Вы находитесь на странице: 1из 18

ОБЪЕКТИВНЫЕ И СУБЪЕКТИВНЫЕ

КРИТЕРИИ ОПРЕДЕЛЕНИЯ
ПОНЯТИЯ «ВАРИАНТ ЯЗЫКА»
Доктор филологических наук, профессор
Скуратов Игорь Владимирович
РЕАЛЬНАЯ КАРТИНА МИРА
 Объективная лингвистическая
действительность в группе
близкородственных языков чрезвычайно
разнообразна.
 Специфика языка состоит в том, что в нем
вправе иметь определенные суждения
(истинные или ложные).
 Задача нашей науки – дать реальную картину
языка с точки зрения его общего устройства,
частных устройств и форм
функционирования.
СПЕЦИФИКА НАЦИОНАЛЬНОГО
ВАРИАНТА
 Наука о человеческом языке должна быть
внутренне единой.
 Гарантией объективного изучения предмета
исследования является выбор метода.
 Изучение специфики национальных вариантов
осуществляется в плане общей теории отношений
языковых систем (подсистем) с использованием
приемов и технических средств.
 Различные типы сравнения языковых фактов -
генетическое (сравнительно-историческое,
сравнительно-сопоставительное) дополняют друг
друга.
ПРИЕМЫ СРАВНИТЕЛЬНОГО
ИССЛЕДОВАНИЯ
 В выборе объектов для сравнения и целей
сравнения возможна комбинация технических
приемов из разных типов сравнительного
исследования.
 В возможностях такой комбинации проявляется
универсальность методологии исследования.
 Универсальность методологии сравнения
проявляется в том, что родственные языки, изучение
которых предполагает применение методики
генетического типа сравнения (сравнительно-
исторического, сравнительно-сопоставительного),
могут сопоставляться типологически.
СПЕЦИФИКА ЯЗЫКОВОГО ВАРИАНТА
 Специфичность варианта (например,
аргентинского, мексиканского и т.д.) и
степень его специфичности выясняются
путем сравнения, сопоставления с системой.
 Этот внешний объект – другой вариант
(например, испанский, перуанский или
кубинский) – принимаются за точку отсчета.
 Разница между объектом –эталоном и
исследуемым объектом определяется мерой
специфичности последнего.
СРАВНЕНИЕ ЯЗЫКОВ

 Трудность состоит в установлении базы для


проводимых сравнений.
 Критикуя сравнительно-историческое
языкознание, Г. Шухардт справедливо
замечал, что при сравнении двух или
нескольких языков или диалектов нельзя
обойтись одной формулой сравнения, а
нужно воспользоваться целым рядом формул,
выражающих различные изменения звуков,
словесных форм, значений слова и т.д.
СРАВНЕНИЕ ЯЗЫКОВ
 Одно из главных требований при
сопоставлении диалектов, языков, вариантов
языка состоит не только в выявлении того,
что функционирует, но и того, как
функционирует.
 Сравнение социолингвистических объектов,
которые мы называем вариантами,
необходимо проводить с учетом временного
фактора (синхрония –диахрония).
 Каждый вариант языка имеет свою историю.
ЯЗЫКОВАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ
 В теории языковой вариативности выделяют
два типа генетических отношений между
сравниваемыми объектами: 1) оба объекта
представляют собой два параллельно
развивающихся идиома (сербский и
хорватский); 2) один объект (идиом)
развился из другого (английский и
развившийся из него американо-
английский, испанский и развившийся из
него испано-американский).
ЭКСПОРТ ЯЗЫКА И СМЕШЕНИЕ
ДИАЛЕКТОВ
 Генетические отношения второго типа
проявляются в следующем: если испанский язык
Испании возник на базе одного (кастильского), то
испанский язык Америки возникал из смешения
различных диалектов, причем кастильский не
играл в этом ведущей роли.
 В подобных случаях экспорт языка не сводится к
механическому переносу «того же самого языка» в
колонию, а являет собой особый процесс ,
характеризующийся новым смешением диалектов
(например, южнофранцузская речь во
французском языке Алжира).
ХАРАКТЕРИСТИКА
СОЦИОЛОГИЧЕСКИХ ОБЪЕКТОВ
 Задача лингвистики состоит в подробном
исследовании соотношений между реальными
социальными ситуациями и формированием
языка.
 Для лингвиста важны не только объективные
характеристики таких социологических объектов,
как, например, нация, национальность,
народность, государство, колония, город,
деревня, социальная группа, но и субъективные
представления о принадлежности индивида к
тому или иному социуму, национальное чувство,
патриотическое чувство и т. д.
ОБЪЕКТИВНЫЕ ФУНКЦИИ ЯЗЫКА
 При описании идиомов необходимо определить
объективные функции языка (национальный язык,
вариант языка, официальный язык, диалект,
областной язык), формы его применения,
(письменный язык, устный язык), сферу и ситуацию
его использования (язык литературы, язык
художественной литературы, литература на
диалекте, обиходно-разговорный язык, языки
официального и неофициального общения), но и
такие понятия, как образцовый язык, правильный –
неправильный язык, родной – чужой язык и т. д.
ЯЗЫК НАРОДНОСТИ И ЯЗЫК НАЦИИ
 При определении понятия «национальный
язык» первостепенным является установление
того, чем данный идиом отличается от
идиомов, не имеющих полного набора
характеризующих его признаков (язык
народности, областной язык, диалект и др.).
 Вопрос о том, чем отличается один
национальный язык от другого, относится не
к сфере социолингвистики, а к чистой
лингвистике.
 В связи с этим можно сказать, что португальский
язык Бразилии, испанский язык Перу или Аргентины
обладают теми же признаками национального
языка, что и немецкий, французский или английский
языки, функционирующие в ранге национальных
языков.
 Говоря об оценке языковых явлений с точки зрения
правильности-неправильности, следует сказать, что
альтернативная оценка не может применяться к
языку, поскольку система языка правильна по самой
своей природе.
НАЦИОНАЛЬНЫЙ ЯЗЫК И ДИАЛЕКТ
 Таким образом, если мы сопоставляем две системы
разных языков, две разные системы близкородственных
языков или системы двух вариантов, то понятия «лучше»
- «хуже» неприменимы к ним.
 Строго говоря, национальный (общий) язык, который
сравнивается с диалектом, не более «правилен», чем
диалект.
 И оценка «лучше» – «хуже» касается совсем не их
устройства.
 С точки зрения устройства диалект может
рассматриваться как совершенный и безукоризненный ,
каковым его и считает носитель своего «языка» (то есть
диалекта).
ПЛЮРАЛИЗМ НОРМ
 Плюрализм норм – территориальных и
социальных – в пределах одного социума
создает ситуацию, сходную с притчей о
строительстве Вавилонской башни.
 Стремление избавиться от «многоязычия»
проявлялось и в выборе перспективного
диалекта, и в выборе пусть чужого, но
универсального языка, и в выборе
объединяющей нормы в условиях
плюрализма норм в пределах одной
лингвистической общности.
 Такой объединяющей нормой всегда был
литературный (письменный и устный язык).
 Именно он становился эталоном, образцом

правильной речи, и тогда все другие


формы начинали восприниматься как
отклоняющиеся, непрестижные.
 В одной из своих работ знаменитый
испанский филолог А. Алонсо писал, что
проблема языка – это еще и проблема
страстей вокруг языка.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
 Но конфликт относится к сфере
переживаний, а научная проблема требует
непринужденного наблюдения.
 Поэтому поиск оснований для научного

решения проблемы языка должен быть


направлен прежде всего на достижение
практического результата – дать нам
возможность занять правильную позицию в
конфликте.
СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ

Вам также может понравиться