Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Abstract
This article is devoted to the origin of the term “realia” and its development
in linguistics. The article gives an analysis of various approaches to the
interpretation of this linguistic phenomenon. The article touches upon the
issue of realia as one of the most difficult parts of the theory of translation.
Рубрика: Лингвистика
Библиографический список
1. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. —
М.: Просвещение, 1976. — 237 с.
2. Ахманова О. С.. Словарь Лингвистических Терминов. –
Издательство «Советская энциклопедия» МОСКВА—1966. – с. 381
3. Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь. – М.: Флинта,
2003. – 178 с.
4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: учебное пособие.
– М.: Международные отношения. – 1980. – 342 с.
5. Бурбак, Е В. Лингвистическая интерпретация реалий : автореф
дис.канд. филол. наук : / Бурбак. — Киев : КГПИ, 1986. — 24 с.193
6. Рецкер, Я И. О закономерных соответствиях при переводе на
родной язык // Вопросы теории и методики учебною перевода. —
М.: АПН РСФСР, 1950. — 178 с.
7. Кусова Р. И. О ксенизмах // Асимметрические связи в языке. —
Владивавказ: СОГУ, 2001. — 228 с.
8. Берков, В. П. Словарь и культура народа / В. П. Берков //
Macтepcтво перевода. — М.: Советский писатель, 1975. — Вып. 10. —
С. 402.
9. Жельвис В. И. К вопросу о характере русских и английских лакун //
Национально-культурная специфика речевого поведения. – М.:
Наука, 1977. – 146 с.
10.Верещагин, Е. М. Язык и культура слова / Е. М. Верещагин, В. Г.
Костомаров. — М. Русский язык, 1983 — 174 с.
11. Филатов В.Д. Локальная маркированность фразеологических
единиц. . — М.: МГПИИЯ, 1981. — 171 с.
12.Фененко Н. А. Язык реалий и реалии языка. — В.: ВГУ, 2001. — 140
с.
13.Федоров А. В. О художественном переводе.— Л.: ОГИЗ, 1941. — 260
с.