teil. Und ich musste
Computer Box ________(an, in, auf) der Messe immer deutsch sprechen. Ich habe viel
Paulstr. 7 ___________ (Bereich, Kontakt, Freunde)_____(mit, von, an) den deut-
12345 Bachtal schen Kunden im Verkauf. Da muss man gute _______________________
(Geschäftsbriefe, Kontakte, Deutschkenntnisse) haben.
Mängelrüge
Unsere Bestellung Nr.AB12345 vom 10. März….

112 9
C Geschäftskorrespondenz. Form des Geschäftsbriefes Die Teile aus Glas sind zerbro- Стеклянные детали разбились.
Деловое письмо может иметь пометку: Luftpost (авиа), Einschreiben chen.
(заказное), Eilzustellung (срочная доставка) и состоит из: Die Ware ist zu unserem Bedau- Товар, к нашему сожалению,
a) шапки ( Briefkopf) ern vollständig durchnässt. полностью промок.
Обычно располагается в центре бланка. В немецкой официальной пе- Die Maschine ist beschädigt/ Машина оказалась поврежденной/
реписке – либо в левом верхнем углу, либо делится на две части: на- funktioniert nicht/ist ausgefallen. не работает/ вышла из строя.
звание фирмы и ее почтовый адрес – в левом верхнем углу, а теле- Das Gerät ist nicht zur Verwen- Прибор не пригоден к эксплуата-
фоны – в правом. В шапку письма входят: название фирмы, ее поч- dung geeignet, wir haben einige ции, нами обнаружены некоторые
товый адрес, номера телефонов, номер телекса и факса. Mängel festgestellt. дефекты.
b) адреса получателя (Anschrift des Empfängers) Die Anlage wies eine niedrigere Установка показала пониженную
c) исходных данных (Bezugszeichen. Datum: Moskau, 12. 04. 200…) (schwächere) Leistung auf. мощность/производительность.
Moskau, am 12. 04. 200… Die Anlage entspricht der Kon- Установка не соответствует по
Moskau, den 12. 04. 200.. struktion nach unseren Zeichnun- конструкции нашим чертежам.
Moskau, den 12. Apr. 200.. gen nicht.
Moskau, den 12. April 200.. Beim Verwiegen der Ware stellte При взвешивании товара обнару-
d) указания на содержание (Betreffzeile) sich ein Fehlgewicht heraus. жился недовес (недогруз).
e) обращения (Anrede) Beim Verwiegen der Ware ergab При взвешивании товара обнару-
Sie schreiben an eine Firma. Sie kennen niemanden persönlich. sich ein Gewichtsmanko von 50 жился недовес в 50 кг.
Die Anrede einer unbekannten Person: kg.
Sehr geehrte Damen und Herren, Уважаемые дамы и господа, Beim Verwiegen der Ware betrug При взвешивании товара разница
Sehr geehrte Herren, Уважаемые господа, die Gewichtsdifferenz 50 kg. в весе составила 50 кг.
Die Anrede einer bekannten Person: • Просьба принять меры и предложить решение или воспользо-
Sehr geehrter Herr Schneider, Уважаемый господин Шнейдер, ваться одним из прав:
Sehr geehrte Frau Schneider, Уважаемая госпожа Шнейдер, Wir bitten Sie, Мы просим Вас
Die Anrede einer Person mit offiziellem Titel: • uns den angemessenen Preis- • предоставить нам соответ-
Sehr geehrter Herr Doktor/ Herr Уважаемый господин доктор/ nachlass (Preisabschlag) zu ствующую скидку с цены.
Professor/ Herr Direktor/ Herr Mi- господин профессор/ господин gewähren.
nister, директор/ господин министр, • den Preis um 10% zu ermäßi- • снизить стоимость (цену)
Sehr geehrte Frau Doktor/ Frau Уважаемая госпожа доктор/ гос- gen (herabzusetzen). на 10%.
Professor/ Frau Direktor/ Frau Mi- пожа профессор/ госпожа ди- • die mangelhafte Maschine • заменить дефектный ста-
nister, ректор/ госпожа министр, durch eine neue zu ersetzen. нок на новый.
Sehr verehrte Frau Präsidentin, Глубокоуважаемая госпожа пре- • Ersatz für die beschädigte • прислать замену повреж-
зидент, Ware zu senden. денного товара.
Sehr verehrter Herr Präsident, Глубокоуважаемый господин • uns neue Ware zu versenden. • отгрузить нам новый то-
президент, вар.
f) текста письма (Brieftext) • die fehlenden 50 kg nachzu- • доставить недостающие
g) заключительной фразы прощания (Schlußformel) liefern. 50 кг.
In deutschen Geschäftsbriefen verwendet man normalerweise:
10 111
Wir danken Ihnen für die pünktli- Мы благодарим Вас за пункту- Mit freundlichen Grüßen
che Lieferung im Januar d. J. 250 альную поставку в январе этого Mit freundlichem Gruß
Damenschirme, 40 cm, Qualität года 250 женских зонтов 40 см h) подписи (Unterschrift)
FTI. Leider hatten wir mit 22 die- качества ФИТ. К сожалению, с 22 Если письмо подписывается от имени организации лицом, имеющим
ser Schirme Schwierigkeiten. зонтами из этой партии у нас бы- право полномочно представлять фирму, то перед фамилией подпи-
ли проблемы. савшегося указывается: p.p. (ppa.) - per procura по доверенности. Если
Wir bestätigen dankend den Er- Мы подтверждаем с благодарно- письмо подписывается лицом, уполномоченным вести переговоры, то
halt der bestellten Ware. Wir ha- стью получение заказанного това- перед фамилией подписавшегося указывается:
ben die genau untersucht und ра. Мы его тщательно проверили i.V.- in Vollmacht - по уполномочию.
mussten aber feststellen, dass der и, к сожалению, вынуждены при- Если письмо подписывает по поручению простой сотрудник, то пе-
verwendete Stahl fehlerhaft ist. знать, что использованный металл ред его фамилией указывается :
имеет дефект. i. A. - im Auftrag - по поручению.
Bei der Wareneingangskontrolle При проверке поступившего това- i) приложения (Anlage)
sind folgende Mängel festgestellt, ра были установлены следующие
# 1. Merken Sie sich die Formalien!
… недостатки …
a) Briefkopf
Wir bestätigen dankend den Er- Мы подтверждаем с благодар-
halt der bestellten Ware. Wir ностью получение заказанного то- b) Anschrift des Empfängers
mussten aber feststellen, dass die вара. Но мы вынуждены конста-
Ware beschädigt ist. тировать, что товар оказался по- c) Bezugszeichen Datum
врежденным.
d) Betreffzeile
• Точное указание на недостатки:
Die Ware entspricht den Mustern Товар не соответствует образцам, e) Anrede
nicht, auf deren Grund der Ver- на основе которых заключен до- f) Brieftext
trag abgeschlossen ist. говор. g) Schlussformel
Die Ware wies minderwertige Товар оказался пониженного ка-
Qualität auf. чества. h) Unterschrift
Die Ware erwies sich als verdor- Товар оказался испорченным/ де-
i) Anlage
ben/als mangelhaft. фектным.
# 2. Lesen Sie und übersetzen Sie den Musterbrief. Merken Sie sich die
Die Ware ist in beschädigtem Zu- Товар прибыл в поврежденном Formalien.
stand eingetroffen. состоянии. Musterbrief
Die Ware ist auf dem Transport Товар поврежден в пути, потому a) Gerhard Schneider GmbH
beschädigt worden, weil schlecht что был плохо упакован. Poststr. 12
verpackt war. 12345 Lenneburg b) Lenneburg, 05. 08. 200…
Beim Öffnen der Kisten stellte При вскрытии ящиков обнаружи-
sich heraus, dass die Warenpartie лось, что партия товара является c) Stadtverwaltung
nicht vollständig ist. некомплектной. Liegenschaftsamt
Die Warenmenge entspricht der Количество товара не соответст- Paulstr. 24
Spezifikation nicht. вует спецификации. 12345 Bachtal
110 11
d) Anfrage Baugrundstück für Bürogebäude Helmut Wagner & Sohn
Textilwarenfabrik
e) Sehr geehrte Damen und Herren, Helmut Wagner & Sohn, Postfach 256, 35000 Kassel_________________
f) Wir sind ein Unternehmen aus dem Dienstleistungsbereich mit Sitz in Schrader & Lehmann
Lenneburg. Auf Grund unseres ständigen Wachstums sind wir gezwungen, Exportabteilung
unsere bisherige Bürofläche zu erweitern. Zu diesem Zweck haben wir Blumenstrasse 43
auch den Bau eines eigenen Firmengebäudes in unsere Überlegungen mit 8970 Immenstadt
eingeschlossen.
Wir planen eine Vergrößerung der Büroflächen auf ca. 600 qm sowie die Sehr geehrte Frau Pawlowa,
Errichtung von 20 PKW-Stellflächen. Wegen der günstigen Verkehrsan-
wir danken Ihnen für Ihr Schreiben von 4. März 200… und freuen uns,
bindung sind wir an einem Grundstück in Ihrem neu erschlossenen Gewer-
dass Sie sich für unsere Produkte interessieren. Wir senden Ihnen als
begebiet interessiert.
Drucksache unser Prospektmaterial über unsere Produkte, die wir zurzeit
Bitte teilen Sie uns mit, ob noch freie Grundstücke vorhanden sind, welche
liefern. Die Preise sind in der beiliegenden Exportpreisliste enthalten. Sie
Größe sie haben und zu welchen Konditionen sie zu erwerben sind.
verstehen sich FOB deutscher Hafen oder Flughafen. Unsere Zahlungsbe-
g) In der Hoffnung, dass Sie uns ein passendes Grundstück anbieten kön-
dingungen lauten: Bei Erstaufträgen Eröffnung eines unwiderruflichen
nen, verbleibe ich mit freundlichen Grüßen
Akkreditivs zu unseren Gunsten, zahlbar bei Dresdener Bank in München;
h) G. Schneider
bei Nachbestellungen und Angabe der Referenzen Kasse gegen Dokumen-
Geschäftsführer
te durch eine Bank in Ihrem Wohnort.
i) Anlage
Firmenprospekt Wir hoffen, bald einen Probeauftrag von Ihnen zu erhalten, den wir sorg-
fältig erledigen werden.
# 3. Merken Sie sich!
Abkürzungen im Geschäftsbrief Mit freundlichen Grüßen
Abs. der Absender, Absatz отправитель, абзац Helmut Wagner & Sohn
Abt. die Abteilung отдел ppa.
Art. der Artikel артикул, товар (Unterschrift)
bfn. brutto für netto брутто за нетто M. Burghardt
btto. brutto брутто Anlage: Exportpreisliste
ca. cirka приблизительно
d. h. das heißt то есть # 2. Geschäftskorrespondenz. Die Reklamation (die Mängelrüge, die Bean-
div. diverse различные standung).
d.J. dieses Jahres текущего года
d.M. dieses Monat текущего месяца Поводом для рекламации могут послужить: несоответствующее ко-
Dtzd. Dutzend дюжина личество, качество, небрежная упаковка, недостаток в весе, несо-
einschl. einschließlich включая ответствие образцу.
etc. et cetera и т.д. Клиент имеет право после своевременной отправки рекламации:
evtl. eventuell возможно, при случае требовать возмещения убытков, обмена товара, доработки или ре-
exkl. exklusive исключая монта, снижения цены, аннулирования договора.
fr. frei, franko франко Структура письма-рекламации
• Подтверждение получения и проверки товара:
12 109
a) in Monatsbeträgen i. A. im Auftrag по поручению
b) in gleichen Partien i.G. im Ganzen в целом
c) praktische Verpackungsart inkl. inklusive включая
i.V. in Vollmacht по уполномочию
7. Zement wird … verpackt.
in Vertretung за (исполняющий обязан-
a) in Papiersäcken
ности)
b) in Kartons
k.J. kommenden Jahres в будущем году
c) in Trommeln
k.M. kommenden Monats в будущем месяце
8. … werden von vier Seiten markiert. k.W. kommender Woche на будущей неделе
a) Fässern l.J. laufenden Jahres в текущем году
b) Kisten l.M. laufenden Monats в текущем месяце
c) Flaschen lfd. laufend текущий
m.E. meines Erachtens по моему мнению
9. Die Ware soll zu angegebenen … geliefert werden. Mod. Modell модель
a) Verpackung MWSt. Mehrwertsteuer налог на добавленную
b) Unterlagen стоимость, НДС
c) Fristen ntto. netto нетто
10. Zahlungen … des Wertes der gelieferten Ware erfolgt in Rubeln inner- n.W. nächste Woche на следующей неделе
halb 30 Tage vom Tage, an dem der Käufer alle Unterlagen bekommt. o.a. oben angeführt см. выше
a) in Masse von 30% o.e. oben erwähnt вышеупомянутый
b) in Größe von 30% o.g. oben genannt вышеназванный
c) in Höhe von 30% o.O. ohne Obligo без обязательств
p. per, für за, по
11. … bei Eingang und zahlbar binnen 8 Tage. p.a. per, anno/jährlich ежегодно, на год
a) Die Rechnung ist fällig. Plz. Postleitzahl почтовый индекс
b) Die Rechnung ist berichtigt. p.p. (ppa.) per procura по доверенности
c) Die Rechnung ist ausgehändigt. qm Quadratmeter квадратный метр
12. Der Akkreditiv wird für … eröffnet. s. siehe см.
a) 90 % des Wertes der bezahlten Ware s.o. siehe oben см. выше
b) 90 % des Wertes der beschädigten Ware Stck. das Stück штука, единица
c) 90 % des Wertes der der zu liefernden Ware. s.u. siehe unten см. ниже
Tr. die Tratte тратта (переводной век-
13. Die Inkassospesen gehen … . сель)
a) zu Lasten des Verkäufers T/Ta die Tara тара
b) zu angegebenen Fristen u.a.m. und anderes mehr и прочее
c) zu unseren Geschäftspartnern UVV Unfallverhütungsvorschriften правила техники безопас-
ности
C Geschäftskorrespondenz u.U. unter Umständen смотря по обстоятельст-
# 1. Übersetzen Sie ins Russische den Brief.
108 13
вам g. фанерных ящиках 7. Containern
V. Vertrag договор h. жестяных коробках, банках 8. Ballen
Val. Valuta валюта i. в мягких конвертах 9. Lattenkisten
v.J. vorigen Jahres в прошлом году j. контейнерах 10. Fässern
v.M. vorigen Monats в прошлом месяце k. железных бочках 11. Kisten
w.n. wie nachstehend как указано ниже l. термостойкой фольге 12. Flaschen
w.v. wie vorstehend как указано выше m. бутылках 13. Büchsen
Wz., WZ. Warenzeichen товарный знак n. барабанах 14. gepolsterten Briefumschlägen
z.G. zu Gunsten в пользу # 11. Äußern Sie Ihre Meinung. Welche Verpackung wählt der Verkäufer
z.T. zum Teil частично für:
ZT Zolltarif таможенный тариф Computer, Maschinenteile, Ölfarben, Zement, Soda, Möbel, Fische, Sport-
z.H./ z.Hd./ zu Händen лично в руки schuhe, Papier, Bohrmaschinen, optische Geräte.
zugl. zugleich одновременно
zu zgl. zuzüglich включительно # 12. Was passt in die Lücken?
z.Z. zur Zeit в настоящее время 1. … muss die Ware gegen Witterungseinflüsse schützen.
zw. zwecks с целью a) Die Zahlung
# 4. Lesen Sie die folgenden Briefteile und ordnen Sie sie. b) Die Verpackung
• Wir sind Hersteller von Büromöbel. Unser Lieferungsprogramm c) Der Akkreditiv
umfasst ein vielseitiges Angebot: es sind Büromöbel, Chefzimmer,
Schrankwände u. a. m. Wir sind auf Vielseitigkeit spezialisiert. 2. Die verkaufte Ware ist … geliefert werden.
• Angebot a) in gleichen Partien
• Mit freundlichen Grüßen b) die Lieferung per Bahn
• Wenn Sie an unserem Angebot interessiert sind, erwarten wir Sie c) durch Computer
schon morgen zu einem unverbindlichen Besuch. 3. Die Bezahlung der gelieferten Ware erfolgt …. .
• Sehr geehrte Damen und Herren, a) auf dem Landwege
• Anlage: Prospekte b) gegen Witterungseinflüsse
# 5. Was bedeuten die folgenden Abkürzungen in einem Brief? c) bar
ca.______________
qm______________________ 4. Die Ware …. auf dem Landwege.
PKW________________________ a) wird …bezahlt
o.g.____________________ b) wird… geliefert
MWSt.__________________ c) wird … verpackt
z.H.____________________ 5. … garantiert die Ware.
Plz._____________________ a) Erhalt der Ware
inkl._____________________ b) Der Besitz der Dokumente
u.a.m.____________________ c) Beschädigungen aller Art
#6. Was bedeutet:
ppa. H. Braun_________________ 6. Der Kunde muss nach Erhalt der Ware … bezahlen.

14 107
Duty paid – für alle (указанное i. A. B. Blume_____________________
Transportarten zu ver- место назна- i.V. S. Ivanow____________________
wenden чения)
#7. Übersetzen Sie die Anfangsformeln des Briefes.
In Deutschland sind die folgenden Lieferbedingungen üblich:
ab Werk/ ab Lager с места назначения (с завода, со склада и a. Sehr geehrte Damen und Herren,
т.д.) Продавец должен предоставить в рас- wir haben Ihr Schreiben vom 2. 05. mit bestem Dank erhalten.
поряжение покупателя товары на своей тер-
ритории на заводе, на складе и т.д. Все рас- b. Sehr geehrter Herr Dr. Spät,
ходы оплачивает продавец. Он также отве- mit Bezug auf Ihre Anzeige teilen wir Ihnen mit, dass wir an einer Zu-
чает за потерю или порчу товара до тех пор, sammenarbeit interessiert sind.
пока покупатель не получит его в свое рас- c. Sehr geehrte Damen und Herren,
поряжение. als Produzent multimedialer Informationssysteme planen wir, uns auf
ab hier/ Поставщик оплачивает поставку до вокзала, der nächsten Messe mit eigenem Stand zu präsentieren.
ab Verladestation/ все остальное – покупатель. d. Sehr geehrte Damen und Herren,
ab München (Sitz des wir planen, im Zuge größerer Umbaumaßnahmen unsere Telefonanlage
Lieferers) zu erweitern.
frei dort/ Покупатель оплачивает доставку на место
frei Empfangsbahnhof/ назначения со станции в своем городе. e. Sehr geehrte Frau Spät,
frei N. (Sitz des Kun- wir bedanken uns recht herzlich für die rasche Bearbeitung unserer An-
den)/ frage und bestellen hiermit entsprechend Ihrem Angebot folgende Arti-
frei Haus/ frei Lager Поставщик берет на себя все фрахтовые kel: …
dort расходы. f. Sehr geehrte Frau Winter,
# 9. Lesen Sie. vielen Dank für Ihre telefonische Reservierung. Wie vereinbart schicke
Die Verpackung der zu liefernden Waren muss volle Unversehrtheit gegen ich Ihnen die schriftliche Bestätigung.
Beschädigungen aller Art bei jedem Wetter und jeden Transport, auch bei
mehreren Umladungen gewährleisten. Die Verpackung kann in Säcken, g. Sehr geehrter Herr Dr. Spät,
Kartons, Ballen, Holz- oder Lattenkisten, Trommeln, Fässern, Büchsen, hiermit möchte ich Ihnen mitteilen, dass wir die Auslieferung und Mon-
Containern erfolgen. Der Verkäufer soll eine detaillierte Verpackungsliste tage der bestellten Büroeinrichtung für den 3. April eingeplant haben.
anfertigen. Der Käufer darf eine sehr praktische Verpackungsart verlangen.
h. Herzliches Dankeschön
Einige Verpackungsarten lassen sich leicht weiterverarbeiten.
Sehr geehrter Herr Winter,
# 10. Welche Punkte (a-n) gehören zu welchen (1-14).
herzlichen Dank für Ihre Glückwünsche zu meinem 5jährigen Geschäfts-
Die Verpackung erfolgt in:
jubiläum.
a. мешках 1. thermoplastische Folie
b.ящиках 2. Säcken
Lektion 2. Kontaktaufnahme
c. деревянных ящиках 3. Kartons
d. картонных коробках 4. Trommeln
Vokabular:
e. тюках 5. Holzkisten
der Name(n), der Familienname(n) фамилия
f. бочках 6. Eisenfässern
der Vorname(n) имя
106 15
der Vatersname(n) отчество Bestimmungsort) чен до
die Anrede an (Akk.) 1. обращение (к кому-л.); /Carriage Paid To - für …(указанное
2. приветствие alle Transportarten zu место назна-
Herzlich willkommen in (Dat.)… ! Добро пожаловать в …! verwenden чения)
die Visitenkarte(n) визитная карточка CIP Frachtfrei versichert … Фрахт и
die Geschäftskarte(n) (benannter Bestim- страхование
der Gesprächspartner(-) собеседник mungsort) /Carriage and оплачены до
das Vorstellen представление (кого-л.) Insurance Paid To – …(указанное
vorstellen (-te, -t) представлять (кого-л.) für alle Transportarten место назна-
sich vorstellen (-te, -t) представляться (кому-л.) zu verwenden чения)
vertreten(a, e) (die Interessen) представлять (интересы) Gruppe D DAF geliefert Grenze … (be- Поставка
der Vertreter(-) представитель Der Exporteur über- nannter Ort) / Delivered франко- гра-
die Vertretung(en) представительство nimmt alle Kosten At Frontier – ница
kennen lernen (-te, -t) (Akk.) знакомиться und Risiken bis zum für alle Transportarten ….(указанное
sich verabschieden (-ete, -et) прощаться (с кем-л.) benannten Ort. zu verwenden место)
von (Dat.) DES geliefert ab Schiff Поставка
Abschied nehmen (a, o) von (Dat.) прощаться (с кем-л.) …(benannter Bestim- франко- суд-
Tut mir leid. Сожалею. Мне жаль. mungshafen) / но … (ука-
Es freut mich./ Freut mich! Рад (а). Delivered Ex Ship – занный порт
Ganz meinerseits. Взаимно. nur für See- und Fluss- назначения)
Lesen Sie. Übersetzen Sie ins Russische. transporte zu verwenden
Im Umgang mit Geschäftspartnern DEQ geliefert ab Kai (ver- Поставка
Lebensgewohnheiten und Umgangsformen in Belgien, Luxemburg zollt) …(benannter Be- франко-
und in den Niederlanden scheinen den deutschen sehr ähnlich. Diese Ein- stimmungshafen) / причал (с уп-
schätzung stellt sich jedoch oft als Irrtum heraus. So ist Belgien nicht nur Delivered Ex Quay – латой пошли-
im Hinblick auf die Landessprachen Flämisch und Französisch zweigeteilt. nur für See- und Fluss- ны)…(ука-
Beispielsweise ist die Unternehmenskultur in flämischen Unternehmen von transporte zu verwenden занный порт
Understatement [andestendment – понимание] und Zurückhaltung ge- назначения)
prägt. Höflichkeit gilt als wichtiges Attribut. Bei Verhandlungen sollte von
einem Herausstellen der eigenen Position oder Leistung unbedingt abgese- DDU geliefert unverzollt Поставка без
hen werden. …(benannter Bestim- уплаты по-
Luxemburg ist die „heimliche“ Hauptstadt des großen Geldes – und mungsort) /Delivered шлины…
das sieht man auch; man hat hier viel Sinn für Stil und korrekte Etikette. Duty Unpaid – für alle (указанное
Das betrifft sowohl die betont freundliche Höflichkeit, als Umgangston im Transportarten zu ver- место назна-
Geschäftsleben wie auch die korrekte Busineßkleidung [bizniskleidung- wenden чения)
деловая одежда]. DDP geliefert verzollt Поставка c
In den Niederlanden erscheint uns die von Holländern bevorzugte …(benannter Bestim- уплатой по-
Direktheit zunächst als brüsk [резкий, бесцеремонный] und sehr gewöh- mungsort) /Delivered шлины…
16 105
Die internationalen Lieferbedingungen sind nach dem Verpflichtungsum- nungsbedürftig. Hat man allerdings eine Eingewöhnungszeit hinter sich, so
fang des Exporteurs in vier Gruppen gegliedert: erkennt man in der direkten Art eine wohltuende Berechenbarkeit der Ge-
sprächspartner.
Gruppe E EXW Ab Werk… (benannter Франко-
Eine weitere Auffälligkeit ist eine bestechende Konsensmentalität
Die Leistung des Ort) / Ex Works – предприятие
der Holländer, die zunächst viel Raum zum Reden braucht, dadurch errei-
Exporteurs ist am für alle Transportarten ….(указанное
chen die erzielten Ergebnisse dann aber eine ganz andere Qualität als die
geringsten. zu verwenden место)
sonst üblichen schnellen Verhandlungsergebnisse. Nicht nur gegenüber
Gruppe F FCA Frei Frachtführer … (be- Франко- пе- Geschäftspartnern, sondern auch im Umgang mit den Mitarbeitern ist der
Der Exporteur über- nannter Ort) / ревозчик Ton offen und freundlich – man will vor allem „ehrlich“ darüber reden.
gibt die Waren dem Free Carrier – …(указанное Konsequenterweise hält man weniger von hierarchischem Denken als in
Frachtführer, ohne für alle Transportarten место) anderen europäischen Ländern. In den Führungsetagen ist das „Sie“ im
den Haupttransport zu verwenden Holländischen durchaus noch erhalten und sollte von ausländischen Besu-
zu bezahlen. chern zunächst auch angewandt werden – sofern Deutsch oder Holländisch
FAS Frei Längsseite Seeschiff Свободен у gesprochen wird.
(benannter Verschif- борта судна Zu Verhandlungen oder Besprechungen sollte man keinesfalls mit
fungshafen) / Free A- … (указан- einer Liste oder gar einer Agenda [edshende – повестка дня] erscheinen,
longside Ship – ный порт от- man riskierte damit, dass dies als Vorhaben gewertet werden könnte.
nur für See- und Fluss- грузки) Aus der deutschen Presse
transporte zu verwenden
FOB Frei an Свободен на A # 1. Die Regeln für die mündliche Anrede
Bord…(benannter Ver- борту судна • Das Wichtigste ist der Name. Anrede stets mit Namen. Es ist Ange-
schiffungshafen)/ Free (указанный bot der Höflichkeit, wenn immer es möglich ist, Gesprächspartner
on Board – nur für See- порт отгруз- mit seinem Namen anzureden.
und Flusstransporte zu ки)
verwenden R: Guten Tag, Herr Winter. Guten Tag, liebe Freunde.
Gruppe C CFR Kosten und Fracht … Стоимость и W: Guten Tag, Herr Rot. Mein Vorname ist Viktor.
Der Exporteur trägt (benannter Bestim- фрахт …
die Kosten für den mungshafen) /Cost and (указанный R: Guten Tag, Sie sind sicher Herr Winter.
Haupttransport und Freight - nur für See- порт назна- W: Ja, Herr Rot. Mein Name ist Winter, Viktor Winter.
ohne bestimmte und Flusstrans-porte zu чения)
Mindestversicherung verwenden • Oftmals kann man den Namen bei der Vorstellung nicht verstehen.
CIF Kosten, Versicherung Стоимость, Es ist wesentlich besser, man fragt noch einmal nach, dass man sein
und Fracht…(benannter страхование, Gegenüber während eines ganzen Gesprächs namenlos anredet. Man
Bestimmungshafen) фрахт … sagt zum Beispiel,
/Cost, Insurance and (указанный
Freight – nur für See- порт назна- W: Guten Tag, mein Name ist Winter.
und Flusstransporte zu чения) R: Würden Sie mir bitte nochmals Ihren Namen sagen, ich habe ihn eben
verwenden nicht verstanden.
CPT Frachtfrei …(benannter Фрахт опла- W: Winter. Viktor Winter.
104 17
R: Guten Tag, Herr Winter. Bitte, nehmen Sie hier Platz. 4. Die Rechnung ist am zehnten Juli ausgehändigt.
a) Счет вручен 10. 07.
• Zur Besiegelung der Freundschaft genügt es im Allgemeinen, sich b) Счет подписан10. 07.
gegenseitig die Hand zu reichen. c) Счет исправлен 10. 07.
# 2. Das Begrüßen. Die Regeln beim Begrüßen 5. Die Rechnung ist am vierundzwanzigsten August beglichen.
• Der Händedruck bedeutet eine Erklärung zur Gesprächsbereitschaft. a) Счет выставлен 24. 08.
Der Händedruck markiert Anfang und Ende eines Gesprächs. Die b) Счет утвержден 24. 08.
Hand zum Gruß wird vom Ranghöheren dem/der Rangniedereren ge- c) Счет оплачен 24. 08.
reicht. Die Dame gibt dem Herrn die Hand als erste. Beim Handschlag # 5. Sie sind Dolmetscher/Dolmetscherin.
blickt man sich gegenseitig in die Augen. Ohne Handschlag begrüßt • Нам следует обсудить общий объем платежей, льготы, места и
man Hauspersonal, Kellner, Verkäufer/innen, Hotelpersonal usw. формы оплаты, сроки поставок и условия поставок.
Man verabschiedet sich mit • Цены согласованы.
„Auf Wiedersehen!“, „ Schönes Wochenende!“ • Предприятие-поставщик выставило счета на сумму … евро.
„Nächste Woche sehen wir uns wieder!“
• Счет следовало оплатить 4. 08. 200…, но клиент еще не оплатил.
„Bis dahin alles Gute!“, „Gute Nacht!“
• Другие счета мы представили для оплаты страховки, упаковки,
транспортировки.
A: Es war nett, Frau Winter, Sie zu treffen.
W: Ja, mich hat es auch gefreut, Sie zu sehen. • Счет оплачивается в полном размере и своевременно.
A: Tut mir leid, aber ich muss mich jetzt verabschieden. • Как производится оплата? – Через банк.
W: Grüßen Sie Ihre Kollegen von mir! Grüße an Herrn Baumann! • Платежи в размере 8% от стоимости поставленного товара осу-
A: Ja, danke. Mach ich. Ich werde es ausrichten. ществляются в течение 30 дней.
• Наши условия оплаты следующие: При первичном заказе от-
# 3. Strategien der Gesprächsführung крытие безотзывного аккредитива в нашу пользу, платить в
Herstellung der positiven Gesprächsatmosphäre. Дрезденском Банке в Мюнхене.
Sämtliche äußere Bedingungen sollen einen positiven Eindruck machen: Stil # 6. Merken Sie sich! Wie kann die Ware geliefert werden?
des Mobiliars, Dekoration eines Raumes und deren Ordnung. Exquisitester Die kann … geliefert werden.
Ledersessel kann eine negative Wirkung haben, wenn der Gesprächspartner auf dem Landwege автомашинами
darin versinkt und nur knapp, über die Schreibtischkante hinweg, in die Au- auf dem Luftwege самолетом
gen des Gegenübers blicken kann. Ebenso kann ein Blumenstrauß seine be- per Eisenbahn по железной дороге
absichtigte Wirkung verfehlen, wenn er den notwendigen Blickkontakt be- per Schiff кораблем
hindert. Selbstverständlich sind folgende Kleinigkeiten: # 7. Ergänzen Sie die Tabelle nach dem Muster.
• niemanden im Mantel sitzen zu lassen, man bietet an, dem Ge- das Beförderungsmittel der Lieferweg
sprächspartner seinen Mantel bereits im Vorzimmer abzulegen, mit dem Flugzeug per Bahn
und ist dabei ihm behilflich: „Bitte, legen Sie ab! Kommen Sie,
nehmen Sie bitte Platz!“ oft empfiehlt es sich auch, etwas zu Trin- auf dem Seewege, per Eisenbahn, auf dem Landwege, per Lastkraftwagen
ken anzubieten. (LKW), per Schiff, auf dem Luftwege, in Waggons
A: Was darf ich Ihnen zum Trinken A: Что я могу предложить Вам
anbieten? Kaffee? Saft? выпить? Кофе? Сок? # 8. Merken Sie sich!

18 103
gegen/per Nachnahme наложенным платежом B: Eine Tasse Kaffee bitte. B: Чашечку кофе, пожалуйста.
# 3. Übersetzen Sie ins Russische. A: Nehmen Sie bitte hier am Tisch A: Присаживайтесь, пожалуй-
a. Die Zahlung erfolgt netto Kasse, das heißt Zahlungsbedingungen, bei Platz! Bitte machen Sie es sich ста,
denen es keinen Abzug gibt. bequem. за стол! Располагайтесь
b. Die Zahlung erfolgt gegen Vorauskasse, das heißt Zahlungsbedingun- B: Vielen Dank! удобно.
gen, bei denen der Käufer die Rechnung bezahlt, bevor er die Ware be- A: Möchten Sie eine Tasse Kaffee B: Большое спасибо.
kommt. oder lieber Tee? А: Вы хотите кофе или лучше
c. Die Zahlung erfolgt gegen Nachnahme, das heißt Zahlungsbedingungen, B: Ich trinke gerne einen Kaffee. чай?
bei denen die Post bei der Auslieferung den Rechnungsbetrag bar vom Bitte schwarz – einen Löffel Zu- B: Я выпью с удовольствием
Kunden entzieht. Der Betrag wird auf das Postgirokonto des Verkäufers cker. кофе. Пожалуйста, черный – од-
überwiesen. ну ложку сахара.
d. Die Zahlung erfolgt Kasse gegen Dokumente, das heißt Zahlungsbedin-
gungen, bei denen der Käufer verpflichtet zu zahlen ist, sobald er die Wa- A: Trinken Sie eine Tasse Kaffee A: Вы будете кофе или чай?
rendokumente erhält. Der Besitz der Dokumente garantiert die Ware. Die- oder Tee?
se Zahlungsform ist im Außenhandel und im innerdeutschen Handel üb- B: Vielen Dank! Ich würde eine B: Большое спасибо! Я бы не
lich. Tasse Kaffee nicht ablehnen. отказался от чашки кофе.
e. Die Zahlung erfolgt durch ein Akkreditiv, das heißt Zahlungsbedingun- • Herstellung räumlich gleicher Gesprächsebene. Es ist wichtig, dem
gen, bei denen die Bank des Käufers und die Bank des Verkäufers zusam- Gesprächspartner ebenfalls einen Platz anzubieten, wenn man selbst
menarbeiten. Die Banken verpflichten sich zur Auszahlung des Rech- während der Unterredung sitzt, denn man sollte es vermeiden, auf
nungsbetrags. Dadurch ist eine höchstmögliche Sicherheit für Käufer und sich herunter sehen zu lassen.
Verkäufer gegeben. • Zeigen deutlichen Interesses am Gegenüber. Als höfliche Geste ist
f. Die Zahlung erfolgt innerhalb 14 Tage 2% Skonto, das heißt Zahlungs- hier der Handschlag zu nennen.
bedingungen, bei denen der Käufer , der innerhalb einer bestimmten Frist • Wichtigkeit des Lächelns. Ein freundliches Lächeln bewirkt Vertrau-
bezahlt, vom Rechnungsbetrag einen bestimmten Prozentsatz abziehen en und kann eine gespannte Atmosphäre entspannen.
kann.
# 4. Wie verstehen Sie das? # 4. Merken Sie sich!
1. Die Rechnung ist am vierten Juli ausgeschrieben. a. Begrüßung
a) Счет следует оплатить 4. 07. A: Herzlich Willkommen in unserem Land (in unserer Stadt, in unserem
b) Счет выписан 4. 07. Unternehmen, in unserem Büro).
c) Счет оформлен 4. 07. - Mein Name ist … . Ich bin aus Wladimir von der Firma X/von dem
2. Die Rechnung ist am fünften Juli berichtigt. Unternehmen /von der Universität /von dem Betrieb.
a) Счет выставлен 5. 07. - Ich vertrete die Interessen der Firma X, des Unternehmens.
b) Счет исправлен 5. 07. - Ich bin Dolmetscher/Dolmetscherin bei der Firma X…
c) Счет утвержден 5. 07. B: Freut mich/uns, Sie kennen zu lernen.
3. Die Rechnung ist am sechsten Juli ausgefertigt.
a) Счет оплачен 6. 07. A: Wie war die Reise? Hatten Sie einen angenehmen Flug?
b) Счет представлен 6. 07. B: Danke, die Reise verlief gut. Der Flug ist immer wieder ein Erlebnis.
c) Счет оформлен 6. 07.

102 19
A: Freut mich/uns, Sie kennen zu lernen /zu sehen. A: Sind die Preise vereinbart worden?
R: Ganz meinerseits/ mich auch/uns auch. B: Ja, in der vorigen Woche.

R: Guten Tag! Herr Ramin. Vertreter der russischen Firma „F“. A: Mit welcher Summe stellte das Lieferunternehmen die Rechnung
A: Guten Tag, Herr Ramin! Ich freue mich, Sie bei uns im Büro begrüßen aus?
zu können. B: Mit einer Summe von 3.000 Euro. Счет нужно было оплатить 4
октября, но мы еще не оплатили.
b. Vom Flughafen/vom Bahnhof abholen
A: Ich bin beauftragt, Sie abzuholen./Sie zu begleiten. A: Ist die Rechnung zur Bezahlung für die Versicherung vorgelegt?
B: Vielen Dank dafür, dass Sie mich/uns abgeholt haben. B: Да, мы предъявили и другие счета для оплаты: за упаковку и
A: Der Bus/das Auto am Eingang wartet auf Sie. Steigen Sie bitte in den транспортировку.
Bus/ins Auto ein. Ich bringe Sie zu Ihrem Hotel.
A: Hat der Kunde in voller Höhe bezahlt?
B: Ist das Hotel weit von Ihrer Firma/Ihrem Unternehmen/Ihrem Büro?
B: Да. Клиент оплатил полностью и своевременно.
A: In der Stadtmitte. Nicht weit von unserem Unternehmen.
A: Wie wird die Bezahlung durchgeführt?
B: Ich freue mich, dass das Hotel nicht weit von der Firma ist.
B: Через банк.
A: Ja, das ist bequem. Die Verhandlungen beginnen in 2 Tagen. Nun wir
sind an Ort und Stelle. Hoffentlich gefällt Ihnen das Zimmer. Im
Zimmer gibt es Telefon. Sie können mich zu jeder Zeit anrufen. A: В каком размере осуществляются платежи?
B: Zahlungen in Höhe von 8% des Wertes der gelieferten Ware erfol-
c. Unterbringung. Einladung zum Abendessen. gen innerhalb 30 Tage.
A: Sind Sie hier gut untergebracht? Sind Sie mit Ihrer Unterkunft
zufrieden? A: Каковы Ваши условия оплаты?
B: Ich bin sehr zufrieden. Das Hotel ist sehr ruhig und gemütlich. B: Unsere Zahlungsbedingungen lauten: Bei Erstaufträgen Eröffnung
eines unwiderruflichen Akkreditivs zu unseren Gunsten, zahlbar bei
B: Wann treffen wir uns? Dresdener Bank in München.
A: Am Abend. Ich lade Sie für 18 Uhr zum Abendessen ein. Ich hole Sie
vom Hotel ab. # 2. Wie kann der Kunde zahlen? Merken Sie sich!
# 5. Inszenieren Sie den Dialog „Vorstellen“. Der Kunde kann … zahlen.
W: Guten Tag, mein Name ist Viktor Winter. Ich bin hier Verkaufsleiter. über eine Bank через банк
S: Guten Tag, Herr Winter. Sehr angenehm. Ich bin Paul Spät von der in Raten частями
Firma Seifert. mit/in Bargeld наличными
W: Freut mich, Sie kennen zu lernen. durch Überweisungen посредством переводов
S: Ich bin nicht allein. Wir sind zu zweit. Darf ich Ihnen Frau Monika durch ein Akkreditiv по аккредитиву
Baumann vorstellen? Sie ist in unserer Firma die Exportleiterin. mit einem Scheck чеком
W: Freut mich, Sie kennen zu lernen, Frau Baumann. auf dem Inkassowege по инкассо
B: Danke schön. Ich wollte Sie schon lange kennen lernen, Herr Winter. netto Kasse без скидок после осмотра това-
Darf ich Ihnen meine Visitenkarte geben? ра
20 101
Uns interessiert der Liefertermin. Können Sie alle Ge- W: Besten Dank. Ich möchte Ihnen auch meine Karte geben. Danke. Nun
räte in einer Partie liefern? wollen wir, wenn Sie nichts dagegen haben, unsere Unterhaltung
Frau Bauer: Meinen Sie das erste Quartal dieses Jahres? Es ist un- woanders weiterführen! Bitte sehr, kommen Sie ins Büro!
möglich, alle Geräte in dieser Frist zu liefern, weil un- # 6. Führen Sie kurze Dialoge als Rollenspiele durch.
sere Werke für das erste Quartal mit Aufträgen voll A: Добрый день! Я хотел бы поговорить с господином Решетовым.
ausgelastet sind. B: Das bin ich. Guten Tag, Herr …
Frau Pawlowa: Und im zweiten Quartal? A: Винтер. Петер Винтер моя фамилия. Представитель немецкой
Frau Bauer: Anfang April erfolgt die Lieferung per Bahn. Bei Ver- фирмы X.
sand per Bahn könnte man Transportkosten einsparen. B: Sehr angenehm, Herr Winter. Freut mich, Sie kennen zu lernen. Bitte
Frau Pawlowa: Schon gut. Ich glaube, wir könnten den von Ihnen vor- nehmen Sie Platz. Womit kann ich dienen?
geschlagenen Termin akzeptieren. Unsere Entschei-
dung wird Ihnen per E-Mail mitgeteilt. Ich möchte A: Guten Tag! Hier Ramin. Vertreter der russischen Firma X.
noch eine Frage bezüglich der Zahlungsbedingungen B: Добрый день. Винтер слушает.
klären. A: Herr Winter, ich habe eine sehr wichtige Frage an Sie. Im
Frau Bauer: Die Zahlung erfolgt in der Regel aus einem Akkredi- Telefongespräch können wir diese Frage nicht klären.
tiv, das vom Käufer bei der Bank eröffnet wird. B: Господин Рамин, мы могли бы встретиться послезавтра. Вас уст-
Frau Pawlowa: Gut. Danke. Auf Wiederhören! роит?
Frau Bauer: Auf Wiederhören!
A # 1. Beantworten Sie die Fragen zum Detailverständnis des Dialogs. A: Guten Tag, Herr Ramin! Ich freue mich, Sie bei uns im Büro begrüßen
• Worum geht es im Telefongespräch? zu können.
B: Добрый день, господин Винтер! Я тоже рад Вас видеть.
• Was möchte Frau Pawlowa bestellen?
A: Legen Sie ab! Kommen Sie. Nehmen Sie bitte Platz. Trinken Sie eine
• Wie sind die Lieferbedingungen?
Tasse Kaffee oder Tee?
• Warum kann die Firma alle Geräte im ersten Quartal dieses Jahres B: Большое спасибо! От чашечки кофе я бы не отказался.
nicht liefern?
• Wie werden die Geräte geliefert? A: Guten Tag! Hier Swjagintsew, Vertreter der Firma „Russ“. Ich möchte
• Wie sind Zahlungsbedingungen? Herrn Bauer sprechen.
B # 1. Führen Sie kurze Dialoge als Rollenspiele durch. B: …. ….. .
A: Was möchten Sie beraten? A: Herr Bauer, ich rufe wegen Ihrer Rechnung an. Ich möchte eine
B: Wir möchten das Gesamtvolumen von Zahlungen beraten. Angelegenheit klären.

A: Что мы должны обсудить? A: Guten Tag! Herr Swjagintsew. Ich freue mich, Sie bei uns im Büro zu
B: Wir müssen Ermäßigungen, Zahlungsorte und Formen der Zahlun- begrüßen.
gen beraten. B: … …. .
A: Hatten Sie eine angenehme Reise?
A: Когда будут обсуждаться сроки и условия поставки? B: … …. .
B: Soviel ich weiß, in zwei Tagen A: Bitte legen Sie ab. …

100 21
B # 1. Über berufliche Situation informieren. Lektion 9. Liefer- und Zahlungsbedingungen. Lieferfristen
Die Visitenkarte gibt eine erste Auskunft über Unternehmen und Mitarbei-
ter. Vokabular:
A: Darf ich Ihnen meine Visitenkarte geben? die Vereinbarung(en) zu (Dat.) соглашение, согласование, до-
B: Besten Dank. Ich möchte Ihnen auch meine Karte geben. говоренность
Vereinbarungen treffen (a,o) заключать соглашение
A: Ich bin Geschäftsführer der Firma X. Hier ist meine Visitenkarte. liefern (-te,-t) поставлять
B: Besten Dank. Ich möchte Ihnen auch meine Karte geben. die Lieferung(en) поставка, поставленный товар
die Lieferbedingung(en)- условие поставки
A: Wenn ich Ihnen meine Karte überreichen darf. Hätten Sie vielleicht der Erstauftrag(-aufträge) первичный заказ
auch eine Visitenkarte? die Nachbestellung(en) последующий заказ
B: Besten Dank. Hier ist auch meine Karte. die Zahlungsbedingungen условия платежа
# 2.Welche Auskunft gibt diese Visitenkarte? der Preis versteht sich pro… цена действует за…
der Lieferungstermin/die Lieferfrist срок поставки
die Lieferung in Posten поставка партиями
BB in gleichen Partien равными партиями
Bank die Lieferung in Raten поставка частями
Badische Beamtenbank zu Lasten des Verkäufers за счет продавца
eG zu unseren Gunsten в нашу пользу
die Rechnung ausstellen (-te,-t) выставлять счет
Herrenstraße 2 –10
Die Rechnung ist fällig. счет следует оплатить.
76133 Karlsruhe
zur Bezahlung für… vorlegen(-te,-t) предъявлять к оплате за …
Dipl. – Wirt. – Ing. die Bezahlung durchführen (-te,-t) производить оплату
die Zahlung in bar оплата наличными
Thomas Jahn Leiter in Monatsraten/in Monatsbeträgen месячными взносами
Marketing Bereich die Verrechnung erfolgt расчет производится
Telefon (0721) 141 – 671 der Verrechnungsscheck расчетный чек
Telefax (0721) 141 – 683 die Zahlung in Höhe von …% оплата в размере …%
der Abzug (Abzüge) скидка
# 3. Sagen Sie bitte: Wer ist was? der Rechnungsbetrag сумма счета
Schneider Jackson die Versicherung(en) страховка
Deutschland München England London die Verpackung(en) упаковка
Managerin Verkaufsmanager Dialog
Fa.Buchmann Fa. Excel-Equip Frau Pawlowa: Guten Tag. Hier Pawlowa von der Firma FON. Ich
Grossmann Braun möchte Frau Bauer sprechen.
Deutschland München Deutschland Ludwigshafen Frau Bauer: Guten Tag, Frau Pawlowa. Bauer am Apparat.
Personalleiter Personalchef Frau Pawlowa: Frau Bauer, es geht um unseren Auftrag. Wie bekannt,
Fa. Siemens Fa.BASF möchten wir bei Ihnen Bürogeräte Modell X bestellen.
22 99
Irgendwelche Streitigkeiten, die aus Спорные вопросы, которые мо- Schröder Schöler
diesem Vertrag oder im Zusam- гут возникнуть при выполнении Deutschland Tübingen Österreich Wien
menhang damit entstehen können, договора или в связи с ним, ре- Geschäftsführer Betriebswirt
werden von einem Schiedsgericht шаются арбитражным судом. Fa.Kühler Informatik Fa. Seifert
entscheiden.
Tessmer Bauer
• Форс-мажор/обстоятельства неопределенной силы
Deutschland Coburg Frankreich Paris
(Höhere Gewalt/Force majeure)
Exportmanagerin Produktionsleiter
Beim Eintreten von Umständen, die При наступлении обстоятельств, Fa.Seifert Fa. Thyssen
vollkommen oder teilweise die Er- которые полностью или частич-
füllung des Vertrages seitens der но делают невозможным выпол- Reinhard Grossmann
Parteien unmöglich machen, und нение договора обеими сторо- Deutschland Hamburg Deutschland München
zwar Brand, Naturschäden, Krieg нами, а именно: пожар, природ- Finanzleiter Personalleiter
Kriegshandlungen aller Art, Sperre,
ные катаклизмы, война, военные Fa. Henneberg Fa. Siemens
Export- und Importverbote oder действия какого-либо вида, эм- Schmidt Hoffmann
etwaige andere Fälle der Höheren барго, запрет на экспорт и им- Deutschland Hannover Deutschland Coburg
Dipl.-Ing. Dolmetscherin
Gewalt unabhängig von Parteien, порт или другие возможные
Fa. Benteler Fa. Seifert
wird die Frist der Erfüllung der случаи обстоятельств непреодо-
Verpflichtungen entsprechend der лимой силы, не зависящие от за- Schlüter Müller
Zeitperiode, im Laufe deren diese ключивших договор сторон, Deutschland München Deutschland Stuttgart
Umstände stattfinden werden, ver- срок выполнения обязательств Buchhalterin Verkaufsleiter
schoben. по договору приостанавливается Fa. Futura Büromaschinen Fa. Daimler-Benz
на период, в течение которого # 4. Inszenieren Sie den Dialog.
наступают эти обстоятельства. S: Guten Tag. Kann ich Ihnen С: Добрый день. Могу ли я Вам
• Другие условия (Sonstige Bedingungen) helfen? помочь?
Alle Bankspesen auf dem Territori- Все банковские издержки на Sie: Guten Tag. Mein Name ist Вы: Добрый день. Моя фамилия
um des Verkäufers gehen zu Lasten территории продавца идут за Simonow. Симонов.
des Verkäufers. счет продавца. S: Entschuldigung, wie heißen Sie? С: Простите, как Вас зовут?
Sie: Simonow. Вы: Симонов.
Ich komme aus Russland. Я приехал из России.
• Юридические адреса сторон (Juristische Anschriften der Parteien) Ich bin Vertreter der Firma X. Я представитель фирмы Х.
Verkäufer/ Auftrageber: Firma X (Adresse) Hier ist meine Karte. Вот моя (визитная) карточка.
Ich habe einen Termin bei Herrn У меня назначена встреча с гос-
Käufer/Auftragnehmer: Firma Y (Adresse)
Hoffmann. подином Гофманом.
Ich bin für 10 Uhr bestellt. У меня есть договоренность на
• Подписи (Unterschriften) 10 часов.
VERKÄUFER: KÄUFER: S: Herr Simonow, С: Господин Симонов,
Herr Hoffmann erwartet Sie. господин Гофман ожидает Вас.
(Unterschrift) (Unterschrift) Kommen Sie bitte mit. Пожалуйста, идемте со мной.
98 23
# 5. Führen Sie den Dialog „Bekanntschaft“ als Rollenspiel durch. • Стоимость (Preis)
Frau Guten Tag! Mein Name ist Anna Poljakowa. Ich bin aus Der Preis für die Ware wird in Цена товара устанавливается в
Poljakowa: Moskau und vertrete die Interessen der Firma X. (Valuta) … festgelegt und versteht (валюта)… и действует … (ус-
Frau Guten Tag, Frau Poljakowa. Sehr angenehm. Ich bin Marta sich … (Lieferbedingungen) ein- ловия поставки), включая упа-
Bauer: Bauer. Ich bin hier für den Export nach Russland zustän- schließlich Verpackung. ковку.
dig.
• Сроки поставки (Liefertermine)
Frau Freut mich, Sie kennen zu lernen, Frau Bauer. Ich bin nicht
Poljakowa: allein. Wir sind zu zweit. Darf ich Ihnen Frau Pawlowa Die Ware wird im Mai 200… gelie- Товар поставляется в мае
vorstellen. Frau Pawlowa ist in unserer Firma Exportleite- fert. 200..года.
rin. Als Datum der Lieferung gilt das Датой поставки считается дата
Frau Freut mich, Sie kennen zu lernen, Frau Pawlowa. Herzlich Datum des Stempels… на штемпеле …
Bauer: willkommen in unserer Firma! Die Lieferung erfolgt… Поставка производится …
Frau Danke! Darf ich Ihnen meine Visitenkarte geben, Frau • Условия оплаты (Zahlungsbedingungen)
Pawlowa: Bauer? Die Zahlung für die Waren aus die- Оплата за товар, указанный в
Frau Besten Dank! Ich möchte Ihnen auch meine Karte geben. sem Vertrag erfolgt in (Valuta) … договоре осуществляется в (ва-
Bauer: Nun wollen wir, wenn Sie nichts dagegen haben, unsere Unter- люта) …
haltung im Büro weiterführen! Bitte sehr, kommen Sie ins Bü- Die Zahlung wird gegen Vorlage Оплата производится на основа-
ro! der folgenden Dokumente vorge- нии следующих документов …
# 6. Führen Sie kurze Dialoge als Rollenspiele durch. nommen.
A: Wessen Interessen vertreten Sie? • Качество товара (Qualität der Ware)
B: Ich bin aus Moskau und vertrete die Interessen der Firma X.
Die Qualität der Ware darf nicht Качество товара не должно от-
Fortsetzung: das Autowerk, die Handelsvertretung, die Fabrik X, das Unter- von der Qualität der Muster abwei- личаться от качества образцов,
nehmen X, die Staatliche Universität Wladimir, die Vereinigung, das Werk chen, die beiderseitig vereinbart согласованных обеими сторона-
sind. ми.
A: Könnten Sie mich um 12 Uhr empfangen? Die Qualität der Ware soll folgen- Качество товара должно соответ-
B: Ich bin bereit, Sie zu jeder Zeit zu empfangen. Ich richte mich nach den Bedingungen entsprechen… ствовать следующим условиям…
Ihnen. Die Qualität der Ware muss durch Качество товара должно под-
A: Vielen Dank! Zertifikate bestätigt werden. тверждаться сертификатами.
Fortsetzung: er, Herr X, Frau X, mein Chef, die Vertreter • Упаковка и маркировка (Verpackung und Markierung)
Die in diesem Vertrag vorgesehene Товар, указанный в договоре,
A: Ich bin bereit, Sie zu jeder Zeit zu empfangen. Ware wird in folgender Verpa- поставляется в следующей упа-
B: Vielen Dank! ckung geliefert: ковке:
Fortsetzung: Auf jedem Kollo soll mit unwasch- На каждом месте (багажа, груза)
Сопровождать Вас. barer Farbe folgende Markierung in должна быть нанесена водо-
Помочь Вашим коллегам. russischer Sprache aufgetragen стойкой краской следующая
Встретить делегацию на вокзале. werden: маркировка на русском языке.
Встретить представителя в аэропорту. • Арбитраж (Schiedsgericht/Arbitrage)
24 97
B: Да, на немецком и на русском. Переводить на переговорах (in den Verhandlungen).
A: Когда стороны подпишут составленный договор? Ознакомить (bekannt machen mit Dat.) Вас с прейску-
B: Я полагаю завтра во второй половине дня. рантом
Ознакомиться (studieren) с предложением.
A: Уважаемый господин Винтер. У нас возникла необходимость Ознакомиться с предметом /проектом (der Entwurf) до-
внести изменения в договор. говора.
B: Чем это вызвано?
A: У нас изменились условия производства. A: Es ist nett von Ihnen, dass Sie zu uns gekommen sind.
B: Соответствующие изменения к договору Вы уже подготовили? B: Wir sind an Ihrer Zusammenarbeit sehr interessiert.
Что Вы хотели бы изменить? Fortsetzung:
A: Мы хотели бы изменить сроки поставок. Вас устроит, если мы Будете сопровождать нас.
передадим Вам дополнения к контракту через две недели? Поможете нашим коллегам.
Встретите делегацию на вокзале.
Встретите представителя в аэропорту.
A: У нас возникла необходимость внести дополнения в договор.
Будете переводить на переговорах
Соответствующие дополнения к договору мы уже подготовили.
(in den Verhandlungen).
B: Чем это вызвано?
Ознакомитесь (sich bekannt machen mit Dat.) с прейску-
A: Мы хотели бы изменить условия поставок.
рантом.
B: Хорошо. Мы изучим Ваши предложения.
Ознакомитесь (studieren) с предложением.
# 19. Führen Sie kurze Dialoge als Rollenspiele durch. Ознакомитесь с предметом /проектом (der Entwurf) до-
a) Vertragsstörung говора.
b) Stornierung eines Vertrags
A: Sind Sie an der Zusammenarbeit interessiert?
С Geschäftskorrespondenz. Vertrag B: Wir sind an Ihrer Zusammenarbeit sehr interessiert.
Познакомьтесь со структурой договора, заключающегося при личном Fortsetzung:
участии договаривающихся сторон. das Gegenangebot встречное предложение
• Имена договаривающихся сторон: Ihr Vorschlag Ваше предложение
(Namen der vertragsschließenden Parteien) der Vertrag контракт
die Verhandlungen переговоры
Die Firma X, Düsseldorf, nach- Фирма Х, Дюссельдорф, именуе-
die Offerte коммерческое предложение
stehend Verkäufer genannt, einer- мая в дальнейшем продавец, с од-
das Neuheitsangebot предложение новинок
seits… ной стороны…
diese Dienstleistungen эти услуги
Die Firma Y, Moskau, nachste- Фирма Y, Москва, именуемая в
hend Käufer genannt, anderer- дальнейшем покупатель, с
A: Was möchten Sie beraten?
seits… другой стороны…
B: Wir möchten jetzt eingehend die Möglichkeit unserer Zusammenarbeit
• Предмет договора (Gegenstand des Vertrages): beraten.
Der Verkäufer verkaufte und der Продавец продал, а покупатель Fortsetzung:
Käufer kaufte zu den Bedingun- купил на условиях…. прейскурант (die Preisliste)
gen… Ваше предложение
96 25
коммерческое предложение # 16. Äußern Sie Ihre Meinung.
рекламное объявление (die Werbeanzeige) • Wodurch ist die Vertragsänderung hervorgerufen?
встречное предложение • Welche Art der Vertragsänderung möchten Sie (haben)?
предложение новинок • Haben Sie einen Entwurf für die Vertragsänderung vorbereitet?
предложение образцов (das Musterangebot) # 17. Welche Punkte (a – k) gehören zu welchen (1- 5)?
предложение (das Angebot) 1. Der Vertrag ist unterschrieben.
предмет договора (der Gegenstand des Vertrags) 2. Vertragsänderungen
договор (der Vertrag) 3. Vertragsergänzungen
4. Vertragsstörung
A: Haben Sie sich mit unserem offiziellen Schreiben bekannt gemacht? 5. Stornierung eines Vertrags
B: Ja, wir haben uns mit Ihrem Schreiben schon bekannt gemacht.
a. Ich möchte Ihnen bestätigen, dass wir Ihren Vorschlag auf Ände-
Fortsetzung: die Preisliste, der Vertrag, der Gegenstand des Vertrags, das rung des Vertrags erhalten haben.
Angebot, der Vorschlag, das Gegenangebot, das Neuheitsangebot, das b. Wir bitten Sie, diese Angelegenheit zu überprüfen. Wir möchten
Musterangebot, die Offerte, die Werbeanzeige nicht den Vertrag stornieren.
c. Die Verhandlungen haben ein glückliches Ende genommen. Wir
C Geschäftskorrespondenz haben den Vertrag fertig gestellt.
# 1. Formulieren Sie nach dem Muster die Briefteile. d. Bei der Überprüfung des Vertrags Nr. 211 stellten wir fest, dass
Muster: Wir danken Ihnen sehr. – Sie haben unseren Vorschlag akzeptiert. gewisse Mengen nicht geliefert werden. Gemäß vertraglicher Ver-
einbarung musste die Ware am 7. 10 geliefert werden.
Wir danken Ihnen sehr, dass Sie Мы очень благодарны Вам за то,
e. Wenn ich mich nicht irre, geht es um die Neufestsetzung des Lie-
unseren Vorschlag akzeptiert ha- что Вы приняли наше предло-
fertermins. Ich möchte gerne wissen, aus welchen Gründen Sie
ben. жение.
diese Änderungen vornehmen wollen.
• Wir danken Ihnen sehr. – Sie haben unseren Vorschlag angenom- e. Die Vertragsergänzungen (der Nachtrag) werden von beiden Sei-
men. ten akzeptiert.
• Bitte entschuldigen Sie. – Wir haben nicht schneller geantwortet. f. Bei den gestrigen Verhandlungen wurde entschieden: Der Vertrag wird
• Wir bitten Sie um Entschuldigung. – Unser Brief hat Sie zu spät er- im beiderseitigen Einverständnis storniert.
reicht. g. Bei uns entstand eine Notwendigkeit der Vertragsänderung.
• Wir nehmen an. – Sie haben unseren Brief vom 7. Juli nicht erhalten. h. Wir werden der Vertrag unterschreiben, und ich kann ihn Ihnen
• Wir haben erfahren. – Sie haben in letzter Zeit eine Reihe neuer Er- schon heute übermitteln
zeugnisse auf den Markt gebracht. i. Bei uns entstand eine Notwendigkeit der Vertragsergänzung.
• Wir können uns vorstellen. – Eine Geschäftsbeziehung zwischen Ih- j. Herr Bauer, ich möchte Sie informieren, dass die Ware zur Auslie-
nen und uns wäre für beide Parteien vorteilhaft. ferung nicht termingerecht gestellt wurde. Ich bedauere sehr, aber
das geht zu Ihren Lasten.
• Über Herrn Jackson, Mitarbeiter der Firma Konstanz & Partner, habe
k. Wir werden Ihnen in einem Monat die Ergänzungen übergeben.
ich das erfahren. – Sie verfügen über ein reichhaltiges Sortiment an
Werbeartikeln. # 18. Führen Sie die Dialoge als Rollenspiele durch.
Mit freundlichen Grüßen A: Переговоры завершились успешно. Договор составлен и
оформлен на двух языках?
26 95
A: Warum können bei 2 Laptop-Computer und 5 PC Systeme keine # 2. Übersetzen Sie mit Hilfe des Wörterbuchs die Briefteile.
Preisnachlässe gewährt werden? • Also: Wir brauchen ein PC. Er soll bestimmte Aufgaben gut lösen
B: Weil (Den 5% Rabatt gibt es erst ab 10 Stück). können. Es geht also um reine Textverarbeitungsaufgaben. Wenn
sich allerdings auch einfache Grafiken einarbeiten ließen, wäre das
A: Warum werden die Transportkosten von dem Käufer übernommen? nützlich.
B: Weil (Die Firma liefert ab Lager). • Ich würde mich freuen, wenn wir in den nächsten Tagen ein Ge-
spräch führen könnten.
A: Warum wird die Frage über die Bezahlung auf morgen verschoben? • Wir würden die Ware trotz Fehler behalten, wenn Sie uns einen ent-
B: Weil (Der Finanzleiter ist leider im Moment nicht da.) sprechenden Nachlass (Nachlass in Höhe von 15%) gewähren.
• Sollten sich zusätzliche Kosten ergeben, werden wir Ihnen diesen
# 15. Welche Punkte (A – K) gehören zu welchen (1-10)? Betrag als Schadenersatz in Rechnung stellen.
1. Wir halten die Vertragsände- A. У нас возникла необходимость #3. Lesen Sie und übersetzen Sie den Brief. Merken Sie sich die Formalien.
rungen für unbedingt erforder- внести изменения/дополнения в до- Gerhard Schneider GmbH
lich. говор. Poststr. 12
2. Die Vertragsänderung liegt in B. У нас изменились условия про- D-12345 Lenneburg Lenneburg, 05. 08. 200…
Deutsch und in Russisch vor. изводства. InCom GmbH
3. Wir werden Ihnen in einem C. Соответствующие дополнения к Sentaweg 16
Monat die Ergänzungen überge- договору мы уже подготовили. D-40468 Düsseldorf
ben.
4. Bei uns entstand eine Not- D. Мы хотели бы изменить сроки Zusammenarbeit
wendigkeit der Vertragsände- поставок /сумму оплаты / условия Sehr geehrte Damen und Herren,
rung/ Vertragsergänzung. поставок. wir haben erfahren, dass Sie mit Bürotechnik handeln, und dass Sie in letz-
5. Wir sind mit vorgeschlagenen E. Мы считаем изменения к кон- ter Zeit eine Reihe neuer Erzeugnisse auf den Markt gebracht haben. Wir
Änderungen einverstanden. тракту совершенно необходимыми. können uns vorstellen, dass eine Zusammenarbeit zwischen uns möglich
6. Die Vertragsergänzungen F. Мы согласны с предложенными und für beide Seiten vorteilhaft wäre.
(der Nachtrag) werden von bei- изменениями.
den Seiten akzeptiert. Als ein Unternehmen, das seit 20 Jahren auf Bürotechnik spezialisiert ist,
7. Wir haben einen entspre- G. Изменения к контракту имеются exportieren wir unsere Produkte in viele Länder. Wir können auch Ihre
chenden Nachtrag bereits vorbe- на русском и немецком языках. Produkte in beträchtlichem Umfang absetzen.
reitet. Sind Sie an einer langfristigen Zusammenarbeit interessiert? Bitte teilen
Sie uns mit, was für Geräte in Ihrem Bereich besonders in Frage kommen.
8. Wir werden die Vertragsän- H. Мы подготовим изменения к до-
Vielen Dank.
derungen zweisprachig ausferti- говору на двух языках.
Mit freundlichen Grüßen
gen.
9. Wir haben jetzt veränderte I. Дополнения к договору призна- #4. Übersetzen Sie die Etikette.
Produktionsbedingungen. ются обеими сторонами. Peinliche Situationen
10. Wir möchten die Lieferfris- K. Мы передадим Вам дополнения Nur wenn man selbst die Verhaltensstandards kennt, kann man sich sicher
ten/ die Summe der Bezahlung/ к контракту через месяц. benehmen und auf die Fehler anderer Menschen richtig reagieren. Eine
die Lieferbedingungen ändern. Entschuldigung ist allgemein angebracht:
94 27
• wenn man jemandem die Tür vor der Nase zufallen lässt oder jeman- • Gemäß vertraglicher Vereinbarung musste die Ware am 5. Mai gelie-
den anstößt; fert werden.
• wenn man laut geniest oder gehustet hat; • Wir haben aber Sie mit unserem Schreiben vom 20. April über den
• wenn man jemanden beim Sprechen unterbrochen hat; Lieferverzug informiert.
• wenn man jemanden behindert, getreten, angestoßen oder sonst un- • Ich bitte nochmals um Entschuldigung für den Lieferverzug.
gewollt berührt hat. # 13. Welche Punkte (A-G) gehören zu welchen (1-7)?
1. Условия поставки оговари- A. Die vorgeschlagenen Änderungen
ваются деловыми партнерами. des Vertrages werden begründet.
Lektion 3. In einer Firma 2. Руководство фирмы свое- B. Die vorgeschlagenen Äderungen
временно информировано о на- des Vertrags werden eingehend stu-
Vokabular: рушении условий договора. diert.
die Geschäftsführung руководство фирмы 3. Задержка поставок тщатель- C. Der vorgesehene Liefertermin
die Gesellschafterversammlung собрание учредителей (членов) но изучается. wird nicht eingehalten.
die Rechtsform(en) юридический статус 4. Товар готовится к сдаче в D. Die Ware wird termingerecht zur
handeln mit (Dat.) торговать (чем-либо) срок. Auslieferung gestellt.
der Geschäftsführer(-) коммерческий директор 5. Предусмотренный срок по- E. Die Leitung der Firma wird recht-
die Abteilung(en) отдел ставок не соблюдается. zeitig über Vertragsstörungen infor-
der Ableitungsleiter(-) руководитель отдела miert.
die Niederlassung(en) филиал 6. Условия поставок обсужда- F. Der Lieferverzug wird eingehend
der Produktionsleiter(-) начальник производственного отдела ются партнерами. studiert.
der Finanzleiter(-) начальник финансового отдела 7. Предложенные в договоре G. Die Lieferbedingungen werden
der Personalleiter(-) начальник отдела кадров изменения обосновываются. von den Partnern besprochen.
die Fremdsprachen- секретарь-переводчица # 14. Motivieren Sie bitte!
korrespondentin(nen) A: Warum wird der Vertrag gestört?
der Dolmetscher(-) переводчик B: Weil (предусмотренный срок поставок не соблюдается).
der Betreuer(-) гид- переводчик
der Vertreter(-) представитель (по торговле) A: Warum wird der Vertrag geändert?
der Sachbearbeiter(-) клерк B: Weil (предложенные в договоре изменения обосновываются)./
der Facharbeiter(-) эксперт (Изменились условия производства)
der Lagerverwalter(-) начальник склада
der Ruf слава, репутация A: Warum wird der Vertrag storniert?
einen guten Ruf haben иметь хорошую репутацию B: Weil (условия поставок обсуждаются партнерами)./(При про-
der Aussenbezirk(е) пригородный район верке договора установили, что не поставлено определенное
der Verkehr(-) транспорт, движение количество товара).
renommiert известный
die Peripherie(n) окраина A: Warum wird der Vertrag ergänzt?
die Miete (n) арендная плата B: Weil (условия поставки оговариваются деловыми партнерами).
expandieren (-te, -t) расширяться
28 93
Договор можно дополнить еще сегодня. der Sitz (Hauptstandort) штаб-квартира (местоположение)
Условия договора не должны нарушаться. der Umsatz оборот
Договор не должен расторгаться сегодня. verkehrstechnisch в транспортном отношении
# 11. Übersetzen Sie: günstig/ günstiger выгодный, удобный/выгоднее
a. aus dem Deutschen ins Russische: extrem hoch непомерно высокий
- Der Kaufvertrag wird von den Vertretern der beiden Firmen behandelt. allerdings! конечно, разумеется!
- Verkaufsbedingungen werden besprochen. der Hersteller(-) производитель
- Von den Geschäftspartnern werden auch die Menge der Ware, die Prei- etablieren (-te, -t ) обосновываться
sermäßigungen und Transportkosten besprochen. Beziehungen unterhalten zu … поддерживать отношения с …
- Die Transportkosten werden von dem Käufer übernommen. bedeutende Mengen nach поставлять значительные партии то-
- Die Ware wird in der letzten Zeit von der Kundschaft dringend verlangt. Frankreich ausführen. вара во Францию.
- Die Ware kann schon ab nächsten Monat geliefert werden. Forschung und научно-исследовательская база и
- Die Bezahlung wird auch besprochen. Produktion производство
- Die Ware wird durch die Firma Seifert GmbH geliefert werden. ausstatten (-ete, -et) оснащать
b. aus dem Russischen ins Deutsche: die Branche(n) область, сфера
- Договор о покупке обсуждается представителями обеих фирм. Dialog “Wir möchten Geschäftspartner werden“
- Обсуждаются условия продажи. Frau Mein Name ist Marta Bauer. Ich bin beauftragt, Sie zu be-
- Деловыми партнерами обсуждаются также количество товара, Bauer: gleiten. Gestatten Sie mir im Namen unserer Firma (unseres
скидка и транспортные расходы. Unternehmens) Sie bei uns zu begrüßen. Kommen Sie bitte
- Транспортные расходы берет на себя покупатель. mit. Wir unternehmen einen Rundgang auf dem Territorium
- Клиентура требует товар в последнее время срочно. unserer Firma.
- Обсуждается также и оплата. Frau Was ist Ihr Unternehmen der Rechtsform nach?
- Товар поставляется фирмой Зейферт ТОО. Poljakowa:
c. Beantworten Sie bitte folgende Fragen: Frau Der Rechtsform nach ist es eine Gesellschaft mit beschränk-
- Was wird von den Vertretern der beiden Firmen behandelt? Bauer: ter Haftung (GmbH). Unsere Firma gehört zu Kapitalgesell-
- Was wird von den Geschäftspartnern besprochen? schaften, wie die meisten in Deutschland. Ihre Organe sind
- Von wem werden die Transportkosten besprochen? die Gesellschafterversammlung und die Geschäftsführung.
- Von wem wird die Ware in der letzten Zeit dringend verlangt? Frau Wie viele Abteilungen hat Ihre Firma?
- Durch welche Firma wird die Ware geliefert? Poljakowa:
# 12. In welchen Äußerungen geht es um die Vertragsstörungen. Frau Das Unternehmen besteht aus 5 Abteilungen: Produktion,
• Wir haben jetzt veränderte Produktionsbedingungen. Bauer: Vertrieb (Verkaufsabteilung) mit einer Exportabteilung, Fi-
• Wir haben von Ihnen bis heute keine Ware und keine Nachricht. nanz- und Personalabteilung.
• Bei der Überprüfung des Vertrags Nummer 432 stellten wir fest, dass Frau Haben Sie eine Forschungsabteilung?
gewisse Mengen nicht geliefert worden ist. Poljakowa:
• Das stimmt. Ich bitte um Entschuldigung. Frau Noch nicht. Die Firma wird aber eine Forschungsabteilung
• Ich kann Ihnen versichern, dass wir bis zum 12. Mai ab Werk direkt Bauer: eröffnen müssen, weil wir expandieren wollen.
liefern. Frau Soviel ich weiß, ist Ihre Firma exportorientiert.
Poljakowa:

92 29
Frau Ja, das stimmt. Wir haben auf dem deutschen Markt fest im Sport
Bauer: etabliert und exportieren noch in drei Länder der Welt. In auf dem Gebiet der Ausbildung
zwei Ländern haben wir Niederlassungen. # 9. Kennen Sie Grundformen gut?
Frau Ich bin sicher, dass die Produkte Ihrer Firma einen guten a.
Poljakowa: Ruf haben. abschließen, unterschreiben, ändern, ergänzen, stören, stornieren
Frau Ja, Sie werden erkennen, dass unsere Produkte sehr gefragt
Bauer: sind. Wir sind an der Zusammenarbeit auch mit den russi- b. Übersetzen Sie nach dem Muster. Gebrauchen Sie dabei «а».
schen Firmen interessiert. Jetzt sucht unsere Firma einen Muster:
selbständigen Vertreter auch in Russland. Der Vertrag wird abgeschlossen. Договор заключается.
Der Vertrag wurde abgeschlossen. Договор заключался.
A # 1. Beantworten Sie die Fragen zum Detailverständnis des Dialogs. Der Vertrag ist abgeschlossen worden. Договор заключили.
• Geht es im Dialog um eine deutsche oder eine russische Firma? Der Vertrag war abgeschlossen worden. Договор заключили.
• Ist die Firma exportorientiert? Der Vertrag wird abgeschlossen werden. Договор будет заключать-
• Was für eine Firma ist sie der Rechtsform nach? ся.
Der Vertrag kann/muss abgeschlossen wer- Договор может/ должен
• Wie sind ihre Organe?
den. заключаться.
• Wie viele und welche Abteilungen hat die Firma?
• Auf welchem Markt ist diese Firma fest etabliert? # 10. Sagen Sie es in Deutsch.
• Hat die Firma schon viele Niederlassungen im Ausland? a. Договор заключается сегодня. – Der Vertrag wird heute
• Warum ist diese Firma an der Zusammenarbeit auch mit den russi- abgeschlossen.
schen Firmen interessiert? Договор подписывается сегодня.
• Wie sind die Produkte dieser Firma? Договор сегодня изменяется.
# 2. Informieren Sie sich über die Rechtsformen der Unternehmung. Договор сегодня дополняется.
Mit der Entscheidung über die Rechtsform erhält die Unternehmung(das Unter- Условия договора сегодня нарушаются.
nehmen) ihre rechtliche (юридический) Verfassung (положение, устав). Sie Договор расторгается сегодня.
regelt die Rechtsbeziehungen im Innen- und Außenverhältnis (внутренние и b. Договор заключили вчера.
внешние отношения, связи). Договор подписали вчера.
1. das Einzelunternehmen 1. единоличное предприятие Договор вчера изменили.
2. die Personengesellschaft 2. компания, объединяющая Договор позавчера дополнили.
отдельных лиц Условия договора позавчера нарушили.
3. die stille Gesellschaft 3. анонимное товарищество Договор расторгли позавчера.
4. die offene Handelsgesellschaft 4. открытое торговое общество c. Договор будет заключаться сегодня.
(OHG) Договор будет подписываться завтра.
5. die Kommanditgesellschaft (KG) 5. коммандитное товарищество Договор сегодня будет изменяться.
6. die Kapitalgesellschaft (en) 6. компания, объединяющая ка- Договор будет дополняться послезавтра.
питал Договор будет расторгаться послезавтра.
7. die Gesellschaft mit beschränkter 7. общество с ограниченной d. Договор может заключаться уже сегодня.
Haftung (GmbH) ответственностью Договор должен подписываться еще сегодня.
8. die Kommanditgesellschaft auf 8. коммандитное товарищество Договор следует изменить сегодня.
30 91
А: Считаете ли Вы составленный договор взаимовыгодным? Aktien (KGaA) „на акциях „
В: Ich würde gern auf die Vertragsklausel vier noch eingehen, die uns 9. die Aktiengesellschaft (AG) 9. акционерное общество
besonders wichtig ist. 10. die eingetragene 10. зарегистрированная
Genossenschaft (eG) ассоциация, коoператив
А: Ist der ergänzte Vertrag zweisprachig ausgefertigt? Muster:
В: Да, на немецком и на русском языках. A: Was für eine Firma der Rechtsform nach ist die Firma Mann-Computer
GmbH ?
А: Wir bitten Sie, die unterschriebenen Exemplare des Vertrags an uns zu- B: die Firma Mann-Computer GmbH ist der Rechtsform nach Gesellschaft
rückzusenden. mit beschränkten Haftung.
Fortsetzung:
В: Bis zum 10. November. Ist es Ihnen recht?
• Widmann & Co.
• Kältetechnik GmbH
# 6. Führen Sie kurze Dialoge als Rollenspiele durch. Gebrauchen Sie da- • Bergader Käsewerk Basil Weiler GmbH & Co. KG
bei die Übungen eins und drei.
• BASF AG München
Die Geschäftspartner möchten einen Vertrag zur Frage des Erfahrungsaus-
• Bosch GmbH Stuttgart
tausches abschließen.
des Warenaustausches • Kreise & Co
des Austausches von Fachleuten • Bankhaus Friedrich Bauer AG
der Lieferungen von Ausrüstungen • Seifert GmbH
der Gewährung von Krediten • Max Köhler & Co. Elektrogroßhandel
des Gemeinschaftsbaus eines Werkes • Rhein Arzneimittel GmbH
der Gründung eines Gemeinschaftsunternehmens • Wertmann & Co
Muster: B # 1. Merken Sie sich bitte!
A: Мы очень заинтересованы в сотрудничестве с Вами. И хотели
бы заключить долгосрочное соглашение по обмену опытом. wissen (wusste, gewusst) + mehr, viel, etwas, nichts, dass… – знать
B: Es hat uns wirklich sehr interessiert, und wir würden uns freuen, Beispiel: Wissen Sie, ich muss telefonieren. – Вы знаете, мне нужно
wenn es zu einer Zusammenarbeit käme. позвонить.
# 7. Sagen Sie es richtig. kennen (kannte, gekannt) + Objekt Akkusativ – знать
Laut unserer Anfrage haben wir einen Vertragsentwurf vorberei- Beispiel: Ich kenne den Weg. – Я знаю дорогу.
tet. Konjugieren Sie „kennen“ und „wissen“ im Präsens und Präteritum
Laut Ihrer Anfrage schriftlich.
Laut Ihren Wünschen # 2. Was passt in die Lücken: wissen oder kennen ?
Laut vorläufiger Vereinbarung
a. … Sie, kommt Herr Poljakow allein? Friedrich Bauer … Frau Pawlowa
# 8. Auf welchem Gebiet möchten die Partner ihre Beziehungen vertrags- nicht. … Herr Bauer, was Frau Pawlowa ist? Das … er nicht.
gemäß regeln. b. … Sie die Firma Konexa? Ich … diese Firma nicht. … Sie den Chef die-
Muster: Wir möchten unsere Beziehungen mit Ihnen auf dem Kulturgebiet ser Firma? – Nein, leider … ich ihn auch nicht. Ich … leider über diese
vertragsgemäß regeln. Firma nichts.
in der Wissenschaft
in der Touristik
90 31
c. Welche Firmen … Sie? Ich… Excel-Equip, Compaq, Siemens. Was … der mehrseitige Vertrag многосторонний договор
Sie über diese Firmen? Ich… nur das, was diese Firmen produzieren. Alle das langfristige Abkommen долгосрочное соглашение
… , dass die britische Firma Excel-Equip alles das produziert, was ein mo- der einmalige Vertrag разовый договор
dernes Büro braucht. der Handelsvertrag торговый договор
# 3. Komplettieren Sie bitte die Sätze mit „kennen“ oder „wissen“. Insze- der Wirtschaftsvertrag экономический/хозяйственный
nieren Sie den Dialog. договор
A: Wir ____________ uns, nicht wahr? der gegenseitig vorteilhafte Vertrag взаимовыгодный договор
B: Entschuldigung, ich ____________ Sie nicht. # 2. Sie sind Dolmetscher.
A: Doch. Ich habe Sie in Moskau bei der Firma „Konsum“ gesehen. • Я не совсем уверен в том, что деловые партнеры подпишут дол-
__________ Sie diese Firma? госрочное соглашение.
B: Ja, ich habe dort gearbeitet. Aber __________ Sie, ich arbeite • Насколько я знаю, представителями этих двух фирм уже подпи-
schon drei Jahre bei der Firma „Optische Geräte“. ____________ сан торговый договор.
Sie diese Firma? • Я полностью разделяю Ваше мнение, что нам необходимо под-
A: Ich habe den Namen gehört. Aber ich __________nicht so viel писать долгосрочный экономический договор.
über diese Firma.
• Это долгосрочный или разовый договор?
B: Sie ___________ bestimmt die Exportleiterin dieser Firma. Sie
• Мы считаем этот параграф нашего разового договора очень
heißt Frau Pawlowa.
важным.
A: Ja, ich __________. Frau Pawlowa.
# 3. Was für einen Vertrag möchten die Geschäftspartner abschließen?
B: ___________ Sie ihre Telefonnummer?
einen langfristigen abschließen
A: Die Telefonnummer ___________ich leider nicht.
Vertrag
# 4. Führen Sie dem Muster nach kurze Dialoge als Rollenspiele durch. Diese Firma möchten einen einmaligen Ver- annulieren
Muster: trag
A: Unsere Firma ist ein junges Un- Наша фирма молодое пред- Die Vertreter möchte einen Handelsvertrag unterschreiben
ternehmen. приятие. Die ein langfristiges ergänzen
B: Mir war es (nicht) bekannt, dass Мне (не) было известно, что Geschäftspartner Abkommen
Ihre Firma ein junges Unterneh- Ваша фирма молодое предпри- Die einen ändern
men ist. ятие. Geschäftsführung Wirtschaftsvertrag
Zwei Unterneh- einen gegenseitig vor- abfassen
• Unsere Firma ist ein modernes Unternehmen.
men teilhaften Vertrag
• Diese Firma besteht seit 1990.
# 4.Üben Sie dem Muster nach.
• Die Firma wurde vor 10 Jahren gegründet.
Muster: abfassen (abgefasst) – der Vertrag
• Die Firma zählt zu den größten Herstellern in dieser Branche. abgefasster Vertrag – оформленный договор
• Diese Firma ist auf dem russischen Markt fest etabliert.
• Unsere Firma ist seit langem auf den Export dieser Artikel speziali- Fortsetzung: составленный договор, заключенный договор, подписан-
siert. ный договор, расторгнутый договор, нарушенный договор, продлен-
• Die Firma hat einen sehr guten Ruf. ный договор, дополненный договор, выполненный договор.
• Diese britische Firma unterhält zu vielen bekannten Firmen
Geschäftsbeziehungen. # 5. Führen Sie kurze Dialoge als Rollenspiele durch.
32 89
zwei Vertragspartnern, etwas zu tun oder etwas zu unterlassen. Der Vertrag • Die Firma führt bedeutende Mengen nach Frankreich aus.
kommt so zustande: Die eine Seite macht ein Angebot, und die andere Sei- • Forschung und Produktion sind hier mit der modernsten Technik
te nimmt dieses Angebot an. Es gibt also beim Vertrag immer Antrag und ausgestattet.
Annahme. Er kann aber auch durch Schweigen, z.B. beim Kauf auf Probe,
# 5. Führen Sie dem Muster nach kurze Dialoge als Rollenspiele durch.
bei Schenkungen erreicht werden. Der Vertrag verpflichtet beide Parteien
und gibt ihnen Rechte. Verträge bedürfen keiner besonderen Form. Die Muster:
Vertragsfreiheit umfasst: Abschlussfreiheit, Inhaltsfreiheit, Formfreiheit. A: Diese Firma ist ein modernes Эта фирма является современ-
Vertragsarten: Unternehmen. ным предприятием.
1. der Kaufvertrag a. торговый договор B: Wirklich? Ich habe nicht ge- Действительно? А я и не знал(а),
2. der Dienstvertrag b. трудовое соглашение wusst, dass diese Firma ein что эта фирма является совре-
3. der Leihvertrag c. договор о даче взаймы modernes Unternehmen ist. менным предприятием.
4. der Mietvertrag d. договор о найме • Фирма была основана 12 лет тому назад.
5. der Pachtvertrag e. арендный договор • Фирма прочно обосновалась на британском рынке.
6. der Schenkungsvertrag f. договор дарения • Фирма относится к числу старейших производителей в этой об-
7. der Werkvertrag g. подряд ласти.
8. der Werklieferungsvertrag h. договор на поставку материала • Фирма имеет очень хорошую репутацию в России и за рубежом.
• Фирма поставляет значительные партии товара в Россию.
Inhalt des Vertrags: • Фирма существует с 1990 года.
a. Sachen oder Rechte werden gegen Bezahlung veräußert. • Фирма относится к числу крупнейших производителей в этой
b. Leistung von Diensten oder Arbeit gegen Entgelt области.
c. unentgeltliche Überlassung von Sachen zum Gebrauch • Фирма уже давно специализируется на компьютерах.
d. Überlassung von Sachen zum Gebrauch gegen Entgelt • Фирма поддерживает деловые связи со многими известными
e. Überlassung von Sachen zum Gebrauch und zur Fruchtziehung фирмами за рубежом.
gegen Entgelt • Научно исследовательская база и производство оснащены са-
f. unentgeltliche Zuwendung von Sachen oder Rechten мой современной техникой.
g. Ausführung einer Arbeit an einer fremden Sache, z.B. eine Repa- # 6. Führen Sie dem Muster nach kurze Dialoge als Rollenspiele durch.
ratur Gebrauchen Sie dabei Übungen vier und fünf.
h. Herstellung einer Sache, zu der der Unternehmer den Stoff liefert. Muster:
# 2. Beantworten Sie die Fragen zum Detailverständnis der Information. a) Sie werden erkennen, Вы убедитесь в том, что…
• Was gilt als Vertragsantrag? ( jedes Bestätigungsschreiben) dass…
• Wann kommt der Vertrag zustande? (mit schriftlicher Auftragsbestä- b) Ich muss gestehen, dass… Я должен (должна) признать, что…
tigung bzw. mit Lieferung) A: Ist diese Firma wirklich ein Является ли эта фирма действи-
B # 1. Merken Sie sich! Wie kann ein Vertrag sein? modernes Unternehmen? тельно современным предприятием?
der langfristige Vertrag долгосрочный договор B: Ja. Sie werden erkennen, Да. Вы убедитесь в том, что эта
der befristete/unbefristete Vertrag срочный /бессрочный договор dass diese Firma ein mo- фирма является современным пред-
der einseitige/zweiseitige односторонний/ dernes Unternehmen ist. приятием.
(bilateraler) Vertrag двусторонний договор
88 33
# 7. Sie möchten Zweifel anmelden. Gebrauchen Sie dabei Übungen vier вительно до 30 июня сего года. gültig (gilt) bis zum 30. Juni
und fünf. d.J.
Ich bin nicht so ganz sicher, ob … - прилагаются - Es werden (wird)… beigefügt.
Ich habe da schon noch einige Zweifel. - прейскурант - die Preisliste (n)
A: Ist diese Firma ein moder- Эта фирма является современным - условия поставки и платежа - die Liefer- und Zahlungs-
nes Unternehmen? предприятием? bedingungen
B: Ich bin nicht so ganz sicher, Я не совсем уверен, является ли - список товаров - die Warenliste
ob diese Firma ein modernes эта фирма современным пред-
Unternehmen ist приятием.
# 8. Führen Sie den Dialog als Rollenspiel durch. Lektion 8. Der Vertrag wird abgeschlossen
Frau Frau Pawlowa, darf ich Sie fra- Госпожа Павлова, могу я Vokabular:
Bauer: gen, warum Sie nach Deutsch- Вас спросить, почему Вы der Vertrag (die Verträge) договор
land exportieren wollen? хотите заниматься экс- die Vertragsklausel(-) параграф, пункт договора
портом в Германию? einen Vertrag aufstellen (-te, -t) составлять договор
Frau Wir wollen expandieren. Wir Мы хотим расширяться. abschließen (o, o) заключать
Pawlowa: haben schon eine Niederlas- У нас уже есть филиал в einen Vertrag ausführen (-te, -t) выполнять договор
sung in Italien, und ich kann Италии, и я могу заве- einhalten (ie, a) соблюдать
Sie versichern, dass wir dort рить Вас, что там у нас annullieren (-te, -t)/ auflösen(-te, -t) аннулировать/ расторгать
einen sehr guten Ruf haben. очень хорошая репутация. unterschreiben (ie, ie) подписывать
Frau Wo befindet sich denn Ihre ita- Где же располагается verändern(-te, -t) изменять
Bauer: lienische Niederlassung? Ваш итальянский филиал? ergänzen (-te, -t) дополнять
Frau An der Peripherie von Rom. На окраине Рима. C точки verlängern (-te, -t)/prolongieren(-te, -t) продлевать
Pawlowa Das ist verkehrstechnisch зрения экономии при пере- stören (-te, -t) /brechen (a,o) нарушать
günstiger als im Zentrum. возках это выгоднее, чем stornieren (-te, -t)/ auflösen (-te, -t) расторгать
в центре. vertragsgemäß согласно договору
Frau Wie hoch sind die Mieten in Какова арендная плата в gegen Entgelt за плату/за вознаграждение
Bauer: Rom? Риме? der Lieferverzug задержка поставок
Frau In den letzten Jahren steigen В последние годы аренд- die Überprüfung проверка
Pawlowa: die Mieten weiter so stark. Sie ная плата продолжает der Liefertermin(e) срок поставки
wissen sicher, wie extrem hoch сильно расти. Вы, конеч- termingerecht в соответствии с установ-
die Mieten in Großstädten но, знаете, как непомерно ленным сроком
sind. высоки арендные цены в Der Vertrag ist abgelaufen. Срок действия договора ис-
больших городах. тек.
Frau Allerdings! Aber was soll man Конечно! Но что тут по-
Bauer: da tun? Es bleibt einem nichts делаешь? Не остается A # 1. Lesen Sie. Übersetzen Sie ins Russische.
anderes übrig, als zu zahlen! (делать) ничего другого, Der Vertrag ist die häufigste Form von Rechtsgeschäften, die recht-
как платить! lichen Beziehungen zwischen den natürlichen Personen (физическими
# 9. Beantworten Sie die Fragen zum Detailverständnis des Dialogs. лицами) und juristischen Personen sowie dem Staat gestalten. Der Vertrag
entsteht durch schriftliche oder mündliche Übereinkunft von mindestens
34 87
H. Braun • Was versichert Frau Pawlowa Frau Bauer?
Anlage: Preisliste • Hat ihre Firma Niederlassung im Ausland? Wo?
• Was fragt Frau Bauer in Bezug auf (в отношении) die italienische
# 3. Welche der folgenden Wörter passen in die Lücken? Eines der Wörter Niederlassung?
in Klammern ist richtig. • Wo liegt die italienische Niederlassung? Warum ist das günstiger?
Angebot • Wie sind die Mieten in den letzten Jahren?
• Sind die Mieten in Großstädten hoch?
Sehr geehrter Herr Lenz, #10. Sie wissen jetzt, was Frau Pawlowa gesagt hat.
vielen Dank _________( an, gegen, für) Ihre Anfrage und Ihr Interesse
_____(für, an, mit) unseren Produkten. Bezüglich der von Ihnen Frau Pawlowa hat gesagt, ее фирма хочет экспортировать в Герма-
_____________(gerechneten, gewünschten, gebundenen) Waren können dass ... ... нию.
wir Ihnen folgendes Angebot______________ (überprüfen, ablehnen, un- ее фирма хочет расширяться.
terbreiten). ее фирма имеет филиал в Италии.
Die Preise __________________(verstehen sich, annullieren, behandeln) ее фирма имеет хорошую репутацию в
inklusive Mehrwertsteuer. Италии.
Wir freuen uns, wenn Ihnen unser Angebot ____________(macht rück- итальянский филиал находится на окраине
gängig, zusagt, unterbreitet).Wir sichern Ihnen jetzt schon eine zügige Рима.
Auftragsabwicklung zu. арендная плата в больших городах сверх-
высокая.
Mit freundlichen Grüßen арендная плата в последние годы растет.
# 4. Schreiben Sie einen Brief. Gebrauchen Sie dabei folgende Sprach- # 11.Welche Punkte (A - M) gehören zu welchen (1-13).
strukturen: 1. Unsere Firma will nach Deutsch- A. У нашей фирмы есть уже фи-
- в ответ на Ваш запрос - in Beantwortung Ihrer Anfra- land exportieren. лиал во Франции.
ge 2. Diese Firma produziert alles, was B. Продукция этой фирмы поль-
- от 1 марта - vom 1. März man für ein modernes Büro braucht. зуется очень большим спросом.
- на (товар) - nach (Ware) 3. Diese russische Firma will ex- C. Арендные цены в Москве не-
- касательно поставки - bezüglich der Lieferung pandieren. померно высоки.
- в подтверждение нашего теле- - in Bestätigung unseres Tele- 4. Firma Excel-Equip sucht einen D. Наша фирма хочет экспорти-
фонного разговора fonats Agenten in Deutschland. ровать в Германию.
- Мы подтверждаем с благодар- - Dankend bestätigen wir den
5. Unsere Firma hat schon eine E. Арендная плата в последние
ностью получение Вашего за- Empfang Ihrer Anfrage.
Niederlassung in Frankreich. годы растет.
проса.
6. Diese Firma hat einen guten Ruf F. Эта российская фирма плани-
- делаем предложение на сле- - wir machen ein Angebot zu
auf dem europäischen Markt. рует расширяться.
дующих условиях folgenden Bedingungen
7. Diese französische Niederlas- G. С точки зрения экономии при
- в счет действующего торгового - auf der Grundlage der gülti-
sung befindet sich an der Periphe- перевозках это выгоднее, чем в
соглашения между … на 200.. gen Handelsvereinbarung
rie von Moskau. центре.
год zwischen… für das Jahr 200..
8. Die Mieten in Moskau sind ex- H. Однажды этой фирме придет-
- Настоящее предложение дейст- - Das vorliegende Angebot ist
trem hoch. ся перебираться в пригород.
86 35
9. Die Mieten steigen in den letzten I. Фирма Эксель-Эквип ищет können mit der prompten und sorg- можете рассчитывать на бы-
Jahren so stark. агента для работы в Германии. fältigen Ausführung Ihres Auftrags строе и тщательное исполнение
10. Eines Tages wird diese Firma J. Эта фирма производит все, что rechnen. Вашего заказа.
in die Außenbezirke ziehen müs- необходимо для современного Ihre Bestellung wird zu Ihrer vollen Ваш заказ выполняется, Вы бу-
sen. офиса. Zufriedenheit ausgeführt. дете удовлетворены.
11. Die Produkte dieser Firma K. Эта фирма имеет хорошую ре- Wir würden uns freuen, bald eine Мы были бы очень рады полу-
werden sehr gefragt. путацию на европейском рынке Bestellung von Ihnen zu erhalten. чить от Вас вскоре заказ.
12. Das ist verkehrstechnisch güns- L. Этот французский филиал на- Wir würden uns freuen, Ihren Auf- Мы были бы рады получить от
tiger als im Zentrum. ходится на периферии Москвы. trag zu erhalten. Вас заказ.
13. Diese Firma ist auf Spitzen- M. Эта фирма специализируется Wir wären Ihnen dankbar, wenn Sie Мы были бы Вам признательны,
technologie spezialisiert. на высоких технологиях. uns mit einer, wie wir hoffen, posi- если вместе с положительным,
# 12. Sie sind Dolmetscher/in. Ihr Chef interessiert sich… tiven Antwort gleich einige nähere на что мы надеемся, ответом Вы
• Что производит немецкая фирма – потенциальный партнер? Informationen geben könnten, da- могли бы дать некоторую более
• Давно ли эта фирма обосновалась на российском рынке? mit wir uns bereits konkret mit Ih- подробную информацию, чтобы
• Имеет ли фирма филиалы за рубежом? Где? ren Wünschen und Vorstellungen мы смогли руководствоваться
• В каких городах России имеет фирма филиалы? befassen können. Вашими желаниями и представ-
• Филиал располагается в центре или на окраине города? лениями.
• Планирует ли фирма расширяться? # 2. Übersetzen Sie den Musterbrief.
• Специализируется ли немецкая фирма на высоких технологиях? Musterbrief
# 13. Informieren Sie sich über einige Firmen.
Heinrich Braun
a. Die deutsche Firma „Möbelhaus Jung“ Sommerstr. 12
Die renommierte deutsche Firma „Möbelhaus Jung“ hat ihren Sitz in 3381 Brandenburg Brandenburg, 05. 08. 200…
Heiligenhafen, Norddeutschland. Sie hat 2000 Quadratmeter Lagerfläche, Birgit Schlüter
gute Kontakte im gesamten Deutschland. Ungefähr zwanzig Jahre hat sie FON GmbH
einen kleinen Möbelhandel, der sich mit der Einrichtung von Ferienwoh- Baumgartenstr. 24
nungen beschäftigt hat. Ursprünglich war es für diese Firma so, dass sie die 43169 Bonn
reine Standardeinrichtung gemacht hat, d.h. Tische, Stühle, Schränke, Bet-
ten, alles, was damit so zusammenhängt. Angebot
Doch dann erforderte der Markt von dem Unternehmen eine Erwei-
terung dieser Sortimente, und es hat dann hinzugenommen, alles was zum Sehr geehrte Frau Schlüter,
Wohnen gehört, wie Lampen, wie Teppichböden, wie Hausrat, sogar Kü- wir freuen uns, dass Ihnen Qualität und Design unserer Produkte gefallen
chen, und heute ist es so weit, dass die Firma „Möbelhaus Jung“ nicht nur und dass Ihre und unsere Preisvorstellung nicht groß differenzieren. Ihr
die Einrichtung macht, sondern dass sie also auch für den reinen Bau di- Vorschlag gefällt uns. Dass wir die Mehrkosten nicht ganz alleine tragen
rekt zuliefert, d. h. alles was mit Holz zusammenhängt, wie Türen, Fenster können, dafür setzen wir Ihr Verständnis voraus.
und alle anderen Holzprodukte, die für den Bau möglich sind. Nun hat man Über Ihre Bestellung würden wir uns freuen.
in den letzten Jahren weniger Ferienzentren gebaut, es gibt da eine gewisse In der Hoffnung auf gute Geschäftsbeziehungen
Störung. Was die Ferienzentren angeht, so richtet Möbelhaus nun mehr auf
den Ersatzbedarf aus. Und deshalb hat die Firma seit drei Jahren zusätzlich Mit freundlichen Grüßen
36 85
dingungen an. дующих условиях. einen kleinen Vertrieb aufgebaut. Dieser hat als Aufgabe den Direktver-
Unsere Waren werden sorgfältig Наши товары тщательно прове- kauf an Baumärkte, die mit diesen Produkten dann wiederum selbst in den
geprüft, um Qualität zu garantieren. ряются, чтобы гарантировать Handel gehen.
качество. b. Die schwedische Firma ARBORUM
Auf alle unsere Erzeugnisse geben На все наши изделия мы даем Die schwedische Firma ARBORUM ist eine der ältesten Möbel-
wir zwei Jahre Garantie. два года гарантии. fabriken in Schweden. Sie wurde vor 130 Jahren gegründet. Als ein Unter-
Mangelhafte Teile werden kosten- Бракованные части заменяются nehmen ist sie ein mittelständischer Möbelhersteller. ARBORUM ist auf
los ersetzt. бесплатно. hochwertige Qualitätsmöbel für den anspruchsvollen Kunden spezialisiert.
Von diesem Artikel können wir Мы не можем Вам предложить Sein Design ist nicht unbedingt typisch nordeuropäisch, es arbeitet sehr
kein Probeexemplar anbieten. пробный экземпляр этого товара. viel mit italienischen und französischen Designern zusammen. Der Umsatz
Wir nehmen Bestellungen für Men- Минимальный объем прини- der Firma beträgt 10 Millionen Euro. Da der Absatzmarkt im Land be-
gen von mindestens zehn Stück маемого заказа составляет не grenzt ist, baut die Firma seit einigen Jahren ihren Export nach Amerika,
entgegen. менее 10 штук. nach Fernost und auch nach Europa aus. Zurzeit ist sie dabei, ihren Export
Die Gewichte und Größen sind im Вес и размеры указаны в иллю- auch nach Deutschland auszubauen. Und wie man auf der Landkarte sieht,
illustrierten Katalog angegeben. стрированном каталоге. liegt Heiligenhafen unter Vertriebsaspekte gesehen sehr günstig für AR-
Unsere Preise sind in der beiliegen- Наши цены указаны в прила- BORUM. Heiligenhafen hat Autobahn- und DB-Anschluss. Diese Firma
den Liste angegeben. гаемом перечне. ist an einer langfristigen Zusammenarbeit mit der deutschen Firma „Mö-
Wir können auf die Katalogpreise Мы можем дать скидку … % на belhaus Jung“ interessiert, weil die letzte bereit ist, den Vertrieb für aus-
einen Rabatt von … % gewähren. цены по каталогу. ländische Produkte zu übernehmen, und weil eine Geschäftsverbindung
Die Preise verstehen sich ein- Цены включают страховку. zwischen diesen Firmen für beide Seiten vorteilhaft wäre.
schließlich Versicherung. c. Die britische Firma Excel-Equip
• Дополнительные предложения Die britische Firma Excel-Equip besteht seit 1970. Sie ist auf Büro-
Wir empfehlen Ihnen in erster Linie Мы рекомендуем Вам в первую ausstattung (auf elektronische Bürogeräte) spezialisiert. Diese Firma stellt
das Modell X. очередь модель Х. Tischrechner, elektronische Schreibmaschinen. Mikrocomputer, Fernko-
pierer her, d.h. sie produziert alles, was man für ein modernes Büro
Natürlich können wir Ihnen darüber Конечно, мы можем предло-
braucht. Sie ist also auf Spitzentechnologie spezialisiert. Excel-Equip will
hinaus noch luxuriöser gestaltete жить Вам кроме этого более
expandieren. Sie hat eine Niederlassung in Frankreich, wo sie einen guten
Modelle anbieten, aber es gilt in роскошно оформленные моде-
Ruf hat. Die französische Niederlassung befindet sich an der Peripherie
diesem Bereich einen sinnvollen ли, но здесь необходимо найти
von Paris, was verkehrstechnisch günstiger ist als im Zentrum, weil die
Kompromiss zwischen Qualität und целесообразный компромисс
Mieten in Paris extrem hoch sind. Jetzt möchte diese Firma den deutschen
Preis zu finden. между качеством и ценой.
Markt erobern.
Wir erlauben uns, Sie besonders auf Мы позволим себе особо обра-
Die Produkte von Excel-Equip sind zuverlässig und die Preise kon-
das Probeexemplar A aufmerksam тить Ваше внимание на проб-
kurrenzfähig. Der Umsatz der Firma auf dem Inlandsmarkt ist leider wegen
zu machen. ный экземпляр А.
der schlechten Auftragslage nicht gestiegen. Diese Firma hofft auf die
Wir sind bereit, Ihnen ein Sonder- Мы готовы сделать Вам особое
Ausweitung ihres Verkaufsgebietes auf ganz Europa. Der europäische
angebot zu machen. предложение.
Binnenmarkt ist die Chance, die die Zuwachsraten bringen kann.
• Надежда на заказ d. Die deutsche Firma Siemens AG
Wir danken Ihnen für Ihre Anfrage Мы благодарны Вам за Ваш за-
wegen unserer Produkte, und Sie прос о нашей продукции, и Вы
84 37
Die deutsche Stadt Erlangen ist die Partnerstadt von Wladimir. Er- 6. Wir erlauben uns, Ihnen folgen- f. Мы готовы предложить Вам
langen ist Universitäts- und moderne Industriestadt mit Schwerpunkt des Angebot zu unterbreiten. следующее:
Elektroindustrie. Heute ist Erlangen neben Berlin und München ein Haupt- 7. Auf Ihre Anfrage hin haben wir g. Если Вы заинтересованы в
standort der Siemens AG. Die Erlangener Unternehmensbereiche erzielen uns sofort mit verschiedenen Her- долговременном сотрудничестве,
nahezu die Hälfte des Siemens-Weltumsatzes. In Erlangen beschäftigt stellern in Verbindung gesetzt. Hier мы готовы выслать Вам коллек-
Siemens insgesamt über 28 000 Mitarbeiter. In der Siemens AG sind die sind die günstigsten Angebote: цию образцов нашей продукции.
Kerngebiete des Unternehmens in sechs Unternehmensbereiche gegliedert: С Geschäftskorrespondenz. Angebot.
Kommunikations- und Datentechnik, Installationstechnik, Energie- und # 1. Познакомьтесь со структурой письма-предложения.
Automatisierungstechnik, Bauelemente, medizinische Technik, Nachrich-
• Причина письма-предложения
ten- und Sicherungstechnik, Vertrieb. Die fünf Zentralbereiche: Personal,
Vielen Dank für Ihre Anfrage nach Спасибо за Ваш запрос на наши
Finanzen, Betriebswirtschaft, Forschung und Technik, Vertrieb beraten die
unseren Waren zum Export nach товары для экспорта в Россию.
Unternehmensbereiche.
Russland.
#14. Lassen Sie sich über die Produkte einer Firma/ eines Unternehmens
Bezug nehmend auf unsere diversen Со ссылкой на наши многочис-
informieren.
Telefongespräche möchten wir Ih- ленные (различные) телефонные
Muster a: Was stellt die Firma/ das Unternehmen „Möbelhaus Jung“ her?
nen anbieten: переговоры, мы хотели бы
Das Unternehmen fertigt Teppichböden, Hausrat, sogar Küchen an.
предложить Вам …
Muster b: Was wird von „Möbelhaus Jung“ angefertigt/ erzeugt?
Die Teppichböden, Hausrat, sogar Küchen werden von dem Wie wir telefonisch besprochen ha- Как договорились в телефонном
Unternehmen „Möbelhaus Jung“ angefertigt/erzeugt. ben, unterbreiten wir Ihnen folgen- разговоре, мы делаем Вам сле-
des Angebot: дующее предложение:
Compaq Computer
Wir offerieren Ihnen zum sofortigen Мы предлагаем Вам срочную
Nestle AG erzeugen Konsumgüter
Ankauf erstklassige Erzeugnisse… закупку первоклассных изделий
Futura Büromaschinen Büromaschinen Büroausstattun-
Wir danken Ihnen für freundliche Мы благодарим за дружеское
gen
Einladung zur Offertestellung und приглашение для предоставле-
BOSCH Kommunikationstechnik
erlauben uns für Lieferung von… ния оферты и позволим себе
Ecxel-Equip anfertigen Unterhaltungselektronik
anzubieten: предложить поставку ….
BASF Chemikalien, Kunststoffe und
Mit Bezug auf Ihr Schreiben vom Со ссылкой на Ваше письмо от
Fasern; Pflanzenschutz
21. 08. 200… erlauben wir uns … 21. 08. 200… мы позволим себе
Siemens AG produzieren Elektronik, Elektrotechnik, In-

formationstechnik
Ihrer Bitte (Ihrem Wunsch) gemäß Согласно Вашей просьбе (Ва-
Daimler Chrysler herstellen Personenkraftwagen
… шему желанию) …
PHILIPS Halbleitertechnik, Fernseh- und
Wir bieten die von Ihnen genannten Мы предлагаем следующие на-
Videokomponenten
Waren wie folgt an. званные Вами товары.
Procter&Gamble Wasch- und Reinigungsmittel,
• Ответы на вопросы
Pharmazeutika, Papierprodukte,
Wir unterbreiten Ihnen gerne fol- Мы охотно представляем Вам
Körperpflegemittel
gendes Angebot. следующее предложение.
ARBORUM Möbel
Wir bieten die von Ihnen genannten Мы предлагаем следующие на-
Waren wie folgt zu folgenden Be- званные Вами товары на сле-

38 83
• Мы изучили Ваше предложение. #15. Informieren Sie eine dritte Person kurz über die oben genannten Fir-
• Предложение изучалось. men.
• Необходимо обсудить и пересмотреть это выгодное предложение. Muster: Diese Firma ist im Handelsregister unter der Bezeichnung „Flora“
• Предложение не будет отклоняться. eingetragen. Sie handelt mit Kosmetik aller Art. „Flora“ hat sich in der
• Предложение аннулировано два дня тому назад. Branche auch einen guten Namen als Spezialist in Kosmetik gemacht.
• Мы подтвердим предложение через два дня. # 16. Führen Sie kurze Dialoge als Rollenspiele durch. Gebrauchen Sie
• Предложение принято? Что указано в оферте? dabei Übung dreizehn.
• Вы считаете это предложение выгодным? Muster:
• Мы воспользуемся Вашим предложением. a. Wissen Sie, was „Möbelhaus Jung“ produziert?
# 6. Üben Sie paarweise diese Aufgabe auf Deutsch und auf Russisch. Ich weiß genau, dass die Firma ….
b. Wissen Sie, was für ein Unternehmen diese Firma ist?
• Wir (предлагаем) die Ware zum Preis von … .
Soviel ich weiß, …
• Zu welchen Bedingungen (предлагается) die Ware?
c. Wissen Sie, wie alt das Unternehmen „Möbelhaus Jung“ ist?
• Ihre Konkurrenz (предложили) uns ihre Dienstleistungen zu einem Ich bin sicher, dass dieses Unternehmen ….
billigeren Preis. d. Die Firma hat seit drei Jahren zusätzlich einen kleinen Vertrieb
• (Предложение) ist bis 06. 12. 200… gültig. aufgebaut.
• Wir möchten von (Вашим предложением) Gebrauch machen. Wirklich? Ich habe nicht gewusst, dass die Firma …
• Wir bieten (без обязательств). # 17. Stellen Sie eine jede oben genannte Firma möglichst ausführlich vor.
• Wir finden Sie dieses (встречное предложение)? # 18. Welche Punkte (A-К) gehören zu welchen (1-11)?
# 7. Welche Punkte (a -g) gehören zu welchen (1-7)? 1. Die Firma verfügt über ein A. Все необходимое оборудова-
1. Da wir seit langem auf den Ex- a. Мы позволим себе предложить beträchtliches Kapital. ние выпускается фирмой.
port dieser Artikel spezialisiert Вам без каких-либо для Вас обя- 2. Eine dünne Kapitaldecke zwingt B. Активы фирмы в последние
sind, bieten wir Ihnen unsere зательств образец [товар]. (ständig) die Inhaber, Zahlungsauf- годы постоянно возрастают.
Dienstleistungen an. schub zu erbitten.
2. Wir erlauben uns, Ihnen unver- b. В ответ на Ваш запрос мы тут 3. Die Firma hat in Import- und Ex- C. Большая часть оборудования
bindlich ein Muster von [Ware] же связались с различными про- portgeschäften einen guten Ruf. устарела.
zuzusenden. изводителями. Вот самые вы- 4. Die Firma ist ein kleines Unter- D.Фирма пользуется хорошей
годные предложения. nehmen mit einer sehr dünnen Ka- репутацией в операциях по экс-
3. Wenn Sie an einer dauerhaften c. Наше предложение: сделайте pitaldecke. порту.
Zusammenarbeit mit uns interes- нам, пожалуйста, пробный заказ, 5. Die Qualität der Ware ist ein- E. Довольно часто происходят
siert sind, senden wir Ihnen unsere и мы сообщим Вам в ближайшее wandfrei. Die Preise sind vorteilhaft. задержки поставок и платежей.
Musterkollektion zu. время наш ассортимент. 6. Die Firma unterhält umfangrei- F. Фирма имеет солидную фи-
4. Wir sind in der Lage, Ihnen wie d. Мы позволим себе выдвинуть che Import- und Exportgeschäfte нансовую базу и ведет крупные
folgt anzubieten: … следующее предложение: … auf verschiedenen Gebieten. дела в различных областях.
5. Unser Vorschlag: schicken Sie e. Поскольку мы уже давно спе- 7. Die Firma hat eine solide Basis G. Незначительный капитал
uns bitte eine Probebestellung, und циализируемся на экспорте этой und macht große Geschäfte in ver- фирмы (постоянно) вынуждает
wir übermitteln Ihnen kurzfristig продукции, мы предлагаем Вам schiedenen Branchen. ее владельцев просить отсрочки
unser Angebot. наши услуги. платежей.
82 39
8. Das Guthaben der Firma steigt in H. Фирма ведет масштабные gewährt man Skonto. Rabatte für Einzelhändler sind bei der Vertriebsabtei-
den letzten Jahren ständig. операции в различных областях lung zu erfragen.
9. Es kommt ziemlich oft vor, dass I. Фирма владеет значительным Bei Zahlungsverzug ist die Firma berechtigt, Verzugszinsen in Höhe
die Lieferungen und Zahlungen капиталом. von 2% zu verlangen. Die Lieferfristen sind verbindlich, wenn sie schrift-
verzögert werden. lich bestätigt sind. Bei Lieferverzug wird der Anspruch des Käufers auf
10. Alle erforderlichen Aus- J. Фирма представляет собой Schadenersatz für jede Woche des Verzugs auf maximal 5% des Wertes
rüstungsgegenstände werden von небольшое предприятие с очень der Ware begrenzt. Bei Mängeln der gelieferten Ware verpflichtet die Fir-
der Firma hergestellt. незначительным капиталом. ma zu kostenloser Nachbesserung oder Ersatzlieferung. Die Garantiezeit
11. Die Maschinen sind zum größ- K. Качество товара безупречно. ist 6 Monate.
ten Teil veraltet. Цены выгодны. # 2. Sagen Sie:
• Wird ein Angebot nur erstellt, wenn eine Anfrage vorliegt?
#19. Markieren Sie in der Übung achtzehn: • Ist ein Angebot verbindlich?
a. günstige (благоприятная) Information über eine Firma. • Kann ein Angebot befristet sein?
b. ungünstige (неблагоприятная) Information über eine Firma • Kann ein Angebot widerrufen werden?
#20. Sie möchten Ihre Geschäftspartner über Firma Seifert informieren. # 3. Wie verstehen Sie das:
A: Wir möchten über Firma Seifert Auskunft haben. ein Angebot erarbeiten /аusarbeiten/erstellen
B: Firma Seifert, über die Sie Auskunft haben möchten, …… ein Angebot erteilen/unterbreiten/ machen
- производит персональные компьютеры разных мощностей ein Angebot annehmen/akzeptieren
- производит портативные компьютеры и системы ein Angebot prüfen
- состоит из пяти отделов: производственного, сбыта, отдела кадров, ein Angebot überprüfen
финансового, экспортного ein Angebot behandeln /besprechen
- пока не имеет исследовательского отдела ein Angebot ablehnen
- вынуждена будет открыть исследовательский отдел, потому что in einer Offerte angeben
фирма растет ein Angebot rückgängig machen/annullieren/stornieren
- экспортирует в 8 стран мира ein Angebot bestätigen
- поддерживает деловые отношения с восьмью странами мира # 4 Prüfen Sie, ob Sie die Übung drei richtig verstanden haben?
- имеет филиалы в трех странах разрабатывать предложение
- ищет самостоятельного представителя для России выдавать предложение
- опубликовала неделю назад о вакансии принимать предложение
# 21. Sagen Sie deutsch. изучать предложение
a)- Фирма Сименс АО, которая выпускает электронную технику, пересматривать предложение
имеет свою штаб-квартиру в Мюнхене. обсуждать предложение
- Фирма Тиссен АО, оборот которой составлял в 1992 году отклонять предложение
35800 немецких марок, имеет свою штаб-квартиру в Дуисбурге. аннулировать предложение
- Немецкая фирма Зeйферт, деловые отношения с которой под- подтверждать предложение
держивает украинская фирма Авиз, имеет пять отделов. указывать в оферте
- Фирма Бош ООО, о которой Вы хотели бы получить информа- # 5. Sie sind Dolmetscher.
цию, имеет 147000 сотрудников. • Предложение разрабатывается.
40 81
- Wann können Sie mir ein schriftli- - Unsere Lieferfristen sind im b)- Фирма, которая имеет штаб-квартиру в городе партнере Вла-
ches Angebot machen? Moment vier Wochen. димира Эрлангене, занимается предпринимательством в семи областях.
# 3. Spielen Sie ein Gespräch zwischen Frau Keller und Herrn Schuster - Фирма Сименс АО, оборот которой в сфере монтажного обору-
nach. Gebrauchen Sie dabei Informationen zu folgenden Punkten: дования составляет более 1.5 млрд. евро, имеет 9500 сотрудников
- Mindestabnahmemenge в Германии и 600 - в Эрлангене.
- Mengenrabatt - Фирма Сименс, на которой ученые и инженеры постоянно рабо-
- Stückpreis тают над новыми разработками и усовершенствованием, отно-
- Zahlungsfrist сится к ведущим в международном масштабе производителям
- Skonto электромедицинского оборудования.
- Lieferbedingungen - Фирма Сименс, которую знают во всем мире, пользуется у себя и
- Lieferzeit за рубежом хорошей репутацией.
B # 1. Lesen Sie. # 22. Ist es Ihnen bekannt oder nicht?
Auf eine Anfrage antwortet der Lieferer in der Regel mit einem An- • Die deutsche Stadt Erlangen ist die Partnerstadt von Wladimir.
gebot. Das Angebot ist formfrei. Das Angebot stellt seinerseits rechtlich • Erlangen ist eine Universitäts- und moderne Industriestadt mit dem
eine Willenserklärung dar, die an eine bestimmte Person gerichtet ist. Die Schwerpunkt Elektroindustrie.
Angebote sind grundsätzlich unverbindlich. Der Anbieter kann das Ange- • Heute ist Erlangen neben Berlin und München ein Hauptstandort der
bot widerrufen. Die Annahme von Bestellungen wird für den Verkäufer Siemens AG.
durch seine schriftliche Bestätigung verbindlich. Die Firma führt Bestel- • Die Erlangener Unternehmensbereiche erzielen nahezu die Hälfte
lungen zu nachstehenden Bedingungen aus. Der Anbieter gibt in einem des Siemens-Weltumsatzes.
verbindlichen Angebot die Bedingungen bekannt, zu denen er gewillt ist, • In Erlangen beschäftigt Siemens insgesamt über 28 000 Mitarbeiter.
bestimmte Ware oder Dienstleistungen zu liefern oder zu erbringen. Ande- • In der Siemens AG sind die Kerngebiete des Unternehmens in sechs
re Einkaufs- und Zahlungsbedingungen des Käufers können nicht erkannt Unternehmensbereiche gegliedert: Kommunikations- und Datentech-
werden. Telefonische Bestellungen müssen grundsätzlich schriftlich oder nik (связь и информационная техника), Installationstechnik
per Fax bestätigt werden, bevor die Sendung ausgeliefert wird. Der Kauf (монтажное оборудование), Bauelemente, Energie- und Automati-
und Verkauf der Produktion erfolgt in mehreren Schritten. sierungstechnik, medizinische Technik, Nachrichten- und Siche-
Der Käufer soll ein Angebot erbitten, zwischen Konkurrenzangebo- rungstechnik (связь и сигнализация), Vertrieb.
ten wählen, Anfragen machen, Lieferanten suchen, die Preise und Bedin- • Die fünf Zentralbereiche: Personal, Finanzen, Betriebswirtschaft, For-
gungen behandeln, die Rechnung bezahlen, die Lieferung entgegenneh- schung und Technik, Vertrieb, beraten die Unternehmensbereiche.
men, die Ware prüfen. • Im Inland hat diese Firma Zweigniederlassungen und Geschäftsstät-
Der Verkäufer soll ein Angebot erstellen, eine Anfrage entgegen- ten in 14 Städten Deutschlands.
nehmen, einen Auftrag erhalten, die Rechnung an den Kunden schicken, • Im Ausland ist Siemens in 128 Ländern tätig.
die Zahlung erhalten, den Auftrag bestätigen, die Ware liefern, eventuelle • Die Siemens – Produkte haben in Russland auch einen guten Ruf.
Reklamationen bearbeiten. # 23. Informieren Sie eine dritte Person über eine Firma.
Die in Katalogen genannten Preise sind unverbindlich und jederzeit Muster:
änderbar. Die Preise verstehen sich ohne Mehrwertsteuer. Die Firmen Nach den uns vorliegenden In- По нашим сведениям мы должны
räumen meistens ein Zahlungsziel ab Rechnungsdatum von 30 Tagen ein. formationen müssen wir geste- признать, что эта фирма ищет но-
Bei Bar- oder Scheckzahlung innerhalb von 14 Tagen ab Rechnungsdatum hen, dass diese Firma neue Märk- вые рынки сбыта.
te ausfindig macht.
80 41
1. neue Märkte ausfindig machen 1. искать новые рынки сбыта Herr Schuster: Gut. Gewähren Sie Skonto für prompte Zahlung?
2. Spitzentechnologie ausnutzen 2. использовать высокие техноло- Frau Keller: Der Preis versteht sich CIF. Unsere Lieferfristen sind
гии im Moment vier Wochen.
3. nach Deutschland exportieren 3. экспортировать в Германию Herr Schuster: Gut, Frau Keller, ich faxe Ihnen meine Anfrage zu.
4. Forschung und Entwicklung in- 4. инвестировать исследования и Können Sie mir sobald wie möglich ein schriftliches
vestieren развитие Angebot machen?
5. viele Niederlassungen haben 5. иметь много филиалов Frau Keller: Ja, selbstverständlich, Herr Schuster.
6. expandieren 6. расширяться Herr Schuster: Gut. Wenn Ihre Preise konkurrenzfähig sind, und die
Qualität unseren Erwartungen entspricht, können Sie
7. modernste Geräte in ihre Pro- 7. включать самое современное
mit regelmäßigen Aufträgen rechnen.
duktpalette aufnehmen оборудование в свой ассортимент
Frau Keller: Vielen Dank, ich erwarte also Ihre Anfrage. Auf Wie-
8. hohe Ansprüche auf die Quali- 8. предъявлять большие претензии
dersehen.
tät der Produkte stellen к качеству продукции
Herr Schuster: Auf Wiedersehen.
9. ihre Prospekte zeigen 9. демонстрировать свои проспек-
ты A # 1. Beantworten Sie die Fragen zum Detailverständnis des Dialogs.
10. einen sehrguten Ruf haben 10. иметь очень хорошую репута- • Welche Dienststelle bekleidet Frau Keller bei der Firma Vulcan?
цию • Von wem bekommt sie eine telefonische Anfrage?
11. Die Produkte dieser Firma 11. Продукция этой фирмы поль- • Wen sucht Herr Schuster?
sind sehr gefragt. зуется большим спросом. • Wessen Interessen vertritt Herr Schuster?
# 24. Wie beantworten Sie die Fragen Ihres Geschäftspartners aus • Wofür sucht Herr Schuster einen neuen Lieferanten?
Deutschland? • Von wem hat er die Adresse dieser Firma erfahren?
• Will Ihre Firma expandieren? • Worüber möchte er sich informieren?
• Hat Ihre Firma Niederlassungen in Russland? Wo? # 2. Welche Aussage passt zur Frage von Herrn Schuster?
• Liegen Sie im Zentrum oder an der Peripherie? - Ab welcher Menge geben Sie Ra- - Man muss es erst ausrech-
• Hat Ihre Firma Niederlassungen im Ausland? Wo? batt? nen.
• Hat Ihre Firma einen guten Ruf? - Der Preis bleibt drei Monate
• Sind die Produkte Ihrer Firma gefragt? gültig.
• Mietet Ihre Firma? - Ist das Ihr Nettopreis, ohne Rabatt? - Der Stückpreis ist 1,42 Euro.
• Sind die Mieten hoch? - Was ist der Preis für 1000 Stück? - Der Stückpreis ist 1,42 Euro
• Wie sind die Mieten in den letzten Jahren in Russland? für 1000 Stück.
# 25. Führen Sie kurze Dialoge als Rollenspiele durch. - Wie lange bleibt dieser Preis gültig? - Bei 14 Tagen geben wir 3%
Skonto.
a. Sie möchten zustimmen: - Gewähren Sie Skonto für prompte - Ab 5000 Stück.
Das sehe ganz genau so. Я вижу это точно так же. Zahlung?
Ich bin einverstanden. Я согласен (согласна). - Wie schnell können Sie liefern? - Das ist der Nettopreis 1.50
Ich bin ganz Ihrer Meinung. Я полностью Вашего мнения. minus 5% Mengenrabatt.
Ich kann dem nur voll zustimmen.
Я только могу с этим полностью - Wie sind Ihre Lieferbedingungen? - Die Ware ist auf Lager.
согласиться. - Wo ist die Ware? - Wir faxen Ihnen das Ange-
Ich teile Ihre Meinung voll und Я полностью разделяю Ваше bot heute zu?
42 79
Der Preis versteht sich CIF. Цена включает стоимость, ganz. мнение.
страхование, фрахт. Sie haben Recht. Вы правы.
gültig действительный, законный
liefern (-te, -t) поставлять b. Sie möchten höflich widersprechen:
schicken (-te, -t) выслать Ich bin da gar nicht sicher. Я вовсе не уверен (а).
senden (-ete, -et) отправить Tut mir Leid, aber ich sehe das Сожалею, но я вижу это по-
die Lieferfrist (en) срок поставки doch etwas anders. другому.
der Lieferant (en) 1. поставщик; 2. подрядчик Ich kann dem so nicht zustimmen. Я не могу с этим согласиться.
der Auftrag (Aufträge) заказ Ich sehe da schon ein Problem. Я уже вижу здесь проблему.
mit regelmäßigen Aufträgen rechnen рассчитывать на регулярные
заказы
# 26. Sie möchten Ihren Geschäftspartner überzeugen.
Dialog
Muster:
Frau Keller: Guten Tag, Keller am Apparat.
Sie werden erkennen, dass die Вы убедитесь в том, что качество
Herr Guten Tag, hier Schuster von der Firma Habermann,
Artikel in Qualität und Preis je- продукции и ее цена способны вы-
Schuster: München.
der Konkurrenz gewachsen sind. держать любую конкуренцию.
Frau Keller: Guten Tag, Herr Schuster. Wie kann ich Ihnen helfen?
Herr Habermann ist eine Zulieferungsfirma für die Auto- 1. Die Qualität der Ware ist ein- 1. Качество товара безупречно.
Schuster: mobilindustrie, und wir suchen im Moment einen neu- wandfrei.
en Lieferanten für Bremspedale. Ich habe den Namen 2. Die Preise sind vorteilhaft. 2. Цены выгодны.
Ihrer Firma von Geschäftsfreunden erfahren. Können 3. Die Qualität der Ware ist her- 3. Качество товара превосходно.
Sie uns ein Angebot für diesen Artikel machen? vorragend.
Frau Keller: Bremspedale? Ja, die können wir Ihnen anbieten. 4. Die Waren sind auf dem Welt- 4. Товары конкурентоспособны на
Herr Gut. Können Sie mir also Näheres über Ihre Preise und markt wettbewerbsfähig. мировом рынке.
Schuster: Zulieferbedingungen sagen? 5. Die Firma hat einen guten Ruf. 5. Фирма пользуется хорошей ре-
Frau Keller: Ja, gerne. Welche Menge benötigen Sie? путацией.
Herr Schuster: Haben Sie Mindestabnahmemenge? 6. Die Firma zählt zu den ältesten 6. Фирма относится к числу ста-
Frau Keller: Ja, unsere Mindestabnahmemenge ist 1000 Stück. Herstellern in dieser Branche. рейших производителей в этой
Herr Schuster: Und ab welcher Menge geben Sie Rabatt? области.
Frau Keller: Ab 5000 Stück geben wir 2,5% Rabatt, ab 10000 ge- 7. Forschung und Produktion sind 7. Научно-исследовательская база
ben wir 5%. bei uns mit modernster Technik и производство оснащены у нас
Herr Schuster: Aha, und können Sie mir einen Preis für 1000 Stück ausgestattet. самой современной техникой.
nennen? 8. Die Firma verfügt über ein be- 8. Фирма располагает значитель-
Frau Keller: Den Stückpreis muss ich erst einmal ausrechnen, Herr trächtliches Kapital. ным капиталом.
Schuster. Am besten schicken Sie mir eine schriftliche
Anfrage mit allen Einzelheiten und eine Zeichnung. C Geschäftskorrespondenz
Herr Schuster: Nun gut. Aber ich möchte jetzt schon wissen, wie Ihre # 1. Schreiben Sie nach dem Muster die Briefteile.
Zahlungsbedingungen sind. Muster:
Frau Keller: Ja, natürlich. Normalerweise 90 Tage netto. Wir danken Ihnen sehr. – Sie haben unseren Vorschlag akzeptiert.

78 43
Wir danken Ihnen sehr, dass Sie unseren Vorschlag akzeptiert haben. Grund der Anfrage: Ihr Unternehmen braucht sieben Büro-Drehstühle. Sie
Мы очень благодарны Вам за то, что Вы приняли наше предложение. interessieren sich für Modell 206-Z.
• Wir danken Ihnen sehr. – Sie haben unseren Vorschlag angenommen. Lieferer: Büromöbel GmbH
• Bitte entschuldigen Sie. – Wir haben nicht schneller geantwortet.
• Wir bitten Sie um Entschuldigung. – Unser Brief hat Sie zu spät er-
reicht. Lektion 7. Das Angebot
• Wir nehmen an. – Sie haben unseren Brief vom 7. Juli nicht erhalten.
• Wir haben erfahren. – Sie haben in letzter Zeit eine Reihe neuer Er- Vokabular:
zeugnisse auf den Markt gebracht. das Angebot(e) = die Offerte(n) für предложение, оферта, тендер
• Wir können uns vorstellen. – Eine Geschäftsbeziehung zwischen Ih- (Akk.)/über (Akk.)
nen und uns wäre für beide Parteien vorteilhaft. ein Festangebot zu/ von/ für твердое предложение
# 2. Geben Sie die richtige Reihenfolge der Sätze im Brief an. anbieten (bot an, angeboten) предлагать (товар, услуги)
Einladung für Dr. Petrow, Alexej der Anbieter(-)/ der Anbietende(n) оферент, поставщик
A. im Rahmen des Universitätsvertrags lädt die Humboldt-Universität das Gegenangebot, die Gegenofferte встречное предложение
zu Berlin, Institut für deutsche Sprache und Linguistik, Thema das Kaufangebot предложение на покупку
3.8.2.nachfolgenden Wissenschaftler des Lehrstuhls für deutsche das Verkaufsangebot предложение на продажу
Sprachwissenschaft der Philologischen Fakultät der Lomonosow- das Warenangebot предложение товаров
Universität zu Moskau zu einem Forschungsaufenthalt nach Berlin vorschlagen предлагать (вариант действия
ein: (schlug vor, vorgeschlagen) или решение вопроса)
B. An Moskauer Staatliche freibleibendes/unverbindliches Ange- предложение без обязательств
Lomonosow-Universität bot
Leiter der Auslandsabteilung günstiges /preisgünstiges Angebot выгодное предложение
Dr. S. S. Iwanow befristetes Angebot предложение, ограниченное
Fax ---------- сроком
C. Mit freundlichen Grüßen die Offertestellung предоставление оферты
D. Die Aufenthaltskosten (Tagesgeld; Übernachtungs- und Kranken- von einem Angebot Gebrauch machen воспользоваться предложени-
versicherungskosten) werden gemäß Vertrag von der Humboldt- ем
Universität übernommen. Ferner stellt die Humboldt-Universität für der Preis(e) цена, стоимость
200… eine Reisekostenpauschale bis maximal 240 Euro zur Verfü- der Rabatt(e) скидка (с цены)
gung. der Skonto(s) сконто, скидка при платеже
E. PRÄSIDIALAMT наличными или в случае дос-
Unter den Linden 6 рочного платежа
D 10099 Berlin Rabatt einräumen (-te, -t)/ предоставлять скидку
Telefax____________ geben (a, e)/ gewähren(-te, -t)
Bearbeiterin Grüneborg die Zahlungsbedingung(en) условие платежа
Tel __________ netto нетто, за вычетом всех издер-
Fax________ жек; без скидки (о цене)
Datum ___________ die prompte Zahlung платеж наличными
44 77
Auskunft über uns zu erteilen. дать о нас информацию. F. Name, Vorname: Petrow, Alexej
# 2. Übersetzen Sie den Musterbrief. Geburtsdatum: 23.09. 1977
Heinrich Braun Aufenthaltszeit: 10.09. - 29.09.200…
Sommerstr. 12 G. Sehr geehrter Herr Dr. Iwanow,
3381 Brandenburg Brandenburg, 05. 08. 200… H. Im Auftrag____________
________ Grüneborg
Birgit Schlüter Dr. Arnold Schmidt
FON GmbH Leiter der Akademischen Auslandsamtes
Baumgartenstr. 24 I. Es wäre wünschenswert, für die vorgesehene Aufenthaltszeit in Ber-
43169 Bonn lin Krankenversicherung vor Reisezeit in Moskau abzuschließen.
Anfrage Empfehlenswert ist in Moskau der INGOSSTRAKH
Sehr geehrte Frau Schlüter,
wir sind von den Vertretern der Firma X an Sie empfohlen worden. Wir Lektion 4. Telefonat
haben mit Interesse von Ihrem Produkt erfahren. Deshalb richten wir unse- Vokabular:
re Anfrage an Sie. der Apparat(e); das Telefon(e) аппарат (телефон)
Bitte informieren Sie uns, in welcher Größenordnung Sie die Ware liefern der Teilnehmer(-) абонент
können, und wann die Ware geliefert werden kann. Bitte geben Sie Ihre das Handy(s) мобильный телефон
Zahlungsbedingungen an. der Anruf(e) телефонный звонок
In der Hoffnung auf gute Geschäftsbeziehungen einen Anruf erhalten (ie, a) принимать звонок.
Mit freundlichen Grüßen den Anruf weiterleiten (-ete, -et) соединять по телефону
H. Braun anrufen (ie, u) (Akk.) звонить кому-либо
Anlage: Prospekt die Auskunft anrufen (ie , u) звонить в справочную
# 3. Welche Auszüge (a-g) gehören zu welchen (1-7). Geben Sie richtige zurückrufen (ie, u) (Akk.) перезвонить кому-либо
Reihenfolge der Sätze im Brief (Anfrage). die Telefonnummer(-) номер телефона
1. Bitte teilen Sie uns mit, … a. dass Sie in diesem Monat zwei neue die Rufnummer
Modelle auf den Markt gebracht haben. die Vorwahl код
eine Telefonnummer hinterlassen оставить телефонный номер
2. Im voraus …. b. auf unsere erfolgreiche
die Privatnummer домашний телефон
Zusammenarbeit.
dienstlich служебный, официальный
3. Wir hoffen …. c. von Ihren Neuentwicklungen erfahren.
die Verbindung(en) связь, соединение, сообщение
4. Wir haben erfahren, … d. ein Angebot für Ihre neuen verbinden (a, u) соединять к.- либо с к.- либо
Erzeugnisse. die Leitung(en) телефонная линия
5. Wir haben mit Interesse… e. von Ihrer Firma aus Sonderumschau erreichen (-te, -t) 1. достигать;
erfahren. 2. дозвониться по телефону
6. Wir haben… f. vielen Dank für Ihre Mühe. ausrichten (-ete, -et) передать кому-либо что-либо
7. Bitte schicken Sie… g. in welchem Zeitraum mit der sich am Telefon melden (-ete, -et) назвать себя по телефону
Lieferung zu rechnen ist. eine Telefonnummer wählen(-te, -t) набирать телефонный номер
# 4. Schreiben Sie eine Anfrage. um Rückruf bitten (bat, gebeten) просить перезвонить
76 45
eine Nachricht hinterlassen (ie, a) оставить сообщение Wir suchen einen zuverlässigen Мы ищем надежного поставщика.
den Anrufbeantworter einschalten включить автоответчик Lieferanten.
(-ete, -et) Unsere Kunden haben Interesse Наши клиенты проявили интерес
den Anrufbeantworter abhören (-te ,-t) слушать автоответчик an Ihren Produkten geäußert. к…
ein Fax verschicken (-te,-t) отправить факс
Wegen großer Nachfrage von un- Из-за большого спроса наших
ein Fax erhalten (ie, a) принять факс
seren Kunden … клиентов …
eine E-Mail verschicken отправить электронную почту
eine E-Mail erhalten принять электронную почту Wir sind an Ihren Produkten inte- Мы заинтересованы в Вашей про-
Merken Sie sich! ressiert. дукции.
Herr Hoffmann/Frau Hoffmann, Господин Гофман /Госпожа Гоф- Wir haben Bedarf an … У нас есть потребность в …
Telefon für Sie! ман, Вас к телефону! Wir möchten unser jetziges Sor- Мы хотели бы расширить свой се-
Bleiben Sie am Apparat! Не кладите трубку! timent erweitern. годняшний ассортимент.
Sind Sie telefonisch zu erreichen? Вас можно найти по телефону? Unser Lagerbestand geht zu Ende. Наш запас на складе заканчивается.
Unter welcher Nummer? По какому номеру? Unser Lagerbestand ist völlig Наши складские запасы полно-
Wir haben letzte Woche miteinan- Мы созванивались на прошлой ausverkauft. стью проданы.
der telefoniert. неделе. • Предмет запроса:
Kein Anschluss unter dieser Num- Нет соединения с этим номером!
Bitte senden Sie uns ausführliche Вышлите нам, пожалуйста, под-
mer!
Angaben über Ihre Produkte. робную информацию о Вашей
Könnten Sie mir noch Ihre Telefon- Не могли бы Вы дать мне номер продукции.
nummer und Ihre Anschrift geben? Вашего телефона и Ваш адрес?
Bitte geben Sie Ihre Zahlungsbe- Сообщите, пожалуйста, Ваши
Wie wäre es mit 15 Uhr? А как насчет 15 часов? dingungen an. условия оплаты.
Danke für Ihren Anruf, Спасибо за Ваш звонок, госпо- Bitte senden Sie uns vollständige Пожалуйста, вышлите нам пол-
Herr…/Frau... дин…/госпожа…. Angaben über … ные сведения о …
A Das Telefongespräch. Richtiges Verhalten am Telefon. Bitte senden Sie uns alle Informa- Пожалуйста, вышлите нам всю
В разговоре по телефону приходится произносить непонятное слово tionen, die uns weiter helfen könn- информацию, которая могла бы
по буквам (buchstabieren). В Германии приняты следующие соответ- ten. нам в дальнейшем помочь.
ствия буквам! Bitte informieren Sie uns, in wel- Пожалуйста, проинформируйте
A / Anton I / Ida R / Richard cher Größenordnung Sie die Ware нас, в каких объемах Вы можете
Ä/ Ärger (досада, гнев) J / Julius S / Samuel liefern können. поставлять товар.
B / Berta K / Kaufmann T / Theodor Wir danken Ihnen für die Zusen- Мы благодарим Вас за Ваш при-
C / Cäsar L /Ludwig U / Ulrich dung Ihres Prospektes. Wir hätten сланный нам проспект. Нам хо-
Ch / Charlotte M / Martha Ü / Übermut (задор) gern nähere Angaben über … телось бы иметь более конкрет-
D / Dora N / Nordpol V / Viktor ные данные о …
E / Emil O / Otto W /Wilhelm
F / Friedrich Ö / Ökonom X / Xantippe • Возможны указания на рекомендации:
G /Gustav P / Paris Y / Ypsilon Sie können sich über uns bei der Вы можете осведомиться о нас в
H / Heinrich Q /Quelle (источник) Z / Zacharias Bank (bei der Firma X) erkundigen. банке Х (фирме Х).
Правила для абонента: Firma X (Bank X) ist gern bereit, Фирма Х (Банк Х) готова готов

46 75
des technischen Merkblattes für нас о качественных характеристи- - когда звонят куда-либо, называют сначала свою фамилию (фирму) и
diese Ware/ der technischen Un- ках реализуемого Вами товара и о говорят: «Добрый день»
terlagen zu dieser Ware. контроле качества. Hallo, hier Nowikow, Firma Алло, здесь Новиков, фирма „Строй
# 7. Welche Punkte (a -g) sind Stroi Ingineering. Guten Tag! Инжиниринг“. Добрый день!
• allgemeine Anfrage - никогда не забывайте сказать: «пожалуйста», «спасибо».
• Frage nach den Absatzmöglichkeiten Können Sie mich bitte mit Не могли бы Вы меня соединить с
• Frage nach den Preisen Herrn/Frau Maier verbinden? господином Майером /госпожой
• Frage nach dem Liefertermin Danke! Майер? Спасибо!“
• Frage nach der Qualität einer Ware Kann ich bitte Herrn/Frau Maier Могу я поговорить, пожалуйста, с
• Frage nach der Quantität einer Ware sprechen? Danke! господином Майером/госпожой
Майер? Спасибо!“
• Frage nach den technischen Details einer Ware.
Bitte Herrn Maier/ Frau Maier! Господина Майера/ госпожу
С Geschäftskorrespondenz. Anfrage. Майер, пожалуйста!
# 1. Познакомьтесь со структурой письма-запроса. Ich möchte bitte Herrn Maier Я хотел (а) бы, пожалуйста, пого-
• Указание на источник получения информации о запрашиваемой /Frau Maier sprechen! ворить с господином Майером/
фирме: госпожой Майер!
Wir besuchten Ihren Stand auf der Мы посетили Ваш стенд на яр- - если Вы ошиблись номером, то извинитесь:
Messe und wurden auf Ihr Produkt марке и обратили внимание на Entschuldigen Sie bitte! Извините, пожалуйста!
aufmerksam. Вашу продукцию. - если связь плохая и плохо слышно, то говорят:
Kürzlich, beim Besuch der Messe, Недавно при посещении ярмарки Könnten Sie das bitte wiederho- Не могли бы Вы, пожалуйста, по-
sah unser Vertreter ein Muster Ih- наш представитель видел обра- len! вторить!
rer Produkte. зец Вашей продукции. Sprechen Sie bitte etwas lauter! Говорите, пожалуйста, громче!
Wir haben Ihre Anzeige in der Мы прочитали Ваше объявление Buchstabieren Sie bitte den Назовите, пожалуйста, фамилию по
Fachzeitschrift gelesen. в специализированном журнале. Namen! буквам!
Sie hat unser Interesse geweckt. Оно вызвало у нас интерес. Правила для стороны, принимающей звонок
Ihrer Anzeige entnehmen wir… Из Вашего объявления мы узна- - называет свою фамилию, учреждение, отдел:
ли… Nowikow, Firma Stroi Ingenee- Новиков, фирма „Строй Инжини-
Wir sind von dem Vertreter der Вас порекомендовал нам пред- ring. Guten Tag! ринг“. Добрый день!
Firma X an Sie empfohlen worden. ставитель фирмы Х …. - если неправильно соединились, то говорят
Wir haben von Ihrer Firma aus Мы узнали о Вашей фирме из Kann ich Ihnen vielleicht weiter Могу я Вам чем – нибудь помочь?
Sonderumschau erfahren специального обзора. helfen?
Durch unseren Geschäftspartner, От нашего делового партнера, Ich werde versuchen, Sie an die Я попытаюсь помочь Вам правиль-
Firma X, haben wir erfahren, dass фирмы Х, мы узнали, что Вы richtige Stelle zu verbinden! но соединиться!
Sie … herstellen. выпускаете … - избегайте раздраженного тона даже в случае, когда Вас не пони-
Wir haben Ihr Werbematerial ge- Мы посмотрели Ваш рекламный мают, и приходится объяснять еще раз
sehen. материал. - если Вы звоните партнеру на домашний телефон, то не забывайте
• Причина запроса: о правилах вежливости, избегайте категоричности:
nie никогда
74 47
oder nur in äußerst dringenden Fällen или только в чрезвычайных (рассчитывать) können.
zwischen 13: 00 und 15: 00 oder nach ситуациях между 13:00 und • Bitte informieren Sie uns, in welchem Rahmen sich Ihre
20:00 Uhr 15:00 или после 20:00 часов Preisvorstellungen für (товар) bewegen.
keinesfalls vor 8:00 ни в коем случае до 8:00 # 5. Sagen Sie es richtig.
- скажите так: Muster: die Anfrage – eine Lieferung
Besser aber noch nach 9:00 anrufen Но еще лучше позвонить еще die Anfrage über eine Lieferung
раз после 9:00 die Anfrage wegen einer Lieferung
die Anfrage über (Akk.) die Anfrage wegen (Gen.)
Dialog „Telefongespräch“
eine Lieferung einer Lieferung
Herr Lind: Henrik Lind, Firma ARBORUM in Kalmar, guten Mor-
Fortsetzung: die Anfrage – der PC, die Serviceleistungen, die neueste
gen, Herr Jung.
Preisliste, die Konsumgüter, der Katalog, die Übersendung des technischen
Herr Jung: Guten Morgen, Herr Lind.
Merkblattes, die Absatzmöglichkeiten, die Zahlungsbedingungen, die Bü-
Herr Lind: Herr Jung, ich bin Geschäftsführer unserer Firma, und ich
romaschinen.
rufe wegen Ihrer Annonce in der letzten „Möbelrundschau“ # 6. Welche Punkte (a -g) gehören zu welchen (1-7)?
an. Wir sind ein mittelständischer Möbelhersteller und pro-
duzieren Qualitätsmöbel für den anspruchsvollen Kunden. 1. Bitte informieren sie uns über a. Мы просим Вас информировать
Herr Jung: Das klingt ganz interessant, Herr Lind. Preise und Rabatte für die Ware. нас о настоящем положении дел
Herr Lind: Zurzeit sind wir dabei, unseren Export auszubauen, und на рынке.
wie ich auf der Landkarte sehe, liegt Heiligenhafen unter 2. Bitte teilen Sie uns mit, was für b. Мы просим переслать техниче-
Vertriebsaspekten gesehen sehr günstig für uns. Sie haben Waren besonders in Frage kom- скую инструкцию/ техническую
Autobahn- und DB(Deutsche Bundesbahn)-Anschluss. men und mit welchen Absatz- документацию к этому товару
Herr Jung: Ja, Heiligenhafen hat sicherlich auch noch weitere Stand- möglichkeiten Sie rechnen.
3. Bitte informieren Sie uns, c. Пожалуйста, проинформируйте
ortvorteile. Wir liegen in einer strukturschwachen Regi-
wann die Ware geliefert werden нас о ценах и скидках на товар.
on, und wir bekommen für Bauinvestitionen Zuschüsse
kann.
vom Land Schleswig- Holstein. 4. Bitte informieren Sie uns über d. Пожалуйста, проинформируйте
Herr Lind: Herr Jung, ich finde das auch für uns alles interessant. die Qualitätsmerkmale der von Ih- нас, в каких объемах Вы можете
Darf ich Ihnen folgendes vorschlagen. Ich fahre Woche nen vertriebenen Ware und über поставлять товар.
43 nach Deutschland. Ich habe einen Termin in Lübeck, die Qualitätskontrolle.
am Samstagvormittag, aber könnten wir uns vielleicht am 5. Bitte informieren Sie uns, in e. Пожалуйста, проинформируйте
Nachmittag treffen? welcher Größenordnung Sie die нас, когда могут быть осуществ-
Herr Jung: Moment, da muss ich meinen Terminkalender befragen. Ware liefern können. лены поставки товара.
Woche 43, was wäre dann Samstag der 29. Ja, das passt 6. Wir bitten Sie, uns über die f. Пожалуйста, сообщите нам, ка-
ausgezeichnet. Wie wäre es mit 15 Uhr? Oder ist das zu gegenwärtige Lage auf dem кие товары пользуются спросом, и
Markt zu informieren. на какие возможности сбыта Вы
spät für Sie wegen anderer Verpflichtungen?
рассчитываете.
Herr Lind: Nein, das ist O.K. für uns.
7. Wir bitten um die Übersendung g. Пожалуйста, проинформируйте
Herr Jung: Gut, Herr Lind, dann sehen wir uns also Samstag, den 29.
48 73
eine Anfrage per Fernschreiber senden Ich halte den Nachmittag dann für Sie frei. Eine Frage
# 2. Sie sind Dolmetscher. hätte ich noch. Könnten Sie mir noch Ihre Telefonnum-
• Фирма Х ответила на наш запрос. mer und Ihre Anschrift geben? Es könnte ja sein, dass ir-
• Эта фирма не ответила на Ваш запрос. gendetwas mal dazwischen kommen könnte.
• Наш запрос (не) подтвержден. Herr Lind: Ja, selbstverständlich, Herr Jung. Hier ist meine Adresse.
• Запрос (не) рассмотрен? Soll ich Ihnen noch einige Prospekte schicken?
• Вы послали запрос в письменной форме или по телетайпу? Herr Jung: Ja, gerne. Übrigens, wollen Sie abends noch in Heiligen-
• Запрос о финансовом положении предприятия рассматривается. hafen bleiben? Übernachten? Ich lasse dann ein Hotel für
• Запрос о финансовом положении предприятия рассматривался. Sie reservieren.
• Это официальный запрос? Herr Lind: Das ist sehr freundlich von Ihnen, aber das haben wir
• Запрос о финансовом положении предприятия будет рассматри-
schon in Lübeck gebucht.
ваться.
Herr Jung: Gut, Herr Lind. Sollten Sie abends nichts anderes vorha-
• Это срочный запрос?
ben, dann möchte ich Sie hiermit schon herzlich einladen.
# 3. Üben Sie paarweise die Übersetzung aus dem Deutschen ins Russische
Sie sind dann unser Gast.
und aus dem Russischen ins Deutsche.
Herr Lind: Ja, danke, darauf komme ich gerne zurück. Wir telefonie-
• Im November dieses Jahres schickten wir Ihnen (запрос на постав- ren noch einmal, Herr Jung.
ку) von Konsumgütern. Herr Jung: O.K., danke für Ihren Anruf. Auf Wiederhören, Herr Lind.
• Was können Sie zu (наш запрос) sagen? – Sie können mit einer po- Herr Lind: Auf Wiederhören, Herr Jung.
sitiven Antwort auf (Ваш запрос) rechnen.
• (Ваш запрос) haben wir geprüft. (Ваш запрос) betrifft nicht unsere B #1. Herr Lind meldet sich am Telefon mit „Henrik Lind“, d.h. zuerst
Firma, aber in einigen Punkten können wir Ihnen helfen. nennt er seinen Vornamen und danach den Namen (Nachnamen). Dies ist
• Wir haben Ihnen bereits schriftlich auf (Ваш запрос) geantwortet. üblich in Schweden, in den deutschsprachigen Ländern meldet man sich in
• (Ваш запрос) haben wir bereits weitergeleitet. der Regel mit dem Namen, wie sich Herr Jung angemeldet hat.
• Nach Bearbeitung (Вашего запроса) übergeben wir Ihnen ein aus- - Können Sie sagen: Wie meldet man sich am Telefon in Russland?
führliches Angebot. - Wie soll man sich Ihrer Meinung nach verhalten?
# 4. Üben Sie paarweise die Übersetzung aus dem Deutschen ins Russische #2. Beantworten Sie die Fragen zum Detailverständnis des Dialogs.
und aus dem Russischen ins Deutsche. • Welche Position hat Herr Lind in der Firma?
• Wir bitten um die Übersendung Ihrer Mustertypen verschiedener • Welche Firma leitet Herr Lind?
(качества). • Was produziert seine Firma?
• Dürften wir Sie bitten, uns Ihre (условия поставки и условия опла- • Ist Ihrer Meinung nach seine Firma exportorientiert?
ты) zu senden. • Welche Kunden hat die Firma „ARBORUM“ als Zielgruppe?
• Lassen Sie mich bitte (срок поставки) so bald wie möglich wissen. • Worum geht es im Telefongespräch?
• Bitte geben Sie uns auf schnellstem Wege Nachricht über (качестве • Warum ist die schwedische Firma an der Zusammenarbeit mit der
и количестве товара). deutschen Firma interessiert?
• Wir würden uns freuen, wenn wir mit einem Vertreter Ihrer Firma • Welche besondere Lage hat Heiligenhafen? Ist das verkehrstechnisch
(возможности сбыта) klären könnten. für „ARBORUM“ günstig?
• Bitte teilen Sie uns mit, mit welchen Absatzmöglichkeiten wir
72 49
• Herr Jung schildert die Strukturschwäche seiner Region als Vorteil. • Wer kümmert sich um die Reklamationen?
Warum kann das Ihrer Meinung nach in diesem Zusammenhang ein # 2. Wie verstehen Sie die Wünsche des Kunden, die bei der Auswertung
Vorteil sein? einer Anfrage zu berücksichtigen sind.
• Wann wollen sich Herr Jung und Herr Lind treffen? • Auskünfte über die Eigenschaften/Charakteristika eines bestimmten
• Welche zwei Vorschläge macht Herr Jung am Ende des Gesprächs? Produkts
• Wie verabschieden sich Herr Jung und Herr Lind? • Besuch eines Vertreters
#3. Wie passen die folgenden Präpositionen in die Lücken? • eine Beratung
an - von - für - nach - mit - auf - wegen - in • Zusendung von Preislisten, Mustern, Katalogen
- Ich rufe … Ihrer Annonce … der letzten „Möbelrundschau“ an. • Zusendung eines Angebots für ein bestimmtes Produkt
- Wir produzieren Möbel … den anspruchsvollen Kunden. • Angaben über mögliche Lieferfristen
- Und wie ich … der Landkarte sehe, liegt Heiligenhafen unter Vertriebs- # 3. Erläutern Sie den Inhalt einer Anfrage.
aspekten gesehen sehr günstig … uns. 1. Senden Sie uns bitte ihr Angebot über Preise und Lieferbedingun-
- Wir liegen … einer strukturschwachen Region. gen.
- Wir bekommen … Bauinvestitionen Zuschüsse … dem Land Schles- 2. Wir benötigen dringend Produkt X. Mit welchen Lieferzeiten müs-
wig-Holstein. sen wir rechnen?
- Ich finde, das ist auch …uns alles interessant. 3. Wir bitten Sie, uns über die gegenwärtige Lage auf dem Markt zu
- Ich fahre Woche 43 … Deutschland. informieren.
- Ich habe einen Termin … Lübeck. 4. Ihre Anzeige in der Wochenzeitung hat uns interessiert. Bitte
- Könnten wir uns … Samstagvormittag treffen? schicken Sie uns Preislisten und Lieferbedingungen für Produkt X.
- Wie wäre es … 15 Uhr? 5. Wir benötigen dringend eine Lieferung von Produkt X. Bitte teilen
- Oder ist das dann zu spät … Sie … anderer Verpflichtungen? Sie uns die günstigsten Preise und Rabatte für dieses Produkt mit.
- Ich lasse dann ein Hotel … Sie reservieren. 6. Wir bitten Sie für den nachstehend aufgeführten Bedarf um ein
- Das ist sehr freundlich … Ihnen, aber das haben wir schon … Lübeck Angebot mit den kürzesten verbindlichen Lieferfristen.
gebucht. 7. Wir suchen einen geeigneten Lieferanten für das Produkt X. Ma-
- Danke … Ihren Anruf. chen Sie uns bitte ein Angebot über Produkt X.
#4. Komplettieren Sie bitte die Sätze mit folgenden Wörtern: schicken, An- 8. Wir bitten Sie um ein Angebot über das Produkt X, das wir auf-
rufbeantworter, hinterlassen, anrufen, Nummer, ankommen, erhalten, um grund starken Termindrucks dringend benötigen.
Rückruf.
Im Büro
B # 1. Wie verstehen Sie das:
eine Anfrage bearbeiten
Frau Hanner Hat jemand für mich _______________________?
eine Anfrage auswerten
Herr Miller Ja, Herr Jackson bit-
auf eine Anfrage antworten
tet__________________________.
eine Anfrage schreiben
Frau Hanner Hat er seine Num-
eine Anfrage beantworten
mer____________________________?
eine Anfrage bekommen
Herr Miller Nein.
eine Anfrage bestätigen
Frau Hanner Ich glaube, ich habe seine
eine Anfrage prüfen
___________________________.
eine Anfrage senden
Herr Miller Sie haben auch ein eine Anfrage in schriftlicher Form schicken
50 71
Herr Wenz: Frau Kern, Sie sind für die Aufträge zuständig. Wie Fax__________________________. Ich habe es auf
läuft das? Was müssen Sie alles bei der Arbeit machen? Ihren Schreibtisch gelegt.
Frau Kern: Was ich bei der Auftragsabwicklung mache? Ich nehme Frau Hanner Haben Sie die E-Mail nach Amerika
Kundenanfragen entgegen, d.h. ein Kunde möchte etwas ________________________?
kaufen und fragt nach Preis und Lieferzeit der Ware. Ich Herr Miller Ja. Sie ist schon _______________________.
beantworte die Anfrage, indem ich ein Angebot erstelle. Frau Hanner Bitte schalten Sie den
Im Angebot geben wir eine Produktionsspezifikation, _________________________________ ein, bevor
den Preis und die Lieferzeit an. Das mache ich in Zu- Sie gehen.
sammenarbeit mit der Abteilung „Entwicklung und # 5. Lesen Sie die folgenden Dialoge. Bilden Sie nach den Mustern Ihre
Konstruktion“. Dialoge.
Wenn der Kunde unser Angebot annimmt und etwas
bestellen möchte, gibt er uns einen Auftrag. Dann muss - Humboldt-Universität Berlin, Mayer. Guten Tag!
er den Auftrag bestätigen. Mit der Auftragsbestätigung - Guten Tag! Kann ich bitte Herrn Baumann sprechen?/ Bitte Herrn
nehmen wir den Auftrag an. Baumann!
Die Auftragsbestätigung leite ich dann an die Abteilung - Tut mir leid. Kollege/Herr Baumann ist gerade zu Tisch. Rufen Sie
„Rechnungswesen“ weiter, damit man dort eine Rech- gegen 14 Uhr noch einmal an! Oder wollen Sie eine Nachricht hin-
nung schreiben kann. terlassen? /Oder soll ich ihm etwas ausrichten?
Die Versandabteilung bekommt natürlich eine Kopie, - Ja, bitte mein Name ist Swjagintsew, Institut für Elektronik Moskau,
weil man dort den Lieferschein ausstellt. Ich bin dafür Russland.
verantwortlich, dass wir die Ware rechtzeitig ausliefern, - Bitte noch einmal Ihren Namen./ Ich habe nicht verstanden, darf ich
da muss ich also ständig Liefertermine überwachen. noch mal um Ihren Namen bitten? /Mit wem spreche ich bitte?
Und einmal im Monat muss ich einen Verkaufsbericht - Swjagintsew. Ich buchstabiere: Samuel, Wilhelm, Julius, Anton,
schreiben. Gustav, Ida, Nordpol, Theodor, Samuel, Emil, Wilhelm.
Was mache ich sonst noch? - Danke.
Ach ja, ich muss mich manchmal um Reklamation küm- - Auf Wiederhören!
mern, z.B. die Waren sind nicht rechtzeitig angekom-
men, oder sie funktionieren nicht richtig oder so was, - Hallo! Humboldt-Universität. Guten Tag!
dann reklamiert der Kunde. - (Hier) Swjagintsew, Institut für Elektronik Moskau, Russland. Ich
Herr Wenz: Also Reklamationen kommen hier auch manchmal vor. möchte bitte Herrn Baumann sprechen. / Ist Herr Baumann zu spre-
Frau Kern: Leider ja! chen?
# 1. Beantworten Sie die Fragen zum Detailverständnis der Dialoge. - In welcher Angelegenheit bitte?
• Wie wird die Auftragsabwicklung gemacht? - Es geht um ……
• Was wird im Angebot gegeben?
• Wann gibt der Kunde einen Auftrag? - Hallo! Humboldt-Universität. Guten Tag!
• In welche Abteilung wird die Auftragsbestätigung geleitet? Wozu? - Guten Tag! Nikolai Swjagintsew! Ich möchte bitte Frau Baumann
• In welche Abteilung wird der Lieferschein ausgestellt? sprechen.
• Wofür ist Frau Kern zuständig? - Gedulden Sie bitte einen Augenblick./Augenblick bitte. Ich rufe Frau
• In welchem Fall reklamiert der Kunde? Baumann an den Apparat.
70 51
- Baumann. Hallo, Herr Swjagintsew? die Ware (n) товар
- Ja. Guten Tag, Frau Baumann. die Konsumgüter товары широкого потребления
die Zahlungsbedingungen условия оплаты
- Hallo! Humboldt-Universität. Guten Tag! rechnen(-te, -t) mit (Dat.) рассчитывать на что-либо
- (Hier) Swjagintsew, Institut für Elektronik Moskau, Russland. Ist verbindlich обязательный /с обязательством
Frau Baumann zu sprechen? erbitten (erbat, erbeten)) запросить
- Tut mir leid, Frau Baumann ist nicht im Haus. Was kann ich ihr aus- A Lesen Sie.
richten? Anfrage stellt eine Aufforderung (требование) an den Empfänger dar, ein
- Richten Sie bitte der Frau Baumann aus, sie möchte mich zurückru- Angebot abzugeben. Sie ist damit rechtlich ohne Wirkung. Der Inhalt der
fen. Es geht um ihre Bestellung. /Es handelt sich um ihre Bestellung. Anfrage richtet sich nach den Informationsbedürfnissen. Die Anfrage kann
deshalb allgemein gehalten sein (allgemeine Anfrage) oder bereits gezielte
# 6. Führen Sie mit Hilfe des Vokabulars kurze Dialoge als Rollenspiele Fragen zur Menge, zum Preis und zu den Liefer- und Zahlungsbedingun-
durch. gen enthalten (spezielle Anfrage).
Sie: Guten Tag! Mein Name ist … . Ich möchte bitte Frau Rot Sagen Sie:
sprechen. • Was stellt eine Anfrage dar?
Sekretärin: Frau Rot ist im Moment außer Haus. Was kann ich ihr aus-
• Ist eine Frage immer unverbindlich?
richten?
• Hat eine Anfrage eine fest vorgeschriebene Form?
Sie: Richten Sie bitte ihr aus, sie möchte mich zurückrufen. Es
geht um den Vertrag. • Muss eine Anfrage eine Frist für die Angebotsabgabe setzen?
• Wird eine Anfrage nur an einen Anbieter geschickt?
Fortsetzung: der Vertrag; das Angebot über unsere Waren; die neue Preis- Dialog 1
liste; unsere Bestellung ; die Lieferzeit unserer Waren; die Verkaufsbedin- Zentrale: Schäfer GmbH. Guten Tag!
gungen für Computer; der Kaufvertrag. Frau Dupont: Guten Tag! Mein Name ist Dupont. Ich rufe aus Paris
an, von der Firma Raphael. Ich hätte gern einen Katalog
Sie: Добрый день. Я хотела бы поговорить с господином Смоли- Ihrer Produkte. Wer kann mir das schicken?
ным Zentrale: Kleinen Moment, ich verbinde Sie mit der Marketingab-
S : Его сейчас нет, он в командировке. Что-нибудь ему передать? teilung.
Sie: Richten Sie bitte ihm aus, er möchte mich zurückrufen. Es geht Herr Riller: Riller Guten Tag!
um… Frau Dupont: Guten Tag, Dupont, Firma Raphael, Paris. Können Sie
Fortsetzung: der Lieferschein (накладная); die Zahlung; der Lieferungs- mir bitte Ihren neuesten Katalog schicken?
verzug; die Verhandlungen; die Mahnung (напоминание); sein Besuch in Herr Riller: Natürlich. Sagen Sie mir Ihren Namen, bitte.
München. Frau Dupont: Dupont.
Herr Riller: Wie heißt Ihre Firma noch mal, bitte.
S: Was kann ich Herrn Winter ausrichten? Frau Dupont: Firma Raphael.
Sie: Передайте ему, пожалуйста, что звонила Рот. Речь идет о … Herr Riller: Und was ist die Adresse?
Fortsetzung: о нашем заказе; о переговорах; о задержке поставки; об Frau Dupont: 24 rue Levallois. Die Postleitzahl für Paris ist 75017.
оплате товара; о договоре. Herr Riller: In Ordnung, Frau Dupont. Wir schicken Ihnen den Ka-
#7. Sie telefonieren mit der deutschen Firma. talog heute zu.
Dialog 2
52 69
Lektion 6. Auftragsabwicklung. Die Anfrage Sekretärin: “Офисное оборудование”. Добрый день.
Sie: Представьтесь. Попросите к телефону г-жу Рот из от-
Vokabular: дела закупок.
die Anfrage(n) запрос Sekretärin: Г-жа Рот сейчас (im Moment) в командировке. Могу я
die Anfrage über (Akk.)/ запрос на (товар) Вам помочь?
wegen (Gen.) Sie: Спросите, когда она вернется.
anfragen (-te, -t) запрашивать Sekretärin: Послезавтра, до обеда.
amtliche /offizielle Anfrage официальный запрос Sie: Попросите, чтобы г-жа Рот перезвонила на нашу фир-
eilige Anfrage срочный запрос му. Скажите, что речь идет о визите директора нашей
eine Anfrage entgegennehmen принимать запрос фирмы в Германию.
eine Anfrage an jemanden rich- направлять запрос кому-либо Sekretärin: Ваш директор приезжает в Германию? Когда?
ten (-ete,-et) Sie: В конце мая, на 4 дня.
die Auftragsabwicklung оформление заказа Sekretärin: Все в порядке. Я забронирую для него номер в гости-
die Ware(n) товар нице.
fragen nach (Dat.), über (Akk.) спрашивать, справляться (о ком-л., Sie: Большое спасибо! Мы сообщим по факсу время при-
о чем-л.) бытия. До свидания!
ein Angebot erstellen составлять предложение (на запрос) #8. Führen Sie den kurzen Dialog „Meldung – Antwort“ durch.
das Angebot annehmen (a, o) принимать предложение A: Guten Tag!
bestellen (-te,-t) заказывать B: Добрый день!
der Auftrag (Aufträge) заказ A: Wer spricht da bitte?
den Auftrag geben (a, e) делать заказ B: Я даю Вам господина Майера.
der Auftraggeber(-) заказчик A: Wie war der Name, bitte?
der Auftragnehmer(-) подрядчик B: Господин Майер, да, господин Майер.
den Auftrag bestätigen (-te,-t) подтверждать заказ A: Könnten Sie mir bitte noch mal Ihren Namen sagen?
die Absatzmöglichkeiten возможности сбыта B: Здесь Андреас Берг, а говорить с Вами хотел бы господин Майер.
die Größenordnung размер, объем К сожалению, господин Майер говорит сейчас по телефону. Не
die Qualität качество могли бы Вы минуточку подождать.
die Quantität количество A: Ja, bitte.
liefern (-te, -t) 1. поставлять, доставлять; # 9. Sie erheben der Firma „Computer Box“ gegenüber eine Reklamation
2. выпускать продукцию an den gelieferten Computern. Sie rufen die Firma „Computer Box“ an.
die Lieferung 1. поставка, доставка; Führen Sie mit Hilfe des Vokabulars den Dialog als Rollenspiel durch.
2. партия поставляемого товара Ja, wir haben Ihre Reklamation Да, мы получили Вашу рекламацию.
die Lieferbedingungen условия поставки erhalten.
der Liefertermin (e) срок поставки Wir bestätigen dankend den Er- Мы подтверждаем с благодарно-
der Rabatt (e) скидка (с цены) halt der bestellten Ware. Wir стью получение заказанного товара.
der Verkaufsbericht (e) отчет о продажах mussten aber feststellen, dass die Но мы вынуждены констатировать,
die technischen Unterlagen техническая документация Ware beschädigt ist. Nach dem что товар оказался поврежденным.
die Übersendung пересылка Auspacken bemerkten wir, dass После распаковки мы заметили, что
vertreiben (vertrieb, vertrieben) продавать, сбывать, реализовать
68 53
an beiden Rechnern das Gehäuse корпуса компьютеров продавлены. b) Gemäß Vorschriften der Messeveranstalter müssen sämtliche Messegü-
eingedrückt ist. ter versichert sein.
Wir kennen bereits Ihre Ansprü- Мы знаем о Ваших претензиях и c) Ja, das machen wir. Vielen Dank.
che und werden uns sofort mit немедленно займемся этим делом. 5. Welche Anforderungen werden von Ihnen an Verpackung von Messegut
dieser Angelegenheit beschäfti- gestellt?
gen. a) Für Messegüter sollen nur Zweiwegverpackungen verwendet werden.
Es geht um die beschädigten Речь идет о поврежденных компью- b) Das werden wir bestimmt berücksichtigen.
Rechner. терах. c) Wir befolgen genau Ihre Versandinstruktionen.
Was Sie uns soeben erläutert ha- Все, что Вы нам только что сооб-
ben, ist für uns nicht angenehm. щили, неприятно для нас. C Geschäftskorrespondenz. Bestellung.
Unsere Firma kann die Reklama- Наша фирма не может признать # 1. Übersetzen Sie den Brief schriftlich.
tion nicht anerkennen, da die Ga- рекламацию, так как истек гаран-
Gebrüder Reinmann & Co.
rantiefrist abgelaufen ist. тийный срок.
Wir bitten Sie, die reklamierte Мы просим Вас вернуть рекламаци- Fredericastraße 18
Ware zurückzuschicken. онный товар. D 1000 Berlin 9
Wir entsenden die Fachleute, die Мы пришлем специалистов, кото-
alles überprüfen und über den рые все проверят и примут решение Bestellung
Austausch entscheiden. о замене. Sehr geehrter Herr Menzler,
# 10. Merken Sie sich! Sie waren auf der Hannover Messe so freundlich, mir ausführlich Ihre Ko-
heute сегодня piergeräte zu zeigen und zu erläutern. Daraufhin bestelle ich jetzt
heutzutage в наши дни
jetzt в данный момент, сейчас 20 Kopierer Modell Z zum Stückpreis von 212 Euro, einschließlich Verpa-
nun сейчас (также используется для усиления) ckung, frei Bahn, gemäß den Bedingungen Ihres Prospektes.
gerade прямо в данную секунду, только что, как раз Bitte bestätigen Sie den Empfang des beigefügten Schecks, und schicken
sofort сразу же Sie mir Ihre Versandanzeige. Danke.
augenblicklich мгновенно, быстро Mit freundlichen Grüßen
gegenwärtig в настоящее время Roger Denis
• Guten Tag! Ich rufe wegen des Briefes vom 20. März an. Ihr Brief kam Anlage: Scheck
(сегодня) per Eilbot (специальной доставкой).
• (В наши дни) macht man die Buchhaltung (бухгалтерские отчеты) # 2. Schreiben Sie an den Partner den Brief, in dem Sie seinen Besuchster-
nicht mehr ohne Computer. min im Namen Ihrer Geschäftsführung bestätigen. Gebrauchen Sie dabei:
• Wir besitzen (в данный момент) 25 Prozent der Aktien. • hiermit bestätigen wir
• Was sollen wir (сейчас) tun? • in Beantwortung Ihrer Anfrage bezüglich …
• Ich schreibe (как раз) die Rechnung (накладную). • die Unterhaltungskosten aufnehmen
• Er hat (только что) angerufen, um den Empfang der Sendung zu • Ein- und Abreisekosten
bestätigen. • Angelegenheit der Person
• Rufen Sie mich bitte (сразу же) an, falls noch andere Probleme auf- • Für den Zeitraum von … bis …
tauchen sollten.
54 67
ausstellen. • Wir müssen den Auftrag (мгновенно) stornieren (остановить).
g. О контактах между уча- 7. Diese Fachmesse findet alle zwei Jah- • (В настоящее время) sind Konsumgüter (потребительские това-
стниками ярмаркиe re statt. ры) schlecht zu verkaufen.
h. Об арендной плате 8. Russland war mit mehr als 20 Aus- # 11. Merken Sie sich!
stellern vertreten. morgen завтра
i. Об обслуживающем пер- 9. Ich hoffe, es kommt zu konkreten übermorgen послезавтра
сонале ярмарки Verhandlungen zwischen unseren und bald вскоре
Ihren Fachleuten. demnächst в ближайшем будущем
# 18. Welche Punkte(a-f) gehören zu welchen (1-6). nächstens в другой раз, в будущем
1. ein Gespräch vorschlagen a. „ Also, morgen“. künftig в будущем
2. Terminvorschlag b. „Tut mir leid, da habe ich aber schon nachher после того
einen Termin“. später позже
3.Terminvorschläge anneh- c. „Wäre Ihnen morgen um 10 Uhr danach после этого (время, дата)
men recht?“
4. Terminvorschläge bestäti- d. „Ich würde gern einen Gesprächster- • Wir wollen den Vertrag (завтра) Punkt für Punkt durchsprechen (об-
gen min vereinbaren“. судить).
5. Terminvorschläge ableh- e.“Aber vielleicht könnten wir morgen • (Послезавтра) ist offizielle Geschäftseröffnung.
nen Nachmittag …“. • Wir werden (скоро) mit einem neuen Produkt auf den Markt kom-
6. Alternativen vorschlagen f. „Ja. Gut. Einverstanden. Das passt mir men.
ausgezeichnet“. • Wir müssen uns (в ближайшем будущем) noch einmal über die
# 19. Markieren Sie die richtige Antwort. Kosten unterhalten.
1. Was steht auf dem Messeplan?
• Wir sollten (в другой раз) eine Spezialfirma beauftragen.
a) Die Messe ist täglich geöffnet.
• Wir wollen (в будущем) mehr Produkte aus Asien einführen.
b) Der Messeplan sieht eine umfassende Schau moderner Technik vor.
• Sollen wir ihn (после того) noch einmal anrufen?
c) Die Messe wurde von tausenden Fachleuten aus vielen Ländern der
Welt besucht. • Das können wir (позже) noch regeln.
2. Wo bekommen wir einen Antrag für die Teilnahme an der Messe? • Zum 31. Dezember läuft die Sonderaktion aus. (После этого) gehen
a) Der Anmeldeschluss ist am ersten März. die neuen Preise.
b) Wir meldeten unsere Teilnahme an der Messe. C Geschäftskorrespondenz. Zusammenarbeit.
c) Der Messedienst erteilt gewünschte Auskünfte. # 1. Formulieren Sie das Telefongespräch zwischen Herrn Lind und Herrn
3. Welche Messe- und Lagerfläche möchten Sie mieten? Jung als einen Brief.
a) Unsere Firma möchte eine aus drei in diesem Jahre errichteten neuen
Messehallen mieten. ARBORUM
b) Der Messestand unserer Firma belegt 20 qm Hallenfläche. Box 1111, S-392 34 Kalmar
c) Diese Firma buchte 50 qm Messefläche.
4. Ist die Versicherung der Messegüter obligatorisch? Möbelhaus Jung
a) Wir versichern Ihre Exponate gerne für Sie. Postfach 4711
D-2447

66 55
Heiligenhafen 1. Was kostet dieses Modell? a) Der Katalogpreis ist 49,95 Euro.
b) Alle Preise sind in der Preisliste.
Zusammenarbeit Heiligenhafen 12. 10. 2000 2. Ist der Preis inklusive a) Ja, da ist eine Pumpe dabei.
……………………………………………………………………………… Zubehör? b) Nein, die Pumpe wird extra bezahlt.
3. Wie viel Rabatt geben Sie a) Das alles steht in unserer
Lektion 5. Messe- und Ausstellungsbesuch
für Händler? Händlerpreisliste.
Vokabular: b) Das kommt auf die Stückzahl an.
der Terminkalender(-) календарь-памятка 4. Wie sind Ihre Lieferzei- a) Kleinere Mengen können wir ab
ausstellen (-te, -t) выставлять, демонстрировать ten? Lager innerhalb einer Woche liefern.
der Aussteller(-) экспонент b) Die Lieferzeit ist normalerweise
die Ausstellung(en) выставка eine Woche.
die Messe(n) ярмарка # 14. Üben Sie ähnliche Dialoge, wenn sich die Besucherin für: Hauszelte
die Inlandsmesse(n) национальная ( в своей стране) (Gartenmöbel, Schlafsack) interessiert.
die Handelsmesse(n) торговая ярмарка
# 15. Führen Sie kurze Dialoge als Rollenspiele durch.
die Werbeausstellung рекламная выставка
a. Вы интересуетесь организацией ярмарки.
die Investitionsgütermesse(n) ярмарка средств производства
б. Вы представляете организаторам ярмарки свою фирму.
die Handels- торгово-промышленная ярмарка
в. на ярмарке/ выставке
und Industrieausstellung
# 16. Ihr Geschäftspartner wird gefragt:
die überregionale Ausstellung(en) межрегиональная выставка
- принимает /принимала ли его фирма участие в ярмарках?
die Dauerausstellung(en) постоянная выставка
- в каких и когда?
die Branche(n) область, отрасль, сфера
- в какое время года состоится/ состоялась ярмарка?
die Mehrbranchenmesse(n) многоотраслевая ярмарка
- что выставляла его фирма?
die Fachmesse(n) специализированная ярмарка
- были ли заинтересованные в продукции его фирмы?
die Messefläche(n) площадь ярмарки
- заключала ли его фирма сделки?
der Messeplan программа ярмарки
# 17. Welche Punkte (1-9) gehören zu welchen (a-i).
veranstalten (-ete, -et) организовывать
a. О специализированной 1. erteilt gewünschte Auskünfte.
der Veranstalter (-) организатор
ярмарке
der Messedienst служба ярмарки
b. О заявке на участие в яр- 2. Russische Unternehmen buchten 100
die Messehostess(en) переводчица для иностранных
марке qm Messefläche.
гостей на ярмарке
c. Об организаторе ярмаркиr 3. Die Messemiete beträgt Euro … pro
der Teilnahmeantrag für die Messe заявка на участие в ярмарке
qm Messefläche.
der Meldeschluss последний срок подачи заявки
d. О бронировании площади 4. Darf ich Ihnen vorstellen, Frau Win-
die Messeordnung расписание работы ярмарки
на ярмарке ter, Messehostess.
der Messegegenstand выставочный экспонат
e. О знакомстве с програм- 5. Unsere Firma meldet die Teilnahme
der Messestand(-stände) ярмарочный стенд
мой ярмарки an dieser Messe.
das Messegut (Messegüter) ярмарочный груз
f. Об экспонентах из России 6. Bitte machen Sie sich mit unserem
die Messeversicherung(en) страхование экспонатов
Merken Sie sich!
Produktprogramm bekannt. Wir wollen
einige Neuentwicklungen auf der Messe
56 65
b. Ich würde danach fragen, ob … Wir meldeten unsere Teilnahme an Мы подали заявку на участие в
welche … der Messe. ярмарке.
wann … Die Messe findet alle zwei Jahre. Ярмарка состоится раз в два го-
wo …. да.
ab … Auf dem Messeplan steht … В программе ярмарки стоит …
• Referenzen – Ist der Aussteller schon in meiner Region vertreten? – Der Messeplan sieht … vor. Программа ярмарки предусмат-
einschlägige Erfahrungen in der Reinraumreinigung – Kosten – Wel- ривает ….
che Maschinen und Reinigungsmittel setzt der Aussteller ein? A # 1. Welche Messen und Ausstellungen gibt es? Wissen Sie das?
• Spezialisierung – eventuelle Einstellung des bisherigen Reinigungs- Messetypologie nach dem Einzugsgebiet:
personals – Ab wann kann der Aussteller spätestens mit der Arbeit in internationale Messen/Ausstellungen
meiner Firma beginnen? - überregionale Messen/Ausstellungen
# 12. Lesen Sie ein Gespräch an dem Stand der Firma Sonnenstrand Frei- regionale Messen/Ausstellungen
zeitartikel, die u.a. PVC-Luftmatratzen herstellt. die Inlandsmessen/Ausstellungen
Standmitarbeiter: Guten Tag! Mein Name ist Schmidt. Ich sehe, Sie die Weltausstellung
sind an unseren PVC-Luftmatratzen interessiert. Messetypologie nach der Branche:
Besucherin: Ja, was kostet z.B. dieses Modell?
Universalmessen
Standmitarbeiter: Der Katalogpreis ist 49,95 Euro. Mehrbranchenmessen
Besucherin: Ist das inklusive Zubehör?
Investitionsgütermessen
Standmitarbeiter: Nein, die Pumpe ist extra berechnet. Fachmessen/Fachausstellungen
Besucherin: Wie viel Rabatt geben Sie für Großhändler?
Kongressausstellungen
Standmitarbeiter: Das kommt auf die Stückzahl an. Verbraucherausstellungen
Besucherin: Und wie sind Ihre Lieferzeiten?
Industrieausstellung
Standmitarbeiter: Kleinere Mengen können wir ab Lager innerhalb ei- Landwirtschaftsausstellung
ner Woche liefern.
# 2. Lesen Sie über die Messen „Hier handelt die Welt“ aus der Zeitschrift
Besucherin: Gut. Und wie sind Ihre Zahlungsbedingungen?
„Deutschland“.
Standmitarbeiter: 30 Tage nach Rechnungsdatum.
Messeplatz Deutschland.
Besucherin: O.K.! Ich bin sehr an diesen Matratzen interessiert.
Durch seine geographische Lage im Herzen Europas ist Deutschland
Es kann sein, dass ich einen Auftrag erteile. Haben
schon immer Knotenpunkt für den Handel gewesen. Heute gehört die Bun-
Sie vielleicht einen Katalog mit Preisliste?
desrepublik mit einem Gesamtwert der Ein- und Ausfuhr von mehr als
Standmitarbeiter: Selbstverständlich. Wollen Sie den Katalog mitneh-
1308 Milliarden Euro im Außenhandel zur Weltspitze.
men, oder soll ich Ihnen einen schicken?
Messe ist Kommunikation.
Besucherin: Ja, schicken Sie ihn mir nach der Messe. Hier ist
Für den Handel sind Informationen ebenso wichtig, wie die Waren
meine Karte.
selbst. Neue Produkte und Dienstleistungen müssen den Kunden präsen-
Standmitarbeiter: Und hier ist meine. Vielen Dank für Ihren Besuch,
tiert werden. Persönliche Kontakte müssen geknüpft und gepflegt werden.
Frau Graaf, ich schicke Ihnen den Katalog nach der
Wo könnte es besser geschehen als auf Messen und Ausstellungen, im di-
Messe zu.
rekten Gespräch mit Kunden und Interessanten? Die Messe ist ein wichti-
# 13. Sagen Sie, welche Antworten des Standmitarbeiters wurden im Dia-
ges Marketinginstrument im Marketing Mix des Unternehmens.
log gebraucht?
Deutsche Messen haben Traditionen.
64 57
Deutsche Handelsmessen entwickelten sich im Mittelalter aus ein- A: Was kostet das ungefähr?
zelnen Jahrmärkten, auf denen die Menschen zusammenkamen, um Handel B: 50 bis 75 Euro.
zu treiben. Im Jahre 1240 verlieh Kaiser Friedrich II. der Stadt Frankfurt A: Das ist zu teuer, so viel … ich nicht bezahlen.
am Main das erste Messeprivileg und stellte die Kaufleute, die zur Messe B: Ich ... Ihnen auch ein Zimmer in Kelkheim reservieren, das kostet 20 bis
reisten, unter seinen Schutz. Die Stadt Leipzig erhielt das Messeprivileg 30 Euro.
1507. Jahrhunderte lang war die Leipziger Messe ein Inbegriff für das A: Und wie komme ich von da zur Buchmesse?
Messewesen selbst. B: Sie ... mit dem Bus fahren, das dauert ungefähr eine halbe Stunde.
Der Messeplatz Deutschland ist die Nummer eins. # 8. Sie sind Dolmetscher/Dolmetscherin.
Messen sind gefragt, weil sie gegenüber virtuellen Marktplätzen ei- A: Wir möchten wissen, ob auf der Ausstellung Gelegenheit geboten wird,
nen entscheidenden Vorteil haben: Messen bieten den persönlichen Kon- Verträge abzuschließen?
takt. Nach dem Ersten Weltkrieg entstanden auch in anderen Ländern B: Auf der Ausstellung werden die Vertreter unserer Außenhandelsbetriebe
Messen, von denen einige sich zu weltweiter Bedeutung entwickelt haben. und Firmen ständig anwesend sein, die dort mit Ihren Mitarbeitern Ver-
Deutsche Messen und Ausstellungen haben jedoch in den letzten Jahrzehn- handlungen über die Abschlüsse von Verträgen führen können. Hier
ten eine dominante Position im Welthandel erlangt. Der Messestandort können Sie auch die Absatzperspektiven Ihrer Produktion in unserem
Deutschland hat nicht nur viele gute Namen. Er nimmt international auch Lande beraten.
eine Spitzenstellung ein. Zwei Drittel von den global führenden Messen # 9. Formulieren Sie.
der einzelnen Branchen finden in Deutschland statt. Von den international a. richtige Frage. Где находится … ?
etwa 150 führenden Fachmessen finden derzeit 110 bis 120 in Deutschland das Informationsbüro; Herr Direktor; das Handelsbüro; der Pavillon für..;
statt. Fast alle Branchen sind auf deutschen Fachmessen vertreten. Einige der Raum für …; das Pressezentrum.
Beispiele: Büro- und Informationstechnik, Chemie, Elektronik und Elekt- b. richtige Antwort:
rotechnik, Fotographie, Maschinenbau, Mode, Möbelindustrie und Unter- im Zentrum der Halle; am Ende des Korridors; in diesem (nächsten) Ge-
haltungstechnik. Ausländische Besucher gehören oft zum Top- bäude; hinter diesem Pavillon; im Arbeitszimmer zwanzig; eine Treppe
Management. Je weiter die Anreise, desto größer die Entscheidungskompe- höher/tiefer.
tenz im Unternehmen. Diese Multinationalität weckt noch mehr internatio- # 10. Wie soll man nach dem Messekontakt handeln?
nales Interesse. Der Aussteller soll …
CeBIT und IAA stehen weltweit in den Terminkalendern von IT- … einen so bald wie möglich anrufen.
und Automobil-Experten. Die Frankfurter Buchmesse und die Berliner … einen so bald wie möglich besuchen.
Funkausstellung locken regelmäßig Hunderttausend von Literatur- und E- … einem so bald wie möglich schreiben.
lektronik- Interessierten aus aller Welt. … einem sofort ein Angebot zuschicken.
Drei der vier größten Messegeländer der Welt liegen in Deutschland. Man wird …
Sechs der zehn umsatzstärksten Messegesellschaften der Welt haben ihren … den Aussteller so bald wie möglich anrufen.
Sitz in Deutschland. Über 10 Millionen Besucher strömen jährlich zu den … den Aussteller so bald wie möglich besuchen.
fast 150 überregionalen Messen und Ausstellungen. 175000 Aussteller pro … sich so bald wie möglich melden.
Jahr nutzen den Messeplatz Deutschland für die Vermarktung ihrer Pro- … so bald wie möglich Unterlagen schicken.
dukte. Zu den meistbesuchten gehören die Internationale Automobilaus- # 11. Sie suchen einen leistungsfähigen Anbieter für die Reinigung Ihrer
stellung IAA in Frankfurt und die Computer und Telekommunikationsmes- Büroräume. Welche Fragen würden Sie beim ersten Kontakt am Messe-
se CeBIT in Hannover. Aber auch eine Fachmesse wie die Drupa (Druck stand stellen?
und Papier) in Düsseldorf zieht alle fünf Jahre eine halbe Million Besucher Muster: Fragekonstruktionen: a. Ich würde nach …fragen.
58 63
erstellen (составлять документ). an. Köln ist für 25 Branchen weltweit Treffpunkt Nummer eins. Zu den
Herr Sorin: Ist die Versicherung der Messegüter obligatorisch? bekanntesten Veranstaltungen zählt die Photokina. Berlin ist weltweit füh-
Herr Berg: Ja, gemäß Vorschriften der Messeveranstalter müssen rend mit der internationalen Funkausstellung und der internationalen Tou-
sämtliche Messegüter versichert sein und zwar für den rismus-Börse ITB. Die internationale Luft- und Raumfahrt-Ausstellung
Hintransport, Aufenthalt und Rücktransport. Wir versi- Berlin-Brandenburg findet alle zwei Jahre statt. Im Norden lockt Hamburg
chern Ihre Exponate gerne für Sie. Aber in diesem Fall im Zweijahres-Turnus Aussteller aus fast 50 Ländern zur weltgrößten
müssten Sie uns einen schriftlichen Auftrag vorlegen. Schiffbaufachmesse SMM. Nürnberg veranstaltet jährlich die Spielwaren-
Herr Sorin: Ich teile den Inhalt unseres Gesprächs meinem Chef mit. messe. Bauma ist die größte und bedeutendste Fachmesse für Baumaschi-
Er wird es entscheiden. nen, Baustoffmaschinen, Baufahrzeuge und Baugeräte in München.
Herr Berg: Ich wünsche Ihnen erfolgreiche Geschäfte auf dieser Mes- Die deutschen Messeveranstalter sind aber auch mit eigenen Messen
se. im Ausland aktiv. Sie verfügen über ein dichtes Netz von Vertretungen und
Herr Sorin: Vielen Dank, Herr Berg, für Ihre Auskünfte. organisieren jährlich fast 160 Messen außerhalb Deutschlands. Bei Aus-
Herr Berg: Nichts zu danken, Herr Sorin. Auf Wiedersehen und viel landsmessen kooperieren die deutschen Veranstalter zunehmend, um regi-
Erfolg! onales und projektbezogenes Know-how zu bündeln.
# 5. Der Chef von Herrn Sorin interessiert sich: # 3. Beantworten Sie die Fragen über das deutsche Messewesen anhand
• Какой должна быть тара для ярмарочного груза? der Information im Text.
• Какой должна быть маркировка на ярмарочном грузе? • Warum konnte man Deutschland „Messeland Nr. 1“ nennen?
• Обязательно ли страховать ярмарочный груз? И каким образом? • Seit wann gibt es Messen in Deutschland?
• Может ли организатор ярмарки сам застраховать ярмарочный • Was war die erste „Messestadt Deutschlands“?
груз участника ярмарки? Что для этого нужно? • Nennen Sie einige Messestädte, die heute wichtig sind.
# 6. Der Messeteilnehmer stellt seine Firma vor. Sie sind Dolmet- • Was bedeutet der Ausdruck „Fachmesse“?
scher/Dolmetscherin. • Welchen Nutzen hat die Messebeteiligung für Aussteller und Besu-
• Unsere Exponate geben einen guten Überblick über unser Programm. cher?
• Das Sortiment ist ziemlich groß. • Warum ist ein hoher Prozentsatz bei einer Messe wichtig?
• Hier bitte Broschüren. B # 1. Vor der Entscheidung über eine Messebeteiligung sind die genauen
• Unsere Preise liegen auch oft unter den Weltpreisen, bei der Spitzen- Ziele zu erarbeiten und zu definierten. Es ist möglich, verschiedene Ziele
qualität und langen Garantiefristen. zu kombinieren. Welche der folgenden Beteiligungsziele sind Ihrer Mei-
• Unsere Erzeugnisse haben einen Weltruf. nung nach am wichtigsten …
• Wir wollen einige Neuentwicklungen auf der Messe ausstellen • für eine kleine Firma, die versucht, ihre Exportmärkte aufzubauen?
# 7. Wie passen die Wörter können, mögen in die Lücken? Führen Sie die- • für ein etabliertes Unternehmen, das mit einem neuen Produkt auf
sen Dialog als Rollenspiel durch. den Markt kommt?
Muster: A: Können Sie mir helfen? Ziele
B: Aber sicher. Was möchten Sie? Allgemeine Beteiligungsziele
A: .... Sie mir helfen? • neue Märkte kennen lernen/ausfindig machen; Marktnischen entde-
B: Aber sicher. Was .... Sie? cken
A: Ich ... nächste Woche nach Frankfurt zur Buchmesse fahren. .... Sie für • sich über Neuheiten und Entwicklungstrend informieren
mich ein Hotel in Frankfurt reservieren?
• den Absatz steigern, Aufträge bekommen
B: Das ... ich. Was für ein Zimmer ... Sie denn? Mit Bad und WC?
62 59
• die Konkurrenz beobachten b. Hier finden Sie die möglichen Antworten.
Kommunikationsziele • Die Messe wird am 5. April eröffnet. Die Fachmesse findet alle zwei
• den Kontakt zu Stammkunden pflegen Jahre statt. Sie ist täglich von … bis … Uhr ohne Mittagspause ge-
• Wünsche und Ansprüche der Kunden herausfinden öffnet.
• neue Kunden pflegen • Wir müssen unsere Teilnahme an der Messe (an)melden. Wir haben
• Marktinformationen sammeln Antragsformular. Der Anmeldeschluss ist am 2. März. Wir möchten
Produktziele … Quadratmeter Messefläche buchen.
• Produktinnovationen vorstellen • Der Messedienst erteilt gewünschte Auskünfte.
• Prototypen vorstellen • An der Messe beteiligen sich 145 Aussteller aus 20 Ländern.
• Akzeptanz des Produktsortiments auf dem Mark testen # 4. Firma Godex möchte die Teilnahme an der Messe melden. Ein Vertre-
Distributionsziele ter der Firma Godex möchte in diesem Zusammenhang telefonisch einige
• Vertreter suchen Fragen präzisieren.
• Händler und Vertriebsgesellschaften suchen Herr Sorin: Guten Tag! Sorin, Vertreter der Firma Godex, Russland.
• Kontakt mit potentiellen Lieferanten aufnehmen Herr Berg: Guten Tag! Berg, Mitarbeiter der Messespedition.
Herr Sorin: Herr Berg, unsere Firma will an der kommenden Messe
# 2. Lesen Sie die kurze Information „Auf der Messe“.
- Nennen Sie die Pflichten der Standmitarbeiter auf der Messe. teilnehmen, und ich möchte in diesem Zusammenhang
einige Detaills klären. Welche Anforderungen werden
- Sagen Sie, warum die Konkurrenten eine Marktforschung betreiben
sollen? von Ihnen an Verpackung von Messegut gestellt?
Herr Berg: Für Messegüter sollen nur Zweiwegverpackungen ver-
Wir sind auf der SPOGA – Messe in Köln. Das ist eine Fachmesse für
wendet werden.
Sportartikel, Campingbedarf und Gartenmöbel. Hier gibt es mehrere Mes-
sestände der verschiedenen Firmen, die ihre Produkte ausstellen. An den Herr Sorin: Und was bedeutet „Zweiwegverpackung“?
Herr Berg: Eine und dieselbe Verpackung wird für Transport zum
Messeständen drängen sich viele Interessenten. Die Standmitarbeiter und
Messestand und für Rücktransport, also zweimal verwen-
die Standmitarbeiterinnen machen Präsentationen ihrer Produkte. Sie in-
det.
formieren die Kunden über die Vorteile ihrer Produkte. Sie bieten ihnen
Produktliteratur, Kataloge an. Die Konkurrenten betreiben etwas Marktfor- Herr Sorin: Ja, klar. Wir verpacken unser Messegut in Holzkisten, sie
kann man sicher zweimal verwenden.
schung, d.h. sie vergleichen Produkte, Preise, Bedingungen. Einige Unter-
nehmer suchen neue Lieferanten. Herr Berg: Zweifellos. Die Kisten sind zu verschrauben (закреплять
шурупами) und nicht zu vernageln (забивать гвоздями),
# 3. Ihre Firma möchte die Teilnahme an der Messe melden.
a. Präzisieren Sie einige Fragen. da das Holz beim Ausnageln leicht beschädigt werden
kann.
• Seit wann und bis wann funktioniert diese Messe/Ausstellung?
Herr Sorin: Das werden wir bestimmt berücksichtigen. Wir befolgen
• Wie sind die Teilnahmebedingungen?
genau Ihre Versandinstruktionen. Wie soll die Markie-
• Wer ist Messe-/Ausstellungsveranstalter? rung sein?
• Wie viele und welche Länder nehmen an der Messe teil? Herr Berg: Wir können Ihnen Kistenetiketten für diese Messe zur
• Wie ist die Gesamtzahl der Ausstellungsteilnehmer? Verfügung stellen. Auf diesen sind unbedingt auch Hal-
• An wen soll sich unsere Firma wenden (обращаться), um die Fragen lennummer und Standnummern anzuführen. Die Markie-
der Teilnahme zu besprechen? rung soll mit wasserfester Farbe auf vier Seiten der Kis-
• Wann und wo kann man ein Antragsformular (бланк заявки) haben? ten angebracht werden. Pro Kiste ist eine Packliste zu
60 61