Вы находитесь на странице: 1из 88

1.

Особенности языка как общественного явления

Конец XIX – торжество научного понимания языка Соссюра (язык – объект


естественного знания). Соссюр не был социолингвистом, но признавал, что
наряду с языком существует речь. В начале XX в. теория Ф. де Соссюра
перестаёт быть популярной и постепенно на смену приходит учение,
учитывающее социальную подоплеку языка. Никто не отрицает, что при этом
язык — это система знаков.
Связь истории языка и истории общества очевидна (пример: революция
изменила язык). Язык – это уникальное социальное явление, связанное с
общественной жизнью нации и обеспечивающее ее единство (пример
сохранения единства нации: белые и красные офицеры говорили на одном
языке)
НО язык отличается от других социальных явлений (к социальным явлениям
относятся, например, семья, религия, школа, университет, власть, деньги и
др.).
Особенности языка как общественного явления:
1) Язык глобален, вездесущ; язык обслуживает все сферы жизни.
2) Нельзя датировать появление языка, он существует на протяжении всей
истории человечества;
3) Язык неразрывно связан с трудовой деятельностью (на это указывает
существование профессиональных жаргонов);
4) Язык зависим и не зависим от общества (существование идиолектов
говорит о том, что язык зависит от общества, но структура языка от общества
не зависит);
5) Язык – явление духовной культуры; традиции и опыт передаются с
помощью языка (В. Гумбольдт);
6) Язык не относится к мировоззренческим формам сознания;
7) Язык сохраняет единство нации вопреки социальным историческим
катаклизмам.
8) Язык – не природное явление; существование и развитие языка не
подчинено законам природы.
 

2. Социолингвистика и другие области языкознания: сходства и


отличия

Сначала самое важное; об этом она говорила на лекциях


Социолингвистика vs. диалектология
Диалектология – раздел лингвистики, предметом изучения которого является
диалект как некоторое целое. В отличие от других отделов лингвистики,
выделяющих в качестве своего предмета один из элементов внешней и
внутренней формы слова, диалектология строит свое исследование
синтетически, рассматривая как фонетические, так и семантические и
грамматические особенности известной, географически фиксируемой
языковой единицы. (противопоставляет формы – южный и северный говор).
*линии, которые разделяют диалекты, называют изоглоссами
Отличия: 1) социолингвистику волнуют не формы, а социальные факторы; в
диалектологии учитывается лишь географический фактор; 2) диалектология
сосредоточена больше на диахронии, а социолингвистика – на синхронии.
Общее: 1) у диалектологов социолингвисты заимствовали многие методы и
приемы наблюдения за спонтанной речью информантов, способы
«разговорить» собеседника. Сам термин «информант» тоже пришел в
социолингвистику из диалектологии (в социологии – респонденты). 2) Е.Д.
Поливанов писал о необходимости создания социальной диалектологии,
имея в виду исследование «городских» языковых образований (койне,
просторечия, жаргоны). 3) Многие идеи пришли в социолингвистику из
диалектологии.
Социолингвистика vs. риторика
Риторика – родственная социолингвистике наука об эффективном общении.
И ее, и социолингвистику волнует вопрос "зачем, почему", но риторику
также волнует успех предприятия, в то время как социолингвистику не
интересует подбор наилучшего варианта языкового высказывания, она
рассматривает связь вариантов и параметров, которые определяют эти
варианты.
НО все три науки (социолингвистику, диалектологию и риторику) волнует
вопрос нестандарта.
Социолингвистика – раздел языкознания, изучающий обусловленность
языковых явлений и языковых единиц социальными факторами: с одной
стороны, условиями коммуникации (временем, местом, участниками), с
другой стороны, обычаями, традициями, особенностями общественной и
культурной жизни говорящего индивида или коллектива.
Предмет социолингвистики:
1. Все виды взаимоотношений между языком и культурой, языком и этносом,
языком и политикой, языком и церковью (отечественная школа)
2. Выбор варианта; социолингвистические переменные (Лабов); вариант
языка; социально обусловленное варьирование языка (американская школа)
3. Особенности языка разных социальных групп (по возрасту, профессии и
т.д.) (Сев. Европа)
 
Дополнительно
Социолингвистика vs. «чистая лингвистика»
Объект «чистой лингвистики» - внутренняя структура языка, а
социолингвистика ориентирована на функциональную сторону языка, на его
использование в разной социальной среде и многообразных
коммуникативных ситуациях.
Социолингвистика vs. фонетика
- первые социолингвистические исследования были выполнены на
фонетическом материале (У. Лабов, М.В. Панов)
- многие теоретические положения социолингвистики, касающиеся
социальной обусловленности языковых изменений, влияния социальных
факторов на вариативность языка и т.д. были сформулированы на основе
анализа социально-фонетических связей и зависимостей
- социофонетика – особая отрасль в изучении фонетических явлений
Социофонетика – раздел лингвистики, изучающий, насколько широко
распространено то или иное произношение, какие слои населения
употребляют тот или иной вариант. Основной метод исследования –
анкетирование, использование опросников, которые позволяют получить
данные о том, как говорят различные группы населения, отличающиеся по
возрасту, профессии, месту жительства и т.п.)
Социолингвистика vs. лексикология и семантика
- лексическая система наиболее чутко реагирует на изменения в социальной
жизни и отражает в себе дифференциацию общества на группы
- социосемантика – направление на стыке социолингвистики и семантики
Социосемантика – направление, возникшее на стыке социолингвистики и
семантики, занимающееся изучением влияния социального на семантику
слова, проявляющегося в структуре лексического значения и правилах
семантической сочетаемости слов.
Социолингвистика vs. психолингвистика
- основное различие: психолингвистика – речевая деятельность человека в ее
обусловленности психическими процессами; социолингвистика –
социальные различия в функционировании и развитии языка.
- сходства: методы сбора данных – наблюдение, эксперимент, анкетирование
и др.
Социолингвистика vs. этнолингвистика
Этнолингвистика изучает язык в его отношении к культуре, взаимодействие
языковых этнокультурных и этнопсихологических факторов в
функционировании и развитии языка.
- проблемы двуязычия и многоязычия, которые традиционно считаются
объектом социолингвистических исследований, нередко требуют
комплексного подхода, учитывающего не только языковые и социальные
факторы, но и особенности культуры данного народа, национальную
специфику языковой картины мира и т.д.

3. Основные понятия социолингвистики (СЛ)


 
Терминология СЛ включает в себя:
1) особые термины СЛ: языковая ситуация, социально-коммуникативная
система, языковой код и т.п.;
2) общелингвистические термины: речевое поведение, речевая
коммуникация, речевой акт, языковой контакт и т.п.;
3) термины из социологии: социальные группы, социальный статус и т.п.
 
Языковое сообщество – группа людей, объединенных общими
социальными, экономическими, политическими и культурными связями и
осуществляющих в повседневной жизни непосредственные и
опосредствованные контакты друг с другом и с различными социальными
институтами при помощи одного нескольких языков, распространенных в
данной группе.
Родной язык – язык, усвоенный в детстве (до 15–16 лет), навыки
использования которого сохраняются и во взрослом возрасте. Все виды
речевой деятельности на этом языке наиболее развиты.
Разделяют доминирующий и дополнительные языки по владению и
использованию.
Усвоенный язык – по натуральному методу, естественным путём;
выученный язык – который изучался специально.
Социолекты – социально обусловленные варианты языка, появляющиеся и
использующиеся в рамках различных социальных групп.
Диалекты – географически обусловленные варианты языка.
Этнолект – вариант иностранного языка, укрепившийся на почве
определённого национального языка.
Язык – это код, а его варианты – субкоды.
Социально-коммуникативная система языкового сообщества (по
Швейцеру) – сумма кодов и субкодов, используемых в сообществе и
находящихся друг с другом в отношениях функциональной
дополнительности (дистрибуции).
Двуязычие – это равноправное использование двух языков.
Диглоссия – это ситуация, при которой 2 языка используются в разных
сферах (пример неосознанной диглоссии: русский язык +
церковнославянский (только для религиозных нужд и официальных случаев)
– осознавались долгое время как 1 язык).
Переключение кодов (code switching) подразумевает переход как с языка на
язык, так и с варианта на вариант в рамках 1 языка. Происходит в результате
смены адресата, изменения роли говорящего или темы общения.
Речевое общение = речевая коммуникация
Речевое поведение касается только 1 человека, не группы.
Вариативность – множество знаков, обладающих одним смыслом; связана с
различными ситуациями общения; часто не различается по соответствию
норме.
Индикатор – вариант, свидетельствующий об определённом статусе,
принадлежности говорящего к определённой социальной группе.
Маркеры – стилистические варианты.
Норма – актуальные, принятые в определённую эпоху в определённом
обществе правила; наши «нулевые координаты».
4. Социолингвистика (СЛ) и социология
 
Швейцер: Советские социолингвисты берут на вооружение и такие частные
социологические теории, как теория социального взаимодействия и теория
социальных ролей. Опираясь на марксистскую теорию классов,
социолингвисты используют также достижения социологии личности и
социологии малых групп. Используя методологическую базу марксистской
социологии, социолингвистика строит свою собственную теорию, специфика
которой определяется, прежде всего, специфическими чертами языка как
общественного явления. Развиваясь на стыке языкознания и социологии,
социолингвистическая теория представляет собой не механическое
соединение, а органическое сочетание двух ракурсов рассмотрения
исследуемых явлений — социологического и лингвистического, поскольку
эффективный анализ социолингвистических проблем возможен лишь на
основе синтеза достижений социологии и языкознания в рамках единой
теории, единого понятийного аппарата, единой системы исследовательских
приемов.
 
Беликов, Крысин: Из самого названия научной дисциплины –
социолингвистика – видно, что она возникла на стыке двух наук –
социологии и лингвистики. Междисциплинарный характер
социолингвистики признают многие ученые (см., например [Hymes 1972,
Краус 1974] и др.). Однако само по себе это признание не отвечает на вопрос:
чего больше в этой науке – социологии или лингвистики? Кто занимается ею
– профессиональные социологи или профессиональные языковеды
(вспомним, что первым использовал термин "социолингвистика" социолог)?
Надо сразу же и совершенно определенно сказать: современная
социолингвистика – это отрасль языкознания. Пока эта отрасль только
формировалась, становилась на ноги, можно было спорить о ее статусе. Но
сейчас, в начале XXI в., когда в социолингвистике не только определились
объект, цели и задачи исследований, но и получены ощутимые результаты,
совершенно очевидна языковедческая природа этой науки. Иное дело, что
социолингвисты заимствовали многие методы у социологов (вот оно –
"социо-"), например методы массовых обследований, анкетирования, устных
опросов и интервью. Но заимствуя у социологов эти методы,
социолингвисты используют их творчески, применительно к задачам
изучения языка, а кроме того, на их основе вырабатываются собственные
методические приемы работы с языковыми фактами и с носителями языка.

5. Зарубежные и отечественные лингвисты о связи языка и общества

Зарубежные лингвисты:
1) Вильгельм Гумбольдт: немецкий лингвист, дипломат и философ; «языки
– разные системы видения мира, языки – основная сила, формирующая
историю»;
● заложил основы философии языка;
● представил язык не как нечто застывшее, но как вечный и непрерывный
процесс духовного творчества, как деятельность, выражающую глубинный
дух народа;
● выдвинул предположение, что люди воспринимают мир через призму
языка.
2) Шарль Балли (Швейцария, Женева, приёмник Сосюра), «Язык и жизнь»:
средства языка распределены по средствам общения, а средства общения
связаны с социальной стратификацией общества;
● В книге Французская стилистика (1909) Балли одним из первых определил
цели и задачи стилистики как особой лингвистической дисциплины. Он
выделяет «общую стилистику», исследующую стилистические проблемы
речевой деятельности, «частную стилистику», занимающуюся вопросами
стилистики конкретного национального языка, и «индивидуальную
стилистику», рассматривающую экспрессивные особенности речи
отдельных индивидов. В этой книге было ещё рассмотрено выражение в
языке аффективных (связанных с выражением эмоций) категорий и дана одна
из первых классификаций фразеологизмов.
● Наиболее прославленная лингвистическая работа Балли – Общая
лингвистика и вопросы французского языка была впервые издана в 1932. В
1944 появилось переработанное издание, переведенное в 1955 на российский
язык. Книга совмещает в себе изыскание по общей лингвистике с работой,
выявляющей специфические особенности французского языка (во многом на
основе сопоставления его с немецким); синхронный подход к языку
объединяется с выявлением тенденций его развития. Балли показывает, что в
всякий миг времени произвольный язык (в частности, французский)
представляет собой продукт временного равновесия между традицией и
тенденциями, толкающими язык в определенном направлении.
3) Эдвард Сепир, Бенджамин Ли Уорф: продолжение идей Гумбольдта,
лингвистический детерминизм: язык определяет структуру мышления и
способ познания мира и формирует общество;
Отечественные лингвисты:
1) Александр Афанасьевич Потебня (1835 – 1891 гг.), Харьковский
профессор, изучал украинский фольклор. Всю жизнь занимался украинским
языком, однако прижизненно не было ничего опубликовано, так как было
запрещено. Считается основоположником психолингвистики. Самые
страстные статьи – о судьбах диалектов. Связал диалект с отношениями
между поколениями (социолект – условие стабильности). Защищал
этническое и языковое своеобразия Империи, высказал идею о внутренней
форме слова.
● проблема языка и мышления – центральная («нет языка без понимания, а
понимание возможно только посредством слова»)
● первым признал абстрактную силу слова
● слово есть предмет познавательной деятельности человека
● внес значительный вклад в разработку синтаксиса.
2) И.А. Бодуэн де Куртенэ польский и русский языковед. Считается
основоположником социолингвистики. Создал 3 лингвистические школы:
Казанская, Петербургская (кафедра Петербургского университета),
Варшавская. Был защитником революции, провёл несколько месяцев в
тюрьме. Направления: защита языков национальных меньшинств и
нетитульных языков: "Национальные и территориальные признаки в
автономии" – основа любой языковой политики; жаргон тюрьмы.
Положения монографии:
1. Национальная принадлежность человека – явление эмоционально и
культурное, а не биологическое и определяется сознательно и индивидуально
самим человеком. Человек имеет право считать, что он принадлежит к
разным национальностям, не отрицал вненациональность.
2. Язык не является определяющим критерием определения национальной
принадлежности.
3. Государство не должно быть ни национальным, ни религиозными, ни
сословным, ни партийным. Необходимо различать национальный и
территориальный фактор при создании государства, нужно
руководствоваться экономико-географическим фактором.
4. Стремление к однонациальным автономиям – утопия.
5. Определение границ не должно диктоваться историческим правом.
6. Запрет на разделение людей на коренных и пришельцев.
7. Язык преподавания должен определяться не центральной государственной
властью, а местным самоуправлением.
8. Межэтнический мир предполагает воспитание "общечеловеческого и
общеуспокоительного" мировоззрения (преподавание закона божьего в
школе, некритическое формирование собственной истории).
9. Необходимо противодействовать обоготворению государства.
3) Афанасий Матвеевич Селищев (1886-1942): один из крупнейших русских
славистов XX века, был членом казанской, московской лингвистической
школы. Написал монографию "Язык революционной эпохи": пресса,
записанные речи, литература; статьи, объединенные в один сборник "Труды
по русскому языку. Язык и общество" ("население – социальный агрегат, в
состав которого входят несколько групп, определяются языковыми
особенностями"); "Русизмы в языках народных меньшинств" ("интенсивная
связь окраин с центром разрушает говоры").
4) Жирмунский Виктор Максимович: признан одним из наиболее
значительных представителей Ленинградской грамматической школы. В
центре его внимания – проблемы грамматической вариативности, проблемы
изменений грамматического строя в истории, аналитизма и синтетизма,
которые он решал в основном на материале германских языков. Автор
исследований по немецкой диалектологии, в том числе по немецким
диалектам на территории СССР. Занимался исследованиями немецкого и
тюркского эпоса и фольклора, творчеством Гете и Байрона, историей русско-
германских и русско-английских литературных связей. Был близок к
"формалистам" ОПОЯЗа, в рамках которого разрабатывал теорию русского
стиха. Внес важный вклад в исследование творчества А. Блока и А.
Ахматовой. Во время вынужденной работы в Узбекистане занимался
исследованием тюркского эпоса, внеся важный вклад не только в филологию,
но и в историю Ногайской орды.
5) Евгений Дмитриевич Поливанов: крупнейшая фигура, яркий и
поразительно эрудированный человек, опубликовавший около 150 работ. В
социолингвистике Поливанов известен как ученый-практик, применявший
свои обширные знания в области языкового строительства. Он – создатель
стандартного алфавита для якутского (1917), узбекского (1922) и
азербайджанского (1922) языков. Наиболее значимые работы по
социолингвистике – статьи «Фонетика интеллигентского языка» (1931). «О
фонетических признаках социально-групповых диалектов…»(1931), «Стук по
блату» (1931).
● Обосновал необходимость социальной диалектологии, наряду с
диалектологией территориальной
● Выдвинул положение, согласно которому темпы языковой эволюции
зависят от темпов развития общества, а в целом язык всегда отстает в
совершающихся в нем изменениях от изменений социальных.
 
6. Е.Д. Поливанов и его вклад в социолингвистику

Евгений Дмитриевич Поливанов (1891, Смоленск – 1938)


· Японист + знал более 50 языков (в тч. Арабский).
· Закончил Петербургский университет, учился в Восточной академии.
· Существует система рамадзи – перевод иероглифа на латиницу, Поливанов
– первый, кто записал фонетическое звучание иероглифов кириллицей:
россиядзе.
· Знал китайский –> председатель союзов китайских рабочих.
· В 1921г. переезжает в Москву – руководит Дальневосточной секцией
Коминтерна.
· Определил литературный язык для узбекского, таджикского и др. менее
крупных тюркских языков.
· Насчитывают 50 письменностей, созданных им самим.
· "Грамматика японского языка", "Марксистское языкознание".
Критика Марра – яфетидология Н.Я. Марр "Новая теория о языке": есть
определенные группы языков, объединенных общими структурными
особенностями и соответствующими классовому обществу, язык – это
надстроечная категория, которая полностью зависит от базиса (язык будет
таким, какими будут материальные отношения в обществе: феодализм,
капитализм), отрицает генеалогическое древо языков. Такая теория
нравилась власти. => Когда Поливанов выступает против Марра, начинается
кампания против Поливанова, поэтому Поливанов уезжает в среднюю Азию.
Поливанов затронул почти все разделы социолингвистики в своих
исследованиях:
1) "Где лежат причины языковой эволюции": экономико-политические
обстоятельства видоизменяют контингент носителей, меняет разные субкоды
национального языка. 2000е Зощенко «Сатира об использовании
канцеляризмов и просторечие».
2) "И математика может быть полезной": роль математической статистике в
социально диалектологических исследованиях – важно не число носителей, а
их вес (носители литературной нормы).
3) "Фонетические признаки социально групповых диалектов"
4) "По фене ботаешь?" (варианты криминального арго): роль разных групп
лексики в таком субкоде языка, как криминальное арго.
Из её лекции:
Евгений Дмитриевич Поливанов (1891-1938)
-диалекты японского языка
-закончил Петроградский университет
-Росиядзи – транскрипционная система записи японских слов кириллицей
(1917г., система Поливанова)
1917г. – работал в Комитете Иностранных Дел
1919г. – член партии большевиков
-преподавал китайский язык
-начало 20-х годов – командировка в Ташкенте.
-«Грамматика японского языка», «За марксистское языкознание», «Введение
в языкознание», «Грамматика современного китайского языка» - его работы
-Н.Я. Марр – специалист по кавказским языкам (Яфетидология), отрицал
существование пра-языка; языки развиваются скрещиванием разных пра-
языков; в коммунистической формации должен возникнуть новый язык.
Поливанов вступил в конфликт с Марром.
1) от языковых процессов зависит, быть или не быть орфографическому,
орфоэпическому изменению
2) человек может повлиять на коллектив элиты
3) изменения в языке под влиянием социальных факторов происходят
неравномерно
Вклад Поливанова в социолингвистику:
-роль математической статистики
-описание языков и диалектов с социологической точки зрения
-ввел принцип языковых контактов
-интерес к криминальному арго
-пытается выяснить принципы социолекта.

7. Социальные группы и их виды

Существуют массовые и групповые (соц. группы) общности:


Массовые общности Групповые общности
• Ситуативный способ • Группируются с целью
существования • Наличие внутренней структуры (лидер,
• Случайность пассивные последователи, скептики)
• Размытость границ, трудно • Высокая стабильность существования (не
сосчитать распадаются просто так)
• Разнородность, нет общих • Наличие устойчивых границ
характеристик • Однородность состава/его характеристик
• Отсутствие общих целей (синергия, холизм, системность)
• Пример: публика, толпа в
магазине, аудитория
Массовые общности могут переходить в социальные группы, наоборот так не
работает (см. характеристики массовых и групповых общностей)
Социальными группами называются групповые общности. Групповая
общность – совокупность людей по социальным общностям (Кравченко).
Для понимания групповых общностей важен термин «социально значимый
признак». Социально значимый признак оказывает существенное влияние
на социальное поведение и мировоззрение.
Классификация групповых общностей:
• по территориальным особенностям
• по интенсивности контакта: большие/малые
• по возможности выйти: свободные/обязательные
• по национальности: национально-этнические
• по степени закрепленности: формальные/неформальные: Статусы
можно подразделить на формальные и неформальные, но ролевой набор,
связанный с формальным статусом, наряду с формальным компонентом
(который часто имеет официальное описание в должностных инструкциях и
законах) может содержать и компонент неформальный: начальник среднего
звена может "покрывать" своих подчиненных перед вышестоящей
администрацией, учитель на "городской" контрольной может подсказать
ученику – такое поведение если и не ожидается впрямую, то, по крайней
мере, и не удивляет (из учебника)
• по времени действия: постоянные/временные
Социальная группа – фундамент человеческого общества; число соц. группы
выше, чем число людей.

8. Понятие статуса и роли в языке, их проявление в языке

Социальный статус – общее положение личности социальной группы в


обществе, связанное с совокупностью прав и обязанностей.
Виды социальных статусов:
1. Личный: положение индивида в малой группе (по оценке членами группы
его личностных качеств)
2. Основной: главное положение в жизни человека (обычно по
профессии/месту работы, еще семья, учеба)
3. тут группа статусов
a. Предписанный: социальная позиция по признакам, которые не зависят от
заслуг (пол, возраст)
b. Достигаемый/приобретенный: социальная позиция по результатам
свободного выбора (материальное положение, образование)
c. Ситуативный: статус, который появляется в определенной ситуации и
пропадает сразу после того, как ситуация разрешается. (Она приводила
пример с автобусом, который, кажется, встал по середине маршрута и
перестал ехать – пассажиры, которые пытаются выяснить в чем дело
приобретают ситуативный статус лидеров/пассивных
наблюдателей/скептиков)
Виды социальных статусов: экономические, политические, культурные (член
союза каких-нибудь писателей), территориальные, возрастные, половые,
расовые, национальные, по здоровью, брачно-семейно-родственные.
Социальная роль – совокупность норм, определяющих действия лиц в
социальной системе в зависимости от статуса и позиции и реализацию этих
действий (что ожидается). У каждого человека есть определенный ролевой
набор.
Социальная роль может быть основной и ситуативной (автобус).
Ситуативные роли выделяются не во всех массовых обществах.
Ролевые требования выдвигает общество, основываясь на нормах.
Соответствие роли регулируется системой наказаний и поощрений (=
санкциями).
Структура социальной роли:
1. Социальные нормы (требования к роли)
2. Оценка выполнения социальной роли
3. Санкция = побуждение к определенному типу поведения
Существуют также ролевые конфликты: они возникают при выполнении
одной или нескольких социальных ролей.
Ролевые конфликты:
• внутриролевой: роль требует разного
• межролевой: в разных ситуациях требования одной роли противоречат
другой
• личностно-ролевой: роль противоречит человеку
У меня в лекциях нет ее примеров проявления социального статуса и
социальных ролей в языке, но предполагаю, что можно сказать
следующее: в зависимости от роли и статуса меняется речь человека.
Например: по территориальному признаку, по гендеру, по возрасту, по
уровню образования и т.д.
 Каждый индивид располагает достаточно большим набором
постоянных статусов, которые он приобретает в силу своей соотнесенности с
различными социальными группами. Сами эти группы часто являются
элементами иерархически организованных социальных систем, и место
группы в таких иерархиях определяет ее статус. Показателем положения
статуса в конкретной иерархии служит его престиж. Престижность статуса
конкретного человека складывается из его статуса в группе и статуса самой
группы: студенты и профессора разных вузов, занимающие одинаковые
должности, или военнослужащие разных частей различаются по престижу.
Статус – понятие гораздо более объективное, чем сопровождающий его
престиж. Оценка престижности одного и того же статуса представителями
разных социальных групп может значительно различаться.

9. Значимые для социолингвистики демографические показатели

Демография – наука о народонаселении. Наука о закономерностях


воспроизводствам население, о зависимости его характеров от социального
экономических, природных условии, миграции, изучающая численность,
территориально размещение и состав населения. Демография – доля
население на: городское население, занятое население, нетрудоспособное
население, женщины, родившие 5 или более детей и т.д. Демография изучает
численность и состав населения, а также их изменения.
Население мира – совокупность людей, проживающих на Земле. Численность
населения мира – более 7 млрд человек.
Какое отношение демография имеет к лингвистике? – Она дает данные об
этно-языковой ситуации. Существует демографическая информация
(Перепись населении, текущий учет в ЗАГС, выборочные исследования), а
также демографический прогноз (экономика, социальная жизнь страны)
Типы данных:
1) демографическая информация (перепись, текущий учёт в ЗАГСах,
выборочные обследования);
2) Демографический прогноз (экономика, социальная жизнь страны).
Основные демографические показатели:
· половозрастная структура (преобладание мужчин: Азия, Северная Африка;
равное количество: Африка, Латинская Америка, Австралия, Океания;
преобладание женщин: Европа, Северная Америка).
· Естественное движение населения (прогнозирование численности
населения: соотношение рождений и смертей)
· Городское и сельское население
· Социальный состав населения
· Миграции
Важнейшим демографическим показателем является миграция (это важный
показатель для
социолингвистики). Миграция дает прирост населения. Демографы считают,
что нам нужна
миграция. Без миграции была бы совсем низкая рождаемость.
Типы миграций:
• Возвратная
    1. Маятниковая (на работу из Подмосковья)
    2. Сезонная (отдых, строители в летний период)
    3. Временная (туризм в летний период)
• Безвозвратная
     1. Особенности работы
     2. Смена места жительства
     3. Экологическая (Чернобыль)
     4. Военные конфликты (Сирия, Украина)
Последствия миграции для языка:
Плюсы (+):
• Несильная диспропорция старого и молодого населения
• Нет половой диспропорции
Минусы (-):
• Снижается средний уровень образования, так как приезжают без
образования, а уезжают из
эмигрируют люди с образованием.
• Язык города превращается пиджен (синтез русского языка и языка
мигранта). Это ведет к
примитизации лексического запаса обоих языков : русского и языка
мигранта)

10. Перепись как один из основных способов сбора данных: история и


современность

Методы сбора данных – перепись (1897 – первая всеобщая перепись


населения: состав населения России, принимали участие Лев Толстой и
Чехов). В 1905 году вышел большой сборник, содержащий данные Империи.
Можно подвергнуть критике процент грамотности (20 процентов населения
страны умели читать – гражданские тексты, все читали церковнославянские
тексты + плохое зрение в деревнях).
1926 год – первая советская перепись (единственная советская перепись, где
задавались жилищные вопросы и вопросы про доход, самая объективная
перепись населения, насчитали 147 млн. человек)  всесоюзная перепись;
ввели новые 2 показателя: материальное положение (единственный раз),
жилищные условия (повторили в 2010 г.). Было много заметок о процессе
переписи. Результаты: сокращение населения (следующая перепись
планировалась в 1832 году, но провели в 1937 годы - для того, чтобы
увеличить численность населения было запрещено делать аборты (до 50х
годов). В 1937 был введён пункт – отношение к религии (57 % признали себя
верующими.
В 1939 прошла новая перепись (считали "мертвые души" в заброшенных
серверных деревнях). Результаты были опубликованы в Правде.
До 1956 года перепись не проводилась, в 1959 проводятся регулярно.
Последняя перепись была в 2010 г. Для создания портрета языковой
ситуации необходимы следующие демографические параметры:
естественный прирост населения (соотношение смертности и рождаемости).
Важный показатель: городское и сельское население. Россия давно перестала
быть деревенским государством. Помогает изучать функциональные
особенности языка и речи.
Искусственный прирост населения: возвратная (маятниковая: на работу и
учебу, сезонная: вахтовая работа, временная: в командировку, гости) и
безвозвратная (смена места жительства, экологическия катастрофа,
национальные мотивы, особенности работы, из зон военных конфликтов)
миграция. Выбывает и прибывает разное по качеству населения.
Недостатки переписи:
• Неполный охват населения
• Субъективность полученных данных о национальности, родном языке,
материальном
положении и т.д
Спектр вопросов переписи населения:
• Гражданство,  Пол, Возраст, Время проживания в местности,  Уровень
образования , Брак
• Этническая, культурная и религиозная принадлежности
• Уровень дохода и Род занятий
Современные показатели:
На 1 июня 2017 года численность РФ- 146 млн. человек, с начала года
численность уменьшилась на
17 тысяч человек. Тем не менее, миграция компенсирует потери. Снижается
рождаемость, с 2014 года
естественный прирост равен нулю (смертность и рождаемость одинаковы)
Изменение языковой ситуации в РФ:
• Увеличение пожилого населения и => тенденция к сохранению старых
норм литературного
языка + престижность вариантов социолингвистических переменных
молодежного сленга.
• Этнических русских становится все меньше. Носителей коренных русского
языка становится
меньше.
• Меняется концентрация населения. Население концентрируется в
мегаполисах, а не в
приятных климатических условиях (Краснодар)=> городское население
увеличивается, а
сельское уменьшается.
• Результатом изменения такой концентрации является смазанная картина
диалектов.
Северные русские и южные русские диалекты смазываются, теряют
отличительные
особенности.
• Какие происходят изменения с населением? Москва является последним
городом по
коэффициенту рождаемости. Если человек родился в Москве, то он является
носителем
русского литературного произношения, если он родился в других городах
(Уфа, Казань,
Краснодар), там есть определенные говоры. Но при этом в Москве не единая
система
нормированного произношения. Москва наращивает активное население, но
не за счет
большой рождаемости, а за счет приезжающих в Москву ( молодежь
приезжает из других
городов со своим диалектом и от него здесь не избавляются => появляется
некодифицированное произношение.
• Стремительно сокращается количество людей, которые считают русский
язык своим родным
языком=> уровень владения языком падает – сейчас уровень владения
русским языком- ниже
50 %.

11. Демографический портрет Москвы по данным переписи 2010 года


 
Москва – безусловно лидирующий по численности населения город России, а
также самый населенный город Европы, гигаполис.
Население
По официальным данным на 1 января 2020 население Москвы составляет
12 678 079 человек.
В Москве население достаточно равномерно распределено по возрастной
структуре. Преобладают граждане в возрасте 30-39 лет, что составляет 18%,
40-49 лет – 15 %; и самая малочисленная группа – это дети, молодежь в
возрасте от 10-19 лет.
 
По данным Департамента труда и социальной защиты населения Москвы в
октябре-декабре численность экономически активного населения составила
(99,3%).
Отмечается увеличение численности работников в организациях,
осуществляющих операции с недвижимым имуществом; в организациях,
осуществляющих финансовую деятельность, строительство, оптовую
торговлю. Уменьшение численности работников наблюдается в сфере
образования и науки.
Следовательно, межгрупповое общение в условиях города требует выработки
такого средства коммуникации, которое было бы понятно всем. Так
появляются городские койне, обслуживающие нужды повседневного,
главным образом устного общения разных групп городского населения.
 
Высшим профессиональным образованием в Москве обладают менее 25%
населения. Основное общее образование имеют около 10% населения
Москвы.

Безусловно, данные, свидетельствующие об отсутствии у людей высшего


образования, не говоря уже о начальном, наличие в Москве безработных, а
также приток сельского населения привело к появлению такого термина, как
просторечие — это речь необразованного и полуобразованного городского
населения, не владеющего литературными нормами. Просторечие
реализуется исключительно в устной форме. Наиболее типичные сферы и
ситуации реализации просторечия; семья, "посиделки" во дворе
коммунальных домов, суд, кабинет врача. Примеры: чаво, едуть, в пальте,
элементы жаргонной речи (по-быстрому, балдеть).
Этнический состав Москвы (по данным Росстат):
Прошу вас обратить внимание на этнический состав Москвы (2010):
Русские 9 930 410 91,6 %
Украинцы 154 104 1,4
Татары 149 043 1,4
Армяне 106 466 1,0
Азербайджанц 57 123 0,5
ы
Евреи 53 145 0,5
Белорусы 39 225 0,4
Грузины 38 934 0,4
Слайд
Узбеки 35 595 0,3
Таджики 27 280 0,2
Молдаване 21 699 0,2
Мордва 17 095 0,2
Чеченцы 14 524 0,1
Чуваши 14 313 0,1
Осетины 11 311 0,1
Корейцы 9 783 0,1
Другие национальности 155 042 1,46
Языки, которые используют жители города Москвы
№ Наименование Доля среди
указавших
владение
языками,
%
1 русским 96,25 %
2 английским 5,30
3 татарским 3,00
4 немецким 1,45
5 чеченским 0,95
6 башкирским 0,81
7 украинским[3] 0,79
8 чувашским 0,73
№ Наименование Доля среди
указавших
владение
языками,
%
9 аварским 0,50 %
10 армянским 0,46
11 французским 0,43
12 кабардино-черкесским 0,36
13 даргинским 0,34
14 азербайджанским 0,33
15 осетинским 0,32
16 якутским 0,32
 
Москва притягивает к себе мигрантов, как из других регионов России, так и
из других стран. Каждый год в столице России регистрируют 2,5 миллиона
граждан других государств, кто-то из них остается в Москве насовсем, и
это меняет город.
Общие итоги
миграции
населения за
июнь 2020 года
Число Число
прибывш выбывш
их их
всего из из всего в в
городск сельско городск сельску
ой й ую ю
местнос местнос местнос местнос
ти ти ти ти
в пределах 9781 8059 1722 2197917056 4923
России
внутрирегионал 301 225 76 301 24 277
ьная
межрегиональна 9480 7834 1646 21678 17032 4646
я
международная 522 x x 1998 x x
миграция
со странами 409 x x 1611 x x
СНГ
с другими 113 x x 387 x x
зарубежными
странами
 
Международная миграция: количество прибывших за июнь 2020 (522) и
выбывших (1998) говорит нам о том, что все-таки большинство человек
выбывает. Значительная эмиграция носителей языка в иноязычную среду
означает снижение шансов на повседневное пользование ими родного языка
и передачу его детям.
январь-июль
2020 г. 2019 г.
Браки 31325 42333
Разводы 19490 27356
Браки с иностранными 4698 6733
гражданами
 
Наряду с Украиной популярны в Москве браки с гражданами Молдовы,
Азербайджана, Узбекистана и Белоруссии (из числа стран ближнего
зарубежья), Германии, Израиля, Турции, Китая, Литвы, Франции,
Великобритании, Италии и тд (из числа стран дальнего
зарубежья). Традиционно среди граждан дальнего зарубежья преобладают
мужчины. 
11 % рождений зарегистрировано в семьях, где оба родителя или один из
родителей – иностранец, что, вероятнее всего, способствует появлению в
семье ребенка-билингва, причем если углубиться в классификацию, то речь
идет о раннем билингвизме.
 
Выводы
Статистические данные, в том числе демографические показатели важны при
подготовке социолингвистических прогнозов (определении судьбы того или
иного языка, этноса).
Что касается Москвы, многие специалисты предполагают, что население
этого мегаполиса будет расти. Темпы роста будут постепенно сокращаться,
но останутся достаточно высокими: (от 88 тыс. чел. в 2020 г. до 58 тыс. чел.
в 2024 г.) Вне всяких сомнений,  это отразится на многих демографических
показателях Москвы (этническом составе), что увеличит количество
исследований в области социолингвистики.
(Дополнительная информация: Даже владение иностранными языками: в
СССР люди не имели возможности изучать языки, государство было
закрытым.
 
 
 Так, лишь 15% опрошенных говорят на английском языке на уровне Upper
Intermediate и Advanced. «Практически каждый пятый респондент (23%)
владеет языком на среднем уровне (Intermediate), 16% студентов и
выпускников знают его на уровне Pre-Intermediate, около 20% знают
английский язык на начальном уровне», – следовало из результатов опроса.
Что примечательно, среди магистров английский на продвинутом уровне
знают 22% студентов, а бакалавров – всего 14%. При этом изучают язык
большинство учащихся (90%), подчеркивают исследователи).

 
12. Возникновение и становление национального языка
 
Национальный язык – социально-историческая категория, которая
обозначает язык, являющийся средством общения нации и выступающий в
двух формах: устной и письменной (литературный язык, диалекты, жаргоны,
просторечие).
Литературный язык – норма, зафиксирована в словарях, грамматиках,
словарях сочетаемости (это про «как правильно»). Он кодифицирован (!)
Национальный язык невозможен без литературного языка.
 
Признаки национального языка:
1. Обязательное наличие письменной формы
2. Формирование литературного языка
3. Наличие литературно-языковой нормы.
Три условия:
1. Наличие достаточно обширной литературы (написанной в один
исторический период)
2. Наличие слушателей или читателей, которые эту литературу употребляют
3. Кодифицированность, активная лексикографическая деятельность
 
Разновидности русского национального языка:
1. Литературный язык
2. Просторечие
3. Территориальные диалекты (говоры)
4. Социальные диалекты
5. Жаргоны
 
В Италии литературный язык: Данте Алигьери, Петрарка, Боккаччо
В Англии: Шекспир
Во Франции: период классицизма (Корнель, Расин, Мольер, Буало)
В России: в период реализма: предпушкинское и пушкинское время
 
Этапы:
 
Языковые споры начала 19 века и их роль в становлении Русского
Литературного языка
М. В. Ломоносов (1711-1765)
1755 – Российская грамматика
1758 – Предисловие о пользе книг церковных в российском языке
Выделил три штиля: высокий (оды, трагедии, героические поэмы), средний
(драмы, дружеские письма, сатиры) и низкий (комедии, басни)
Спор между «шишковистами» и «карамзинистами»
Карамзин считал, что в основе литературного языка должен стоять
разговорный язык образованных слоев общества
Шишков в качестве основе хотел принять церковно-славянский
Н. М. Карамзин: реформа языка (1790). Стремление сблизить письменный
язык с живой разговорной речью образованного слоя общества.

В поддержку идей Карамзина возникает общество Арзамас (1815-1818): В.


А. Жуковский, Батюшков, Вяземский, В. Л. Пушкин и тд.
Заседания проходили в шутливой форме.
В своем литературном творчестве они стремились привить национальному
языку и сознанию европейскую культуру мышления, искали средства
выражения на родном языке «тонких» идей и чувств.
Во времена Карамзина и Жуковского огромная роль отводилась таким
переводам-перевыражениям, с помощью которых обогащался наш
литературный язык, становились общенациональным достоянием сложные
философские мысли, утонченные психологические состояния.
В пику карамзинской Шишков предложил свою реформу русского языка: он
считал, что недостающие в нашем обиходе понятия и чувства нужно
обозначать новыми словами, образованными из корней русского и
старославянского языка. Вместо карамзинского «влияния» он предлагал
«наитие», вместо «развития» – «прозябение», вместо «актер» – «лицедей»,
вместо «индивидуальность» – «яйность». Утверждались «мокроступы»
вместо «калош» и «блуждалище» вместо «лабиринта». Большинство его
нововведений не прижилось в русском языке. 
Шишкову казалось, что реформа языка, осуществленная Карамзиным,
антипатриотична и даже антирелигиозна. Антипатриотична: языку, как и
народу, свойственны собственная образность, невозможная в других языках.
Антирелигиозна: Карамзин отрицательно отнесся к обилию
церковнославянских слов в русском языке.

Оппоненты карамзинистов объединились в общество «Беседа любителей


русского слова» (1811-1816). Шишков, Державин, Крылов, Гнедич,
Шаховской, Ширинский-Шихматов.
Примеры: бильярд – щарокат, фортепиано – тихогром, «хорошилище идёт по
гульбищу из ристалища на позорище в мокроступах» - «щёголь/ франт идёт
по бульвару из цирка в театр в галошах».
 
И «карамзинисты», и «шишковисты» при всех их разногласиях в конечном
счете стремились к одному – к преодолению двуязычия русского
культурного сознания начала XIX века. Их спор вскоре разрешила сама
история русской литературы, явившая Пушкина, диалектически снявшего в
своем творчестве возникшие противоречия.
А. С. Пушкин
«Евгений Онегин»
Его позиция: ближе к карамзинистам, много заимствований, но не
ограничивал и употребление народных слов, исконно-русских,
 
На тот момент победил Шишков (он был академиком, все канцелярии брали
словарь под его редакцией за образец)
В исторической перспективе победил Шишков
 
• Преодоление нефункционального варьирования
• Углубление стилистической и семантической дифференциации средств
(пример: гордость и гордыня)
• Маркированность языка видна в стилистическая пометах в словарях
(уместность знака в тех или иных условиях, ситуациях)

 
 
13. Возникновение русского литературного языка
 
Тот же 12-й вопрос, только более подробно, начиная с «Этапы» (в 12-м
можно опустить детали споров и идей, перечислить только этапы)

14. Конфессиональный фактор и его влияние на развитие языка ( можно


учить как один вопрос вместе в 15-м)
 
 
Религия - 1) мировоззрение и мироощущение, а также соответствующее
поведение и специфические действия (культ), основанные на вере в
существование бога или богов, «священности»; 2) форма общественного
сознания, система важных и часто очень ранних представлений социума о
мире, о человеке, о добре, и зле, красоте и правде.
 
Язык формируется исходя из той конфессии, которой следует тот или иной
этнос. Религии подразделяются на :
 
1) Местные традиционные верования (племенные, изолированные) Африка,
Австралия ;
2) Национальные ( в пределах государственных границ или ареалов
проживания этносов)
3) Мировые ( христианство, ислам, буддизм)
 
Местные традиционные религии
 
Первый этап развития религии. Различаются в зависимости от объекта
поклонения
Объекты поклонения:
 
1) анимизм - (от лат. anima, animus – душа, дух) - это вера в существование
душ и духов. Первобытный человек одушевлял весь окружающий мир. Реки
и камни, растения и животные, солнце и ветер, прялка и нож, сон и болезнь,
доля и недоля, жизнь и смерть – все имело душу, волю, способность
действовать, вредить или помогать человеку. Согласно первобытным
представлениям, духи обитали в невидимом потустороннем мире, но
проникали в видимый мир людей. Поклонения и магия должны были помочь
людям так или иначе ладить с духами – умилостивить их или перехитрить.
Элементы анимизма имеются в любой религии.
 
2) Тотемизм – это вера племени в свое родство с растением или животным
(реже – с явлением природы или предметом). На языке индейского племени
одживбеев слово тотем означает ‘его род’. Тотем мыслился как реальный
предок, племя носило его имя, поклонялось ему (если тотемическое
животное или растение существовали реально) или его изображению.
 
3) Фетишизм (от франц. fetiche – идол, талисман) – культ неодушевленных
предметов (например, перо тотемной птицы или сгоревший в грозу дуб, или
клык убитого на охоте тигра и т.п.), обладающих, по представлениям
верующих, сверхъестественными свойствами. Фетиши (священные
предметы) сопровождали всю жизнь первобытного человека. Элементы
фетишизма есть во всех религиях, в том числе в современных, например,
поклонение кресту, мощам, иконам (в христианстве), Черному камню в
Мекке (у мусульман).
 
 
Мировые религии
Древнейшая надэтническая религия – индуизм (середина 2 тысячелетия до
нашей эры). Индуизм породил философию. Есть священная книга. Веды.
1) Христианство (1 век н.э ) Европа  , Сев. И Юж. Америка (Расхождение
католицизма и православия – 1054 год._
2) Ислам (622 год) Сев. Африка. Юго-Вост Африка) (перевод. Покорность
Богу)
3) Буддизм ( 543 год до н. э.) Юго- вост Азия)
 
 
Национальные (этнические религии).
(Надэтническая религия - зороастризм. (Иран) Основатель Заратустра.
Священная книга - авеста. Бог - Мазда. Для этой религии характерен дуализм
- Человек свободен в выборе доброго или злого. 6-7 в до н.э. Существуют
общины в Иране и Индии )
 
Иудаизм - Израиль
Синтоизм - Япония
Индуизм - Индия
Даосизм , конфуцианство - Китай
 
 
Взаимоотношения религии и общества:
 
 
Одной из важных форм бытования культуры является религия.
 
Сакрализация (сакральный – святой)
 
Религиозное влияние ощущается на всех сферах общественной жизни
( архитектура, искусство, музыка, живопись, наука, этика, политика, музыка,
литература...).
 
Секуляризация ( лишение сакрального смысла) Высвобождение из-под
религиозного влияния. Начало: закон о разделение власти (светской и
государственной). Завершение: установление единой религии государства.
 
Религия определяет менталитет этноса, НО редко бывает, что один этнос –
одна религия.
( Аксиома!)
В средние века: религиозные миры определяют картину мира: все конфликты
= религиозные войны (крестовые походы).
 
В новое время: религиозная ориентация – дань традиционализму. Религия
перестает быть формой общественного сознания, усиление секуляризации.
 
 
15. Мировые религии и язык
 
Конфессиональный фактор один из определяющих в развитии языка:
 
1) Для религии важна книга ( религии книги - христианство, ислам);
 
2) Языки, на которых написаны религиозные тексты – языки профетические/
апостольские;
 
3) Славянская азбука – святыми писана (!), а остальные так... . Сакральность!
 
Основной жанр религиозного текста – «Откровение» - важное знание,
которое Бог посылает людям. Виды: гадания, прорицания, пророчества, свод
жизненных правил. Религии записанного «Откровения» назывались
религиями писания, в которых главную роль играли заповеди, правила
поведения. Она в свою очередь противопоставлялась религии культа, в
которой главным являлось удовлетворить божество.
 
(Языки – профетические (пророческие). Профетический язык – на котором
изложено вероучение. Для зороастризма – авестийский язык
(древнеиранский язык, мёртвый, с середины 1 тыс до н э – на нём написаны
«Авесты»). Для индуизма – «Веды», написан на санскрите, мёртвый.
Христианство – аравийский. Мы получали христианство на греческом языке.
Греческий и латынь – профетические языки. Для православия –
церковнославянский.)
 
Для религиозных текстов характерно:
➢ Неконвенциональное отношение к знаку;
➢ Знак – совокупность смыслов, а не условная единица;
 
Фетишизация священного текста - неконвенциональное отношение к тексту.
То есть знак обозначающий символ - является частью смысла , а изменение
знака кощунство (знак не условный символ, а часть сути вещи). Вера в магию
(символа) приводит к 2 крайностям -1)
системе запрета имени и 2)повторению определенного имени (божества)
 
Пророческие языки и тексты:
 
Авестийский - «Авеста»
Санскрит - Веды
Язык Конфуция - «Пятикнижие», «Четверокнижие»
Арамейский - «Талмуд»
Древнегреческий, латинский - «Библия»
Арабский - «Коран»
 
 
Роль конфессионального фактора:
Влияние религии на язык не ограничилось вхождением лексем в язык, но
также включает в себя и распространение процессов:
1) Распространение двуязычия – культовый язык и народный язык
(древнерусский и церковнославянский);
2) Расширение семантических возможностей языка: много абстракций
(абстрактных слов/ выражений – милосердие, конец света); метафоризация
(увеличение слов/фраз с переносным значением);
3) Усложнение системы жанров письменной коммуникации – послание,
проповеди;
4) Появление рефлексии над языком (языковые споры);
5) Вхождение имени бога в обыденный язык (Бог и Иисус).
А) в речевой этикет (спасибо)
Б) фразеологизмы ( С Богом !   Как Бог на душу положит)
В) пословицы и поговорки (в некоторых странах не используется имя
антагониста Христа) На Бога надейся, а сам не плошай)
2. Появление переносных значений слов, связанных с библейскими
сюжетами (смаковница  ,  блудный сын)
3. Образование новых слов, описывающих обряд, ритуал (благословение,
просфора  , крещение ).
4. Выработка речевых клише, взятых из религиозного обряда (Слава Богу!)
5. Активное заимствование из профетических языков (евхаристие) –
греческий язык.
 

16. Пиджины и креольсике языки. Становление контактных языков

Когда у потенциальных собеседников нет взаимопонятных средств общения,


а коммуникативная задача не может быть решена при помощи элементарных
жестов, коммуниканты создают новое средство общения – вспомогательный
смешанный язык с крайне ограниченным словарем и минимальной,
неустоявшейся грамматикой. Языки такого типа – пиджины и креольские
языки (креолы) – называют контактными языками.
Коммуникация при отсутствии общего языка требует контактного кода.
Контактный код — это смешанный язык с крайне ограниченным словарем и
минимальной грамматикой.
Стадии становления пиджина:
0) язык жестов:
А) ритуальные языки (инициация в Австралии у коренных жителей), при
этом обычный язык запрещен;
Б) языки для людей с ограниченными возможностями (фонема = знак/жест
или жест= предмет, действие, ситуация).
1) Препиджин - ранний, нестабильный пиджин (еще иногда его называют
жаргон) - начальная стадия формирования пиджина. Он отличается
незафиксированным составом лексики и нестабильной грамматикой, имеет
узкую коммуникативную направленность. Лексические единицы
исчисляются десятками.
2) Полноценный пиджин, стабильный. Большинство пиджинов
характеризуются почти полным отсутствием морфологии, но если они
функционируют в среде типологически и материально близких между собой
языков, то морфология может быть достаточно выраженной.
3) Креолизация пиджина => креольские языки.
Контактный язык никогда не создается намеренно, он является результатом
неудавшейся попытки выучить язык партнера по коммуникации. Выбор
языка, на базе которого формируется препиджин, определяется сугубо
прагматическими причинами: основой его становится тот язык,
редуцированная форма которого по тем или иным причинам оказывается
более эффективной для коммуникации. В результате большая часть лексики
пиджина обычно восходит к одному из контактирующих языков, к
престижному; такой язык в креолистике называется лексификатором
(например, Латынь была языком лексификатором).
Возникновение. Первым дошедшим до нас пиджином был язык лингва
франка, который использовался в Средние века в Восточном
Средиземноморье при торговых контактах между европейцами (которых
называли тогда франками) и населением Леванта. В период европейской
экспансии в эпоху географических открытий и колонизации в 16 в.
происходило формирование огромного числа пиджинов, в основу которых
легли португальский, испанский, французский и английский языки. Первый
пиджин на основе английского языка возник в Северной Америке в ходе
происходивших в начале 17 в. контактов между индейцами и белыми
поселенцами; другие варианты пиджинов на основе английского
сформировались в Китае и в Западной Африке в 17 в. и в Австралии и
южных морях в начале 19 в.
Активные сейчас пиджины:
1. Суржик - русско-украинский пиджин, который распространен на
пограничных территориях Украины и России. Лексика берется из
престижного языка (русского), но наряду с этим нерусская фонетика,
грамматика и синтаксис.
2. Трасянка - белорусско-русский язык.
Пиджины с русским лексификатором, существовавшие ранее:
1. Исторически первым был кяхтинский язык (русско-китайский язык в
конце 18 века, в то время, когда активизировалась торговля русских с
китайцами на территориях Забайкалья и Приамурья, использовался купцами
на пограничных территориях) Название образовалось от города Кяхта с
русской стороны, а Маймачи- с китайской стороны. В китайской лингвистике
этот пиджен называется маймачинским. Кяхтинский - уникальный пиджин
по следующим причинам:
Были созданы учебники и словари по контактному языку; кяхтинский
никогда не был креольским языком, только контактным; стабильность
кяхтинского языка доказывает не только его грамматика, но и факт того,
что были написаны фольклорные песни на нем (произведение «На дне»).
Кяхтинский язык давно уже вышел из употребления, но его элементы
влияют на дальневосточные просторечия.
2. Руссинорск - русско-норвежский язык, использовался в северных краях
Норвегии, когда активизировалась торговля между норвежскими и русскими
рыбаками. В начале 20 века руссинорск перестали использовать. Его изучали
по текстам источников 1930 года Олафа Брока, норвежского филолога,
собраны фрагменты руссинорского языка. До наших дней дошло 400
руссинорских слов.
Drasvi - здравствуй
Моя икке краломъ - я не крал
Руссинорск больше не распространен, но его интересно изучать, есть
много материала по нему.
Особенности руссинорска:
• Русский и норвержский в руссинорске равноправны, не характерно для
пиджена, поскольку обычно есть лексификатор.
• Место употребления руссинорска- Северное полушарие, а не Южное
полушарие.
3. Говорка - русский скрещивался с несколькими языками (ненецкий,
энецкий и русский), место употребления - Таймыр.
4. Алеутско-медновский язык - язык алеутов острова Медный, одного из
Командорских островов, расположенных в юго-западной части Берингова
моря. В конце 1980-х годов было не более 10—12 носителей этого языка. В
настоящее время им владеют всего два человека. Не имеет собственной
письменности.
5. Понтийский - смешение русского и греческого языков, связан с
конфессиональным фактором- церковные связи 18-19 веков.
Также известен уникальный случай, когда пиджин стал
государственным языком Папуа-Новой Гвинеи. Всего там насчитывают
4 государственных языка: английский, хири-моту, папуа ново-
гвинейский жестовый язык и ток-писин (talk в транслитерации). Ток-
писин является креольским языком, это смешение английского языка с
местными языками Папуа-Новой Гвинеи.
Понятие «псевдопиджин».
По её словам:
Сложно сказать о языке, пиджин это или нет. Белорусский раньше был
диалектом русского языка, сербскохорватский раньше был одним
языком до распада Югославии.
Квеля - русско-немецкий язык. Вариант немецкого языка в русской
диаспоре в Германии. Что такое квеля? Это недостаток знания
немецкого языка. Лексификатором выступает немецкий язык.
Рунглиш, а также разные варианты английского языка в этнических
группах. Сложно определить, пиджин это или нет.
Общие законы истории пиджинов:
• Никогда контактные языки не создаются специально. Пиджин - это
неудавшаяся попытка выучить язык партнера, это компромисс между
плохо усвоенным иностранным языком и вариантом языка, который мы
создаем для иностранца.
• Как правило, при появлении пиджина один из языков является
престижным, он дает пиджину лексику и называется лексификатором.
• В препиджине можно найти несколько десятков слов, когда как в
пиджине их несколько сотен.
• Для создания пиджина нужны постоянные контакты на протяжении
долгого времени, но контакты одномерные. При переходе из
препиджина в пиджин происходит конфликт между говорящим
(консервативным) и слушающим (адаптивным, приспосабливающемся)
• Пиджин возникает при одномерных контактах. Если этнические
контакты регулярны, то возникает двуязычие. Пиджины возникают там,
где люди работают друг с другом.
• Считается, что препиджину предшествует язык жестов, но это
заблуждение. В препиджине есть невербальные компоненты, но это не
язык жестов.
• Дестабилизатором пиджина являются люди, хорошо знающие языки,
любая система образования с регулярным изучением иностранного
языка дестабилизирует пиджины.
• Пиджин не может быть единственным языком социума, даже
семейного общения.
• Если пиджин становится родным языком поколения, происходит
навитизация => пиджин становится креольским языком.
Как фиксируются пиджены? Грамматики и словари - это уникальный
случай фиксации кяхтинского языка. В основном пиджины не
фиксируются.
Креолизация пиджина => креольские языки
В определенной ситуации пиджин может стать единственным языком
социума, члены которого достаточно тесно связаны между собой, и начать
обслуживать все коммуникативные потребности этого социума, в частности
использоваться как язык семейного общения. При этом пиджин становится
родным, а часто и единственным языком нового поколения. Креол никогда
не возникает специально. Чем регулярнее контакты, тем быстрее препиджин
превращается в креольский язык. Одна контакты должны быть стабильными,
но не постоянными, иначе возникает ситуация двуязычия.
С расширением функций увеличивается словарный состав, усложняются
фонетическая и грамматическая структуры.
Социальные условия: в метисных (смешанных) семьях, возникавших в
береговых европейских укреплениях, на плантациях, а также среди беглых
рабов, современные англо-креольские языки Карибии.
 

17. Билингвизм и его социальные аспекты

Билингвизм - владение, наряду со своим родным языком, еще одним языком


в пределах, обеспечивающих общение с представителями другого этноса в
одной или более сферах коммуникации, а также практика использования
двух языков в одном языковом сообществе. Б. предполагает употребление
разных языков, в отличие от диглоссии, под которой в большинстве случаев
понимается употребление различных подсистем (субкодов) одного и того же
языка. Б. может быть присущ как индивиду, так и коллективу. Б. возникает в
условиях полиэтнического общества и в условиях языковых контактов.
В условиях билингвизма два языка сосуществуют друг с другом в рамках
одного коллектива, использующего эти языки в различных коммуникативных
сферах в зависимости от социальной ситуации и других параметров
коммуникативного акта. Для социолингвистов не существует монолингвов:
людей, разговаривающих на одном коде. Функционирование двух и более
языков в обществе было бы невозможно без двуязычия отдельных членов
языкового сообщества.
Билингвизм бывает: индивидуальный/ коллективный (национальный)
Различаются три основных типа индивидуального билингвизма.
- субординативный билингвизм: говорящие воспринимают второй язык
через призму родного: понятия соотносятся с лексическими единицами
родного языка, а последние – с единицами второго языка. Второй язык
начали учить позже, он строится на базе первого языка с помощью
сравнения.
- координативный (чистый) билингвизм: два языка совершенно автономны,
нет доминирующего, каждому соответствует свой набор понятий,
грамматические категории двух языков также независимы. Начали учить
одновременно.
- смешанный билингвизм подразумевает единый механизм анализа и
синтеза речи, а сосуществующие языки различаются лишь на уровне
поверхностных структур.
Также различают пассивный и активный билингвизм.
Пассивный (рецептивный) билингвизм – такое владение вторым языком,
когда индивид его понимает, но сам текстов на нем практически не
порождает. Для "двустороннего" пассивного билингвизма, когда каждый из
коммуникантов пользуется своим языком, но понимает язык другого, иногда
используется термин дуалингвизм. Такое явление чаще встречается на
границах распространения различных (как правило, родственных) языков.
Улучшение уровня образования делает все население земного шара в какой-то
степени двуязычным, поскольку иностранные языки и языки национальных
меньшинств повсеместно входят в школьные программы, а расширение
транснационального сотрудничества создает реальную мотивацию для
изучения языков. Билингвов сейчас больше, чем монолингвов.
Выделяются два случая билингвизма:
1. Языковые социальные группы взаимно друг друга исключают, то есть два
языка никогда не встречаются: член двух взаимно исключающих друг друга
групп никогда не имеет случая употреблять два языка вперемешку;
2. Языковые социальные группы в той или иной мере друг друга покрывают.
В норме билингвы владеют хотя бы одним языком в полном объеме. Однако
возможны случаи, когда общение индивида с носителями его родного языка
ограничено, а уровень коммуникативного взаимодействия с носителями
языка, доминирующего в языковом сообществе, невысок. В подобной
ситуации адекватное знание родного языка утрачивается, а второй язык
осваивается в ограниченных пределах. Это явление получило название
полуязычия.
Случаи возникновения билингвизма: 1) когда ребенок вырастает в семье,
где родители говорят на разных языках; 2) когда няня или гувернантка,
проводящая много времени с ребенком, говорит на другом языке и таким
образом обучает ему ребенка; 3) семья живет в иноязычном окружении,
ребенок общается вне семьи на одном языке, дома – на другом (беженцы,
иммигранты).
 
Трудно определить родной язык билингва. У эмигранта трудно определить
родной язык (6 – 7 лет). Родной язык – тот язык, которым человек овладел
первым и
сохранил навыки после совершеннолетия (навыки наивысшего порядка – по
сравнению с другими языками), однако в социолингвистике язык, на
котором человек коммуницирует лучше всего. Американские
социолингвисты ввели понятия "1 язык", "2 язык" и т.д. У билингвов языки
делятся на доминирующий (на котором проходит основная коммуникация
индивида) и дополнительный. По способу приобретения все языки делятся на
усвоенные и выученные.
Фактически двуязычие – удел многих независимо от степени образования, в
том числе и неграмотных. Требование: достаточно регулярно пользоваться
каждым из языков, сравнительно много читать, писать, понимать, говорить,
быть знакомым с культурой, представленной данным языком.
Исследования обнаружили, что у двуязычных людей образуется больше
серого вещества в нижней части теменной области коры головного мозга.
Чем позже начать освоение второго языка, тем менее проявляется эта
особенность.
Недостаток двуязычия – взаимное искажении обоих языков, на практике, при
изучении иностранного языка, в искажении именно этого иностранного
языка под влиянием родного. Пользуясь тем, что способ сосуществования
языков при смешанном двуязычии естественным образом ведет к сравнению
их друг с другом, нужно только рационализировать это сравнение.
Интерференция (воздействие одного языка на другой): моментально
меняется интонация, лексика тоже подвержена влиянию. Если говорящие
пользуются попеременно, то одним, то другим языком, то говорят о
переключении кода. Если языки смешиваются внутри слова или
предложения, то говорят иногда о смешении кода. Причинами заимствований
являются недостаточная компетентность в одном из языков или, наоборот,
стремление наиболее точно отразить свою мысль; доказательство групповой
солидарности и принадлежности, выражение отношения к слушающему,
усталость и иные психологические проявления.
Переключение кодов происходит при:
• Смене адресата
• Изменении роли самого говорящего
• Смене темы общения
 
Обучение билингвов в Канаде
Модель погружения:
• French second-language education (FSL)
• English second-language education (ESL)
По возрасту:
o Early immersion (детский сад или 1 класс)
o Middle (4-5 класс)
o Late (7 класс или начало средней школы)
По степени погружения:
o Total (все предметы кроме родного языка полностью на втором)
▪ Commences with 100 % immersion in the second language, after two or three
years reducing to 80% per week for the following three or four years,
finishing junior schooling with approximately 50% immersion in French per
week
o Partial (50% на родном языке, 50% на втором)
Цель:
• Одинаковое владение обоими языками
• Знание общеобразовательных предметов
• Уважение обеих культур
Результаты:
• При погружении достигается уровень языка выше, чем при изучении в
качестве
иностранного (ограниченное время и цели) – очевидно
• Уровень навыков чтения и аудирования выше, чем говорения и письма – не
достигают
уровня носителя (даже после 10-12 лет обучения)
• Дети достигают такого же уровня знаний в остальных предметах, как и те,
которые
учатся на родном языке
Другие модели:
• Core French - 600 часов французского языка за все время обучения
• Extended French Program - 25% предметов на французском языке
• Intensive French - 6 класс: 80% французского, 20% математики в первом
семестре
 
По мнению Л.В. Щербы билингвизм благоприятно сказывается на человеке -
второй язык помогает ему анализировать и сравнивать, что ведет к
повышению сознательности. Помимо этого, каждый отдельный язык
отображает мировоззрение той или иной социальной группы, раскрывая
систему понятий. Однако чистое двуязычие лишено образовательного
значения, которое доступно смешанному. Кроме того, врожденный
билингвизм в случае низких умственных способностей ребёнка может
привести к общему недоразвитию речи) и отставанию в развитии во много
раз большему, чем при изучении всего одного языка.

18. Социолекты и их роль в системе языков 

Социолект (от лат. societas — общество, и диалект)— групповые речевые (в


первую очередь лексические и стилистические) особенности, характерные
для какой-либо социальной группы — профессиональной, возрастной,
субкультуры. Этим социолект отличается от диалекта, на котором
разговаривают представители определённой географической области, и
идиолекта — языка, присущего конкретному индивиду.

Этот термин возник в лингвистике сравнительно недавно во второй половине


XX в. Он образован из двух частей: части социо-,указывающей на отношение
к обществу, и второго компонента слова "диалект"; это, по существу,
стяжение в одно слово словосочетания "социальный диалект".

Социолектом называют совокупность языковых особенностей, присущих


какой- либо социальной группе – профессиональной, сословной, возрастной
и т. п. – в пределах той или иной подсистемы национального языка.
Примерами социолектов могут служить особенности речи солдат
(солдатский жаргон), школьников (школьный жаргон), уголовный жаргон,
арго хиппи, студенческий сленг, профессиональный "язык" тех, кто работает
на компьютерах, разнообразные торговые арго (например, "челноков",
торговцев наркотиками) и др.

Термин социолект удобен для обозначения разнообразных и несхожих друг с


другом языковых образований, обладающих, однако, общим объединяющим
их признаком: эти образования обслуживают коммуникативные потребности
социально- ограниченных групп людей.

Социолекты не представляют собой целостных систем коммуникации. Это


именно особенности речи – в виде слов, словосочетаний, синтаксических
конструкций. Основа же социолектов – словарная и грамматическая –
обычно мало чем отличается от характерной для данного национального
языка. Так, в современном уголовном арго имеется довольно большое число
специфических обозначений, в том числе метафорических: балда 'голова',
кусок 'тысяча рублей', мент 'милиционер', хаза, малина 'воровской притон',
хрусты 'деньги', шмонать 'обыскивать', этапка 'пересыльная тюрьма' и т. п.,
но склонение и спряжение этих слов, их объединение в предложения
осуществляются по общеязыковым моделям и правилам; общеязыковой
является и лексика, не обозначающая какие-либо специфические реалии
"профессиональной" и бытовой жизни уголовников (Ударили меня по балде;
Это он купил за два куска; На хазу нагрянули менты и обшмонали всех, кто
там был, и т. п.).

Это не целостная система коммуникации. Это особенность речи. Они


проявляются в виде отдельных слов, словосочетаний.
 
Владение языком как социолингвистическая проблема - в одной социальной
группе мы можем использовать определенный язык принадлежащей
определенной социальной группе, однако, тот же язык мы не может
использовать в другой социальной группе (т.е. социальный язык
принадлежащей опред. соц. группе не универсален), например, “мамочкин
язык”.
1) умение выражать заданный смысл разными способами;
2) умение вычленять смысл из сказанного;
3) умение отличать в языке правильные языковые выражения от
неправильных, языковая компетенция (например, можно сказать: Вася ты не
прав! а можно выразиться по другому);
Национальное культурное владение языком, перенос значения (“взвесить
яйца” или “подсчитать яйца” люди говорят по разному).
 
Основные условием для возникновения языка - это наличие литературного
языка. Однако, литературный язык не значит язык литературы. это разные
вещи. 
Нормы языка - это совокупность правил, выбора и употребления языковых
средств в данном обществе в данную эпоху. 
 
Основные параметры определяющие носителей литературного языка:
1) русский язык должен быть родным для этих людей;
2) эти люди должны родиться и вырасти в городе и большую часть жизни
прожить в городе. 
3) люди со средним и высшим образованием (а также, люди с высшим очным
образованием).
 
Социолект это территориальная разновидность языка и это язык разной
сельской местности,   однокоренное слово от слова диалект (диалектус -
говорить, изъясняться).
Носители диалекта это как правило женщины старшего поколения
проживающие в селе и они преклонных лет.
Диалекты исчезают так как становиться ограниченное количество носителей
диалектов ⇒
- жители сёл переезжаю жить в города; 
- наблюдаются активные контакты между регионами и из-за этого стираются
границы;
- наблюдается экспансия лит. языка  (от лат.expansio - распространение,
расширение) - территориальное, географическое или иное расширение зоны
обитания, или зоны влияния отдельного государства, народа, культуры
(например встречаются такие выражения как: “туалета нет в доме а телевизор
завсегда) и публичная речь претендует на литературный язык.  
 
Диалекты закрепляются за большими городами (в Москве говорят: “башни”,
“свечки”; в Питере “булка” вместо хлеб

 
19. Арго как вариант социолекта.
 
Социалект - совокупность языковых особенностей, присущих группе, в
пределах одного национального языка.
 
ЛЕКЦИЯ:

Криминальный Арго  - общий слэнг в тюрьме, язык преступности, который


существовал всегда. Однако, криминальный арго по сравнению со сленгом
более устойчивая система. Бабки обозначают деньги с конца 19 века, а
мусорами называют полицейских уже почти 100 лет.
 
Арго - криминальная не замкнутая система - очень активно впускает в себя
другие варианты языка, прежде всего диалекты. Ведь преступниками
становились представители разных регионов.
 
В отличие от жаргона, арго - это в той или иной степени тайный язык,
создаваемый специально для того, чтобы сделать речь данной социальной
группы непонятной для посторонних. Истоки криминального арго - офени.
( бродячие торговцы в России XIX в). Им нужен был язык, чтобы обсуждать
вопросы, связанные с кражей товаров так, чтобы люди находящиеся рядом их
не поняли. Например, склады они называли схронами. Сегодня существуют
словари искусственного офенского языка, конечно, современный человек
мало что в нем можем понять.
 
Еще одна причина существования арго – потребность в удовлетворении
экспрессии. В связи с этим многие словарные единицы заменяются в арго
относительно часто, другие, эмоционально менее окрашенные, остаются
неизменными на протяжении столетий.
 
ИЗ ДОКУМЕНТА:
До революции арго развивалось совершенно автономно от
общеупотребительного языка; в художественной литературе арготическая и
другая жаргонная лексика употреблялась почти исключительно для речевой
характеристики отдельных персонажей. В СССР в 1920-е годы в связи с
резким повышением социальной мобильности населения языковая норма
дестабилизируется, повседневный язык пронизывается словами уголовного
происхождения, часть их прочно закрепляется в разговорном стиле, и скоро
их происхождение перестает осознаваться: барахло, по блату, липовый (в
значении 'ненастоящий') и др. С 1930-х годов в связи с усилением
официального контроля за письменными текстами они становятся более
нормативными, но устная речь, в первую очередь молодежный, армейский и
другие жаргоны, благодаря постоянным массовым контактам представителей
всех слоев общества с пенитенциарной системой находится под заметным
воздействием арго. Арготическая лексика широко используется в
неподцензурной художественной литературе (ср. у И. Бродского: Челюсть
с фиксой золотою блещет вечной мерзлотою; В этих шкарах ты как янки; Это
я верный закон накнокал).
 
В годы перестройки с отменой цензуры существенно арго-тизируется язык
всех видов письменных текстов, средств массовой информации и публичных
выступлений. Заимствования из арго могут заметно менять значения.
Например, опустить (в арго – 'придать максимально низкий социальный
статус путем гомосексуального насилия') в речи современных журналистов и
политиков означает 'поставить на место, унизить'; гопник (первоначальный, с
XIX в., смысл в арго – 'оборванец', затем также 'грабитель') в современном
молодежном жаргоне приобретает в качестве основного значение
'малокультурный агрессивный подросток; "качок"; "любер"', а также
'любитель "попсы", низкопробной, с точки зрения говорящего, музыки'. При
перенесении уголовной фразеологии в разговорный или жаргонизированный
вариант общего языка часто утрачивается внутренняя форма, ср. дать в/на
лапу 'дать взятку' (из уголовн. дать лапу, где само слово лапа имеет значение
'взятка'); без балды 'всерьёз, без обмана' (из без булды, где булда,
ранее бульда,имеет значение 'педерастия'); голый Вася 'пусто, безнадежно'
(из голый вассер, значение то же).

 
20. Жаргон как вариант социолекта
 
Жаргон отличается от арго тем, что это более широкое понятие. Жаргон —
это уже не закрытая, а полуоткрытая лексико-фразеологическая подсистема,
которая функционирует в пределах тех же самых социальных или
социальнопрофессиональных подъязыков (военных, студенческих,
подростковых, воровских и др.). Однако единицы жаргонной подсистемы,
жаргонизмы, уже более или менее понятны всем прочим носителям русского
языка. Обычно жаргонизмы — это экспрессивные синонимы
общеупотребительных слов или выражений, которые отличаются от них
особой выразительностью, образностью, эмоциональной оценкой.
 
Например, некоторые слова из языка блатных: «мусор» — в значении
‘милиционер’, «обуть» — ‘обмануть, ловко провести’ и др. Так же
относительно понятны экспрессивные жаргонизмы военных — «вертушка»
(‘вертолет’), «гражданка» (‘гражданская жизнь’ или ‘гражданская одежда’), и
др.; наркоманов — «ширяться», «торчать», и др. Жаргонизм легко узнаваем,
поэтому его и используют: употребляя жаргонное слово, говорящий
демонстрирует или имитирует свою принадлежность к какой-то социальной
группе, как бы заявляя, «я блатной, я вор», или «я искушенный
программист», или «я студент», «я хиппи», «я рок-музыкант» и т. п. В
каждом случае говорящий так или иначе демонстративно выражает
отношение к окружающему с позиции своей социальной группы: оценивает,
иронизирует, насмехается, шутит, презирает, ненавидит, издевается. Этим
жаргон отличается от арго: жаргонизм практически всегда экспрессивное
слово, арготизм — не обязательно. У жаргонизма практически всегда
имеется семантическая параллель в литературном языке, тогда как у
арготизма ее может и не быть.
 
Конечно, резкой границы между жаргонизмами и собственно арготизмами
нет: одни слова подолгу сохраняются в арготическом ядре жаргона, другие
быстро популяризируются, становятся более или менее понятными.
Подобная трансформация произошла, например, со словами «малина» и
«мочить» — старые воровские арготизмы ныне превратились в популярные
жаргонизмы, притом расширили свои значения: «малина» — это уже не
только воровской притон, но и ‘беззаботная, легкая жизнь, полная
удовольствий’; «мочить» — не только ‘убивать, проливая кровь жертвы‘, но
и просто ‘убивать’, а также ‘избивать’ и ‘преследовать, издеваться’. Жаргон
не обладает автономным набором фонетических, морфологических и
синтаксических показателей и выявляется, в основном, на
лексикофразеологическом уровне.
 
К жаргону причисляется также лексика и фразеология условных социальных
групп, напр., солдат: хавка, чифан студентов: безнадёга 'безнадежное
положение', лаба. Особо следует отметить профессиональные жаргоны,
возникающие на базе научно-технического языка, напр., жаргон
библиотекарей: хранилка 'помещение, где хранятся книги', причесать фонд
'расставить аккуратно книги на полки'; кинематографистов: киношник
'работник кинематографа', полочный фильм 'о непоказанном / запрещенном
фильме'.
 
Профессиональный жаргон используется группой людей, объединенных по
профессиональному признаку. Часто представляет собой набор упрощённых
(сокращённых, укороченных или образных) слов для обозначения понятий и
терминов, часто используемых людьми определённого круга занятий
(общепринятые литературные и точные термины, как правило, длинны и
потому неудобны для применения в устной речи, либо вовсе не существуют).
Служит для экономии времени.

Билет 21: Сленг. Койне. Просторечие


 
Сленг (из учебника Беликова и Крысина)
Термин сленг более характерен для западной лингвистической традиции.
Содержательно он близок к тому, что обозначается термином жаргон.
Арго, жаргон, сленг – это разновидности социолекта. Специфика каждого из
этих языковых образований может быть обусловлена профессиональной
обособленностью тех или иных групп либо их социальной отграниченностью
от остального общества. Компьютерный жаргон (сленг) – пример
профессионально специфичных языковых образований, воровское арго,
студенческий сленг – примеры социально специфичных субкодов. Иногда
группа может быть обособлена и профессионально, и социально; речь такой
группы обладает свойствами и профессионального, и социального жаргона
(арго, сленга). Пример – солдатский жаргон, поскольку военное дело
представляет собой профессию, а люди, занимающиеся этой профессией,
живут своей, достаточно обособленной от остального общества, жизнью.
 
Койне
Средство повседневного общения, которое связывает людей, говорящих на
разных региональных или социальных вариантов данного языка
(«расшарить» экран - изначально жаргон, стало повседневной речью)
Характерно для живущих в больших городах
Объединяет людей разных языков разных соц групп, но не допускающих
ошибок и интерференции
 
из учебника:
Термин койне (греч. κοινη 'общий язык') первоначально применялся лишь к
общегреческому языку, который сложился в IV–III вв. до н. э. и служил
единым языком деловой, научной и художественной литературы Греции до
II–III вв. н. э.
В современной социолингвистике койне понимается как такое средство
повседневного общения, которое связывает людей, говорящих на разных
региональных или социальных вариантах данного языка. В роли койне могут
вы- ступать наддиалектные формы языка – своеобразные интердиалекты,
объединяющие в себе черты разных территориальных диалектов, – или один
из языков, функционирующих в данном ареале.
Понятие койне особенно актуально при описании языковой жизни больших
городов, в которых перемешиваются массы людей с разными речевыми
навыками. Межгрупповое общение в условиях города требует выработки
такого средства коммуникации, которое было бы понятно всем. Так
появляются городские койне, обслуживающие нужды повседневного,
главным образом устного, общения разных групп городского населения.
Помимо городских койне выделяют койне ареала, т. е. определенной тер-
ритории, на которой распространен данный язык (или языки). Так, в
многоязычной республике Мали (Африка) в качестве койне используется
язык бамана, имеющий наддиалектную форму [Виноградов 1990]. Понятие
койне иногда применяется и к письменным формам языка – например, к
латыни, использовавшейся в качестве языка науки в средневековой Европе.
Отличие от пиджина: 2 языка – 2 диалекта, койне не упрощает язык (так как
соединяет варианты 1 языка).
 
 
Просторечие
 
Уникальный социолект, характерный для русскоязычного сообщества. Это
разновидность ненормированной устной речи, соотносимой в
социальном плане с малообразованными слоями городского населения,
содержащая наддиалектные и междиалектные языковые средства (т.е. в
просторечии могут быть варианты диалектов, а могут быть искаженные
варианты национального языка).
Основные моменты:
● это всегда устная речь, в ней нет понятия нормы,
● её носителями являются малообразованные городские жители.
● форма условно более высокого уровня, чем диалект
 
В просторечии содержатся неправильные единицы литературного языка и
диалектизмы. Пример: вчерась (и нарушение, и северный диалектизм; иногда
сложно отделить и сказать чётко нарушение ли это или диалектизм),
теперича, откудова (нарушение литературной нормы), упокойник,
сродственный, гоношить (диалектизм), трафить, пользительный, накладать,
осерчать, братан, магАзин.
 
Просторечье тоже отличается неустойчивостью и неоднозначностью
+ индивидуальная экспрессия (придуманные слова)
 
С 18 века начинается употребление термина просторечье (называет обиходно
бытовую речь). Термин просторечье как речь необразованного население
ввёл Дмитрий Ушаков. Л.П. Крысиных написал в 70х годах статью, с чего
началось деление просторечия на просторечие 1 и просторечие 2
Два типа просторечия по Земской и Крысину
Просторечие 1: связанно с временными слоями, пласт старых,
традиционных языковых средств, которые обнаруживают тесную связь с
диалектами (урбанизация, люди, приехавшие из деревень, сейчас пожилые
люди);
Это горожане пожилого возраста, имеющие низкий образовательный и
культурный уровень (говорят польта, вчерась) (в основном женщины).
Питается диалектизмами
Просторечие 2: коммуникативно не обусловленное употребление
жаргонных, сленговых и ненормативным элементов (питается социальными
жаргонами, говорят молодые малообразованные люди)
Это молодые люди тоже с низким уровнем образования (в основном
мужчины). Питается проф жаргоном
 
Проявляются просторечья на всех уровнях языка:
• Фонетический уровень:
-устранение зияния между двумя соседними гласными ( пианино - пьянино,
какао - какава, радива)
- Ассимиляция гласных соседних слогов (кероси -карасин, пирамида -
пиримида, валидол -велидол)
- упрощение групп согласных, путем вставки между ними гласного (жизнь -
жизень, рубль - рубель, смородина - сомородина)
• Морфемная и морфологическая структура:
- выравнивание по аналогии (хотим – хочем, паку – пекёшь, пекём, едишь –
ездю, требовать – требоваю, рот – в роте)
- род (повидла, тюль – ж.р, полотенец)
- изменения типа склонения (церква – 1 скл)
- склонение несклоняемых (без пальта, ехать на метре)
- измен. словообр.(наследствие)
• Лексический уровень:
- много слов для обиходных реалий (серчать, пущай, шибко,давеча, намедни,
харчи)(обычно диалектного происхождения или сленгового, не лит. яз.)
• Синтаксический уровень:
- много простых предложений
 
 
Билет 22: Русское просторечие и его особенности
 
Уникальный социолект, характерный для русскоязычного сообщества. Это
разновидность ненормированной устной речи, соотносимой в
социальном плане с малообразованными слоями городского населения,
содержащая наддиалектные и междиалектные языковые средства (т.е. в
просторечии могут быть варианты диалектов, а могут быть искаженные
варианты национального языка).
Основные моменты:
● это всегда устная речь, в ней нет понятия нормы,
● её носителями являются малообразованные городские жители.
● форма условно более высокого уровня, чем диалект
 
В просторечии содержатся неправильные единицы литературного языка и
диалектизмы. Пример: вчерась (и нарушение, и северный диалектизм; иногда
сложно отделить и сказать чётко нарушение ли это или диалектизм),
теперича, откудова (нарушение литературной нормы), упокойник,
сродственный, гоношить (диалектизм), трафить, пользительный, накладать,
осерчать, братан, магАзин.
 
Просторечье тоже отличается неустойчивостью и неоднозначностью
+ индивидуальная экспрессия (придуманные слова)
Просторечие уникально для русского языка, не случайно его очень трудно
переводить на другие языки. Почему? – у нас была революция, произошла
смена элит после 1917 года, в элиту пришли малообразованные люди. Кроме
того, был такой момент, как резкая «победа города над деревней»,
насильственная резкая индустриализация, которая резко увеличила городское
население. В результате большой процент населения перешёл в город, а
значит произошло активное влияние диалектизмов на речь городского
населения. Просторечия отличаются неустойчивостью и неоднозначностью,
объединяют два круга языковых явлений: ненормированную речь и формы
особого словоупотребления, связанные с географическим происхождением
городских жителей.
В середине 20 века заговорили о том, что у просторечия двойственная
природа ещё и по другой причине. С одной стороны есть неправильное, а с
другой стороны есть индивидуальная экспрессия–человек сам придумывает
слово, ему нужно как-то экспрессивно выразить свою мысль, например,
прощалыга, безбилетник. Эта двойственная природа видна в наших словарях,
в которых помечается «прост.» -просторечное, которое объединяет два
основных разряда и три периферийных: лексику нейтральную в разговорной
речи (курьерша, перловка, клюквина), лексику профессиональной
разговорной речи (накладка, отбраковка) и сленгизмы (сдуть, кореш).
Елена Андреевна Земская занималась разговорным языком и добавила
очень многое в понимание просторечия. Она настаивала, что просторечия
связаны с группой малообразованных людей, поэтому это ощутимый отход
от нормы. Именно она, а впоследствии Крысин зафиксировали два типа
просторечия, связанных с хронологией. Есть просторечие 1 это горожане
пожилого возраста, имеющие низкий образовательный и культурный уровень
(пОльта, вчерась). Есть просторечие 2 это молодые люди, которые не
обременены образованием, но их просторечия отличаются. При этом,
просторечие1 это в основном женщины, просторечие-2 молодые мужчины.
Просторечие 1 питается диалектизмами, просторечие 2 проф жаргоном.
Проявляются просторечья на всех уровнях языка:
• Фонетический уровень:
-устранение зияния между двумя соседними гласными ( пианино - пьянино,
какао - какава, радива)
- Ассимиляция гласных соседних слогов (кероси -карасин, пирамида -
пиримида, валидол -велидол)
- упрощение групп согласных, путем вставки между ними гласного (жизнь -
жизень, рубль - рубель, смородина - сомородина)
• Морфемная и морфологическая структура:
- выравнивание по аналогии (хотим – хочем, паку – пекёшь, пекём, едишь –
ездю, требовать – требоваю, рот – в роте)
- род (повидла, тюль – ж.р, полотенец)
- изменения типа склонения (церква – 1 скл)
- склонение несклоняемых (без пальта, ехать на метре)
- измен. словообр.(наследствие)
• Лексический уровень:
- много слов для обиходных реалий (серчать, пущай, шибко,давеча, намедни,
харчи)(обычно диалектного происхождения или сленгового, не лит. яз.)
• Синтаксический уровень:
- много простых предложений

23. Молодежный сленг: способы образования

Способы образования сленгизмов:


1) фонологический (подражание голосами животных)
2) семантический (метонимия, метафора, расширение и сужение значений
слов)
3) морфологический (сложение слов, зеркальное отображение слов,
рифмование, аффиксация, сокращения - акронимы, аббревиатуры)
4) антономазия (от имени)
5) иноязычные заимствования
Молодежный сленг: возрастной социолект, границы его социальной группы
размыты, изменяются с идеологией социального мира (как общество
определяет молодёжь).
Этапы:
1) 20е годы приход молодых людей во власть способствовал активизации
молодежного сленга (источник: в основном, криминальное арго).
20-е гг после революции. Революция породила армию беспризорных. Они
были близки к криминальному элементу. Взрыв активности молодежного
сленга.
2) 50е годы стиляги. Заимствования (сешен, джем) (источник: английский
язык).
3) 80е годы конечный этап застоя (создаются неформальные объединения,
связан с рок культурой).
ИЛИ (По лекциям) – 70-80-е гг – хиппи. Не целиком, но элементы пришли в
русскую культуру (фенечки)
Внешность, одежда, досуг – семантические поля молодежного сленга в
русском.
4) Середина 90х годов, изменение культурной парадигмы (молодость
становится ценным качеством). Молодежный сленг повлиял на разговорный
литературный язык.
Способы образования молодежного сленга в русском языке:
1. Иноязычные заимствования 31% из английского языка, японского: «го(у)»,
«няша»
Заимствования
Прямые: мэн, блэк, сэйл, бэд, гуд
Гибридные: присоединение к иностранному корню рус. Суффикса,
приставки, окончания
Литтловый, бэдовый, аскать
Фонетическое сопоставление: емеля
+ заимствования из криминального арго (ксиво)
2. Аффиксация 29%
· суффиксы -к («мамка» – ‘мама’, «училка» – ‘учительница’)
- -ух-Кликуха, показуха, спокуха, заказуха, презентуха (от заимствованных)
· -юх /-юшк («днюха» / «днюшка» – ‘день рождения’, «уважуха» –
‘уважение’, «братуха» – ‘брат’)
· -ос («видос» – ‘видео’)
· -ня («фигня»)
· -ло/ -шара
--аг-Журналюга, общага
-ар/яр- Носяра
-он- Выпивон, закусон, закидон
-л- Кидала, водила (на границе с криминальным арго)
-щик-ник-ач-Хохмач, тусовщик, халявщик,
-от-Наркота, милота,
-ёж – Балдёж
Глаголы:
-ну- Лопухнуться, тормознуть
Префиксы:
С- Слинять, свалить
От-Отгрести, отмотать

Прилагательные:
-ов-Чумовой, ломовой
-ск-Жлобский
-анут-Стебанутый, шизанутый
Морфологические способы:
Усечение
Шизофрения – шиза, демобилизация-дембель, наличные – нал
Переход из одной части речи в другую (конверсия)
Субстантивация:
Хвостатая (комп.мышь)
В наречия: Стрём – стрёмно
Мрак – мраки (тяжело, ужасно)
3. Полисемия 19%: «прикол» - 1) ‘свая, вбитая в землю’, 2) сленг. ‘нечто
веселое’; «баян» 1) ‘музыкальный инструмент’, 2) сленг. ‘устаревшая шутка’.
4. Аббревиация 11%: «МБ», «НГ», «ИМХО» и тд.
Техногрыз, примат (прикладной математик),
Переосмысление
Кпз (комната приятного запаха)- переосмысление
Чмо (человек морально опустившийся)
НЕаббревиация
Имхо («имею мнение, хочу озвучить») и лол -заимствования
5. Блатные арготизмы 4%: «кореш» – ‘друг’, «клёво» – ‘очень хорошо’

6. Метаформы и антиметафоры
Баскетболист (для человека маленького роста), мерседес (велосипед),
лохматый (для лысого человека)
7. Метонимия
Волосатые (о хиппи)
Корочка (о дипломе)
8. Эвфемизм
Трава (для наркотиков)
9. Использование языковой игры в качестве способы словообразования
Квакать (играть в комп игру квейк), заниматься делом (удалять файлы с
помощью делита)
24. Языковая ситуация и ее дифференциальные признаки.
Языковая ситуация – совокупность языков, подъязыков и функциональных
стилей, обслуживающих общение в административно-территориальном
объединении и в этнической общности (этнос или полиэтничесую общность).
Понятие языковая ситуация применяется обычно к большим языковым
сообществам – странам, регионам, республикам. Для этого понятия важен
фактор времени: по существу, языковая ситуация – это характеристика
социально-коммуникативной системы в определенный период ее
функционирования.
Нина Борисовна Мечковская* предложила классификацию ЯС (*очень
разобранные параметры)
*Доктор филологических наук, языковед. Специалист по теории языка и
славянскому языкознанию, теории коммуникации, социолингвистики,
психолингвистики, истории литературных языков. Профессор кафедры
теоретического и славянского языкознания в Белорусском государственном
университете.
Типологический Типы ситуаций Пример
признак
Степень языкового Однокомпонентные Исландия
разнообразия (в *На исландском языке
пределах одного говорит 99 % населения,
языка) – количество при этом практически
диалектов отсутствуют диалектные
различия, а также
противопоставление
литературного и обиходно-
разговорного языка; таким
образом, один этнический
язык представлен одной
формой существования
языка. Правда, имеет место
так называемое культурное
двуязычие: специальное
образование предполагает
широкое использование
английского языка.
Многокомпонентные Венгрия – *На венгерском
языке говорит 99,4 %
населения; имеется 8
диалектов,
противопоставленных
литературному языку.
Степень Одноязычные Венгрия
этноязыкового
разнообразия
(количество языков)
Двуязычная, ▪ Финляндия
трехязычная, *В Финляндии два
многоязычная государственных языка —
финский и шведский, при
том что 91 % населения
финны и 6 % — шведы.
▪ Швейцария – немецкий,
французский, итальянский,
ретророманский
Процент населения, Демографически Бельгия – нидерландсикй
говорящего на равновесные (60%), французский (40%)
каждом из языков *В Бельгии два
государственных языка:
французский (романская
подгруппа
индоевропейской семьи) и
фламандский, или
нидерландский (германская
подгруппа той же семьи),
при этом 39,1 % населения
— франкоязычные валлоны
и 50,7 % — фламандцы.
Демографически ▪ 4 языка в Швейцарии
неравновесные ▪ Финляндия – финский
(92%), шведский 6%)
▪ *В Испании один
государственный язык и три
официальных: в
автономных провинциях
Каталония, Валенсия и
Балеарские острова —
каталанский, в Галисии —
галисийский, в Стране
Басков — баскский (во всех
провинциях статус
официального языка имеет
также и испанский). При
этом 70,6%населения —
испанцы, 18,3 % —
каталонцы, 8,1 % —
галисийцы, 2,4 % — баски.
Количество Коммуникативно Бельгия, Швейцария
коммуникативных равновесная (разные языки - одинаковые
функций, функции)
осуществляемых
каждым языком или
его вариантом
Коммуникативно Испания (везде можно
неравновесная получить образование на
кастильском языке,
каталонский –
официальный язык только в
провинции Каталонии)
Юридический статус Тождественные Швейцария
языков *В Швейцарии четыре
государственных языка:
немецкий, французский,
итальянский,
ретороманский
Нетождественные ▪ *В Каталонии испанский
язык имеет статус
государственного и
официального, каталанский
— официального.
▪ Россия – русский
государственный
▪ Беларусь - белорусский
государственный
Степень Близкородственное Беларусь, Украина, Чехия,
генетической двуязычие Словакия
близости языков,
составляющих
языковую ситуацию
Неродственное Финляндия (шведский –
двуязычие германская семья и
финский – финно-угорская
семья)
Этнические корни Экзоглоссная ▪ *В Гане государственный
языка, престижного язык — английский.
или ▪ *В Камеруне два
государственного для государственных языка —
данной языковой французский и английский.
ситуации
(является ли он одним
из автохтонных
(местных) языков, т.е.
родным для части
коренного населения,
или это
импортированный
язык)
Эндоглоссная Болгария –
южнославянский (родной и
государственный)
Степень престижа Диглоссия (с 1959 Церковнославянский-
существующих Фергюсон) – языки церковь, дипломатические
языков очень четко приемы
разделяют функции Русский – берестяные
грамоты, быт, законы
(Диглоссия в Московской
Руси до конца XVII века)
Двуязычие (языки Финляндия
равноправны)
 
Источник добавлений (*) - https://litresp.ru/chitat/ru/М/mechkovskaya-nina-
borisovna/socialjnaya-lingvistika-tablici-v-risunkah/7

 
25. Диглоссия и двуязычие как типы ЯС
Двуязычие и многоязычие – это наличие и функционирование в пределах
одного общества (обычно, государства) двух или нескольких языков. Многие
современные страны двух- или многоязычны: Россия (башкирский,
татарский, якутский, бурятский, осетинский и мн. др.), страны Африки, Юго-
Восточной Азии, Индия и др.
Сбалансированное двуязычие бывает крайне редко (русский,
церковнославянский (был более престижный, стали писать литературные
произведения на нем, функциональный аналог латыни).
Функционирование двух и более языков в обществе было бы невозможно без
двуязычия отдельных членов языкового сообщества (даже если индивид
владеет несколькими языками, его часто называют билингвом, а само
явление – билингвизмом, или двуязычием).
Билингвизм бывает: индивидуальный/ коллективный (национальный)
Различаются три основных типа индивидуального билингвизма.
• Субординативный билингвизм: говорящие воспринимают второй язык
через призму родного: понятия соотносятся с лексическими единицами
родного языка, а последние – с единицами второго языка. (жители Африки,
Индии, Средней Азии - престижные языки они знают гораздо хуже)
• Координативный (чистый) билингвизм: два языка совершенно автономны,
каждому соответствует свой набор понятий, грамматические категории двух
языков также независимы. Для тех, кто проживает в странах с билингвальной
структурой (Канада)
• Смешанный билингвизм подразумевает единый механизм анализа и синтеза
речи, а сосуществующие языки различаются лишь на уровне поверхностных
структур. Слова одного языка заменяют слова другого, не нарушая правил
грамматики.
Также различают пассивный (рецептивный) субъект способен понять
прочитанные (услышанные) им речевые произведения на неродном языке и
передать их содержание на родном языке.
 
 
Не было в лекции, по книге:

  Е.М.Верещагин  выделяет четыре критерия классификации билингвизма: 


Билингвизм оценивается по числу действий, выполняемых на основе данного
умения. Соответственно данному критерию выделяются:
- рецептивный билингвизм, то есть когда билингв понимает речевые
произведения, принадлежащие вторичной языковой системе. Такой вид
билингвизма возможен при изучении мертвых языков;
-репродуктивный билингвизм,
то есть когда билингв способен воспроизводить прочитанное и услышанное.
Примером репродуктивного билингвизма является самостоятельное изучение 
неродного языка в качестве средства для получения информации.
При этом текст понимается, но нередко неправильно произносится;
-продуктивный(производящий)билингвизм,
то есть когда билингв понимает и воспроизводит речевые произведения,
принадлежащие вторичной языковой  системе, и порождает их.
 
Полуязычие – такое владение двумя языками, когда лексический состав
обоих языков ограничен, а грамматическая структура упрощена, при этом
утрачивается адекватное восприятие родного языка, а второй язык
усваивается ограничено. Особые формы: суржик и тросянка. Возникает при
редкой письменной деятельности, при переезде в другую страну через 15 – 30
лет. 
 
В отличие от двуязычия, диглоссия обозначает такую форму владения
двумя самостоятельными языками или подсистемами одного языка, при
которой эти языки и подсистемы функционально распределены: например, в
официальных ситуациях – законотворчестве, делопроизводстве, переписке
между государственными учреждениями и т. п. – используется официальный
(или государственный) язык, если речь идет о многоязычном обществе, или
литературная форма национального языка (в одноязычных обществах), а в
ситуациях бытовых, повседневных, в семейном общении – другие языки, не
имеющие статуса официальных или государственных, иные языковые
подсистемы – диалект, просторечие, жаргон. (Например, ситуация в
Италии (стандартный итальянский и местные диалекты) или в Древней
Руси с церковнославянским (язык богослужения и церковной
литературы) и древнерусским (разговорный и деловой язык)
Важным условием при диглоссии является то обстоятельство, что говорящие
делают сознательный выбор между разными коммуникативными
средствами и используют то из них, которое наилучшим образом способно
обеспечить успех коммуникации.
Владение разными подсистемами одного национального языка и
использование их в зависимости от ситуации или сферы общения называется
внутриязыковой диглоссией. Помимо этого, диглоссия может обозначать и
владение разными языками, тогда термин употребляется без определения
"внутриязыковая". Понятие и термин диглоссия в 1959 г. ввел в научный
оборот американский исследователь Ч. Фергюсон.

26. Диглоссия и ее разрушение в России

Диглоссия (фергюссон 1959 г.) – когда у разных языков различные


закреплённые функции. Например, церковнославянский и русский. Во
многих африканских народах (местный язык между собой, а
дипломатические приёмы, судебные заседания – на агл, фран или
голландский).

Четыре свойства диглоссии:


1. Чёткое разделение культурного и повседневного общения
2. Престижность книжного языка
3. Часто игзоглосный характер престижного языка (вряд ли он является
родным)
4. Искусственный школьный характер овладения престижным языком
Принятие христианства на Руси. Переход от глаголицы к кириллице.
Изменение гос. 

религии привело к старославянскому языку (в форме церковно-славянского)


27. Языковая политика. Понятие, объекты, субъекты
 
Понятие языковой политики
После 2МВ, новые гос-ва требовали своих законов и государственных
языков.
Джошуа Фишман «Кто говорит наднациональном языке с кем и когда»
(1971) предложил обозначить разные ситуации выбора национального
языка. Ситуация А - когда нет великой традиции (существование набора
культурных признаков - право, правительство, религия, история, которая
является общей для всей нации). Элита страны приходит к выводу, что
великой традиции нет - экзоглоссная языковая ситуация, нет традиции
государственного управления на этом языке, тогда элита предлагает
другой язык - ситуация колонизаторов. Элита - не национальное
государство - возникновение пидженов (Индия - школьное образование на
англ, потому нет пидженов, а Камерун и Гвинея породили, так как не было
школьного образования). Ситуация Б. Есть великая традиция, этнический
родной язык становится национальным, эндоглоссное государство, это
стабильная структура, но только элита должна знать избранный язык.
Израиль, Тайланд. Многие государства переходят от А до Б (Индия).
Ситуация С. Есть несколько великих традиций на одной административной
территории. Изолированная социальная, религиозная и языковая традиция,
основная потребность и проблема - баланс между национализмом,
региональным и государственным, когда появляется элита, отстаивающая
противоположные интересы (Советский Союз - политика внедрения
русского языка была достаточно агрессивна. Татарстан, Каталония сейчас
- национальные интересы элиты, которая пытается отстаивать
региональные интересы). Языковая политика должна раздаиваться, должна
быть предоставлена определенная степень автономии группам, крупные
локальные языки получают официальный статус. Требования к гражданам -
нужно знать несколько языков на хорошем уровне.
 
3 типа нац политики «великая традиция» выбора нац языка
Великая традиция-существование набора культурных признаков:право,
правительство, религия, история, литература, который является общим для
всей нации и таким образцам великая традиция сплочает наутюжу.
Письменный язык и литература.
А: при выборе гос языка гос элита говорит об отсутствии «великой
традиции»(по мнению элиты) => создание экзоглосной нации и в кач нац
языка выбирается язык бывших правителей. - Побеждает оперативность,
проигрывает этнический аутентизм. Плохое образование, благоприятная
ситуация для образования пиджинов.
В: есть великая традиция. Этнический родной язык-государственный.
Эндоглоссная ситуация.
С: есть несколько великих традиций и каждая со своей традицией.
Сбалансирование потребностей общего национализма с региональным.
 
Языковая политика-система мер, осуществляемых государством, рядом
гос-в, влиятельными общ институтами, деятелями культуры для сохранения
или изменения языка, группы языков, языковой и коммуникативной ситуация
Словарь Даля, ЕС, словарь Солженицына - субъекты языковой политики.
Объекты: конкретный язык, группа языков (по происхождению, по
взаимодействию в составе многонационального государства, по
взаимодействию на мировой арене), языковая ситуация (статус, тип
контактирования), коммуникативная ситуация (допустимость
использование тех или иных пластов языка, регулирование речевого
поведения, например, сленг раньше был абсолютно недопустим, а в 90е гг
происходит накопление разговорного табуированного пласта и приходит в
публичное пространство, затем происходит регуляция, и сегодня мат
только в ютубе и спектаклях, в офиц печати это запрещено).
 
2 типа языковой политики:
1. Статусная - 1)Роль языка в др гос-ве в сравнении с другими. 2) ролью
языка за пределами гос-ва, на международной арене. Эта политика влияет на
статус языка, она комплексная. Если увеличено влияние 1 языка, уменьшение
влияние другого.
Влияет на несколько языков, минимум на два. Где-то прибавляется, где-то
убавляется. Всегда комплексная, воздействует на языковую ситуацию в
целом.
Функции СЯЗ: 1. Сохранение существующего языка (северные языки РФ,
Аляска, Техас).
2. Изменение существующего языка (немного относится к корпусной):
югославия 80е 2 языка сербский, хорватский (сербско-хорватский), когда
государство распалось, язык не изменился сам, но его название изменилось. 3.
Возобновление функций, оживление мертвого литературного языка (иврит:
создали государственный язык, сначала создали школы в одессе, потом
переехали в Палестину, и сегодня политика изучения языка агрессивна). 4.
Создание нового литературного языка (нюнорск (новый норвежский язык),
на норвегию влияла дания, и букмол ыормировался под влиянием датского
литературного,  национальное движение 19 века заставило норвегию
говорить о самостоятельности, в т.ч. и в языке, создали искусственный
язык без датских заимствований, в Норвегии букмол и нюнорск - два
литературных языка, в школах два языка, официальный язык букмол).
2. . Корпус-внутреннее устройство (фонетика, орфография, грамматика,
лексика, терминология и соотношение различных форм существования языка
(письменная, бесписьменная, формы диалекты) существования языка.
Задачи: 1. Поддержание норм языка (культура речи - обязательный
предмет). Защита от интервенции другого языка, меньше заимствований (в
т.ч. из жаргонов и диалектов).
2. Структурное обогащение языка (создание письменности для
бесписьменных языков, создание и развитие терминологии).
 
Объекты языковой политики: язык, группа языков(выделяется по
происхождению, взаимодействию(языки народов рф), по функции на
международной арене, языковая ситуация(тип контактирование и
взаимодействия), коммуникативная ситуация
 
Цели языковой политики и языкового планирования.
3. Сохранение существующего языка
4. Изменение существующего языка(орфография)
5. Возобновление функций и оживление мертвого литературного языка
6. Создание нового литературного языка
7. создания региональных надъязыковых систем (общеславянский язык
Крижанича, современные попытки создания общескандинавской языковой
нормы или общескандинавского языка)
8. создания общемировых надъязыковых систем (международные
искусственные языки типа эсперанто).
 
Субъекты языковой политики. В обычных условиях субъект языковой
политики идентичен с субъектом государственной политики: в качестве
субъекта политики в обоих случаях выступает государственная власть в
специфических для данной страны формах (монархия или республика,
демократия или автократия и пр.). К исключительному ведению государства
относится языковое законодательство. Языковая политика составляет
важнейший компонент национальной политики в многонациональных
государствах и благодаря этому становится системообразующим фактором,
определяющим конституирование государства, а следовательно, и
государственной власти. Отсюда обратное воздействие языковой политики
на государство.
Де Куртене Образование автономии
Другие субъекты языковой политики: общественные организации, движения
и партии; языковые учреждения различного профиля (например, языковые
академии), лингвистические направления и школы (ср. у Н.Я.Марра:
“Языковая политика яфетической теории”); влиятельные деятели
национальной культуры. Специфику языковой политики, осуществляемой на
международной арене, определяют ее субъекты: объединения государств,
межгосударственные и межнациональные организации и институты.
 

 
28. Языковая политика в России в XIXв - начале XXв.
 
Этапы языковой политики в Российской империи:
1. 80г 19в политика русификации (запрет украинского языка в публичном
пространстве-закрытие театров, печатей). В средней Азии начинается
мессионерство. В Финляндии было отдельное правительство и карело-
финский язык. Наша политика - приравнять всех под один язык титульной
нации
 
На протяжении XVIII—XIX вв. основную задачу власти видели в
распространении русского языка, при этом к развитию языков меньшинств
государство в целом оставалось равнодушным: поощрение такого развития
допускалось только там и только в такой степени, где и в какой степени
это содействовало распространению государственного языка. Проводя
такую политику повышения роли русского языка, правительство иногда
вмешивалось в процесс обучения в неправославных конфессиональных
школах. По политическим мотивам функционированию тех или иных языков
могли чиниться и существенные препятствия.
Важной характеристикой языковой политики в России служит выпуск
печатной продукции, но, рассуждая о нем, следует помнить, что до 1905 г.
в Российской империи существовала предварительная цензура, как светская,
так и духовная. Вполне очевидно, что светская цензура не дозволяла
выпускать (а таможенные власти имели инструкцию не допускать к ввозу в
пределы империи) русский перевод "Манифеста коммунистической партии",
но те же ограничения касались и немецкого оригинала — и отнюдь не по
соображениям языковой политики. Понятно, почему белорусская поэтесса
Алоиза Тётка в бесцензурном 1906 г. издает сборник "Скрыика беларуская" в
Галиции — под мелодию белорусской скрипки "прозвучал открытый призыв к
революционному восстанию" (БСЭ, 3-е изд., т. 3, с. 151). Понятно, почему
написанная в 1905 г. и выпущенная в Галиции пьеса Леси Украинки "Осшпя
казка" не могла быть поставлена на сцепах украинских театров
России-"сказка" является аллегорией, "изобличающей предательскую роль
буржуазной интеллигенции, выдвигающей значение революционного
пролетариата в 1905 г." (БСЭ, 1-е изд., т. 55, с. 753).
Духовная цензура касалась вопросов веры и распространялась в первую
очередь на богослужебную, богословскую и тому подобную литературу, но
отнюдь не ограничивалась ею. Православные авторитеты пристально
следили за формальными аспектами и светского литературного языка.
Православная церковь, будучи официальной религией в государстве, гораздо
более толерантно относилась к иноверческим конфессиям, чем к тем
направлениям, которые считала прямой изменой православию, от скопцов и
хлыстов до униатов и толстовцев.
Официальные публикации. С 1838 г. в 42 губерниях и областях России
начинает выходить официальная периодика, предназначенная в первую
очередь для информирования обывателей о постановлениях и
предписаниях властей, "о чрезвычайных происшествиях в губернии",
"состоянии как казенных, так и частных фабрик и заводов" и т.п.
(Русская..., 1959, с. 255—256); позднее аналогичные издания появляются и в
остальных губерниях, все они имеют однотипные названия: "Санкт-
Петербургские губернские ведомости", "Бело- стокские областные
ведомости" и т.п. В Польше официальные издания первоначально
печатались на польском, но после восстания 1863 г. официозом становится
русскоязычный "Варшавский дневник", который с 1866 по 1872 г.
дополняется "Ведомостями" в каждой губернии.
В Прибалтике немецкоязычные "Губернские ведомости" выпускаются с
1852 по 1853 г.; постепенно они становятся двуязычными, а затем целиком
переходят на русский — в Эстляндии с 1885 г., в Курляндии с 1887 г.
"Лифляндские губернские ведомости" (Рига) претерпевают более сложную
метаморфозу. В 1853—1864 гг. они выходили только на немецком языке, с
1866 г. печатались на русском и немецком, при этом и заголовок в течение
20 лет держится на двух языках, потом остается только русский
заголовок, но немецкий текст, хотя и постоянно уменьшающийся,
присутствует до 1900 г. В XX в. эта газета наконец становится
исключительно русскоязычной. (На латышском и эстонском языках
государственных публикаций не было; первые опыты издания на них
частной периодики относятся к XVIII в., но регулярно латышские газеты
выпускаются с 1822 г., эстонские — с 1857 г.) Периодика на обоих языках
Финляндии также появляется еще в XVIII в., с вхождением в состав России
официальные издания печатаются по-шведски, и лишь к концу XIX столетия
финский язык уравнивается с ним в правах.
Как обстояло дело на "новых" национальных окраинах? Там, где грамотных
по-русски подданных практически не было, государство учреждает газеты
на местном языке, даже если и на нем доля грамотных незначительна. В
Тбилиси, например, параллельно с возникшим в 1828 г. русскоязычным
официозом "Тбилисские ведомости" сразу же выпускается его грузинский
вариант "Тпилисис уцкебани", а с 1832 г. начинает выходить и аналогичное
издание на азербайджанском языке, "Тифлис эхбары". С присоединением
Средней Азии здесь с 1870 г. выпускаются "Туркестанские ведомости", а в
качестве нерегулярных приложений к ним — газеты на узбекском (точнее,
чагатайском) и казахском языках. Частная периодика в одних случаях
появляется раньше официальной (на грузинском - с 1819 г.), в других —
сильно позже (на азербайджанском — с 1875 г.). Государство не
испытывает ответственности за неофициальную литера туру, не
поощряет ее, но и не преследует — конечно, пока та не затрагивает
устоев общества.

 
 
29. Периоды языковой политики в СССР
 
 
2. До 1917 агитация за новую идеологию. Декрет Ленина о нац политике -
свобода всех народностей.
3. В 22г. союз растет, коренизация -> унификация. Новый алфавит на основе
латинской графики. Закрыт
1923 г - 12 съезд - Сталин провозглашает принцип политики коренезации в
начале преподавание велось на 68 языках  в 20ые годы Около 50 языков
получили свой алфавит Два этапа: коренизация и политика унификации.
Новые алфавиты на латинице из-за идей мировой революции.  
В 24г. - создание нового алфавита. Политика коренизации. Советы - органы
власти вводят поселковые советы нац групп.
1926: комитет нового алфавита (имеется в виду) (сначала в Баку, потом
переехал в Москву)
1928-29: татарский переводится на латиницу
1931: постановление о переводе русского на латиницу (неактуально)
середина 30ых: отказ от политики унификации
4. Русификация. Насильственный и быстрый. Конец 30х гг. 1938:
закрепляется де юре: постановление об обязательном изучении русского
языка - политика русификации
Война продолжила русификацию. 1938-1991: русификация.  ВОВ - русский
становится реальным языком-посредником.  
середина 50ых годов (Хрущев): постановление о том, что родители имеют
право выбирать язык образования -> все выбирают русский, так как это
элитный язык - уничтожаются северные языки
5. Конец 50х указ Хрущева о том, что жители, для которых родной не
русский, имеют право выбирать язык образования. Планомерное движение
малых языков 6. После распада СССР (уже не надо наверное, но на всякий)
заканчивается политика русификации (нечего русифицировать). В новых
государствах антирусификационная политика. Русский - символ
идеологической экспансии. Русский - язык международного общения на
постсоветской территории - сейчас тенденция к сокращению (в 90ых) 
Задачи: Усилить функции русского как языка международного общения и
сохранить русификации на территории РФ Этапы корпус. яз. политики 1.
начало 18 века (1707-08) Петров указ о замене церковнославянского шрифта
(з буквы убрали)
в 19 веке все печатают без ь и ъ (об'явление) Реформу сильно критикуют
(Толстой; Цветаева; учителя, писатели). Реформа свертывается и к ней
возвращается революционное правительство. 2. 1918 г: орфографическая
реформа. Насильственные методы.  1956: свод пунктуационных правил -
Розенталь. Его не анонсировали как реформу, а просто как свод правил. До
1995 года: комиссия по орфографическим правилам (словарь Лопатина)
Протестуют всегда преподаватели (консервативная часть общества), а
также образованные люди среднего и старшего возраста.
Людмила Путина - Совет ? 2004: закон о русском языке как о
государственном языке
 
Билет 30. Коммуникативная ситуация и ее параметры

под коммуникативной ситуацией можно понимать систему


взаимодействующих факторов (реальных и воображаемых), побуждающих
участников к общению и определяющих их речевое поведение.
Полное определение: коммуникативная ситуация — это фрагмент реальной
действительности, представляющий собой системную совокупность
экстралингвистических условий осуществления предметных деятельностей
коммуникантов, координируемых и согласуемых посредством их речевой
деятельности, в ходе которой создается материальный продукт —речевое
сообщение. Добавлю, что речевая деятельность индивидов и содержание
речевого произведения соотносятся с действительностью, что, собственно, и
обеспечивает системность речевой коммуникации и коммуникативной
ситуации в целом.
Коммуникативная ситуация имеет определенную структуру. Она состоит
из следующих компонентов\ПАРАМЕТРОВ: 1) говорящий (адресант); 2)
слушающий (адресат); 3) отношения между говорящим и слушающим и
связанная с этим 4) тональность общения (официальная — нейтральная —
дружеская); 5) цель общения; 6) средство общения (язык или его подсистема
— диалект, стиль, а также параязыковые средства — жесты, мимика); 7)
способ общения (устный/письменный, контактный/дистантный); 8) место
общения. Эти компоненты являются ситуативными переменными.
Изменение каждого из них ведет к изменению коммуникативной ситуации и,
следовательно, к варьированию средств, используемых участниками
ситуации, и их коммуникативного поведения в целом.
Ситуативные переменные имеют разный «вес» с точки зрения силы их
влияния на характер коммуникативной ситуации. Большим весом обладают
те переменные, которые отражают некоторую лингвистическую или
социальную заданность структуры общения, меньшим — переменные,
соответствующие многообразию реальных коммуникативных ситуаций.
Число значений первых переменных конечно, значения вторых представляют
собой незамкнутые множества.
Так, цель общения реализуется каким-либо конкретным речевым актом,
типы которых исчислимы, с использованием определенных функций языка.
Например, сообщая что-либо, говорящий прибегает к речевому акту
сообщения и использует при этом язык в его информационной функции,
возможно в сочетании с эмотивной (это зависит от намерений говорящего:
хочет ли он просто информировать слушающего о чем-либо или же еще и
прокомментировать сообщаемое, внося свои оценки). Просьба, угроза,
клятва, извинение, приказ, оправдание и тому подобные интенции
говорящего облекаются в форму соответствующих речевых актов, которые
отличаются друг от друга как по целям, так и но характеру совмещения в них
разных функций языка.
Несмотря на то, что тональность на первый взгляд кажется такой
ситуативной переменной, которая имеет недискретные значения, в
действительности, говорящие не только отчетливо ощущают различия между
официальным, нейтральным и дружеским (фамильярным) общением, но и
знают заранее, какая тональность соответствует тем или иным
коммуникативным ситуациям.
В отличие от этих переменных, место общения не является наперед
заданной переменной, и число значений этой переменной едва ли можно
признать конечным. В связи с этим заметим, что и вес этой переменной
меньше, чем вес таких факторов общения, как цель, отношения между
коммуникантами, тональность общения и др. Изменение места
коммуникации далеко не всегда ведет к изменению характера речевого
поведения общающихся: если отношения между ними остаются прежними,
то изменение фактора «место» оказывается нерелевантным (ср., например,
общение учителя и ученика в классе и вне класса). Изменение места общения
чаще всего значимо в сочетании с изменением каких-либо других условий
общения. Так, если в результате изменения места усиливается зависимость
одного из коммуникантов от другого, то меняется характер речевого
поведения первого.
Таким образом, основными факторами, формирующими специфику
коммуникативной ситуации, являются:
• цели коммуникантов, преследуемые в ходе коммуникации;
• характер отношений между коммуникантами;
• условия осуществления деятельности (коммуникативное событие).
Эти факторы можно назвать первичными параметрами коммуникативной
ситуации.
 
РАЗЛИЧИЕ РЕЧЕВОГО АКТА И КОММУНИКАТИВНОЙ СИТУАЦИИ
Может создаться впечатление, что по своему составу коммуникативная
ситуация соотносима с актом речевой коммуникации, что не соответствует
реальному положению вещей. Если признать, что акт речевой коммуникации
включает коммуникативную деятельность отправителя речевого сообщения,
само речевое сообщение и коммуникативную деятельность реципиента (на
чем настаивает Е.В. Сидоров), то окажется, что коммуникативная ситуация
значительно шире акта речевой коммуникации. Они соотносятся как общее и
частное: акт речевой коммуникации — лишь составляющий элемент
коммуникативной ситуации, одно из многочисленных событий в рамках
коммуникативной ситуации.
Основные исследователи по теме: Тён Адрианус ван Дейк-голландский
лингвист, Карасик Владимир Ильич — российский лингвист, доктор
филологических наук, Сидоров Евгений Владимирович, доктор
филологических наук.
 
ПРИМЕР Сам характер КС определяется специфической совокупностью
указанных параметров. Например, коммуникативная ситуация
коммерческой переписки (написание делового письма) характеризуется
следующей совокупностью параметров:
• 1. Первичные параметры КС:
o — цель коммуникации: получение от делового партнера информации,
необходимой для обеспечения деловой операции в рамках совместной
коммерческой деятельности;
o — характер отношений между коммуникантами: официальный;
o — условия осуществления деятельности: экономическая (производственная
и коммерческая) деятельность, в рамках которой коммуниканты выступают в
качестве ее субъектов.
• 2. Вторичные параметры КС:
o — контакт коммуникантов: опосредованный;
o — форма контакта: письменная;
o — расположение коммуникантов: дистантное.

31. Понятие коммуникативной компетенции

В процессе речевой коммуникации люди пользуются средствами языка – его


словарем и грамматикой. Однако для успешной коммуникации необходимо
знать не только эти средства, но и условия употребления тех или иных
языковых единиц и их сочетаний.
Таким образом, коммуникативная компетенция – это умение использовать
язык не только в соответствии со смыслом лексических единиц и правилами
их сочетания в предложении, но и в зависимости от характера отношений
между говорящим и адресатом, от цели общения и других факторов (по
Беликову/Крысину).
Коммуникативная компетенция – знание языка, которое понимается не
только как владение грамматическим и словарным уровнями (языковая
компетенция), но и как умение выбирать варианты, обусловленные
ситуативными, социальными или иными внеязыковыми факторами
(«ситуативная грамматика»). Термин ввел Дэлл Хаймс.  
Например, так называемые косвенные речевые акты могут служить
иллюстрацией навыков общения, отличающихся от знания собственно языка.
Косвенный речевой акт – речевой акт, форма которого не соответствует его
значению и цели.
«Не могли бы вы передать соль?» вопрос по форме, по сути же просьба,
реакция на которую выражается действием – собеседник передает солонку. В
случае, когда собеседник отвечает на эту фразу «Да»/«Могу» и не
предпринимает дальнейших действий, ожидая прямой просьбы подать
солонку, процесс коммуникации нарушается.
В сферу коммуникативной компетенции также входят:
• правила этикета (употребление в русском ты и вы)
• правила общения ребенка со взрослыми/взрослых с детьми
• правила общения со «своим» и с «чужим»
• правила общения с «высшим», «низшим» и равным (по социальному
статусу)
• правила соблюдения «социальной дистанции» при значительной
асимметрии социального положения участников коммуникации
• разнообразные поведенческие (но выражающиеся в языке) стратегии,
управляющие реализацией таких речевых актов, как просьба, требование,
обвинение, угроза, обещание и др.
Для большей части этих правил не существует каких-либо написанных
ситуативных грамматик, которые регламентировали бы речевое поведение
человека в соответствии с условиями коммуникативной ситуации.
Д. Хаймс рассматривал коммуникативную компетенцию как интегративное
образование, которое включает в свой состав наряду с лингвистическими и
социокультурные компоненты.
Применительно к обучению иностранным языкам понятие
«коммуникативная компетенция» получило детальную разработку в рамках
исследований, проводимых Советом Европы для установления необходимого
уровня владения иностранным языком (см. «Общеевропейская компетенция
владения иностранным языком», Страсбург, 1966). В этой публикации
коммуникативная компетенция была определена как совокупность
следующих компетенций: лингвистической, социолингвистической,
дискурсивной, стратегической, социальной, социокультурной.
 
Ю. Д. Апресян, одним из первых в отечественной лингвистике четко
сформулировавший указанную задачу, предпринял попытку расчленить
понятие владение языком на составляющие. По его мнению, владеть языком
значит:
1) уметь выражать заданный смысл разными (в идеале – всеми возможными в
данном языке) способами; 2) уметь извлекать из сказанного на данном языке
смысл, в частности – различать внешне сходные, но разные по смыслу
высказывания и находить общий смысл у внешне различных высказываний;
3) уметь отличать правильные в языковом отношении высказывания от
неправильных [Апресян 1980: 2].
В такой интерпретации владение языком – это собственно языковые умения
говорящего: способность к перифразированию, умение различать
многозначность и омонимию, владение синонимией и интуитивное
представление о норме. Эта интерпретация является, по существу, более
детальной разработкой того, что американский лингвист Н. Хомский назвал
языковой компетенцией (competence) говорящего. Помимо компетенции
Хомский выделяет языковое употребление (performance) – то, как
используют язык говорящие.
Развивая (и одновременно критикуя) эти идеи Хомского, другой
американский исследователь – Делл Хаймс показал, что знание языка
предполагает не только владение его грамматикой и словарем, но и ясное
представление о том, в каких речевых условиях могут или должны
употребляться те или иные слова и грамматические конструкции. Хаймс ввел
понятие коммуникативной компетенции и теоретически обосновал
необходимость различать грамматичностъ высказывания и его приемлемость
в данных условиях общения, в данной социальной среде [Hymes 1972: 278–
281]. Грамматичность примерно соответствует тому, что Хомский называет
competence, а приемлемость – тому, что у Хомского обозначено термином
performance. Оба этих свойства составляют навык, именуемый
коммуникативная компетенция, и таким образом оказывается, что владение
языком представляет собой не чисто лингвистический, а
социолингвистический феномен.
Вслед за Д. Хаймсом на необходимость изучения языковой способности
человека в тесной связи с социализацией и с широким социальным
контекстом, в котором протекает речевая деятельность людей, указывали У.
Лабов, С. Эрвин-Трипп, Ч. Филлмор и другие исследователи.
 

Билет 32. Социальная регуляция речевого общения

Речевое общение представляет собой сложный процесс, в изучении которого


можно выделить разные аспекты: собственно 1)лингвистический (анализ тех
языковых средств – фонетических, интонационных, лексических,
грамматических, которые используются в коммуникации),
2)психологический (установка общающихся друг относительно друга, их
коммуникативные интенции, индивидуальные особенности поведения и т.
п.), 3)социальный. Последний аспект включает в себя статусные и ролевые
различия между людьми (о понятиях социального статуса и социальной роли
см. в главе 3), проявляющиеся в актах коммуникации, общественные
стандарты и требования, предъявляемые к тем или иным формам речевого
поведения, социальные различия между говорящими в их отношении к
собственным и чужим моделям речевого поведения и т. п.
Можно выделить несколько факторов регуляции речевого общения, которые
относятся к социальным. Рассмотрим каждый из них в отдельности. Первый
фактор- личностный и социальный статус говорящего. В личностный
статус входят все характеристики говорящего, существенные для хода
общения. Прежде всего, это нравственный облик говорящего, определяемый
его менталитетом оценочной частью рационального сознания. Также, это
социальное положение говорящего, его религиозная принадлежность. Далее
следует темперамент, соответственно которому нравственные черты
говорящего могут предстать как в обостренном, так и в смягченном виде.
Важнейшей характеристикой говорящего как личности служат его
умственные способности, за каковыми следуют общественное положение,
род занятий, образовательный уровень и т. д. Эти характеристики в
совокупности формируют то, что теперь называется «языковой личностью».
Второй фактор- личностный и социальный статус слушающего. Этот
статус определяется теми же характеристиками, что и статус говорящего.
В языке существуют "зоны", в большей или меньшей мере чувствительные к
влиянию социальных факторов. Например, формы обращения к собеседнику,
стереотипы приветствий, прощаний, поздравлений, извинений и т. п. –
словом, вся система речевого этикета в наибольшей степени обусловлена
социальными характеристиками коммуникантов и ситуацией общения. При
этом в разных языках и языковых сообществах действуют разные
рекомендации и запреты, касающиеся употребления тех или иных этикетных
формул. Эти формулы достаточно условны: на их месте могли бы быть
другие языковые выражения с тою же функцией, однако традиция –
культурная и языковая – закрепила в употреблении именно данные речевые
формы, а не какие-либо иные, и пренебрежение условностями этикета,
попытки "вольничать" с этикетными шаблонами могут вести к непониманию
и конфликтам.
Если вы начинаете общение с вашим знакомым без обычного здравствуй(те)
или добрый день, то он может либо оскорбиться, либо предположить, что у
вас случилось нечто, выбившее вас из обычной колеи и заставившее
пренебречь формами этикета.
Уход из гостей без прощания оценивается в русском обществе как
невежливое поведение; англичане же относятся к этому иначе, и в русском
языке даже существует оборот "уйти по-английски" – незаметно и потому не
прощаясь (любопытно, что в английском языке то же действие обозначается
словосочетанием to take French leave, т. е. 'уйти по-французски').
Существует понятие ТЕОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ- концепция, возникшая в
рамках прагматического подхода в лингвистике, согласно которой для
достижения успешной коммуникации интерактантам необходимо
использовать определенные стратегии, позволяющие создать максимально
комфортные условия общения.
Основы теории вежливости были заложены в работе П. Браун и С. Левинсона
«Politeness: some universals on language usage» (Вежливость: некоторые
универсалии употребления языка). Опираясь на труды Американского
социолога Эрика Гоффмана [Goffman 1967], авторы избирают базовым
элементом своей теории понятие лицо, в котором заключаются две
противоборствующие потребности человека: с одной стороны, желание
получить одобрение и положительную оценку собеседника («positive face»), с
другой — иметь независимое мнение и относительную свободу суждений
(«negative face»). Таким образом, под лингвистической вежливостью
понимают умение правильно использовать интерактивные стратегии, исходя
из ситуации общения. С их помощью коммуникант способен произвести
хорошее впечатление на собеседника и создать позитивный образ или,
наоборот, расширить свое персональное пространство. Браун и Левинсон
последовательно развивают свою концепцию, рассматривая каждое действие
коммуникантов с точки зрения потенциальной угрозы лицу индивида.
Согласно взглядам авторов, человек в процессе общения стремиться
защитить свое лицо, отклоняясь тем самым от ясной и прямой
коммуникации. На этой основе выделяются стратегии позитивной (например,
проявление интереса, сочувствия) и негативной (например, выражение
пессимизма, извинение) вежливости. Более того, при оценке угрожающих
лицу актов учитываются три базовые социокультурные переменные:
социальная дистанция между говорящими, степень влияния друг на друга и
иерархия [Holmes J. 2006].
После своего появления теория получила большое количество критики, но
несмотря на это считается классической основой для многих последующих
исследований, в том числе и в сфере межкультурной коммуникации.
Одним из принципов реализации профессиональной межкультурной
коммуникации является принцип политкорректности. Политкорректность -
установление порядка в обществе, когда существует прямой или косвенный
запрет, неофициальное табу на употребление слов и выражений,
считающихся оскорбительными для определённых групп людей, выделяемых
по признаку расы, пола, возраста, вероисповедания, социальной
принадлежности и т. д.. Такая практика требует исключить или точнее
заменить нейтральными или положительными эвфемизмами, выражения,
оскорбительные для вышеперечисленных групп людей. Термин
«политкорректность» появился в США в результате преодоления
американским обществом расизма. Это понятие широко используется в
общественно-политической, научной и образовательной сферах жизни в
современном мире.
В России проблемой политической корректности занимаются такие ученные
как Ю.Л. Гуманова, А.В. Остроух и другие. Они считают, что
политкорректные слова и выражения по своим функциям связаны с
эвфемизмами. Как известно, эвфемизмы – это слова, нейтральные по
эмоциональной нагрузке, используемые в текстах или публичных
выступлениях для замены других слов и выражений, которые могут
посчитаться неприличными или нетактичными. Исходя из этого, можно
сказать, эвфемизмами стали заменять политически некорректные выражения
и формулировки, а так как они еще недостаточно изучены, ученые и
исследователи не могут прийти к единому мнению в определении понятия
«политическая корректность».
Более содержательное определение политической корректности дает
профессор С.Г. Тер-Минасова, в работах, посвященных проблемам языка и
межкультурной коммуникации: "Политическая корректность языка
выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен
тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его
человеческие права привычной языковой бестактностью и/или
прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности,
возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.п.
 
33. Основные методы социолингвистики (из учебника Белякова и
Крысина, лекции и билетов)
 
Социолингвистика – молодая наука. Она еще не успела в должной мере
выработать собственные, присущие только ей методы исследования языка.
Но ввиду того, что она возникла на стыке двух наук – социологии и
лингвистики, представители новой области знания попытались воспринять
все лучшее, что характерно для этих наук.
 
При создании социолингвистических теорий социолингвистика
ограничивается общенаучными методами. При сборе конкретной
информации социолингвистика опирается на методический опыт
социологии и социальной психологии.
Поскольку многие виды социолингвистических работ связаны со сбором и
анализом массового материала, в социолингвистике применяются
методические приемы, издавна используемые социологами: устный опрос,
анкетирование, интервью и другие, которые претерпевают изменения в
соответствии со спецификой социолингвистического анализа.
 
В целом методы, специфические для социолингвистики, можно разделить на
три группы: методы сбора материала, методы его обработки и методы
оценки достоверности полученных данных.
В первой группе преобладают методы, заимствованные из социологии,
социальной психологии и отчасти из диалектологии, во второй и третьей
значительное место занимают методы математической статистики.
Для того чтобы выявить все осложняющие факторы и минимизировать их
воздействие на результаты исследования, обычно проводятся пилотажные
исследования, в ходе которых проверяется действенность известных
методических приемов в отношении конкретной ситуации - моделирование
ситуации при небольшом числе участников.
 
В самом начале исследования встает проблема отбора информантов.
 
Проблему отбора информантов обычно рассматривают в связи с
анкетированием, но она важна при любом социолингвистическом
исследовании. Задачи, которыми занимается социолингвист, всегда
привязаны к определенному социуму; вслед за социологами социолингвисты
называют членов этого социума генеральной совокупностью. Генеральная
совокупность (применительно к задачам социолингвистики) – это
множество всех индивидов, чьи языковые особенности являются
объектом конкретного социолингвистического анализа. В зависимости от
поставленной задачи размеры этой совокупности могут сильно различаться.
(пример: Если мы собираемся изучать билингвизм в Татарстане, то
генеральной совокупностью является все население этой республики. Если
объектом исследования выбрано варьирование редукции гласных у
носителей русского литературного языка в зависимости от возраста, то в
генеральную совокупность должны войти все носители русского
литературного языка).
 
В случаях, когда вся генеральная совокупность труднообозрима,
исследователи прибегают к отбору некоторых типичных представителей
генеральной совокупности, формируют выборочную совокупность, или
выборку. Выборка может быть квотная пропорциональная (когда
пропорция информантов = пропорции в ген.совокупности), целевая
(информанты отбираются исходя из их способностей соответствовать цели
выборки, + простота и экономичность, - невысокая достоверность данных),
вероятностная (случайная - когда информанты выбираются на основании
случайных чисел, и стратифицированная - отбор на основании страт. Так,
среди множества носителей русского литературного языка выделяются такие
страты, как промышленные рабочие со средним образованием, служащие,
журналисты и писатели, студенты-филологи и пр.)

Методы сбора материалов:


1) НАБЛЮДЕНИЕ.   Этот метод эффективен при изучении процессов,
которые происходят на наших глазах.
НО есть минусы:
- Парадокс наблюдателя (Уильям Лабов). Любой опрос пробуждает
информанта к использованию правильной речи. Информанты говорят
естественно, когда за ними нет никакого систематического наблюдения.
- Хоторнский эффект
1927-1932 гг.: социальные исследования на заводе в Хоторне.
Выяснилось,что главная задача информанта - угодить исследователю.            
- Существуют разные способы уменьшить воздействие наблюдателя на
изучаемые им процессы, происходящие при речевом общении в
человеческих коллективах. Например, можно попытаться сделать
наблюдение скрытым от наблюдаемого => способствует большей
естественности в поведении членов изучаемых социальных общностей
-ВКЛЮЧЕННОЕ НАБЛЮДЕНИЕ
Один из наиболее эффективных способов преодоления "парадокса
наблюдателя" – включенное наблюдение. Исследователь становится членом
наблюдаемой им группы. Например, социологи часто становятся членами
производственных бригад, геологических партий, сотрудниками отделов в
научно-исследовательских институтах и т. п. Это, во-первых, дает им
возможность изучать групповое поведение изнутри и во всех или во многих
ситуациях внутри-группового общения и, во-вторых, избавляет от
необходимости объявлять изучаемым индивидам о целях своих наблюдений
и даже (если это возможно) о том, что такие наблюдения вообще ведутся.
Как при внешнем, так и при включенном наблюдении исследователь должен
фиксировать наблюдаемый речевой материал. Фиксация может
осуществляться двумя основными способами: вручную и инструментально.
 
Чтобы не обрабатывать огромные массивы материала спонтанной речи
методы сбора социолингвистического материала делают направленными.
К направленным методам сбора социолингвистического материала (опросам)
относятся устное интервью и анкетирование.
- УСТНОЕ ИНТЕРВЬЮ
Социолингвиста часто интересует скорее форма ответов, чем их содержание.
Прямые вопросы губительны. Функция метода интервью – получить
материал, характеризующий спонтанное речевое поведение людей
а) формальное (если оно имеет строго спланированный сценарий).
Используется, когда надо стимулировать информанта к употреблению тех
языковых фактов, которые интересуют исследователя. Часто изучается речь
на предмет употребления тех или иных языковых фактов.
б) неформальное (когда такого сценария нет и общение интервьюера и
интервьюируемого следует естественной логике развития беседы). Часто
используется при фонетических исследованиях.
Также интервью может быть анонимным (не записываются имена,
исследователь не разглашает цель эксперимента) и структурированным
(исследователь заранее предупреждает о записи данных).
Пример интервью:
При массовом обследовании носителей русского литературного языка,
осуществлявшемся московскими лингвистами в 60-е годы XX в.,
информантам задавались вопросы такого типа:
– Какие деревья растут во дворе вашего дома ? (Ожидаемый ответ, в ряду
других: тополи / тополя); - Вы перед работой успеваете позавтракать?
Чай любите или кофе? А если кофе, то с молоком или?.. (Ожидаемый ответ
чёрный / чёрное) и т. п.
 
- АНКЕТИРОВАНИЕ
Анкетирование – один из самых распространенных методов получения
социолингвистической информации. Применяется главным образом при
обследовании больших совокупностей говорящих, т. е. в
макросоциолингвистических исследованиях.

В анкете есть открытые и закрытые вопросы. Большинство вопросов


закрытые. Исследователь может заготовить список стандартных рубрик.
Анкеты двух типов: одни нацелены на объективное исследование
функционирования языка в обществе, другие – на изучение речевого
узуса, на оценку носителями языка конкурирующих языковых вариантов. 
Более распространены анкеты первого типа. С их помощью в многоязычных
сообществах выясняется, какой из языков, используемых в данном
сообществе, по мнению представителей разных национальных и социальных
групп, должен обладать статусом государственного; какой из двух (или
более) языков выбирает билингв при общении на производстве, в городских
ситуациях, в семейном общении и т. п.
Плюсы
+ Возможность получить большое количество данных за короткий
промежуток времени(удобство и экономичность)
+ Возможность осуществления компьютерной обработки данных
Минусы
-  Неспонтанность ответа
-  Ценностная информация вместо объективной (выясняется мнение
информантов по поводу их языковых привычек)
- Психологические особенности информантов (отвечают так как лучше,
правильнее, а не так как говорят на самом деле)
- Могут попадаться дефектные анкеты (опрашиваемый намеренно указал
неверные данные или не указал пол/возраст и т.п.)

ТЕСТЫ 
Разнообразные по форме задания, которые исследователь предлагает
информантам. Это могут быть списки слов, которые надо прочитать перед
микрофоном, или связный текст, также читаемый информантом вслух;
письменные задания на восстановление пропущенных фрагментов текста;
ответы на устные вопросы исследователя, задаваемые в определенном
временном режиме, и т. п.
Как правило, цель подобных тестов сообщается информанту в самом общем
виде; детали того, что собирается узнать с помощью этих тестов
исследователь, остаются ему неизвестны. И это понятно: исследователь
заинтересован в том, чтобы получить объективные данные о речевых
навыках информанта.

Метод тестирования широко применяется при исследовании двуязычия и, в


частности, уровня владения вторым (неродным для данного информанта)
языком.
 

34. Обработка и представление статистических результатов (по


учебнику)

Обработка статистических данных ведется с целью выявления объективно


существующих закономерностей. Прежде чем перейти к анализу какой-
либо социолингвистической переменной, следует очертить круг лиц, для
которых ее значение релевантно. Так, вопрос о предпочтении того или иного
языка, на котором издается пресса, целесообразно разрабатывать только в
отношении тех лиц, кто читает газеты.
В статистике способ упорядочения информации называется измерением. В
процессе измерения ряду социолингвистических фактов ставится в
соответствие некоторое множество чисел. Данные могут измеряться с
различным уровнем точности. 
Номинальная шкала лишь классифицирует данные, указывает, к какой
группе они принадлежат: значениям "мужской пол"-"женский пол" или
ответам типа "да"-"нет" могут быть присвоены разные числовые значения.
При порядковой шкале данные получают числовую оценку, которая
указывает лишь на их порядок следования. Например, шкале ответов типа
Только А - Чаще А –А и Б - Чаще Б - Только Б может быть сопоставлен
числовой ряд 1 – 2 – 3 – 4 – 5.
На шкале, которая называется интервальной, величины отражают степень
выраженности того или иного признака. Единица измерения имеет довольно
условный характер, она не существует вне процесса измерения.
В том случае, если единица измерения получает четкую наглядную
интерпретацию, говорят о количественной шкале. Такими шкалами
измеряется, например, возраст или число испытуемых.
Приведенные примеры иллюстрируют такое важное понятие, как
зависимость двух переменных: одна из них (и у Бахтина, и у Лабова –
возраст) независимая и обусловливает степень выраженности второй,
зависимой переменной (владение языками, степень централизации
дифтонга). Фактически часто наблюдается взаимодействие переменных –
когда две или более независимых переменных воздействуют на зависимую.
Зависимость переменных называют корреляцией. Корреляция может быть
положительной (переменные возрастают или убывают одновременно) или
отрицательной, когда они изменяются в разных направлениях.
Взаимозависимость переменных представляется в табличном или
графическом виде. Графическим представлением служит либо график
зависимости, либо диаграмма.
Конечной задачей социолингвистического исследования является
обнародование полученных выводов. Форма их подачи во многом зависит от
того, кому адресована публикация. Если публикация рассчитана на
массового читателя, предпочтение отдается наглядным диаграммам.
Профессионала же интересуют более точные и детализированные сведения,
которые легче получить при табличном представлении результатов. Задача –
убедить в достоверности и показательности собранного материала и
аргументировать выводы.

35. Массовые опросы говорящих и правила их проведения

Массовые опросы говорящих предпринимаются для того, чтобы выяснить,


каково реальное функционирование данного языка (или каких-либо его
подсистем) в данном обществе, опираясь на массовый материал, обладающий
некоторой статистической надежностью.
Поскольку массовые опросы сопряжены с организационными, финансовыми
и методическими трудностями, путем данных опросов исследователи обычно
изучают язык не во всем объеме, а лишь в некоторых аспектах. Это позволяет
в реальные сроки получить достаточно надежный и, главное,
представительный материал о функционировании определенной части
языкового механизма.
Требования, предъявляемые к массовым опросам:
• определение лингвистического и социального объектов исследования
• выбор генеральной совокупности, относительно которой осуществляется
исследование
• формулирование рабочих гипотез (может быть одна общая гипотеза,
которая распадается на ряд частных гипотез)
• определение объема выборки из генеральной совокупности
• формы представления полученных данных
• критерии оценки достоверности полученных данных
Пример – массовое обследование носителей современного русского
литературного языка, которое было осуществлено группой московских
языковедов под руководством М. В. Панова в 60–70-х годах XX в.
Лингвистическим объектом была избрана совокупность вариативных единиц,
допускаемых современной русской литературной нормой в области
фонетики, акцентологии, морфологии и словообразования - заморозка /
замораживание, каплет / капает, сохнул / сох, (кусок) сахару / сахара и др.
Социальным объектом обследования явились носители современного
русского языка, удовлетворяющие следующим трем критериям:
1) русский язык является для них родным;
2) они имеют высшее или среднее образование, полученное в учебных
заведениях с преподаванием всех предметов на русском языке;
3) они являются жителями городов.
Гипотеза исследования: использование языковых вариантов зависит от
социальных характеристик носителей языка.
В результате исследования было установлено, что выбор того или иного
языкового варианта также зависит от следующих социальных признаков
говорящих: возраста, уровня образования, социального положения, места, где
прошло детство, места наиболее длительного жительства и др.
В каждом конкретном случае, приступая к решению той или иной задачи,
связанной с массовыми обследованиями носителей языка, социолингвист
должен определить, какими из имеющихся методик сбора, систематизации и
интерпретации материала он воспользуется. При этом решающее значение
имеет правильная постановка задачи и аккуратность в проведении
экспериментов.
О чем говорила Егорова относительно всех социолингвистических
исследований:
Социолингвист должен быть очень внимателен, потому что
стратификационные переменные очень изменчивы: сегодня человек был в
одной страте (группе индивидов с одинаковыми, значимыми параметрами)
по доходам, через месяц он уже в другой страте.
Необходимо помнить о самой психологии человека, который становится
объектом исследования. Хоторнский эффект (от имени владельца завода в
Чикаго Хоторна) – на чикагском заводе проводились социологические
исследования (1927-1932), в которых изучались факторы, влияющие на
производительность труда. Оказалось, что, если исследование объявляется,
то люди реже выходили покурить, меньше отвлекались на разговоры, и
производительность труда во время исследования повысилась в 1.5 раза.
Поэтому мы не всегда можем доверять результату, который мы
получаем, когда человек становится объектом исследования или
анкетирования. В современном обществе существует множество внешних
причин (этические, геополитические, желание казаться лучше, образованнее,
грамотнее, причины сознательного выбора), влияющих на ответ человека,
что он, пожалуй, даже не осознает, когда врет.
Любое анкетирование, опросы – задача как обмануть опрашиваемого, как его
заставить верить, что наша цель совсем не та, что заявлена в вопросах.
Поэтому вопросы не должны быть сформулированы прямо. Если мы, к
примеру, исследуем употребление форм звонИт/звОнит, то нельзя у
информантов спрашивать: «Вы говорите звОнит или звонИт?». При такой
постановке вопроса мы получим ответы не о том, как человек произносит
слово в разговоре, а о том, знает ли он какая форма правильная, а какая нет.

36.Особенности анализа письменных источников 

синхроническая социолингвистика изучает и от- ношения, и процессы,


касающиеся связей языка и общества. Отношения харак- теризуют статику
этих связей, а процессы – их динамику.
 
Примерами синхронических социолингвистических исследований могут
служить работы У. Лабова и его последователей, посвященные изучению
фоне- тического варьирования современного американского варианта
английского языка в зависимости от социальной характеристики говорящего
и от стилисти- ческих условий речи, а также труд "Русский язык по данным
массового обсле- дования" (1974), в котором представлен результат изучения
определенного синхронного среза, характеризующего вариативность
литературной нормы; ис- следования отечественных африканистов по
типологии языковых ситуаций в полиэтнических государствах современной
Африки (см., например [Виногра- дов и др. 1984]); социолингвистическое
"портретирование" языков России, с подробным анализом национального и
социального состава их носителей, функций каждого языка, взаимодействия
его с другими языками данного ареала (см. об этом: [Михальченко 1995], а
также [Письменные языки... 2000]).
 
В самом общем виде диахроническая социолингвистика может быть оп-
ределена как направление социолингвистических исследований, которое
изуча- ет историю языка в связи с историей народа.
 
Примерами подобных работ могут служить многие ис-торико-
лингвистические исследования отечественных и зарубежных авторов, в осо-
бенности те, в которых изучается становление национальных языков,
формиро- вание их литературной нормы, развитие у литературных языков
социальных функций и т. п. Таковы, например, работы В. В. Виноградова по
истории рус- ского литературного языка [Виноградов 1938; 1956], В. М.
Жирмунского – по истории немецкого языка и по немецкой диалектологии
[Жирмунский 1956; 1965], Б. А. Успенского – о церковнославянско-русской
диглоссии в Москов- ской Руси [Успенский 1987; 1994], М. В. Панова [Панов
1990], цикл работ по истории литературных языков, выполненный в
Институте языкознания РАН [Норма... 1969, Социальная... 1977,
Функциональная... 1985, Литературный... 1994, Языковая... 1996] и другие.
 
Целью социолингвистического изучения языка в диахроническом аспекте
является установление связей между историей языка, изменениями, происхо-
дящими в нем в ходе исторического развития, – и историей общества,
которое "обслуживается" данным языком, теми социальными,
экономическими и куль- турными изменениями, которые характеризуют
эволюцию данного общества и его институтов.
 
В задачи диахронической социолингвистики входит также изучение из-
менений в языковой ситуации под воздействием изменений в обществе,
анализ изменений в наборе и характере функций языка (языков), в
социальном и ком- муникативном статусе литературной формы
национального языка и социолек- тов, фиксация и исследование изменений в
отношении общества в целом или отдельных социальных групп к своему
языку или каким-либо его подсистемам, к языковым новшествам и т. п.
 
Разграничение макро- и микросоциолингвистики в известной мере явля-ется
аналогией соответствующего деления социологии на макро- и микросо-
циологию. Макросоциология занимается глобальными процессами,
характеризующими развитие и функционирование общества в целом, а
микросоциология проявляет интерес к человеку как члену тех или иных
социальных групп.
 
Макросоциолингвистика
Статусная языковая политика
Изучает крупномасштабные процессы и отношения, которые имеют место в
языке и которые в той или иной степени обусловлены социальными
факторами. Эти процессы и отношения могут характеризовать общество в
целом или достаточно большие совокупности людей: социальный слой,
этнос, этническую группу и т. д.
Макроподход преобладает во многих работах, посвященных двуязычию:
такие вопросы, как соотношение численностей говорящих на разных языках,
обращающихся в данном сообществе, разграничение функций этих языков,
языковая интерференция и ее типы и другие, часто рассматриваются в общем
виде, без обращения к индивидуальным или групповым речевым
особенностям
Проблемы нормализации и кодификации языка, а также языковой политики и
языкового планирования
o затрагивают интересы всего населения, пользующегося данным языком
(или языками), или значительной его части.

Микросоциолингвистика

Исследование социодиалектов, речевых актов


Например, говоря о политике государства в отношении малочисленных
народов, населяющих это государство, исследователь неизбежно касается
вопроса о сохранении языка того или иного малого этноса, и, как правило,
обсуждение этого вопроса ориентировано на интересы всего этноса, а не
каких-либо отдельных его представителей.
Исследование статуса тех или иных языков в полиэтническом обществе,
функциональных свойств и возможностей подсистем, входящих в качестве
компонентов в какой-либо национальный язык, также требует макроподхода,
поскольку речь идет о коммуникативном "обслуживании" больших
совокупностей людей или даже всего населения страны в целом.
важные в социальном плане проблемы, связанные с анализом языковых
ситуаций, которые характеризуют общество в тот или иной период его
существования. Подобный анализ может касаться компонентов,
составляющих данную социально- коммуникативную систему (кодов и
субкодов), их распределения по сферам общения, коммуникативного "веса"
каждого из компонентов с точки зрения его функций в различных сферах
социальной деятельности, потенциальных и реальных изменений в
соотношении компонентов социально-коммуникативной системы, научно
обоснованных прогнозов, касающихся характера языковой ситуации, и т. п.
лингвистическая конфликтология (конфликтами, возникающими в
человеческом обществе, занимаются также политологи, психологи,
социологи, этнографы, поэтому определение "лингвистическая"
необходимо).
o социальные и экономические причины, поэтому свойства того или иного
конфликта естественно рассматривать на макроуровне, а не на уровне
индивидуальном или частно-групповом
Каждый экономический класс, принадлежащий к языковым меньшинствам,
использует язык как объединяющий символ в борьбе с центральным
правительством, даже несмотря на то, что интересы некоторых из этих
классов (например, крестьян и дворянского сословия) бывают
противоположны друг другу
 
Микросоциолингвистика

Исследование социодиалектов, речевых актов


Слабо развита в России (именно речевые акты)
o У нас нет грамматики с разговорными конструкциями o Нет описания
социального поведения
направление социолингвистических исследований, занимающееся изучением
того, как язык используется в малых социальных общностях . Большие и
малые социальные общности различаются не только количественно, но и
качественно: закономерности, наблюдаемые при использовании языка в
малом социальном коллективе (например, в семье, игровой,
производственной группе), часто "не действуют" или действуют не так в
больших человеческих совокупностях, и наоборот.
несомненно, что исследование поведения людей как членов малых групп
дает многое для характеристики вообще социального поведения человека.
Без такого исследования невозможно правильно судить о многих сторонах
речевого поведения человека как существа социального; кроме того,
свойства индивида как говорящего, как "производителя" определенных
высказываний обнаруживаются прежде всего в пределах подобных групп (а
не в обществе в целом).
дисциплина, безусловно, языковедческая (как и вообще социолингвистика),
поскольку объектом ее является язык, хотя и в специфическом вну-
тригрупповом использовании. Однако она тесно связана с другими науками о
человеке, прежде всего с психологией и социальной психологией, у которых
она заимствует некоторые ключевые понятия. Таковы, например, понятия
социальной роли, малой группы и всех разновидностей малых групп:
формальной / неформальной, референтной (эталонной), первичной /
вторичной и другие, понятия лидера и аутсайдера, конформного –
неконформного поведения и некоторые другие.

Проблемы, которыми занимается микросоциолингвистика, можно
сгруппировать в два концентра, как бы отвечая на вопросы: 1) каков язык,
используемый (или каковы языки, используемые) в данной малой
социальной общности? 2) как используется этот язык (эти языки) в данной
малой общности ее членами?
o социально-групповое обособление людей с необходимостью включает и
момент лингвистический: язык, которым пользуются члены группы,
оказывается не совсем тем же, что общенациональный язык (или какие-либо
его подсистемы). Одно из свидетельств этого – существование так
называемых семейных языков: общеупотребительные языковые средства
претерпевают здесь иногда значительные трансформации. С этим можно
сравнить также выработку особых "языков" в группах, члены которых
объединяются по производственным, игровым, спортивным или каким-либо
еще интересам (подчеркнем, что имеются в виду не социальные и профессио-
нальные жаргоны вообще, а вырабатываемые в пределах достаточно узких
групп специфические средства общения).
 
социология языка инте- ресуется тем, как распределен язык, в частности
языковые варианты в различ- ных социальных группах, и как эти группы с
помощью языка достигают своих целей. Например, социолингвиста
интересует, как манипулирует языком власть (см. об этом в работах [Блакар
1987; Купина 1995]), как она использует его в качестве средства социальной
демагогии [Николаева 1988] или средства скрыть истину [Вайнрих 1987], как
можно найти путь к согласию с политическим оп- понентом без ущерба для
собственного реноме [Фишер, Юри 1987] и т. п. Со- циолингвист идет "от
языка", от языкового факта, социолог языка – "от общест- ва", от
общественных отношений и институтов.
 
 
прикладная лингвистика, которая разрабатывает широкий круг
практических проблем – от создания письменностей и алфавитов для
бесписьменных и младописьменных народностей (эта задача была
чрезвычайно актуальна в нашей стране в 1920– 1930-е годы) до разработки
систем машинного перевода, информационного по- иска и других систем
автоматической переработки текста. Обширно поле при- менения
прикладной математики, прикладной психологии и других приклад- ных
наук.
Какие же проблемы составляют объект прикладной социолингвистики?
Это, например, проблемы обучения родному и иностранным языкам. Тра-
диционная методика преподавания языков базируется на словарях и
граммати- ках, которые фиксируют главным образом внутриструктурные
свойства языка и обусловленные самой его системой правила использования
слов и синтаксиче- ских конструкций.

 
37.Современные направления социолингвистических
исследований 
 
Гендерная лингвистика
Гендерная лингвистика (лингвистическая гендерология) — научное
направление в составе междисциплинарных гендерных исследований, при
помощи лингвистического понятийного аппарата изучающее гендер
(социокультурный пол, понимаемый как конвенциональный конструкт,
относительно автономный от биологического пола). 
В 1922 г. О. Есперсен посвятил целую главу фундаментального труда о
происхождении и развитии языка особенностям женской языковой
компетенции. Он обращает внимание на то, что женщины употребляют
иную, нежели мужчины, лексику, более склонны к эвфемизмам и менее к
ругательствам. По Есперсену, женщины консервативны в употреблении
языка, что иллюстрируется на примере сообществ эмигрантов и иных
изолированных групп, где сохраняется родной язык и одновременно
усваивается новый. При этом женщины чаще остаются монолингвальными, а
мужчины быстрее усваивают новый язык. Однако не учитывалось, что
изучение иностранного языка мужчинами было продиктовано
необходимостью работать и объясняться на новом языке. У пребывающих в
домашней, более замкнутой, среде женщин такой необходимости не
возникало. 
Хотя Есперсен наиболее полно для своего времени интерпретировал вопрос о
влиянии гендерного фактора, его воззрения в последующий период
подвергались критике в связи с тем, что свои выводы он сделал, основываясь
лишь на личных наблюдениях, многие из которых не были достаточно
обоснованы.
В целом первый период изучения гендерного фактора в языке
характеризуется двумя особенностями: а) исследования носили
нерегулярный характер и находились на периферии лингвистики; б) в ходе
описания особенностей мужской и женской языковой компетенции
сформировалась концепция "дефицитности" "женского" языка по отношению
к "мужскому". Нормой признавался "мужской" язык, а отклонением от
нормы – "женский".
Более интенсивные и систематические гендерные исследования начались в
60-е годы нашего века. Стимулом для них послужило развитие
социолингвистики, предоставившей в распоряжение ученых обширный
статистический материал о функционировании языка в группах людей,
объединенных по признаку профессии, пола, возраста, городского или
сельского образа жизни. Так, квантитативные исследования показали, что
пол носителей языка определенным образом влияет на языковую
компетенцию. В частности, было установлено, что женщинам свойственно
употребление более престижных вариантов произношения.
В конце 60-х - начале 70-х годов гендерные исследования в языке получили
мощнейший импульс, благодаря так называемому Новому женскому
движению в США и Германии, в результате чего в языкознании возникло
своеобразное направление, названное феминистской лингвистикой (ФЛ), или
феминистской критикой языка. Основополагающей стала работа Р. Лакофф,
обосновавшая андроцентричность языка и ущербность образа женщины в
картине мира, воспроизводимой в языке. К специфике феминистской
критики языка можно отнести ее ярко выраженный полемический характер,
привлечение к лингвистическому описанию результатов всего спектра наук о
человеке (психологии, социологии, этнографии, антропологии, истории), а
также ряд успешных попыток влиять на языковую политику. 
В ФЛ просматриваются два направления: первое относится к исследованию
языка с целью выявления "асимметрий в системе языка, направленных
против женщин". Эти асимметрии получили название языкового сексизма
(sprachlicher Sexismus). Речь идет о патриархальных стереотипах,
зафиксированных в языке и навязывающих его носителям определенную
картину мира, в которой женщинам отводится второстепенная роль и
приписываются в основном негативные качества.
С конца 60-х годов XX века в языкознании (главным образом в США и
Германии) возникает направление, названное феминистской критикой языка,
или феминистской лингвистикой. 
Феминистская лингвистика подвергла критике язык за его
андроцентричность, т. е. ориентированность не на человека вообще, а на
мужчину. Язык был обвинен в дискриминации по признаку пола, которой
подвергаются женщины. Дискриминация выражается в преобладании
мужских форм в языке, вторичности и объектности женщин, совпадении во
многих языках понятий "человек" и "мужчина", преобладании в
обозначениях женщин негативных оценок. В основе рассуждений лежала
гипотеза лингвистической относительности Сепира-Уорфа: язык
структурирует и направляет мышление, поэтому сознание человека в
значительной мере определяется особенностями языка. Феминистская
лингвистика предложила многочисленные рекомендации по
реформированию языка.
 Вторым направлением ФЛ стало исследование гендерных особенностей
коммуникации в однополых и смешанных группах. Эти исследования
характеризуются широким охватом: анализируются самые разные аспекты
ведения аргументативных диалогов – телевизионные ток-шоу, диалоги
врачей и пациентов, речевое общение в семье.
Сегодня можно говорить о существовании собственно гендерных
исследований, изучающих оба пола, точнее – процесс социального
конструирования различий между полами. Гендер считается
институционализованным и ритуализованным социокультурным
конструктом – одним из параметров социальной идентичности индивида.
Общественные институты (армия, школа) поддерживают различия, придают
им статус нормы и интерпретируют как природно обусловленные.
Общественные ритуалы также создают гендерную асимметрию – в одежде,
повседневном обиходе и символике. Гендер как продукт культуры отражает
представления народа о женственности и мужественности, зафиксированные
в фольклоре, сказках, традициях и языке. В коллективном сознании
присутствуют гендерные стереотипы – упрощенные и заостренные
представления о свойствах и качествах лиц иного пола.
В самом общем плане исследование гендера в языкознании касается двух
проблем.
1. Язык и отражение в нем пола. Цель такого подхода состоит в описании и
объяснении того, как манифестируется в языке наличие людей равного пола
(исследуются в первую очередь номинативная система, лексикон, синтаксис,
категория рода), какие оценки приписываются мужчинам и женщинам и в
каких семантических областях они наиболее заметно выражены.
2. Речевое и в целом коммуникативное поведение мужчин и женщин, где
выделяются типичные стратегии и тактики, гендерно специфический выбор
единиц лексикона, способы достижения успеха в коммуникации,
предпочтения в выборе лексики, синтаксических конструкций – то есть
специфика мужского и женского говорения.
При изучении речевого и в целом коммуникативного поведения гендер
рассматривается как один из параметров, при помощи которого в общении
конструируется социальная идентичность говорящего. Как правило, он
взаимодействует с другими параметрами: статусом, возрастом, социальной
группой. Одной из наиболее известных работ в этой области стал труд
Деборы Таннен "Ты меня просто не понимаешь. Женщины и мужчины в
диалоге". Автор анализирует коммуникативные неудачи в общении лиц
разного пола и объясняет их разными требованиями, предъявляемыми
обществом к мужчинам и женщинам, а также спецификой социализации в
детском и подростковом возрасте, когда общение происходит
преимущественно в однополых группах. Под воздействием этих факторов у
мужчин и женщин вырабатываются разные мотивы поведения, разные
стратегии и тактики общения. Речевое поведение мужчин, как правило,
нацелено на достижение и сохранение независимости и высокого статуса. От
женщин общество ожидает неконфликтности, уступчивости,
эмоциональности. Эти различия ведут, согласно концепции Д. Таннен, к
различиям в целях общения и в интерпретации высказываний. Одни и те же
высказывания могут интерпретироваться с позиции статуса или с позиции
поддержания взаимосвязи, солидарности и помощи.
Произнося одни и те же фразы, мужчины и женщины могут
руководствоваться разными мотивами и по-разному интерпретировать слова
собеседника. Например, оказание помощи можно истолковать как
проявление солидарности и укрепление взаимосвязи. Но можно увидеть в
помощи и намек на то, что помогающий (-щая) демонстрирует свое
превосходство и пытается доминировать в отношениях. Кроме того, в каждой
культуре существуют традиции и ритуалы общения, не одинаковые для
мужчин и женщин. Так, во время застолья слово чаще предоставляется
мужчинам. В этой связи Д. Таннен говорит о гендерлекте – социально и
культурно обусловленных особенностях общения мужчин и женщин. Теория
гендерлекта не нашла общей поддержки в лингвистике, но модель,
разработанная Д. Таннен, обладает объяснительной силой, о чем
свидетельствует высокая популярность труда, он переведен более чем на 30
языков и постоянно переиздается.
Большой интерес представляет исследование гендера в профессиональной
коммуникации. Так, в результате длительной работы немецких лингвистов
по исследованию гендерной специфики профессионального общения
установлено, что мужчины и женщины обнаруживают тенденции к разным
стилям ведения полемики. Мужчины реже соглашаются с критикой, чаше
прибегают к иронии, ссылкам на авторитеты, используют меньше речевых
средств, выражающих неуверенность, и в результате производят впечатление
более компетентных и уверенных в себе и своей правоте специалистов.
Возникновение гендерных исследований в отечественной лингвистике
датируется обычно серединой девяностых годов XX века. Именно в этот
период в российской научной литературе появился термин гендер, и
отечественному читателю стали доступны зарубежные теоретические труды
по гендерной проблематике. Отечественное языкознание не игнорировало
проблему пола, а рассматривало ее (еще до возникновения термина гендер) в
рамках других лингвистических дисциплин. Эти исследования не были
системными, не претендовали на статус научного направления и не были
связаны с теорией социального конструктивизма, но отечественные ученые
внесли свой вклад в разработку проблематики, позднее обнимаемой
гендерными исследованиями.
С определенной долей условности можно подразделить "догендерные"
исследования на следующие направления.
1.       Психолингвистические и социолингвистические исследования,
изучающие особенности письменных и устных текстов, порожденных
мужчинами и женщинами, влияние половозрастных особенностей
говорящего на процесс вербальной коммуникации, гендерную специфику
восприятия речи, воздействие фактора пола на поведение. Изучалось
общение в семьях московской интеллигенции. 
1)       Типическая черта построения текста, свойственная женщинам –
включение в ход разговора тематики, которую порождает обстановка речи,
действия, которые производят говорящие.
2)       Мужчины переключаются тяжелее, увлекаясь обсуждаемой темой, не
реагируют на реплики, с ней не связанные.
3)       Женщины чаще ссылаются на личный опыт и приводят примеры
конкретных случаев из опыта ближайшего окружения.
4)       В мужской речи отмечаются также терминологичность, стремление к
точности номинаций, более сильное влияние фактора "профессия"
(считается, что мужчины больше говорят о работе), большая, по сравнению с
женской, тенденция к использованию экспрессивных, особенно
стилистически сниженных средств, намеренное огрубление речи.
5)       К типичным чертам женской речи авторы относят гиперболизованную
экспрессивность (жутко обидно) и более частое использование междометий
типа ой!
6)       Ассоциативные поля в мужской и женской речи соотнесены с разными
фрагментами картины мира: спорт, охота, профессиональная, военная сфера
(для мужчин) и природа, животные, окружающий обыденный мир (для
женщин).
7)       У женщин заметна тенденция к интенсификации, прежде всего
положительной оценки. Мужчины более выражено используют,
отрицательную оценку, включают стилистически сниженную бранную
лексику.
В качестве главного вывода авторы указывают на отсутствие резких
"непроходимых" границ между мужской и женской речью в русском языке.
Отмеченные ими особенности мужской и женской речи определяются как
тенденции употребления. 
Характерной чертой советской, а затем российской лингвистической
гендерологии можно назвать практическую направленность исследования
мужской и женской речи: большое количество трудов связано с
потребностями криминалистической экспертизы. Они сосредоточены на
диагностике и установлении идентификационных признаков мужской и
женской речи. Наиболее значима для этого вида исследований разработка
методик установления имитации речи лица противоположного пола.
Выясняется, каким образом можно установить сам факт имитации, какие
признаки текста позволяют установить фальсификацию. Так, Т. В. Гомон
выделяет комплекс поверхностных и глубинных признаков мужской и
женской речи. К поверхностным относится компетентное описание
фрагментов действительности, где традиционно главенствуют женщины
(приготовление пищи, ориентация в проблемах моды, воспитания,
домашнего хозяйства) или мужчины (ремонт техники, знание спортивных
команд). Такие признаки могут быть относительно легко
сфальсифицированы. 
Общим же глубинным признаком имитации автор считает "наличие в
тексте, составленном от лица женщины (мужчины), характеристик, в
большей мере отражающих психолингвистические навыки мужской
(женской) письменной речи". К ним автор относит:
Мужская письменная речь:
1)       использование армейского и тюремного жаргона;
2)       частое употребление вводных слов, особенно имеющих значение
констатации: очевидно, несомненно, конечно;
3)       употребление большого количества абстрактных существительных;
4)       употребление при передаче эмоционального состояния или оценку
предмета или явления слов с наименьшей эмоциональной индексацией; 
5)       однообразие лексических приемов при передаче эмоций;
6)       сочетания официально и эмоционально маркированной лексики при
обращении к родным и близким людям;
7)       использование газетно-публицистических клише;
8)       употребление нецензурных слов как вводных и однообразие
используемых нецензурных слов, преобладание нецензурных конструкций,
обозначающих действия и процессы, а также преобладание глаголов
активного залога и переходных;
9)       несоответствие знаков препинания эмоциональному накалу речи.
Женская письменная речь:
1)       наличие множества вводных слов, определений, обстоятельств,
местоименных подлежащих и дополнений, а также модальных конструкций,
выражающих различную степень неуверенности, предположительности,
неопределенности (может быть, по-видимому, по-моему);
2)       склонность к употреблению "престижных", стилистически
повышенных форм, клише, книжной лексики;
3)       использование коннотативно нейтральных слов и выражений,
эвфемизмов (нецензурно выражался вместо матерился; в нетрезвом виде
вместо пьяный);
4)       высокочастотным является также использование конструкций "наречие
+ наречие" (очень хорошо), простых и сложносочиненных предложений,
синтаксических оборотов с двойным отрицанием; 
5)       частое использование знаков пунктуации, высокая эмоциональная
окраска речи в целом

38. Гендерная лингвистика (на примере США)

Одной из актуальных проблем современной лингвистики является гендерная


лингвистика – она молодая, популярная, связана с идеологией феминизма.
Два принципиальных направления гендерной лингвистики сегодня:
• различие мужского и женского языка;
• репрезентация мужского и женского в номинативной системе языка, т.е.
каким образом мужчины и женщины называют те или иные предметы.
Базовым понятием гендерных исследований является гендер, который
понимается как специфический набор культурных характеристик, которые
определяют социальное поведение женщин и мужчин, их взаимоотношения
между собой. В науку термин «гендер» был введен в 1958 г.
психоаналитиком университета Калифорнии, США Робертом Столлером,
который он понимал как социальное проявление принадлежности к
определенному полу, или «социальный пол».
Гендерная лингвистика в США:
Первые исследования в гендерной лингвистике возникли в конце XX века
благодаря развитию в 1960 – 1970-х гг. «Нового женского движения» в США,
в результате чего в языкознании появилось направление – феминистская
лингвистика (ФЛ) или феминистская критика языка. Представительницы
данного направления утверждают, что в самой языковой системе существует
асимметрия, ограничивающая речевые возможности женщин, а также
считают, что языки, функционирующие в патриархальных обществах,
дискриминируют женщин и отводят им лишь второстепенную роль.
В целом, усилия, предпринятые представителями феминисткой критики
языка, можно разделить по двум основным направлениям:
• замена сексистских слов и понятий гендерно-нейтральными,
• создание позитивного имиджа восприятия женственности и женщины в
языке.
Гендерно-нейтральный язык стремится избавиться от отсылок к гендеру при
описании людей. В английском языке вместо гендерно-ориентированных
названий профессий, таких как policeman/policewoman и fireman, могут
использоваться общие нейтральные police officer и firefighter.
Однако замена слова chairman на слово chairperson (председатель) и
преобразование Miss и Mrs в Ms на самом деле не сильно меняет дело. По
мнению лингвиста Дэборы Камерон, автора книги «Миф о Марсе и Венере»,
даже когда гендерно-нейтральные слова или феминистские инновации
входят в язык общества, в котором доминируют мужчины, то они или теряют
свою нейтральность, или их значение де- или реполитизируется языковыми
практиками доминирующей группы. Таким образом, было пересмотрено
значение Ms в английском языке. Первоначально данное обращение было
введено в язык, чтобы скрыть дискриминацию женщины по семейному
положению. Через некоторое время при обращении к женщине с Ms в
скобках стали появляться аббревиатуры Miss или Mrs, якобы для большей
понятности данного обращения, т. е. вместо нейтрализации понятия
произошла его дискриминационная маркировка, а в американской среде с Ms
стали обращаться к разведенной женщине.
Основополагающей стала работа Робин Лакофф «Язык и место женщины»
посвященная особенностям женского речевого поведения. По мнению Р.
Лакофф, речевое поведение женщины отличается неуверенностью, меньшей
агрессивностью по сравнению с мужским. Мужчины же в диалоге более
агрессивны, стремятся в беседе «держать ситуацию под контролем», менее
склонны к компромиссам.
Робин Лакофф выделила несколько отличительных признаков женского
языка, таких как:
• использование повышающей интонации там, где должна быть понижающая
• семантически опустошенные междометия (oh dear, goodness, oh fudge)
• использование специализированного словаря, связанного со сферами
исключительно женской деятельности
• частое употребление эмфазы, различного рода интенсификаторов и
модальных частиц, слов и фраз, смягчающих категоричность выражения (так
называемые hedges: perhaps, sort of, maybe);
В женском лексиконе существуют слова, игнорируемые мужчинами,
например, названия цветовых оттенков (lavender, mauve); кроме того, для
женщин свойственно употребление эмоционально окрашенных
прилагательных (adorable, charming, sweet, divine) и гиперкорректной
грамматики. В качестве общей закономерности автор характеризует женскую
речь как более вежливую, нежели речь мужчин, что проявляется в
предпочтении некоторых синтаксических конструкций, таких, как
разделительный вопрос (tag questions).
В работах ученых была выдвинута гипотеза «дефицитности» женской речи,
которой не хватает «речевых средств» для выражения своей уверенности и
возможности доминировать в диалоге. Эта гипотеза была модернизирована в
«теорию двух культур» ученицей Р. Лакофф, Деборой Таннен в книге «Ты
просто меня не понимаешь: Женщины и мужчины в диалоге». Д. Таннен,
анализируя мужские и женские речевые стили, приходит к выводу, что
разговор между мужчинами и женщинами представляет коммуникацию
противоположных культур. Она объясняет различие в общении мужчин и
женщин тем, что к представителям разного пола обществом предъявляются
разные требования. Кроме того, часто социализация мальчиков и девочек
происходит в однополых группах, что также усиливает разницу в общении.
По мнению Д, Таннен, мужчины более восприимчивы к новому в языке, в их
речи чаще встречаются неологизмы и термины. Речь женщины можно
назвать более нейтральной, в лексике чаще встречаются устаревшие слова и
обороты.
Кроме того, Д. Таннен вводит понятие «гендерлект» – особенности языка
женщин и мужчин в пределах одного национального языка, включая лексику,
грамматику и стиль.
Наиболее значимыми для гендерных исследований являются работы
американского социолингвиста Уильяма Лабова. Уильям Лабов занимался
изучением фонетических изменений в социолингвистических аспектах. В
собрании своих трудов «Принципы лингвистических изменений» он вводит
термин «гендерный парадокс» “gender paradox”: в зависимости от
стабильности лингвистической ситуации, женщины могут использовать
наиболее консервативные или новые языковые средства.
С одной стороны, женщины склонны к гиперкорректности речи вне
зависимости от возраста. С другой стороны, во время бурных изменений в
языке, женщины используют инновационные языковые средства. Таким
образом, возникает парадокс - можно сказать, что речь женщин является
консервативной и инновационной одновременно.
Исследования проведенные совместно с Питером Традгилом показали, что
женщины склонны к выбору более престижных фонем, нежели мужчины.
Ученые поясняют этот феномен тем, что употребление в речи стандартных
форм позволяет женщинам занять более престижную позицию в обществе и
добиться уважения.
Социолингвисты Пенелопа Эккерт и Салли МакКоннелл-Жине в работе
«Язык и гендер» указывают, что исследования пола и языка должны быть
сосредоточены не только на лингвистических различиях, но и на совпадениях
в использовании языков.
Они призывают изучать «взаимодействие языка и гендера в каждодневных
социальных практиках конкретных местных сообществ», обосновывая это
тем, что гендер не всегда легко отделим от других составляющих социальной
идентичности, он не всегда равнозначен в различных культурах, а
следовательно, лингвистические составляющие гендера могут варьироваться
в зависимости от сообщества, культуры и нации. Также ими подчеркивается
невозможность рассмотрения гендерных вопросов в отрыве от других
аспектов социальной идентичности. Отсюда следует понятие языкового
конструирования гендера, в основе которого лежит идея о том, что
высказывания определяются социальными отношениями.
Поэтому все современные исследования гендера не сводятся лишь к
выявлению различий между женским и мужским языками, но
направлены на выяснение социокультурных норм и правил в каждом
конкретно взятом сообществе или группе.
Социолингвист Дженнифер Коатс автор книги «Гендер и язык. Женщины,
мужчины и язык» отмечает, что «не существует форм, связанных только с
одним полом, а есть тенденция к предпочтению определенных форм
мужчинами и женщинами». Законы, по которым эта тенденция развивается и
есть задача современной гендерной лингвистики.
 

39.МАКРОСОЦИОЛИНГВИСТИКА

 Разграничение макро- и микросоциолингвистики в известной мере является


аналогией соответствующего деления социологии на макро- и микросо-
циологию. Макросоциология занимается глобальными процессами,
характеризующими развитие и функционирование общества в целом, а
микросоциология проявляет интерес к человеку как члену тех или иных
социальных групп.
Некоторые авторы называют макро- и микроподход к социальному изу-
чению языковых явлений не направлениями, а уровнями
социолингвистического анализа. Однако по мере развития социолингвистики
эти уровни анализа становятся самостоятельными и образуют два мало
пересекающихся направления социолингвистических исследований.
Макросоциолингвистика изучает крупномасштабные процессы и отно-
шения, которые имеют место в языке и которые в той или иной степени обу-
словлены социальными факторами. Эти процессы и отношения могут
характеризовать общество в целом или достаточно большие совокупности
людей: социальный слой, этнос, этническую группу и т. д. Например,
изучение социальной дифференциации языка включает в себя макроуровень,
на котором выясняется, как распределены данный национальный язык и его
подсистемы в разных социальных слоях носителей этого языка.
Макроподход преобладает во многих работах, посвященных двуязычию:
такие вопросы, как соотношение численностей говорящих на разных языках,
обращающихся в данном сообществе, разграничение функций этих языков,
языковая интерференция и ее типы и другие, часто рассматриваются в общем
виде, без обращения к индивидуальным или групповым речевым
особенностям.
Проблемы нормализации и кодификации языка, а также языковой политики и
языкового планирования изучаются прежде всего в рамках
макросоциолингвистического подхода, поскольку обычно они затрагивают
интересы всего населения, пользующегося данным языком (или языками),
или значительной его части. Например, говоря о политике государства в
отношении малочисленных народов, населяющих это государство,
исследователь неизбежно касается вопроса о сохранении языка того или
иного малого этноса, и, как правило, обсуждение этого вопроса
ориентировано на интересы всего этноса, а не каких- либо отдельных его
представителей. Исследование статуса тех или иных языков в
полиэтническом обществе, функциональных свойств и возможностей
подсистем, входящих в качестве компонентов в какой-либо национальный
язык, также требует макроподхода, поскольку речь идет о коммуникативном
"обслуживании" больших совокупностей людей или даже всего населения
страны в целом.
К макросоциолингвистике относятся очень важные в социальном плане
проблемы, связанные с анализом языковых ситуаций, которые характеризуют
общество в тот или иной период его существования. Подобный анализ может
касаться компонентов, составляющих данную социально-коммуникативную
систему (кодов и субкодов), их распределения по сферам общения,
коммуникативного "веса" каждого из компонентов с точки зрения его
функций в различных сферах социальной деятельности, потенциальных и
реальных изменений в соотношении компонентов социально-
коммуникативной системы, научно обоснованных прогнозов, касающихся
характера языковой ситуации, и т. п.
В последние десятилетия социолингвисты обратили свое внимание к еще
одной области взаимоотношений языков, которая, как это ни печально, стала
весьма актуальной в современном мире, – к языковым конфликтам. Возникла
и формируется новая область социолингвистических исследований –
лингвистическая конфликтология (конфликтами, возникающими в
человеческом обществе, занимаются также политологи, психологи,
социологи, этнографы, поэтому определение "лингвистическая"
необходимо).
В основе языковых конфликтов лежат социальные и экономические при-
чины, поэтому свойства того или иного конфликта естественно
рассматривать на макроуровне, а не на уровне индивидуальном или частно-
групповом, хотя зарождаться языковые конфликты могут и в территориально
или этнически ог- раниченных группах.
Нередко в условиях полиэтнического государства язык становится символом
национальной солидарности, объединяющим ту или иную этническую
группу в ее борьбе за собственные интересы, в противостоянии другим
группам или центральной власти. Особенно характерна эта тенденция для
малочисленных народностей в составе какого-либо государства. "Каждый
экономический класс, принадлежащий к языковым меньшинствам,
использует язык как объединяющий символ в борьбе с центральным
правительством, даже несмотря на то что интересы некоторых из этих
классов (например, крестьян и дворянского сословия) бывают
противоположны друг другу", - пишут исследователи языковых конфликтов
Р. Ингельхарт и М. Вудворд, приводя многочисленные примеры языковых
конфликтов и из истории стран Западной Европы и Канады, и из
современных их отношений.
Существуют и другие проблемы языковой жизни общества, при изучении
которых применяется преимущественно макроподход. Некоторое
представление о разнообразии и характере этих проблем можно составить,
обратившись к весьма объемистому сборнику "Социолингвистические
проблемы в разных регионах мира": большая часть помещенных здесь работ
отражает именно макросоциолингвистический взгляд на социально-
языковые отношения и процессы.

40.МИКРОСОЦИОЛИНГВИСТИКА

 Микросоциолингвистика – направление социолингвистических


исследований, занимающееся изучением того, как язык используется в малых
социальных общностях. Большие и малые социальные общности
различаются не только количественно, но и качественно: закономерности,
наблюдаемые при использовании языка в малом социальном коллективе
(например, в семье, игровой, производственной группе), часто "не
действуют" или действуют не так в больших человеческих совокупностях, и
наоборот.
Долгое время в социолингвистике преобладали работы, объектом кото- рых
были процессы и отношения крупного масштаба, присущие либо обществу в
целом, либо значительным социальным и этническим совокупностям людей.
Языковые процессы и отношения, характеризующие взаимодействие людей в
малых общностях, привлекали к себе меньшее внимание. Правда, мнение
относительно важности изучения малых групп с позиций социолингвистики
высказывалось неоднократно. Например, Р. Белл писал, что поскольку
«членство в группе почти наверняка имеет языковые индикаторы –
внутригрупповые признаки фонологического и лексического характера,
которые сразу определяют данную группу и исключают "чужаков", -
постольку лингвистика должна расширить свою сферу, включив в себя
описание употребления языка в малых группах», и при этом она не может
"игнорировать тот факт, что уже существует экспериментальная методика,
принесшая результаты, которые можно переос- мыслить в
социолингвистических терминах".
Однако конкретные работы, исследующие особенности общения людей в тех
или иных группах, весьма немногочисленны как в отечественном
языкознании, так и за рубежом. Между тем несомненно, что исследование
поведения людей как членов малых групп дает многое для характеристики
вообще социального поведения человека. Без такого исследования
невозможно правильно судить о многих сторонах речевого поведения
человека как существа социального; кроме того, свойства индивида как
говорящего, как "производителя" определенных высказываний
обнаруживаются прежде всего в пределах подобных групп (а не в обществе в
целом).
Таким образом, микросоциолингвистика ставит в центр внимания
исследователей человека и его непосредственное окружение, в то время как
макро-социолингвистика обращена к проблемам, характеризующим целое
общество или крупные социальные объединения людей. Те же группы, о
которых нередко идет речь и в макросоциолингвистических работах, –
например, лица определенного возраста, пола, уровня образования, – это
группы условные: члены таких групп не находятся в контакте друг с другом,
не общаются.
Микросоциолингвистика – дисциплина, безусловно, языковедческая (как и
вообще социолингвистика), поскольку объектом ее является язык, хотя и в
специфическом внутригрупповом использовании. Однако она тесно связана с
другими науками о человеке, прежде всего с психологией и социальной
психологией, у которых она заимствует некоторые ключевые понятия.
Таковы, например, понятия социальной роли, малой группы и всех
разновидностей малых групп: формальной / неформальной, референтной
(эталонной), первичной / вторичной и другие, понятия лидера и аутсайдера,
конформного – неконформного поведения и некоторые другие.
Проблемы, которыми занимается микросоциолингвистика, можно
сгруппировать в два концентра, как бы отвечая на вопросы: 1) каков язык,
используемый (или каковы языки, используемые) в данной малой
социальной общности? 2) как используется этот язык (эти языки) в данной
малой общности ее членами?
Ответы на эти вопросы лишь на первый взгляд кажутся тривиальными и
заранее известными: если данная группа существует в пределах некоего
объемлющего ее социума (нации, страны, этноса и т. д.), то члены группы
должны использовать во внутригрупповом общении те же языковые
образования, которые функционируют во всем социуме.
Однако наблюдения показывают, что социально-групповое обособление
людей с необходимостью включает и момент лингвистический: язык,
которым пользуются члены группы, оказывается не совсем тем же, что
общенациональный язык (или какие-либо его подсистемы). Одно из
свидетельств этого – существование так называемых семейных языков:
общеупотребительные языковые средства претерпевают здесь иногда
значительные трансформации. С этим можно сравнить также выработку
особых "языков" в группах, члены которых объединяются по
производственным, игровым, спортивным или каким-либо еще интересам
(подчеркнем, что имеются в виду не социальные и профессиональные
жаргоны вообще, а вырабатываемые в пределах достаточно узких групп
специфические средства общения).
В связи с этим можно вспомнить наблюдение Л. Н. Толстого, описанное им в
повести "Юность" и касающееся особенностей поведения, в частности
речевого, членов узкого кружка или одной семьи. Характеризуя способность
к
 взаимному пониманию между такими людьми, он писал: "Сущность этой
способности состоит в условленном чувстве меры и в условленном
одностороннем взгляде на предметы. Два человека одного кружка или одного
семейства, имеющие эту способность, всегда до одной и той же точки
допускают выражение чувства, далее которой они оба вместе уже видят
фразу; в одну и ту же минуту они видят, где кончается похвала и начинается
ирония, где кончается увлечение и начинается притворство, – что для людей
с другим пониманием может казаться совершенно иначе. Для людей с одним
пониманием каждый предмет одинаково для обоих бросается в глаза
преимущественно своей смешной, или красивой, или грязной стороной. Для
облегчения этого одинакового понимания между людьми одного кружка или
семейства устанавливается свой язык, свои обороты речи, даже слова,
определяющие те оттенки понятий, которые для Других не существуют <...>.
Ни с кем, как с Володей, с которым мы развивались в одинаковых условиях,
не довели мы эту способность до такой тонкости. Например, у нас с Володей
установились, Бог знает как, следующие слова с соответствующими
понятиями: изюм означало тщеславное желание показать, что у меня есть
деньги, шишка (причем надо было соединить пальцы и сделать особое
ударение на оба ш) обозначало что-то свежее, здоровое, изящное, но не
щегольское; существительное, употребленное во множественном числе,
означало несправедливое пристрастие к этому предмету и т. д., и т. д. Но,
впрочем, значение зависело больше от выражения лица, от общего смысла
разговора, так что, какое бы новое выражение для нового оттенка ни
придумал один из нас, другой по одному намеку уже понимал его точно так
же".
Использование подобных специфических средств общения может отличаться
рядом особенностей. Иначе говоря, на один вид специфичности – в наборе
средств – как бы накладывается второй ее вид – в комбинировании этих
средств и в их функциях. Например, для внутригруппового общения
характерна символьная функция языкового знака (наряду с номинативной и
оценочной): определенные слова, обороты, типы произношения приобретают
свойство символа принадлежности говорящего к данной группе. Это связано
с одним из мотивов, которыми руководствуется говорящий в своем
внутригрупповом поведении: показывать своей речью, что он принадлежит к
данной группе, что он "свой".
Не овладев такого рода символами принадлежности к группе и, шире,
принятой в данной группе манерой общения, человек не может с полным
правом претендовать на место в этой группе и нередко оказывается на ее
периферии. У. Лабов пишет, что положение аутсайдера, в терминологии У.
Лабова – изгоя (lame), имеет языковое следствие: аутсайдер плохо усваивает
культурные и языковые нормы групп. Однако часто причина и следствие
меняются местами: именно манера речи, если она отличается от принятых в
группе речевых стереотипов, мешает человеку влиться в группу, чувствовать
себя в ней "своим".
Другим примером специфики использования языковых средств во
внутригрупповом общении может служить формирование групповых
шаблонов речи. Подобно тому как в процессе совместной деятельности у
людей вырабатываются определенные стереотипы поведения, регулярность
коммуникативных контактов между членами группы ведет к выработке
речевых шаблонов. В качестве последних могут выступать отдельные
языковые единицы, различные фрагменты высказываний и диалогов,
имевших место в прошлом группы (или кого-либо из ее членов),
своеобразные формы начал и концовок тех или иных речевых актов, также
отражающие общий коммуникативный опыт данной группы, цитаты – как из
литературных произведений, так и из устных высказываний какого-либо
члена группы, в частности лидера, и т. п. При этом шаблон (вопреки своему
названию!), как правило, используется в эмоциональном контексте,
специально – шутливо, ёрнически, с пародийными целями и т. д. –
обыгрывается, и тем самым к нему привлекается внимание окружающих.
В качестве иллюстрации приведем небольшой отрывок из повести Д.
Гранина "Зубр":
« – На меня давила его [Н. В. Тимофеева-Ресовского] речь, интонация,
словечки. Мы все повторяли за ним: "трёп", "душеспасительно",
"душеласкательно", "это вам не жук накакал", "досихпорешние опыты" –
прелесть, как он умел играть голосом, словами. "Кончай пря!" – в смысле
пререкания. "Что ка- саемо в рассуждении..." - Сплошной бонжур! - добавил
я. – Заметили? И это тоже... Сила влияния или обаяния его личности были
таковы, что люди, сами того не замечая, перенимали его выражения, его
манеры».
Если характеризовать внутригрупповое устное речевое общение в целом, то
необходимо отметить две тенденции: к свертыванию, элиминации таких
средств, которые называют объект речи, и, напротив, к детализации таких
средств, которые характеризуют, оценивают его. Это происходит вследствие
того, что общий опыт членов группы, приобретенный в процессе совместной
деятельности и взаимного общения, служит надежной опорой для полного
взаимопонимания и без эксплицитного называния предмета речи. Однако
обмен характеристиками этого предмета речи, его оценками со стороны
разных членов группы часто составляет самую суть внутригрупповой
коммуникации.
Иначе говоря, для речи человека как члена определенной малой группы
характерны предикативность и оценочность при слабой выраженности чисто
номинативного аспекта. В этом отношении устное общение членов малой
группы в большей степени, чем какой-либо другой жанр разговорной речи,
обнаруживает сходство с внутренней речью: постоянство состава
общающихся и их опора на общий совместный опыт делают малую группу
как бы единой "коллективной личностью", для которой многое в предмете
речи является само собой разумеющимся и поэтому не нуждается в
назывании.
Весьма популярными в микросоциолингвистике являются исследования
речевого общения в человеческих диадах и триадах – например, общения
врача и пациента, мужа и жены, учителя и ученика, судьи, подсудимого и
адвоката и т. п. Детальное исследование особенностей речевого поведения
членов таких "микрогрупп" вскрывает механизмы, управляющие подобным
поведением при различном соотношении статусов и ролей коммуникантов.
Примером такого скрупулезного микроанализа речевого взаимодействия
является книга У. Лабо-ва и Д. Фэншела "Терапевтический дискурс.
Психотерапия как общение"
, в которой на основании изучения конкретного материала бесед
психотерапевта с пациентами формулируются общие правила,
характеризующие речевую тактику коммуникантов и различные ее
проявления как в вербальном, так и невербальном поведении (жестах,
мимике, смене поз и т. п.).

Вам также может понравиться