Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
Зарубежные лингвисты:
1) Вильгельм Гумбольдт: немецкий лингвист, дипломат и философ; «языки
– разные системы видения мира, языки – основная сила, формирующая
историю»;
● заложил основы философии языка;
● представил язык не как нечто застывшее, но как вечный и непрерывный
процесс духовного творчества, как деятельность, выражающую глубинный
дух народа;
● выдвинул предположение, что люди воспринимают мир через призму
языка.
2) Шарль Балли (Швейцария, Женева, приёмник Сосюра), «Язык и жизнь»:
средства языка распределены по средствам общения, а средства общения
связаны с социальной стратификацией общества;
● В книге Французская стилистика (1909) Балли одним из первых определил
цели и задачи стилистики как особой лингвистической дисциплины. Он
выделяет «общую стилистику», исследующую стилистические проблемы
речевой деятельности, «частную стилистику», занимающуюся вопросами
стилистики конкретного национального языка, и «индивидуальную
стилистику», рассматривающую экспрессивные особенности речи
отдельных индивидов. В этой книге было ещё рассмотрено выражение в
языке аффективных (связанных с выражением эмоций) категорий и дана одна
из первых классификаций фразеологизмов.
● Наиболее прославленная лингвистическая работа Балли – Общая
лингвистика и вопросы французского языка была впервые издана в 1932. В
1944 появилось переработанное издание, переведенное в 1955 на российский
язык. Книга совмещает в себе изыскание по общей лингвистике с работой,
выявляющей специфические особенности французского языка (во многом на
основе сопоставления его с немецким); синхронный подход к языку
объединяется с выявлением тенденций его развития. Балли показывает, что в
всякий миг времени произвольный язык (в частности, французский)
представляет собой продукт временного равновесия между традицией и
тенденциями, толкающими язык в определенном направлении.
3) Эдвард Сепир, Бенджамин Ли Уорф: продолжение идей Гумбольдта,
лингвистический детерминизм: язык определяет структуру мышления и
способ познания мира и формирует общество;
Отечественные лингвисты:
1) Александр Афанасьевич Потебня (1835 – 1891 гг.), Харьковский
профессор, изучал украинский фольклор. Всю жизнь занимался украинским
языком, однако прижизненно не было ничего опубликовано, так как было
запрещено. Считается основоположником психолингвистики. Самые
страстные статьи – о судьбах диалектов. Связал диалект с отношениями
между поколениями (социолект – условие стабильности). Защищал
этническое и языковое своеобразия Империи, высказал идею о внутренней
форме слова.
● проблема языка и мышления – центральная («нет языка без понимания, а
понимание возможно только посредством слова»)
● первым признал абстрактную силу слова
● слово есть предмет познавательной деятельности человека
● внес значительный вклад в разработку синтаксиса.
2) И.А. Бодуэн де Куртенэ польский и русский языковед. Считается
основоположником социолингвистики. Создал 3 лингвистические школы:
Казанская, Петербургская (кафедра Петербургского университета),
Варшавская. Был защитником революции, провёл несколько месяцев в
тюрьме. Направления: защита языков национальных меньшинств и
нетитульных языков: "Национальные и территориальные признаки в
автономии" – основа любой языковой политики; жаргон тюрьмы.
Положения монографии:
1. Национальная принадлежность человека – явление эмоционально и
культурное, а не биологическое и определяется сознательно и индивидуально
самим человеком. Человек имеет право считать, что он принадлежит к
разным национальностям, не отрицал вненациональность.
2. Язык не является определяющим критерием определения национальной
принадлежности.
3. Государство не должно быть ни национальным, ни религиозными, ни
сословным, ни партийным. Необходимо различать национальный и
территориальный фактор при создании государства, нужно
руководствоваться экономико-географическим фактором.
4. Стремление к однонациальным автономиям – утопия.
5. Определение границ не должно диктоваться историческим правом.
6. Запрет на разделение людей на коренных и пришельцев.
7. Язык преподавания должен определяться не центральной государственной
властью, а местным самоуправлением.
8. Межэтнический мир предполагает воспитание "общечеловеческого и
общеуспокоительного" мировоззрения (преподавание закона божьего в
школе, некритическое формирование собственной истории).
9. Необходимо противодействовать обоготворению государства.
3) Афанасий Матвеевич Селищев (1886-1942): один из крупнейших русских
славистов XX века, был членом казанской, московской лингвистической
школы. Написал монографию "Язык революционной эпохи": пресса,
записанные речи, литература; статьи, объединенные в один сборник "Труды
по русскому языку. Язык и общество" ("население – социальный агрегат, в
состав которого входят несколько групп, определяются языковыми
особенностями"); "Русизмы в языках народных меньшинств" ("интенсивная
связь окраин с центром разрушает говоры").
4) Жирмунский Виктор Максимович: признан одним из наиболее
значительных представителей Ленинградской грамматической школы. В
центре его внимания – проблемы грамматической вариативности, проблемы
изменений грамматического строя в истории, аналитизма и синтетизма,
которые он решал в основном на материале германских языков. Автор
исследований по немецкой диалектологии, в том числе по немецким
диалектам на территории СССР. Занимался исследованиями немецкого и
тюркского эпоса и фольклора, творчеством Гете и Байрона, историей русско-
германских и русско-английских литературных связей. Был близок к
"формалистам" ОПОЯЗа, в рамках которого разрабатывал теорию русского
стиха. Внес важный вклад в исследование творчества А. Блока и А.
Ахматовой. Во время вынужденной работы в Узбекистане занимался
исследованием тюркского эпоса, внеся важный вклад не только в филологию,
но и в историю Ногайской орды.
5) Евгений Дмитриевич Поливанов: крупнейшая фигура, яркий и
поразительно эрудированный человек, опубликовавший около 150 работ. В
социолингвистике Поливанов известен как ученый-практик, применявший
свои обширные знания в области языкового строительства. Он – создатель
стандартного алфавита для якутского (1917), узбекского (1922) и
азербайджанского (1922) языков. Наиболее значимые работы по
социолингвистике – статьи «Фонетика интеллигентского языка» (1931). «О
фонетических признаках социально-групповых диалектов…»(1931), «Стук по
блату» (1931).
● Обосновал необходимость социальной диалектологии, наряду с
диалектологией территориальной
● Выдвинул положение, согласно которому темпы языковой эволюции
зависят от темпов развития общества, а в целом язык всегда отстает в
совершающихся в нем изменениях от изменений социальных.
6. Е.Д. Поливанов и его вклад в социолингвистику
12. Возникновение и становление национального языка
Национальный язык – социально-историческая категория, которая
обозначает язык, являющийся средством общения нации и выступающий в
двух формах: устной и письменной (литературный язык, диалекты, жаргоны,
просторечие).
Литературный язык – норма, зафиксирована в словарях, грамматиках,
словарях сочетаемости (это про «как правильно»). Он кодифицирован (!)
Национальный язык невозможен без литературного языка.
Признаки национального языка:
1. Обязательное наличие письменной формы
2. Формирование литературного языка
3. Наличие литературно-языковой нормы.
Три условия:
1. Наличие достаточно обширной литературы (написанной в один
исторический период)
2. Наличие слушателей или читателей, которые эту литературу употребляют
3. Кодифицированность, активная лексикографическая деятельность
Разновидности русского национального языка:
1. Литературный язык
2. Просторечие
3. Территориальные диалекты (говоры)
4. Социальные диалекты
5. Жаргоны
В Италии литературный язык: Данте Алигьери, Петрарка, Боккаччо
В Англии: Шекспир
Во Франции: период классицизма (Корнель, Расин, Мольер, Буало)
В России: в период реализма: предпушкинское и пушкинское время
Этапы:
Языковые споры начала 19 века и их роль в становлении Русского
Литературного языка
М. В. Ломоносов (1711-1765)
1755 – Российская грамматика
1758 – Предисловие о пользе книг церковных в российском языке
Выделил три штиля: высокий (оды, трагедии, героические поэмы), средний
(драмы, дружеские письма, сатиры) и низкий (комедии, басни)
Спор между «шишковистами» и «карамзинистами»
Карамзин считал, что в основе литературного языка должен стоять
разговорный язык образованных слоев общества
Шишков в качестве основе хотел принять церковно-славянский
Н. М. Карамзин: реформа языка (1790). Стремление сблизить письменный
язык с живой разговорной речью образованного слоя общества.
13. Возникновение русского литературного языка
Тот же 12-й вопрос, только более подробно, начиная с «Этапы» (в 12-м
можно опустить детали споров и идей, перечислить только этапы)
19. Арго как вариант социолекта.
Социалект - совокупность языковых особенностей, присущих группе, в
пределах одного национального языка.
ЛЕКЦИЯ:
20. Жаргон как вариант социолекта
Жаргон отличается от арго тем, что это более широкое понятие. Жаргон —
это уже не закрытая, а полуоткрытая лексико-фразеологическая подсистема,
которая функционирует в пределах тех же самых социальных или
социальнопрофессиональных подъязыков (военных, студенческих,
подростковых, воровских и др.). Однако единицы жаргонной подсистемы,
жаргонизмы, уже более или менее понятны всем прочим носителям русского
языка. Обычно жаргонизмы — это экспрессивные синонимы
общеупотребительных слов или выражений, которые отличаются от них
особой выразительностью, образностью, эмоциональной оценкой.
Например, некоторые слова из языка блатных: «мусор» — в значении
‘милиционер’, «обуть» — ‘обмануть, ловко провести’ и др. Так же
относительно понятны экспрессивные жаргонизмы военных — «вертушка»
(‘вертолет’), «гражданка» (‘гражданская жизнь’ или ‘гражданская одежда’), и
др.; наркоманов — «ширяться», «торчать», и др. Жаргонизм легко узнаваем,
поэтому его и используют: употребляя жаргонное слово, говорящий
демонстрирует или имитирует свою принадлежность к какой-то социальной
группе, как бы заявляя, «я блатной, я вор», или «я искушенный
программист», или «я студент», «я хиппи», «я рок-музыкант» и т. п. В
каждом случае говорящий так или иначе демонстративно выражает
отношение к окружающему с позиции своей социальной группы: оценивает,
иронизирует, насмехается, шутит, презирает, ненавидит, издевается. Этим
жаргон отличается от арго: жаргонизм практически всегда экспрессивное
слово, арготизм — не обязательно. У жаргонизма практически всегда
имеется семантическая параллель в литературном языке, тогда как у
арготизма ее может и не быть.
Конечно, резкой границы между жаргонизмами и собственно арготизмами
нет: одни слова подолгу сохраняются в арготическом ядре жаргона, другие
быстро популяризируются, становятся более или менее понятными.
Подобная трансформация произошла, например, со словами «малина» и
«мочить» — старые воровские арготизмы ныне превратились в популярные
жаргонизмы, притом расширили свои значения: «малина» — это уже не
только воровской притон, но и ‘беззаботная, легкая жизнь, полная
удовольствий’; «мочить» — не только ‘убивать, проливая кровь жертвы‘, но
и просто ‘убивать’, а также ‘избивать’ и ‘преследовать, издеваться’. Жаргон
не обладает автономным набором фонетических, морфологических и
синтаксических показателей и выявляется, в основном, на
лексикофразеологическом уровне.
К жаргону причисляется также лексика и фразеология условных социальных
групп, напр., солдат: хавка, чифан студентов: безнадёга 'безнадежное
положение', лаба. Особо следует отметить профессиональные жаргоны,
возникающие на базе научно-технического языка, напр., жаргон
библиотекарей: хранилка 'помещение, где хранятся книги', причесать фонд
'расставить аккуратно книги на полки'; кинематографистов: киношник
'работник кинематографа', полочный фильм 'о непоказанном / запрещенном
фильме'.
Профессиональный жаргон используется группой людей, объединенных по
профессиональному признаку. Часто представляет собой набор упрощённых
(сокращённых, укороченных или образных) слов для обозначения понятий и
терминов, часто используемых людьми определённого круга занятий
(общепринятые литературные и точные термины, как правило, длинны и
потому неудобны для применения в устной речи, либо вовсе не существуют).
Служит для экономии времени.
Прилагательные:
-ов-Чумовой, ломовой
-ск-Жлобский
-анут-Стебанутый, шизанутый
Морфологические способы:
Усечение
Шизофрения – шиза, демобилизация-дембель, наличные – нал
Переход из одной части речи в другую (конверсия)
Субстантивация:
Хвостатая (комп.мышь)
В наречия: Стрём – стрёмно
Мрак – мраки (тяжело, ужасно)
3. Полисемия 19%: «прикол» - 1) ‘свая, вбитая в землю’, 2) сленг. ‘нечто
веселое’; «баян» 1) ‘музыкальный инструмент’, 2) сленг. ‘устаревшая шутка’.
4. Аббревиация 11%: «МБ», «НГ», «ИМХО» и тд.
Техногрыз, примат (прикладной математик),
Переосмысление
Кпз (комната приятного запаха)- переосмысление
Чмо (человек морально опустившийся)
НЕаббревиация
Имхо («имею мнение, хочу озвучить») и лол -заимствования
5. Блатные арготизмы 4%: «кореш» – ‘друг’, «клёво» – ‘очень хорошо’
6. Метаформы и антиметафоры
Баскетболист (для человека маленького роста), мерседес (велосипед),
лохматый (для лысого человека)
7. Метонимия
Волосатые (о хиппи)
Корочка (о дипломе)
8. Эвфемизм
Трава (для наркотиков)
9. Использование языковой игры в качестве способы словообразования
Квакать (играть в комп игру квейк), заниматься делом (удалять файлы с
помощью делита)
24. Языковая ситуация и ее дифференциальные признаки.
Языковая ситуация – совокупность языков, подъязыков и функциональных
стилей, обслуживающих общение в административно-территориальном
объединении и в этнической общности (этнос или полиэтничесую общность).
Понятие языковая ситуация применяется обычно к большим языковым
сообществам – странам, регионам, республикам. Для этого понятия важен
фактор времени: по существу, языковая ситуация – это характеристика
социально-коммуникативной системы в определенный период ее
функционирования.
Нина Борисовна Мечковская* предложила классификацию ЯС (*очень
разобранные параметры)
*Доктор филологических наук, языковед. Специалист по теории языка и
славянскому языкознанию, теории коммуникации, социолингвистики,
психолингвистики, истории литературных языков. Профессор кафедры
теоретического и славянского языкознания в Белорусском государственном
университете.
Типологический Типы ситуаций Пример
признак
Степень языкового Однокомпонентные Исландия
разнообразия (в *На исландском языке
пределах одного говорит 99 % населения,
языка) – количество при этом практически
диалектов отсутствуют диалектные
различия, а также
противопоставление
литературного и обиходно-
разговорного языка; таким
образом, один этнический
язык представлен одной
формой существования
языка. Правда, имеет место
так называемое культурное
двуязычие: специальное
образование предполагает
широкое использование
английского языка.
Многокомпонентные Венгрия – *На венгерском
языке говорит 99,4 %
населения; имеется 8
диалектов,
противопоставленных
литературному языку.
Степень Одноязычные Венгрия
этноязыкового
разнообразия
(количество языков)
Двуязычная, ▪ Финляндия
трехязычная, *В Финляндии два
многоязычная государственных языка —
финский и шведский, при
том что 91 % населения
финны и 6 % — шведы.
▪ Швейцария – немецкий,
французский, итальянский,
ретророманский
Процент населения, Демографически Бельгия – нидерландсикй
говорящего на равновесные (60%), французский (40%)
каждом из языков *В Бельгии два
государственных языка:
французский (романская
подгруппа
индоевропейской семьи) и
фламандский, или
нидерландский (германская
подгруппа той же семьи),
при этом 39,1 % населения
— франкоязычные валлоны
и 50,7 % — фламандцы.
Демографически ▪ 4 языка в Швейцарии
неравновесные ▪ Финляндия – финский
(92%), шведский 6%)
▪ *В Испании один
государственный язык и три
официальных: в
автономных провинциях
Каталония, Валенсия и
Балеарские острова —
каталанский, в Галисии —
галисийский, в Стране
Басков — баскский (во всех
провинциях статус
официального языка имеет
также и испанский). При
этом 70,6%населения —
испанцы, 18,3 % —
каталонцы, 8,1 % —
галисийцы, 2,4 % — баски.
Количество Коммуникативно Бельгия, Швейцария
коммуникативных равновесная (разные языки - одинаковые
функций, функции)
осуществляемых
каждым языком или
его вариантом
Коммуникативно Испания (везде можно
неравновесная получить образование на
кастильском языке,
каталонский –
официальный язык только в
провинции Каталонии)
Юридический статус Тождественные Швейцария
языков *В Швейцарии четыре
государственных языка:
немецкий, французский,
итальянский,
ретороманский
Нетождественные ▪ *В Каталонии испанский
язык имеет статус
государственного и
официального, каталанский
— официального.
▪ Россия – русский
государственный
▪ Беларусь - белорусский
государственный
Степень Близкородственное Беларусь, Украина, Чехия,
генетической двуязычие Словакия
близости языков,
составляющих
языковую ситуацию
Неродственное Финляндия (шведский –
двуязычие германская семья и
финский – финно-угорская
семья)
Этнические корни Экзоглоссная ▪ *В Гане государственный
языка, престижного язык — английский.
или ▪ *В Камеруне два
государственного для государственных языка —
данной языковой французский и английский.
ситуации
(является ли он одним
из автохтонных
(местных) языков, т.е.
родным для части
коренного населения,
или это
импортированный
язык)
Эндоглоссная Болгария –
южнославянский (родной и
государственный)
Степень престижа Диглоссия (с 1959 Церковнославянский-
существующих Фергюсон) – языки церковь, дипломатические
языков очень четко приемы
разделяют функции Русский – берестяные
грамоты, быт, законы
(Диглоссия в Московской
Руси до конца XVII века)
Двуязычие (языки Финляндия
равноправны)
Источник добавлений (*) - https://litresp.ru/chitat/ru/М/mechkovskaya-nina-
borisovna/socialjnaya-lingvistika-tablici-v-risunkah/7
25. Диглоссия и двуязычие как типы ЯС
Двуязычие и многоязычие – это наличие и функционирование в пределах
одного общества (обычно, государства) двух или нескольких языков. Многие
современные страны двух- или многоязычны: Россия (башкирский,
татарский, якутский, бурятский, осетинский и мн. др.), страны Африки, Юго-
Восточной Азии, Индия и др.
Сбалансированное двуязычие бывает крайне редко (русский,
церковнославянский (был более престижный, стали писать литературные
произведения на нем, функциональный аналог латыни).
Функционирование двух и более языков в обществе было бы невозможно без
двуязычия отдельных членов языкового сообщества (даже если индивид
владеет несколькими языками, его часто называют билингвом, а само
явление – билингвизмом, или двуязычием).
Билингвизм бывает: индивидуальный/ коллективный (национальный)
Различаются три основных типа индивидуального билингвизма.
• Субординативный билингвизм: говорящие воспринимают второй язык
через призму родного: понятия соотносятся с лексическими единицами
родного языка, а последние – с единицами второго языка. (жители Африки,
Индии, Средней Азии - престижные языки они знают гораздо хуже)
• Координативный (чистый) билингвизм: два языка совершенно автономны,
каждому соответствует свой набор понятий, грамматические категории двух
языков также независимы. Для тех, кто проживает в странах с билингвальной
структурой (Канада)
• Смешанный билингвизм подразумевает единый механизм анализа и синтеза
речи, а сосуществующие языки различаются лишь на уровне поверхностных
структур. Слова одного языка заменяют слова другого, не нарушая правил
грамматики.
Также различают пассивный (рецептивный) субъект способен понять
прочитанные (услышанные) им речевые произведения на неродном языке и
передать их содержание на родном языке.
Не было в лекции, по книге:
28. Языковая политика в России в XIXв - начале XXв.
Этапы языковой политики в Российской империи:
1. 80г 19в политика русификации (запрет украинского языка в публичном
пространстве-закрытие театров, печатей). В средней Азии начинается
мессионерство. В Финляндии было отдельное правительство и карело-
финский язык. Наша политика - приравнять всех под один язык титульной
нации
На протяжении XVIII—XIX вв. основную задачу власти видели в
распространении русского языка, при этом к развитию языков меньшинств
государство в целом оставалось равнодушным: поощрение такого развития
допускалось только там и только в такой степени, где и в какой степени
это содействовало распространению государственного языка. Проводя
такую политику повышения роли русского языка, правительство иногда
вмешивалось в процесс обучения в неправославных конфессиональных
школах. По политическим мотивам функционированию тех или иных языков
могли чиниться и существенные препятствия.
Важной характеристикой языковой политики в России служит выпуск
печатной продукции, но, рассуждая о нем, следует помнить, что до 1905 г.
в Российской империи существовала предварительная цензура, как светская,
так и духовная. Вполне очевидно, что светская цензура не дозволяла
выпускать (а таможенные власти имели инструкцию не допускать к ввозу в
пределы империи) русский перевод "Манифеста коммунистической партии",
но те же ограничения касались и немецкого оригинала — и отнюдь не по
соображениям языковой политики. Понятно, почему белорусская поэтесса
Алоиза Тётка в бесцензурном 1906 г. издает сборник "Скрыика беларуская" в
Галиции — под мелодию белорусской скрипки "прозвучал открытый призыв к
революционному восстанию" (БСЭ, 3-е изд., т. 3, с. 151). Понятно, почему
написанная в 1905 г. и выпущенная в Галиции пьеса Леси Украинки "Осшпя
казка" не могла быть поставлена на сцепах украинских театров
России-"сказка" является аллегорией, "изобличающей предательскую роль
буржуазной интеллигенции, выдвигающей значение революционного
пролетариата в 1905 г." (БСЭ, 1-е изд., т. 55, с. 753).
Духовная цензура касалась вопросов веры и распространялась в первую
очередь на богослужебную, богословскую и тому подобную литературу, но
отнюдь не ограничивалась ею. Православные авторитеты пристально
следили за формальными аспектами и светского литературного языка.
Православная церковь, будучи официальной религией в государстве, гораздо
более толерантно относилась к иноверческим конфессиям, чем к тем
направлениям, которые считала прямой изменой православию, от скопцов и
хлыстов до униатов и толстовцев.
Официальные публикации. С 1838 г. в 42 губерниях и областях России
начинает выходить официальная периодика, предназначенная в первую
очередь для информирования обывателей о постановлениях и
предписаниях властей, "о чрезвычайных происшествиях в губернии",
"состоянии как казенных, так и частных фабрик и заводов" и т.п.
(Русская..., 1959, с. 255—256); позднее аналогичные издания появляются и в
остальных губерниях, все они имеют однотипные названия: "Санкт-
Петербургские губернские ведомости", "Бело- стокские областные
ведомости" и т.п. В Польше официальные издания первоначально
печатались на польском, но после восстания 1863 г. официозом становится
русскоязычный "Варшавский дневник", который с 1866 по 1872 г.
дополняется "Ведомостями" в каждой губернии.
В Прибалтике немецкоязычные "Губернские ведомости" выпускаются с
1852 по 1853 г.; постепенно они становятся двуязычными, а затем целиком
переходят на русский — в Эстляндии с 1885 г., в Курляндии с 1887 г.
"Лифляндские губернские ведомости" (Рига) претерпевают более сложную
метаморфозу. В 1853—1864 гг. они выходили только на немецком языке, с
1866 г. печатались на русском и немецком, при этом и заголовок в течение
20 лет держится на двух языках, потом остается только русский
заголовок, но немецкий текст, хотя и постоянно уменьшающийся,
присутствует до 1900 г. В XX в. эта газета наконец становится
исключительно русскоязычной. (На латышском и эстонском языках
государственных публикаций не было; первые опыты издания на них
частной периодики относятся к XVIII в., но регулярно латышские газеты
выпускаются с 1822 г., эстонские — с 1857 г.) Периодика на обоих языках
Финляндии также появляется еще в XVIII в., с вхождением в состав России
официальные издания печатаются по-шведски, и лишь к концу XIX столетия
финский язык уравнивается с ним в правах.
Как обстояло дело на "новых" национальных окраинах? Там, где грамотных
по-русски подданных практически не было, государство учреждает газеты
на местном языке, даже если и на нем доля грамотных незначительна. В
Тбилиси, например, параллельно с возникшим в 1828 г. русскоязычным
официозом "Тбилисские ведомости" сразу же выпускается его грузинский
вариант "Тпилисис уцкебани", а с 1832 г. начинает выходить и аналогичное
издание на азербайджанском языке, "Тифлис эхбары". С присоединением
Средней Азии здесь с 1870 г. выпускаются "Туркестанские ведомости", а в
качестве нерегулярных приложений к ним — газеты на узбекском (точнее,
чагатайском) и казахском языках. Частная периодика в одних случаях
появляется раньше официальной (на грузинском - с 1819 г.), в других —
сильно позже (на азербайджанском — с 1875 г.). Государство не
испытывает ответственности за неофициальную литера туру, не
поощряет ее, но и не преследует — конечно, пока та не затрагивает
устоев общества.
29. Периоды языковой политики в СССР
2. До 1917 агитация за новую идеологию. Декрет Ленина о нац политике -
свобода всех народностей.
3. В 22г. союз растет, коренизация -> унификация. Новый алфавит на основе
латинской графики. Закрыт
1923 г - 12 съезд - Сталин провозглашает принцип политики коренезации в
начале преподавание велось на 68 языках в 20ые годы Около 50 языков
получили свой алфавит Два этапа: коренизация и политика унификации.
Новые алфавиты на латинице из-за идей мировой революции.
В 24г. - создание нового алфавита. Политика коренизации. Советы - органы
власти вводят поселковые советы нац групп.
1926: комитет нового алфавита (имеется в виду) (сначала в Баку, потом
переехал в Москву)
1928-29: татарский переводится на латиницу
1931: постановление о переводе русского на латиницу (неактуально)
середина 30ых: отказ от политики унификации
4. Русификация. Насильственный и быстрый. Конец 30х гг. 1938:
закрепляется де юре: постановление об обязательном изучении русского
языка - политика русификации
Война продолжила русификацию. 1938-1991: русификация. ВОВ - русский
становится реальным языком-посредником.
середина 50ых годов (Хрущев): постановление о том, что родители имеют
право выбирать язык образования -> все выбирают русский, так как это
элитный язык - уничтожаются северные языки
5. Конец 50х указ Хрущева о том, что жители, для которых родной не
русский, имеют право выбирать язык образования. Планомерное движение
малых языков 6. После распада СССР (уже не надо наверное, но на всякий)
заканчивается политика русификации (нечего русифицировать). В новых
государствах антирусификационная политика. Русский - символ
идеологической экспансии. Русский - язык международного общения на
постсоветской территории - сейчас тенденция к сокращению (в 90ых)
Задачи: Усилить функции русского как языка международного общения и
сохранить русификации на территории РФ Этапы корпус. яз. политики 1.
начало 18 века (1707-08) Петров указ о замене церковнославянского шрифта
(з буквы убрали)
в 19 веке все печатают без ь и ъ (об'явление) Реформу сильно критикуют
(Толстой; Цветаева; учителя, писатели). Реформа свертывается и к ней
возвращается революционное правительство. 2. 1918 г: орфографическая
реформа. Насильственные методы. 1956: свод пунктуационных правил -
Розенталь. Его не анонсировали как реформу, а просто как свод правил. До
1995 года: комиссия по орфографическим правилам (словарь Лопатина)
Протестуют всегда преподаватели (консервативная часть общества), а
также образованные люди среднего и старшего возраста.
Людмила Путина - Совет ? 2004: закон о русском языке как о
государственном языке
Билет 30. Коммуникативная ситуация и ее параметры
ТЕСТЫ
Разнообразные по форме задания, которые исследователь предлагает
информантам. Это могут быть списки слов, которые надо прочитать перед
микрофоном, или связный текст, также читаемый информантом вслух;
письменные задания на восстановление пропущенных фрагментов текста;
ответы на устные вопросы исследователя, задаваемые в определенном
временном режиме, и т. п.
Как правило, цель подобных тестов сообщается информанту в самом общем
виде; детали того, что собирается узнать с помощью этих тестов
исследователь, остаются ему неизвестны. И это понятно: исследователь
заинтересован в том, чтобы получить объективные данные о речевых
навыках информанта.