Крысин обозначал следующие актуальные вопросы в исследовании
заимствования: какое явление считать заимствованием; причины заимствования; виды или типы мигрирующих элементов; виды или типы иноязычных слов как наиболее часто и регулярно заимствуемых языковых единиц; освоение слова в заимствующем языке и разные стороны этого заимствования; признаки освоения иноязычного слова, позволяющие считать его заимствованным.
Исследование процессов и результатов лексических заимствований в
последние десятилетия ведется в двух направлениях: одни лингвисты сосредоточили свое внимание на внутрисистемном аспекте вхождения иноязычных элементов в заимствующий язык (Н.Н. Амосова, Л. Блумфилд, Л.П. Крысин, А.П. Майоров), другие рассматривают заимствование в контексте двуязычия, межъязыкового контакта и межсистемного взаимодействия языков (В.М. Аристова, У. Вайнрах, Э. Хауген).
Кроме того, в современном языкознании отсутствует единство в
истолковании основных понятий, процессов, которые относятся к перемещению языковых элементов из одной системы в другую. В результате, под заимствованием понимается и влияние иного языка (О.С. Ахманова), и воздействие территориальных и социальных диалектов (С.О. Карцевский) на данный литературный язык; а также процесс перемещения языковых элементов из одного языка в другой (Л.П. Крысин). Так, Н.М. Шанский, не дифференцируя понятия «заимствованное слово» и «иноязычное слово», называет заимствованием «всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов».
По мнению О.С. Ахмановой, заимствование - это: «1. Обращение к
лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов. 2. Слова, словообразовательные аффиксы и конструкции, вошедшие в данный язык в результате заимствования».
В.М. Аристова понимает заимствование как «единый диалектический
процесс, в котором пересекаются две различные языковые системы».
По Э. Хаугену, заимствование есть «воспроизведение моделей одного языка
другим языком».
Е.И. Чарикова определяет заимствование как «результат контактирования
языков и их носителей. При вхождении в язык заимствованное слово адаптируется и получает статус освоенного».
По мнению, Введенской Л.А, «заимствованные слова - это такие иноязычные
слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка. Они приобрели лексическое значение, фонетическое оформление, грамматические признаки, свойственные русскому языку, употребляются в различных стилях, пишутся буквами русского алфавита».
Г. Пауль считал, что «первой фазой иноязычного влияния, как правило,
является лексическое заимствование. Специфика его, как известно, заключается в том, что слово заимствуется не целиком, как грамматически оформленное слово, а только как часть лексического материала, который получает новую оформленность только в системе и средствами заимствующего языка».
Более точным, по нашему мнению, является определение Ю.С. Сорокина:
«Процесс заимствования иноязычных слов есть процесс двусторонний. Это не только простая передача готовых элементов одним языком во владение другому языку, это вместе с тем процесс их органичного освоения системой данного языка, их приспособление к его собственным нуждам, их преображение - формальное и семантическое - в условиях данной системы».
Проанализировав мнения лингвистов о предмете заимствования, мы, таким
образом, видим отсутствие единства в толковании этого понятия. Во-первых, процесс заимствования приравнивается только к «лексическому» заимствованию (О.С. Ахманова, Д.Э. Розенталь, Ю.С. Сорокин и др.). Эта точка зрения была характерна для определения заимствования в XIX - начале XX века, она же бытует до сих пор. Лишь в некоторых определениях (Ю.С. Сорокин, Е.И. Чарикова, А.А. Брагина) нашло отражение явление ассимиляции иноязычного слова в принимающем языке.
Наиболее полным, на наш взгляд, является определение термина
«заимствование», представленное в «Большом энциклопедическом словаре»: «Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов из одного языка в другой».