ПОЭЗИЯ
Стихи дворцов и полей
Поэзия всегда занимала совершенно особое место в жизни японцев. Из поэзии в
искусство пришла сезонная тематика, в которой каждому времени года соответствовали
определённые растения, птицы, животные с характерными образными и символическими
значениями. Именно в поэзии оформились важнейшие эстетические категории, которые
стали ключевыми в японском изобразительном и декоративно-прикладном искусстве.
Зародившись в народной среде в форме обрядовых песен, поэзия, проходя этапы
становления и дальнейшего развития, во многом определила специфику мышления и
мировосприятия японцев, в котором Природа заняла основополагающее место.
Вздымается волна из белых облаков,
Как в дальнем море, средь небесной вышины,
И вижу я:
Скрывается, плывя,
В лесу полночных звёзд ладья луны.
Какиномото Хитомаро (кон.7-нач.8 в), перевод А.Е.Глускиной
Позднее в японской культуре обрядовые традиции, связанные с природой,
получили удивительную форму сезонных фестивалей, сложение которых во многом
отталкивалось от поэтической сезонной тематики. Образы сезонных любований
продолжали вдохновлять поэтов и обрели широкое отражение в разных видах японского
искусства.
Вишен цветы
Будто с небес упали –
Так хороши!
Кобаяси Исса (1763-1827), перевод В.Н.Марковой
В древности крестьяне во время различных праздников, наряду с
соответствующими обрядами, водили хороводы, во время которых экспромтом слагались
песни. Молодёжь пользовалась такой возможностью для выражения своих чувств
избраннице или избраннику.
Песня девушки
Когда бы знала, что любимый мой
2
Придёт ко мне,
Везде в саду моём,
Покрытом только жалкою травой,
Рассыпала бы жемчуг дорогой!
Песня юноши (ответная)
Зачем мне дом, где жемчуг дорогой
Рассыпан всюду,
Что мне жемчуга?
Пусть то лачуга, вся поросшая травой,
Лишь были б вместе мы, любимая моя!
(Из «Манъёсю», перевод А.Е. Глускиной)
Собственно, это были стихи, но, поскольку в те времена они существовали только в
звучащей форме, их стали определять как песни. Поэтому первоначально поэт в Японии
назывался утабито (человек песни), позднее стали употреблять слово ёмибито
(читающий человек), что говорит о продолжении чтения вслух. Красота звучащего слова с
переливами ритмических, омонимических нюансов, так или иначе, продолжала
существовать в японской поэзии, сохраняя, по словам замечательной переводчицы
В.Н.Марковой, выразительную эвфонию (греч. благозвучие).
Первая крупная поэтическая антология – «Манъёсю» («Собрание мириад листьев»)
была составлена в 8 веке и насчитывала 4,5 тысячи стихов, записанных в 20 книгах
(свитках). В неё вошли произведения разных авторов, а также безымянные образцы и
народные песни, создававшиеся в период примерно с 4 по 8 вв. В «Манъёсю» включены
нагаута (длинная песня), к тому времени уже уходившая в прошлое, сэдока (песня
рыбаков) – шестистишие, которое тоже не получило большого распространения и
мидзикаута или танка (короткая песня), ставшая классической формой средневековой
поэзии. Стихи «Манъёсю» на протяжении столетий высоко ценились всеми слоями
общества и считались образцом высочайшего поэтического мастерства –
непревзойдёнными по простоте изложения, безыскусности, благородной сдержанности. В
этой антологии пятистишия предстают сложившейся поэтической формой, состоящей из
31 слога, с определённым чередованием слогов в пяти строках: 5 – 7 – 5 – 7 – 7 (в данной
антологии иногда встречаются отклонения от этой схемы, но в дальнейшем их уже не
будет).
В «Манъёсю» упоминаются имена около пятиста авторов. Двое из них –
Какиномото Хитомаро и Ямабэ Акахито (перв.пол. 8 в) были выделены как «два гения
японской поэзии».
В сказке «Девушка с чашей на голове» героиня на вопрос, что она умеет делать,
отвечает, что мать научила её игре на нескольких музыкальных инструментах и стихам из
3
«Если гости таковы, тогда только и стоит заниматься чайной церемонией», - справедливо
заметил некто». vii
ЧАЙ
Для монахов и мирян
Чай впервые был привезён в Японию буддийскими монахами, которые в период с
630 по 894 гг неоднократно отправлялись с посольской миссией в Китай. Этот чай был
спрессован в виде кирпича (дантя), его дробили, добавляли, как в Китае, некоторые
ингредиенты, в частности, соль, и затем настаивали, заливая кипятком, «но питие чая
являлось неким экзотическим действом, практиковавшимся в весьма узком кругу
придворной аристократии и среди части буддийского духовенства, оставаясь совершенно
неизвестным широким слоям населения страны».viii Затем связи с Китаем на некоторое
время прервались, и чай был практически забыт.
Следующий этап чайной экспансии был связан с распространением в Японии дзэн-
буддизма. Во второй половине 12 в. монах Эйсай дважды ездил в Китай, где познакомился
с доктриной и практикой чань-буддизма (яп. дзэн-буддизма). Вернувшись в Японию, он
основал дзэн-буддийское направление Риндзай. В 1191 г. Эйсай привёз в Японию семена
чая, которые были высажены в окрестностях Киото. Условия оказались очень
благоприятными, и в этом районе стали собирать листья чая высокого качества. Теперь
уже пили не дантя, а маття – порошкообразный чай, почти такой же, какой употребляют
сегодня.
В период с 14 в до середины 16 в существовали разные варианты чаепитий: его
пили в монастырях, в аристократических и военно-феодальных кругах. Постепенно новый
напиток начал распространяться за пределы дзэн-буддийских центров. Его оценили
монахи других буддийских школ, поскольку он хорошо помогал справляться с «тремя
отравами», мешавшими медитации – с сонливостью, рассеянностью мыслей и
неправильным положением тела.ix
В светских чаепитиях нашли отражение интересы разных слоёв населения. При
императорском дворе, продолжая давнюю традицию эстетических состязаний, угадывали
сорта чая. Крупные феодалы стали устраивать чаепития, которые давали возможность
приглашать нужных гостей, как союзников, так и противников, для обсуждения
политических проблем и ситуаций. Горожанам пришлись по душе чаепития, во время
которых можно было поговорить о разного рода торговых и прочих городских делах.
Проводились чаепития, в которых основной целью было представить дорогостоящую
чайную утварь; в других случаях акцентировался эстетический аспект – участники таких
10
мира, я могу приготовить чай на воде из горного потока и дать моему сердцу
отдохновеие».xxiii
Японские бундзин (аналог вэньжэнь) оказали значительное влияние на развитие
сэнтя, и у них сложился свой собственный вариант – бундзинтя (чай бундзин). Среди
бундзин было немало художников, которые создали новую школу живописи Бундзинга
(живопись образованных людей) или Нанга (живопись южной школы). Образцом для
японских мастеров стала китайская Вэньжэньхуа (живопись вэньжэнь). (Илл. 14).
Бундзин регулярно проводили сёгакай – дружеские встречи, на которых спонтанно
создавали живописные и каллиграфические работы исключительно для самовыражения,
что отвечало идеалам интеллектуалов. Во время этих творческих сессий они пили чай.
Бундзин распространили свои эстетические критерии на чайную утварь сэнтя
посредством взаимодействия с керамистами и другими ремесленниками, заказывая им
определённые изделия, иногда по своим эскизам. Ярким представителем культуры
бундзин был Аоки Мокубэй (1767-1833) – художник, каллиграф и керамист. Он создавал
керамику для сэнтя, ориентируясь на китайские образцы. (Илл.15).
В сэнтя сложился свой ритуал проведения чаепития, более простой и свободный
по сравнению с тяною.
Оба варианта чаепития, каждый по-своему, отражают глубокие духовные,
интеллектуальные и эстетические поиски смысла и значимости человеческого бытия.
Музей располагает целым рядом предметов, имеющих отношение к тяною и
сэнтя. Это – небольшая группа вещей, из которой складывается своего рода мозаика,
дающая возможность познакомиться с обеими традициями. (Илл. 16, 17, 18)
Наиболее ранние образцы - тяваны (чайные чаши), чайницы, коробочки для
благовоний, сосуды для воды позволяют получить представление об эстетических
воззрениях патриархов тяною - Мурата Сюко и Такэно Дзёо.
Обе чайные церемонии оказали значительное влияние на развитие японской
керамики. Экспонаты выставки дают наглядное представление о разнообразии чайной
керамики. В современной Японии зелёный чай продолжает оставаться самым
распространённым напитком. Его пьют из стаканов – юноми, которые изготавливаются из
фарфора, фаянса и керамики, т.е. глины разного состава. В музее имеется небольшая, но
интересная коллекция юноми второй половины 20 в, которую можно назвать периодом
расцвета производства бытовой керамики. (Илл. 19).
САКЭ
20
Сложил как-то вечером, когда за чаркой сакэ любовался садом во время снегопада.
Им бы сейчас,
Попивая сакэ, любоваться
Дивной картиной, -
Нет, бродит зачем-то народ,
Топчет на улицах снег.
Таясу Мунэтакэ (1714-1771), перевод А.А.Долина
Сакэ у этих авторов выступает своего рода катализатором образной темы.
Когда за вином
со старым знакомцем сойдёшься
и пьёшь без конца, -
неизвестно, в чём больше хмеля:
то ли в чарках, то ли в беседе…
Окума Котомити (1798-1868), перевод А.А.Долина
Отдельной фигурой в японской поэзии нового времени выступает Танэда Сантока
(1882- 1940). Последнюю треть жизни поэт провёл в странствиях, будучи абсолютно
свободным от всех материальных привязанностей. При этом если была возможность, он
никогда не отказывал себе в чарочке-другой сакэ, которое органично входило в круг его
жизненных интересов.
Есть чем закусить,
И что выпить тоже найдётся…
Дождь над лугами.
Переводчик поэзии Сантока А.А.Долин говорит о поэте: «Он ощущает каждое
мгновение бытия как священную и самодостаточную частицу вечности, «частицу Будды»,
которая не нуждается в дополнительных комментариях и украшениях». xxvii
Возвращаюсь домой
Весь в лунном сиянье…
ix
Игнатович А.Н. Чайное действо. М., 2011, с.44.
x
Там же, с.88.
xi
Там же, с.82.
xii
Там же, с.109.
xiii
xiv
Игнатович А.Н. Чайное действо. М., 2011, с.193.
xv
Urasenke Chado Textbook. Kyoto, 2011, p.95.
xvi
Игнатович А.Н. Чайное действо. М., 2011, с.148.
xvii
Tea in Japan. Honolulu, without date, p.199.
xviii
Игнатович А.Н. Чайное действо. М., 2011, с. 195.
xix
Ихара Сайкаку. Избранное. М., 1974, с.285.
xx
Игнатович А.Н. Чайное действо. М., 2011, с.219.
xxi
Graham P.J. Tea of sages The Art of Sencha. Honolulu, 1998, p. 55.
xxii
Там же, с. 56.
xxiii
Там же. с. 90.
xxiv
Игнатович А.Н. Чайное действо. М., 2011, с.131.
xxv
Там же, с. 132.
xxvi
Там же, с. 133.
xxvii
Танэда Сантоку. Стихи и проза. С-Петербург, 2001, с.18.