Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Зарубежные лингвисты:
1) Вильгельм Гумбольдт: немецкий лингвист, дипломат и философ; «языки
– разные системы видения мира, языки – основная сила, формирующая
историю»;
● заложил основы философии языка;
● представил язык не как нечто застывшее, но как вечный и непрерывный
процесс духовного творчества, как деятельность, выражающую глубинный
дух народа;
● выдвинул предположение, что люди воспринимают мир через призму
языка.
2) Шарль Балли (Швейцария, Женева, приёмник Сосюра), «Язык и жизнь»:
средства языка распределены по средствам общения, а средства общения
связаны с социальной стратификацией общества;
● В книге Французская стилистика (1909) Балли одним из первых определил
цели и задачи стилистики как особой лингвистической дисциплины. Он
выделяет «общую стилистику», исследующую стилистические проблемы
речевой деятельности, «частную стилистику», занимающуюся вопросами
стилистики конкретного национального языка, и «индивидуальную
стилистику», рассматривающую экспрессивные особенности речи
отдельных индивидов. В этой книге было ещё рассмотрено выражение в
языке аффективных (связанных с выражением эмоций) категорий и дана одна
из первых классификаций фразеологизмов.
● Наиболее прославленная лингвистическая работа Балли – Общая
лингвистика и вопросы французского языка была впервые издана в 1932. В
1944 появилось переработанное издание, переведенное в 1955 на российский
язык. Книга совмещает в себе изыскание по общей лингвистике с работой,
выявляющей специфические особенности французского языка (во многом на
основе сопоставления его с немецким); синхронный подход к языку
объединяется с выявлением тенденций его развития. Балли показывает, что в
всякий миг времени произвольный язык (в частности, французский)
представляет собой продукт временного равновесия между традицией и
тенденциями, толкающими язык в определенном направлении.
3) Эдвард Сепир, Бенджамин Ли Уорф: продолжение идей Гумбольдта,
лингвистический детерминизм: язык определяет структуру мышления и
способ познания мира и формирует общество;
Отечественные лингвисты:
1) Александр Афанасьевич Потебня (1835 – 1891 гг.), Харьковский
профессор, изучал украинский фольклор. Всю жизнь занимался украинским
языком, однако прижизненно не было ничего опубликовано, так как было
запрещено. Считается основоположником психолингвистики. Самые
страстные статьи – о судьбах диалектов. Связал диалект с отношениями
между поколениями (социолект – условие стабильности). Защищал
этническое и языковое своеобразия Империи, высказал идею о внутренней
форме слова.
● проблема языка и мышления – центральная («нет языка без понимания, а
понимание возможно только посредством слова»)
● первым признал абстрактную силу слова
● слово есть предмет познавательной деятельности человека
● внес значительный вклад в разработку синтаксиса.
2) И.А. Бодуэн де Куртенэ польский и русский языковед. Считается
основоположником социолингвистики. Создал 3 лингвистические школы:
Казанская, Петербургская (кафедра Петербургского университета),
Варшавская. Был защитником революции, провёл несколько месяцев в
тюрьме. Направления: защита языков национальных меньшинств и
нетитульных языков: "Национальные и территориальные признаки в
автономии" – основа любой языковой политики; жаргон тюрьмы.
Положения монографии:
1. Национальная принадлежность человека – явление эмоционально и
культурное, а не биологическое и определяется сознательно и индивидуально
самим человеком. Человек имеет право считать, что он принадлежит к
разным национальностям, не отрицал вненациональность.
2. Язык не является определяющим критерием определения национальной
принадлежности.
3. Государство не должно быть ни национальным, ни религиозными, ни
сословным, ни партийным. Необходимо различать национальный и
территориальный фактор при создании государства, нужно
руководствоваться экономико-географическим фактором.
4. Стремление к однонациальным автономиям – утопия.
5. Определение границ не должно диктоваться историческим правом.
6. Запрет на разделение людей на коренных и пришельцев.
7. Язык преподавания должен определяться не центральной государственной
властью, а местным самоуправлением.
8. Межэтнический мир предполагает воспитание "общечеловеческого и
общеуспокоительного" мировоззрения (преподавание закона божьего в
школе, некритическое формирование собственной истории).
9. Необходимо противодействовать обоготворению государства.
3) Афанасий Матвеевич Селищев (1886-1942): один из крупнейших русских
славистов XX века, был членом казанской, московской лингвистической
школы. Написал монографию "Язык революционной эпохи": пресса,
записанные речи, литература; статьи, объединенные в один сборник "Труды
по русскому языку. Язык и общество" ("население – социальный агрегат, в
состав которого входят несколько групп, определяются языковыми
особенностями"); "Русизмы в языках народных меньшинств" ("интенсивная
связь окраин с центром разрушает говоры").
4) Жирмунский Виктор Максимович: признан одним из наиболее
значительных представителей Ленинградской грамматической школы. В
центре его внимания – проблемы грамматической вариативности, проблемы
изменений грамматического строя в истории, аналитизма и синтетизма,
которые он решал в основном на материале германских языков. Автор
исследований по немецкой диалектологии, в том числе по немецким
диалектам на территории СССР. Занимался исследованиями немецкого и
тюркского эпоса и фольклора, творчеством Гете и Байрона, историей русско-
германских и русско-английских литературных связей. Был близок к
"формалистам" ОПОЯЗа, в рамках которого разрабатывал теорию русского
стиха. Внес важный вклад в исследование творчества А. Блока и А.
Ахматовой. Во время вынужденной работы в Узбекистане занимался
исследованием тюркского эпоса, внеся важный вклад не только в филологию,
но и в историю Ногайской орды.
5) Евгений Дмитриевич Поливанов: крупнейшая фигура, яркий и
поразительно эрудированный человек, опубликовавший около 150 работ. В
социолингвистике Поливанов известен как ученый-практик, применявший
свои обширные знания в области языкового строительства. Он – создатель
стандартного алфавита для якутского (1917), узбекского (1922) и
азербайджанского (1922) языков. Наиболее значимые работы по
социолингвистике – статьи «Фонетика интеллигентского языка» (1931). «О
фонетических признаках социально-групповых диалектов…»(1931), «Стук по
блату» (1931).
● Обосновал необходимость социальной диалектологии, наряду с
диалектологией территориальной
● Выдвинул положение, согласно которому темпы языковой эволюции
зависят от темпов развития общества, а в целом язык всегда отстает в
совершающихся в нем изменениях от изменений социальных.
6. Е.Д. Поливанов и его вклад в социолингвистику
12. Возникновение и становление национального языка
Национальный язык – социально-историческая категория, которая
обозначает язык, являющийся средством общения нации и выступающий в
двух формах: устной и письменной (литературный язык, диалекты, жаргоны,
просторечие).
Литературный язык – норма, зафиксирована в словарях, грамматиках,
словарях сочетаемости (это про «как правильно»). Он кодифицирован (!)
Национальный язык невозможен без литературного языка.
Признаки национального языка:
1. Обязательное наличие письменной формы
2. Формирование литературного языка
3. Наличие литературно-языковой нормы.
Три условия:
1. Наличие достаточно обширной литературы (написанной в один
исторический период)
2. Наличие слушателей или читателей, которые эту литературу употребляют
3. Кодифицированность, активная лексикографическая деятельность
Разновидности русского национального языка:
1. Литературный язык
2. Просторечие
3. Территориальные диалекты (говоры)
4. Социальные диалекты
5. Жаргоны
В Италии литературный язык: Данте Алигьери, Петрарка, Боккаччо
В Англии: Шекспир
Во Франции: период классицизма (Корнель, Расин, Мольер, Буало)
В России: в период реализма: предпушкинское и пушкинское время
Этапы:
Языковые споры начала 19 века и их роль в становлении Русского
Литературного языка
М. В. Ломоносов (1711-1765)
1755 – Российская грамматика
1758 – Предисловие о пользе книг церковных в российском языке
Выделил три штиля: высокий (оды, трагедии, героические поэмы), средний
(драмы, дружеские письма, сатиры) и низкий (комедии, басни)
Спор между «шишковистами» и «карамзинистами»
Карамзин считал, что в основе литературного языка должен стоять
разговорный язык образованных слоев общества
Шишков в качестве основе хотел принять церковно-славянский
Н. М. Карамзин: реформа языка (1790). Стремление сблизить письменный
язык с живой разговорной речью образованного слоя общества.
13. Возникновение русского литературного языка
Тот же 12-й вопрос, только более подробно, начиная с «Этапы» (в 12-м
можно опустить детали споров и идей, перечислить только этапы)
19. Арго как вариант социолекта.
Социалект - совокупность языковых особенностей, присущих группе, в
пределах одного национального языка.
ЛЕКЦИЯ:
20. Жаргон как вариант социолекта
Жаргон отличается от арго тем, что это более широкое понятие. Жаргон —
это уже не закрытая, а полуоткрытая лексико-фразеологическая подсистема,
которая функционирует в пределах тех же самых социальных или
социальнопрофессиональных подъязыков (военных, студенческих,
подростковых, воровских и др.). Однако единицы жаргонной подсистемы,
жаргонизмы, уже более или менее понятны всем прочим носителям русского
языка. Обычно жаргонизмы — это экспрессивные синонимы
общеупотребительных слов или выражений, которые отличаются от них
особой выразительностью, образностью, эмоциональной оценкой.
Например, некоторые слова из языка блатных: «мусор» — в значении
‘милиционер’, «обуть» — ‘обмануть, ловко провести’ и др. Так же
относительно понятны экспрессивные жаргонизмы военных — «вертушка»
(‘вертолет’), «гражданка» (‘гражданская жизнь’ или ‘гражданская одежда’), и
др.; наркоманов — «ширяться», «торчать», и др. Жаргонизм легко узнаваем,
поэтому его и используют: употребляя жаргонное слово, говорящий
демонстрирует или имитирует свою принадлежность к какой-то социальной
группе, как бы заявляя, «я блатной, я вор», или «я искушенный
программист», или «я студент», «я хиппи», «я рок-музыкант» и т. п. В
каждом случае говорящий так или иначе демонстративно выражает
отношение к окружающему с позиции своей социальной группы: оценивает,
иронизирует, насмехается, шутит, презирает, ненавидит, издевается. Этим
жаргон отличается от арго: жаргонизм практически всегда экспрессивное
слово, арготизм — не обязательно. У жаргонизма практически всегда
имеется семантическая параллель в литературном языке, тогда как у
арготизма ее может и не быть.
Конечно, резкой границы между жаргонизмами и собственно арготизмами
нет: одни слова подолгу сохраняются в арготическом ядре жаргона, другие
быстро популяризируются, становятся более или менее понятными.
Подобная трансформация произошла, например, со словами «малина» и
«мочить» — старые воровские арготизмы ныне превратились в популярные
жаргонизмы, притом расширили свои значения: «малина» — это уже не
только воровской притон, но и ‘беззаботная, легкая жизнь, полная
удовольствий’; «мочить» — не только ‘убивать, проливая кровь жертвы‘, но
и просто ‘убивать’, а также ‘избивать’ и ‘преследовать, издеваться’. Жаргон
не обладает автономным набором фонетических, морфологических и
синтаксических показателей и выявляется, в основном, на
лексикофразеологическом уровне.
К жаргону причисляется также лексика и фразеология условных социальных
групп, напр., солдат: хавка, чифан студентов: безнадёга 'безнадежное
положение', лаба. Особо следует отметить профессиональные жаргоны,
возникающие на базе научно-технического языка, напр., жаргон
библиотекарей: хранилка 'помещение, где хранятся книги', причесать фонд
'расставить аккуратно книги на полки'; кинематографистов: киношник
'работник кинематографа', полочный фильм 'о непоказанном / запрещенном
фильме'.
Профессиональный жаргон используется группой людей, объединенных по
профессиональному признаку. Часто представляет собой набор упрощённых
(сокращённых, укороченных или образных) слов для обозначения понятий и
терминов, часто используемых людьми определённого круга занятий
(общепринятые литературные и точные термины, как правило, длинны и
потому неудобны для применения в устной речи, либо вовсе не существуют).
Служит для экономии времени.
Прилагательные:
-ов-Чумовой, ломовой
-ск-Жлобский
-анут-Стебанутый, шизанутый
Морфологические способы:
Усечение
Шизофрения – шиза, демобилизация-дембель, наличные – нал
Переход из одной части речи в другую (конверсия)
Субстантивация:
Хвостатая (комп.мышь)
В наречия: Стрём – стрёмно
Мрак – мраки (тяжело, ужасно)
3. Полисемия 19%: «прикол» - 1) ‘свая, вбитая в землю’, 2) сленг. ‘нечто
веселое’; «баян» 1) ‘музыкальный инструмент’, 2) сленг. ‘устаревшая шутка’.
4. Аббревиация 11%: «МБ», «НГ», «ИМХО» и тд.
Техногрыз, примат (прикладной математик),
Переосмысление
Кпз (комната приятного запаха)- переосмысление
Чмо (человек морально опустившийся)
НЕаббревиация
Имхо («имею мнение, хочу озвучить») и лол -заимствования
5. Блатные арготизмы 4%: «кореш» – ‘друг’, «клёво» – ‘очень хорошо’
6. Метаформы и антиметафоры
Баскетболист (для человека маленького роста), мерседес (велосипед),
лохматый (для лысого человека)
7. Метонимия
Волосатые (о хиппи)
Корочка (о дипломе)
8. Эвфемизм
Трава (для наркотиков)
9. Использование языковой игры в качестве способы словообразования
Квакать (играть в комп игру квейк), заниматься делом (удалять файлы с
помощью делита)
24. Языковая ситуация и ее дифференциальные признаки.
Языковая ситуация – совокупность языков, подъязыков и функциональных
стилей, обслуживающих общение в административно-территориальном
объединении и в этнической общности (этнос или полиэтничесую общность).
Понятие языковая ситуация применяется обычно к большим языковым
сообществам – странам, регионам, республикам. Для этого понятия важен
фактор времени: по существу, языковая ситуация – это характеристика
социально-коммуникативной системы в определенный период ее
функционирования.
Нина Борисовна Мечковская* предложила классификацию ЯС (*очень
разобранные параметры)
*Доктор филологических наук, языковед. Специалист по теории языка и
славянскому языкознанию, теории коммуникации, социолингвистики,
психолингвистики, истории литературных языков. Профессор кафедры
теоретического и славянского языкознания в Белорусском государственном
университете.
Типологический Типы ситуаций Пример
признак
Степень языкового Однокомпонентные Исландия
разнообразия (в *На исландском языке
пределах одного говорит 99 % населения,
языка) – количество при этом практически
диалектов отсутствуют диалектные
различия, а также
противопоставление
литературного и обиходно-
разговорного языка; таким
образом, один этнический
язык представлен одной
формой существования
языка. Правда, имеет место
так называемое культурное
двуязычие: специальное
образование предполагает
широкое использование
английского языка.
Многокомпонентные Венгрия – *На венгерском
языке говорит 99,4 %
населения; имеется 8
диалектов,
противопоставленных
литературному языку.
Степень Одноязычные Венгрия
этноязыкового
разнообразия
(количество языков)
Двуязычная, ▪ Финляндия
трехязычная, *В Финляндии два
многоязычная государственных языка —
финский и шведский, при
том что 91 % населения
финны и 6 % — шведы.
▪ Швейцария – немецкий,
французский, итальянский,
ретророманский
Процент населения, Демографически Бельгия – нидерландсикй
говорящего на равновесные (60%), французский (40%)
каждом из языков *В Бельгии два
государственных языка:
французский (романская
подгруппа
индоевропейской семьи) и
фламандский, или
нидерландский (германская
подгруппа той же семьи),
при этом 39,1 % населения
— франкоязычные валлоны
и 50,7 % — фламандцы.
Демографически ▪ 4 языка в Швейцарии
неравновесные ▪ Финляндия – финский
(92%), шведский 6%)
▪ *В Испании один
государственный язык и три
официальных: в
автономных провинциях
Каталония, Валенсия и
Балеарские острова —
каталанский, в Галисии —
галисийский, в Стране
Басков — баскский (во всех
провинциях статус
официального языка имеет
также и испанский). При
этом 70,6%населения —
испанцы, 18,3 % —
каталонцы, 8,1 % —
галисийцы, 2,4 % — баски.
Количество Коммуникативно Бельгия, Швейцария
коммуникативных равновесная (разные языки - одинаковые
функций, функции)
осуществляемых
каждым языком или
его вариантом
Коммуникативно Испания (везде можно
неравновесная получить образование на
кастильском языке,
каталонский –
официальный язык только в
провинции Каталонии)
Юридический статус Тождественные Швейцария
языков *В Швейцарии четыре
государственных языка:
немецкий, французский,
итальянский,
ретороманский
Нетождественные ▪ *В Каталонии испанский
язык имеет статус
государственного и
официального, каталанский
— официального.
▪ Россия – русский
государственный
▪ Беларусь - белорусский
государственный
Степень Близкородственное Беларусь, Украина, Чехия,
генетической двуязычие Словакия
близости языков,
составляющих
языковую ситуацию
Неродственное Финляндия (шведский –
двуязычие германская семья и
финский – финно-угорская
семья)
Этнические корни Экзоглоссная ▪ *В Гане государственный
языка, престижного язык — английский.
или ▪ *В Камеруне два
государственного для государственных языка —
данной языковой французский и английский.
ситуации
(является ли он одним
из автохтонных
(местных) языков, т.е.
родным для части
коренного населения,
или это
импортированный
язык)
Эндоглоссная Болгария –
южнославянский (родной и
государственный)
Степень престижа Диглоссия (с 1959 Церковнославянский-
существующих Фергюсон) – языки церковь, дипломатические
языков очень четко приемы
разделяют функции Русский – берестяные
грамоты, быт, законы
(Диглоссия в Московской
Руси до конца XVII века)
Двуязычие (языки Финляндия
равноправны)
Источник добавлений (*) - https://litresp.ru/chitat/ru/М/mechkovskaya-nina-
borisovna/socialjnaya-lingvistika-tablici-v-risunkah/7
25. Диглоссия и двуязычие как типы ЯС
Двуязычие и многоязычие – это наличие и функционирование в пределах
одного общества (обычно, государства) двух или нескольких языков. Многие
современные страны двух- или многоязычны: Россия (башкирский,
татарский, якутский, бурятский, осетинский и мн. др.), страны Африки, Юго-
Восточной Азии, Индия и др.
Сбалансированное двуязычие бывает крайне редко (русский,
церковнославянский (был более престижный, стали писать литературные
произведения на нем, функциональный аналог латыни).
Функционирование двух и более языков в обществе было бы невозможно без
двуязычия отдельных членов языкового сообщества (даже если индивид
владеет несколькими языками, его часто называют билингвом, а само
явление – билингвизмом, или двуязычием).
Билингвизм бывает: индивидуальный/ коллективный (национальный)
Различаются три основных типа индивидуального билингвизма.
• Субординативный билингвизм: говорящие воспринимают второй язык
через призму родного: понятия соотносятся с лексическими единицами
родного языка, а последние – с единицами второго языка. (жители Африки,
Индии, Средней Азии - престижные языки они знают гораздо хуже)
• Координативный (чистый) билингвизм: два языка совершенно автономны,
каждому соответствует свой набор понятий, грамматические категории двух
языков также независимы. Для тех, кто проживает в странах с билингвальной
структурой (Канада)
• Смешанный билингвизм подразумевает единый механизм анализа и синтеза
речи, а сосуществующие языки различаются лишь на уровне поверхностных
структур. Слова одного языка заменяют слова другого, не нарушая правил
грамматики.
Также различают пассивный (рецептивный) субъект способен понять
прочитанные (услышанные) им речевые произведения на неродном языке и
передать их содержание на родном языке.
Не было в лекции, по книге:
28. Языковая политика в России в XIXв - начале XXв.
Этапы языковой политики в Российской империи:
1. 80г 19в политика русификации (запрет украинского языка в публичном
пространстве-закрытие театров, печатей). В средней Азии начинается
мессионерство. В Финляндии было отдельное правительство и карело-
финский язык. Наша политика - приравнять всех под один язык титульной
нации
На протяжении XVIII—XIX вв. основную задачу власти видели в
распространении русского языка, при этом к развитию языков меньшинств
государство в целом оставалось равнодушным: поощрение такого развития
допускалось только там и только в такой степени, где и в какой степени
это содействовало распространению государственного языка. Проводя
такую политику повышения роли русского языка, правительство иногда
вмешивалось в процесс обучения в неправославных конфессиональных
школах. По политическим мотивам функционированию тех или иных языков
могли чиниться и существенные препятствия.
Важной характеристикой языковой политики в России служит выпуск
печатной продукции, но, рассуждая о нем, следует помнить, что до 1905 г.
в Российской империи существовала предварительная цензура, как светская,
так и духовная. Вполне очевидно, что светская цензура не дозволяла
выпускать (а таможенные власти имели инструкцию не допускать к ввозу в
пределы империи) русский перевод "Манифеста коммунистической партии",
но те же ограничения касались и немецкого оригинала — и отнюдь не по
соображениям языковой политики. Понятно, почему белорусская поэтесса
Алоиза Тётка в бесцензурном 1906 г. издает сборник "Скрыика беларуская" в
Галиции — под мелодию белорусской скрипки "прозвучал открытый призыв к
революционному восстанию" (БСЭ, 3-е изд., т. 3, с. 151). Понятно, почему
написанная в 1905 г. и выпущенная в Галиции пьеса Леси Украинки "Осшпя
казка" не могла быть поставлена на сцепах украинских театров
России-"сказка" является аллегорией, "изобличающей предательскую роль
буржуазной интеллигенции, выдвигающей значение революционного
пролетариата в 1905 г." (БСЭ, 1-е изд., т. 55, с. 753).
Духовная цензура касалась вопросов веры и распространялась в первую
очередь на богослужебную, богословскую и тому подобную литературу, но
отнюдь не ограничивалась ею. Православные авторитеты пристально
следили за формальными аспектами и светского литературного языка.
Православная церковь, будучи официальной религией в государстве, гораздо
более толерантно относилась к иноверческим конфессиям, чем к тем
направлениям, которые считала прямой изменой православию, от скопцов и
хлыстов до униатов и толстовцев.
Официальные публикации. С 1838 г. в 42 губерниях и областях России
начинает выходить официальная периодика, предназначенная в первую
очередь для информирования обывателей о постановлениях и
предписаниях властей, "о чрезвычайных происшествиях в губернии",
"состоянии как казенных, так и частных фабрик и заводов" и т.п.
(Русская..., 1959, с. 255—256); позднее аналогичные издания появляются и в
остальных губерниях, все они имеют однотипные названия: "Санкт-
Петербургские губернские ведомости", "Бело- стокские областные
ведомости" и т.п. В Польше официальные издания первоначально
печатались на польском, но после восстания 1863 г. официозом становится
русскоязычный "Варшавский дневник", который с 1866 по 1872 г.
дополняется "Ведомостями" в каждой губернии.
В Прибалтике немецкоязычные "Губернские ведомости" выпускаются с
1852 по 1853 г.; постепенно они становятся двуязычными, а затем целиком
переходят на русский — в Эстляндии с 1885 г., в Курляндии с 1887 г.
"Лифляндские губернские ведомости" (Рига) претерпевают более сложную
метаморфозу. В 1853—1864 гг. они выходили только на немецком языке, с
1866 г. печатались на русском и немецком, при этом и заголовок в течение
20 лет держится на двух языках, потом остается только русский
заголовок, но немецкий текст, хотя и постоянно уменьшающийся,
присутствует до 1900 г. В XX в. эта газета наконец становится
исключительно русскоязычной. (На латышском и эстонском языках
государственных публикаций не было; первые опыты издания на них
частной периодики относятся к XVIII в., но регулярно латышские газеты
выпускаются с 1822 г., эстонские — с 1857 г.) Периодика на обоих языках
Финляндии также появляется еще в XVIII в., с вхождением в состав России
официальные издания печатаются по-шведски, и лишь к концу XIX столетия
финский язык уравнивается с ним в правах.
Как обстояло дело на "новых" национальных окраинах? Там, где грамотных
по-русски подданных практически не было, государство учреждает газеты
на местном языке, даже если и на нем доля грамотных незначительна. В
Тбилиси, например, параллельно с возникшим в 1828 г. русскоязычным
официозом "Тбилисские ведомости" сразу же выпускается его грузинский
вариант "Тпилисис уцкебани", а с 1832 г. начинает выходить и аналогичное
издание на азербайджанском языке, "Тифлис эхбары". С присоединением
Средней Азии здесь с 1870 г. выпускаются "Туркестанские ведомости", а в
качестве нерегулярных приложений к ним — газеты на узбекском (точнее,
чагатайском) и казахском языках. Частная периодика в одних случаях
появляется раньше официальной (на грузинском - с 1819 г.), в других —
сильно позже (на азербайджанском — с 1875 г.). Государство не
испытывает ответственности за неофициальную литера туру, не
поощряет ее, но и не преследует — конечно, пока та не затрагивает
устоев общества.
29. Периоды языковой политики в СССР
2. До 1917 агитация за новую идеологию. Декрет Ленина о нац политике -
свобода всех народностей.
3. В 22г. союз растет, коренизация -> унификация. Новый алфавит на основе
латинской графики. Закрыт
1923 г - 12 съезд - Сталин провозглашает принцип политики коренезации в
начале преподавание велось на 68 языках в 20ые годы Около 50 языков
получили свой алфавит Два этапа: коренизация и политика унификации.
Новые алфавиты на латинице из-за идей мировой революции.
В 24г. - создание нового алфавита. Политика коренизации. Советы - органы
власти вводят поселковые советы нац групп.
1926: комитет нового алфавита (имеется в виду) (сначала в Баку, потом
переехал в Москву)
1928-29: татарский переводится на латиницу
1931: постановление о переводе русского на латиницу (неактуально)
середина 30ых: отказ от политики унификации
4. Русификация. Насильственный и быстрый. Конец 30х гг. 1938:
закрепляется де юре: постановление об обязательном изучении русского
языка - политика русификации
Война продолжила русификацию. 1938-1991: русификация. ВОВ - русский
становится реальным языком-посредником.
середина 50ых годов (Хрущев): постановление о том, что родители имеют
право выбирать язык образования -> все выбирают русский, так как это
элитный язык - уничтожаются северные языки
5. Конец 50х указ Хрущева о том, что жители, для которых родной не
русский, имеют право выбирать язык образования. Планомерное движение
малых языков 6. После распада СССР (уже не надо наверное, но на всякий)
заканчивается политика русификации (нечего русифицировать). В новых
государствах антирусификационная политика. Русский - символ
идеологической экспансии. Русский - язык международного общения на
постсоветской территории - сейчас тенденция к сокращению (в 90ых)
Задачи: Усилить функции русского как языка международного общения и
сохранить русификации на территории РФ Этапы корпус. яз. политики 1.
начало 18 века (1707-08) Петров указ о замене церковнославянского шрифта
(з буквы убрали)
в 19 веке все печатают без ь и ъ (об'явление) Реформу сильно критикуют
(Толстой; Цветаева; учителя, писатели). Реформа свертывается и к ней
возвращается революционное правительство. 2. 1918 г: орфографическая
реформа. Насильственные методы. 1956: свод пунктуационных правил -
Розенталь. Его не анонсировали как реформу, а просто как свод правил. До
1995 года: комиссия по орфографическим правилам (словарь Лопатина)
Протестуют всегда преподаватели (консервативная часть общества), а
также образованные люди среднего и старшего возраста.
Людмила Путина - Совет ? 2004: закон о русском языке как о
государственном языке
Билет 30. Коммуникативная ситуация и ее параметры
ТЕСТЫ
Разнообразные по форме задания, которые исследователь предлагает
информантам. Это могут быть списки слов, которые надо прочитать перед
микрофоном, или связный текст, также читаемый информантом вслух;
письменные задания на восстановление пропущенных фрагментов текста;
ответы на устные вопросы исследователя, задаваемые в определенном
временном режиме, и т. п.
Как правило, цель подобных тестов сообщается информанту в самом общем
виде; детали того, что собирается узнать с помощью этих тестов
исследователь, остаются ему неизвестны. И это понятно: исследователь
заинтересован в том, чтобы получить объективные данные о речевых
навыках информанта.
Микросоциолингвистика
37.Современные направления социолингвистических
исследований
Гендерная лингвистика
Гендерная лингвистика (лингвистическая гендерология) — научное
направление в составе междисциплинарных гендерных исследований, при
помощи лингвистического понятийного аппарата изучающее гендер
(социокультурный пол, понимаемый как конвенциональный конструкт,
относительно автономный от биологического пола).
В 1922 г. О. Есперсен посвятил целую главу фундаментального труда о
происхождении и развитии языка особенностям женской языковой
компетенции. Он обращает внимание на то, что женщины употребляют
иную, нежели мужчины, лексику, более склонны к эвфемизмам и менее к
ругательствам. По Есперсену, женщины консервативны в употреблении
языка, что иллюстрируется на примере сообществ эмигрантов и иных
изолированных групп, где сохраняется родной язык и одновременно
усваивается новый. При этом женщины чаще остаются монолингвальными, а
мужчины быстрее усваивают новый язык. Однако не учитывалось, что
изучение иностранного языка мужчинами было продиктовано
необходимостью работать и объясняться на новом языке. У пребывающих в
домашней, более замкнутой, среде женщин такой необходимости не
возникало.
Хотя Есперсен наиболее полно для своего времени интерпретировал вопрос о
влиянии гендерного фактора, его воззрения в последующий период
подвергались критике в связи с тем, что свои выводы он сделал, основываясь
лишь на личных наблюдениях, многие из которых не были достаточно
обоснованы.
В целом первый период изучения гендерного фактора в языке
характеризуется двумя особенностями: а) исследования носили
нерегулярный характер и находились на периферии лингвистики; б) в ходе
описания особенностей мужской и женской языковой компетенции
сформировалась концепция "дефицитности" "женского" языка по отношению
к "мужскому". Нормой признавался "мужской" язык, а отклонением от
нормы – "женский".
Более интенсивные и систематические гендерные исследования начались в
60-е годы нашего века. Стимулом для них послужило развитие
социолингвистики, предоставившей в распоряжение ученых обширный
статистический материал о функционировании языка в группах людей,
объединенных по признаку профессии, пола, возраста, городского или
сельского образа жизни. Так, квантитативные исследования показали, что
пол носителей языка определенным образом влияет на языковую
компетенцию. В частности, было установлено, что женщинам свойственно
употребление более престижных вариантов произношения.
В конце 60-х - начале 70-х годов гендерные исследования в языке получили
мощнейший импульс, благодаря так называемому Новому женскому
движению в США и Германии, в результате чего в языкознании возникло
своеобразное направление, названное феминистской лингвистикой (ФЛ), или
феминистской критикой языка. Основополагающей стала работа Р. Лакофф,
обосновавшая андроцентричность языка и ущербность образа женщины в
картине мира, воспроизводимой в языке. К специфике феминистской
критики языка можно отнести ее ярко выраженный полемический характер,
привлечение к лингвистическому описанию результатов всего спектра наук о
человеке (психологии, социологии, этнографии, антропологии, истории), а
также ряд успешных попыток влиять на языковую политику.
В ФЛ просматриваются два направления: первое относится к исследованию
языка с целью выявления "асимметрий в системе языка, направленных
против женщин". Эти асимметрии получили название языкового сексизма
(sprachlicher Sexismus). Речь идет о патриархальных стереотипах,
зафиксированных в языке и навязывающих его носителям определенную
картину мира, в которой женщинам отводится второстепенная роль и
приписываются в основном негативные качества.
С конца 60-х годов XX века в языкознании (главным образом в США и
Германии) возникает направление, названное феминистской критикой языка,
или феминистской лингвистикой.
Феминистская лингвистика подвергла критике язык за его
андроцентричность, т. е. ориентированность не на человека вообще, а на
мужчину. Язык был обвинен в дискриминации по признаку пола, которой
подвергаются женщины. Дискриминация выражается в преобладании
мужских форм в языке, вторичности и объектности женщин, совпадении во
многих языках понятий "человек" и "мужчина", преобладании в
обозначениях женщин негативных оценок. В основе рассуждений лежала
гипотеза лингвистической относительности Сепира-Уорфа: язык
структурирует и направляет мышление, поэтому сознание человека в
значительной мере определяется особенностями языка. Феминистская
лингвистика предложила многочисленные рекомендации по
реформированию языка.
Вторым направлением ФЛ стало исследование гендерных особенностей
коммуникации в однополых и смешанных группах. Эти исследования
характеризуются широким охватом: анализируются самые разные аспекты
ведения аргументативных диалогов – телевизионные ток-шоу, диалоги
врачей и пациентов, речевое общение в семье.
Сегодня можно говорить о существовании собственно гендерных
исследований, изучающих оба пола, точнее – процесс социального
конструирования различий между полами. Гендер считается
институционализованным и ритуализованным социокультурным
конструктом – одним из параметров социальной идентичности индивида.
Общественные институты (армия, школа) поддерживают различия, придают
им статус нормы и интерпретируют как природно обусловленные.
Общественные ритуалы также создают гендерную асимметрию – в одежде,
повседневном обиходе и символике. Гендер как продукт культуры отражает
представления народа о женственности и мужественности, зафиксированные
в фольклоре, сказках, традициях и языке. В коллективном сознании
присутствуют гендерные стереотипы – упрощенные и заостренные
представления о свойствах и качествах лиц иного пола.
В самом общем плане исследование гендера в языкознании касается двух
проблем.
1. Язык и отражение в нем пола. Цель такого подхода состоит в описании и
объяснении того, как манифестируется в языке наличие людей равного пола
(исследуются в первую очередь номинативная система, лексикон, синтаксис,
категория рода), какие оценки приписываются мужчинам и женщинам и в
каких семантических областях они наиболее заметно выражены.
2. Речевое и в целом коммуникативное поведение мужчин и женщин, где
выделяются типичные стратегии и тактики, гендерно специфический выбор
единиц лексикона, способы достижения успеха в коммуникации,
предпочтения в выборе лексики, синтаксических конструкций – то есть
специфика мужского и женского говорения.
При изучении речевого и в целом коммуникативного поведения гендер
рассматривается как один из параметров, при помощи которого в общении
конструируется социальная идентичность говорящего. Как правило, он
взаимодействует с другими параметрами: статусом, возрастом, социальной
группой. Одной из наиболее известных работ в этой области стал труд
Деборы Таннен "Ты меня просто не понимаешь. Женщины и мужчины в
диалоге". Автор анализирует коммуникативные неудачи в общении лиц
разного пола и объясняет их разными требованиями, предъявляемыми
обществом к мужчинам и женщинам, а также спецификой социализации в
детском и подростковом возрасте, когда общение происходит
преимущественно в однополых группах. Под воздействием этих факторов у
мужчин и женщин вырабатываются разные мотивы поведения, разные
стратегии и тактики общения. Речевое поведение мужчин, как правило,
нацелено на достижение и сохранение независимости и высокого статуса. От
женщин общество ожидает неконфликтности, уступчивости,
эмоциональности. Эти различия ведут, согласно концепции Д. Таннен, к
различиям в целях общения и в интерпретации высказываний. Одни и те же
высказывания могут интерпретироваться с позиции статуса или с позиции
поддержания взаимосвязи, солидарности и помощи.
Произнося одни и те же фразы, мужчины и женщины могут
руководствоваться разными мотивами и по-разному интерпретировать слова
собеседника. Например, оказание помощи можно истолковать как
проявление солидарности и укрепление взаимосвязи. Но можно увидеть в
помощи и намек на то, что помогающий (-щая) демонстрирует свое
превосходство и пытается доминировать в отношениях. Кроме того, в каждой
культуре существуют традиции и ритуалы общения, не одинаковые для
мужчин и женщин. Так, во время застолья слово чаще предоставляется
мужчинам. В этой связи Д. Таннен говорит о гендерлекте – социально и
культурно обусловленных особенностях общения мужчин и женщин. Теория
гендерлекта не нашла общей поддержки в лингвистике, но модель,
разработанная Д. Таннен, обладает объяснительной силой, о чем
свидетельствует высокая популярность труда, он переведен более чем на 30
языков и постоянно переиздается.
Большой интерес представляет исследование гендера в профессиональной
коммуникации. Так, в результате длительной работы немецких лингвистов
по исследованию гендерной специфики профессионального общения
установлено, что мужчины и женщины обнаруживают тенденции к разным
стилям ведения полемики. Мужчины реже соглашаются с критикой, чаше
прибегают к иронии, ссылкам на авторитеты, используют меньше речевых
средств, выражающих неуверенность, и в результате производят впечатление
более компетентных и уверенных в себе и своей правоте специалистов.
Возникновение гендерных исследований в отечественной лингвистике
датируется обычно серединой девяностых годов XX века. Именно в этот
период в российской научной литературе появился термин гендер, и
отечественному читателю стали доступны зарубежные теоретические труды
по гендерной проблематике. Отечественное языкознание не игнорировало
проблему пола, а рассматривало ее (еще до возникновения термина гендер) в
рамках других лингвистических дисциплин. Эти исследования не были
системными, не претендовали на статус научного направления и не были
связаны с теорией социального конструктивизма, но отечественные ученые
внесли свой вклад в разработку проблематики, позднее обнимаемой
гендерными исследованиями.
С определенной долей условности можно подразделить "догендерные"
исследования на следующие направления.
1. Психолингвистические и социолингвистические исследования,
изучающие особенности письменных и устных текстов, порожденных
мужчинами и женщинами, влияние половозрастных особенностей
говорящего на процесс вербальной коммуникации, гендерную специфику
восприятия речи, воздействие фактора пола на поведение. Изучалось
общение в семьях московской интеллигенции.
1) Типическая черта построения текста, свойственная женщинам –
включение в ход разговора тематики, которую порождает обстановка речи,
действия, которые производят говорящие.
2) Мужчины переключаются тяжелее, увлекаясь обсуждаемой темой, не
реагируют на реплики, с ней не связанные.
3) Женщины чаще ссылаются на личный опыт и приводят примеры
конкретных случаев из опыта ближайшего окружения.
4) В мужской речи отмечаются также терминологичность, стремление к
точности номинаций, более сильное влияние фактора "профессия"
(считается, что мужчины больше говорят о работе), большая, по сравнению с
женской, тенденция к использованию экспрессивных, особенно
стилистически сниженных средств, намеренное огрубление речи.
5) К типичным чертам женской речи авторы относят гиперболизованную
экспрессивность (жутко обидно) и более частое использование междометий
типа ой!
6) Ассоциативные поля в мужской и женской речи соотнесены с разными
фрагментами картины мира: спорт, охота, профессиональная, военная сфера
(для мужчин) и природа, животные, окружающий обыденный мир (для
женщин).
7) У женщин заметна тенденция к интенсификации, прежде всего
положительной оценки. Мужчины более выражено используют,
отрицательную оценку, включают стилистически сниженную бранную
лексику.
В качестве главного вывода авторы указывают на отсутствие резких
"непроходимых" границ между мужской и женской речью в русском языке.
Отмеченные ими особенности мужской и женской речи определяются как
тенденции употребления.
Характерной чертой советской, а затем российской лингвистической
гендерологии можно назвать практическую направленность исследования
мужской и женской речи: большое количество трудов связано с
потребностями криминалистической экспертизы. Они сосредоточены на
диагностике и установлении идентификационных признаков мужской и
женской речи. Наиболее значима для этого вида исследований разработка
методик установления имитации речи лица противоположного пола.
Выясняется, каким образом можно установить сам факт имитации, какие
признаки текста позволяют установить фальсификацию. Так, Т. В. Гомон
выделяет комплекс поверхностных и глубинных признаков мужской и
женской речи. К поверхностным относится компетентное описание
фрагментов действительности, где традиционно главенствуют женщины
(приготовление пищи, ориентация в проблемах моды, воспитания,
домашнего хозяйства) или мужчины (ремонт техники, знание спортивных
команд). Такие признаки могут быть относительно легко
сфальсифицированы.
Общим же глубинным признаком имитации автор считает "наличие в
тексте, составленном от лица женщины (мужчины), характеристик, в
большей мере отражающих психолингвистические навыки мужской
(женской) письменной речи". К ним автор относит:
Мужская письменная речь:
1) использование армейского и тюремного жаргона;
2) частое употребление вводных слов, особенно имеющих значение
констатации: очевидно, несомненно, конечно;
3) употребление большого количества абстрактных существительных;
4) употребление при передаче эмоционального состояния или оценку
предмета или явления слов с наименьшей эмоциональной индексацией;
5) однообразие лексических приемов при передаче эмоций;
6) сочетания официально и эмоционально маркированной лексики при
обращении к родным и близким людям;
7) использование газетно-публицистических клише;
8) употребление нецензурных слов как вводных и однообразие
используемых нецензурных слов, преобладание нецензурных конструкций,
обозначающих действия и процессы, а также преобладание глаголов
активного залога и переходных;
9) несоответствие знаков препинания эмоциональному накалу речи.
Женская письменная речь:
1) наличие множества вводных слов, определений, обстоятельств,
местоименных подлежащих и дополнений, а также модальных конструкций,
выражающих различную степень неуверенности, предположительности,
неопределенности (может быть, по-видимому, по-моему);
2) склонность к употреблению "престижных", стилистически
повышенных форм, клише, книжной лексики;
3) использование коннотативно нейтральных слов и выражений,
эвфемизмов (нецензурно выражался вместо матерился; в нетрезвом виде
вместо пьяный);
4) высокочастотным является также использование конструкций "наречие
+ наречие" (очень хорошо), простых и сложносочиненных предложений,
синтаксических оборотов с двойным отрицанием;
5) частое использование знаков пунктуации, высокая эмоциональная
окраска речи в целом
39.МАКРОСОЦИОЛИНГВИСТИКА
40.МИКРОСОЦИОЛИНГВИСТИКА