Вы находитесь на странице: 1из 2

Термин «неологизмы» очень хочется перевести, как «противоречащие

логике». Хотя некоторые подобные слова действительно ей противоречат, но


перевод здесь совсем другой: «нео» — новые и «логос» — слова.
Неологизмы – новые слова.
Понятие новизны относительно. Вот кто-то впервые услышал слово
«коннотация» (сопутствующее значение языковой единицы), и оно для него
новое. Но к неологизмам это понятие не относится, оно давно известно
людям и присутствует во многих словарях.
Неологизмами называют слова новые для целого поколения, появившиеся 5-
10 лет назад. Так, в 20-е годы XX века неологизмами были
«индустриализация», «продразверстка», «комбед», «ликбез» и т. д. В 30-е
годы – «стахановец», «многостаночник», «передовик»; в 50 – 60-е –
«космонавт», «спутник»; в 90-е – «ваучер», «челнок», «перестройка»,
«приватизация» и т. д.
Каждое поколение рождает свои неологизмы. Одни из них быстро уходят в
прошлое и становятся «историзмами», потому что сходят с исторической
арены понятия, которые этими словами обозначались. Они уступают место
другим явлениям и другим словам. Иные же неологизмы приживаются,
закрепляются в сознании людей и в словарях и перестают быть
неологизмами. Даже происхождение их забывается.
Лексические неологизмы
Это действительно новые и часто непривычные, «неудобные» для языка
слова. Они на первых порах вызывают раздражение или смех, кажутся
какими-то уродцами среди приличных и привычных слов. Лексические
неологизмы образуются несколькими способами.
Путём контаминации — соединения двух (а то и трёх) ранее известных слов,
например, «спецназ» и т. д..
Из ранее известных и привычных слов путём их изменения, сокращения,
добавления новых приставок и суффиксов: «фигурант», «подписант» и т. д..
На основе слов, заимствованных из другого языка: «ваучерный», «байкер»,
«браузерный», «хайповать» и т. д..
Последний способ образования неологизмов вызывает наибольшее
раздражение, но он не более странен, чем предыдущие два. Заимствованные
слова всегда в языке были, они либо «обрусевали», либо исчезали,
забывались, заменялись другими. Но процессы в языке не поддаются
сознательному регулированию, и слова либо приживаются, либо нет. Их
нельзя запретить или регламентировать. Иногда иностранное слово
оказывается более подходящим, «удобным» для языка, чем родное. Так,
появившееся в 30-е годы слово «дальновидение» не выдержало конкуренции
с имеющим иностранную часть «телевидением».
Семантические неологизмы
Это слова, давно существующие в языке, но в какую-то историческую эпоху
приобретшие новое значение. Например, в середине XX века появилось ещё
одно значение слово «спутник», а в 90-е годы «челнок» стал ещё и мелким
торговцем, привозящим товары из-за границы. Слово «обвал» теперь не
только обрушение здания или лавина в горах, но и падение курса валют или
банковской системы.
Этот вид «новояза» интересен тем, что нетрадиционные значения слов
понятны людям определённой эпохи, хотя, как и любые неологизмы,
синтаксические могут приживаться и сохраняться в языке. Нередко исконное
значение их может даже отходить на второй план, как это случилось со
словом «спутник».
Также неологизмы могут появиться в СМИ и использоваться ими же. Многие
подростки используют всё больше неологизмов. Например, «френдзона» -
ситуация, в которой девушка воспринимает парня исключительно в качестве
друга, полностью исключая романтический аспект отношений, от
английского friend zone; «краш» - человек, к которому испытывается чувство
влюбленности, от английского crush - «пылкая любовь»; «кринж» - стыд за
другого человека, от английского to cringe- «содрогаться от стыда»; «вайб» -
особая атмосфера какого-то места или настроение от общения с кем-то
конкретным, от английского vibe.

Вам также может понравиться