Термин «неологизмы» очень хочется перевести, как «противоречащие
логике». Хотя некоторые подобные слова действительно ей противоречат, но
перевод здесь совсем другой: «нео» — новые и «логос» — слова. Неологизмы – новые слова. Понятие новизны относительно. Вот кто-то впервые услышал слово «коннотация» (сопутствующее значение языковой единицы), и оно для него новое. Но к неологизмам это понятие не относится, оно давно известно людям и присутствует во многих словарях. Неологизмами называют слова новые для целого поколения, появившиеся 5- 10 лет назад. Так, в 20-е годы XX века неологизмами были «индустриализация», «продразверстка», «комбед», «ликбез» и т. д. В 30-е годы – «стахановец», «многостаночник», «передовик»; в 50 – 60-е – «космонавт», «спутник»; в 90-е – «ваучер», «челнок», «перестройка», «приватизация» и т. д. Каждое поколение рождает свои неологизмы. Одни из них быстро уходят в прошлое и становятся «историзмами», потому что сходят с исторической арены понятия, которые этими словами обозначались. Они уступают место другим явлениям и другим словам. Иные же неологизмы приживаются, закрепляются в сознании людей и в словарях и перестают быть неологизмами. Даже происхождение их забывается. Лексические неологизмы Это действительно новые и часто непривычные, «неудобные» для языка слова. Они на первых порах вызывают раздражение или смех, кажутся какими-то уродцами среди приличных и привычных слов. Лексические неологизмы образуются несколькими способами. Путём контаминации — соединения двух (а то и трёх) ранее известных слов, например, «спецназ» и т. д.. Из ранее известных и привычных слов путём их изменения, сокращения, добавления новых приставок и суффиксов: «фигурант», «подписант» и т. д.. На основе слов, заимствованных из другого языка: «ваучерный», «байкер», «браузерный», «хайповать» и т. д.. Последний способ образования неологизмов вызывает наибольшее раздражение, но он не более странен, чем предыдущие два. Заимствованные слова всегда в языке были, они либо «обрусевали», либо исчезали, забывались, заменялись другими. Но процессы в языке не поддаются сознательному регулированию, и слова либо приживаются, либо нет. Их нельзя запретить или регламентировать. Иногда иностранное слово оказывается более подходящим, «удобным» для языка, чем родное. Так, появившееся в 30-е годы слово «дальновидение» не выдержало конкуренции с имеющим иностранную часть «телевидением». Семантические неологизмы Это слова, давно существующие в языке, но в какую-то историческую эпоху приобретшие новое значение. Например, в середине XX века появилось ещё одно значение слово «спутник», а в 90-е годы «челнок» стал ещё и мелким торговцем, привозящим товары из-за границы. Слово «обвал» теперь не только обрушение здания или лавина в горах, но и падение курса валют или банковской системы. Этот вид «новояза» интересен тем, что нетрадиционные значения слов понятны людям определённой эпохи, хотя, как и любые неологизмы, синтаксические могут приживаться и сохраняться в языке. Нередко исконное значение их может даже отходить на второй план, как это случилось со словом «спутник». Также неологизмы могут появиться в СМИ и использоваться ими же. Многие подростки используют всё больше неологизмов. Например, «френдзона» - ситуация, в которой девушка воспринимает парня исключительно в качестве друга, полностью исключая романтический аспект отношений, от английского friend zone; «краш» - человек, к которому испытывается чувство влюбленности, от английского crush - «пылкая любовь»; «кринж» - стыд за другого человека, от английского to cringe- «содрогаться от стыда»; «вайб» - особая атмосфера какого-то места или настроение от общения с кем-то конкретным, от английского vibe.