Вы находитесь на странице: 1из 5

Языковая картина мира как отражение национального менталитета

Понятие языковой картины мира как отражения объективного мира языковым сознанием того или
иного народа стало предметом научно-философского осмысления сравнительно недавно.

Сам термин «картина мира» родился в недрах физики в конце XIX — начале XX в. Одним из первых
этот термин стал употреблять Г. Герц применительно к физической картине мира, т.е. той картине, в
которой отражается устройство природы как таковой, независимо от влияния на нее человека. Картина
мира как некий его образ формируется в сознании человека в процессе его жизнедеятельности, в ходе
познания окружающего мира и непосредственных контактов с ним.

Также есть и понятие научной картины мира как абстрактной модели реального мира, которая
формируется в процессе научно-познавательной деятельности человека. Вместе с этим понятием
пришло и осознание того, что всякая научная картина мира имеет относительный характер. Это связано
с тем, что она эволюционирует вместе с развитием науки и на разных этапах развития человеческого
общества она различна. Поэтому «современная научная картина мира — всего лишь определенная
ступень в познании человеком мира и его закономерностей» [5]. В этом отношении научная картина мира
противостоит языковой, которая более инертна и стабильна (ср., например, ситуацию с обозначением
восхода или заката солнца: мир давно уже знает, что Земля вращается вокруг Солнца, а не наоборот,
однако в языке по-прежнему существуют выражения «солнце встало» или «солнце село») давно уже
доказано, что Земля — это шар, однако этот факт не привел к исчезновению выражения «на краю
земли» и т.д.). Благодаря этой стабильности языковая картина мира способна выполнять свою главную
функцию — сохранять и передавать из поколения в поколение знание о мире, воспроизводить
упрощенное, обиходное структурирование окружающего мира, обеспечивать преемственность
языкового сознания носителей данного языка.

Понятие языковой картины мира пришло с осознанием того, что «каждый естественный язык отражает
определенный способ концептуализации (восприятия и организации) мира, при этом значения, которые
выражаются в языке, формируют единую систему взглядов, представляющих собой некую
«коллективную философию», которая «навязывается» всем носителям данного языка в качестве
обязательной».

В качестве метафоры, можно сказать, что языковая картина мира — это мир в зеркале языка, тогда как
картина мира — это глобальный образ мира, существующий в сознании человека. Продолжая
сравнение, можно сказать, что языковая картина мира — это портрет языка. И как у каждого человека
можно найти наиболее выразительные черты его внешнего облика, так и в картине мира любого языка
можно найти неповторимые характеристики.

СХЕМА

Несмотря на то что понятие языковой картины мира прочно вошло в арсенал многих наук о человеке,
оно по-прежнему остается метафорой, так как не получило четкого и однозначного толкования.
Терминологическая зыбкость и диффузносгь этого понятия привела к тому, что оно до сих пор не
приобрело статуса лингвистической аксиомы.

Такая ситуация во многом объясняется тем, что языковая картина мира — это не объективно
существующая реалия, непосредственно данная нашему наблюдению, а своего рода абстракция. Она не
может отражать общую для всего человечества картину мира. Роль объективной картины мира
выполняет научная картина мира — плод познавательной деятельности человечества, отражающей
сегодняшнее знание общества о мире. «Языковая картина мира, напротив, всегда субъективна, она
фиксирует восприятие, осмысление и понимание мира конкретным этносом не на современном этапе
его развития, а на этапе формирования языка, т.е. на этапе первичного, наивного, донаучного познания
мира»[10].

Язык и культура – языковая и культурная картины мира


Как отмечает Тер-Минасова, языковая картина мира отражает реальность через культурную картину
мира. В книге «Человеческий фактор в языке» утверждается, что концептуальная и языковая картины
мира соотносятся друг с другом как целое с частью. Языковая картина мира — это часть культурной
(концептуальной) картины, хотя и самая существенная. Однако языковая картина беднее культурной,
поскольку в создании последней участвуют, наряду с языковым, и другие виды мыслительной
деятельности, а также в связи с тем, что знак всегда неточен и основывается на каком-либо одном
признаке.

Но Тер-Минасова говорит, что все-таки правильнее говорить не о соотношении часть — целое, язык —
часть культуры, а о взаимопроникновении, взаимосвязи и взаимодействии. Язык — часть культуры, но
и культура — тоже часть языка. Значит, языковая картина мира не полностью поглощена культурной,
если под последней понимать мировоззрение человека, создавшееся в результате его физического опыта
и духовной деятельности.

Определение картины мира, данное в книге «Человеческий фактор в языке», не принимает во внимание
физическую деятельность человека и его физический опыт восприятия окружающего мира: «Наиболее
адекватным пониманием картины мира является ее определение как исходного глобального образа
мира, лежащего в основе мировидения человека, репрезентирующего сущностные свойства мира в
понимании ее носителей и являющегося результатом всей духовной активности человека». Однако
духовная и физическая деятельности человека неотделимы друг от друга, и исключение любого из этих
двух составляющих неправомерно, если речь идет о культурно-концептуальной картине мира.

Итак, культурная и языковая картины мира тесно взаимосвязаны, находятся в состоянии непрерывного
взаимодействия и восходят к реальной картине мира, а вернее, просто к реальному миру, окружающему
человека.

В настоящее время можно выделить несколько направлений, в которых изучается языковая картина
мира: философское (обобщение определений картины мира в этом аспекте дано В.С. Степиным в
разделе «Картина мира»); лингвофилософское (Г.А. Брутян, Б.А. Серебренников, Г.В. Колшанский и
др., изучающие соотношение и взаимовлияние языковой и понятийной картин мира); психологическое
(А.Н. Леонтьев, А.А. Леонтьев, Р.И. Павилёнис и др., изучающие своеобразие менталитета нации через
анализ ключевых концептов); этносоциолингвистическое (Н.И. Толстой, Н.Д. Арутюнова, С.М.
Толстая, В.Н. Топоров и др., учитывающее этнически маркированную систему предметных значений,
социальных стереотипов, когнитивных систем); лингвокультурологическое (В.В. Воробьев, Е.М.
Верещагин, В.Г. Костомаров, В.М. Шаклеин и др., занимающиеся изучением связи понятий язык и
культура).

Языковая картина мира создается:

Номинативные средства языка

• лексемы, устойчивые номинации, фразеологизмы, фиксирующие то или иное членение и


классификацию объектов национальной действительности, лакунарность разных типов

Функциональные средства языка

• отбор лексики и фразеологии для общения, состав наиболее частотных, то есть коммуникативно
релевантных языковых средств народа на фоне всего корпуса языковых единиц языковой
системы

Образные средства языка


• национально-специфическая образность, метафорика, направления развития переносных
значений, внутренняя форма языковых единиц

Дискурсивные средства языка

• специфические средства и стратегии текстопостроения, аргументации, ведения спора, диалога,


построения монологических текстов, особенности стратегий и тактик коммуникативного
поведения народа в стандартных коммуникативных ситуациях, приемы построения текстов
разных жанров (например, афоризмов, анекдотов, рекламы и т.д.)

Стратегиями оценки и интерпретации языковых высказываний, дискурсов, текстов разных жанров,


критериями оценки их как образцовых или не образцовых, убедительных и неубедительных,
удачных или неудачных и т.д.

Описание языковой картины мира включает в себя:

 описание «членения действительности», отраженного языком в языковых парадигмах (лексико-


семантических и лексико-фразеологических группах и полях);

 описание национальной специфики значений языковых единиц (какие семантические различия


выявляются в сходных значениях в разных языках);

 выявление отсутствующих единиц (лакун) в системе языка;

 выявление эндемичных (существующих только в одном языке) единиц.

Национальный характер и национальный менталитет

В национальной языковой картине мира нашли отражение национальный характер и национальный


менталитет. Национальный характер - это своеобразный национальный колорит чувств и эмоций,
образа мыслей и действий, устойчивые привычки и традиции, формирующиеся под воздействием
условий материальной жизни, особенностей исторического развития нации и проявляющиеся в
специфике национальной культуры. Однако любой национальный характер – это в то же время набор
универсальных общечеловеческих черт. Национальный менталитет характеризует глубину
коллективного сознания, представляя особенности мышления, в то время как национальный характер
включает в свою характеристику прежде всего эмоционально-волевую и поведенческую сферу.

Философский словарь дает определение менталитета (от лат. – ум, мышление, образ мыслей, душевный
склад) как глубинного уровня коллективного и индивидуального сознания (включающего и
бессознательное), совокупности готовностей, установок и предрасположенностей индивида или
социальной группы действовать, мыслить, чувствовать и воспринимать мир определенным образом.

Разный национальный менталитет может воспринимать по-разному одни и те же предметные ситуации.


Национальный менталитет как бы заставляет человека видеть одно и не замечать другое.

Национальный менталитет направляет динамику формирования и развития концептов – имеющиеся


стереотипы влияют на содержание формирующихся концептов, диктуют некоторые фиксируемые в
концептах оценки явлений и событий.

Концепты
Концепты – мыслительные картинки представляют когнитивные структуры, репрезентирующие
внешние характеристики предметов окружающей действительности – их цветовую палитру,
конкретную конфигурацию, другие внешние признаки.

Когда концепт получает языковое выражение, то те языковые средства, которые использованы для
этого, выступают как средства вербализации, языковой репрезентации, языкового представления,
языковой объективации концепта.

Сравнительный анализ национальных языковых картин мира

Исследование ЯКМ немыслимо без изучения составляющих ее частей – национальных языков


многочисленных народов планеты, образующих свои национальные языковые картины мира.

В каждом национальном языке функционирует упорядоченная система лексических единиц,


отражающих предметы и явления окружающей действительности. Каждый национальный язык
отличается своим видением материального мира, являющегося средой жизни и деятельности данного
народа, присущими только ему языковыми средствами. В этом отношении семантика каждой языковой
единицы носит национально-своеобразный характер.

Пословицы и поговорки, например, можно рассматривать как стереотипы народного самосознания, в


которых в краткой форме отражены категории и установки жизненной философии народа как носителя
данного конкретного языка. Следовательно, пословицы и поговорки, сохраняют и воспроизводят
менталитет и культуру каждого народа. В них наиболее ярко проявляется национально-культурная
специфика языка, его связь с национальной и духовной жизнью народа, его историей.

В качестве примера можно рассмотреть концепт удачливости, счастья, благополучия в русском и


арабском языках. Он передается в русском варианте как «родиться под счастливой звездой», а в
арабском – «он счастлив по воле Бога». Носители обеих культур вкладывают в данный концепт идею о
том, что само рождение человека предрешает его участь, и удача, счастье, благополучие зависят от
предназначения свыше.

В то же время различие объектов для сопоставления в содержании одинаковых по смыслу концептов


объясняется различием в образе жизни разных народов, национальных особенностях их
мировосприятия. У большей части пословиц и поговорок, содержащих культурные реалии в одном
языке, нет лексически эквивалентных языковых единиц в другом языке. Они могут совпадать лишь
концептуально. Такие примеры представляют особый интерес в плане выявления их значения и
этимологии с целью получения фоновых знаний о культуре и традициях разных народов. Арабы, к
примеру, часто говорят, что приятная встреча подобна воде, которая омывает твою печень. Печень
потому, что традиционно в представлении арабов центральным в организме человека являлось не
сердце, как в русской культуре, а печень. В жарком климате и при использовании большого количества
специй и жирной пищи печень была более всего подвержена различным воспалительным заболеваниям.
У русских все приятные ассоциации связаны с ощущением тепла, а у арабов тепла в избытке, поэтому
их приятные эмоции ассоциируются с холодом. Поэтому, когда русский скажет, что у него потеплело на
сердце, араб ответит, что у него похолодело на печени.
Еще ярче различия между языками прослеживаются в именах звукоподражаниях (ср., следующие
примеры звукоподражаний в русском и китайском языках)

Таким образом, язык «изначально задает своим носителям определенную картину мира, причем каждый
язык — свою». Изучение языковой картины мира — это необходимое условие знакомства с
национальной культурой. Cпецифические черты национального менталитета, особенности характера
каждого народа явственно проявляются при сопоставительном анализе, при котором обнаруживается
определенное сходство или различие лексико-семантических систем как конкретных признаков
национальных языковых картин мира.

Вам также может понравиться