Вы находитесь на странице: 1из 5

Словообразовательная паронимия в русском и немецком

языках
Д.А. Иванова
словообразовательные паронимы, лексические паронимы

Паронимы, наряду с синонимами, антонимами и омонимами,


являются одним из компонентов лексической системы языка, при этом
занимают в этой системе особое место.
Многие теоретические вопросы паронимии всё ещё не получили
окончательного решения. Кроме того, между лингвистами имеются
серьёзные расхождения в понимании самой сущности паронимии, что,
естественно, находит соответствующее отражение и в словарях.
О.В. Вишнякова в своей работе «Паронимы современного русского
языка» определяет паронимы как «близкие по звучанию однокорневые
слова с ударением на одном и том же слоге, относимые к одному логико-
грамматическому ряду – к одному роду (и виду, если это глаголы и их
формы) – и выражающие различные смысловые понятия. Иначе говоря,
слово паронимия может быть переведено как возлеименность или
возлесловие» [Вишнякова 1984: 5].
Ю.А. Бельчиков и М.С.Панюшева понимают под паронимами
«слова, имеющие структурное (и, следовательно, звуковое) сходство, то
есть паронимы – это однокоренные слова; при этом важно отметить, что
паронимический ряд составляют родственные слова, принадлежащие к
одной части речи, а также имеющие общие грамматические признаки (в
частности, причастия и прилагательные)». Надо также отметить, что эти
авторы сознательно избегают неоднозначного термина и используют
более общее понятие «однокоренные слова» [Бельчиков, Панюшева
1994: 3].
В.И. Красных, соглашаясь с концепцией Ю.А. Бельчикова, считает
лексическими паронимами «близкие по звучанию однокоренные слова,
относящиеся к одной части речи, но имеющие, как правило, разные
значения». Кроме того, автор пишет о существовании «квазипаронимов»,
то есть слов, имеющих случайное звуковое совпадение корня, например:
ножевой – ножной, полный – половой – полый, путаный – путный
[Красных 2010: 4].
А.Н. Гвоздев определяет паронимы как слова со сходным, хотя и не
тождественным значением. Автор, наряду с многими другими
подчёркивает значение паронимии для «игры словами», приёма, которым
часто пользуются писатели [Гвоздев 1965: 59].
И.Б. Голуб и Д.Э. Розенталь указывают на то, что зачастую
исследователи понимают явление паронимии расширенно, относя к
паронимам любые близкие по звучанию слова, независимо от того,
однокоренные они или нет, то есть паронимами признают и такие слова,
как дрель - трель, ланцет - пинцет, фарш – фарс [Голуб, Розенталь
1993: 15].
Так, к примеру, Н.П. Колесников, относит к лексическим паронимам
любые созвучные слова (как однокоренные, так и разнокоренные) на
основе их окказионального смешения в речи. При подобном подходе в
число паронимов попадают даже и такие слова как: стерильный –
стиральный, масон – муссон [Колесников 1995: 12].
В отличие от российских лингвистов ученые-германисты
традиционно не выделяют паронимию как языковое явление. Но есть и
исключения – например, Вилли Биркенмайер пишет о паронимии
следующее: «При паронимии речь идет о сходно звучащих словах с
ударением на одном слоге». Автор обращает внимание на то, что чаще
всего паронимы встречаются среди прилагательных, образованных путем
суффиксации [Биркенмайер 1987: 9].
Многие авторы объясняют отсутствие интереса к изучению
паронимов у ученых-германистов тем, что паронимия в русском языке
представлена гораздо шире. О.В. Вишнякова отмечает, что «система
русского языка представляет исключительно благоприятные условия для
развития паронимии»[Вишнякова 1984: 82].
Основываясь на работах этих учёных, мы понимаем под
лексическими паронимами однокоренные созвучные слова, относящиеся
к одной части речи и имеющие различия в значении и в употреблении.
Многие учёные занимаются вопросом отношения паронимов к
омонимам, синонимам и антонимам. Омонимы и паронимы только похожи
друг на друга, но при омонимии наблюдается полное совпадение разных
по значению слов, а при паронимии - лишь их подобие, так как они
отличаются формой. К тому же в основе слов-паронимов лежит корневой,
этимологический признак, а в основе слов-омонимов - только случайное
совпадение в написании и произношении.
Паронимы отличаются и от синонимов. При паронимии расхождение в
значениях созвучных слов обычна настолько значительно, что замена
одного слова другими невозможна. Синонимы же, хотя и могут
отличаться оттенками в значениях, предоставляя автору право широкого
выбора наиболее подходящего по смыслу слова, обычно допускают
взаимозаменяемость [Голуб, Розенталь 1993: 29].
В советской и российской лингвистике существует несколько
классификаций паронимов по различным признакам. Так, В.И. Красных в
своей статье выделяет: 1) полные паронимы (имеющие разные
значения); 2) неполные паронимы (являющиеся синонимами в отдельных
значениях); 3) паронимы, являющиеся синонимами во всех значениях
(подобные пары рассматриваются нами как синонимы). Паронимы,
которые относятся к первой группе, образуют лексическое ядро
рассматриваемой категории, а паронимы из второй и третьей групп – ее
периферию. К первой группе относятся, например, такие паронимы:
факт – фактор, эффективный – эффектный, обделить – оделить.
Вторая группа представлена, в частности, такими паронимами:
артистический – артистичный, полемический – полемичный,
трагический – трагичный. В третью группу (весьма малочисленную)
входят, например, паронимы специфический – специфичный,
оптимистический – оптимистичный, идиоматический – идиоматичный
[Красных 2010: 6].
В семантическом отношении среди паронимов обнаруживаются две
группы.
1. Паронимы, различающиеся тонкими смысловыми оттенками:
длинный - длительный, желанный - желательный, гривастый -
гривистый, жизненный - житейский, дипломатичный –
дипломатический. Таких паронимов большинство, их значения
комментируются в лингвистических словарях (толковых, словарях
трудностей, словарях однокорневых слов, словарях паронимов). Многие
из них характеризуются особенностями в лексической сочетаемости:
экономические последствия - экономичное ведение хозяйства, богатое
наследство - тяжелое наследие; выполнять задание - исполнять
песню.
2. Паронимы, резко различающиеся по смыслу: гнездо - гнездовье,
дефектный - дефективный. Таких единиц в языке немного.
Особую группу паронимов составляют такие, которые отличаются
функционально-стилевой закрепленностью или стилистической окраской;
ср.: работать (общеупотр.) - сработать (проcт. и спец.) жить (общеупотр.)
- проживать (офиц.) [Розенталь, Голуб, Теленкова 2003: 34].
Известный российский лингвист Г.А. Николаев, специалист в
области словообразования, отмечает, что в науке нет единого
определения явления паронимии. По его мнению, паронимия
представляет собой своеобразный результат взаимодействия синонимии
и омонимии.
Также зачастую сходные по звучанию слова в разных контекстах
могут выступать и как паронимы, и как омонимы, что свидетельствует о
тесной взаимосвязи синонимии и паронимии в системе языка.
Принципиальным отличием концепции Г.А. Николаева по проблеме
паронимии является разделение лексических паронимов на
однокоренные и словообразовательные. То есть паронимы,
образованные от разных однокоренных слов, являются однокоренными,
например: гневливый – гневный, яблоневый - яблочный. А
словообразовательные паронимы – это созвучные слова, которые
образованы от одной производящей основы, но с помощью разных
словообразовательных средств. Например: гуманистический –
гуманный, идеалистический – идеалистичный. Это является новым
взглядом на исследование проблемы паронимии, так как ранее учеными
рассматривались лишь лексические паронимы в общем [Николаев 2009:
113].
Основываясь на точке зрения Г.А. Николаева, мы рассматриваем
только словообразовательные паронимы. Сферу своих интересов мы
ограничили адъективными паронимами и адьективированными
причастиями, так как именно эти слова представляют самый обширный
пласт паронимов. Адъективные паронимы образуются в основном с
помощью суффиксов, как в русском, так и в немецком языках. Учитывая
высокий удельный вес адъективных паронимов в современном русском и
немецком языках, следует более подробно остановиться на их
лексическом составе и некоторых структурных и семантических
особенностях, именно поэтому наше исследование посвящено изучению
адъективных паронимов.
Рассмотри примеры из русского и немецкого языков.
Соседний – соседский. Данные паронимы являются
словообразовательными паронимами, так как имеют одну производящую
основу и относятся к модели –н-//-ск-. Данная модель насчитывает около
30 пар.
Согласно классификации В.И. Красных, они являются полными
паронимами, то есть имеют разные значения. Так автор указывает на то,
что «соседний» означает «расположенный вблизи, рядом с чем-то», а
«соседский» - «относящийся к соседу, соседям; принадлежащий им».
Анализ Национального корпуса русского языка подтверждает это.
«Соседний» встречается в словосочетаниях: соседний дом, соседний
двор, соседний храм; «соседский» мы встречаем в словосочетаниях:
соседский петух, соседский мальчишка, соседский кот.
Geistlich – geistig. Данная пара словообразовательных паронимов
относится к одной из самых распространённых моделей немецкого языка
-ig//-lich, которая насчитывает порядка 50 пар.
Рассматривая классификацию, приведённую в книге Д.Э.
Розенталя, И.Б. Голуб, М.А. Теленковой, мы приходим к выводу, что
данные паронимы в первом своём значении относятся к первой группе,
то есть различаются тонкими смысловыми оттенками. «Geistlich»
переводится на русский язык как «духовный, религиозный, церковный».
Например: geistliche Lieder (духовные песнопения), ein geistlicher Herr
(священник, духовник). Значение паронима «geistig» достаточно близко:
«духовный, умственный» и встречается в словосочетаниях: das geistige
Band (духовная связь), geistige Fähigkeit (умственные способности). Но
прилагательное «geistig» имеет и второе значение «спиртной» и в этом
значении употребляется в словосочетании geistige Getränke (спиртные
напитки). Во втором значении данные паронимы резко отличаются по
смыслу, то есть относятся ко второй группе.
Могут встречаться и паронимы, являющиеся синонимами в одном
или в нескольких значениях. В таких случаях речь будет идти о
взаимодействие синонимии и паронимии в русском языке. Например:
динамический – динамичный. «Динамический» в первом значении
означает «относящийся к динамике» и в данном значении динамический
и динамичный образуют пару полных паронимов. Во втором значении
«наполненный движением; насыщенный событиями» данные
прилагательные используются как синонимы. Сравните: динамическое
развитие событий – динамичный процесс.
Литература

Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская


энциклопедия, 1966. – 569 с.
Бельчиков Ю.А., Панюшева М.С. Словарь паронимов современного
русского языка.– М.: Русский язык, 1994. – 298 с.
Вишнякова О.В. Словарь паронимов русского языка. – М.: Русский
язык, 1984. – 351 с.
Колесников Н.П. Словарь паронимов и антонимов. – Ростов-на-
Дону: Феникс, 1995. – 508 с.
Красных В.И. Современный словарь русского языка. – М.: Астрель,
2010. – 606 с.
Birkenmaier W. Einführung in das vergleichende Studium des deutschen
und russischen Wortschatzes. – Tübingen: Francke, 1987. – 235 с.
Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. – М.:
Просвещение, 1965. – 408 с.
Голуб И.Б., Розенталь Д.Э. Секреты хорошей речи. - М.
Международные отношения, 1993 . – 280 с.
Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский
язык. - М.: Айрис-Пресс: Рольф, 2001. – 444 с.
Николаев Г.А. Лекции по русскому словообразованию. – Казань:
КГУ, 2009. – 188 с.
Электронные словари русского языка [Электронный ресурс] / URL:
www.slovari.299.ru, свободный, последнее посещение 2.01.2012.
Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс] / URL:
www.ruscorpora.ru, свободный, последнее посещение 2.01.2012.

Вам также может понравиться