Словообразовательная паронимия в русском и немецком
языках Д.А. Иванова словообразовательные паронимы, лексические паронимы
Паронимы, наряду с синонимами, антонимами и омонимами,
являются одним из компонентов лексической системы языка, при этом занимают в этой системе особое место. Многие теоретические вопросы паронимии всё ещё не получили окончательного решения. Кроме того, между лингвистами имеются серьёзные расхождения в понимании самой сущности паронимии, что, естественно, находит соответствующее отражение и в словарях. О.В. Вишнякова в своей работе «Паронимы современного русского языка» определяет паронимы как «близкие по звучанию однокорневые слова с ударением на одном и том же слоге, относимые к одному логико- грамматическому ряду – к одному роду (и виду, если это глаголы и их формы) – и выражающие различные смысловые понятия. Иначе говоря, слово паронимия может быть переведено как возлеименность или возлесловие» [Вишнякова 1984: 5]. Ю.А. Бельчиков и М.С.Панюшева понимают под паронимами «слова, имеющие структурное (и, следовательно, звуковое) сходство, то есть паронимы – это однокоренные слова; при этом важно отметить, что паронимический ряд составляют родственные слова, принадлежащие к одной части речи, а также имеющие общие грамматические признаки (в частности, причастия и прилагательные)». Надо также отметить, что эти авторы сознательно избегают неоднозначного термина и используют более общее понятие «однокоренные слова» [Бельчиков, Панюшева 1994: 3]. В.И. Красных, соглашаясь с концепцией Ю.А. Бельчикова, считает лексическими паронимами «близкие по звучанию однокоренные слова, относящиеся к одной части речи, но имеющие, как правило, разные значения». Кроме того, автор пишет о существовании «квазипаронимов», то есть слов, имеющих случайное звуковое совпадение корня, например: ножевой – ножной, полный – половой – полый, путаный – путный [Красных 2010: 4]. А.Н. Гвоздев определяет паронимы как слова со сходным, хотя и не тождественным значением. Автор, наряду с многими другими подчёркивает значение паронимии для «игры словами», приёма, которым часто пользуются писатели [Гвоздев 1965: 59]. И.Б. Голуб и Д.Э. Розенталь указывают на то, что зачастую исследователи понимают явление паронимии расширенно, относя к паронимам любые близкие по звучанию слова, независимо от того, однокоренные они или нет, то есть паронимами признают и такие слова, как дрель - трель, ланцет - пинцет, фарш – фарс [Голуб, Розенталь 1993: 15]. Так, к примеру, Н.П. Колесников, относит к лексическим паронимам любые созвучные слова (как однокоренные, так и разнокоренные) на основе их окказионального смешения в речи. При подобном подходе в число паронимов попадают даже и такие слова как: стерильный – стиральный, масон – муссон [Колесников 1995: 12]. В отличие от российских лингвистов ученые-германисты традиционно не выделяют паронимию как языковое явление. Но есть и исключения – например, Вилли Биркенмайер пишет о паронимии следующее: «При паронимии речь идет о сходно звучащих словах с ударением на одном слоге». Автор обращает внимание на то, что чаще всего паронимы встречаются среди прилагательных, образованных путем суффиксации [Биркенмайер 1987: 9]. Многие авторы объясняют отсутствие интереса к изучению паронимов у ученых-германистов тем, что паронимия в русском языке представлена гораздо шире. О.В. Вишнякова отмечает, что «система русского языка представляет исключительно благоприятные условия для развития паронимии»[Вишнякова 1984: 82]. Основываясь на работах этих учёных, мы понимаем под лексическими паронимами однокоренные созвучные слова, относящиеся к одной части речи и имеющие различия в значении и в употреблении. Многие учёные занимаются вопросом отношения паронимов к омонимам, синонимам и антонимам. Омонимы и паронимы только похожи друг на друга, но при омонимии наблюдается полное совпадение разных по значению слов, а при паронимии - лишь их подобие, так как они отличаются формой. К тому же в основе слов-паронимов лежит корневой, этимологический признак, а в основе слов-омонимов - только случайное совпадение в написании и произношении. Паронимы отличаются и от синонимов. При паронимии расхождение в значениях созвучных слов обычна настолько значительно, что замена одного слова другими невозможна. Синонимы же, хотя и могут отличаться оттенками в значениях, предоставляя автору право широкого выбора наиболее подходящего по смыслу слова, обычно допускают взаимозаменяемость [Голуб, Розенталь 1993: 29]. В советской и российской лингвистике существует несколько классификаций паронимов по различным признакам. Так, В.И. Красных в своей статье выделяет: 1) полные паронимы (имеющие разные значения); 2) неполные паронимы (являющиеся синонимами в отдельных значениях); 3) паронимы, являющиеся синонимами во всех значениях (подобные пары рассматриваются нами как синонимы). Паронимы, которые относятся к первой группе, образуют лексическое ядро рассматриваемой категории, а паронимы из второй и третьей групп – ее периферию. К первой группе относятся, например, такие паронимы: факт – фактор, эффективный – эффектный, обделить – оделить. Вторая группа представлена, в частности, такими паронимами: артистический – артистичный, полемический – полемичный, трагический – трагичный. В третью группу (весьма малочисленную) входят, например, паронимы специфический – специфичный, оптимистический – оптимистичный, идиоматический – идиоматичный [Красных 2010: 6]. В семантическом отношении среди паронимов обнаруживаются две группы. 1. Паронимы, различающиеся тонкими смысловыми оттенками: длинный - длительный, желанный - желательный, гривастый - гривистый, жизненный - житейский, дипломатичный – дипломатический. Таких паронимов большинство, их значения комментируются в лингвистических словарях (толковых, словарях трудностей, словарях однокорневых слов, словарях паронимов). Многие из них характеризуются особенностями в лексической сочетаемости: экономические последствия - экономичное ведение хозяйства, богатое наследство - тяжелое наследие; выполнять задание - исполнять песню. 2. Паронимы, резко различающиеся по смыслу: гнездо - гнездовье, дефектный - дефективный. Таких единиц в языке немного. Особую группу паронимов составляют такие, которые отличаются функционально-стилевой закрепленностью или стилистической окраской; ср.: работать (общеупотр.) - сработать (проcт. и спец.) жить (общеупотр.) - проживать (офиц.) [Розенталь, Голуб, Теленкова 2003: 34]. Известный российский лингвист Г.А. Николаев, специалист в области словообразования, отмечает, что в науке нет единого определения явления паронимии. По его мнению, паронимия представляет собой своеобразный результат взаимодействия синонимии и омонимии. Также зачастую сходные по звучанию слова в разных контекстах могут выступать и как паронимы, и как омонимы, что свидетельствует о тесной взаимосвязи синонимии и паронимии в системе языка. Принципиальным отличием концепции Г.А. Николаева по проблеме паронимии является разделение лексических паронимов на однокоренные и словообразовательные. То есть паронимы, образованные от разных однокоренных слов, являются однокоренными, например: гневливый – гневный, яблоневый - яблочный. А словообразовательные паронимы – это созвучные слова, которые образованы от одной производящей основы, но с помощью разных словообразовательных средств. Например: гуманистический – гуманный, идеалистический – идеалистичный. Это является новым взглядом на исследование проблемы паронимии, так как ранее учеными рассматривались лишь лексические паронимы в общем [Николаев 2009: 113]. Основываясь на точке зрения Г.А. Николаева, мы рассматриваем только словообразовательные паронимы. Сферу своих интересов мы ограничили адъективными паронимами и адьективированными причастиями, так как именно эти слова представляют самый обширный пласт паронимов. Адъективные паронимы образуются в основном с помощью суффиксов, как в русском, так и в немецком языках. Учитывая высокий удельный вес адъективных паронимов в современном русском и немецком языках, следует более подробно остановиться на их лексическом составе и некоторых структурных и семантических особенностях, именно поэтому наше исследование посвящено изучению адъективных паронимов. Рассмотри примеры из русского и немецкого языков. Соседний – соседский. Данные паронимы являются словообразовательными паронимами, так как имеют одну производящую основу и относятся к модели –н-//-ск-. Данная модель насчитывает около 30 пар. Согласно классификации В.И. Красных, они являются полными паронимами, то есть имеют разные значения. Так автор указывает на то, что «соседний» означает «расположенный вблизи, рядом с чем-то», а «соседский» - «относящийся к соседу, соседям; принадлежащий им». Анализ Национального корпуса русского языка подтверждает это. «Соседний» встречается в словосочетаниях: соседний дом, соседний двор, соседний храм; «соседский» мы встречаем в словосочетаниях: соседский петух, соседский мальчишка, соседский кот. Geistlich – geistig. Данная пара словообразовательных паронимов относится к одной из самых распространённых моделей немецкого языка -ig//-lich, которая насчитывает порядка 50 пар. Рассматривая классификацию, приведённую в книге Д.Э. Розенталя, И.Б. Голуб, М.А. Теленковой, мы приходим к выводу, что данные паронимы в первом своём значении относятся к первой группе, то есть различаются тонкими смысловыми оттенками. «Geistlich» переводится на русский язык как «духовный, религиозный, церковный». Например: geistliche Lieder (духовные песнопения), ein geistlicher Herr (священник, духовник). Значение паронима «geistig» достаточно близко: «духовный, умственный» и встречается в словосочетаниях: das geistige Band (духовная связь), geistige Fähigkeit (умственные способности). Но прилагательное «geistig» имеет и второе значение «спиртной» и в этом значении употребляется в словосочетании geistige Getränke (спиртные напитки). Во втором значении данные паронимы резко отличаются по смыслу, то есть относятся ко второй группе. Могут встречаться и паронимы, являющиеся синонимами в одном или в нескольких значениях. В таких случаях речь будет идти о взаимодействие синонимии и паронимии в русском языке. Например: динамический – динамичный. «Динамический» в первом значении означает «относящийся к динамике» и в данном значении динамический и динамичный образуют пару полных паронимов. Во втором значении «наполненный движением; насыщенный событиями» данные прилагательные используются как синонимы. Сравните: динамическое развитие событий – динамичный процесс. Литература
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская
энциклопедия, 1966. – 569 с. Бельчиков Ю.А., Панюшева М.С. Словарь паронимов современного русского языка.– М.: Русский язык, 1994. – 298 с. Вишнякова О.В. Словарь паронимов русского языка. – М.: Русский язык, 1984. – 351 с. Колесников Н.П. Словарь паронимов и антонимов. – Ростов-на- Дону: Феникс, 1995. – 508 с. Красных В.И. Современный словарь русского языка. – М.: Астрель, 2010. – 606 с. Birkenmaier W. Einführung in das vergleichende Studium des deutschen und russischen Wortschatzes. – Tübingen: Francke, 1987. – 235 с. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. – М.: Просвещение, 1965. – 408 с. Голуб И.Б., Розенталь Д.Э. Секреты хорошей речи. - М. Международные отношения, 1993 . – 280 с. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. - М.: Айрис-Пресс: Рольф, 2001. – 444 с. Николаев Г.А. Лекции по русскому словообразованию. – Казань: КГУ, 2009. – 188 с. Электронные словари русского языка [Электронный ресурс] / URL: www.slovari.299.ru, свободный, последнее посещение 2.01.2012. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс] / URL: www.ruscorpora.ru, свободный, последнее посещение 2.01.2012.