Вы находитесь на странице: 1из 714

17933550

Revision D
June 2020

DA Heatless Purge
DA5IM, DA15IM, DA25IM
DA40IM, DA55IM, DA70IM, DA100IM, DA150IM
DA200IM, DA250IM, DA300IM

Installation, Operation, and Maintenance


Manual

Save These Instructions


EN

CONTENTS
1.0 INTRODUCTION �������������������������������������������������������������������� 3 7.0 MAINTENANCE AND SYSTEM CHECK �������������������������� 17
2.0 ABBREVIATED WARRANTY������������������������������������������������ 3 7.1 SCHEDULED MAINTENANCE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

3.0 RECEIVING AND INSPECTION�������������������������������������������� 4 7.2 PREFILTERS AND AFTERFILTERS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

3.1 INSPECTION. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 7.3 PILOT AIR CONTROL SOLENOID VALVES AND . . . . . . FILTER/
REGULATOR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
3.2 UNPACKING AND HANDLING. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
7.4 MUFFLER CHANGEOUT PROCEDURE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
4.0 SAFETY AND OPERATION PRECAUTIONS���������������������� 5
7.5 ANGLE SEATED PURGE AND SWITCHING
4.1 SAFETY PRECAUTIONS LIST. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 VALVES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
5.0 PRINCIPLES OF OPERATION���������������������������������������������� 6 7.6 DESICCANT CHANGEOUT PROCEDURE . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
5.1 INTRODUCTION. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 8.0 TROUBLESHOOTING���������������������������������������������������������� 19
5.2 DRYING CYCLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 9.0 WIRING DIAGRAM �������������������������������������������������������������� 20
5.3 REGENERATION CYCLE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 9.1 DA5IM-DA25IM, ELECTRICAL SCHEMATIC. . . . . . . . . . . . . . . . 20
5.4 REGENERATION AIR FLOW. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 9.2 DA40IM-DA300IM, ELECTRICAL SCHEMATIC . . . . . . . . . . . . . 21
5.5 TOWER RE-PRESSURIZATION. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 10.0 FLOW DIAGRAM���������������������������������������������������������������� 22
5.6 VALVES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 10.1 DA5IM - DA25IM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
5.7 TIMING SEQUENCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 10.2 DA40IM-DA150IM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
5.8 COMPRESSOR INTERLOCK FUNCTION (DA40IM – DA300IM 10.3 DA200IM-DA300IM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
ONLY). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
11.0 ANGLE VALVE REBUILD PARTS ������������������������������������ 25
5.9 ENERGY MANAGEMENT SYSTEM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
5.10 DRYER CONTROLS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 12.0 ENGINEERING SPECIFICATIONS ���������������������������������� 26
12.1 ENGINEERING DATA (-40°C). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
6.0 INSTALLATION AND START-UP �������������������������������������� 11
12.2 ENGINEERING DATA (-70°C). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
6.1 APPLICATION AND CHECK ANALYSIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6.2 LOCATING AND MOUNTING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 1.0 INTRODUCTION ������������������������������������������������������������������ 28

6.3 PIPING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 2.0 MODBUS�������������������������������������������������������������������������������� 28


6.4 FILTRATION. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 MODBUS CONFIGURATION. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28

6.5 ELECTRICAL CONNECTION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 MODBUS COMMANDS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28

6.6 DEW POINT MONITOR (EMS OPTION). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 DPC™ CONTROLLER CONNECTIONS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28

6.7 START-UP PROCEDURE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 3.0 DESICCANT DRYER INFORMATION�������������������������������� 29


6.8 DRYER SHUT-DOWN SEQUENCE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 DESICCANT DRYER INFORMATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29

EN-2 17933550 Rev D


EN

1.0 INTRODUCTION
Ingersoll Rand DA Heatless Desiccant Dryers are designed the online tower passes over the desiccant bed and carries
to adsorb moisture from compressed air. The DA dryers are the moisture off the bed and out the dryer’s exhaust.
constructed with two towers that alternate between online
The continuous, alternating process of adsorption and
(drying) and offline (regenerating modes) in order to yield a
desorption is controlled using a timer that switches the
continuous stream of dry air at the dryer’s outlet. Each tower
towers in a specific timed sequence. Very dry compressed air
contains desiccant beads.
dew points are achieved through the continuous switching
During normal operation, wet air passes through the online and operation of this dryer. Ingersoll Rand offers dryers to
tower and water vapor from the air is adsorbed (collected) on provide either -40°F (-40°C) or -100°F (-70°C) pressure dew
the desiccant beads. While air is being adsorbed in the online point outlet air.
tower, the moisture on the desiccant in the offline tower is
removed by a process called desorption (regeneration). After
an initial rapid depressurization, a portion of dried air from

2.0 ABBREVIATED WARRANTY


Ingersoll Rand heatless desiccant dryer products during the warranty time period stated above. IN NO EVENT
are warranted to be free from defects in material and SHALL Ingersoll Rand BE LIABLE OR RESPONSIBLE FOR
workmanship for a period of 12 months from the original date INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES, even if the
of shipment from the factory. To allow the warranty to be in possibility of such incidental or consequential damages has
effect for 12 months from the date of equipment start-up, the been made known to Ingersoll Rand. In addition, the usual
Warranty Registration Card must be completed and returned maintenance and replacement type products are not covered
to Ingersoll Rand. Alternately, the Warranty Registration by this warranty. See SECTION 7.
Card may be completed online at www.Ingersollrand.com.
The warranties expressed above are in lieu of and exclusive of
The total warranty period cannot exceed 18 months from the
all other warranties. There are no other warranties, expressed
original date of shipment from the factory.
or implied, except as stated herein. There are no implied
Equipment must be installed and operated in accordance warranties of merchantability or fitness for a particular
with Ingersoll Rand’s recommendations. Ingersoll Rand purpose, which are specifically disclaimed.
liability is limited to repair of, refund of purchase price paid
for, or replacement in kind at Ingersoll Rand’s sole option

17933550 Rev D EN-3


EN

3.0 RECEIVING AND INSPECTION


„ 3.1 INSPECTION „ 3.2 UNPACKING AND HANDLING
Upon receiving your Ingersoll Rand desiccant dryer, inspect
WARNING
the unit closely. Evidence of rough handling should be noted
on the delivery receipt, especially in the case where the Under no circumstances should any person attempt
dryer is not going to be uncrated immediately. Obtaining the to lift heavy objects without proper lifting equipment
delivery person’s signed agreement to noted damages will (i.e. crane, hoist, slings or fork truck). Lifting any unit
facilitate submission of insurance claims. without proper lifting equipment can cause serious
Contact your local sales office to obtain an RMA claim to injury.
initiate the return process (if required).
Refer to labels on the dryer for the appropriate means for
lifting or moving the dryer. When lifting the dryer, ensure
that no stress is applied to the piping or the valves. Refer to
SECTION 6.2 for locating and mounting of the dryer.
The dryer can be rigged using the forklift rails (See Figure1)
that are located on the bottom of the feet assembly. Use care
when inserting fork lift tongs beneath these rails to avoid
damage to piping at the rear of the dryer.
Figure: 1

EN-4 17933550 Rev D


EN

4.0 SAFETY AND OPERATION PRECAUTIONS

„ 4.1 SAFETY PRECAUTIONS LIST


WARNING
Because an air dryer is pressurized and contains mechanical
parts, the same precautions should be observed as with “WARNING” is used to indicate a hazardous situation
any piece of machinery of this type where carelessness in which has some probability of death or severe injury.
operation or maintenance is hazardous to personnel. In Warning should not be considered for property damage
addition to the many obvious safety rules that should be accidents unless personal injury risk is present.
followed with this type of machinery, the safety precautions
as listed below must be observed: CAUTION
1. Only qualified personnel shall be permitted to adjust, “CAUTION” is used to indicate a hazardous situation
perform maintenance or repair this air dryer. which may result in minor or moderate injury.
2. Read all instructions completely before operating unit.
NOTICE
3. Pull main electrical disconnect switch and disconnect
any separate control lines, if used, before attempting to “NOTICE” is used to indicate a statement of company
work or perform maintenance on the unit. Use proper policy as the message relates directly or indirectly
lockout/tag out procedures. to the safety of personnel or protection of property.
4. Do not attempt to service any part while dryer is in an Notice should not be associated directly with a hazard
operational mode. or hazardous situation and must not be used in place of
“DANGER,” “WARNING,” or “CAUTION.”
5. When servicing this dryers, do not attempt to remove
any parts without first relieving the entire air system of
pressure. NOTICE

6. Do not operate the dryer at pressures in excess of its The user of any air dryer manufactured by Ingersoll
rating. Rand, is hereby warned that failure to follow the
included Safety and Operation Precautions can result
7. Inspect unit daily to observe and correct any unsafe in personal injuries or equipment damage. However,
operating conditions. Ingersoll Rand does not state as fact, nor does it mean
8. Dryer must be de-pressurized before servicing. to imply, that the preceding list of Safety and Operation
Precautions is all inclusive, and further, that the
observance of this list will prevent all personal injuries
or equipment damage.

17933550 Rev D EN-5


EN

5.0 PRINCIPLES OF OPERATION

„ 5.1 INTRODUCTION DA Heatless Dryers are equipped with a downstream purge


feature as standard. The downstream purge utilizes air from
As described in SECTION 1, the DA series dryer is used to
a downstream source to purge the regenerating tower. This
remove water vapor from compressed air by diverting air flow
feature is useful for applications with downstream (dry)
alternately between two towers that are filled with desiccant
storage tanks, as pulling air from a downstream source can
material. While one tower processes the compressed air
minimize cycling of the air compressor.
stream by adsorbing water vapor, the opposite tower is
regenerated by desorbing the water vapor accumulated in „ 5.4 REGENERATION AIR FLOW
the previous cycle and venting it to atmosphere. Refer to
To enable the desiccant media within the towers to be
SECTION 10, FLOW DIAGRAM for a visual representation of the
thoroughly regenerated and to get proper dryer performance,
drying and regenerating cycles.
purge air flow is factory preset. Setting the purge flow too
Inlet flow to the dryer is directed to the bottom manifold high wastes compressed air and setting it too low results in
and the outlet flow exits through the upper manifold. The the dryer not achieving proper dew point performance.
manifolds are comprised of both pneumatically actuated
valves and check valves that direct compressed air flow NOTICE
through the dryer.
Do not restrict purge exhaust flow in any way. Keep
„ 5.2 DRYING CYCLE purge mufflers clean. If exhaust air must be piped away
Saturated compressed air enters the dryer and is directed from dryer, consult factory for correct pipe sizing and
to the appropriate drying tower by the corresponding inlet configuration.
flow valves. The inlet flow valves are normally-open and one
of the valves will be actuated closed to direct the flow of „ 5.5 TOWER RE-PRESSURIZATION
compressed air to the designated drying tower. It is important
Upon completion of tower regeneration, and prior to the
to note that only one inlet valve is closed during this process.
inlet flow valves changing position to switch towers, the
The FLOW DIAGRAM in SECTION 10 depicts the scenario
regenerated tower must be repressurized.
where the left tower is being regenerated and the drying
process is occurring with the right tower. In this example, wet Repressurization is accomplished when the appropriate purge
compressed air enters the dryer and is directed to the right valve closes. Closing the purge valve allows the regeneration
tower for drying when the left tower valve is actuated to a air to begin to pressurize the tower.
closed position. The normally-closed right tower purge valve
„ 5.6 VALVES
is closed while the left tower purge valve is actuated to an
open position during this period. As the compressed air flows Control air solenoid valves (See Figure 2) are used to actuate
through the desiccant material on the right tower, removal the main flow valves and purge valves. The inlet flow
of water vapor from the air stream begins to occur through valves are normally-open valves, while the purge valves are
adsorption. normally-closed valves. This arrangement permits air to flow
through the dryer in the event of power failure. The control air
„ 5.3 REGENERATION CYCLE solenoid valves are located on the bottom manifold assembly.
Previously adsorbed moisture, removed from the process
Figure: 2
stream, gets stripped or desorbed from the desiccant material
in the regeneration process. The first stage of regeneration
is tower depressurization. After the inlet Flow Valves are
switched to divert air flow away from the regenerating
tower, the appropriate normally-closed purge valve will be
opened and the tower will be depressurized. Through rapid
depressurization, a significant portion of the previously
adsorbed water vapor is stripped off the desiccant material
and exhausted to the atmosphere.
The second stage of regeneration uses a portion of the
dry, compressed air expanded to atmospheric pressure to
complete the desorption process. As depicted in the FLOW
DIAGRAM, the compressed air exits the drying tower and „ 5.7 TIMING SEQUENCE
a portion of the air flows through the purge orifice. Once A Digital Controller controls all dryer timing functions. The
the air has passed through the purge orifice, it expands timing of Ingersoll Rand -40°F (-40°C) and -100°F (-70°C)
to atmospheric pressure and continues the regeneration dryers is outlined as follows:
process. Desorption occurs as the desiccant releases water
vapor into the regeneration air that is then exhausted
through the purge muffler.

EN-6 17933550 Rev D


EN

5.7.1 TIMING CYCLE FOR -40°F (-40°C) „ 5.9 ENERGY MANAGEMENT SYSTEM
DEW POINT DRYERS
The Energy Management System (EMS) feature is designed
The standard timing cycle for -40°F (-40°C) operation switches to minimize the use of purge air during low flow or low water
the inlet flow valve position every five minutes which loading conditions. On -40°F (-40°C) units, a dew point sensor
alternates the drying tower. At the same time as a tower samples the moisture content from the online tower and
inlet valve opens, the appropriate tower purge valve opens provides a signal to the controller. This function utilizes a
to depressurize the regenerating tower. Tower regeneration dew point transmitter that monitors the dew point of the air
occurs for 4 minutes and 10 seconds, at which time the purge exiting the dryer. Please note that the dew point transmitter
valve closes to initiate repressurization. should not be installed on a newly started machine until the
dryer has operated continuously for a minimum of 24 hours.
5.7.2 TIMING CYCLE FOR -100°F (-70°C) DEW POINT
DRYERS „ 5.10 DRYER CONTROLS
The standard timing cycle for -100°F (-70°C) operation The dryer is controlled by a digital controller that includes an
alternates the drying tower by switching the inlet flow valve illuminated display and keypad, accessible on the dryer main
position every two minutes. At the same time a tower inlet panel.
valve opens, the appropriate tower purge valve opens to
DA5IM – DA25IM Models
depressurize the regenerating tower. Tower regeneration
occurs for 1 minute and 50 seconds, at which time the purge ON/OFF
valve closes to initiate repressurization. Button

NOTICE
LT RT

250
Do not restrict purge exhaust flow in any way. Keep UP/DOWN
purge mufflers clean. If exhaust air must be piped away Arrow key D D
from dryer, consult factory for correct pipe sizing and R R

configuration.

„ 5.8 COMPRESSOR INTERLOCK FUNCTION Set up Menu


Button
(DA40IM – DA300IM ONLY) CONTROLLER BUTTONS AND KEYS
The compressor interlock function enables the dryer to
ON/OFF Button Press 2 seconds
reduce the timing of the purge cycle based on compressed
air demand. When the function is activated through the Set up Menu Button To enter cycle time setting
TECHNICIAN MODE within the digital controller, the controller
monitors the cycle rate of the air compressor load/unload
relay. The dryer will need to be field wired to the normally- UP/DOWN Arrow key To change cycle time
open contact of the air compressor to allow the controller to
monitor the cycle rate. The compressor interlock connections When the dryer is actively cycling LT or RT and R or D will
are depicted on the dryer wiring diagram (SECTION 9, Wiring illuminate to indicate working phase of each tower. The
Diagram). numeric countdown timer indicates seconds remaining in the
operating sycle step.
It is important to note that the compressor interlock function
is designed to be operated independent from the Energy If cycle times need to be adjusted to meet site conditions,
Management System (EMS) option. For dryers equipped with a trained service technician must be the one to make the
the EMS option, the compressor interlock must be set to “OFF” changes.
in order to activate the EMS function. Setting the compressor
interlock to “ON” in TECHNICIAN MODE will disable the EMS
function.
For dryers equipped with the EMS option, the compressor
interlock function can be used as a backup method to
reduce purge air consumption when the dew point monitor
is removed for calibration or for service. It is important to
note that the performance of the dryer is based on the inlet
temperature and pressure conditions along with flow. If the
inlet temperature of the compressed air being supplied to the
dryer is above 100oF (38°C), the user must exercise caution
in order to prevent the desiccant beds from becoming
overloaded, possibly requiring the compressor interlock
function to be de-activated. Consult the factory for higher
inlet temperatures (101°F/38°C - 120°F /49°C). Dryer sizing is
affected by increased inlet temperatures.

17933550 Rev D EN-7


EN

DA40IM – DA300IM Models


BACK NAVIGATION
KEY

FORWARD NAVIGATION
KEY

ON/RESUME INFORMATION
BUTTON BUTTON

ENTER
BUTTON

RESET BUTTON
OFF BUTTON NUMERAL KEYS + / - BUTTON

CONTROLLER BUTTONS AND KEYS 5.10.1 DRYER ALARMS

INFORMATION Restricted Level access - for factory use DA5IM – DA25IM do not offer any alarms.
BUTTON only. DA40IM – DA300IM offer predefined elapsed time alarms,
Initiates Dryer Operating Cycle. Begins that can be reset by pressing the "Reset" button.
ON/RESUME system monitoring and valve switching
BUTTON 1. Filter element change – 6 months
functions.
Stops Dryer Operating Cycle. Stops valve 2. Mufflers – 12 months
OFF BUTTON switching functions. Initiates Shutdown 3. Dew point sensor – 12 months
Sequence. Dryer remains pressurized.
4. Valves – 36 months
Allow the operator to enter values for
NUMERAL KEYS 5. Desiccant change – 48 months
selectable settings and assignments.
RESET BUTTON Exit current screen. 5.10.2 DRYER COMMUNICATION RS485
Use to toggle or change multistate (DA40IM - DA300IM)
+ / - BUTTON variables. Also allows entering negative
1. RS485 port
numbers in numeric input variables.
Use to change and accept set point 2. RS485 connector signals
ENTER BUTTON • D+ Tx/Rx+ (B)
values.
Enables navigation between screens • D- Tx/Rx– (A)
and lines. • T+ Positive Termination
NAVIGATION On models DA40IM – DA300IM Multiple • T- Negative Termination
KEYS (ARROWS) screens can be viewed. Use the BACK • SG Signal Ground
(left) and FORWARD (right) navigation
keys to navigate within different Refer to MODBUS Communications Guide, Page 28.
screens.

NOTICE

In order to ensure proper tower pressurization, every


dryer ON (restart) has 30 seconds delay incorporated
into software. Countdown is visible on PLC main screen.

On models DA40IM – DA300IM Multiple screens can be


viewed. Use the BACK (left) and FORWARD (right) navigation
keys to navigate within different screens.

EN-8 17933550 Rev D


EN

5.10.3 CONTROLLER DISPLAY SCREENS


Visual display of dryer status, Operating Cycle information, configuration, and Alarm status.
INITIALIZATION (Screen appears briefly when electrical power is initially supplied to the dryer.)

LINE 1: Intentionally left blank.


LINE 2: Dryer Operating Program Version

ANTI-SHORT-CYCLE (30-second delay that occurs any time the dryer is turned off.)

LINE 1: Dryer operating status (ON or OFF)


LINE 2: Anti-Short-Cycle countdown (seconds remaining)

HOME (Screen appears after ON button (green) has been pressed. Screen indicates Operating Cycle Step information and dryer
configuration. Use forward NAVIGATION KEY to advance to Operating screens.)

LINE 1: Dryer operating status (ON or OFF).


LINE 2: Dryer Operating Cycle Step number (1-10). Seconds Remaining in Step.
UP Arrow indicates Drying Flow (Left Tower). Down Arrow indicates Regeneration Flow
(Right Tower). (Arrows will switch at time of tower changeover.)

I F EQUIPPED WITH DEW POINT TRANSMITTER (when Energy Management System (EMS) option
is installed):
LINE 1: Dryer operating status (ON or OFF). Outlet compressed air Pressure Dew Point (PDP)
during operation.
LINE 2: EMS is activated (blinking) - dryer operating in standby mode.
Interrupted Step number remains visible. Countdown timer pauses.
UP Arrow indicates Drying Flow (Left Tower). Down Arrow indicates Regeneration Flow
(Right Tower). (Arrows will switch at time of tower changeover.)
OPERATING STATUS (Screens indicate normal Operating Cycle information and Alarm states. Press forward NAVIGATION KEY
to advance through screens. Press back NAVIGATION KEY to return to HOME screen.)

LINE 1: Dryer Alarm Status: 0 = No Alarm; 1 = Dryer in Alarm state


LINE 2: Appears blank if no Alarm condition exists. Press ENTER to view Alarm menu.
If in Alarm state, the condition will be indicated: 1 - 3 = Alarms; 4 - 8 = Service
Reminders.
See ALARM STATUS AND SERVICE REMINDERS on next page.

LINE 1: Total Operating Time: Days/Hours


LINE 2: Intentionally left blank.

LINE 1: Temperature Scale: Use +/- button to select degrees Celsius or degrees Fahrenheit
LINE 2: Intentionally left blank.

LINE 1: Protected Settings: Enter Password to access: Technician Mode (TM) = 2010; Service
Reminders = 4040
LINE 2: Intentionally left blank.

LINE 1: Intentionally left blank.


LINE 2: Operating Mode: Use +/- button to select: t = Timed;
ϵ = Energy Management System (EMS); CI = Compressor Interlock

17933550 Rev D EN-9


EN

LINE 1: Intentionally left blank.


LINE 2: Optional Energy Management System (EMS) temperature setpoint

ALARM STATUS AND SERVICE REMINDERS (Annunciation of Dryer Operating Fault Conditions.)

ALARMS
LINE 1: Dryer Alarm Status: 0 = No Alarm; 1 = Dryer in Alarm state
LINE 2: Current Alarm condition: 1 = High Pressure Dew Point (PDP); 2 = Energy Management
System (EMS) off;
3 = Pressure Dew Point (PDP) out of range; 4 = Replace filter element;
5 = Replace exhaust mufflers; 6 = Replace pressure dew point sensor; 7 = Replace
valves;
8 = Replace desiccant media)

ALARM HISTORY FORMAT


LINE 1: Alarm identifier number
LINE 2: Time and Date format

EXAMPLE - RECORDED ALARM


LINE 1: 3 = Pressure Dew Point (PDP) out of range
LINE 2: Time and date of the occurrance

Press ENTER to view the next recorded alarm.

SERVICE REMINDERS (Accessible through Protected Settings screen.)

LINE 1: Dryer service requirement: 0 = No service needed; 1 = Service required


LINE 2: Service descriptions:
4 = Replace filter element (SERVICE-1), 6 months
5 = Replace exhaust mufflers (SERVICE-2), 12 months
6 = Replace pressure dew point sensor (SERVICE-3), 12 months
7 = Replace valves (SERVICE-4), 36 months
8 = Replace desiccant media (SERVICE-5), 48 months
TECHNICIAN MODE (Accessible through Protected Settings screen.)

LINE 1: Dryer Restart following power outage. Use +/- button to select:
0 = MANUAL - Press ON button (green). Dryer will start at the beginning of the
Operating Cycle. 1 = AUTOMATIC - Dryer will automatically restart and operation will
resume at the Step in the Operating Cycle that was active before the power outage
occurred.
LINE 2: Intentionally left blank.

LINE 1: Pressure Dew Point high temperature alarm setpoint. Use numeral keys to change
temperature value. Press ENTER button to input the new setpoint.
LINE 2: Use +/- button to select: 0 = Off; 1 = On

LINE 1: Energy Management System (EMS) operating time limit (preset 10-hour limit).
LINE 2: Use +/- button to select: 0 = Off; 1 = On

EN-10 17933550 Rev D


EN

6.0 INSTALLATION AND START-UP


„ 6.1 APPLICATION AND CHECK ANALYSIS
To achieve the best dryer performance, you should carefully „ 6.2 LOCATING AND MOUNTING
check that the design and installation requirements outlined
Use a forklift to lift the dryer only at the lift points identified
below are satisfied.
with labeling. Use care to avoid damage to the manifold
NOTICE
assembly. Bolt the dryer to the foundation using the bolt
holes provided in the base frame. Anchor bolts should
The standard dryer is not rated for any gas other than protrude a minimum of 1 inch (25 mm) above the foundation.
air. Models DA5IM-DA25IM can be wall mounted (See Figure 3).
Use appropriate size bolts to hold entire dryer weight.
The dryer is designed to be operated with a compressed air Figure: 3
inlet temperature ranging from 68°F (20°C) to up to
120°F (49°C) and at an operating pressure ranging from
60psig (4barg) to 200psig (14barg). The volume of air will
be dependent on the system operating pressure. The air
compressor delivering air to the dryer must be sized properly
to handle both the demand and the purge air requirements
necessary for regeneration.
The factory should be consulted if the dryer is to be operated
at pressures below 60psig (4barg) to verify sizing and proper
configuration.
The standard dryer is rated to operate at an inlet temperature
and pressure of 100°F (30°C) @ 100psig (7barg). The
operating conditions should be verified prior to installing
and operating the dryer to ensure it is properly sized. A dryer
with greater capacity may be required to achieve expected
„ 6.3 PIPING
dew point performance in installations with elevated inlet air Pipe the compressed air lines to the inlet and outlet
temperatures. Lower inlet temperature conditions may also connections. When installing the prefilters, which are shipped
reduce dryer performance. loose in the package, the prefilters should be located as
close to the dryer as possible. In addition, they should be
It is important to note that delivering lower compressed air
positioned to allow for ease of service.
inlet temperature levels will reduce drying performance. A
minimum compressed air inlet temperature of 68°F (20°C) is Note that the wet air inlet is at the dryer’s lower manifold,
required to be supplied to the dryer for proper operation. while the dry air outlet is at the dryer’s upper manifold. In
situations where air supply is required 24 hours a day (where
The dryer should generally be installed in an enclosed area
it is undesirable to interrupt the compressed air flow), an
where the ambient temperature does not drop below
optional three valve by-pass system is recommended to
50°F (10°C) and is not above 115°F (46°C). Please consult the
bypass the dryer. To keep pressure drop at a minimum,
factory for outdoor installation applications where additional
the fewest elbows possible should be used. In order to
provisions may be required for lower ambient conditions.
prevent flooding of the desiccant bed when the dryer is off,
NOTICE the bypass should be used when troubleshooting the air
compressor operation or when servicing the dryer.
Ingersoll Rand recommends the mufflers be cleaned
Once all piping has been connected, all joints, including those
after initial start-up to remove any desiccant dust
on the dryer, should be soap bubble tested at line pressure
generated during dryer shipment. After running the
to ensure no joints have been damaged in transit and during
dryer for the initial 30 minute period, de-energize/
site placement. All installed piping must be self-supported.
depressurize the dryer and remove the mufflers.
The dryer manifold piping cannot be used to support the
Disassemble and clean the removable insert inside the
interconnecting piping.
muffler core. Reinstall the mufflers prior to operating
dryer. Periodic inspection of the mufflers is required to
ensure proper dryer operation.

A minimum inlet temperature of 68°F (20°C) is required for


proper dryer operation.

17933550 Rev D EN-11


EN

„ 6.4 FILTRATION Located before the dryer, coalescing prefilters protect the
desiccant beds from contamination from oil, entrained water,
NOTE: A prefilter and an afterfilter are provided with your
pipe scale and other contaminants. This extends the dryer’s
dryer. Afterfilters can be directly mounted on the dryers
desiccant life.
outlet while prefilters need additional piping to allow the
height to be sufficient for maintenance purposes (See Figure Prefilters should be located as close to the dryer as possible
4 & 5). and must be provided with drains to prevent liquid water
from entering the desiccant beds. Drain maintenance is not
Figure: 4
covered by the standard warranty.
It is recommended that a mechanical separator with
a properly functioning drain be installed immediately
preceding the prefilter to remove bulk liquid and entrained
water.
The particulate/coalescing afterfilter, located after the dryer,
helps eliminate the possibility of desiccant dust carryover into
the air system. To ensure proper dryer operation, the prefilter
drain(s) must be inspected periodically.
The outlet filter on models DA5IM – DA25IM can be mounted
on left or right outlet connection (See Figure 6) while the
opposite connection must be plugged.
Figure: 6

Figure: 5

NOTICE

All DA model dryers must have proper filtration. Liquid


water and oil must be removed before compressed
air enters the dryer. Ensure Prefilters and drains are in
good working order. Failure to do so will void warranty.

EN-12 17933550 Rev D


EN

6.4.1 FILTER DRAIN VALVE Figure 8


DA dryer models are furnished from the factory with filters
that include an automatic condensate drain valve. The drains
require periodic inspection and maintenance to ensure
proper dryer operation. Drain maintenance is not covered by
the standard warranty.
Filters include an automatic drain valve. The drain valve must
be checked for correct configuration prior to pressurization of
the dryer as follows:
• Filters must be oriented vertically for proper operation.

• The drain stem must be properly adjusted as follows:


- Twist the drain stem (No. 18 in Figure 8) to set for
AUTOMATIC (Normal) or MANUAL (Test) operation
(See Figure 7 below).
- Twist the stem fully clockwise (when viewed from the
bottom of the filter bowl) for AUTOMATIC draining of
condensate. This is the Normal position.
- Twist the stem fully counter-clockwise (when viewed
from the bottom of the filter bowl) for MANUAL
draining of condensate (Test/Bleed) or if connected to
an external drain.
Figure 7

Method of Operation (See Figure 8)


• When the filter pressure is below 22psig (1.5barg), the
piston (9) is held in an open position by the spring (3).
MANUAL AUTOMATIC
• When the filter is pressurized above 22psig (1.5bar), the
piston closes the drain aperture at the O-ring (13).
Minimum operating pressure of 22psig (1.5barg) is required • As the condensate collects in the filter bowl, the float (1)
for the float that is within the drain assembly to seat properly. is pushed upward, opening the nozzle (7) and allowing air
Pressures below 22psig (1.5barg) allow air to escape from the to reach the top of the piston (9). This causes the piston to
drain when the compressed air system is being pressurized. move downward, opening the aperture at the O-ring (13)
for drainage of the condensate.
WARNING
Maintenance and Initial Operation
Proper safety precautions must be followed when • After initial startup, inspect drain(s) for system debris.
servicing filters and drains. Filter bowl must be Clean as required. Float drain assembly is screwed into the
de-pressurized before servicing drain. bottom of the bowl from the inside.
Service should only be performed by qualified • Drains require periodic inspection and maintenance to
personnel. ensure proper operation. Clogging of drains due to system
Before first-time use, and after maintenance, the debris or fouling is not considered warranty. Faulty drains
drain stem (See 18 in Figure 8) should be twisted fully must be returned to the factory for analysis in order to
clockwise to provide AUTOMATIC operation receive warranty credit.
(See Figure 7). Clogged drain screens can be cleaned by immersing the drain
in a detergent and rinsing thoroughly in water.

17933550 Rev D EN-13


EN

„ 6.5 ELECTRICAL CONNECTION „ 6.7 START-UP PROCEDURE


Make all electrical connections to the dryer as shown on the A Startup Form (included with the manual) must be
wiring diagram (SECTION 9). Care must be taken to connect completed and submitted with the Warranty Card as part of
the proper voltages. the commissioning process. This is included with the dryer at
shipment.
NOTICE
Prior to pressurizing the compressed air system, conduct a
Dryer must be grounded with the full size ground wire visual inspection of the dryer to verify that the unit was not
connected to an earth ground. damaged during the installation process. This includes:
• Inlet and outlet compressed air piping connections are
NOTICE properly supported.
• Extruded pressure vessels are not damaged.
Dryer must be fused according to NEC with the size fuse
listed on the dryer serial nameplate, or on specification • Gauges are in good condition.
sheet in Technical Manual. • neumatic control air hoses, inlet and outlet compressed
P
air piping connections are properly supported and
Size field connection knock-out for the conduit fitting tightened.
required by the NEC. Installer must use UL Type 4 rated fitting. • Prefilter and afterfilter bowl are properly tightened.
The compressor interlock wiring should be verified if this • rain lines are installed to the filters. Refer to SECTION
D
function is to be activated at start-up. 6.4.1.
„ 6.6 DEW POINT MONITOR (EMS OPTION) • F asteners securing the differential pressure indicator to
filter head are secured.
The dew point transmitter assembly (See Figure 9) that is
supplied with the dryer as a separate component (when the • rain stem on each filter bowl is placed in the proper
D
dryer is ordered with the EMS option) must not be installed direction such that it operates in the manual mode for
until the dryer has been in operation for 24 hours. initial startup. Refer to SECTION 6.4.1. The drains will allow
air to escape until the system reaches 22psig (1.5barg) at
Figure 9
which point the internal float will seat properly and the
drain will seal closed.

NOTICE

The Dew Point Transmitter that is supplied with the


dryer as a separate component must not be installed
until the dryer has been in operation for 24 hours.

After the visual inspection is complete, slowly pressurize the


dryer and perform a verification check on the following items:
1. Verify that the air outlet shut-off valve is closed (if this
is provided for the dryer). This can be provided as part
of a three-valve bypass option for the dryer or field
provided as part of the installation.
The dryer warranty will be voided if the dew point transmitter 2. Check for air leakage prior to initiating flow through
is damaged as a result of flooding condition. the dryer. Repair all leaks prior to starting the dryer.
In order to maintain the drying performance of the
dryer, any leaks must be fixed; most important are
leaks identified on the outlet side of the dryer.

NOTICE

DO NOT FLOW COMPRESSED AIR THROUGH THE DRYER


WHEN THE DRYER IS OFF. The desiccant beds will
become flooded with moisture and the Warranty will be
voided.

EN-14 17933550 Rev D


EN

3. Verify that the prefilter drain is blowing freely to after the dryer is placed into operation. Drain
drain residual water in the system. If no moisture is maintenance or cleaning of system debris is
observed exiting the drain, turn drain stem to the not covered under warranty. Improper drain
automatic position. Verify drains ahead of dryer are maintenance will result in damage to the
functioning properly. desiccant beds and will void the warranty.
4. Turn the field disconnect switch to the ON position • nce the system has operated for approximately
O
to apply power to the dryer. This will energize the two hours, the mufflers will need to be inspected.
controller. Use proper PPE to verify that the voltage Follow proper safety procedures prior to
to the control panel matches the voltage/phase listed replacing the mufflers. Mufflers are consumable
on the serial plate of the dryer. Do not apply power items and are not warranted other than for
to the dryer until items 1-4 listed above have been manufacturing defects.
verified. Do not apply power to the dryer or activate • onitor the operation of the dryer and contact
M
the dryer for operation until the air system checks are Ingersoll Rand if any problems arise during the
completed. startup process. The float drains on the dryer's
• For dryers equipped with the EMS option, do should be inspected daily to ensure proper
not install the dew point transmitter until the operation.
dryer has operated for a minimum of 24 hours to • F or dryers equipped with the EMS option, install
reach steady state conditions. See the Warning the dew point transmitter once the dryer has
note regarding installation of the dew point operated for a minimum of 24 hours and the BMI
transmitter. Failure to follow this procedure will is fully blue in color. After the sensor has been
damage the dew point sensor and will void the installed, re-activate the EMS function through
sensor warranty. the settings screen.
5. The control air regulator located inside the top cover • erify (if wired) compressor interlock Function.
V
is preset to not exceed 100psig (7barg). The main See SECTION 5.8.
flow inlet and purge valves are regulated to operate
with a control air pressure level not to exceed 145psig 9. Complete the warranty startup card after the dryer is
(10barg). fully commissioned.

6. Press the ON button on the dryer controller to initiate Long-Term Storage


dryer operation.
If a dryer has been in storage for an extended period of time,
• Observe the operation of the dryer and verify follow the instructions above to start the dryer. Depending
that the dryer sequence is operating properly. on the amount of time the unit was in storage, it may take
The dryer controller will automatically sequence between 8 and 12 hours before dryer would be regenerated.
the valves. Do not allow the dryer to operate if
problems are observed. NOTICE
• S lowly open the outlet air shut-off valve (if
When opening the outlet valve, ensure drying tower
equipped) and allow the system to slowly
gauge maintains line pressure. Allowing the pressure
pressurize.
in the dryer to drop will result in an overflow condition
7. Verify that the compressed air system remains and potentially cause valves to stop functioning.
pressurized.
NOTICE
NOTICE
-100°F (-70°C) dryers require flow through the dryer to
At initial start-up, check the dryer operation for one lower the pressure dew point to design levels. Failure to
or two cycles, especially at the time of the tower shift. permit air flow through dryer (deadheading) will result
Verify that all systems are operating in their proper in elevated outlet dew points. Once air is permitted
order and sequence. If the dryer is not functioning to flow through the dryer, the pressure dew point will
properly, contact distributor or Ingersoll Rand Technical gradually reduce to design levels.
Service.

8. Verify the Technician and Maintenance settings of the


dryer. Refer to SECTION 5.10 for further instructions.
• Verify that the float drain(s) on the inlet filters
are operating properly. It is important to note
that debris from the system piping may interfere
with the operation of the float drain and it is
the responsibility of the installer to verify this

17933550 Rev D EN-15


EN

„ 6.8 DRYER SHUT-DOWN SEQUENCE


WARNING
The following procedures must be followed to correctly
terminate dryer operation: Failure to follow this procedure may result in the system
retaining pressure within the dryer and potentially
NOTE: The DA dryer must remain pressurized during the result in an unsafe condition for service personnel.
shut-down sequence.
- Press the red “OFF” button to deactivate the dryer operating NOTICE
sequence and de-energize the control valves. The main flow
valves will be positioned to the default position: DO NOT FLOW COMPRESSED AIR THROUGH THE DRYER
WHEN THE DRYER IS OFF. The desiccant beds will
a.The purge valve will close
become flooded with moisture. The dryer Warranty will
b.The regenerating tower will re-pressurize be void.
c.The main inlet flow valves will open
The system must remain pressurized in order for the main
flow valves on the dryer to revert to the default position.
- The status line in the home screen will display “OFF”.
- The system will remain pressurized at all times. The dryer
does not contain any provisions to permit a system bleed
down.
- The red “OFF” button only de-activates the dryer operating
sequence - electric power will remain live within the dryer
main panel.

EN-16 17933550 Rev D


EN

7.0 MAINTENANCE AND SYSTEM CHECK


„ 7.1 SCHEDULED MAINTENANCE „ 7.2 PREFILTERS AND AFTERFILTERS
DAILY MAINTENANCE FUNCTIONS: PREFILTERS - The cartridges of the prefilter must be changed
• Check and record inlet pressure, temperature and flow. as often as required to prevent contamination of the
Verify that it is within specifications. regenerative dryer’s desiccant bed.

• Check tower pressure gauge readings are within operating The prefilter and automatic drain must be checked daily.
tolerance (DA40IM - DA300IM only). To prolong filter cartridge life, it is recommended that a
mechanical air/moisture separator be placed immediately
• Check dryer operation for proper cycling, depressurization before the prefilter.
and re-pressurization.
AFTERFILTERS - The purpose of the afterfilter is to remove
• Check that the prefilter drain is operating properly and that
residual desiccant dust. Depending upon equipment
there is no condensate discharged from purge mufflers.
application and usage, frequency of filter element change
• Verify that pressure in purging tower is 3psig (0.2barg) or will vary. It is recommended that, at the minimum, the filter
less. If higher, muffler replacement is recommended. See element be changed every six months.
SECTION 8.
„ 7.3 PILOT AIR CONTROL SOLENOID VALVES AND
• Check the dryer digital controller for alarms (DA40IM – FILTER/REGULATOR
DA300IM only).
The length of time the pilot air valves can reliably operate
• Verify that prefilter and afterfilter differential pressure
without replacement is dependent upon the dryer operating
is within operating limits. Replace elements and/or
cycle. On Ingersoll Rand -40°F (-40°C) dew point dryers,
cartridges as required.
replacing the valves every 36 months is recommended. For
MONTHLY MAINTENANCE FUNCTIONS: -100°F (-70°C) units, it is recommended that the pilot valves
be replaced every 24 months. The control air regulator (See
• Check condition of mufflers by reading tower pressure
Figure 10) should be set for 100psig (7barg).
gauge when the tower is in the re-generation cycle. If
pressure is above 3psig (0.2barg), muffler replacement may Figure: 10
be required.
NOTE: Ingersoll Rand recommends the mufflers be cleaned
after initial start-up to remove any desiccant dust generated
during dryer shipment. After running the dryer for the initial
30 minute period, de-energize/depressurize the dryer and
remove the mufflers. Disassemble and clean the removable
insert inside the muffler core. Reinstall the mufflers prior to
operating dryer. This procedure should be repeated within
the first seven days of dryer operation.
SEMI-ANNUAL MAINTENANCE FUNCTIONS:
• Check outlet dew point (EMS option only).
• Replace prefilter and afterfilter elements and/or cartridges. „ 7.4 MUFFLER CHANGEOUT PROCEDURE
ANNUAL MAINTENANCE FUNCTIONS: WARNING
• Check desiccant and replace if necessary.
To avoid injury, depressurize dryer before performing
• Inspect and clean pilot air control solenoid valves, check any service.
valves and flow valves. Rebuild and / or replace as required.
• Replace drains on prefilter and afterfilter. • Stop dryer cyclic function.

• Test electrical components, replace as necessary. • Depressurize the dryer. Disconnect dryer from electric
power source.
• Check for loose electrical wiring connections and tighten
as required. • Replace mufflers.

• Check and replace mufflers • Follow Start-up Procedure described in SECTION 6.7.
• Turn control power back on.
EVERY THREE YEARS:
• Inspect pneumatic valves and replace angle valve bonnets
if not functioning properly (Preventive). Check and replace
shuttle valve assembly
• Replace control air solenoid valve (Preventive).
• Replace desiccant.

17933550 Rev D EN-17


EN

„ 7.5 ANGLE SEATED PURGE AND SWITCHING „ 7.6 DESICCANT CHANGEOUT PROCEDURE
VALVES When it becomes necessary to replace the desiccant in the
• Purge Valves – Normally-Closed (N.C.) for purge air flow. towers, observe the following procedure:
Control air is supplied through tubing that is connected to
the side port. When control air is supplied to the valve, a Units (DA40IM - DA300IM) are furnished with fill and drain
position indicator will extend from the top of the bonnet, ports (See Figure 12) on each extruded tower. Remove the
indicating that the valve is open (See Figure 11). caps on both ports. Units (DA5IM - DA25IM) are not equipped
with drain ports, upper block cover needs to be taken off to
Figure 11 change desiccant media
Figure 12

• To assist in getting the desiccant to flow from the tower,


insert a small rod into the drain port as necessary. This
may be required as the desiccant is packed into the towers
which may interfere with the desiccant flow from the
towers.
• With the fill port plug removed, fill the dryer tower with the
appropriate grade and size desiccant.
• When the towers have been filled to the correct level,
replace the fill port plug on each tower.
• Any connections and joints disturbed in the desiccant
change out procedure should be leak tested prior to
re-commissioning the dryer.

CAUTION

Desiccant will produce dust during the change out


procedure. Be sure to wear respiratory protection
during the draining and filling process to minimize
inhalation of desiccant dust.

EN-18 17933550 Rev D


EN

8.0 TROUBLESHOOTING
For troubleshooting procedures, refer to maintenance descriptions in SECTION 7 as required.

PROBLEM PROBABLE CAUSE CORRECTIVE ACTION


Elevated Dew-point Insufficient purge flow • Inspect purge valve & control air solenoid valves for proper
operation.
• Inspect mufflers for clogging.
Improper valve operation • Verify operation of main flow and purge valves.
• Inspect control air solenoid valves for proper operation.
Inlet air pressure below • Check pressure source and inspect piping system for
design condition leakages.
• Verify that the dryer was sized appropriately for the operating
conditions.
Flow rate is higher than • Verify that compressor sizing is properly matched to dryer
design condition capacity.
• For specialty systems where the outlet of the dryer is piped
to a booster compressor, verify that the flow of the booster
compressor is below the rated capacity of the dryer. Excessive
flow will fluidize the desiccant bed and result in dusting and
significantly reduce performance.
Inlet temperature to the dryer • Inspect the air compressor after-cooler and drain to ensure
exceeds the rated capacity of proper operation. After-cooler may require cleaning in to
the dryer operate properly.
• Verify the inlet temperature does not exceed 120oF (50oC)
under normal operating conditions. For applications that
approach 120oF (50oC) on a continuous basis, dryer sizing
should be reviewed prior to operation of the dryer. The
standard design is rated based on an inlet condition of
100oF (38oC) @ 100psig (7barg) and will not deliver proper
performance if it is undersized.
Desiccant bed is flooded with • Verify that the air compressor after-cooler drain is
moisture. The BMI will turn functioning properly.
gray when this occurs
• The desiccant will become saturated if compressed air is
permitted to flow through the dryer before it is operating.
• If this occurs, the performance of the dryer will not easily
recover and this will void the warranty on the desiccant
material.
Excessive Pressure in Purge Muffler is clogged Inspect purge mufflers for clogging and replace as required.
Tower Designated For Follow proper safety pre-cautions during this process.
Regeneration (Above
3psig (0.2 barg)) Air leak across purge muffler Determine if inlet valves and outlet check valves are functioning
properly.
Inability to Maintain Line Leaking check valve Utilize valve function to determine if inlet and outlet valves are
Pressure On Drying Tower functioning properly.

17933550 Rev D EN-19


EN

EN-20
DA5IM

DA25IM
DA15IM
MODEL

2.0
2.0
2.0
(m)
LENGTH
POWER CORD
4
L BLACK
6A N BLUE

PE GN/YE

1.5mm²
1.5mm²
1.5mm²
PE
„ 9.1 DA5IM-DA25IM, ELECTRICAL SCHEMATIC

11 10 9 7 6 5 4 3
3

L
N

PE
PE
1
POWER
230 VAC 2

TOWER 1
9.0 WIRING DIAGRAM

VALVE TOWER 1
5

1 SUPP
2 PE
3 0V

Pos. DESCRIPTION CODE QTY.


1 CONTROLLER EW 902 1
POWER CORD 3 X 1.5 FLEX-JZ SEE TABLE ON
2 LEFT
3 TERMINAL BLOCK, 5x2,5mm² BM 9200 1
4 FUSE HOLDER 866-3454 1
5 SOLENOID VALVE 1

17933550 Rev D
EN

„ 9.2 DA40IM-DA300IM, ELECTRICAL SCHEMATIC

SEE TABLE ON LEFT


QTY.
1
1

1
1
3
1
EA2-TX-100-HD
JZ20-J-ZK2
POWER CORD

866-3454
RS-15-24

BM 9200
MODEL LENGTH

28039
CODE
(m)

I0
DA40IM 3.5

I1
DA55IM 3.7

JZ20-J-ZK2
DA70IM 3.8
DA100M 4.2
DA150IM 4.4

AN0

POWER SUPPLY 230VAC, 24VDC 15W


DA200IM 4.2
R3

DA250IM 4.4
R2

0V
R1 COM

DA300IM 4.4

+V

TERMINAL BLOCK, 10x2,5mm²


POWER CORD 3 X 1.5 FLEX-JZ
DESCRIPTION
2

SOLENOID VALVE
VALVE EMS 2 = DA200IM-DA300IM
VALVE EMS 1 = DA40IM-DA150IM

EMS 2(OPTION)

FUSE HOLDER
1 SUPP
3 0V

DEW POINT
VALVE EMS 2

PLC+HMI
1 SUPP
3 0V
EMS 1(OPTION)

VALVE EMS 1

EMS 0.75mm²

TOWER 2 0.75mm²

Pos.
1 SUPP

TOWER 1 0.75mm²
3 0V
PURGE VALVE 2

1
2
3
4
5
6
7
VALVE TOWER 2 INTERLOCK 0.75mm²

DEW POINT 0.75mm²

0VDC 0.75mm²
1 SUPP
3 0V
PURGE VALVE 1

VALVE TOWER 1 0VDC 0.75mm²

24VDC 0.75mm²

24VDC 0.75mm²
6

L
1.5mm²

PE
DARK BLUE
COMPRESSOR
INTERLOCK

1.5mm²
BLUE/WHITE
SIGNAL

N
WHITE
GN/YE

1.5mm²
BLACK

24VDC
4

PE

0V
3 POWER
1 4..20mA

N
L

+VADJ.
PE

DEW POINT
3

5
DEW POINT (OPTION)

TRANSMITTER

1
DEW POINT

6A

RS-15-24
230 VAC
POWER

17933550 Rev D EN-21


EN

10.0 FLOW DIAGRAM

„ 10.1 DA5IM - DA25IM

DPG FLT
2 2
AIR OUTLET

LEGEND:
FO FO
1 1
1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL
2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
CV CV
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER 1 1
7) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
8) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
9) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID CONTROL
VALVES
10) FO-1: PURGE ORIFICE
11) CV-1 NON RETURN CHECK VALVE
PV PV
1 2

: DRYING AIR FLOW


: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE

FV
3B
S

EXH
EXH
1
2
DPG
AIR OUTLET 1

FLT
1

EN-22 17933550 Rev D


EN

„ 10.2 DA40IM-DA150IM

DPG
2 FLT
2 : DRYING AIR FLOW
: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE
: CONTROL FLOW / AIR LINE
HCV
1
.

AIR OUTLET : OPTIONAL LINE

FV
2A
DPT
1

FV
4B LEGEND:

1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL


2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
HCV 3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
FO 4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
2
.

1
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
P 6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER
7) FV-1A: LEFT / RIGHT VESSEL INLET BALL VALVE
8) FV-2A: LEFT / RIGHT VESSEL OUTLET BALL VALVE
PR 9) FV-1B: LEFT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
1 10) FV-2B: RIGHT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
11) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
PV PV 12) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
13) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID
1 2 CONTROL VALVES
14) FV-4B: EMS CONTROLING VALVE (OPTIONAL)
15) FO-1: PURGE ORIFICE
16) PR-1: PRESSURE REGULATOR
17) GP-1: LEFT VESSEL PRESSURE GAUGE
18) GP-2: RIGHT VESSEL PRESSURE GAUGE
19) HCV-1: EMS TRANSMITTER SHUT-OFF
VALVE (OPTIONAL)
20) HCV-2: EMS BLEED VALVE (OPTIONAL)
21) DPT-1: DEW POINT TRANSMITTER (OPTIONAL)
FV
3B

GP
1 GP
2

FV
1A

FV
1B FV
2B

EXH
1 EXH
2
DPG
1
AIR INLET

FLT
1

17933550 Rev D EN-23


EN

„ 10.3 DA200IM-DA300IM

DPG
2 FLT
2

AIR OUTLET
HCV
1
.

FV
2A
DPT
1
.

LEGEND:

1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL


HCV FV 2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
2 3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
.

4B
4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER
P 7) FV-1A: LEFT / RIGHT VESSEL INLET BALL VALVE
FO 8) FV-2A: LEFT / RIGHT VESSEL OUTLET BALL VALVE
1 9) FV-1B: LEFT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
10) FV-2B: RIGHT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
11) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
12) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
13) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID
PR CONTROL VALVES
1 14) FV-4B: EMS CONTROLING VALVE (OPTIONAL)
15) FO-1: PURGE ORIFICE
16) PR-1: PRESSURE REGULATOR
PV PV 17) GP-1: LEFT VESSEL PRESSURE GAUGE
18) GP-2: RIGHT VESSEL PRESSURE GAUGE
1 2 19) HCV-1: EMS TRANSMITTER SHUT-OFF
VALVE (OPTIONAL)
20) HCV-2: EMS BLEED VALVE (OPTIONAL)
21) DPT-1: DEW POINT TRANSMITTER (OPTIONAL)

: DRYING AIR FLOW


: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE
: CONTROL FLOW / AIR LINE
: OPTIONAL LINE

FV
3B

GP GP
1 2

FV
1A

FV FV
1B 2B

EXH
1 EXH
2
DPG
1
AIR INLET

FLT
1

EN-24 17933550 Rev D


EN

11.0 ANGLE VALVE REBUILD PARTS

REPLACEMENT SEAL REBUILD KIT*


VALVE PART
VALVE DESCRIPTION ACTUATOR PART NUMBER PART NUMBER MOUNTING TOOLS
NUMBER
(CALLOUT 1) (CALLOUT 2 )
VALVE, ANGLE,
17933374 17933402 17933394 17933411
3/4” P.O.N.C.
VALVE, ANGLE,
47681287001 47682457001 47682458001 17933411
1/2” P.O.N.C.

*Seal Rebuild Kit includes: Seat Seal, Head Section Seal, Exterior Lip Seal
Mounting tool is required for normally-closed valves (P.O.N.C.) only. Tool is required to decompress springs and is required for
safe dismantling of the valve.
Tool is needed to install Replacement Actuator, as well as to install Seal Rebuild kit.
Normally Closed Valve

17933550 Rev D EN-25


EN

12.0 ENGINEERING SPECIFICATIONS


„ 12.1 ENGINEERING DATA (-40°C)
DA5IM DA15IM DA25IM DA40IM DA55IM DA70IM
(-40°C) Inlet Capacity (m /h)
3
5 15 25 40 55 70
Purge (m /h)
3
0,9 2,7 4,5 7,2 9,9 12,6
Desiccant per Tower (kg) 0,7 2,15 3 6,5 8,3 11
Electrical 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Air In/Out Connections BSPP
3/8" 3/8" 3/8" 3/4" 3/4" 3/4"
(Dryer)
Air In/Out Connections BSPT
3/8" 3/8" 3/8" 1/2" 3/4" 3/4"
(Filter)
C -Width (mm) 238 238 238 475 475 475
B -Depth (mm) 212 212 212 365 365 365
A -Height (mm) 423 823 1073 968 1118 1318
Weight (kg) (Without Filters) 9 16 21 46 55 62

DA100IM DA150IM DA200IM DA250IM DA300IM


(-40°C) Inlet Capacity (m3/h) 100 150 200 250 300
Purge (m3/h) 18 27 36 45 54
Desiccant per Tower (kg) 15,5 18 30,8 36 36
Electrical 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Air In/Out Connections BSPP
1" 1" 1.5" 1.5" 1.5"
(Dryer)
Air In/Out Connections BSPT
1" 1" 1.5" 1.5" 1.5"
(Filter)
C -Width (mm) 475 475 536 536 536
B -Depth (mm) 365 365 495 495 495
A -Height (mm) 1673 1873 1705 1905 1905
Weight (kg) (Without Filters) 82 86 160 180 180

NOTICE

Specification information above accurate at time of publication. Refer to equipment serial label for actual
specifications for units.

EN-26 17933550 Rev D


EN

„ 12.2 ENGINEERING DATA (-70°C)


DA40IM DA55IM DA70IM DA100IM DA150IM
(-70°C) Inlet Capacity (m /h)
3
32 44 56 80 120
Purge (m /h)
3
7,2 9,9 12,6 18 27
Desiccant per Tower (kg) 6,5 8,3 11 15,5 18
Electrical 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Air In/Out Connections BSPP
3/4" 3/4" 3/4" 1" 1"
(Dryer)
Air In/Out Connections BSPT
1/2" 3/4" 3/4" 1" 1"
(Filter)
C -Width (mm) 475 475 475 475 475
B -Depth (mm) 365 365 365 365 365
A -Height (mm) 968 1118 1318 1673 1873
Weight (kg) (Without Filters) 46 55 62 82 86

DA200IM DA250IM DA300IM


(-70°C) Inlet Capacity (m /h)
3
160 200 240
Purge (m3/h) 36 45 54
Desiccant per Tower (kg) 30,8 36 36
Electrical 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Air In/Out Connections BSPP
1.5" 1.5" 1.5"
(Dryer)
Air In/Out Connections BSPT
1" 1.5" 1.5"
(Filter)
C -Width (mm) 536 536 536
B -Depth (mm) 495 495 495
A -Height (mm) 1705 1905 1905
Weight (kg) (Without Filters) 160 180 180

NOTICE

Specification information above accurate at time of publication. Refer to equipment serial label for actual
specifications for units.

17933550 Rev D EN-27


EN

1.0 INTRODUCTION
DPC™ Controllers used on Desiccant dryers are configured However, using the information contained within this guide,
with MODBUS capabilities. MODBUS enables the user to the user may generate code to permit information within
establish master-slave communications with any connected the DPC™ Controllers to be transmitted within a MODBUS-
device that supports the MODBUS protocol. DPC™ currently capable network.
supports RTU (binary) transmission mode.
The purpose of this guide is to provide the user with the
methods used to interface with the DPC™ Controller, as well
as specific addresses and commands that must be used to
communicate with it. Given the diversity of communications
systems in the marketplace, does not provide intermediate
programs or software to “bridge” the DPC™ Controller to any
specific system.

2.0 MODBUS

„ MODBUS CONFIGURATION
The DPC™ Controller is preconfigured as a slave to accept MODBUS.

„ MODBUS COMMANDS
Note: MODBUS operation should be limited to reading only memory bits and memory integer operands listed
in Table 1.

„ DPC™ CONTROLLER CONNECTIONS


The DPC™ controller offers only RS485 communication with the appropriate connection through the RS232 Serial Port to
establish communications in conjunction with the appropriate communication protocol.
Figure: 1

EN-28 17933550 Rev D


EN

3.0 DESICCANT DRYER INFORMATION


The following table defines the Memory Bit and Memory Integer addresses for the various operations and alarms on the
desiccant dryer.

„ DESICCANT DRYER INFORMATION


The following table defines the Memory Integer and Memory bits addresses for the various operations and alarms on the
desiccant dryer.

MI 100 Dryer Run Status 0=OFF 1=ON


MI 101 Step # [1-10]
MI 102 Step Time [counting down] [sec]
MI 103 Step Time Preset Length [sec]
MI 104 Units 0=C 1=F
MI 105 PDP Setpt C/F
MI 106 Mode Selected 0=time 1=EMS 2=compr intlk
MI 107 EMS Setpt C/F
MI 108 PDP Alarm Status 0=OFF 1=ON
MI 109 PDP Alarm Setpt
MI 110 Alarm Status 0=OFF 1=ON
MI 111 Alarm # [1-8]
MI 112 Restart Mode 0=Zero [& manual] 1=Last [& auto]
MI 113 Filter Element Days Elapsed
MI 114 Muffler Days Elapsed
MI 115 PDP Sensor Days Elapsed
MI 116 Valve Days Elapsed
MI 117 Desiccant Days Elapsed

MI 0 modbus address
MI 1 baud rate
MB 37 remote start
MB 38 remote stop

17933550 Rev D EN-29


ingersollrandproducts.com
© 2020 Ingersoll Rand
17933550
Ревизия D
Юни 2020

Безнагревно продухване DA
DA5IM, DA15IM, DA25IM
DA40IM, DA55IM, DA70IM, DA100IM, DA150IM
DA200IM, DA250IM, DA300IM

Ръководство за инсталиране, работа и


поддръжка

Запазете тези инструкции


BG

СЪДЪРЖАНИЕ
1.0 ВЪВЕДЕНИЕ �������������������������������������������������������������������������� 3 7.2 ПРЕДФИЛТРИ И ВТОРИЧНИ ФИЛТРИ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18

2.0 СЪКРАТЕНА ГАРАНЦИЯ ���������������������������������������������������� 3 7.3 ПИЛОТНИ СОЛЕНОИДНИ КЛАПАНИ ЗА ИМПУЛСЕН


ВЪЗДУХ И ФИЛТЪР/РЕГУЛАТОР . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
3.0 ПОЛУЧАВАНЕ И ИНСПЕКЦИЯ������������������������������������������ 4
7.4 ПРОЦЕДУРА ЗА СМЯНА НА МУФЛЕРА. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
3.1 ИНСПЕКЦИЯ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
7.5 ЪГЛОВО РАЗПОЛОЖЕНИ ПРОДУХВАЩИ И
3.2 РАЗОПАКОВАНЕ И МАНЕВРИРАНЕ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 ПРЕВКЛЮЧВАЩИ ВЕНТИЛИ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
4.0 ПРЕДПАЗНИ МЕРКИ ЗА БЕЗОПАСНОСТ И 7.6 ПРОЦЕДУРА ПО СМЯНА НА СИКАТИВА. . . . . . . . . . . . . . . . . 19
ЕКСПЛОАТАЦИЯ�������������������������������������������������������������������������� 5
8.0 ТСТРАНЯВАНЕ НА НЕИЗПРАВНОСТИ ������������������������ 20
4.1 СПИСЪК С ПРЕДПАЗНИ МЕРКИ ЗА БЕЗОПАСНОСТ. . . . . . 5
9.0 ДИАГРАМА ЗА ОКАБЕЛЯВАНЕ�������������������������������������� 21
5.0 ПРИНЦИПИ НА РАБОТА ���������������������������������������������������� 6
9.1 DA5IM-DA25IM, ЕЛЕКТРИЧЕСКА СХЕМА. . . . . . . . . . . . . . . . 21
5.1 ВЪВЕДЕНИЕ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
9.2 DA40IM-DA300IM, ЕЛЕКТРИЧЕСКА СХЕМА. . . . . . . . . . . . . . 22
5.2 ЦИКЪЛ НА СУШЕНЕ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
10.0 ТЕХНОЛОГИЧНА СХЕМА ���������������������������������������������� 23
5.3 ЦИКЪЛ НА РЕГЕНЕРИРАНЕ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
10.1 DA5IM - DA25IM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
5.4 РЕГЕНЕРАТИВЕН ВЪЗДУШЕН ПОТОК. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
10.2 DA40IM-DA150IM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
5.5 ПОВТОРНО ХЕРМЕТИЗИРАНЕ НА КУЛАТА. . . . . . . . . . . . . . . . 6
10.3 DA200IM-DA300IM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
5.6 ВЕНТИЛИ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
11.0 ЧАСТИ ЗА ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ НА ЪГЛОВИЯ ВЕНТИЛ
5.7 ВРЕМЕВА ПОСЛЕДОВАТЕЛНОСТ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 ��������������������������������������������������������������������������������������������������������� 26
5.8 ФУНКЦИЯ ЗА БЛОКИРОВКА НА КОМПРЕСОРА (САМО
12.0 ИНЖЕНЕРНИ СПЕЦИФИКАЦИИ �������������������������������� 27
DA40IM – DA300IM). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
12.1 ИНЖЕНЕРНИ ДАННИ (-40°C). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
5.9 СИСТЕМА ЗА УПРАВЛЕНИЕ НА ЕНЕРГИЯТА . . . . . . . . . . . . . . 8
12.2 ИНЖЕНЕРНИ ДАННИ (-70°C). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
5.9 КОНТРОЛИ НА ИЗСУШИТЕЛЯ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
6.0 МОНТАЖ И ПУСКАНЕ В ДЕЙСТВИЕ ���������������������������� 12
6.1 ПРИЛОЖЕНИЕ И АНАЛИЗ НА ПРОВЕРКА. . . . . . . . . . . . . . . 12
6.2 РАЗПОЛОЖЕНИЕ И МОНТАЖ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
6.3 ТРЪБИ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
6.4 ФИЛТРАЦИЯ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
6.5 EЕЛЕКТРИЧЕСКО СВЪРЗВАНЕ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
6.6 МОНИТОР НА ТОЧКАТА НА ОРОСЯВАНЕ (ОПЦИЯ EMS).15
6.7 ПРОЦЕДУРА ПО ПУСКАНЕ В ДЕЙСТВИЕ. . . . . . . . . . . . . . . . . 15
6.8 ПОСЛЕДОВАТЕЛНОСТ НА ИЗКЛЮЧВАНЕ НА
ИЗСУШИТЕЛЯ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
7.0 ПОДДРЪЖКА И ПРОВЕРКА НА СИСТЕМАТА������������ 18
7.1 ПЛАНИРАНА ПОДДРЪЖКА. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18

BG-2 17933550 Rev D


BG

1.0 ВЪВЕДЕНИЕ
Безнагревните сикативни изсушители на Ingersoll Rand Непрекъснатият и редуващ се процес на адсорбция
от серия DA са предназначени да абсорбират влагата от и десорбция се контролира с помощта на таймер,
сгъстения въздух. DA изсушителите са изградени от две който превключва кулите при определена времева
кули, които се редуват между онлайн (сушене) и офлайн последователност. Точки на оросяване на много сух
(регенериране) режими, за да се постигне непрекъснат сгъстен въздух се постигат чрез непрекъснатото
поток от сух въздух при изхода на изсушителя. Всяка кула превключване и функциониране на този изсушител.
съдържа гранули на сикатив. Ingersoll Rand предлага изсушители за осигуряване на
температура на точката на оросяване под налягане от
При нормална работа мокър въздух преминава през
-40°F (-40°C) или -100°F (-70°C) за изходящия въздух.
онлайн кулата и водната пара от въздуха се адсорбира
(събира) върху гранулите на сикатива. Докато въздухът
се адсорбира в онлайн кулата, влагата върху сикатива
в офлайн кула се отстранява чрез процес, наречен
десорбция (регенерация). След първоначално бързо
разхерметизиране част от изсушения въздух от онлайн
кулата преминава над слоя на сикатива и пренася влагата
извън слоя и изпускателното отверстие на изсушителя.

2.0 СЪКРАТЕНА ГАРАНЦИЯ


Продуктите безнагревни сикативни изсушители на подмяна на продукта, по преценка единствено на
Ingersoll Rand се предоставят с гаранция за липса на Ingersoll Rand, по време на гаранционния период,
дефекти в материала и изработката за период от 12 посочен по-горе. В НИКАКЪВ СЛУЧАЙ Ingersoll Rand НЕ
месеца от първоначалната дата на експедиране от завода. НОСИ ОТГОВОРНОСТ ЗА СЛУЧАЙНИ ИЛИ ПОСЛЕДВАЩИ
За да може гаранцията да влезе в сила за 12 месеца от ВРЕДИ, дори ако възможността за такива случайни или
датата на въвеждането в експлоатация на оборудването, последващи вреди е станала известна на Ingersoll Rand. В
Гаранционната карта за регистрация трябва да бъде допълнение обичайната поддръжка и типовете продукти
попълнена и върната на Ingersoll Rand. Като алтернативен за подмяна не са обхванати от тази гаранция. Вж. РАЗДЕЛ 7.
вариант, Гаранционната карта за регистрация може да
Гаранциите, изложени по-горе, заместват и изключват
бъде попълнена онлайн на адрес
всякакви други гаранции. Не съществуват други гаранции,
www.Ingersoll Rand.com. Общият гаранционен срок не
изрични или подразбиращи се, освен както е посочено в
може да надвишава 18 месеца от първоначалната дата на
този документ. Не съществуват подразбиращи се гаранции
експедиране от завода.
за продаваемост или годност за определена цел, като
Оборудването трябва да се инсталира и експлоатира същите се отхвърлят изрично.
в съответствие с препоръките на Ingersoll Rand.
Отговорността на Ingersoll Rand е ограничена до
поправка, връщане на платената покупна цена или

17933550 Rev D BG-3


BG

3.0 ПОЛУЧАВАНЕ И ИНСПЕКЦИЯ


„ 3.1 ИНСПЕКЦИЯ „ 3.2 РАЗОПАКОВАНЕ И МАНЕВРИРАНЕ
При получаване на изсушителя за въздух на Ingersoll
БЕЛЕЖКА
Rand инспектирайте внимателно агрегата. Доказателство
за грубо боравене трябва да бъде отбелязано при При никакви обстоятелства никое лице не трябва
получаване на пратката, особено в случаи, при които да се опитва да повдига тежки предмети без
изсушителят няма да бъде изваден от касата незабавно. подходящо подемно оборудване (напр. кран,
Получаването на подписаното съгласие от страна на лебедка, сапани или мотокар). Повдигането на
лицето за доставка за установени щети ще улесни който и да било агрегат без подходящо подемно
подаването на застрахователни претенции. оборудване може да причини сериозно нараняване.
Свържете се с местния офис за продажби, за да получите
формуляр за заявка за RMA (Разрешение за връщане Направете справка с етикетите на изсушителя относно
на стока), за да инициирате процеса на връщане (ако е подходящите средства за повдигане или преместване на
необходимо). изсушителя. При повдигане на изсушителя се уверете,
че не се оказва натиск върху тръбите или вентилите/
клапаните. Направете справка с РАЗДЕЛ 6.2 за разполагане
и монтиране на изсушителя.
Изсушителят може да бъде позициониран с помощта на
релсите за мотокар (фигура 1), които се намират отдолу
на крачния модул. Бъдете внимателни при поставянето
на клещите на мотокара под тези релси, за да избегнете
повреждане на тръбите в задната част на изсушителя.
Фигура: 1

BG-4 17933550 Rev D


BG

4.0 ПРЕДПАЗНИ МЕРКИ ЗА БЕЗОПАСНОСТ И ЕКСПЛОАТАЦИЯ


„ 4.1 СПИСЪК С ПРЕДПАЗНИ МЕРКИ ЗА
ВНИМАНИЕ
БЕЗОПАСНОСТ
Тъй като изсушителят за въздух е херметизиран и съдържа „ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ” се използва за обозначаване
механични части, трябва да се спазват същите предпазни на опасна ситуация, която съдържа някаква
мерки като при всяка машина от този тип, при която вероятност за смърт или тежки наранявания.
безотговорното експлоатиране и поддръжка са опасни за Предупреждението не трябва да се взема под
персонала. В допълнение към многото очевидни правила внимание при злополуки с материални щети, освен
за безопасност, които трябва да се спазват при работа ако не е налице риск от нараняване.
с този тип машини, трябва да се спазват и предпазните
мерки, изброени по-долу: ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ

1. Операциите по регулиране, поддръжка или ремонт „ВНИМАНИЕ” се използва, за да укаже опасна


на този изсушител за въздух трябва да се извършват ситуация, която може да доведе до леко или средно
само от квалифициран персонал. нараняване.
2. Преди работа с агрегата прочетете щателно всички
инструкции. БЕЛЕЖКА

3. Издърпайте главния електрически изключвател и „ЗАБЕЛЕЖКА” се използва за указване на


разединете всички отделни контролни линии, ако изявление на фирмена политика, тъй като
се използват, преди да започнете работа със или съобщението директно или индиректно се отнася
поддръжка на агрегата. Използвайте правилните до безопасността на персонала или защита
процедури за блокировка/обезопасяване. на имуществото. Забележката не трябва да се
4. Не се опитвайте да извършите операции по свързва директно с опасност или опасна ситуация
обслужване на която и да било част, докато и не трябва да се използва вместо „ОПАСНОСТ”,
изсушителят е в работен режим. „ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ” или „ВНИМАНИЕ”.

5. При обслужване на този изсушител не се опитвайте


БЕЛЕЖКА
да отстранявате каквито и да било части, ако преди
това не сте изпуснали цялото налягане от системата за Ползвателят на изсушител за въздух, произведен
въздух. от Ingersoll Rand, е предупреден с настоящия
6. Не работете с изсушителя при налягане, по-голямо от документ, че неспазването на горепосочените
номиналното му налягане. Предпазни мерки за безопасност и експлоатация
може да доведе до наранявания или повреда на
7. Извършвайте ежедневни инспекции с цел откриване оборудването. Въпреки това обаче Ingersoll Rand не
и коригиране на небезопасни условия на работа. твърди, пряко или косвено, че предходният списък
8. Изсушителят трябва да се разхерметизира преди с Предпазни мерки за безопасност и експлоатация
обслужване. е изчерпателен и, освен това, че съблюдаването на
мерките от този списък би предотвратило всякакъв
вид наранявания или повреди на оборудването.

17933550 Rev D BG-5


BG

5.0 ПРИНЦИПИ НА РАБОТА


„ 5.1 ВЪВЕДЕНИЕ през щуцера за продухване. След като въздухът е
преминал през щуцера за продухване, той се разширява
Както е описано в РАЗДЕЛ 1, изсушителят от серия
до атмосферно налягане и продължава процеса на
DA се използва за отстраняване на водните пари от
регенерация. Получава се десорбция, тъй като сикативът
сгъстения въздух чрез отклоняване на въздушния
освобождава водна пара във регенеративния въздух,
поток с редуване между две кули, които са напълнени
който след това се изпуска през муфлера за продухване.
със сикативен материал. Докато едната кула обработва
потока на сгъстения въздух, адсорбирайки водната пара, Безнагревните изсушители от серията DA са оборудвани
противоположната кула се регенерира чрез десорбиране като стандарт с функция за продухване по течението на
на натрупаните в предходния цикъл водни пари и потока. Продухването по течението на потока използва
отвеждането им в атмосферата. въздух от източник по течението на потока, за да
Вж. РАЗДЕЛ 10 „ТЕХНОЛОГИЧНА СХЕМА” за визуално продуха регенериращата кула. Тази функция е полезна
представяне на циклите на сушене и регенериране. за приложения със сухи резервоари за съхранение по
течение на потока, тъй като изтеглянето на въздух от
Входящият поток към изсушителя е насочен към долния
източника по течението на потока може да сведе до
колектор, а изходящият поток излиза през горния
минимум цикличността на въздушния компресор.
колектор. Колекторите се състоят от пневматично
задвижвани вентили и задържащи вентили, които „ 5.4 РЕГЕНЕРАТИВЕН ВЪЗДУШЕН ПОТОК
насочват потока сгъстен въздух през изсушителя.
За да се даде възможност на сикативното вещество в
„ 5.2 ЦИКЪЛ НА СУШЕНЕ кулите да бъде напълно регенерирано и за да се постигне
правилна работа на изсушителя, продухващият въздушен
Наситен сгъстен въздух навлиза в изсушителя и се насочва
поток е фабрично предварително зададен. Задаването на
към подходящата сушителна кула чрез съответните
твърде силен продухващ поток ще доведе до загуба на
вентили за входящ поток. Вентилите за входящ поток
сгъстен въздух, а ако е твърде слаб, изсушителят няма да
обикновено са отворени и един от вентилите ще бъде
постигне правилна ефективност на точката на оросяване.
задействан да се затвори, за да насочи потока сгъстен
въздух към определената сушителна кула. Важно е да се БЕЛЕЖКА
отбележи, че по време на този процес е затворен само
един входен вентил. ТЕХНОЛОГИЧНАТА СХЕМА в Не ограничавайте потока на изхвърляне в
РАЗДЕЛ 10 на това Техническо ръководство изобразява атмосферата на отработените газове по никакъв
сценария, при който лявата кула се регенерира и процесът начин. Поддържайте муфлерите за продухване
на сушене се извършва с дясната кула. В този пример чисти. Ако отработеният въздух трябва да се
мокър сгъстен въздух навлиза в изсушителя и се насочва изведе чрез тръби от изсушителя, се консултирайте
към дясната кула за сушене, когато клапанът на лявата със завода за правилното оразмеряване и
кула се задейства към затворено положение. Обикновено конфигуриране на тръбите.
затвореният продухващ вентил на дясната кула е
затворен, докато продухващият вентил на лявата кула е
„ 5.5 ПОВТОРНО ХЕРМЕТИЗИРАНЕ НА КУЛАТА
задействан към отворено положение през този период.
Тъй като сгъстеният въздух протича през сикативния При завършване на регенерирането на кулата и преди
материал на дясната кула, отстраняването на водната вентилите за входящ поток да променят позицията си,
пара от въздушния поток започва да се осъществява чрез за да превключат кулите, регенерираната кула трябва да
адсорбция. бъде херметизирана повторно.
„ 5.3 ЦИКЪЛ НА РЕГЕНЕРИРАНЕ Повторното херметизиране се извършва, когато
съответният продухващ вентил се затвори. Затварянето на
Адсорбираната преди това влага, отстранена от продухващия вентил позволява на регенеративния въздух
технологичния поток, се отделя или десорбира от да започне да херметизира кулата.
сикативния материал в процеса на регенериране. Първият
етап от регенерирането е разхерметизиране на кулата.
След като клапаните за входен поток бъдат превключени
да отклоняват въздушния поток от регенериращата
кула, съответният обикновено затворен продухващ
клапан ще бъде отворен и кулата ще се разхерметизира.
Чрез бързото разхерметизиране значителна част от
адсорбираната преди това водна пара се отделя от
сикативния материал и се изпуска в атмосферата.
Вторият етап на регенериране използва част от сухия,
сгъстен въздух, разширен до атмосферно налягане, за
завършване на процеса на десорбция. Както е показано
в ТЕХНОЛОГИЧНАТА СХЕМА, сгъстеният въздух излиза
от сушителната кула и част от въздуха преминава

BG-6 17933550 Rev D


BG

„ 5.6 ВЕНТИЛИ
БЕЛЕЖКА
Соленоидните вентили (Вж. Фигура 2) за импулсен въздух
се използват за задействане на вентилите за основния Не ограничавайте потока на изхвърляне в
поток и продухващите вентили. Клапаните за входен поток атмосферата на отработените газове по никакъв
обикновено са отворени, докато продухващите клапани начин. Поддържайте муфлерите за продухване
обикновено са затворени. Тази подредба позволява чисти. Ако отработеният въздух трябва да се
преминаването на въздух през изсушителя в случай на изведе чрез тръби от изсушителя, се консултирайте
прекъсване на електрозахранването. Соленоидните със завода за правилното оразмеряване и
клапани за импулсен въздух се намират отдолу на конфигуриране на тръбите.
колекторния модул
Фигура: 2 „ 5.8 ФУНКЦИЯ ЗА БЛОКИРОВКА НА
КОМПРЕСОРА (САМО DA40IM – DA300IM)
Функцията за блокировка на компресора позволява
на изсушителя да намали времето на цикъла на
продухване въз основа на нуждата от сгъстен въздух.
Когато функцията се активира чрез РЕЖИМА ЗА
ТЕХНИЦИ в цифровия контролер, контролерът ще следи
продължителността на цикъла на релето за натоварване/
разтоварване на въздушния компресор. Изсушителят
трябва да бъде свързан полево с обикновено отворения
контакт на въздушния компресор, за да позволи на
контролера да следи продължителността на цикъла.
„ 5.7 ВРЕМЕВА ПОСЛЕДОВАТЕЛНОСТ Връзките за блокировка на компресора са показани на
диаграмата за окабеляване на изсушителя
Цифров контролер контролира всички функции, свързани
(HOOFDSTUK 9 - Aansluitschema).
със синхронизиране, на изсушителя. Независимо от
контролера, синхронизирането на изсушителите Ingersoll Важно е да се отбележи, че функцията за блокировка
Rand при-40°F (-40°C) и -100°F (-70°C) се очертава, както на компресора е проектирана да работи независимо от
следва: опцията EMS (Energy Management System; Система за
управление на енергията). За изсушители, оборудвани с
5.7.1 ВРЕМЕВИ ЦИКЪЛ ЗА ИЗСУШИТЕЛИ С ТОЧКА НА опцията EMS, блокировката на компресора трябва да бъде
ОРОСЯВАНЕ ПРИ -40°F (-40°С) настроена на OFF (ИЗКЛ.), за да активира функцията EMS.
Стандартният времеви цикъл за работа при -40°F (-40°C) Задаването на блокировката на компресора на положение
превключва позицията на вентила за входящ поток ON в РЕЖИМА ЗА ТЕХНИЦИ ще деактивира функцията EMS.
на всеки пет минути, когато се сменя сушителната За изсушители, оборудвани с опцията EMS, функцията
кула. В същото време, когато се отвори входният за блокировка на компресора може да се използва като
вентил на кула, се отваря съответният продухващ резервен метод за намаляване на консумацията на
вентил за разхерметизиране на регенериращата кула. въздух за продухване, когато мониторът на точката на
Регенерирането на кулата се извършва за 4 минути и оросяване е отстранен за калибриране или обслужване.
10 секунди, след което продухващият вентил се затваря, за Важно е да се отбележи, че ефективността на изсушителя
да инициира повторно херметизиране. се основава на условията на входните температура и
налягане, както и на потока. Ако входната температура на
5.7.2 ВРЕМЕВИ ЦИКЪЛ ЗА ИЗСУШИТЕЛИ С ТОЧКА НА
сгъстения въздух, който се подава към изсушителя, е над
ОРОСЯВАНЕ ПРИ -100°F (-70°С)
100°F (38°C), потребителят трябва да положи старание, за
Стандартният времеви цикъл за работа при -70°C да предотврати претоварването на слоевете от сикатива,
(-100 °F) сменя сушителната кула, като превключва което евентуално ще изиска дезактивиране на функцията
позицията на клапана за входен поток на всеки две за блокировка на компресора. Консултирайте се със
минути. В същото време, когато се отвори входният завода за по-високи входни температури (101°F/38°C -
вентил на кула, се отваря съответният продухващ 120°F /49°C). Оразмеряването на изсушителя се влияе от
вентил за разхерметизиране на регенериращата кула. повишени входни температури.
Регенерирането на кулата се извършва за 1 минута и 50
секунди, след което продухващият вентил се затваря, за да
инициира повторно херметизиране.

17933550 Rev D BG-7


BG

„ 5.9 СИСТЕМА ЗА УПРАВЛЕНИЕ НА ЕНЕРГИЯТА „ 5.9 КОНТРОЛИ НА ИЗСУШИТЕЛЯ


Функцията за система за управление на енергията Изсушителят се управлява от цифров контролер, който
(Energy Management System, EMS) е предназначена да включва осветен дисплей и клавиатура, достъпни на
минимизира използването на въздух за продухване при главния панел на изсушителя.
условия на слаб поток или недостатъчно количество
вода. При агрегати за -40 °C (-40°F) сензор за точката на
DA5IM – DA25IM Модели
оросяване илюстрира съдържанието на влага от онлайн ON/OFF
кулата и предоставя сигнал към контролера. Тази функция Button
използва трансмитер на точката на оросяване, който
наблюдава точката на оросяване на въздуха, излизащ
от изсушителя. Обърнете внимание, че трансмитерът LT RT

на точката на оросяване не трябва да се инсталира при


новостартирана машина, докато изсушителят не е работил
UP/DOWN
Arrow key D
R
250 D
R

непрекъснато поне 24 часа.


Set up Menu
Button

БУТОНИ И КЛАВИШИ НА КОНТРОЛЕРА


ON/OFF Button Натиснете 2 секунди
(Бутон ВКЛ/ИЗКЛ)
Бутон за настройка За въвеждане на настройка за
на меню време на цикъл
Клавиш със стрелка за промяна
НАГОРЕ/НАДОЛУ на времето на цикъл

Когато изсушителят активно редува LT или RT и R или D


ще светне, за да укаже работната фаза на всяка колона.
Цифровият таймер за отброяване на оставащото време
указва оставащите секунди на стъпката на работния
цикъл.
Ако времената на цикъл трябва да се регулират, за да
отговорят на условията на обекта, обучен технически
специалист трябва да извърши промените.

DA40IM – DA300IM Модели


BACK NAVIGATION
KEY

FORWARD NAVIGATION
KEY

ON/RESUME INFORMATION
BUTTON BUTTON

ENTER
BUTTON

RESET BUTTON
OFF BUTTON NUMERAL KEYS + / - BUTTON

BG-8 17933550 Rev D


BG

БУТОНИ И КЛАВИШИ НА КОНТРОЛЕРА


БЕЛЕЖКА
INFORMATION Достъп до ниво с ограничен достъп –
BUTTON само за фабрично ползване. За да гарантирате правилно херметизиране на
кулите, всеки изсушител ВКЛ (рестарт) има 30
Инициира Работния цикъл на секунди забавяне, внедрено в софтуера. Обратното
ON/RESUME изсушителя. Стартира функциите броене е видимо на PLC основния екран.
BUTTON за наблюдение на системата и
превключване на вентилите.
Спира работния цикъл на изсушителя. При модели DA40IM – DA300IM могат да се видят няколко
Спира функциите за превключване екрана. Използвайте клавишите за навигация Назад (ляво)
OFF BUTTON и Напред (дясно), за да навигирате в различните екрани.
на вентилите. Инициира
последователност на изключване. 5.10.1 АЛАРМИ НА ИЗСУШИТЕЛЯ
Разрешават на оператора да въвежда
DA5IM – DA25IM нямат никакви аларми.
NUMERAL KEYS стойности за избрани настройки и
задачи. DA40IM – DA300IM предлага предварително определени
RESET BUTTON Нулиране на текущия екран аларми с изминало време, които могат да бъдат нулирани
чрез натискане на бутона за "reset" (нулиране).
Използва се за превключване или
промяна на променливи с много 1. Смяна на филтърния елемент – 6 месеца.
+ / - BUTTON състояния. Също така позволява 2. Муфлери – 12 месеца.
въвеждане на отрицателни числа в
променливите за цифрово въвеждане. 3. Сензор за точката на оросяване – 12 месеца.
Използва се за промяна и приемане 4. Клапани – 36 месеца.
ENTER BUTTON
на фиксирани стойности.
5. Смяна на сикатив – 48 месеца.
Разрешава навигация между екраните
и редовете. 5.10.2 КОМУНИКАЦИЯ НА ИЗСУШИТЕЛЯ RS485
(DA40IM - DA300IM)
NAVIGATION При модели DA40IM – DA300IM
KEYS (ARROWS) могат да се видят няколко екрана. 1. RS485 порт
Използвайте клавишите за навигация 2. RS485 конекторни сигнали
Назад (ляво) и Напред (дясно), за да
• D+ Tx/Rx+ (B)
навигирате в различните екрани.
• D- Tx/Rx– (A)
• T+ Положителна клема
• T- Отрицателна клема
• Сигнално заземяване
5.10.3 ЕКРАНИ НА ДИСПЛЕЯ НА КОНТРОЛЕРА
Визуално показване на състоянието на изсушителя, информация за работния цикъл, конфигурация и състояние на
алармата.
ИНИЦИАЛИЗИРАНЕ (Екранът се показва за кратко при първоначално подаване на електрозахранване до изсушителя.)

ЛИНИЯ 1: Умишлено оставено празно.


ЛИНИЯ 2: Версия на работната програма на изсушителя

АНТИ-КЪСО-ЦИКЪЛ (30-секундно забавяне, появяващо се всеки път, когато изсушителят е изключен.)


ЛИНИЯ 1: Работно състояние на изсушителя (ON (ВКЛ.) или OFF (ИЗКЛ.))
ЛИНИЯ 2: Брояч на оставащото време на анти-късо-цикъл (оставащи секунди)

НАЧАЛЕН ЕКРАН (Екранът се появява след натискане на бутона за включване ON (зелено). Екранът показва
информация за стъпката от работния цикъл и за конфигурацията на изсушителя. Използвайте КЛАВИША ЗА НАВИГАЦИЯ
за напред, за да се придвижите напред до работните екрани.)
ЛИНИЯ 1: Работно състояние на изсушителя (ON (ВКЛ.) или OFF (ИЗКЛ.)).
ЛИНИЯ 2: Номер на стъпката от работния цикъл на изсушителя (1 – 10). Оставащи секунди в
стъпката.
Стрелката за НАГОРЕ указва изсушаващ поток (лява кула). Стрелката за надолу
указва регенеративен поток (дясна кула). (Стрелките ще се превключат в момента
на превключване на кулите.)
17933550 Rev D BG-9
BG

АКО Е ОБОРУДВАНО С ТРАНСМИТЕР НА ТОЧКАТА НА ОРОСЯВАНЕ (когато е инсталирана опция


с система за управление на енергията (EMS)):
ЛИНИЯ 1: Работно състояние на изсушителя (ON (ВКЛ.) или OFF (ИЗКЛ.)). Точка на оросяване
под налягане (PDP) на изхода за сгъстен въздух по време на работа.
ЛИНИЯ 2: EMS е активирано (мигащо) – изсушителят работи в режим на готовност.
Номерът на прекъснатата стъпка остава видим. Таймерът на оставащото време
спира на пауза.
Стрелката за НАГОРЕ указва изсушаващ поток (лява кула). Стрелката за надолу
указва регенеративен поток (дясна кула). (Стрелките ще се превключат в момента
на превключване на кулите.)
РАБОТНО СЪСТОЯНИЕ (Екранът указва информация за нормалния работен цикъл и състоянията на алармата.
Натиснете КЛАВИША ЗА НАВИГАЦИЯ за напред, за да се придвижите напред през екраните. Натиснете КЛАВИША ЗА
НАВИГАЦИЯ за назад, за да се върнете към началния екран.)
ЛИНИЯ 1: Състояние на алармата на изсушителя: 0 = Няма аларма; 1 = Изсушител в
състояние на аларма
ЛИНИЯ 2: Появява се празно, ако не съществува условие за аларма. Натиснете ENTER за
преглед на менюто за аларма.
Ако е в състояние на аларма, условието ще бъде указано: 1 – 3 = Аларми; 4 – 8 =
Напомняния за обслужване.
Вижте СЪСТОЯНИЕ НА АЛАРМАТА И НАПОМНЯНИЯ ЗА ОБСЛУЖВАНЕ на
следващата страница.

ЛИНИЯ 1: Общо време на работа: Дни/Часове


ЛИНИЯ 2: Умишлено оставено празно.

ЛИНИЯ 1: Температурна скала: Използвайте бутоните +/-, за да изберете градуси по Целзий


или по Фаренхайт
ЛИНИЯ 2: Умишлено оставено празно.

ЛИНИЯ 1: Защитени настройки: Въведете парола за достъп: Режим за техници (TM) = 2010;
Напомняния за обслужване = 4040
ЛИНИЯ 2: Умишлено оставено празно.

ЛИНИЯ 1: Умишлено оставено празно.


ЛИНИЯ 2: Работен режим: Използвайте бутоните +/-, за да изберете: t = Хронометрирано;
ϵ = система за управление на енергията; CI = Компресорно заключване
ЛИНИЯ 1: Умишлено оставено празно.
ЛИНИЯ 2: Контролна точка на температурата на система за управление на енергията (по
избор)
СЪСТОЯНИЕ НА АЛАРМАТА И НАПОМНЯНИЯ ЗА ОБСЛУЖВАНЕ (Съобщаване на условия за неизправна работа на
изсушителя.)

АЛАРМИ
ЛИНИЯ 1: Състояние на алармата на изсушителя: 0 = Няма аларма; 1 = Изсушител в
състояние на аларма
LINE 2: Текущо условие на алармата: 1 = Висока стойност на точка на оросяване под
налягане (PDP); 2 = система за управление на енергията (EMS); 3 = Точка на
оросяване под налягане (PDP) извън обхват; 4 = Подменете филтърния елемент;
5 = Подменете изпускателните муфлери; 6 = Подменете сензора за точка на
оросяване под налягане; 7 = Подменете вентилите; 8 = Подменете сикативното
вещество).

BG-10 17933550 Rev D


BG

ФОРМАТ НА ХРОНОЛОГИЯТА НА АЛАРМАТА


LINE 1: Идентификационен номер на аларма
LINE 2: Формат на дата и час

ПРИМЕР – ЗАПИСАНА АЛАРМА


LINE 1: 3 = Точка на оросяване под налягане (PDP) извън обхват
LINE 2: Дата и час на появата

Натиснете ENTER за преглед на следващата записана аларма.

НАПОМНЯНИЯ ЗА ОБСЛУЖВАНЕ (Достъпни чрез екрана за защитени настройки.)

LINE 1: Изискване за обслужване на изсушителя: 0 = Не е необходимо обслужване;


1 = Изисква се обслужване
LINE 2: Описания на обслужването: 4 = Подменете филтърния елемент (SERVICE-1), 6
месеца; 5 = Подменете изпускателните муфлери (SERVICE-2), 12 месеца;
6 = Подменете сензора за точка на оросяване под налягане (SERVICE-3), 12 месеца;
7 = Подменете вентилите (SERVICE-4), 36 месеца; 8 = Подменете сикативното
вещество (SERVICE-5), 48 месеца.
РЕЖИМ ЗА ТЕХНИЦИ (Достъпен чрез екрана за защитени настройки.)

LINE 1: Рестартиране на изсушителя след прекъсване на захранването. Използвайте


бутоните +/-, за да изберете:
0 = РЪЧНО – Натиснете бутона за включване ON (зелено). Изсушителят ще се
стартира от началото на работния цикъл. 1 = АВТОМАТИЧНО – Изсушителят ще се
рестартира автоматично и работата ще бъде възобновена от стъпката от работния
цикъл, която е била активна преди прекъсването на захранването.
LINE 2: Умишлено оставено празно.

LINE 1: Контролна точка на алармата за висока температура на точката на оросяване


под налягане. Използвайте клавишите с цифри, за да смените стойността на
температурата. Натиснете бутона ENTER, за да въведете новата контролна точка.
LINE 2: Използвайте бутоните +/-, за да изберете: 0 = Изкл.; 1 = Вкл.

LINE 1: Ограничение на времето на работа на регулатора на система за управление на


енергията (EMS) (предварително зададено 10-часово ограничение).
LINE 2: Използвайте бутоните +/-, за да изберете: 0 = Изкл.; 1 = Вкл.

17933550 Rev D BG-11


BG

6.0 МОНТАЖ И ПУСКАНЕ В ДЕЙСТВИЕ


„ 6.1 ПРИЛОЖЕНИЕ И АНАЛИЗ НА ПРОВЕРКА
БЕЛЕЖКА
С цел постигане на максимална производителност на
изсушителя трябва внимателно да проверите дали Ingersoll Rand препоръчва муфлерите да се
проектните изисквания и изискванията, свързани с почистват след първоначалното пускане в действие,
монтажа, посочени по-долу, са изпълнени. за да се отстрани праха от сикатива, генериран по
време на транспортирането на изсушителя. След
БЕЛЕЖКА пускане на изсушителя за първоначален период
от 30 минути деенергизирайте/разхерметизирате
Стандартният изсушител не е предназначен за друг изсушителя и отстранете муфлерите. Демонтирайте
тип газ, освен въздух. и почистете подвижната вложка във вътрешната
част на муфлера. Монтирайте отново муфлерите,
Изсушителят е предназначен да функционира с входна преди да започнете работа с изсушителя.
температура на сгъстения въздух с обхват от 68°F (20°C) Периодична инспекция на муфлрите се изисква
120°F (49°C) и при работно налягане, вариращо от за осигуряване на правилното функциониране на
60psig (4barg) до 200psig (14barg). Обемът на въздуха ще изсушителя.
зависи от работното налягане на системата. Въздушният
компресор, доставящ въздух към изсушителя, трябва
да е с правилен размер, за да се справи с нуждата и Изисква се минимална входна температура от 68°F (20°C)
изискванията за продухване на въздуха, необходими за за правилното функциониране на изсушителя.
регенерирането. „ 6.2 РАЗПОЛОЖЕНИЕ И МОНТАЖ
Трябва да се направи консултация със завода, ако Използвайте мотокар, за да повдигнете изсушителя само
изсушителят ще функционира при налягания под 60psig при точките за повдигане, посочени с етикети. Бъдете
(4barg) , за да се провери размерът, както и правилната внимателни, за да избегнете увреждане на колектора.
конфигурация. Закрепете изсушителя към фундамента, като използвате
Стандартният изсушител е с номинал за работа при входни отворите за болтове в базовата рама. Анкерните болтове
температура и налягане от 100°F (30°C) при трябва да се подават поне 25 mm (1 инч) над фундамента.
100 psig (7 barg). Работните условия трябва да се Моделите DA5IM-DA25IM могат да се монтират на стена
потвърдят преди монтиране и експлоатиране на (Вж. Фигура 3).Използвайте болтове с подходящ размер, за
изсушителя, за да се гарантира, че той е с правилен да се поддържа цялото тегло на изсушителя.
размер. Изсушител с по-голям капацитет може да е Фигура: 3
необходим за постигане на очакваната производителност
на точката на оросяване с повишени температури
на входящия въздух. Условия на по-ниска входна
температура може също да намалят производителността
на изсушителя.
Важно е да се отбележи, че доставянето на по-ниска
входна температура на сгъстения въздух ще намали
производителността на сушенето. Минимална входна
температура на сгъстения въздух от 68°F (20°C) се изисква
да се достави към изсушителя за правилата му работа.
Изсушителят трябва принципно да се инсталира в
затворена зона, където температурата на околната
среда не пада под. 50°F (10°C) и не е над 115°F (46°C).
Консултирайте се със завода за приложения на външно
монтиране, когато може да са налице допълнителни „ 6.3 ТРЪБИ
изисквания за условия на по-ниска температура на Свържете линиите за сгъстен въздух към входните и
околната среда. изходните връзки. Когато монтирате предфилтри, които
се доставят свободни в пакета, предфилтрите трябва да
се разположат възможно най-близо до изсушителя. Освен
това те трябва да се позиционират така, че да се позволява
лесно обслужване.
Обърнете внимание, че входът за влажния въздух е
при долния колектор на изсушителя, докато изходът на
сухия въздух е при горния колектор на изсушителя. В
ситуации, при които се изисква подаване на въздух 24
часа в денонощието (когато е нежелателно да се прекъсне
потокът сгъстен въздух), се препоръчва байпасиране

BG-12 17933550 Rev D


BG

на изсушителя. За да се държи спадът на налягането


БЕЛЕЖКА
минимален, трябва да се използват възможно най-малко
колене. За да се предотврати наводняване на слоя на Всички изсушители от серията DA трябва да
сикатива, когато изсушителят е изключен, трябва да имат правилна филтрация. Водата и маслата в
се използва байпас, когато отстранявате проблеми с течно състояние трябва да се отстраняват, преди
работата на въздушния компресор или когато сервизирате сгъстеният въздух да навлезе в изсушителя.
изсушителя. Вземете необходимите мерки, за да поддържате
След като всички тръби бъдат свързани, всички сепараторите, предфилтрите и дренажите в добро
съединения, включително тези на изсушителя, трябва да работно състояние. Неспазването на това изискване
се тестват със сапунена разпенена вода за херметичност ще доведе до анулиране на гаранцията.
при линейно налягане, за да се гарантира, че няма
съединения, които са били повредени по време на Намиращи се преди изсушителя, коалесцентните
пренасяне или поставяне на място. Всички инсталирани предфилтри защитават слоевете на сикатива от
тръби трябва да са самоподдържащи се. Тръбите на замърсяване с масло, увлечена вода, отлагания по
колектора на изсушителя не може да се използват за вътрешната страна на тръбите и замърсители. Това
поддържане на тръби за вътрешно свързване. удължава живота на сикатива на изсушителя.
„ 6.4 ФИЛТРАЦИЯ Предфилтрите трябва да са разположени възможно
най-близо до изсушителя и трябва да имат дренажи,
ЗАБЕЛЕЖКА: Предфилтър и вторичен филтър се
за да се попречи на течна вода да влезе в слоевете на
предоставят с изсушителя. Постфилтрите могат да бъдат
сикатива. Поддръжката на дренажите не е обхваната от
директно монтирани към изхода на изсушителите,
стандартната гаранция.
докато предфилтрите изискват допълните тръби, за да се
позволи на височината да бъде достатъчна за целите на Препоръчително е механичен сепаратор с правилно
поддръжката (Вж. Фигура 4 & 5). функциониращ дренаж да се инсталира непосредствено
преди предфилтъра, за да се премахне течността,
Фигура: 4
останала вътре, както и увлечената вода.
Постфилтърът за частици/коалесцентният постфилтър,
разположен след изсушителя, помага за елиминирането
на възможността от пренасяне на прах от сикатива
в системата за въздух. За да се осигури правилно
функциониране на изсушителя, дренажите на
предфилтъра трябва да се инспектират периодично.
Изходният филтър при модели DA5IM – DA25IM може да
бъде монтиран на лявата или дясната изходна свръзка (Вж.
Фигура 6), докато противоположната свръзка трябва да
бъде вкарана.
Фигура: 6

Фигура: 5

17933550 Rev D BG-13


BG

6.4.1 ДРЕНАЖЕН КЛАПАН НА ФИЛТЪРА Фигура 8


Моделите изсушители от серията DA са оборудвани
фабрично с филтри, които включват автоматичен
клапан на дренажа на кондензата. Дренажите изискват
периодична инспекция и поддръжка, за да се осигури
правилното функциониране на изсушителя. Поддръжката
на дренажите не е обхваната от стандартната гаранция.
Филтрите включва автоматичен дренажен клапан.
Дренажният клапан трябва да се проверява за правилно
конфигуриране преди херметизиране на изсушителя,
както следва:
• Филтрите трябва да са ориентирани вертикално за
правилна работа.
• Дренажното стебло трябва да се регулира правилно,
както следва:
- Завъртете дренажното стебло (No. 18 на
Фигура 8), за да зададете AUTOMATIC
(АВТОМАТИЧНО) (нормално) или MANUAL (РЪЧНО)
(тестово) функциониране (вж. Фигура 7 по-долу).
- Завъртете стеблото напълно по посока на
часовниковата стрелка (когато гледате от дъното
на филтърния резервоар) за АВТОМАТИЧНО
дрениране на кондензата. Това е нормалната
позиция.
- Завъртете стеблото напълно в обратната посока на
часовниковата стрелка (когато гледате от дъното Метод на работа (вж. Фигура 8)
на филтърния резервоар) за РЪЧНО дрениране на • Когато налягането на филтъра е под 22 psig (1,5 barg),
кондензата (тестово/изтичане)или ако е налице буталото (9) се държи в отворена позиция от пружината
връзка към външно дрениране. (3).
Фигура 7 • Когато филтърът се херметизира над 22 psig (1,5 barg),
буталото затваря дрениращия отвор при O-пръстена
(13).
• Тъй като кондензатът се събира в резервоара на
филтъра, поплавъкът (1) се натиска нагоре, отваряйки
дюзата (7) и позволявайки на въздуха да достигне
MANUAL AUTOMATIC най-горе на буталото (9). Това предизвиква задвижване
надолу на буталото, отваряне на отвора при O-пръстена
(13) за дренаж на кондензата.
Минимално работно налягане от 22 psig (1,5 barg) се
изисква за поплавъка, който е в комплекта на дренажа, Поддръжка и първоначална работа
за да се уплътни правилно.Налягане под 1,5 barg (22 psig) • След първоначалното стартиране инспектирайте
позволява на въздуха да излиза от дренажа, когато дренажите за отпадъци в системата. Почистете, както
системата за сгъстен въздух се херметизира.. се изисква. Дрениращият комплект на поплавъка се
завинтва на дъното на резервоара от вътрешната
ВНИМАНИЕ страна.

Правилните предпазни мерки за безопасност • Дренажите изискват периодична инспекция


трябва да се следват, когато се обслужват филтрите и поддръжка, за да се осигури правилното им
и дренажите. Резервоарът на филтъра трябва да се функциониране. Запушване на дренажите поради
разхерметизира преди сервизно дрениране. отпадъци в системата или грешка не се обхваща от
гаранцията. Повредени дренажи трябва да се връщат в
Обслужването трябва да се извършва само от завода за анализ, за да се получи гаранционен кредит.
квалифициран персонал.
Механичните решетки на запушения дренаж могат да
Преди използване за първи път и след поддръжка
се изчистят чрез потапяне на дренажа в детергент и
дренажното стебло ствол (вж. 18 във Фигура
цялостно измиване с вода.
8) трябва да се завърти напълно по посока на
часовниковата стрелка, за да се предостави
АВТОМАТИЧНО функциониране (вж. Фигура 7).

BG-14 17933550 Rev D


BG

„ 6.5 EЕЛЕКТРИЧЕСКО СВЪРЗВАНЕ „ 6.7 ПРОЦЕДУРА ПО ПУСКАНЕ В ДЕЙСТВИЕ


Направете всички електрически връзки към изсушителя, Формуляр за пускане в действие (включен в
както е показано в диаграма за окабеляване (РАЗРЕЗ 9). ръководството) трябва да се попълни и подаде с
Извършването на свързването на правилните напрежения гаранционната карта като част от процеса по въвеждане
трябва да бъде внимателно. в експлоатация. Това е включено с изсушителя при
доставката.
БЕЛЕЖКА
Преди да херметизирате системата за сгъстен въздух,
Изсушителят трябва да бъде заземен със заземяващ проведете визуална инспекция на изсушителя, за да
проводник с пълен размер, свързан към земята. потвърдите, че агрегатът не е бил увреден при процеса на
инсталиране. Това включва:
БЕЛЕЖКА • Връзките на входните и изходните тръби за сгъстен
въздух са правилно поддържани.
Изсушителят трябва да бъде снабден с предпазители
• Екструдираните съдове под налягане не са увредени.
съгласно NEC (Националната електрическа
компания)с размер на предпазителя, посочен във • Манометрите са в добро състояние.
фирмената табелка със серийния номер или в листа • Пневматичните маркучи за импулсен въздух, връзките
със спецификации в Техническото ръководство. на входните и изходните тръби за сгъстен въздух са
правилно поддържани и затегнати
Според изискванията на NEC (Националната електрическа • Резервоарите на предфилтъра и вторичния филтър са
компания) трябва да се осигури подходящо отслабено затегнати правилно.
място в стена на кутия или шкаф, което се пробива
при монтаж за въвеждане на проводници или тръби. • Дренажни тръби са инсталирани към филтрите.
Инсталиращото лице трябва да използва фитинг от клас Направете справка с Раздел 6.4.1.
UL тип 4. • Затягащите елементи, закрепващи индикатора на
Окабеляването на блокировката на компресора следва да диференциалното налягане към филтърната глава, са
се провери, ако тази функция трябва да се активира при закрепени.
пускане в действие. • Дренажното стебло на всеки резервоар на филтър
е поставено в правилната посока, така че да
„ 6.6 МОНИТОР НА ТОЧКАТА НА ОРОСЯВАНЕ функционира в ръчен режим за първоначално
(ОПЦИЯ EMS) пускане в действие. Направете справка с Раздел 6.4.1.
Трансмитерът на точката на оросяване (Вж. Фигура 9) Дренажите ще позволят на въздуха да избяга, докато
който се доставя с изсушителя като отделен компонент системата достигне 22 psig (1,5 barg), в който момент
(когато изсушителят се поръчва с опцията EMS), не вътрешният поплавък ще се позиционира правилно и
трябва да се инсталира, докато изсушителят не е бил в дренажът ще се затвори с уплътняване.
експлоатация за 24 часа.
БЕЛЕЖКА
Фигура 9
Трансмитерът на точката на оросяване, който се
доставя с изсушителя като отделен компонент, не
трябва да се инсталира, докато изсушителят не е бил
в експлоатация за 24 часа.

След завършване на визуалната инспекция бавно


херметизирайте изсушителя и извършете проверка на
следните елементи:
1. Потвърдете, че спирателният клапан при изхода
за въздуха е затворен (ако се предоставя за
изсушителя). Това може да се предоставя като част
от опция за триклапанен байпас за изсушителя или
полето, предоставено като част от инсталацията.
2. Проверете за изтичане на въздух, преди да
Гаранцията на изсушителя ще се анулира, ако стартирате потока през изсушителя. Поправете
трансмитерът на точката на оросяване се увреди в всички течове, преди да стартирате изсушителя.
резултат на условия на наводняване. За да се поддържа изсушаващата ефективност
на изсушителя, всякакви течове трябва да се
поправят; най-важни са течовете, установени на
изходната страна на изсушителя.

17933550 Rev D BG-15


BG

БЕЛЕЖКА БЕЛЕЖКА

НЕ ПРОПУСКАЙТЕ СГЪСТЕН ВЪЗДУХ ПРЕЗ При първоначално пускане в действие проверете


ИЗСУШИТЕЛЯ, КОГАТО ИЗСУШИТЕЛЯТ Е ИЗКЛЮЧЕН. как работи изсушителят един или два цикъла,
Слоевете на сикатива ще се наводнят с влага и особено по време на смяна на кулата. Уверете
гаранцията ще се анулира. се, че всички системи работят в правилен ред и
последователност. Ако изсушителят не работи
3. Потвърдете, че дренажът на предфилтъра духа правилно, свържете се с дистрибутор или с
свободно, за да дренира остатъчната вода в техническата служба на Ingersoll Rand.
системата. Ако не се забелязва излизане на влага
8. Проверете настройките за техници и поддръжка
от дренажа, поставете дренажното стебло в
на изсушителя. Направете справка с раздел 5.10 за
автоматична позиция. Потвърдете, че дренажите
допълнителни инструкции.
пред изсушителя функционират правилно.
• Потвърдете, че дренажите на поплавъка на
4. Поставете изключвателя на полето в позиция входните филтри функционират правилно.
ON (ВКЛ.), за да приложите захранване към Важно е да обърнете внимание, че отпадъците
изсушителя. Това ще енергизира контролера. от тръбите на системата може да смутят
Използвайте подходящи ЛПС, за да потвърдите, че функционирането на дренажа на поплавъка
напрежението към контролния панел съответства и е отговорност на инсталиращото лице а
на напрежението/фазата, посочена на табелката провери това, след като изсушителят се въведе
със серийния номер на изсушителя. Не прилагайте в експлоатация. Поддръжка на дренажите
захранване към изсушителя, докато точки 1 – 4 по- или почистване на отпадъците на системата
горе не са потвърдени. Не прилагайте захранване не се обхващат от гаранцията. Неправилната
към изсушителя и не активирайте изсушителя за поддръжка на дренажите ще доведе до
работа, докато проверките на системата за въздух увреждане на слоевете на сикатива и ще
не са приключили. анулира гаранцията.
• За изсушители, оборудвани с опцията EMS, • След като системата е функционирала
не инсталирайте трансмитера на точката приблизително 2 (два) часа, муфлерите ще се
на оросяване, докато изсушителят не е нуждаят от инспекция/подмяна. Следвайте
функционирал поне 24 часа, за да се достигне съответните процедури за безопасност, преди
стабилно състояние. Вижте бележката за да подмените муфлерите. Муфлерите са
предупреждение относно инсталирането консумативни елементи и не са обхванати от
на трансмитер на точката на оросяване. гаранция, освен тази за фабрични дефекти.
Неспазването на процедурата ще увреди
• Наблюдавайте функционирането на
Сензора на точката на оросяване и ще анулира
изсушителя и се свържете с Ingersoll Rand,
гаранцията на сензора.
ако се появи някакъв проблем по време на
5. Регулаторът на импулсен въздух, намиращ се процеса на пускане в действие. Дренажите
вътре в горния капак, е предварително зададен на поплавъка върху изсушителя трябва да
да не надвишава 7 barg (100 psig). Входните и се инспектират всеки ден, за да се осигури
продухващите вентили на основния поток са правилното им функциониране.
регулирани да работят с ниво на налягане на • За изсушители, оборудвани с опцията EMS,
импулсния въздух, което не надвишава 145psig инсталирайте трансмитера на точката
(10barg). на оросяване, след като изсушителят
6. Натиснете бутона ON (ВКЛ.) на контролера е функционирал поне 24 часа и синият
на изсушителя, за да инициирате работата на индикатор за влага е изцяло в син цвят. След
изсушителя. като сензорът е бил инсталиран, активирайте
• Наблюдавайте функционирането повторно функцията EMS чрез екрана за
на изсушителя и потвърдете, че настройки.
последователността на изсушителя • Проверете (ако е свързана) функцията за
функционира правилно. Контролерът на блокировка за компресора. Вж. РАЗДЕЛ 5.8.
изсушителя автоматично ще подреди в 9. Попълнете гаранционната карта за пускане в
последователност вентилите. Не позволявайте действие, след като изсушителят е напълно
функциониране на изсушителя, ако са въведен в експлоатация.
констатирани проблеми.
Дълготрайно съхранение
• Бавно отворете спирателния вентил на
изходящия въздух (ако е оборудван) Ако изсушителят е бил прибран за съхранение за дълъг
и позволете на системата бавно да се период от време, следвайте инструкциите по-горе, за
херметизира. да стартирате изсушителя. В зависимост от времето,
през което агрегатът е бил на съхранение, може да
7. Потвърдете, че системата за сгъстен въздух остава отнеме между 8 и 12 часа, преди изсушителят да бъде
херметизирана. регенериран.
BG-16 17933550 Rev D
BG

системата ще остане херметизирана по всяко време,


БЕЛЕЖКА
изсушителят не съдържа никакви условия да позволи
Когато отваряте изпускателния клапан, уверете се, изтичане на системата.
че манометърът на сушителната кула поддържа Червеният бутон OFF (ИЗКЛ.) само деактивира работната
линейно налягане. Позволяване на налягането в последователност на изсушителя – електрическото
изсушителя да спадне ще доведе до условия на захранване ще остане включено в рамките на основния
свръхпоток и евентуално ще причини спиране на панел на изсушителя.
работата на вентилите.
ВНИМАНИЕ
БЕЛЕЖКА
Неспазването на процедурата може да доведе
Изсушителите при-100°F (-70°C) изискват въздушен до това системата да задържи налягане вътре
поток през изсушителя, за да се намали налягането в изсушителя и евентуално ще предизвика
в точката на оросяване до проектните нива. небезопасни условия за обслужващия персонал.
Невъзможност за допускане на въздушен поток през
изсушителя (празен ход) ще причини повишени БЕЛЕЖКА
точки на овлажняване при изхода. След като
въздухът е допуснат да протича през изсушителя, НЕ ПРОПУСКАЙТЕ СГЪСТЕН ВЪЗДУХ ПРЕЗ
точката на оросяване под налягане постепенно ще се ИЗСУШИТЕЛЯ, КОГАТО ИЗСУШИТЕЛЯТ Е ИЗКЛЮЧЕН.
намали до проектните нива. Слоевете на сикатива ще се наводнят с влага.
Гаранцията на изсушителя ще се анулира.
„ 6.8 ПОСЛЕДОВАТЕЛНОСТ НА ИЗКЛЮЧВАНЕ
НА ИЗСУШИТЕЛЯ
Следните процедури трябва да се следват, за да се
прекрати правилно функционирането на изсушителя:
ЗАБЕЛЕЖКА: DA изсушителят трябва да остане
херметизиран по време на Последователността на
изключване.
- Натиснете червения бутон OFF (ИЗКЛ.), за да
деактивирате работната последователност на изсушителя
и да деенергизирате контролните вентили. Основните
поточни клапани ще се позиционират в позицията по
подразбиране:
a.Продухващият вентил ще се затвори
b.Регенериращата кула ще се херметизира повторно
c. Основните вентили за входен поток ще се отворят
Системата трябва да остане херметизирана, за да могат
основните поточни клапани върху изсушителя да
преминат в позицията по подразбиране.
редът за състояние в началния екран ще покаже OFF
(ИЗКЛ.).

17933550 Rev D BG-17


BG

7.0 ПОДДРЪЖКА И ПРОВЕРКА НА СИСТЕМАТА


„ 7.1 ПЛАНИРАНА ПОДДРЪЖКА • Сменете дренажите на предфилтъра и вторичния
филтър.
ЕЖЕДНЕВНИ ФУНКЦИИ ПО ПОДДРЪЖКА:
• Тествайте електрическите компоненти и ги сменете, ако
• Проверете и запишете данните за входните налягане,
е необходимо.
температура и дебит. Уверете се, че тези данни
отговарят на спецификациите. • Проверете за разхлабени електрически връзки на
кабелите и затегнете, ако се изисква.
• Проверете дали стойностите на налягането в
кулите, отчетени от манометрите, са в рамките на • Проверете и подменете муфлерите.
експлоатационния допуск (САМО DA40IM -DA300IM).
ВСЕКИ ТРИ ГОДИНИ:
• Проверете функционирането на изсушителя за
• Инспектирайте пневматичните клапани и подменете
правилна цикличност, разхерметизиране и повторно
капаците на ъгловите клапани, ако не функционират
херметизиране.
правилно (превантивно). Проверете и подменете
• Уверете се, че дренажът на предфилтъра работи модула на разпределителния клапан.
правилно и че няма кондензат, който да се отделя от
• Подменете соленоидния клапан на импулсния въздух
муфлерите за продухване.
(превантивно).
• Уверете се, че налягането в кулата за продухване
• Подменете сикатива.
е 3 psig (0,2 barg) или по-ниско. Ако е по-високо,
препоръчва се смяна на муфлера. Вижте РАЗДЕЛ 8 в „ 7.2 ПРЕДФИЛТРИ И ВТОРИЧНИ ФИЛТРИ
Техническото ръководство.
ПРЕДФИЛТРИ – Патроните на предфилтъра трябва
• Проверете цифровия контролер за предупреждения да се сменят толкова често, колко се изисква, за да се
или аларми (САМО DA40IM –DA300IM). предотврати замърсяване на регенерационния слой на
• Потвърдете, че диференциалното налягане на сикатива на изсушителя.
предфилтъра и вторичния филтър е в рамките на Предфилтърът и автоматичният дренаж трябва да се
работните граници. Подменете елементите и/или проверяват ежедневно. За да се удължи животът на
патроните, ако се изисква. патрона, се препоръчва механичен сепаратор за въздух/
ЕЖЕМЕСЕЧНИ ОПЕРАЦИИ ПО ПОДДРЪЖКА: влага да се постави непосредствено преди предфилтъра.
• Проверете състоянието на мулерите, като прочетете ВТОРИЧНИ ФИЛТРИ – Целта на вторичните филтри е да се
стойностите на манометъра за налягане, когато кулата е премахва остатъчният прах на сикатива. В зависимост от
в цикъл на генериране. Ако налягането е над 3 psig приложението и използването на оборудването честотата
(0,2 barg), може да е необходима подмяна на муфлера. на смяната на филтърния елемент ще варира. Препоръчва
се като минимум филтърният елемент да се сменя на
ЗАБЕЛЕЖКА: Ingersoll Rand препоръчва муфлерите да всеки шест месеца.
се почистват след първоначалното пускане в действие,
за да се отстрани праха от сикатива, генериран по време „ 7.3 ПИЛОТНИ СОЛЕНОИДНИ КЛАПАНИ ЗА
на транспортирането на изсушителя. След пускане ИМПУЛСЕН ВЪЗДУХ И ФИЛТЪР/РЕГУЛАТОР
на изсушителя за първоначален период от 30 минути Времетраенето, през което пилотните въздушни вентили
деенергизирайте/разхерметизирате изсушителя и могат да функционират надеждно без подмяна зависи
отстранете муфлерите. Демонтирайте и почистете от работния цикъл на изсушителя. При изсушителите на
подвижната вложка във вътрешната част на муфлера. Ingersoll Rand с точка на оросяване при -40°F (-40°C) се
Монтирайте отново муфлерите, преди да започнете препоръчва подмяна на вентилите на всеки 36 месеца.
работа с изсушителя. Тази процедура трябва да се повтори За агрегати при -100°F (-70°C) се препоръчва пилотните
в рамките на първите седем дни от експлоатирането на вентили да се подменят на всеки 24 months. на импулсен
изсушителя. въздух трябва да се зададе за 100 psig (7 barg).
ОПЕРАЦИИ ПО ПОДДРЪЖКА НА ВСЕКИ ШЕСТ Фигура: 10
МЕСЕЦА:
• Проверете точката на оросяване при изхода. (Само за
опция EMS)
• Подменете елементите и/или патроните на
предфилтъра и/или вторичния филтър.

ЕЖЕГОДНИ ОПЕРАЦИИ ПО ПОДДРЪЖКА:


• Проверете сикатива и го сменете, ако е необходимо.
• Инспектирайте и почистете пилотния соленоиден
клапан за управление на въздуха, задържащите
вентили и поточните клапани. Възстановете и/или
подменете, както се изисква.
BG-18 17933550 Rev D
BG

„ 7.4 ПРОЦЕДУРА ЗА СМЯНА НА МУФЛЕРА „ 7.6 ПРОЦЕДУРА ПО СМЯНА НА СИКАТИВА


ВНИМАНИЕ Когато стане необходимо да подменяте сикатива в кулите,
съблюдавайте следната процедура:
За да избегнете наранявания, разхерметизирайте
изсушителя, преди да извършите операции по Агрегатите (DA40IM – DA300IM) имат портове за пълнене
обслужване. и дренаж (Вж. Фигура 12)на всяка екструдирана кула.
Отстранете капачките на двата порта. Агрегатите (DA5IM
– DA25IM) не са оборудвани с дренажни портове, капакът
• Спрете цикличната функция на изсушителя.
на горния блок трябва да бъде свален, за да се подмени
• Разхерметизирайте изсушителя. Разкачете изсушителя сикативното вещество.
от източника на електрозахранване.
Фигура 12
• Подменете муфлерите.
• Следвайте процедурите за пускане в действие, описани
в РАЗДЕЛ 6.8 на това Техническо ръководство.
• Включете отново захранването.

„ 7.5 ЪГЛОВО РАЗПОЛОЖЕНИ ПРОДУХВАЩИ И


ПРЕВКЛЮЧВАЩИ ВЕНТИЛИ
• Продухващи Вентили – Нормално затворени (N.C.)
за продухване на въздушния поток. През тръбите,
които са свързани към страничния порт, се доставя
импулсен въздух. Когато импулсният въздух се доставя
към вентила, индикатор за позицията ще се разгъне • За да улесните изтичането на сикатива от кулата,
от горната страна на капака, указвайки, че вентилът е поставете малък прът в дренажния порт, ако е
отворен. (Вж. Фигура 11). необходимо. Това може да е необходимо, тъй като
сикативът се набива в кулите, което може да попречи на
Фигура 11
изтичането му от тях.
• След изваждане на запушалката на порта за пълнене,
заредете кулата на изсушителя с подходящ клас и
размер сикатив.
• Когато кулата се напълни с правилното ниво, подменете
запушалката на порта за пълнене на всяка кула.
• Всички връзки и съединения, които са нарушени по
време на процедурата на смяна на сикатива, трябва да
бъдат тествани за течове преди повторното въвеждане
на изсушителя в експлоатация.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ

Сикативът ще произведе прах по време на


процедурата по смяна. Задължително носете
респиратора защита по време на процеса на
дрениране и пълнене, за да минимизирате
вдишването на прах от сикатива.

17933550 Rev D BG-19


BG

8.0 ТСТРАНЯВАНЕ НА НЕИЗПРАВНОСТИ


За процедури по отстраняване на неизправности направете справка с описанията в РАЗДЕЛ 7, както е необходимо.

ПРОБЛЕМ ВЕРОЯТНА ПРИЧИНА КОРИГИРАЩО ДЕЙСТВИЕ


Завишена точка на Недостатъчен поток на • Инспектирайте продухващите вентили и соленоидните
оросяване продухване клапани за импулсен въздух за правилно функциониране.
• Проверете муфлерите за запушване.”
Неправилна работа на • “Потвърдете функционирането на вентилите на основния
вентила поток и продухващите клапани.
• Инспектирайте соленоидните клапани за импулсен въздух
за правилно функциониране.
Налягането на входящия • “Проверете източника на налягането и инспектирайте
въздух е под проектните тръбната система за течове.
стойности.
• Потвърдете, че изсушителят е правилно оразмерен за
условията на работа.”
Скоростта на потока е • “Потвърдете, че размерът на компресора съвпада с
по-висока от проектните капацитета на изсушителя.
стойности.
• За специални системи, където изходът на изсушителят
е свързан чрез тръба към бустерен компресор,
потвърдете, че потокът на бустерния компресор е под
номиналния капацитет на изсушителя. Прекомерният
поток ще флуидизира слоя на сикатива и ще доведе
до разпрашаване и значително намаляване на
производителността.”
Входната температура към • “Инспектирайте доохладителя на въздушния компресор
изсушителя надвишава и дренажа, за да гарантирате правилна работа.
номиналния капацитет на Доохладителят може да се нуждае от почистване, за да
изсушителя.
функционира правилно.
• Потвърдете, че входната температура не надвишава 120°F
(50°C) при нормални условия на работа. За приложения,
които наближават 120°F (50°C) на продължителна база,
оразмеряването на изсушителя трябва да се прегледа
преди използване на изсушителя. Стандартният модел е
с номинал на базата на условие при входа от 100°F (38°C)
при 100 psig (7 barg) и няма да предостави съответната
ефективност, ако е с по-малък размер.”
Слоят на сикатива е • “Потвърдете, че дренажът на доохладителя на въздушния
наводнен с влага. Когато компресор функционира правилно.
това се случи, BMI ще стане
сив. • Сикативът ще се насити, ако сгъстеният въздух се остави
да протече през изсушителя, преди той да е пуснат да
работи.
• Ако това се случи, производителността на изсушителя
няма да се възстанови лесно и това ще анулира
гаранцията на сикативния материал.”
Прекомерно налягане в Муфлерът за продухване е Инспектирайте муфлерите за продухване за запушване
кулата, предназначена запушен. и подменете, ако е необходимо. Следвайте съответните
за регенерация (над 3 предпазни мерки за безопасност по време на този процес.
psig (0,2 barg)) Изтичане на въздух през Определете дали входните вентили и изходните задържащи
муфлера за продухване. вентили функционират правилно.
Невъзможност за Течащ задържащ вентил. Използвайте функцията за тестване на вентилите, за
поддържане на линейно да определите дали входните и изходните вентили
налягане в сушителната функционират правилно.
кула

BG-20 17933550 Rev D


17933550 Rev D
DA5IM

DA25IM
DA15IM
MODEL

2.0
2.0
2.0
(m)
LENGTH
POWER CORD
4
L BLACK
6A N BLUE

PE GN/YE

1.5mm²
1.5mm²
1.5mm²
PE

11 10 9 7 6 5 4 3
3
„ 9.1 DA5IM-DA25IM, ЕЛЕКТРИЧЕСКА СХЕМА

L
N

PE
PE
1
POWER
230 VAC 2

TOWER 1

VALVE TOWER 1
5
9.0 ДИАГРАМА ЗА ОКАБЕЛЯВАНЕ

1 SUPP
2 PE
3 0V

Позиция. ОПИСАНИЕ КОД КОЛИЧЕСТВО


1 КОНТРОЛЕР EW 902 1
2 ЗАХРАНВАЩ КАБЕЛ 3 X 1.5 FLEX-JZ SEE TABLE ON LEFT
3 КЛЕМЕН БЛОК, 5x2,5mm² BM 9200 1
4 ДЪРЖАЧ ЗА ПРЕДПАЗИТЕЛ 866-3454 1
5 СОЛЕНОИДЕН КЛАПАН 1
BG

BG-21
BG

„ 9.2 DA40IM-DA300IM, ЕЛЕКТРИЧЕСКА СХЕМА

SEE TABLE ON LEFT


КОЛИЧЕСТВО
1
1

1
1
3
1
EA2-TX-100-HD
JZ20-J-ZK2

866-3454
RS-15-24

BM 9200
POWER CORD

КОД
MODEL LENGTH
(m)

I0
DA40IM 3.5

I1
DA55IM 3.7

JZ20-J-ZK2
DA70IM 3.8
DA100M 4.2

ЗАХРАНВАНЕ 230 VAC, 24 VDC, 15 W


DA150IM 4.4

AN0
DA200IM 4.2
R3

DA250IM 4.4
R2

0V
R1 COM

POWER CORD 3 X 1.5 FLEX-JZ


DA300IM 4.4

+V

ДЪРЖАЧ ЗА ПРЕДПАЗИТЕЛ
КЛЕМЕН БЛОК, 10x2,5mm²
ОПИСАНИЕ

СОЛЕНОИДЕН КЛАПАН
ТОЧКА НА ОРОСЯВАНЕ
2
VALVE EMS 2 = DA200IM-DA300IM
VALVE EMS 1 = DA40IM-DA150IM

EMS 2(OPTION)

1 SUPP
3 0V

PLC+HMI
VALVE EMS 2
1 SUPP
3 0V
EMS 1(OPTION)

VALVE EMS 1

EMS 0.75mm²

Позиция.
TOWER 2 0.75mm²
1 SUPP

TOWER 1 0.75mm²
3 0V
PURGE VALVE 2

1
2
3
4
5
6
7
VALVE TOWER 2 INTERLOCK 0.75mm²

DEW POINT 0.75mm²

0VDC 0.75mm²
1 SUPP
3 0V
PURGE VALVE 1

VALVE TOWER 1 0VDC 0.75mm²

24VDC 0.75mm²

24VDC 0.75mm²
6

L
1.5mm²

PE
DARK BLUE
COMPRESSOR
INTERLOCK

1.5mm²
BLUE/WHITE
SIGNAL

N
WHITE
GN/YE

1.5mm²
BLACK

24VDC
4

PE

0V
3 POWER
1 4..20mA

N
L

+VADJ.
PE

DEW POINT
3

5
DEW POINT (OPTION)

TRANSMITTER

1
DEW POINT

6A

RS-15-24
230 VAC
POWER

BG-22 17933550 Rev D


BG

10.0 ТЕХНОЛОГИЧНА СХЕМА


„ 10.1 DA5IM - DA25IM

DPG FLT
2 2
AIR OUTLET

LEGEND:
FO FO
1 1
1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL
2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
CV CV
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER 1 1
7) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
8) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
9) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID CONTROL
VALVES
10) FO-1: PURGE ORIFICE
11) CV-1 NON RETURN CHECK VALVE
PV PV
1 2

: DRYING AIR FLOW


: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE

FV
3B
S

EXH
EXH
1
2
DPG
AIR OUTLET 1

FLT
1

17933550 Rev D BG-23


BG

„ 10.2 DA40IM-DA150IM

DPG
2 FLT
2 : DRYING AIR FLOW
: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE
: CONTROL FLOW / AIR LINE
HCV
1
.

AIR OUTLET : OPTIONAL LINE

FV
2A
DPT
1

FV
4B LEGEND:

1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL


2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
HCV 3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
FO 4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
2
.

1
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
P 6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER
7) FV-1A: LEFT / RIGHT VESSEL INLET BALL VALVE
8) FV-2A: LEFT / RIGHT VESSEL OUTLET BALL VALVE
PR 9) FV-1B: LEFT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
1 10) FV-2B: RIGHT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
11) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
PV PV 12) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
13) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID
1 2 CONTROL VALVES
14) FV-4B: EMS CONTROLING VALVE (OPTIONAL)
15) FO-1: PURGE ORIFICE
16) PR-1: PRESSURE REGULATOR
17) GP-1: LEFT VESSEL PRESSURE GAUGE
18) GP-2: RIGHT VESSEL PRESSURE GAUGE
19) HCV-1: EMS TRANSMITTER SHUT-OFF
VALVE (OPTIONAL)
20) HCV-2: EMS BLEED VALVE (OPTIONAL)
21) DPT-1: DEW POINT TRANSMITTER (OPTIONAL)
FV
3B

GP
1 GP
2

FV
1A

FV
1B FV
2B

EXH
1 EXH
2
DPG
1
AIR INLET

FLT
1

BG-24 17933550 Rev D


BG

„ 10.3 DA200IM-DA300IM

DPG
2 FLT
2

AIR OUTLET
HCV
1
.

FV
2A
DPT
1
.

LEGEND:

1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL


HCV FV 2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
2 3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
.

4B
4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER
P 7) FV-1A: LEFT / RIGHT VESSEL INLET BALL VALVE
FO 8) FV-2A: LEFT / RIGHT VESSEL OUTLET BALL VALVE
1 9) FV-1B: LEFT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
10) FV-2B: RIGHT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
11) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
12) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
13) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID
PR CONTROL VALVES
1 14) FV-4B: EMS CONTROLING VALVE (OPTIONAL)
15) FO-1: PURGE ORIFICE
16) PR-1: PRESSURE REGULATOR
PV PV 17) GP-1: LEFT VESSEL PRESSURE GAUGE
18) GP-2: RIGHT VESSEL PRESSURE GAUGE
1 2 19) HCV-1: EMS TRANSMITTER SHUT-OFF
VALVE (OPTIONAL)
20) HCV-2: EMS BLEED VALVE (OPTIONAL)
21) DPT-1: DEW POINT TRANSMITTER (OPTIONAL)

: DRYING AIR FLOW


: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE
: CONTROL FLOW / AIR LINE
: OPTIONAL LINE

FV
3B

GP GP
1 2

FV
1A

FV FV
1B 2B

EXH
1 EXH
2
DPG
1
AIR INLET

FLT
1

17933550 Rev D BG-25


BG

11.0 ЧАСТИ ЗА ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ НА ЪГЛОВИЯ ВЕНТИЛ

НОМЕР НА ЧАСТ
НОМЕР НА ЧАСТ КОМПЛЕКТ ЗА НОМЕР НА ЧАСТ
НОМЕР НА ЧАСТ ОПИСАНИЕ НА
ЗАДВИЖКА ЗА ПОДМЯНА ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ ИНСТРУМЕНТИ ЗА
ВЕНТИЛ ВЕНТИЛА
(ПОЗИЦИЯ 1) НА УПЛЪТНЕНИЯ* МОНТАЖ
(ПОЗИЦИЯ 2)
ВЕНТИЛ, ЪГЛОВ, 3/4”
17933374 17933402 17933394 17933411
P.O.N.C.
ВЕНТИЛ, ЪГЛОВ, 1/2”
47681287001 47682457001 47682458001 17933411
P.O.N.C..

**Комплектът за възстановяване на уплътнения включва: Уплътнение за позициониране, уплътнение за главната секция,


уплътнение за външния праг
Инструменти за монтаж се изискват само за обикновено затворени вентили (P.O.N.C.). Инструментът се изисква за
декомпресиране на пружините и безопасно демонтиране на вентила.
Инструментът е нужен за инсталиране на задвижката за подмяна, както и за монтиране на Комплекта за възстановяване
на уплътнения.
Обикновено затворен вентил

BG-26 17933550 Rev D


BG

12.0 ИНЖЕНЕРНИ СПЕЦИФИКАЦИИ


„ 12.1 ИНЖЕНЕРНИ ДАННИ (-40°C)
DA5IM DA15IM DA25IM DA40IM DA55IM DA70IM
(-40°C) Входен капацитет
5 15 25 40 55 70
(m3/h)
Продухване (m3/h) 0,9 2,7 4,5 7,2 9,9 12,6
Сикатив на кула (kg) 0,7 2,15 3 6,5 8,3 11
Електричество 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Връзки за вход/изход на
3/8" 3/8" 3/8" 3/4" 3/4" 3/4"
въздуха BSPP (Cушилна)
Връзки за вход/изход на
3/8" 3/8" 3/8" 1/2" 3/4" 3/4"
въздуха BSPT (Филтър)
C -Ширина (mm) 238 238 238 475 475 475
B - Дълбочина (mm) 212 212 212 365 365 365
A - Височина (mm) 423 823 1073 968 1118 1318
Тегло (kg) (без Филтър) 9 16 21 46 55 62

DA100IM DA150IM DA200IM DA250IM DA300IM


(-40°C) Входен капацитет
100 150 200 250 300
(m3/h)
Продухване (m3/h) 18 27 36 45 54
Сикатив на кула (kg) 15,5 18 30,8 36 36
Електричество 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Връзки за вход/изход на
1" 1" 1.5" 1.5" 1.5"
въздуха BSPP (Cушилна)
Връзки за вход/изход на
1" 1" 1.5" 1.5" 1.5"
въздуха BSPT (Филтър)
C -Ширина (mm) 475 475 536 536 536
B - Дълбочина (mm) 365 365 495 495 495
A - Височина (mm) 1673 1873 1705 1905 1905
Тегло (kg) (без Филтър) 82 86 160 180 180

БЕЛЕЖКА

Техническата информация, представена по-горе, е точна към момента на публикуване. Правете справка с
етикета със серийния номер за действителните спецификации на агрегатите.

17933550 Rev D BG-27


BG

„ 12.2 ИНЖЕНЕРНИ ДАННИ (-70°C)


DA40IM DA55IM DA70IM DA100IM DA150IM
(-70°C) Входен капацитет
32 44 56 80 120
(m3/h)
Продухване (m3/h) 7,2 9,9 12,6 18 27
Сикатив на кула (kg) 6,5 8,3 11 15,5 18
Електричество 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Връзки за вход/изход на
3/4" 3/4" 3/4" 1" 1"
въздуха BSPP (Cушилна)
Връзки за вход/изход на
1/2" 3/4" 3/4" 1" 1"
въздуха BSPT (Филтър)
C -Ширина (mm) 475 475 475 475 475
B - Дълбочина (mm) 365 365 365 365 365
A - Височина (mm) 968 1118 1318 1673 1873
Тегло (kg) 46 55 62 82 86

DA200IM DA250IM DA300IM


(-70°C) Входен капацитет
160 200 240
(m3/h)
Продухване (m3/h) 36 45 54
Сикатив на кула (kg) 30,8 36 36
Електричество 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Връзки за вход/изход на
1.5" 1.5" 1.5"
въздуха BSPP (Cушилна)
Връзки за вход/изход на
1" 1.5" 1.5"
въздуха BSPT (Филтър)
C -Ширина (mm) 536 536 536
B - Дълбочина (mm) 495 495 495
A - Височина (mm) 1705 1905 1905
Тегло (kg) (без Филтър) 160 180 180

БЕЛЕЖКА

Техническата информация, представена по-горе, е точна към момента на публикуване. Правете справка с
етикета със серийния номер за действителните спецификации на агрегатите.

BG-28 17933550 Rev D


ingersollrandproducts.com
© 2020 Ingersoll Rand
17933550
Revize D
Červen 2020

Studené proplachování DA
DA5IM, DA15IM, DA25IM
DA40IM, DA55IM, DA70IM, DA100IM, DA150IM
DA200IM, DA250IM, DA300IM

Příručka k instalaci, provozu a údržbě

Tyto pokyny uschovejte


CS

OBSAH
1.0 ÚVOD ���������������������������������������������������������������������������������������� 3 7.0 ÚDRŽBA A KONTROLA SYSTÉMU���������������������������������� 17
2.0 ZKRÁCENÁ ZÁRUKA ������������������������������������������������������������ 3 7.1 PLÁNOVANÁ ÚDRŽBA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

3.0 PŘEJÍMKA A KONTROLA ���������������������������������������������������� 4 7.2 PŘEDŘAZENÉ A DODATEČNÉ FILTRY. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

3.1 KONTROLA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 7.3 REGULAČNÍ SOLENOIDOVÉ VENTILY ŘÍDICÍHO VZDUCHU A


REGULÁTOR S
3.2 ROZBALENÍ A MANIPULACE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 FILTREM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
4.0 BEZPEČNOSTNÍ A PROVOZNÍ OPATŘENÍ ���������������������� 5 7.4 POSTUP VÝMĚNY TLUMIČE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
4.1 SEZNAM BEZPEČNOSTNÍCH OPATŘENÍ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 7.5 PROPLACHOVACÍ A PŘEPÍNACÍ VENTILY S ÚHLOVÝM
SEDLEM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
5.0 ZÁSADY PRO PROVOZ �������������������������������������������������������� 6
7.6 POSTUP VÝMĚNY VYSOUŠECÍHO
5.1 ÚVOD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
PROSTŘEDKU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
5.2 DRYING CYCLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
8.0 ŘEŠENÍ POTÍŽÍ���������������������������������������������������������������������� 19
5.3 REGENERAČNÍ CYKLUS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
9.0 SCHÉMA ZAPOJENÍ������������������������������������������������������������ 20
5.4 REGENERACE VZDUCHOVÉHO TOKU. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
9.1 DA5IM-DA25IM, ELEKTRICKÉ ZAPOJENÍ. . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
5.5 OPĚTOVNÉ ZVÝŠENÍ TLAKU VE VĚŽI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
9.2 DA40IM-DA300IM, ELEKTRICKÉ ZAPOJENÍ . . . . . . . . . . . . . . . 21
5.6 VENTILY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
10.0 SCHÉMA PRŮTOKU���������������������������������������������������������� 22
5.7 ČASOVÁ POSLOUPNOST. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
10.1 DA5IM - DA25IM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
5.8 FUNKCE VZÁJEMNÉHO SPOJENÍ S
KOMPRESOREM (POUZE DA40IM – DA300IM). . . . . . . . . . . . . 7 10.2 DA40IM-DA150IM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23

5.9 SYSTÉM SPRÁVY HOSPODAŘENÍ S ENERGIÍ . . . . . . . . . . . . . . . 7 10.3 DA200IM-DA300IM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24

5.10 OVLÁDACÍ PRVKY SUŠIČKY. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 11.0 DÍLY PRO OPRAVU ÚHLOVÉHO VENTILU������������������ 25
6.0 INSTALACE A PRVNÍ SPUŠTĚNÍ �������������������������������������� 11 12.0 TECHNICKÉ SPECIFIKACE ���������������������������������������������� 26
6.1 POUŽITÍ A KONTROLNÍ ANALÝZA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 12.1 TECHNICKÉ ÚDAJE (-40 °C) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
6.2 UMÍSTĚNÍ A MONTÁŽ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 12.2 TECHNICKÉ ÚDAJE (-70 °C) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
6.3 POTRUBÍ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6.4 FILTRACE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
6.5 ELEKTRICKÉ ZAPOJENÍ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.6 MONITOROVÁNÍ ROSNÉHO BODU (VOLITELNÝ DOPLNĚK
EMS). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.7 POSTUP SPOUŠTĚNÍ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.8 PROCES VYPNUTÍ SUŠIČKY. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16

CS-2 17933548 Rev D


CS

1.0 ÚVOD
Sušičky se studenou regenerací DA společnosti Po počátečním rychlém snížení tlaku prochází část
Ingersoll Rand jsou navrženy k adsorpci vlhkosti ze vysušeného vzduchu z věže v online režimu přes vrstvu
stlačeného vzduchu. Sušičky DA jsou zkonstruovány se dvěma vysoušecího prostředku a odnáší z něj vlhkost ven přes výstup
věžemi, které střídají provoz v on-line (sušení) a off-line sušičky.
(regenerace) režimu, čímž poskytují neustálý proud suchého
Nepřetržitý střídavý proces adsorpce a desorpce je řízen
vzduchu na výstupu sušičky. Každá věž obsahuje vysoušecí
pomocí časovače, který přepíná věže podle specifické
prostředek.
časové posloupnosti. Díky plynulému přepínání a provozu
Během běžného provozu prochází vlhký vzduch věží této sušičky lze dosáhnout velmi suchých rosných bodů
v online režimu a vodní pára ze vzduchu je adsorbována stlačeného vzduchu. Společnost Ingersoll Rand nabízí
(shromažďována) vysoušecím prostředkem. Zatímco sušičky poskytující výstupní vzduch s tlakovým rosným
dochází k adsorpci vzduchu ve věži v online režimu, vlhkost bodem -40 °C (-40 °F) nebo -70 °C (-100 °F).
zachycená vysoušecím prostředkem ve věži v offline režimu je
odstraňována procesem zvaným desorpce (regenerace).

2.0 ZKRÁCENÁ ZÁRUKA


Společnost Ingersoll Rand poskytuje na dobu 12 měsíců od podobné podle uvážení společnosti Ingersoll Rand během
původního data expedice z výrobního závodu záruku absence výše uvedené záruční doby. Společnost
vad materiálu a zpracování sušiček se studenou regenerací. Ingersoll Rand NEPONESE ZA ŽÁDNÝCH OKOLNOSTÍ
Za účelem umožnění účinnosti záruky po dobu 12 měsíců ZÁRUKU ANI ZODPOVĚDNOST ZA NÁHODNÁ NEBO
od data spuštění zařízení je nutné vyplnit registrační kartu NÁSLEDNÁ POŠKOZENÍ – ani v případech, kdy byla společnost
k záruce a odeslat ji společnosti Ingersoll Rand. Alternativně Ingersoll Rand o možnosti těchto náhodných nebo
lze registrační kartu k záruce vyplnit také online na webu následných poškození informována. Kromě toho platí, že tato
www.Ingersoll Rand.com. Celková záruční doba nesmí záruka nezahrnuje běžnou údržbu ani výrobky spotřebního
překročit 18 měsíců od původního data expedice z výrobního typu. Viz ODDÍL 7.
závodu.
Výše uvedené záruky nahrazují a vylučují všechny ostatní
Zařízení musí být nainstalováno a provozováno v souladu záruky. Kromě zde uvedených záruk neexistují žádné
s doporučeními společnosti Ingersoll Rand. Záruka další výslovné ani předpokládané záruky. Neexistují
společnosti Ingersoll Rand je omezena na opravu, vrácení žádné předpokládané záruky prodejnosti nebo vhodnosti
uhrazené nákupní ceny nebo výměnu zařízení za jemu k určitému účelu, které jsou specificky vyloučeny.

17933550 Rev D CS-3


CS

3.0 PŘEJÍMKA A KONTROLA


„ 3.1 KONTROLA „ 3.2 ROZBALENÍ A MANIPULACE
Po přijetí sušičky od společnosti Ingersoll Rand jednotku
důkladně zkontrolujte. Na dodacím listu uveďte známky
nešetrné manipulace, zejména v případě, že sušička se Nikdo by neměl za žádných okolností zdvihat těžké
nevybaluje okamžitě. Podání žádosti o pojistné plnění předměty bez řádného zdvihacího zařízení (tj. jeřábu,
usnadní, pokud od dodávající osoby získáte podepsanou kladkostroje, popruhů nebo vysokozdvižného vozíku).
dohodu o zaznamenaných škodách. Zdvihání jakékoli jednotky bez odpovídajícího
Obraťte se na místní pobočku za účelem získání formuláře zdvihacího zařízení může způsobit vážné zranění.
k podání reklamace, abyste mohli zahájit proces vrácení zboží
(pokud je požadováno). Vhodné prostředky pro zvedání nebo přemístění sušičky jsou
uvedeny na štítcích sušičky. Při zdvihání sušičky zajistěte, aby
nebyl vyvíjen žádný tlak na potrubí ani ventily. Informace
o umístění a montáži sušičky najdete v ODDÍLU 6.2.
Sušičkou lze manipulovat pomocí kolejnic pro vysokozdvižný
vozík (obr. 1), které jsou umístěny na spodní straně sestavy
patic. Při umisťování vidlic vysokozdvižného vozíku do těchto
kolejnic buďte obezřetní, abyste zabránili poškozené potrubí
v zadní části sušičky.
Obrázek: 1

CS-4 17933550 Rev D


CS

4.0 BEZPEČNOSTNÍ A PROVOZNÍ OPATŘENÍ

„ 4.1 SEZNAM BEZPEČNOSTNÍCH OPATŘENÍ


Jelikož sušička je pod tlakem a obsahuje mechanické díly,
měly by být dodržovány stejná opatření jako u každého
jiného typu strojního zařízení tohoto typu, u nichž může vést Termín „VAROVÁNÍ“ je použit pro označení nebezpečné
nedbalost při provozu nebo údržbě k ohrožení personálu. situace, při níž existuje určitá pravděpodobnost smrti
Kromě množství zřejmých bezpečnostních pravidel, která je nebo těžkého úrazu. Varování by nemělo být zvažováno
třeba u tohoto typu strojních zařízení dodržovat, musí být u nehod souvisejících se škodami na majetku, pokud
dodržena také níže uvedená bezpečnostní opatření: neexistuje nebezpečí zranění osob.
1. Provádět úpravy, údržbu nebo opravu sušičky smí pouze
kvalifikovaní pracovníci.
2. Před použitím jednotky kompletně přečtěte všechny Termín „UPOZORNĚNÍ“ je použit pro označení
pokyny. nebezpečné situace, jež může zapříčinit lehké nebo
3. Před prací nebo údržbou na zařízení stiskněte hlavní středně těžké zranění.
odpojovací elektrický spínač a odpojte všechna
samostatná ovládací vedení, pokud jsou použita.
Používejte řádné postupy LOTO (uzamčení/označení).
Termín „POZNÁMKA“ je použit v rámci podnikových
4. Nepokoušejte se provádět servis jakékoli části, je-li zásad jako sdělení, které se přímo nebo nepřímo týká
sušička v provozním režimu. bezpečnosti zaměstnanců nebo ochrany majetku.
5. Při servisních pracích na těchto sušičkách se Poznámka by neměla být přímo spojována s rizikem
nepokoušejte sejmout žádné díly dříve, než celý ani nebezpečnou situací a nesmí být používána místo
vzduchový systém zbavíte tlaku. „NEBEZPEČÍ“, „VAROVÁNÍ“ ani „UPOZORNĚNÍ“.

6. Nepoužívejte sušičky při vyšších než jmenovitých tlacích.


7. Denně provádějte kontrolu jednotky za účelem zjištění
a odstranění všech nebezpečných provozních stavů. Uživatel jakékoli sušičky vzduchu vyrobené společností
Ingersoll Rand je tímto varován, že nedodržení výše
8. Sušička musí být před servisními pracemi zbavena tlaku. uvedených bezpečnostních a provozních opatření
může vést ke zranění osob nebo poškození zařízení.
Společnost Ingersoll Rand nicméně neprohlašuje,
ani jinak nenaznačuje, že výčet bezpečnostních
a provozních opatření je vyčerpávající ani že
dodržování uvedených pokynů zabrání zranění osob
nebo poškození zařízení.

17933550 Rev D CS-5


CS

5.0 ZÁSADY PRO PROVOZ

„ 5.1 ÚVOD Sušičky se studenou regenerací DA jsou standardně vybaveny


funkcí proplachování dále po proudu. Proplachování dále po
Jak je popsáno v ODDÍLU 1, série sušiček DA se používá
proudu využívá vzduch ze zdroje umístěného dále po proudu
k odstranění vodní páry ze stlačeného vzduchu střídavým
k proplachování regenerační věže. Tato funkce je užitečná
přesměrováním průtoku vzduchu mezi dvěma věžemi, které
při použití s akumulačními nádržemi umístěnými dále po
jsou naplněny vysoušecím materiálem. Zatímco jedna věž
proudu (suchými nádržemi), jelikož využití vzduchu ze zdroje
zpracovává proud stlačeného vzduchu: adsorbuje vodní páru,
umístěného dále po proudu může minimalizovat cyklování
druhá věž se nachází v režimu regenerace, při níž probíhá
vzduchového kompresoru.
desorpce vodní páry nashromážděné během předchozího
cyklu a její odvětrání do okolního prostředí. V ODDÍLU 10 „ 5.4 REGENERACE VZDUCHOVÉHO TOKU
najdete SCHÉMA PRŮTOKU, které představuje vizuální
Pro důkladnou regeneraci vysoušecího prostředku uvnitř
znázornění vysoušecího a regeneračního cyklu.
věží a dosažení správného výkonu sušičky je průtok
Proud vzduchu vstupující do sušičky je nasměrován do proplachovacího vzduchu přednastaven z výroby. Nastavením
spodního rozdělovače a výstupní proud opouští zařízení příliš vysokého průtoku proplachovacího vzduchu dochází
prostřednictvím horního rozdělovače. Rozdělovače se skládají ke ztrátám stlačeného vzduchu a nastavením příliš nízkého
z ventilů s pneumatickým pohonem a zpětných ventilů, které průtoku nedosáhne sušička správného výkonu vyplývajícího
směřují proud stlačeného vzduchu sušičkou. z rosného bodu.
„ 5.2 DRYING CYCLE
Nasycený stlačený vzduch vstoupí do sušičky a je nasměrován
do příslušné vysoušecí věže příslušnými vstupními Žádným způsobem neomezujte průtok odsávaného
průtokovými ventily. Vstupní průtokové ventily jsou běžně proplachovacího vzduchu. Udržujte proplachovací
otevřené a jeden z ventilů se zavře, aby nasměroval proud tlumiče čisté. Pokud je nutné odvést odsávaný
stlačeného vzduchu do příslušné vysoušecí věže. Je důležité vzduch ze sušičky potrubím, požádejte výrobní závod
upozornit, že během tohoto procesu je uzavřený pouze jeden o správnou velikost a konfiguraci potrubí.
vstupní ventil. SCHÉMA PRŮTOKU uvedené v 
ODDÍLU 10 této technické příručky znázorňuje situaci, „ 5.5 OPĚTOVNÉ ZVÝŠENÍ TLAKU VE VĚŽI
kdy je levá věž v režimu regenerace a proces vysoušení
Po dokončení regenerace věže a před změnou polohy
probíhá v pravé věži. V tomto příkladu vstupuje do sušičky
vstupních ventilů regulace průtoku pro přepnutí mezi věžemi
vlhký stlačený vzduch, který je nasměrován do pravé věže
musí být v regenerované věži znovu zvýšen tlak.
k vysoušení ve chvíli, kdy dojde k uzavření průtokového
ventilu levé věže. Běžně uzavřený proplachovací ventil pravé Opětovného zvýšení tlaku se dosáhne, když se zavře příslušný
věže je zavřený, zatímco proplachovací ventil levé věže se proplachovací ventil. Zavření proplachovacího ventilu
na tuto dobu otevře. Stlačený vzduch proudí přes vysoušecí umožní, aby regenerační vzduch zahájil zvýšení tlaku ve věži.
materiál v pravé věži a prostřednictvím adsorpce začne
„ 5.6 VENTILY
docházet k odstraňování vodní páry z proudu vzduchu.
Solenoidové ventily řídicího vzduchu (Viz obrázek 2)
„ 5.3 REGENERAČNÍ CYKLUS se používají k řízení hlavních průtokových ventilů a
V předchozím kroku adsorbovaná vlhkost odebraná proplachovacích ventilů. Vstupní průtokové ventily jsou
z procesního proudu se během procesu regenerace odstraní běžně otevřené ventily, proplachovací ventily jsou běžně
nebo dojde k její desorpci z vysoušecího materiálu. Prvním zavřené ventily. Toto uspořádání umožňuje proudění vzduchu
stupněm regenerace je snížení tlaku ve věži. Po aktivaci sušičkou v případě výpadku napájení. Elektromagnetické
vstupních průtokových ventilů za účelem přesměrování ventily řídicího vzduchu jsou umístěny na sestavě spodního
průtoku vzduchu z věže v režimu regenerace dojde k otevření rozdělovače.
příslušného běžně zavřeného proplachovacího ventilu a tím
Obrázek: 2
ke snížení tlaku ve věži. Prostřednictvím rychlého snížení tlaku
dojde k odstranění podstatné části vodní páry z vysoušecího
materiálu, která byla adsorbována v předchozím kroku,
a jejímu vypuštění do okolního prostředí.
Druhý stupeň regenerace využívá část suchého stlačeného
vzduchu roztaženého na atmosférický tlak k dokončení
procesu desorpce. Jak je znázorněno ve SCHÉMATU PRŮTOKU,
stlačený vzduch vystupuje z vysoušecí věže a část vzduchu
proudí proplachovacím otvorem. Jakmile vzduch projde „ 5.7 ČASOVÁ POSLOUPNOST
proplachovacím otvorem, roztáhne se na atmosférický tlak
a pokračuje v procesu regenerace. K desorpci dochází ve Veškeré funkce časování sušičky řídí digitální ovladač. Bez
chvíli, kdy vysoušecí prostředek uvolňuje vodní páru do ohledu na ovladač je časování sušiček společnosti
regeneračního vzduchu, který je následně vyfukován přes Ingersoll Rand s rosným bodem -40 °C (-40 °F) a -70 °C
proplachovací tlumič. (-100 °F) následující:

CS-6 17933550 Rev D


CS

5.7.1 CYKLUS ČASOVÁNÍ PRO SUŠIČKY S ROSNÝM BODEM prostředku – může být nutná deaktivace funkce vzájemného
-40 °C (-40 °F) spojení s kompresorem. V případě vyšších vstupních teplot
(38 °C/101 °F – 49 C/120 °F (50 °C)) se obraťte na výrobní
Standardní cyklus časování pro provoz s rosným bodem
závod. Dimenzování sušičky je ovlivněno zvýšenými
-40 °C (-40 °F) přepíná polohu vstupního průtokového ventilu
vstupními teplotami.
každých pět minut, díky čemuž se střídají věže v režimu
vysoušení. Ve stejnou chvíli, kdy se otevře vstupní ventil věže, „ 5.9 SYSTÉM SPRÁVY HOSPODAŘENÍ S ENERGIÍ
otevře se příslušný proplachovací ventil věže, aby došlo ke
Funkce systému správy hospodaření s energií (EMS) je
snížení tlaku ve věži v režimu regenerace. Regenerace věže
určena k minimalizaci ztrát proplachovacího vzduchu při
probíhá 4 minuty a 10 sekund. Po uplynutí této doby se
podmínkách s nízkým průtokem nebo plněním malého
proplachovací ventil zavře, aby zahájil opětovné zvýšení tlaku.
množství vody. U jednotek s rosným bodem -40°C (-40°F
5.7.2 CYKLUS ČASOVÁNÍ PRO SUŠIČKY S ROSNÝM BODEM ) odebírá snímač rosného bodu vzorek obsahu vlhkosti
-70 °C (-100 °F) z online věže a zasílá signál ovladači. Tato funkce využívá
snímače rosného bodu, který monitoruje rosný bod vzduchu
Standardní časovací cyklus pro provoz -70 °C (-100 °F) střídá vystupujícího ze sušičky. Snímač rosného bodu instalujte
vysoušecí věž přepínáním polohy vstupního průtokového na nově zprovozněné zařízení nejdříve po 24 hodinách
ventilu každé dvě minuty. Ve stejnou chvíli, kdy se otevře nepřetržitého provozu sušičky.
vstupní ventil věže, otevře se příslušný proplachovací ventil
věže, aby došlo ke snížení tlaku ve věži v režimu regenerace. „ 5.10 OVLÁDACÍ PRVKY SUŠIČKY
Regenerace věže probíhá 1 minutu a 50 sekund. Po uplynutí
Sušička je ovládána pomocí digitálního ovladače, který
této doby se proplachovací ventil zavře, aby zahájil opětovné
zahrnuje podsvícený displej a klávesnici a je nainstalovaný na
zvýšení tlaku.
hlavním panelu sušičky.
DA5IM – DA25IM modelů
Žádným způsobem neomezujte průtok odsávaného ON/OFF
Button
proplachovacího vzduchu. Udržujte proplachovací
tlumiče čisté. Pokud je nutné odvést odsávaný
vzduch ze sušičky potrubím, požádejte výrobní závod
LT RT

250
o správnou velikost a konfiguraci potrubí. UP/DOWN
Arrow key D D
R R
„ 5.8 FUNKCE VZÁJEMNÉHO SPOJENÍ S
KOMPRESOREM (POUZE DA40IM – DA300IM)
Set up Menu
Funkce vzájemného spojení s kompresorem umožňuje Button
sušičce na základě požadavku na stlačený vzduch zkrátit
cyklus časování proplachování. Když je funkce aktivována TLAČÍTKA A KLÁVESNICE OVLADAČE
v rámci REŽIMU TECHNIKA na digitálním ovladači, ovladač
bude monitorovat poměr cyklu zatížení / snížení zátěže ON/OFF Button Stiskněte na 2 sekundy
relé vzduchového kompresoru. Sušička bude muset být na
místě instalace připojena k běžně otevřenému kontaktu Set up Menu Button Vstup do nastavení doby cyklu
vzduchového kompresoru, aby ovladač mohl monitorovat
poměr cyklu. Přípojky vzájemného spojení s kompresorem Tlačítko s šipkou Změna doby
UP/DOWN Arrow key cyklu
jsou znázorněny ve schématu zapojení sušičky (ODDÍLU 9,
SCHÉMA ZAPOJENÍ). Když sušička aktivně střídá cykly, rozsvěcuje se LT nebo RT
Je důležité upozornit, že funkce vzájemného spojení a R nebo D na indikaci pracovní fázi každé kolony. Číselný
s kompresorem je navržena k provozu, který je nezávislý odpočítávací časovač ukazuje, kolik sekund zbývá v kroku
na volitelném systému správy hospodaření s energií (EMS). provozního cyklu.
U sušiček vybavených volitelným systémem EMS musí být Pokud je třeba upravit dobu cyklu podle místních podmínek,
funkce vzájemného spojení s kompresorem „VYPNUTÁ“, aby musí změny provést školený servisní technik.
mohla být aktivována funkce EMS. Pokud v REŽIMU TECHNIKA
nastavíte funkci vzájemného spojení s kompresorem na
hodnotu „ZAPNOUT“, funkce EMS bude zakázána.
U sušiček vybavených volitelným systémem EMS lze použít
funkci vzájemného spojení s kompresorem jako záložní
metodu s cílem snížit spotřebu proplachovacího vzduchu,
když je monitor rosného bodu odebrán pro účely kalibrace
nebo servisních prací. Je důležité upozornit, že výkon sušičky
je založen na podmínkách vstupní teploty a tlaku a na
průtoku. Pokud je teplota stlačeného vzduchu přiváděného
do sušičky vyšší než 38 °C (100 °F), musí dát uživatel
pozor na to, aby nedošlo k přetížení vrstev vysoušecího

17933550 Rev D CS-7


CS

DA40IM – DA300IM modelů


BACK NAVIGATION
KEY

FORWARD NAVIGATION
KEY

ON/RESUME INFORMATION
BUTTON BUTTON

ENTER
BUTTON

RESET BUTTON
OFF BUTTON NUMERAL KEYS + / - BUTTON

TLAČÍTKA A KLÁVESNICE OVLADAČE U modelů DA40IM – DA300IM lze zobrazit více obrazovek.
Pomocí navigačních kláves Zpět (vlevo) a Vpřed (vpravo) se
INFORMATION Omezený přístup – pouze pro tovární můžete pohybovat mezi různými obrazovkami.
BUTTON použití.
5.10.1 ALARMY SUŠIČKY
Spouští provozní cyklus sušičky.
ON/RESUME Spouští monitorování systému a funkce DA5IM – DA25IM nejsou vybaveny alarmy.
BUTTON
přepínání ventilu.
DA40IM – DA300IM jsou vybaveny předdefinovanými alarmy
Zastavuje provozní cyklus sušičky. spotřebovaného času, které lze resetovat stisknutím tlačítka
Zastavuje funkce přepínání ventilu. „Reset“.
OFF BUTTON
Spouští proces vypnutí. Sušička zůstává
pod tlakem. 1. Výměna filtračních článků – 6 měsíců.
Umožňují pracovníkovi obsluhy 2. Tlumiče – 12 měsíců.
NUMERAL KEYS zadávat hodnoty volitelných nastavení 3. Snímač rosného bodu – 12 měsíců.
a přiřazení.
4. Ventily – 36 měsíců.
Stisknutím tlačítka resetujete aktuální
RESET BUTTON
obrazovku 5. Výměna vysoušecího prostředku – 48 měsíců.
Používá se k procházení nebo změně
5.10.2 KOMUNIKACE RS485 SUŠIČKY
proměnných s více stavy. Zároveň
+ / - BUTTON (DA40IM - DA300IM)
umožňuje zadání záporných čísel
u číselných vstupních proměnných. 1. Port RS485
Používá se ke změně a potvrzení 2. Signály konektoru RS485
ENTER BUTTON
nastavených hodnot. • D+ Tx/Rx+ (B)
Umožňuje pohyb mezi obrazovkami • D- Tx/Rx– (A)
a řádky.
• Kladný vývod T+
NAVIGATION U modelů DA40IM – DA300IM lze
• Záporný vývod T-
KEYS (ARROWS) zobrazit více obrazovek. Pomocí
navigačních kláves Zpět (vlevo) a Vpřed • Zemnicí signál SG.
(vpravo) se můžete pohybovat mezi
různými obrazovkami.

Pro zajištění správného natlakování věží má sušička při


každém zapnutí (restartovaní) do softwaru zabudováno
30sekundovou prodlevu. Odpočítávání lze sledovat na
hlavní obrazovce PLC.

CS-8 17933550 Rev D


CS

5.10.3 OBRAZOVKY NA DISPLEJI OVLÁDACÍHO PANELU


Vizuální zobrazení stavu sušičky, informací o provozním cyklu, konfigurace a stavu výstrah.
INITIALIZATION [INICIALIZACE] (Obrazovka se krátce zobrazí po připojení sušičky ke zdroji napájení.)

1. ŘÁDEK: Záměrně ponechán prázdný.


2. ŘÁDEK: Verze provozního programu sušičky

ANTI-SHORT-CYCLE [ČASOVAČ PRO PŘEDČASNÉ ZAPNUTÍ CYKLU] (30 sekundové zpoždění, které nastane při každém
vypnutí sušičky.)

1. ŘÁDEK: Provozní stav sušičky (ON [ZAP] nebo OFF [VYP])


2. ŘÁDEK: Odpočítávání časovače pro předčasné zapnutí cyklu (zbývající sekundy)

HOME [DOMŮ] (Obrazovka se zobrazí po stisknutí (zeleného) tlačítka ON [ZAP]. Na obrazovce jsou uvedené informace o kroku
provozního cyklu a také konfigurace sušičky. Stisknutím NAVIGAČNÍ KLÁVESY vpřed přejdete na provozní obrazovky.)
1. ŘÁDEK: Provozní stav sušičky (ON [ZAP] nebo OFF [VYP]).
2. ŘÁDEK: "Číslo kroku provozního cyklu sušičky (1–10). Sekundy zbývající do konce kroku.
Šipka NAHORU označuje směr sušení (levá věž). Šipka DOLŮ označuje regenerační
prouděním (pravá věž). (Když se věže vymění, šipky se prohodí.)"

V PŘÍPADĚ VYBAVENOSTI SNÍMAČEM ROSNÉHO BODU (pokud je nainstalována funkce systému


správy hospodaření s energií (EMS)):
1. ŘÁDEK: Provozní stav sušičky (ON [ZAP] nebo OFF [VYP]). Tlak rosného bodu (PDP) stlačeného
vzduchu na výstupu během provozu.
2. ŘÁDEK: "Funkce EMS je aktivní (bliká) – sušička pracuje v pohotovostním režimu.
Číslo přerušeného kroku zůstává viditelné. Odpočítávací časovač se pozastaví.
Šipka NAHORU označuje směr sušení (levá věž). Šipka DOLŮ označuje regenerační
prouděním (pravá věž). (Když se věže vymění, šipky se prohodí.)"
OPERATING STATUS [PROVOZNÍ STAV] (Obrazovky ukazují běžné informace o provozním cyklu a stavy výstrah. Stisknutím
NAVIGAČNÍ KLÁVESY vpřed přecházíte mezi obrazovkami. Stisknutím NAVIGAČNÍ KLÁVESY zpět se vrátíte na obrazovku DOMŮ)
1. ŘÁDEK: Stav výstrah sušičky: 0 = žádná výstraha; 1 = sušička ve stavu výstrahy
2. ŘÁDEK: "Pokud neexistují žádné výstrahy, je prázdný. Stisknutím tlačítka ENTER zobrazíte
nabídku výstrah.
Pokud je sušička ve stavu výstrahy, bude stav upřesněn číslem: 1–3 = výstrahy; 4–8 =
připomenutí servisu.
Viz ALARM STATUS AND SERVICE REMINDERS [STAV VÝSTRAH A PŘIPOMENUTÍ
SERVISU] na další stránce."

1. ŘÁDEK: Celkový provozní čas: Dny/hodiny


2. ŘÁDEK: Záměrně ponechán prázdný.

1. ŘÁDEK: Teplotní stupnice: Pomocí tlačítka +/- vyberte stupně Celsia nebo stupně Fahrenheita

2. ŘÁDEK: Záměrně ponechán prázdný.

1. ŘÁDEK: Chráněná nastavení: pro přístup zadejte heslo: Režim technika (TM) = 2010;
připomenutí servisu = 4040
2. ŘÁDEK: Záměrně ponechán prázdný.

1. ŘÁDEK: Záměrně ponechán prázdný.


2. ŘÁDEK: Provozní režim: Pomocí tlačítka +/- vyberte: t = načasováno; ϵ = systému správy
hospodaření s energií (EMS)e; CI = funkce vzájemného spojení s kompresorem

17933550 Rev D CS-9


CS

1. ŘÁDEK: Záměrně ponechán prázdný.

2. ŘÁDEK: Volitelná teplotní hodnota systému správy hospodaření s energií (EMS)


ALARM STATUS AND SERVICE REMINDERS [STAV VÝSTRAH A PŘIPOMENUTÍ SERVISU] (Oznámení o poruchových
provozních stavech vysoušeče.)

VÝSTRAHY
1. ŘÁDEK: Stav výstrah sušičky: 0 = žádná výstraha; 1 = sušička ve stavu výstrahy
2. ŘÁDEK: "Upřesnění aktuální výstrahy: 1 = vysoký tlak rosného bodu (PDP); 2 = vypnutá systému
správy hospodaření s energií (EMS);
3 = tlak rosného bodu (PDP) mimo rozsah; 4 = vyměňte filtrační prvek;
5 = vyměňte tlumiče výstup vzduchu; 6 = vyměňte snímač tlaku rosného bodu; 7 =
vyměňte ventily;
8 = vyměňte vysoušecí médium)"

FORMÁT HISTORIE VÝSTRAH


1. ŘÁDEK: Identifikační číslo výstrahy
2. ŘÁDEK: Formát času a data

PŘÍKLAD – ZÁZNAM VÝSTRAHY


1. ŘÁDEK: 3 = Tlak rosného bodu (PDP) mimo rozsah
2. ŘÁDEK: Čas a datum výskytu

Stisknutím tlačítka ENTER zobrazíte další zaznamenanou výstrahu.

PŘIPOMENUTÍ SERVISU (Dostupné na obrazovce Protected Settings [Chráněná nastavení].)

1. ŘÁDEK: Požadování servisu pro sušičku: 0 = žádný servis není nutný; 1 = je potřeba servis
2. ŘÁDEK: "Popis servisu:
4 = vyměňte filtrační prvek (SERVICE-1), 6 měsíců
5 = vyměňte tlumiče výstup vzduchu (SERVICE-2), 12 měsíců
6 = vyměňte snímač tlaku rosného bodu (SERVICE-3), 12 měsíců
7 = vyměňte ventily (SERVICE-4), 36 měsíců
8 = vyměňte vysoušecí médium (SERVICE-5), 48 měsíců"
TECHNICIAN MODE [REŽIM TECHNIKA] (Dostupný na obrazovce Protected Settings [Chráněná nastavení].)

1. ŘÁDEK: Restartování sušičky po výpadku proudu. Pomocí tlačítka +/- vyberte:


0 = MANUAL [RUČNĚ] – Stiskněte tlačítko ON [ZAP] (zelené). Sušička se spustí na
začátku provozního cyklu. 1 = AUTOMATIC [AUTOMATICKY] – Sušička se automaticky
restartuje a provoz se obnoví v kroku provozního cyklu, který byl aktivní před
výpadkem proudu.
2. ŘÁDEK: Záměrně ponechán prázdný.

1. ŘÁDEK: Nastavená hodnota výstrahy pro vysokou teplotu tlaku rosného bodu. Pomocí
numerických kláves změňte hodnotu teploty. Stiskněte tlačítko ENTER, abyste novou
hodnotu uložili.
2. ŘÁDEK: Pomocí tlačítka +/- vyberte: 0 = OFF [VYP]; 1 = ON [ZAP]

1. ŘÁDEK: Limit provozního času systému správy hospodaření s energií (EMS) (přednastaven
10hodinový limit).
2. ŘÁDEK: Pomocí tlačítka +/- vyberte: 0 = OFF [VYP]; 1 = ON [ZAP]

CS-10 17933550 Rev D


CS

6.0 INSTALACE A PRVNÍ SPUŠTĚNÍ


„ 6.1 POUŽITÍ A KONTROLNÍ ANALÝZA „ 6.2 UMÍSTĚNÍ A MONTÁŽ
Za účelem dosažení nejlepšího výkonu sušičky byste měli Zdvihejte sušičku vysokozdvižným vozíkem – pouze na
pečlivě zkontrolovat splnění níže uvedených návrhových zdvihacích místech označených štítky. Postupujte opatrně,
a instalačních požadavků. aby se nepoškodil rozdělovač. Připevněte sušičku k základům
pomocí šroubů umístěných do otvorů připravených
v základním rámu. Kotevní šrouby by měly vyčnívat nad
základnou minimálně o 25 mm (1 Palec). Modely DA5IM-
Standardní sušička není určena pro jiný plyn než DA25IM lze montovat na zeď (obr. 3). Použijte náležitou
vzduch. velikost šroubů, které udrží hmotnost celé sušičky.
Obrázek: 3
Sušička je určena k provozu se stlačeným vzduchem
s teplotou v rozmezí od 20 °C (68 °F) do 49 °C (120 °F)
a provozním tlakem v rozmezí od 4 barg (60 psig) do 14 barg
(200 psig). Objem vzduchu bude záviset na provozním tlaku
systému. Vzduchový kompresor dodávající vzduch do sušičky
musí být řádně dimenzován, aby dokázal pokrýt požadavek
na stlačený vzduch i na proplachovací vzduch nutný
k regeneraci.
Pokud má být sušička používána při tlacích nižších než
4 barg (60 psig), obraťte se na výrobní závod, aby ověřili
dimenzování a správnou konfiguraci.
Standardní sušička je určena k provozu se vstupní teplotou
30 °C (100 °F) a tlakem 7 barg (100 psig). Provozní podmínky
by měly být ověřeny před instalací a použitím sušičky, aby se
zajistilo, že je správně nadimenzována. U instalací se zvýšenou „ 6.3 POTRUBÍ
vstupní teplotou vzduchu může být nutná sušička s vyšší
Potrubí pro stlačený vzduch připojte k příslušným vstupním
kapacitou, aby mohla dosáhnout předpokládaného výkonu
a výstupním přípojkám. Při instalaci předřazených filtrů,
rosného bodu. Podmínky s nižší vstupní teplotou mohou také
které jsou dodávány volně v balení, by měly být předřazené
snížit výkon sušičky.
filtry umístěny co nejblíže k sušičce. Kromě toho by měly být
Je důležité upozornit, že dodávka stlačeného vzduchu s nižší umístěny tak, aby umožňovaly snadný servis.
vstupní teplotou sníží vysoušecí výkon. Za účelem správného
Upozorňujeme, že vstup vlhkého vzduchu je u spodního
provozu je třeba do sušičky dodávat stlačený vzduch
rozdělovače sušičky a výstup suchého vzduchu je u horního
s minimální vstupní teplotou 20 °C (68 °F).
rozdělovače sušičky. V situacích, kdy je požadována
Sušička by měla být obecně instalována v uzavřeném nepřetržitá dodávka vzduchu (kdy není vhodné přerušovat
prostoru, v němž okolní teplota neklesá pod 10 °C (50 °F) průtok stlačeného vzduchu), doporučujeme instalaci
a nestoupá nad 46 °C (115 °F). Za účelem venkovní instalace, doplňkového obtokového systému s třícestným ventilem,
která by mohla kvůli nízkým teplotám vyžadovat další který umožní obtok sušičky. Pro udržení minimálního
opatření, kontaktujte výrobní závod. poklesu tlaku je třeba použít co nejméně kolen. Aby se
při odstraňování problémů s provozem vzduchového
kompresoru nebo při údržbě sušičky předešlo zaplavení
vysoušecího lůžka, když je sušička vypnutá, používejte obtok.
Společnost Ingersoll Rand doporučuje po prvním
spuštění vyčistit tlumiče, aby byl odstraněn veškerý Po dokončení propojení potrubí by měly být všechny spoje
prach z vysoušecího prostředku vzniklý při přepravě včetně přípojek na sušičce otestovány mýdlovými bublinami
sušičky. Po spuštění sušičky na prvních 30 minut ji při tlaku potrubí, aby bylo zajištěno, že při převozu a montáži
odpojte od napájení, snižte tlak a vyjměte tlumiče. na staveništi nebyly spoje poškozeny. Veškeré potrubí musí
Demontujte a vyčistěte vyjímatelnou vložku uvnitř být samonosné. Potrubí rozvaděče sušičky se nesmí používat
jádra tlumiče. Před uvedením sušičky do provozu k podpírání propojovacího potrubí.
tlumiče znovu nainstalujte. Za účelem správného
provozu sušičky je vyžadována pravidelná kontrola
tlumičů.

Ke správnému provozu sušičky je požadována minimální


vstupní teplota 20 °C (68 °F).

17933550 Rev D CS-11


CS

„ 6.4 FILTRACE Souběžné předřazené filtry umístěné před sušičkou (Oddíl


7.4.1, obr. 2) chrání vysoušecí lůžko před kontaminací olejem,
POZNÁMKA: Součástí dodávky sušičky je předřazený filtr i
vniklou vodou, vodním kamenem a jinými znečišťujícími
dodatečný filtr. Dodatečné filtry lze přímo namontovat na
látkami. Tím se prodlužuje životnost sušičky.
výstup sušiček, předřazené filtry potřebují další potrubní
vedení, aby výška byla dostatečná pro účely údržby (obr. 4 a Předřazené filtry by měly být umístěny co nejblíže k sušičce
5). a musí být opatřeny odtoky, aby se zabránilo vniknutí
tekuté vody do vysoušečích lůžek. Údržba odtoků není kryta
Obrázek: 4
standardní zárukou.
Dodatečný filtr pevných částic umístěný za sušičkou pomáhá
zabránit možnému unášení prachu z vysoušecího prostředku
do vzduchového systému.
Dodatečný filtr pevných částic/slučovací filtr umístěný
za sušičkou pomáhá zabránit možnému unášení prachu
z vysoušecího prostředku do vzduchového systému. Za
účelem zajištění řádného provozu sušičky je nutné pravidelně
kontrolovat odtok(y) předřazeného filtru.
Výstupní filtr na modelech DA5IM – DA25IM lze namontovat
na levou nebo pravou výstupní spojku (obr. 6), opačné
připojení se zasunuje.
Obrázek: 6

Obrázek: 5

Všechny modely sušiček DA musí mít řádnou filtraci.


Před vstupem stlačeného vzduchu do sušičky musí být
odstraněna voda a olej v kapalném stavu. Zajistěte, aby
odlučovače, předřazené filtry a odtoky byly v řádném
provozním stavu. V opačném případě pozbývá záruka
platnosti.

CS-12 17933550 Rev D


CS

6.4.1 FILTR S VYPOUŠTĚCÍM VENTILEM Obrázek 8


Modely sušiček DA jsou továrně vybaveny filtry, které obsahují
automatický vypouštěcí ventil pro odvod kondenzátu. Odtoky
vyžadují pravidelnou kontrolu a údržbu, aby byl zaručen
správný provoz sušičky. Údržba odtoků není kryta standardní
zárukou.
Filtry zahrnují automatický vypouštěcí ventil. Před zvýšením
tlaku v sušičce je nutné následujícím způsobem zkontrolovat
správnou konfiguraci tohoto vypouštěcího ventilu:
• Za účelem správného provozu musí být filtry orientovány
vertikálně.
• Vypouštěcí vřeteno je nutné následujícím způsobem
správně nastavit:
- Otočením nastavte vypouštěcí vřeteno (č. 18 na
obrázku 8) na AUTOMATICKÝ (běžný) nebo RUČNÍ
(testovací) provoz (viz níže uvedený obrázek 7).
- Úplným otočením vřetena po směru hodinových
ručiček (při pohledu zespodu filtrační misky) nastavíte
AUTOMATICKÉ vypouštění kondenzátu. Toto je běžná
poloha.
- Úplným otočením vřetena proti směru hodinových
ručiček (při pohledu zespodu filtrační misky) nastavíte
RUČNÍ (testovací/výpustné) vypouštění kondenzátu.
Toto nastavení použijte i v případě připojení
k externímu odtoku.
Obrázek 7 Způsob fungování (viz obrázek 8)
• Když je tlak filtru nižší než 1,5 barg (22 psig), pružina (3)
drží píst (9) v otevřené poloze.
• Když je filtr pod tlakem vyšším než 1,5 barg (22 psig), píst
zavře vypouštěcí otvor u O-kroužku (13).
• Ve filtrační misce se hromadí kondenzát a plovák (1)
MANUAL AUTOMATIC je vytlačován směrem nahoru, čímž dojde k otevření
trysky (7) a vzduch dosáhne horní části pístu (9). To má za
následek pohyb pístu směrem dolů, čímž se otevře otvor
Je potřeba minimální provozní tlak 1,5 barg (22 psig), aby byl u O-kroužku (13) a dojde k vypuštění kondenzátu.
plovák uvnitř vypouštěcí sestavy ve správné poloze. Tlaky pod
1,5 barg (22 psig) umožňují unikání vzduchu z odtoku, když se Údržba a počáteční provoz
systém stlačeného vzduchu tlakuje. • Po prvním spuštění zkontrolujte, zda se v odtocích
nevyskytují nečistoty ze systému. Podle potřeby vyčistěte.
Sestava plovákového odtoku je našroubována do spodní
misky zevnitř.
Při provádění servisních prací na filtrech a odtocích je
nutné dodržovat řádná bezpečnostní opatření. Před • Odtoky vyžadují pravidelnou kontrolu a údržbu, aby
servisem odtoku musí být filtrační miska zbavena tlaku. byl zaručen správný provoz. Ucpání odtoků v důsledku
nečistot nebo usazenin ze systému není kryto zárukou.
Servis smí provádět pouze kvalifikovaný personál. Vadné odtoky je nutné vrátit do výrobního závodu
Vypouštěcí vřeteno (viz č. 18 na obrázku 8) by mělo k analýze, aby na ně mohla být uplatněna záruka.
být před prvním použitím a po každé údržbě úplně Ucpaná odtoková síta lze vyčistit ponořením odtoku do
otočeno po směru hodinových ručiček, aby byl nastaven čisticího prostředku a důkladným opláchnutím vodou.
AUTOMATICKÝ provoz (viz obrázek 7).

17933550 Rev D CS-13


CS

„ 6.5 ELEKTRICKÉ ZAPOJENÍ „ 6.7 POSTUP SPOUŠTĚNÍ


Veškeré elektrické přípojky k sušičce proveďte podle Součástí procesu uvedení do provozu je vyplnění formuláře
schématu elektrického zapojení (ODDÍLU 9). Je třeba dbát na spuštění (součástí příručky) a jeho odeslání společně se
připojení správných napětí. záruční kartou. Ta je součástí dodávky sušičky.
Před zvýšením tlaku v systému stlačeného vzduchu proveďte
vizuální kontrolu sušičky a ověřte, zda jednotka nebyla během
Sušička musí být uzemněna příslušně dimenzovaným instalace poškozena. To zahrnuje následující kontroly:
uzemňovacím vodičem připojeným na zemnicí přípojku. • Přípojky vstupního a výstupního stlačeného vzduchu jsou
řádně podepřeny.
• Lisované tlakové nádoby nejsou poškozené.
Sušička musí mít pojistky podle předpisů NEC s velikostí • Manometry jsou v dobrém stavu.
uvedenou na výrobním štítku sušičky nebo ve • Vzduchové hadice pneumatického ovládání i přípojky
specifikaci technické příručky. potrubí vstupního a výstupního stlačeného vzduchu jsou
řádně podporovány a utaženy.
Předpisy NEC vyžadují vylamovací otvory (předlisované), • Misky předřazeného i dodatečného filtru jsou řádně
jejichž velikost upravte podle elektroinstalačních tvarovek. utaženy.
Instalační pracovník musí použít tvarovky UL typu 4.
• K filtrům jsou nainstalovány vypouštěcí rozvody. Viz oddíl
Pokud má být při spuštění aktivována funkce vzájemného 6.4.1.
spojení s kompresorem, je třeba ověřit její zapojení.
• Prvky připevňující ukazatel diferenčního tlaku k hlavici
„ 6.6 MONITOROVÁNÍ ROSNÉHO BODU (VOLITEL- filtru jsou zajištěné.
NÝ DOPLNĚK EMS) • Vypouštěcí vřetena všech filtračních misek jsou umístěna
Snímač rosného bodu (Viz obrázek 9) který je dodáván ve správném směru tak, aby při prvním spuštění pracovala
jako samostatná součást společně se sušičkou (když je v ručním režimu. Viz oddíl 6.4.1. Odtoky umožní únik
sušička objednána s volitelným doplňkem EMS), nesmí být vzduchu, dokud systém nedosáhne tlaku 1,5 barg (22 psig),
nainstalován, dokud nebude sušička v provozu po dobu při němž se vnitřní plovák dostane do správné polohy
24 hodin. a odtok se utěsní.
Obrázek 9

Snímač rosného bodu, který je dodáván jako


samostatná součást společně se sušičkou, nesmí být
nainstalován, dokud nebude sušička v provozu po dobu
24 hodin.

Po dokončení vizuální kontroly pomalu zvyšte tlak v sušičce


a zkontrolujte následující položky:
1. Ověřte, zda je uzavírací ventil na výstupu vzduchu
zavřený (je-li k dispozici). Může být k dispozici jako
součást volitelného obtoku sušičky s třícestným
ventilem nebo jako součást systému montovaná na
místě instalace.
2. Před spuštěním průtoku vzduchu sušičkou
Záruka na sušičku pozbude platnosti, pokud dojde zkontrolujte možné úniky vzduchu. Před spuštěním
k poškození snímače rosného bodu v důsledku zaplavení. sušičky opravte všechna místa úniků. Za účelem
zachování vysoušecího výkonu sušičky je nutné
opravit všechna místa úniků. Nejdůležitější jsou úniky
zjištěné na výstupní straně sušičky.

NEPOUŠTĚJTE DO SUŠIČKY PROUD STLAČENÉHO


VZDUCHU, KDYŽ JE SUŠIČKA VYPNUTÁ. Dojde
k zaplavení vrstev vysoušecího prostředku a záruky
pozbude platnosti.

CS-14 17933550 Rev D


CS

3. Ověřte, zda odtok předřazeného filtru volně po uvedení sušičky do provozu povinnost tento
vyfukuje, aby vypustil přebytečnou vodu ze systému. fakt ověřit. Údržba odtoků ani čištění nečistot ze
Pokud z odtoku nevystupuje žádná vlhkost, otočte systému není kryto zárukou. Nesprávná údržba
vypouštěcí vřeteno do polohy automatického odtoku bude mít za následek poškození vrstev
provozu. Ověřte, zda odtoky umístěné před sušičkou vysoušecího prostředku a zneplatnění záruky.
fungují správně. • J akmile bude systém v provozu přibližně
4. Zapněte napájení sušičky přepnutím odpojovacího 2 hodiny, bude nutná kontrola/výměna tlumičů.
vypínače do polohy ZAPNUTO. To spustí napájení Před výměnou tlumičů dodržujte řádné
ovladače. Použijte vhodné OOP k ověření faktu, že bezpečnostní postupy. Tlumiče jsou spotřební
napětí proudící do ovládacího panelu odpovídá díly a kromě výrobních vad nejsou kryty zárukou.
napětí/fázím na výrobním štítku sušičky. Nezapínejte • S ledujte provoz sušičky a v případě vyskytnutí
napájení sušičky, dokud nebyly ověřeny výše jakýchkoli problémů během procesu spouštění
uvedené body 1–4. Nezapínejte napájení sušičky ani kontaktujte společnost Ingersoll Rand.
neaktivujte provoz sušičky, dokud nebyly dokončeny Plovákové odtoky na sušičce by měly být
kontroly vzduchového systému. kontrolovány každý den, aby byl zajištěn správný
• U sušiček vybavených volitelným doplňkem EMS provoz.
neinstalujte snímač rosného bodu do té doby, • U sušiček vybavených volitelným doplňkem EMS
než bude sušička pracovat po dobu 24 hodin nainstalujte snímač rosného bodu až tehdy, když
a dosáhne tak ustáleného stavu. Viz varování sušička pracovala minimálně 24 hodin a ukazatel
v části věnované instalaci snímače rosného BMI bude mít zcela modrou barvu. Po instalaci
bodu. Nedodržení tohoto postupu bude mít snímače opět aktivujte funkci EMS na obrazovce
za následek poškození snímače rosného bodu nastavení.
a zneplatnění jeho záruky.
• věřte funkci vzájemného spojení
O
5. Řídící vzduchový regulátor umístěný v horním krytu s kompresorem (je-li nainstalována). Viz ODDÍL
je přednastaven tak, aby nepřekročil hodnotu 7barg 5.8.
(100 psig). Vstupní a proplachovací ventily hlavního
průtoku jsou regulovány tak, aby pracovaly s tlakem 9. Po kompletním uvedení sušičky do provozu vyplňte
řídicího vzduchu nepřesahujícím 10 barg (145 psig) záruční kartu zprovoznění.

6. Stisknutím tlačítka ZAPNOUT na ovladači sušičky Dlouhodobé skladování


spusťte její provoz.
Pokud byla sušička delší dobu uskladněna, spouštějte ji
• Pozorujte provoz sušičky a ověřte, zda je její podle pokynů výše. V závislosti na délce doby, po kterou byla
provozní posloupnost v pořádku. Ovladač sušičky jednotka uskladněna, může trvat 8–12 hodin, než se sušička
bude automaticky řídit posloupnost provozu zregeneruje.
ventilů. Nenechávejte sušičku v provozu, pokud
zpozorujete problémy.
• Pomalu otevřete uzavírací ventily výstupu
Při otvírání výstupního ventilu zajistěte, aby manometr
vzduchu (jsou-li nainstalovány) a nechte systém
vysoušecí věže ukazoval tlak potrubí. Pokud byste
pomalu zvýšit tlak.
nechali tlak v sušičce klesnout, mělo by to za následek
7. Ověřte, zda systém stlačeného vzduchu zůstává pod zaplavení a ventily by mohly přestat fungovat.
tlakem.

Sušičkami -70 °C (-100 °F) musí procházet proud


Při prvním spuštění zkontrolujte činnost sušičky vzduchu, aby došlo ke snížení tlakového rosného bodu
během jednoho nebo dvou cyklů, zejména v okamžiku na návrhovou úroveň. Pokud nebude zajištěn průchod
přepnutí věží. Ověřte, zda všechny systémy pracují vzduchu sušičkou (volný průtok), dojde ke zvýšení
ve správném pořadí a provozní posloupnosti. Pokud rosných bodů na výstupu. Jakmile bude moci sušičkou
sušička nefunguje správně, obraťte se na distributora proudit vzduch, tlakový rosný bod se postupně sníží na
nebo technický servis společnosti Ingersoll Rand. návrhovou úroveň.

8. Ověřte nastavení sušičky pro technika a údržbu. Více


informací najdete v oddílu 5.10.
• Ověřte, zda plovákový odtok na vstupních
filtrech funguje správně. Je důležité upozornit, že
nečistoty z potrubí systému mohou bránit chodu
plovákového odtoku. Instalační pracovník má

17933550 Rev D CS-15


CS

„ 6.8 PROCES VYPNUTÍ SUŠIČKY


Za účelem správného ukončení provozu sušičky je nutné
dodržovat následující postupy: Nedodržení tohoto postupu může způsobit, že systém
zachová v sušičce tlak, což může vést k možnému
POZNÁMKA: Sušička DA musí zůstat během procesu ohrožení servisních pracovníků.
vypínání pod tlakem.
- Stisknutím červeného tlačítka „VYPNOUT“ deaktivujete
provozní posloupnost sušičky a vypnete napájení regulačních
ventilů. Ventily hlavního průtoku budou přesunuty do své NEPOUŠTĚJTE DO SUŠIČKY PROUD STLAČENÉHO
výchozí polohy: VZDUCHU, KDYŽ JE SUŠIČKA VYPNUTÁ. Dojde
k zaplavení vrstev vysoušecího prostředku vlhkostí.
a. Proplachovací ventily se zavřou.
Záruka na sušičku pozbude platnosti.
b. Věž v režimu regenerace znovu zvýší tlak.
c. Hlavní vstupní průtokové ventily se otevřou.
Systém musí zůstat pod tlakem, aby se hlavní průtokové
ventily na sušičce mohly vrátit do výchozí polohy.
- Stavový řádek na domovské obrazovce bude ukazovat
položku „OFF“ (VYPNUTO).
- Systém zůstane za všech okolností pod tlakem. Sušička
nemá žádné prvky, které by umožňovaly vypuštění systému.
- Červené tlačítko „VYPNOUT“ pouze deaktivuje provozní
posloupnost sušičky – elektrické napájení hlavního panelu
sušičky zůstane aktivní.

CS-16 17933550 Rev D


CS

7.0 ÚDRŽBA A KONTROLA SYSTÉMU


„ 7.1 PLÁNOVANÁ ÚDRŽBA KAŽDÉ TŘI ROKY:
KAŽDODENNÍ ÚKONY ÚDRŽBY: • Zkontrolujte pneumatické ventily a vyměňte uzávěry
úhlového ventilu, pokud nefungují správně (preventivní
• Zkontrolujte a zapište vstupní tlak, teplotu a průtok.
opatření). Zkontrolujte a vyměňte sestavu kyvadlového
Ověřte, zda jsou hodnoty v rámci specifikací.
ventilu.
• Zkontrolujte, zda jsou odečtené hodnoty na manometru
• Vyměňte elektromagnetický ventil řídicího vzduchu
věže v rámci provozních tolerancí (Pouze DA40IM
(preventivní opatření).
-DA300IM).
• Vyměňte vysoušecí prostředek.
• Zkontrolujte v rámci provozu sušičky správné cyklování,
snížení tlaku a opětovné zvýšení tlaku. „ 7.2 PŘEDŘAZENÉ A DODATEČNÉ FILTRY
• Zkontrolujte, zda správně funguje odtok předřazeného PŘEDŘAZENÉ FILTRY: Kazety se musí vyměňovat tak často,
filtru a zda z proplachovacích tlumičů nevytéká kondenzát. jak je potřeba, aby se zabránilo znečištění vrstvy vysoušecího
• Ověřte, zda má tlak v proplachovací věži hodnotu 0,2 barg prostředku regenerační věže.
(3 psig) nebo nižší. Pokud je tlak vyšší, doporučuje se Předřazený filtr a automatické vypouštění musí být
výměna tlumiče. Viz ODDÍL 8 této technické příručky. kontrolovány každý den. Za účelem prodloužení životnosti
• Zkontrolujte možná varování a výstrahy na digitálním kazety se doporučuje umístit těsně před předřazený filtr
ovladači sušičky (Pouze DA40IM –DA300IM). mechanický odlučovač vlhkosti ze vzduchu.
• Ověřte, zda se rozdíl tlaků mezi předřazeným DODATEČNÉ FILTRY: Účelem dodatečného filtru je
a dodatečným filtrem nachází v rámci provozních limitů. odstranění zbytkového prachu z vysoušecího prostředku.
V případě potřeby vyměňte vložky a/nebo kazety. Četnost výměny filtrační vložky se bude lišit podle použití
zařízení. Doporučuje se, aby byla filtrační vložka měněna
MĚSÍČNÍ ÚKONY ÚDRŽBY: minimálně každých šest měsíců.
• Zkontrolujte stav tlumičů odečtením tlaku na manometru
věže, když je věž v režimu regenerace. Pokud je tlak vyšší „ 7.3 REGULAČNÍ SOLENOIDOVÉ VENTILY
než 0,2 barg (3 psig), může být nutná výměna tlumiče. ŘÍDICÍHO VZDUCHU A REGULÁTOR S
FILTREM
POZNÁMKA: Společnost Ingersoll Rand doporučuje po
prvním spuštění vyčistit tlumiče, aby byl odstraněn veškerý Doba, po kterou mohou ventily řídicího vzduchu spolehlivě
prach z vysoušecího prostředku vzniklý při přepravě pracovat bez nutnosti výměny, závisí na provozním cyklu
sušičky. Po spuštění sušičky na prvních 30 minut ji odpojte sušičky. U sušiček společnosti Ingersoll Rand s rosným
od napájení, snižte tlak a vyjměte tlumiče. Demontujte bodem -40 °C (-40 °F) se doporučuje výměna ventilů každých
a vyčistěte vyjímatelnou vložku uvnitř jádra tlumiče. Před 36 měsíců. U jednotek s rosným bodem -70 °C (-100 °F)
uvedením sušičky do provozu tlumiče znovu nainstalujte. se doporučuje výměna ventilů řídicího vzduchu každých
Tento postup by měl být opakován během prvních sedmi dnů 24 měsíců. Regulátor řídicího vzduchu (Viz obrázek 10) by měl
provozu sušičky. být nastaven na hodnotu 7 barg (100 psig).

POLOLETNÍ ÚKONY ÚDRŽBY: Obrázek: 10


• Zkontrolujte výstupní rosný bod. (pouze s volitelným
doplňkem EMS)
• Vyměňte filtrační vložky a/nebo kazety předřazeného
a dodatečného filtru.

ROČNÍ ÚKONY ÚDRŽBY:


• Zkontrolujte a v případě potřeby vyměňte vysoušecí
prostředek.
• Zkontrolujte a vyčistěte regulační solenoidové ventily
řídicího vzduchu, zpětné ventily a průtokové ventily. Podle
potřeby je opravte a/nebo vyměňte.
• Vyměňte odtoky v předřazeném a dodatečném filtru.
„ 7.4 POSTUP VÝMĚNY TLUMIČE
• Přezkoušejte a v případě potřeby vyměňte elektrické
součásti.
Aby se zabránilo zraněním, před prováděním servisních
• Zkontrolujte možné uvolnění elektrických přípojek prací zbavte sušičku tlaku.
a v případě potřeby je utáhněte.
• Zkontrolujte a vyměňte tlumiče. • Zastavte funkci cyklování sušičky.
• Zbavte sušičku tlaku. Odpojte sušičku od zdroje

17933550 Rev D CS-17


CS

elektrického napájení. „ 7.6 POSTUP VÝMĚNY VYSOUŠECÍHO


• Vyměňte tlumiče. PROSTŘEDKU
• Postupujte podle pokynů pro postup spouštění, které jsou Když je nutné vyměnit vysoušecí prostředek ve věžích, řiďte
uvedeny v ODDÍLU 8.8 této technické příručky. se následujícím postupem:
• Opět zapněte řídicí napájení. Jednotky (DA40IM – DA300IM) jsou opatřeny plnicími a
vypouštěcími porty (Obr. 12) na každé lisované věži. Sejměte
„ 7.5 PROPLACHOVACÍ A PŘEPÍNACÍ VENTILY S víčka z obou portů. Jednotky (DA5IM – DA25IM) nejsou
ÚHLOVÝM SEDLEM vybaveny vypouštěcími porty, pro výměnu vysoušecího
• PROPLACHOVACÍ VENTILY: – Běžně zavřené (NC) média je nutné sejmout horní kryt bloku.
ventily pro proplachovací průtok vzduchu. Řídicí vzduch Obrázek 12
je dodáván prostřednictvím potrubí, které je připojeno
k bočnímu portu. Když je do ventilu přiváděn řídicí vzduch,
ukazatel polohy se roztáhne z horní části uzávěru a bude
signalizovat otevření ventilu (Viz obrázek 11).
Obrázek 11

• Za účelem snazšího odtoku vysoušecího prostředku z věže


zasuňte v případě potřeby malou tyč do vypouštěcího
portu. Může to být nutné, protože vysoušecí prostředek je
do věží nacpán, což může bránit jeho vypuštění z věží.
• Při sejmuté zátce plnicího otvoru naplňte věž sušičky
vysoušecím prostředkem příslušné třídy a velikosti.
• Po naplnění věží na správnou hladinu opět na každé věži
nasaďte zátku plnicího portu.
• Veškeré přípojky a spoje, které byly ovlivněny procesem
výměny vysoušecího prostředku, by měly být před
opětovným uvedením sušičky do provozu vyzkoušeny
z hlediska možných úniků.

Během výměny vysoušecího prostředku se tvoří prach.


Zajistěte, abyste při vypouštění a plnění měli vždy
ochranu dýchacích cest a minimalizovali tak možnost
vdechnutí prachu z vysoušecího prostředku.

CS-18 17933550 Rev D


CS

8.0 ŘEŠENÍ POTÍŽÍ


Postupy řešení potíží najdete podle potřeby v popisech údržby uvedených v ODDÍLU 7.

PROBLÉM PRAVDĚPODOBNÁ PŘÍČINA CORRECTIVE ACTION


Zvýšený rosný bod Nedostatečný proplachovací • Zkontrolujte správný provoz proplachovacího ventilu
průtok i solenoidových ventilů řídicího vzduchu.
• Zkontrolujte možné ucpání tlumičů.”
Nesprávný chod ventilu • “Ověřte chod hlavních průtokových i proplachovacích
ventilů.
• Zkontrolujte správný provoz solenoidových ventilů řídicího
vzduchu.
Vstupní tlak vzduchu • “Zkontrolujte zdroj tlaku a zjistěte, zda nedochází k úniku
nedosahuje návrhové v potrubním systému.
hodnoty.
• Ověřte, zda byla sušička pro dané provozní podmínky
správně nadimenzována.”
Průtokové množství je vyšší • “Ověřte, zda dimenzování kompresoru odpovídá kapacitě
než návrhová hodnota. sušičky.
• U speciálních systémů, které mají výstup sušičky spojen
potrubím s přídavným kompresorem, ověřte, zda je průtok
přídavného kompresoru nižší než jmenovitá kapacita sušičky.
Nadměrný průtok zkapalní vrstvu vysoušecího prostředku
a výrazně sníží výkon.”
Vstupní teplota sušičky • “Zkontrolujte dochlazovač vzduchového kompresoru
překračuje jmenovitý výkon a vypusťte jej, aby byl zaručen správný provoz. Dochlazovač
sušičky. může vyžadovat vyčištění, aby pracoval správně.
• Ověřte, zda vstupní teplota za běžných provozních podmínek
nepřekračuje 50 °C (120 °F). U aplikací, které se blíží teplotě
50 °C (120 °F) neustále, by mělo být před použitím sušičky
zkontrolováno její dimenzování. Standardní návrh je založen
na vstupní teplotě 38 °C (100 °F) a tlaku 7 barg (100 psig) a
nebude poskytovat řádný výkon, pokud je poddimenzován.”
Vrstva vysoušecího prostředku • “Ověřte, zda správně funguje odtok dochlazovače
je zaplavena vlhkostí. Ukazatel vzduchového kompresoru.
BMI při této situaci zešedne.
• Vysoušecí prostředek se nasytí, pokud bude stlačený vzduch
proudit sušičkou dříve, než je v provozu.
• Pokud se tak stane, výkon sušičky nepůjde snadno obnovit
a dojde ke zrušení záruky na vysoušecí materiál.”
Nadměrný tlak ve věži Proplachovací tlumič je Zkontrolujte možné ucpání proplachovacích tlumičů a v případě
určené k regeneraci (nad ucpaný. potřeby je vyměňte. Během tohoto procesu dodržujte řádná
0,2 barg (3 psig)) bezpečnostní opatření.
V proplachovacím tlumiči Zjistěte, zda vstupní ventily a výstupní zpětné ventily fungují
dochází k úniku vzduchu. správně.
Nelze udržet potrubní Prosakující zpětný ventil. Pomocí zkoušky ventilu zjistěte, zda vstupní a výstupní ventily
tlak ve vysoušecí věži fungují správně.

17933550 Rev D CS-19


CS

CS-20
DA5IM

DA25IM
DA15IM
MODEL

2.0
2.0
2.0
(m)
LENGTH
POWER CORD
4
L BLACK
6A N BLUE

PE GN/YE

1.5mm²
1.5mm²
1.5mm²
PE

11 10 9 7 6 5 4 3
3
„ 9.1 DA5IM-DA25IM, ELEKTRICKÉ ZAPOJENÍ

L
N

PE
PE
1
POWER
230 VAC 2

TOWER 1

VALVE TOWER 1
9.0 SCHÉMA ZAPOJENÍ

1 SUPP
2 PE
3 0V


Umístění POPIS KÓD MNOŽSTVÍ
1 KONTROLÉR EW 902 1
NAPÁJECÍ KABEL 3 X 1.5 FLEX-JZ BLACK
2 SEE TABLE ON LEFT

3 SVORKOVNICE, 5x2,5mm² BM 9200 1


4 DRŽÁK POJISTKA 866-3454 1
5 ELEKTROMAGNETICKÝ VENTIL 1

17933550 Rev D
CS

„ 9.2 DA40IM-DA300IM, ELEKTRICKÉ ZAPOJENÍ

SEE TABLE ON
MNOŽSTVÍ

LEFT
1
1

1
1
3
1
EA2-TX-100-HD
JZ20-J-ZK2

866-3454
RS-15-24

BM 9200
KÓD
POWER CORD
MODEL LENGTH
(m)

I0
DA40IM 3.5

I1
DA55IM 3.7

JZ20-J-ZK2
DA70IM 3.8

NAPÁJECÍ KABEL 3 X 1.5 FLEX-JZ

ELEKTROMAGNETICKÝ VENTIL
DA100M 4.2

ZDROJ 230VAC, 24VDC 15W


DA150IM 4.4

AN0

SVORKOVNICE, 10x2,5mm²
DA200IM 4.2
R3

POPIS
DA250IM 4.4
R2

0V
R1 COM

DA300IM 4.4

+V

DRŽÁK POJISTKA
2

ROSNÝ BOD
PLC+HMI

BLACK
VALVE EMS 2 = DA200IM-DA300IM
VALVE EMS 1 = DA40IM-DA150IM

EMS 2(OPTION)

1 SUPP
3 0V

VALVE EMS 2

Umístění
1 SUPP
3 0V
EMS 1(OPTION)

VALVE EMS 1

1
2

4
5
6
7
EMS 0.75mm²

TOWER 2 0.75mm²
1 SUPP

TOWER 1 0.75mm²
3 0V
PURGE VALVE 2

VALVE TOWER 2 INTERLOCK 0.75mm²

DEW POINT 0.75mm²

0VDC 0.75mm²
1 SUPP
3 0V
PURGE VALVE 1

VALVE TOWER 1 0VDC 0.75mm²

24VDC 0.75mm²

24VDC 0.75mm²
6

L
1.5mm²

PE
DARK BLUE
COMPRESSOR
INTERLOCK

1.5mm²
BLUE/WHITE
SIGNAL

N
WHITE
GN/YE

1.5mm²
BLACK

24VDC
4

PE

0V
3 POWER
1 4..20mA

N
L

+VADJ.
PE

DEW POINT
3

5
DEW POINT (OPTION)

TRANSMITTER

1
DEW POINT

6A

RS-15-24
230 VAC
POWER

17933550 Rev D CS-21


CS

10.0 SCHÉMA PRŮTOKU


„ 10.1 DA5IM - DA25IM

DPG FLT
2 2
AIR OUTLET

LEGEND:
FO FO
1 1
1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL
2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
CV CV
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER 1 1
7) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
8) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
9) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID CONTROL
VALVES
10) FO-1: PURGE ORIFICE
11) CV-1 NON RETURN CHECK VALVE
PV PV
1 2

: DRYING AIR FLOW


: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE

FV
3B
S

EXH
EXH
1
2
DPG
AIR OUTLET 1

FLT
1

CS-22 17933550 Rev D


CS

„ 10.2 DA40IM-DA150IM

DPG
2 FLT
2 : DRYING AIR FLOW
: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE
: CONTROL FLOW / AIR LINE
HCV
1
.

AIR OUTLET : OPTIONAL LINE

FV
2A
DPT
1

FV
4B LEGEND:

1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL


2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
HCV 3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
FO 4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
2
.

1
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
P 6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER
7) FV-1A: LEFT / RIGHT VESSEL INLET BALL VALVE
8) FV-2A: LEFT / RIGHT VESSEL OUTLET BALL VALVE
PR 9) FV-1B: LEFT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
1 10) FV-2B: RIGHT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
11) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
PV PV 12) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
13) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID
1 2 CONTROL VALVES
14) FV-4B: EMS CONTROLING VALVE (OPTIONAL)
15) FO-1: PURGE ORIFICE
16) PR-1: PRESSURE REGULATOR
17) GP-1: LEFT VESSEL PRESSURE GAUGE
18) GP-2: RIGHT VESSEL PRESSURE GAUGE
19) HCV-1: EMS TRANSMITTER SHUT-OFF
VALVE (OPTIONAL)
20) HCV-2: EMS BLEED VALVE (OPTIONAL)
21) DPT-1: DEW POINT TRANSMITTER (OPTIONAL)
FV
3B

GP
1 GP
2

FV
1A

FV
1B FV
2B

EXH
1 EXH
2
DPG
1
AIR INLET

FLT
1

17933550 Rev D CS-23


CS

„ 10.3 DA200IM-DA300IM

DPG
2 FLT
2

AIR OUTLET
HCV
1
.

FV
2A
DPT
1
.

LEGEND:

1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL


HCV FV 2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
2 3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
.

4B
4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER
P 7) FV-1A: LEFT / RIGHT VESSEL INLET BALL VALVE
FO 8) FV-2A: LEFT / RIGHT VESSEL OUTLET BALL VALVE
1 9) FV-1B: LEFT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
10) FV-2B: RIGHT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
11) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
12) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
13) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID
PR CONTROL VALVES
1 14) FV-4B: EMS CONTROLING VALVE (OPTIONAL)
15) FO-1: PURGE ORIFICE
16) PR-1: PRESSURE REGULATOR
PV PV 17) GP-1: LEFT VESSEL PRESSURE GAUGE
18) GP-2: RIGHT VESSEL PRESSURE GAUGE
1 2 19) HCV-1: EMS TRANSMITTER SHUT-OFF
VALVE (OPTIONAL)
20) HCV-2: EMS BLEED VALVE (OPTIONAL)
21) DPT-1: DEW POINT TRANSMITTER (OPTIONAL)

: DRYING AIR FLOW


: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE
: CONTROL FLOW / AIR LINE
: OPTIONAL LINE

FV
3B

GP GP
1 2

FV
1A

FV FV
1B 2B

EXH
1 EXH
2
DPG
1
AIR INLET

FLT
1

CS-24 17933550 Rev D


CS

11.0 DÍLY PRO OPRAVU ÚHLOVÉHO VENTILU

ČÍSLO DÍLU NÁHRADNÍHO ČÍSLO DÍLU SADY PRO


ČÍSLO DÍLU MONTÁŽNÍCH
POPIS VENTILU REGULÁTORU (Č. 1 NA OBNOVU TĚSNOSTI*
VENTILU NÁSTROJŮ
OBRÁZKU) (Č. 2 NA OBRÁZKU)
VENTIL, ÚHLOVÝ,
17933374 17933402 17933394 17933411
3/4” P.O.N.C.
VENTIL, ÚHLOVÝ,
47681287001 47682457001 47682458001 17933411
1/2” P.O.N.C.

*Sada pro obnovu těsnosti obsahuje: Těsnění sedla, těsnění hlavicové části, těsnění vnějšího okraje
Montážní nástroj je potřeba pouze u běžně zavřených (NC) ventilů. Nástroj je nutný k uvolnění pružiny a bezpečné demontáži
ventilu.
Nástroj je nutný k instalaci náhradního regulátoru i k instalaci sady pro obnovu těsnosti.
Běžně zavřený ventil

17933550 Rev D CS-25


CS

12.0 TECHNICKÉ SPECIFIKACE


„ 12.1 TECHNICKÉ ÚDAJE (-40 °C)
DA5IM DA15IM DA25IM DA40IM DA55IM DA70IM
(-40 °C) Vstupní kapacita (m /h)
3
5 15 25 40 55 70
Proplach (m /h)
3
0,9 2,7 4,5 7,2 9,9 12,6
Množství vysoušecího
0,7 2,15 3 6,5 8,3 11
prostředku na jednu věž (kg)
Elektrický systém 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Vstupní/výstupní přípojky
3/8" 3/8" 3/8" 3/4" 3/4" 3/4"
vzduchu BSPP (Sušičky)
Vstupní/výstupní přípojky
3/8" 3/8" 3/8" 1/2" 3/4" 3/4"
vzduchu BSPT (Filtr)
C -šířka (mm) 238 238 238 475 475 475
B -hloubka (mm) 212 212 212 365 365 365
A -výška (mm) 423 823 1073 968 1118 1318
Hmotnost (kg) (bez filtru) 9 16 21 46 55 62

DA100IM DA150IM DA200IM DA250IM DA300IM


(-40 °C) Vstupní kapacita (m /h)
3
100 150 200 250 300
Proplach (m /h)
3
18 27 36 45 54
Množství vysoušecího
15,5 18 30,8 36 36
prostředku na jednu věž (kg)
Elektrický systém 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Vstupní/výstupní přípojky
1" 1" 1.5" 1.5" 1.5"
vzduchu BSPP (Sušičky)
Vstupní/výstupní přípojky
1" 1" 1.5" 1.5" 1.5"
vzduchu BSPT (Filtr)
C -šířka (mm) 475 475 536 536 536
B -hloubka (mm) 365 365 495 495 495
A -výška (mm) 1673 1873 1705 1905 1905
Hmotnost (kg) (bez filtru) 82 86 160 180 180

Výše uvedená technická specifikace je platná v době vydání. Aktuální technické parametry jednotek najdete na
výrobním štítku zařízení.

CS-26 17933550 Rev D


CS

„ 12.2 TECHNICKÉ ÚDAJE (-70 °C)


DA40IM DA55IM DA70IM DA100IM DA150IM
(-70 °C) Vstupní kapacita (m /h)
3
32 44 56 80 120
Proplach (m /h) 3
7,2 9,9 12,6 18 27
Množství vysoušecího
6,5 8,3 11 15,5 18
prostředku na jednu věž (kg)
Elektrický systém 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Vstupní/výstupní přípojky
3/4" 3/4" 3/4" 1" 1"
vzduchu BSPP (Sušičky)
Vstupní/výstupní přípojky
1/2" 3/4" 3/4" 1" 1"
vzduchu BSPT (Filtr)
C -šířka (mm) 475 475 475 475 475
B -hloubka (mm) 365 365 365 365 365
A -výška (mm) 968 1118 1318 1673 1873
Hmotnost (kg) (bez filtru) 46 55 62 82 86

DA200IM DA250IM DA300IM


(-70 °C) Vstupní kapacita (m /h)
3
160 200 240
Proplach (m3/h) 36 45 54
Množství vysoušecího
30,8 36 36
prostředku na jednu věž (kg)
Elektrický systém 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Vstupní/výstupní přípojky
1.5" 1.5" 1.5"
vzduchu BSPP (Sušičky)
Vstupní/výstupní přípojky
1" 1.5" 1.5"
vzduchu BSPT (Filtr)
C -šířka (mm) 536 536 536
B -hloubka (mm) 495 495 495
A -výška (mm) 1705 1905 1905
Hmotnost (kg) (bez filtru) 160 180 180

Výše uvedená technická specifikace je platná v době vydání. Aktuální technické parametry jednotek najdete na
výrobním štítku zařízení.

17933550 Rev D CS-27


ingersollrandproducts.com
© 2020 Ingersoll Rand
17933550
Revision D
Juni 2020

DA varmefri tryklufttørring
DA5IM, DA15IM, DA25IM
DA40IM, DA55IM, DA70IM, DA100IM, DA150IM
DA200IM, DA250IM, DA300IM

Installations-, drifts- og vedligehol


elsesvejledning

Gem denne vejledning


DA

INDHOLD
1.0 INDLEDNING �������������������������������������������������������������������������� 3 7.0 VEDLIGEHOLDELSE OG SYSTEMKONTROL ���������������� 17
2.0 FORKORTET GARANTI �������������������������������������������������������� 3 7.1 PLANLAGT VEDLIGEHOLDELSE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

3.0 MODTAGELSE OG INSPEKTION���������������������������������������� 4 7.2 FORFILTRE OG EFTERFILTRE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

3.1 INSPEKTION. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 7.3 PILOTSTYRELUFTENS MAGNETVENTILER OG FILTER/


REGULATOR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
3.2 UDPAKNING OG HÅNDTERING. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
7.4 PROCEDURE TIL UDSKIFTNING AF LYDDÆMPER. . . . . . . . . 17
4.0 FORHOLDSREGLER VEDRØRENDE SIKKERHED OG
7.5 UDBLÆSNINGS- OG OMSKIFTERVENTILER MED
BETJENING ������������������������������������������������������������������������������������ 5
VINKELSÆDE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
4.1 LISTE OVER SIKKERHEDSFORANSTALTNINGER . . . . . . . . . . . . 5
7.6 PROCEDURE TIL UDSKIFTNING AF
5.0 DRIFTSPRINCIPPER�������������������������������������������������������������� 6 TØRREMIDDEL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
5.1 INDLEDNING. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 8.0 FEJLFINDING������������������������������������������������������������������������ 19
5.2 TØRRECYKLUS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 9.0 LEDNINGSDIAGRAM���������������������������������������������������������� 20
5.3 REGENERERINGSCYKLUS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 9.1 DA5IM-DA25IM, ELDIAGRAM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
5.4 REGENERERING AF LUFTSTRØM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 9.2 DA40IM-DA300IM, ELDIAGRAM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
5.5 GENOPRETTELSE AF TRYK I TÅRN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 10.0 FLOWDIAGRAM ���������������������������������������������������������������� 22
5.6 VENTILER. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 10.1 DA5IM - DA25IM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
5.7 SEKVENSTIMING. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 10.2 DA40IM-DA150IM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
5.8 KOMPRESSORENS INTERLOCKFUNKTION (KUN DA40IM- 10.3 DA200IM-DA300IM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
DA300IM). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
11.0 VINKELVENTIL GENMONTEREDE DELE���������������������� 25
5.9 ENERGIADMINISTRATIONSSYSTEMET. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
12.0 TEKNISKE SPECIFIKATIONER���������������������������������������� 26
5.10 STYREENHEDER I TØRREREN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
12.1 TEKNISKE DATA (-40 °C). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
6.0 INSTALLATION OG FØRSTE OPSTART �������������������������� 11
12.2 TEKNISKE DATA (-70 °C). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
6.1 ANVENDELSE OG KONTROLANALYSE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6.2 PLACERING OG OPSTILLING. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6.3 RØRSYSTEM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6.4 FILTRERING. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
6.5 ELEKTRISK FORBINDELSE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.6 OVERVÅGNING AF DUGPUNKT (EMS-
FUNTION). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.7 OPSTARTSPROCEDURE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.8 TØRRERENS NEDLUKNINGSSEKVENS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16

DA-2 17933550 Rev D


DA

1.0 INDLEDNING
Ingersoll Rand DA koldregenereret adsorptionstørrer luft fra tårnet online over lejet med silikakorn og leder fugten
er designet til adsorbering af fugt fra trykluft. DA- bort fra lejet og ud gennem tørremaskinens udstødning.
tørremaskinerne er designet med to tårne, der skifter mellem
Den løbende proces, som skifter mellem adsorption
online (tørring) og offline (regenereringstilstande), for at
og desorption, styres af en timer, som med en specifik
levere en konstant strøm af tør luft ved tørremaskinens
tidsbestemt rækkefølge skifter tårnene fra online til offline.
udgang. Hvert tårn indeholder silikakorn.
Dugpunkter for meget tør trykluft opnås ved kontinuerlige
Under normal drift passerer fugtig luft gennem tårnet online, skift og drift af denne tørremaskine. Ingersoll Rand tilbyder
og vanddamp i luften adsorberes (sætter sig på overfladen) lufttørringsmaskiner, som leverer udgangstrykluft med enten
af silikakornene. Mens luften adsorberes i tårnet online, -40 °C (-40 °F) eller -100 °C (-70 °F) trykdugpunkt.
fjernes fugtigheden fra tørremidlet i tårnet offline ved hjælp
af en proces, der kaldes desorption (regenerering). Efter en
indledende hurtig trykaflastning strømmer en portion tørret

2.0 FORKORTET GARANTI


Ingersoll Rand yder garanti for materiale- og produktionsfejl Ingersoll Rand KAN PÅ INGEN MÅDE HOLDES ANSVARLIG
i en periode på 12 måneder fra datoen for afsendelsen fra FOR HÆNDELIGE ELLER FØLGESKADER, også selvom
fabrikken på sine koldregenererede adsorptionstørrere. Ingersoll Rand er blevet gjort bekendt med muligheden for
Garantibeviset skal udfyldes og returneres til Ingersoll en sådan hændelig eller følgeskade. Endvidere er almindelig
Rand For at sikre garantiens gyldighed i 12 måneder fra vedligeholdelse og udskiftning af komponenter ikke omfattet
datoen for udstyrets opstart. Alternativt kan garantibeviset af denne garanti. Se AFSNIT 7.
udfyldes online på www.Ingersoll Rand.com. Den samlede
Den ovennævnte garanti træder i stedet for og udelukker
garantiperiode kan ikke overstige 18 måneder fra datoen for
alle andre garantier. Denne garanti indeholder ingen andre
afsendelse fra fabrikken.
garantier, udtrykkelige eller underforståede, ud over dem,
Udstyret skal installeres og drives i overensstemmelse med som er udtrykt heri. Der er ingen underforståede garantier
Ingersoll Rands anbefalinger. Ingersoll Rands ansvar for salgbarhed eller egnethed til et bestemt formål, hvilke
under garantiperioden som nævnt herover er begrænset udtrykkeligt fraskrives.
til reparation af, refusion af den betalte købspris eller
udskiftning med tilsvarende efter Ingersoll Rands eget skøn.

17933550 Rev D DA-3


DA

3.0 MODTAGELSE OG INSPEKTION


„ 3.1 INSPEKTION „ 3.2 UDPAKNING OG HÅNDTERING
Ved modtagelsen af Ingersoll Rand lufttørreren skal enheden
ADVARSEL
inspiceres omhyggeligt. Tegn på hårdhændet håndtering
skal bemærkes på følgesedlen, især i de tilfælde, hvor Ingen personer må under nogen omstændigheder
tørremaskinen ikke skal fjernes fra emballagen med det forsøge at løfte tunge genstande uden passende
samme. Behandlingen af eventuelle forsikringskrav lettes, hvis løfteudstyr (dvs. kran, hejsespil, slynger eller
de noterede skader underskrives af speditøren, som leverer gaffeltruck). Løft af enhver enhed uden passende
forsendelsen. løfteudstyr kan forårsage alvorlig personskade.
Kontakt det lokale salgskontor med henblik på iværksættelse
af en garantiprocedure med returforsendelse af produktet Se mærkaterne på lufttørreren for passende løfteudstyr og
(hvis nødvendigt). flytning af tørreapparatet. Sørg for, at hverken rørsystemet
eller ventilsystemet belastes, når lufttørreren løftes. Se
AFSNIT 6.2 for placering og montering af lufttørreren.
Tørremaskinen kan fastgøres ved hjælp af
gaffeltruckskinnerne (figur 1), der er placeret på bunden af
fodenheden. Vær forsigtig, når gafler indføres under disse
skinner, så beskadigelse af rørene på bagsiden af lufttørreren
kan undgås.
Figur: 1

DA-4 17933550 Rev D


DA

4.0 FORHOLDSREGLER VEDRØRENDE SIKKERHED OG BETJENING

„ 4.1 LISTE OVER SIKKERHEDSFORANSTALTNIN-


ADVARSEL
GER
Da lufttørreren er under tryk og indeholder mekaniske dele, “ADVARSEL” bruges til at angive en farlig situation med
bør de samme forholdsregler overholdes som for enhver en vis sandsynlighed for død eller alvorlig personskade.
anden maskine af samme type, hvor uopmærksomhed under Advarsler anvendes ikke for skader på genstande, med
drift eller vedligeholdelse udgør en fare for personalet. I mindre en fare for personskade er til stede.
tilslutning til de mange selvindlysende sikkerhedsregler,
som bør overholdes med denne type maskiner, skal de FORSIGTIG
sikkerhedsforanstaltninger, som er anført herunder, endvidere
overholdes. “FORSIGTIG” bruges til at angive en farlig situation, som
kan resultere i mindre eller moderat personskade.
1. Kun kvalificeret personale må udføre vedligeholdelse og
reparationer på denne lufttørrer.
OBS
2. Alle instruktioner skal være læst, før enheden betjenes.
“BEMÆRK” bruges til at angive en forklaring af
3. Træk i hovedafbryderen, og afbryd alle andre firmapolitikken, da meddelelsen direkte eller indirekte
forbindelser, før der udføres arbejde eller vedligeholdelse vedrører personalets sikkerhed eller beskyttelse af
på maskinen. Sørg for at bruge passende lockout/tagout- ejendom. “Bemærk” bør ikke knyttes direkte til en fare
procedurer. eller en faresituation og må ikke bruges i stedet for
4. Forsøg aldrig at servicere nogen dele, mens maskinen er “FARE”, “ADVARSEL” eller “FORSIGTIG”.
i drift.
OBS
5. Forsøg aldrig at fjerne nogen dele under vedligeholdelse
af lufttørrere, før hele systemet er trykaflastet. Enhver bruger af en lufttørrer fremstillet af
6. Brug aldrig lufttørreren ved højere tryk end de tilladte. Ingersoll Rand er hermed advaret om, at manglende
overholdelse af de herover anførte sikkerheds-
7. Kontrollér enheden dagligt for at konstatere og udbedre og driftsmæssige forholdsregler kan medføre
eventuelle farlige driftstilstande. personskader eller skader på udstyret. Ingersoll Rand
8. Tørreren skal trykaflastes, før den vedligeholdes. hævder eller fastslår ikke, at listen over sikkerheds- og
betjeningsmæssige forholdsregler er komplet, ligesom
overholdelse af denne liste ikke vil kunne forhindre
alle personskader eller beskadigelser af udstyr i at
indtræffe.

17933550 Rev D DA-5


DA

5.0 DRIFTSPRINCIPPER

„ 5.1 INDLEDNING DA-maskiner til kold tørring af trykluft er som standard


udstyret med en downstream udblæsningsfunktion.
Som beskrevet i AFSNIT 1 benyttes tørremaskinerne i
Downstream-udblæsning benytter luft fra en
serien DA til at udskille vanddamp fra trykluft ved at lede
downstreamkilde til at udblæse regenereringstårnet. Denne
luftstrømmen skiftevis mellem to tårne, som er fyld med
funktion er nyttig til applikationer med downstream (tørre)
tørremiddel. Mens det ene tårn behandler trykluftstrømmen
lagertanke, idet luftudtagning fra en downstreamkilde kan
ved at adsorbere vanddamp, regenereres det andet tårn
minimere cyklusserne i luftkompressoren.
ved at afgive vanddampen, der blev akkumuleret i den
foregående cyklus, og udlede den til atmosfæren. Se „ 5.4 REGENERERING AF LUFTSTRØM
AFSNIT 10, FLOWDIAGRAM for en visuel repræsentation af
For at sikre en effektiv regenerering af tørremidlet i tårnene
tørre- og regenereringscyklusserne.
og tørremaskinens korrekte ydeevne er luftflowet indstillet
Indgangsstrømmen til tørreren er rettet mod manifolden fra fabrikken. Ved indstilling af en for høj udblæsningsstrøm
i bunden, og udgangsstrømmen forlader tørremaskinen mistes der trykluft, og hvis indstillingen er for lav, når
gennem den øvre manifold. Manifoldene omfatter både tørremaskinen ikke op på den rigtige dugpunktydelse.
pneumatisk aktuerede ventiler og kontraventiler, som leder
trykluftstrømmen gennem tørreren. OBS

„ 5.2 TØRRECYKLUS Udblæsningens udstødningsstrøm må ikke på nogen


Mættet trykluft strømmer ind i tørremaskinen og ledes til det måde begrænses. Hold udblæsningens lyddæmpere
relevante tørretårn gennem de respektive indgangsventiler. rene. Udstødningsluften skal ledes bort fra tørreren
Strømningsventilerne i indgangen er normalt åben, og via et rør; spørg fabrikken til råds vedrørende
en af ventilerne styres lukket for at lede trykluftstrømmen rørledningens korrekte størrelse og konfiguration.
til det relevante tørretårn. Det er vigtigt at bemærke, at
kun en indgangsventil er lukket under denne proces. „ 5.5 GENOPRETTELSE AF TRYK I TÅRN
FLOWDIAGRAMMET i AFSNIT 10 i denne tekniske manual
Efter udførelse af tårnregenerationen og forud for ændring
beskriver et scenarie, hvor venstre tårn regenereres, og
af indløbsflowventilens position for at skifte tårn skal det
tørreprocessen finder sted i højre tårn. I dette eksempel
regenererede tårn sættes under tryk igen.
strømmer våd trykluft ind i tørremaskinen og ledes til tørring
i højre tårn, mens det venstre tårns ventil styres til lukket Genoprettelse af trykket sker, når den respektive
position. Den normalt lukkede udblæsningsventil i højre tårn udblæsningsventil lukker. Den lukkede udblæsningsventil gør
er lukket, mens udblæsningsventilen i venstre tårn styres til det muligt for regenereringsluften at starte trykopbygningen
åben position i samme tidsrum. Mens trykluften strømmer i tårnet.
gennem tørremidlet i højre tårn, begynder bortledningen af
„ 5.6 VENTILER
vanddamp fra luftstrømmen gennem adsorption.
Styreluftmagnetventiler (Se figur 2) bruges til at aktivere
„ 5.3 REGENERERINGSCYKLUS ventilerne på hovedstrømnings- og udblæsningsventiler.
Fugt adsorberet forinden, fjernet fra processtrømmen, Indgangsstrømningsventilerne er normalt åbne ventiler,
strippes eller desorberes fra tørrematerialet i mens udblæsningsventilerne er normalt lukkede ventiler.
regenereringsprocessen. Det første trin i regenerering er Dermed bliver det muligt for luften at strømme gennem
trykaflastning af tårnet. Efter at indgangsventilerne skiftes tørremaskinen i tilfælde af strømsvigt. Styreluftens
til at lede luftstrømmen bort fra regenereringstårnet, så magnetventiler er placeret på den nederste manifoldenhed.
åbnes den respektive normalt lukkede udblæsningsventil, og
Figur: 2
tårnet trykaflastes. Gennem hurtig trykaflastning strippes en
betydelig andel af den tidligere adsorberede vanddamp af
tørremidlet og ledes ud i atmosfæren.
Det andet trin i regenereringen benytter en portion af den
tørre trykluft, udvidet til atmosfærisk tryk, til at afslutte
desorptionsprocessen. Som vist i FLOWDIAGRAMMET forlader
trykluften tørretårnet, og en del af luften strømmer gennem
udblæsningsåbningen. Når luften er passeret gennem
udblæsningsåbningen, udvides den til atmosfærisk tryk og
fortsætter regenereringsprocessen. Desorption sker, når
tørremidlet frigiver vanddamp til regenereringsluften, som
derefter udledes gennem udblæsningslyddæmperen. „ 5.7 SEKVENSTIMING
En digital styreenhed styrer alle timerfunktionerne i tørreren.
Uanset styreenheden er timingen for Ingersoll Rand tørrere
-40 °C (-40 °F) og -70 °C (-100 °F) konfigurret som følger:

DA-6 17933550 Rev D


DA

5.7.1 TIMINGCYKLUS FOR TØRREMASKINER -40 °C (-40 °F) brugeren udvise forsigtighed for at undgå, at tørremidlet
DUGPUNKT overbelastes og eventuelt kræver, at kompressorens
interlockfunktion deaktiveres. Rådfør dig med fabrikken,
Standard timingcyklus for drift med -40°C (-40 °F) skifter
hvis indgangstemperaturerne er højere (38,3 °C/101 °F -
positionen i indgangsventilen hvert 5. minut, og dermed
48,9 °C/120 °F (50 °C)). Øgede indgangstemperaturer har
tørretårn. Samtidig med at indgangsventilen i tårnet åbner,
indflydelse på tørrerens størrelse.
åbner også det relevante tårns udblæsningsventil for at
aflaste trykket i det regenererende tårn. Regenereringen i „ 5.9 ENERGIADMINISTRATIONSSYSTEMET
tårnet varer 4 minutter og 10 sekunder. På dette tidspunkt
Energiadministrationssystemet (EMS) er en
lukker udblæsningsventilen for at starte genopbygning af
funktion, som er designet til at minimere brugen af
trykket.
udblæsningsluften ved for lav strømning eller ved lave
5.7.2 TIMINGCYKLUS FOR TØRREMASKINER vandbelastningsforhold. På enhederne -40 °C (-40 °F) måler
-70 °C (-100 °F) DUGPUNKT en dugpunktssensor fugtindholdet fra onlinetårnet og
sender et signal til styreenheden. Denne funktion benytter
Standardtimingcyklussen for drift med -70 °C (-100 °F) en dugpunktstransmitter, som overvåger dugpunktet
skifter mellem tørretårnene ved at ændre positionen i for den luft, der forlader tørremaskinen. Bemærk, at
indgangsstrømningsventilen hvert 2. minut. Samtidig dugpunktstransmitteren ikke bør installeres på en nystartet
med at indgangsventilen i tårnet åbner, åbner også det maskine, men først når tørremaskinen har været i uafbrudt
relevante tårns udblæsningsventil for at aflaste trykket i det drift i mindst 24 timer.
regenererende tårn. Regenereringen i tårnet varer 1 minut og
50 sekunder. På dette tidspunkt lukker udblæsningsventilen „ 5.10 STYREENHEDER I TØRREREN
for at starte genopbygning af trykket.
Tørreren styres af en digital styreenhed, som indeholder et
display med belysning og tastatur. Displayet er placeret på
OBS
tørrerens hovedpanel.
Udblæsningens udstødningsstrøm må ikke på DA5IM – DA25IM modellerne
nogen måde begrænses. Hold udblæsningens
lyddæmpere rene. Udstødningsluften skal ledes ON/OFF
Button
bort fra tørremaskinen via et rør; spørg fabrikken til
råds vedrørende rørledningens korrekte størrelse og
konfiguration.
LT RT

„ 5.8 KOMPRESSORENS INTERLOCKFUNKTION


UP/DOWN
Arrow key D
R
250 D
R
(KUN DA40IM-DA300IM)
Kompressorens interlockfunktion sætter tørreren i stand
Set up Menu
til at reducere timingen for udblæsningscyklussen baseret Button
på anmodningen om trykluft. Når funktionen er aktiveret
via TEKNIKERTILSTAND i den digitale styreenhed, så vil KNAPPER OG TASTER PÅ STYREENHEDEN
styreenheden overvåge cyklushastigheden for belastnings-/
aflastningsrelæet i luftkompressoren. Tørreren skal være ON/OFF Button Tryk i 2 sekunder
forbundet via ledninger med den normalt åbne kontakt på
Sådan angives indstilling for
luftkompressoren, hvis styreenheden skal kunne overvåge Set up Menu Button cyklustid
cyklushastigheden. Kompressorens interlockforbindelser
er vist i tørrerens ledningsdiagram (AFSNIT 9, UP/DOWN Arrow key Piletast til ændring af cyklustid
LEDNINGSDIAGRAM).
Det er vigtigt at bemærke, at kompressorens Når tørremaskinen er i aktiv cyklus, tændes LT eller RT og
interlockfunktion er designet til at bruges uafhængigt af R eller D for at angive arbejdsfasen for hver kolonne. Den
det valgfri Energy Management System (EMS). For tørrere numeriske nedtællingstimer angiver, hvor lang tid, angivet i
udstyret med EMS-udstyr skal kompressorens interlock sekunder, der er tilbage af driftscyklustrinnet.
være indstillet til ”OFF”, hvis EMS-funktionen skal kunne Hvis der er behov for at justere cyklustiderne med henblik på
aktiveres. Indstilling af kompressorens interlock til “ON” i at opfylde anlægsforholdene, skal ændringerne foretages af
TEKNIKERTILSTAND vil deaktivere EMS-funktionen. en uddannet servicetekniker.
For tørrere udstyret med EMS-funktionen kan kompressorens
interlockfunktion bruges som backupmetode til
reduktion af forbruget af udblæsningsluft, hvor
dugpunktsovervågningen er afinstalleret i forbindelse
med kalibrering eller vedligeholdelse. Det er vigtigt at
bemærke, at tryklufttørrerens ydeevne er afhængigt
af indgangstemperaturen og trykforholdende langs
strømningen. Hvis indgangstemperaturen for trykluften,
som leveres til tørreren, er på over 38 °C (100 °F), skal

17933550 Rev D DA-7


DA

DA40IM – DA300IM modellerne


BACK NAVIGATION
KEY

FORWARD NAVIGATION
KEY

ON/RESUME INFORMATION
BUTTON BUTTON

ENTER
BUTTON

RESET BUTTON
OFF BUTTON NUMERAL KEYS + / - BUTTON

KNAPPER OG TASTER PÅ STYREENHEDEN På modellerne DA40IM-DA300IM kan du få vist flere skærme.


Brug Tilbage (venstre) og Frem (højre) navigationstaster til at
INFORMATION navigere i forskellige skærmbilleder.
Begrænset adgang – kun til fabriksbrug
BUTTON
Initierer tørrerens driftscyklus. 5.10.1 TØRREMASKINALARMER
ON/RESUME Starter systemovervågning og DA5IM-DA25IM har ingen alarmer.
BUTTON
ventilomskiftningsfunktionerne.
DA40IM-DA300IM byder på foruddefinerede alarmer for
Stopper tørrerens driftscyklus. Stopper udløbet tid, der kan nulstilles ved at trykke på knappen
ventilomskiftningsfunktionerne. "Reset".
OFF BUTTON
Initierer nedlukningssekvensen.
Tørreren forbliver under tryk. 1. Udskiftning af filterelement – 6 måneder.
Bruges af operatøren til at indtaste 2. Støddæmpere – 12 måneder.
NUMERAL KEYS værdier for valgbare indstillinger og
3. Dugpunktsensor – 12 måneder.
opgaver.
RESET BUTTON Nulstil det aktuelle skærmbillede 4. Ventiler – 36 måneder.
Bruges til at skifte eller ændre variabler 5. Udskiftning af tørremiddel – 48 måneder.
i tilstande med flere muligheder.
+ / - BUTTON 5.10.2 TØRREMASKINER, KOMMUNIKATION RS485
Bruges også til at indtaste negative tal i
numeriske inputvariabler. (DA40IM - DA300IM)

Bruges til at ændre og acceptere 1. RS485-port


ENTER BUTTON
indstillingsværdierne. 2. RS485-tilslutningssignaler
Bruges til at navigere mellem • D+ Tx/Rx+ (B)
skærmbilleder og linjer.
• D- Tx/Rx– (A)
NAVIGATION På modellerne DA40IM-DA300IM
• T+ positiv terminering
KEYS (ARROWS) kan du få vist flere skærme. Brug
Tilbage (venstre) og Frem (højre) • T – negativ terminering
navigationstaster til at navigere i • SG (signal jord).
forskellige skærmbilleder.

OBS

For at sikre korrekt trykforsyning til tårnene har


alle tændte tørremaskiner (genstart) 30 sekunders
forsinkelse indbygget i softwaren. Nedtælling vises på
PLC-hovedskærmen.

DA-8 17933550 Rev D


DA

5.10.3 SKÆRMBILLEDER FOR CONTROLLERE


Visuel angivelse af tørreapparatets status, oplysninger om driftscyklus, konfiguration og alarmstatus.
INITIALISERING (skærmbilledet vises kortvarigt, når tørreapparatet indledningsvist forsynes med strøm).

LINJE 1: Med vilje efterladt tom.


LINJE 2: Versionen af tørreapparatets driftsprogram

FORLÆNGELSE AF CYKLUS (30 sekunders forsinkelse, der opstår, når tørreapparatet slukkes).

LINJE 1: Tørreapparatets driftsstatus (ON (til) eller OFF (fra))


LINJE 2: Nedtælling for forlængelse af cyklus (tilbageværende tid i sekunder)

START (Skærmbilledet vises, når knappen ON (til) (grøn) trykkes ned. Skærmbilledet viser oplysninger om driftscyklustrinnet
og tørreapparatets konfiguration. Brug NAVIGERINGSTASTEN FREM til at gå videre til driftsskærmbillederne).

LINJE 1: Tørreapparatets driftsstatus (ON (til) eller OFF (fra)).


LINJE 2: "Nummer for tørreapparatets driftscyklustrin (1-10). Resterende tid af trinnet i
sekunder.
Pil OP angiver tørringsflow (venstre tårn). Pil NED angiver regenereringsflow
(højre tårn). (Pilene skifter retning, når tårnene omstilles)."

VIS UDSTYRET MED DUGPUNKTSTRANSMITTER (når Energiadministrationssystemet (EMS) er


H
installeret):
LINJE 1: Tørreapparatets driftsstatus (ON (til) eller OFF (fra)). Trykdugpunktet (PDP – Pressure
Dew Point) for udgangens trykluft under drift.
LINJE 2: "Energiadministrationssystemet (EMS) er aktiveret (blinker) – tørreapparatet er i
standby-tilstand.
Nummeret for det afbrudte trin forbliver synligt. Nedtællingstimeren stopper.
Pil OP angiver tørringsflow (venstre tårn). Pil NED angiver regenereringsflow
(højre tårn). (Pilene skifter retning, når tårnene omstilles)."
DRIFTSSTATUS (Skærmbilledet angiver normale oplysninger om driftscyklus og alarmtilstande. Tryk på NAVIGERINGSTASTEN
FREM for at gennemgå skærmbillederne. Tryk på NAVIGERINGSTASTEN TILBAGE for at vende tilbage til skærmbilledet START).
LINJE 1: Alarmstatus for tørreapparatet: 0 = ingen alarm, 1 = tørreapparat er i alarmtilstand
LINJE 2: "Vises tom, hvis ingen alarmer er aktiveret. Tryk på ENTER for at se
alarmmenuen.
Hvis alarmtilstanden er aktiveret, angives årsagen for alarmen: 1-3 = alarmer, 4-8
= servicepåmindelser.
Se ALARMSTATUS og SERVICEPÅMINDELSER på næste side."

LINJE 1: Samlet driftstid: Dage/timer


LINJE 2: Med vilje efterladt tom.

LINJE 1: Temperaturskala: Brug plus/minus-knappen til at vælge Celsius eller Fahrenheit


LINJE 2: Med vilje efterladt tom.

LINJE 1: Beskyttede indstillinger: Indtast adgangskode for at få adgang: Teknikertilstand (TM –


Technician Mode) = 2010, servicepåmindelser = 4040
LINJE 2: Med vilje efterladt tom.

LINJE 1: Med vilje efterladt tom.


LINJE 2: Driftstilstand: Brug plus/minus-knappen til at vælge: t = tidsstyret, ϵ = Energiadmini-
strationssystemet (EMS), CI = Compressor Interlock (kompressoraflåsning)

LINJE 1: Med vilje efterladt tom.


LINJE 2: Valgfri temperaturindstilling for Energiadministrationssystemet (EMS)

17933550 Rev D DA-9


DA

ALARMSTATUS og SERVICEPÅMINDELSER (Angivelse af årsager for tørreapparatets driftsfejl).

ALARMER
LINJE 1: Alarmstatus for tørreapparatet: 0 = ingen alarm, 1 = tørreapparat er i alarmtilstand
LINJE 2: "Aktuel årsag for alarm: 1 = højt trykdugpunkt (PDP), 2 =
Energiadministrationssystemet (EMS) fra,
3 = trykdugpunktet (PDP) ligger uden for interval, 4 = udskift filterelement,
5 = udskift udstødningslyddæmpere, 6 = udskift trykdugpunktssensor, 7 = udskift
ventiler,
8 = udskift tørremiddel)"

FORMAT FOR ALARMHISTORIK


LINJE 1: Alarmens id-nummer
LINJE 2: Format for klokkeslæt og dato

EKSEMPEL – REGISTRERET ALARM


LINJE 1: 3 = trykdugpunktet (PDP) er uden for interval
LINJE 2: Tidspunkt og dato for forekomsten

Tryk på ENTER for at se den næste registrerede alarm.

SERVICEPÅMINDELSER (tilgængelige via skærmbilledet for beskyttede indstillinger).

LINJE 1: Behov for serviceeftersyn af tørreapparatet: 0 = serviceeftersyn ikke nødvendigt, 1 =


serviceeftersyn nødvendigt
LINJE 2: "Beskrivelser af serviceeftersyn:
4 = udskift filterelement (SERVICE-1), 6 måneder
5 = udskift udstødningslyddæmpere (SERVICE-2), 12 måneder
6 = udskift trykdugpunktssensor (SERVICE-3), 12 måneder
7 = udskift ventiler (SERVICE-4), 36 måneder
8 = udskift tørremiddel (SERVICE-5), 48 måneder"
TEKNIKERTILSTAND (tilgængelig via skærmbilledet for beskyttede indstillinger).

LINJE 1: Genstart af tørreapparatet efter strømafbrydelse. Brug plus/minus-knappen til at


vælge:
0 = MANUEL – tryk på knappen ON (til) (grøn). Tørreapparatet starter i begyndelsen af
driftscyklussen. 1 = AUTOMATISK – tørreapparatet genstarter automatisk, og driften
genoptages ved det trin i driftscyklussen, der var aktivt, inden strømafbrydelsen fandt
sted.
LINJE 2: Med vilje efterladt tom.

LINJE 1: Trykdugpunktets alarmindstilling for høj temperatur. Brug de numeriske taster til at
ændre temperaturværdien. Tryk på ENTER-knappen for at indsætte den nye værdi.
LINJE 2: Brug plus/minus-knappen til at vælge: 0 = fra, 1 = til

LINJE 1: Tidsgrænse for styring af Energiadministrationssystemet (EMS) (forudindstillet


10-timers grænse).
LINJE 2: Brug plus/minus-knappen til at vælge: 0 = fra, 1 = til

DA-10 17933550 Rev D


DA

6.0 INSTALLATION OG FØRSTE OPSTART


„ 6.1 ANVENDELSE OG KONTROLANALYSE „ 6.2 PLACERING OG OPSTILLING
For at opnå tørremaskinens bedste ydeevne bør det nøje Løft tørremaskinen med gaffeltruck. Indsæt kun gafler
kontrolleres, at design- og installationskravene beskrevet ved de afmærkede punkter. Pas på ikke at beskadige
nedenfor er blevet overholdt. manifoldenheden. Skru tørremaskinen fast til fundamentet
ved hjælp af bolthullerne i bundrammen. Forankringsboltene
OBS skal rage mindst 25 mm (1 tommer) op over fundamentet.
Modellerne DA5IM-DA25IM kan monteres på væggen
Standard tørremaskiner er ikke designet til andre (figur 3). Use appropriate size bolts to hold entire dryer
gasser end luft. weight.
Figur: 3
Tørreren er designet til brug med trykluft med en
indgangstemperatur på mellem 20 °C (68 °F) og 49 °C
(120 °F) og et driftstryk på mellem 60 psig (4 bagr) og 200
psig (14 barg). Luftvolumenen afhænger af systemets
driftstryk. Luftkompressoren, som leverer luft til tørreren, skal
have passende størrelse til at håndtere både efterspørgslen
og kravene til udblæsningsluft, som er nødvendige for
regenerering.
Det er nødvendigt at rådføre sig med fabrikken, hvis
tørreren skal benyttes med tryk på under 60 psig (4 barg),
for at bestemme størrelse og korrekt dimensionering og
konfiguration.
Standardtørreren er designet til at fungere med en
indgangstemperatur på 30 °C (100 °F) ved 100 psig (7 barg).
Driftsbetingelserne bør kontrolleres forud for installation og „ 6.3 RØRSYSTEM
brug af tørreren for at sikre, at den er korrekt dimensioneret.
Installér trykluftrørledningerne til indgangs- og
En tørrer med højere kapacitet kan være nødvendig for at
udgangsforbindelserne. Ved montering af forfiltrene,
opnå det forventede dugpunktsresultat i installationer med
der ligger løse i emballagen, placeres disse så tæt på
forhøjet lufttemperatur i indgang. Lavere lufttemperaturer i
tørremaskinen som muligt. Derudover skal de placeres, så de
indgang kan også forringe tørrerens ydeevne.
er lette at servicere.
Det er vigtigt at bemærke, at levering af trykluft med en
Bemærk, at våde luftindtag er ved tørrerens nedre manifold,
lavere indgangstemperatur vil forringe tørreresultatet. En
mens den tørre luftudgang er ved tørrerens øvre manifold.
minimumstemperatur for trykluften, som leveres til tørreren,
I situationer, hvor luftforsyning er nødvendig døgnet rund
på 20 °C (68 °F) er nødvendig af hensyn til tørrerens korrekte
(hvor det er uønskeligt, at trykluftstrømmen afbrydes),
funktion.
anbefales et valgfrit 3-vejs bypassventilsystem til at bypasse
Tørreren bør generelt installeres på et lukket område, hvor tørreren. For at holde tryktabet på et minimum skal du bruge
den omgivende temperatur ikke falder til under. færrest mulige bøjninger. For at forebygge oversvømmelse af
10 °C (50 °F) og ikke stiger til over 46 °C (115 °F). Kontakt tørremiddellejet, når tørremaskinen er slukket, skal der bruges
venligst fabrikken i tilfælde af udendørs installation, hvor bypass, når der foretages fejlfinding af luftkompressorens
yderligere foranstaltninger eventuelt kan være nødvendige drift, eller når tørremaskinen serviceres.
på grund af de ringere miljøbetingelser.
Når først hele rørsystemet er blevet tilsluttet, bør alle
sammenkoblinger, inklusive dem på tørreapparatet,
OBS
sæbebobletestes ved rørtryk for at sikre, at ingen
Ingersoll Rand anbefaler, at lyddæmperne rengøres sammenkoblinger er blevet beskadiget undervejs eller
efter første opstart for at fjerne al tørremiddelsstøv, der under opstilling på stedet. Alle installerede rør skal være
kan være dannet under transporten af tørreren. Efter selvbærende. Tørrermanifoldens rør kan ikke bruges til at
en indledende drift på 30 minutter afbrydes strømmen understøtte forbindelsesrør.
til tørreren, og trykket aflastes. Herefter fjernes
lyddæmperne. Afmontér og rengør det aftagelige
indlæg, som sidder inde i lyddæmperen. Genmontér
lyddæmperne forud for brug af tørreapparatet.
Periodisk eftersyn af lyddæmpere skal sikre, at tørreren
fungerer korrekt.

En minimumstemperatur ved indgangen på 20 °C (68 °F) er


nødvendig for tørrerens korrekte funktion.

17933550 Rev D DA-11


DA

„ 6.4 FILTRERING Koalescensforfiltre, der er placeret før tørremaskinen,


beskytter tørremiddellejet mod forurening fra olie, opblandet
BEMÆRK: Et forfilter og et efterfilter leveres med tørreren.
vand, kedelsten i rørledninger og andre forurenende stoffer.
Efterfiltre kan monteres direkte på tørremaskineudgang,
Dette forlænger tørremidlets levetid.
mens forfiltre har brug for yderligere rør for at sikre, at højden
er tilstrækkelig ved vedligeholdelse (fig. 4 og 5). Forfiltre skal placeres så tæt på tørremaskinen som muligt
og skal være forsynet med dræn for at forhindre, at flydende
Figur: 4
vand trænger ind i tørremiddellejerne. Vedligeholdelse af
dræn er ikke omfattet af standardgarantien.
Det anbefales, at en mekanisk separator med korrekt
fungerende dræn installeres umiddelbart før forfilteret for at
fjerne bulkvæske og indtrængende vand.
Partikel/koalescensfilteret, som er installeret efter
tørreren, bidrager til at eliminere risikoen for overførsel
af tørremiddelstøv til luftsystemet. Af hensyn til tørrerens
korrekte drift skal forfiltrenes dræn inspiceres jævnligt.
Udgangsfilteret på modellerne DA5IM-DA25IM kan monteres
på venstre eller højre udgangsforbindelse (figur 6), mens den
modsatte forbindelse skal være tilsluttet.
Figur: 6

Figur: 5

OBS

Alle DA-modeller skal have korrekt filtrering. Flydende


vand og olie skal fjernes, før trykluften ledes ind i
tørreren. Sørg for, at separatorer, forfiltre og afløb er
i god stand. Undladelse heraf vil medføre garantiens
bortfald.

DA-12 17933550 Rev D


DA

6.4.1 FILTERDRÆNVENTIL Figur 8


DA-tørrermodeller er fra fabrikken udstyret med filtre
med en automatisk kondensatdrænventil. Drænet kræver
jævnlig inspektion og vedligeholdelse for at sikre, at tørreren
fungerer korrekt. Vedligeholdelse af dræn er ikke omfattet af
standardgarantien.
Filtre omfatter en automatisk drænventil. Denne drænventil
skal kontrolleres for korrekt konfiguration, før tørremaskinen
bringes under tryk. Fremgangsmåden er følgende:
• Filtrene skal være i lodret position for at kunne fungere
korrekt.
• Drænstemplet skal være justeret korrekt som følger:
- Drej drænstemplet (nr. 18 i figur 8) til funktionen
AUTOMATIC (normal) eller MANUAL (test) (se figur 7
herunder).
- Drej stemplet helt rundt med uret (set fra bunden
af filterskålen) for AUTOMATISK dræning af
kondensvandet. Dette er den normale position.
- Drej stemplet helt rundt mod uret (set fra bunden af
filterskålen) for MANUEL dræning af kondensvandet
(test/udblæsning) eller hvis tilsluttet et eksternt dræn.
Figur 7

Fremgangsmåde (se figur 8)


• Når filtertrykket er på under 22 psig (1,5 barg), holdes
stemplet (9) i åben position af fjederen (3).
MANUAL AUTOMATIC
• Når filtertrykket er højere end 22 psig (1,5 barg), lukker
stemplet drænets åbning ved O-ringen (13).
• Når kondensvand ophobes i filterskålen, skubbes
Minimum driftstryk på 22 psig (1,5 barg) er nødvendigt, for at
flydekontakten (1) opad og åbner dysen (7), så luft kan
flydekontakten i drænenheden er positioneret korrekt. Tryk
nå frem til toppen af stemplet (9). Dette får stemplet til at
under 1,5 barg (22 psig) giver luften mulighed for at løbe ud
bevæge sig nedad og åbne udløbet ved O-ringen (13), så
af drænet, når trykluftsystemet er under tryk.
kondensatet kan løbe af.
ADVARSEL Vedligeholdelse og indledende drift
Passende sikkerhedsforanstaltninger skal gennemføres, • Efter den første opstart skal dræn kontrolleres for
når filtre og dræn vedligeholdes. Filterskålen skal urenheder. Gør rent efter behov. Dræn med flydekontakt er
trykaflastes, før drænet vedligeholdes. skruet ind i bunden af skålen fra indersiden.
Vedligeholdelse må kun foretages af kvalificeret • Dræn kræver jævnlig inspektion og vedligeholdelse for
personale. at sikre korrekt funktion. Tilstopning af dræn på grund af
urenheder fra systemet eller belægninger er ikke omfattet
Inden første ibrugtagning og efter vedligeholdelse skal af garantien. Defekte dræn skal returneres til fabrikken for
drænets stempen (se nr. 18 i figur 8) drejes helt i bund analyse, før en garantikredit kan udstedes.
med uret til AUTOMATISK drift (Se figur 7 ).
Tilstoppede drænskærme kan renses ved at sænke drænet
ned i et rengøringsmiddel og skylle med rigeligt vand.

17933550 Rev D DA-13


DA

„ 6.5 ELEKTRISK FORBINDELSE „ 6.7 OPSTARTSPROCEDURE


Udfør alle de elektriske tilslutninger til tørreren som vist En opstartsrapport (findes i manualen) skal udfyldes og
på ledningsdiagrammet (AFSNIT 9). Vær omhyggelig med indsendes sammen med garantibeviset som en del af
tilslutning af korrekt spænding. ibrugtagningsproceduren. Rapportformularen er inkluderet i
forsendelsen med tørreren.
OBS
Inden trykluftsystemet bringes under tryk, skal tørreren
Tørreren skal have jordforbindelse via den jordede inspiceres visuelt med henblik på at kontrollere, at enheden
ledning af normal størrelse. ikke har taget skade under installationen. Inspektionen
omfatter:
OBS • Trykluftens rørtilslutninger er korrekt understøttede på
ind- og udgang.
Tørreren skal beskyttes med sikringer iht. NEC med
• De ekstruderede trykbeholdere er ikke beskadigede.
sikringsstørrelser som anført på tørrerens typeskilt; se
også specifikationsbladet i den tekniske manual. • Målere er i god stand.
• Slanger til pneumatisk styreluft, trykluftind- og
Feltforbindelsen til udkobling skal dimensioneres efter udgangstilslutninger er korrekt understøttede og
rørfittings iht. NEC. Installatøren skal anvende fittings UL type 4. fastspændte.
Ledningsføring til kompressorens interlock skal kontrolleres, • Forfilter- og efterfilterskål er korrekt fastspændt.
hvis denne funktion skal aktiveres ved opstart. • Drænledninger er installeret på filtrene. Se afsnit 6.4.1.
„ 6.6 OVERVÅGNING AF DUGPUNKT (EMS- • Holderne, som fastgør differenstrykindikatoren til
FUNTION) filterhoved, er sikrede.
Dugpunktstransmitteren (Se figur 9), som leveres med • rænstempel i hver filterskål vender i den rigtige retning,
D
tørreren som separat komponent (hvis tørreren er bestilt med så det fungerer i manuel tilstand ved første opstart. Se
EMS-funktion), må ikke installeres, før tørreren har været i afsnit 6.4.1. Drænene lader luft slippe ud, indtil systemet
uafbrudt drift i 24 timer. når 22 PSG (1,5 bar). På dette punkt er flydekontakten
positioneret korrekt i sit leje og lukker dermed kontakten.
Figur 9
OBS

Dugpunktstransmitteren, som leveres med tørreren


som separat komponent, må ikke installeres, før
tørreren har været i uafbrudt drift i 24 timer.

Når den visuelle inspektion er komplet gennemført,


bringes tørreren langsomt under tryk. Kontrollér følgende
komponenter:
1. Kontrollér, at spærreventilen til luftudtaget er lukket
(hvis denne er installeret på tørreren). Den kan leveres
som en del af en 3-vejs bypassventil (valgfri) til
tørreren eller findes på installationsstedet som en del
af installationen.
Tørrerens garanti bortfalder, hvis dugpunktstransmitteren er 2. Kontrollér for luftlækage, inden luften begynder at
beskadiget som et resultat af oversvømmelse. strømme gennem tørreren. Reparér alle lækager, før
tørreren startes. For at opretholde tørrerens ydeevne
skal alle lækager repareres; særligt vigtige er lækager,
som findes på tørrerens afgangsside.

OBS

SEND IKKE TRYKLUFT GENNEM TØRREREN, NÅR


TØRREREN ER SLUKKET. Lejet med tørremiddel vil blive
oversvømmet med fugt, og garantien vil bortfalde.

3. Kontroller, at forfilterdrænet løber frit for at dræne


resterende vand i systemet. Hvis der ikke observeres
fugt sive ud af drænene, drejes stemplet til den
automatiske position. Kontrollér, at drænene foran
tørreren fungerer korrekt.

DA-14 17933550 Rev D


DA

4. Bring den overordnede hovedafbryder i positionen Forkert vedligeholdelse af dræn vil forårsage
ON for at tilslutte strømmen til tørreren. Dette skader på lejet med tørremiddel og garantiens
vil forsyne styreenheden med strøm. Brug bortfald.
passende personlige værnemidler under kontrol • Når systemet har været i drift i ca. to timer,
af overensstemmelse mellem spænding til skal lyddæmperne kontrolleres og eventuelt
betjeningspanel og spænding/fase, som anført på udskiftes. Overhold passende sikkerhedsregler,
tørrerens typeskilt. Tilslut ikke strøm til tørreren, før når støjdæmperne udskiftes. Lyddæmpere er
punkt 1 - 4 nævnt herover er gennemført. Tilslut ikke forbrugskomponenter og er ikke omfattet af
strøm til tørreren, og start ikke tørrerens drift, før alle garanti mod produktionsfejl.
kontroller af trykluftsystemet er udført.
• Overvåg tørrerens drift, og kontakt
• På tørremaskiner udstyret med EMS-funktion
Ingersoll Rand i tilfælde af problemer under
må dugpunktstransmitteren ikke installeres,
opstartproceduren. Flydedrænet på tørreren skal
før tørremaskinen har været i drift i mindst
kontrolleres dagligt for at sikre, at det fungerer
24 timer og dermed har opnået en stationær
korrekt.
tilstand. Den blå fugtindikator, BMI, skal være
blåfarvet. Se advarslen vedrørende installation • På tørrere udstyret med EMS-funktion må
af dugpunktstransmitteren. Hvis du ikke følger dugpunktstransmitteren først installeres, når
denne fremgangsmåde, vil det beskadige tørreren har været i drift i mindst 24 timer, og
dugpunktssensoren, og dens garanti vil bortfalde. fugtindikatoren er blåfarvet. Efter installation af
sensoren skal EMS-funktionen genaktiveres via
5. Styreluftregulatoren, der er placeret i topdækslet, er skærmen med indstillinger.
forudindstillet til ikke at overskride 7 barg
(100 psig). Den overordnede luftstrømningsindgang • ontrollér (hvis ledningsført), at kompressorens
K
og udblæsningsventilerne er reguleret til at fungere interlock fungerer. Se AFSNIT 5.8.
med en styreluft på et trykniveau, som ikke må 9. Udfyld garantibevis og start op-rapport, når
overstige 145 psig (10 barg). idriftsættelse af tørreren er afsluttet.
6. Tryk på knappen ON på tørrerens styreenhed for at
Længere tids opbevaring
starte driften.
• Hold øje med tørrerens drift, og kontrollér, at Hvis en tørremaskine har været opbevaret i længere periode,
tørrersekvensen fungerer korrekt. Tørrerens skal du følge anvisningerne ovenfor for at starte tørreren.
styreenhed sekvenserer automatisk ventilerne. Afhængigt af hvor længe enheden har været opbevaret, kan
Lad ikke tørreren køre, hvis der observeres det tage fra 8 til 12 timer, før tørremaskinen er regenereret.
problemer.
OBS
• Åbn langsomt luftudgangen på
afspærringsventilen (hvis installeret), og lad Når afgangsventilen åbnes, er det nødvendigt at
systemtrykket opbygge langsomt. kontrollere, at tørretårnets regulator opretholder
linjetrykket. Hvis trykket i tørreren falder, vil det
7. Kontrollér, at trykluftsystemet forbliver under tryk. resultere i oversvømmelse, hvilket kan få ventilernes
funktion til at gå i stå.
OBS
OBS
Ved første opstart kontrolleres tørrerens drift i en eller
to cyklusser, navnlig på tidspunktet for omskiftning Tørrerne -70 °C (-100 °F) kræver strømning gennem
af tårn. Kontrollér, at alle systemer fungerer korrekt tørreren for at sænke trykdugpunktet til designniveau.
i den rigtige rækkefølge og sekvens. Hvis tørreren Manglende luftgennemstrømning i tørreren vil
ikke fungerer korrekt, er det nødvendigt at kontakte resultere i forhøjede dugpunkter ved afgangen. Når
distributøren eller teknisk assistance hos luften strømmer gennem tørreren, vil trykdugpunktet
Ingersoll Rand. gradvist falde til designniveau.

8. Kontrollér indstillingerne i tekniker- og


vedligeholdelsesområdet. Se afsnit 5.10. for yderligere
instruktioner.
• Kontrollér, at flydedrænet(-ene) på indløbsfiltrene
fungerer korrekt. Det er vigtigt at bemærke,
at snavs fra systemrørene kan forstyrre driften
af flydedrænet, og det er installatørens ansvar
at kontrollere dette, når tørreren sættes i
drift. Vedligeholdelse af dræn og rengøring
af systemrester er ikke omfattet af garantien.

17933550 Rev D DA-15


DA

„ 6.8 TØRRERENS NEDLUKNINGSSEKVENS


ADVARSEL
Den følgende procedure skal følges for at lukke tørreren
korrekt ned: Hvis denne procedure ikke følges, kan systemet
eventuelt bevare trykket i tørreren. Dette er en
BEMÆRK: DA-tørreren skal forblive under tryk under potentiel fare for servicepersonale.
nedlukningssekvensen.
- Tryk på den røde knap “OFF” for at deaktivere OBS
tørrerens driftssekvens og afbryde strømforsyningen til
styreventilerne. De overordnede strømningsventiler vil være i SEND IKKE TRYKLUFT GENNEM TØRREREN, NÅR
standardpositionen: TØRREREN ER SLUKKET. Lejet med tørremiddel vil blive
oversvømmet med fugt. Tørrerens garanti vil bortfalde.
a. Udblæsningsventilen lukker
b. Regenereringstårnet trykaflastes
c. De overordnede strømningsventiler på indgangen åbner
Systemet skal forblive under tryk, for at de overordnede
strømningsventiler på tørreren kan vende tilbage til
standardpositionen.
- Statuslinjen i START-skærmen viser “OFF”.
- Systemet forbliver til enhver tid under tryk. Tørreren
er ikke udstyret med foranstaltninger, som tillader en
systemudblæsning.
Den røde knap “OFF” deaktiverer kun tørrerens driftssekvens,
tørrerens betjeningspanel vil stadig være strømforsynet.

DA-16 17933550 Rev D


DA

7.0 VEDLIGEHOLDELSE OG SYSTEMKONTROL


„ 7.1 PLANLAGT VEDLIGEHOLDELSE (forebyggende). Kontrollér og udskift vekselventilenheden.
DAGLIGE VEDLIGEHOLDELSESFUNKTIONER: • Udskift styreluftens magnetventil (forebyggende).
• Kontrollér og noter indgangstryk, -temperatur og -flow. • Udskift tørremidlet.
Bekræft, at det ligger inden for specifikationerne.
„ 7.2 FORFILTRE OG EFTERFILTRE
• Kontrollér, at aflæsningerne af tårnets trykmåler ligger
inden for driftstolerance (Kun DA40IM -DA300IM). FORFILTRE - Patronerne i forfiltrene skal udskiftes så ofte som
nødvendigt for at forhindre forurening af den regenererende
• Kontrollér, at tørreren fungerer med korrekte cyklusser, tørrers leje med tørremiddel.
trykaflastning og trykopbygning.
Forfilter og automatisk dræn skal kontrolleres dagligt. Vi
• Kontrollér, at forfilterdrænet fungerer korrekt, og at der anbefaler, at en mekanisk luft/fugt-separator installeres
ikke udledes kondensat fra udblæsningens støjdæmpere. umiddelbar før forfilteret for at forlænge filterpatronens
• Bekræft, at trykket i udblæsningstårnet er 3 psig levetid.
(0,2 barg) eller mindre. Hvis trykket er højere, anbefales det
EFTERFILTRE - Formålet med efterfiltre er at fjerne resterende
at udskifte støjdæmperne. Se AFSNIT 8 i denne tekniske
tørremiddelstøv. Afhængigt af udstyrets anvendelse og brug
manual.
vil hyppigheden for udskiftning af filterelementet variere. Det
• Kontrollér tørrerens digitale styreenhed for advarsler og anbefales, at filterelementet udskiftes mindst hver 6. måned.
alarmer (Kun DA40IM -DA300IM).
„ 7.3 PILOTSTYRELUFTENS MAGNETVENTILER OG
• Kontrollér, at forfilterets og efterfilterets differenstryk er
FILTER/REGULATOR
inden for driftsgrænserne. Udskift komponenter og/eller
patroner efter behov. Hvor lang tid pilotluftventilerne kan fungere pålideligt uden
udskiftning afhænger af tørrerens driftscyklus. På Ingersoll
MÅNEDLIGE VEDLIGEHOLDELSESFUNKTIONER: Rand dugpunktstørrere -40 °C (-40 °F) anbefales udskiftning
• Kontrollér støjdæmpernes tilstand ved at aflæse af ventilerne hver 36. måned. På enheder -70 °C (-100 °F)
tårntrykmåleren, når tårnet er i regenereringstilstand. Hvis anbefales udskiftning af pilotventilerne hver 24. måned.
trykker er på over 3 psig (0,2 barg), kan det eventuelt være Styreluftregulatoren (Se figur 10) bør indstilles til 100 psig
nødvendigt med udskiftning. (7 barg).
BEMÆRK: Ingersoll Rand anbefaler, at lyddæmperne Figur: 10
rengøres efter første opstart for at fjerne al tørremiddelsstøv,
der kan være dannet under transporten af tørreren. Efter
en indledende drift på 30 minutter afbrydes strømmen til
tørreren, og trykket aflastes. Herefter fjernes lyddæmperne.
Afmontér og rengør det aftagelige indlæg, som sidder inde
i lyddæmperen. Genmontér lyddæmperne forud for brug af
tørreapparatet. Denne procedure bør gentages inden for de
første syv dage, tørreren er i drift.
HALVÅRLIGE VEDLIGEHOLDELSESFUNKTIONER:
• Kontrollér dugpunktet ved afgangen (kun ved EMS-
funktion).
• Udskift forfilter og efterfilter og/eller patroner. „ 7.4 PROCEDURE TIL UDSKIFTNING AF LYD-
DÆMPER
ÅRLIGE VEDLIGEHOLDELSESFUNKTIONER:
• Kontrollér tørremidlet, og udskift efter behov. ADVARSEL

• Kontrollér og rengør magnetstyreventilerne for pilotluften, For at undgå personskader skal tørreren trykaflastes,
kontrollér ventiler og strømningsventiler. Genmontér og/ inden vedligeholdelsen udføres.
eller udskift efter behov.
• Udskift dræn på forfilter og efterfilter. • Stop tørremaskinens cykliske funktion.

• Test elektriske komponenter, udskift efter behov. • Aflast trykket i tørreren. Afbryd tørreren fra den elektriske
strømkilde.
• Kontrollér, om der er løstsiddende elektriske
ledningsforbindelser, og spænd dem fast, hvis nødvendigt. • Udskift lyddæmperne.

• Kontrollér og udskift støddæmpere. • Følg opstartproceduren, som er beskrevet i AFSNIT 6.7 i


denne tekniske manual.
HVERT TRE ÅR: • Tænd igen for strømforsyningen.
• Kontrollér trykluftsventilerne, og udskift vinkelventilernes
beskyttelseshætter, hvis de ikke fungerer korrekt

17933550 Rev D DA-17


DA

„ 7.5 UDBLÆSNINGS- OG OMSKIFTERVENTILER „ 7.6 PROCEDURE TIL UDSKIFTNING AF


MED VINKELSÆDE TØRREMIDDEL
• UDBLÆSNINGSVENTILER – Normalt lukket (NC) til Når det bliver nødvendigt at udskifte tørremidlet i tårnene,
gennemstrømning af udblæsningsluft. Styreluften skal du følge følgende fremgangsmåde:
leveres via en rørledning, som er tilsluttet sideporten.
Hvis styreluften leveres til ventilen, angiver en Nogle enheder (DA40IM-DA300IM) er udstyret med
positionsindikator fra toppen af beskyttelseshætten, at påfyldnings- og drænporte (figur 12) på hvert ekstruderet
ventilen er åben (Se figur 11). tårn. Fjern hætten fra begge porte. Nogle enheder (DA5IM-
DA25IM) er ikke udstyret med drænporte, så dækslet på den
Figur 11 øverste blok skal tages af for at skifte tørremiddel.
Figur 12

• Som hjælp til at få tørremidlet til at flyde fra tårnet


indsættes en lille stang i dræningsporten efter behov.
Dette kan være nødvendigt, da tørremidlet pakkes i
tårnene, hvilket kan forhindre tørremidlets udstrømning
fra tårnene.
• Mens påfyldningsportens stik er fjernet, fyldes tørrerens
tårn med tørremiddel af den rigtige kvalitet og størrelse.
• Når et af tårnene er blevet fyldt op til det korrekte niveau,
genmonteres påfyldningsportens prop på begge tårne.
• Alle forbindelser, der er berørt af udskiftning af tørremidlet,
bør testes for lækager, inden tørreren tages i brug igen.

FORSIGTIG

Tørremidlet udvikler støv under


udskiftningsproceduren. Brug åndedrætsværn under
tømnings- og påfyldningsproceduren for at minimere
indånding af tørremiddelstøv.

DA-18 17933550 Rev D


DA

8.0 FEJLFINDING
Se fejlsøgningsprocedurer i de relevante beskrivelser af vedligeholdelse i AFSNIT 7.

PROBLEM MULIGE ÅRSAGER FEJLAFHJÆLPNING


For højt dugpunkt Utilstrækkelig • Kontrollér udblæsningsventilen og styreluftens
udblæsningsgennemstrømning magnetventiler for korrekt funktion.
• Kontrollér, om lyddæmperne er tilstoppede."
Forkert ventilfunktion • "Kontrollér, at den overordnede gennemstrømnings- og
udblæsningsventil fungerer.
• Kontrollér styreluftens magnetventiler for korrekt funktion.
Indgangsluftens tryk er under • "Kontrollér, at tørreren er korrekt dimensioneret i forhold til
designværdien driftsforholdene.
• Kontrollér, at kompressorens størrelse er korrekt afstemt med
tørrerens kapacitet."
Gennemstrømningshastigheden • I forbindelse med specielle systemer, hvor udgangen
er højere end designværdien. på tørreren er forbundet med en boosterkompressor
via rørledning, er det nødvendigt at kontrollere, at
gennemstrømningen i boosterkompressoren er under
tørrerens nominelle kapacitet.
• Overdrevent flow vil gøre tørremidlet i lejet flydende og
resultere i et forringet tørreresultat.
Lufttemperaturen ved tørrerens • "Kontrollér luftkompressorens efterkøler, og aftap kondensat
indgang overstiger tørrerens for at sikre korrekt drift. Efterkøleren kan eventuelt kræve
nominelle kapacitet rengøring for at fungere korrekt.
• Kontrollér, at indgangstemperaturen ikke overskrider 50°C
(120 °F) under normale driftsforhold. Ved anvendelser,
som nærmer sig en konstant temperatur på 50 °C (120 °F),
bør tørrerens størrelse vurderes, inden den tages i brug.
Standarddesign er dimensioneret på grundlag af betingelser
ved indgangen på 380 °C (100 °F) ved 100 PSGI (7 barg), og
tørreren vil ikke levere et godt resultat, hvis den er for lille."
Lejet med tørremiddel er • "Kontrollér, at luftkompressorens luftkølerdræn fungerer
oversvømmet med fugt. Den korrekt.
blå fugtindikator bliver grå, hvis
dette indtræffer. • Tørremidlet mættes, hvis trykluften får lov til at strømme
igennem tørreren, før den er i drift.
• Hvis dette er tilfældet, vil tørrerens ydeevne kun vanskeligt
kunne genoprettes, og dette vil medføre garantiens bortfald
for tørrematerialet."
For højt tryk i Lyddæmperen på udblæsningen Kontrollér lyddæmperne på udblæsningen for tilstopning, og
regenereringstårnet er tilstoppet udskift efter behov. Overhold passende sikkerhedsregler under
(over 3 psig (0,2 barg)) denne procedure.
Luftlækage i udblæsningens Kontrollér, om indgangsventilerne og udgangskontraventilerne
lyddæmper fungerer korrekt.
Linjetrykket på Lækkende kontraventil Brug ventiltestfunktionen til at bestemme, om indgangs- og
tørretårnet kan ikke udgangsventiler fungerer korrekt.
opretholdes

17933550 Rev D DA-19


DA

DA-20
DA5IM

DA25IM
DA15IM
MODEL

2.0
2.0
2.0
(m)
LENGTH
POWER CORD
„ 9.1 DA5IM-DA25IM, ELDIAGRAM

4
L BLACK
6A N BLUE

PE GN/YE

1.5mm²
1.5mm²
1.5mm²
PE

11 10 9 7 6 5 4 3
3

L
N

PE
PE
1
POWER
230 VAC 2

TOWER 1
9.0 LEDNINGSDIAGRAM

VALVE TOWER 1
5

1 SUPP
2 PE
3 0V


Pos. BESKRIVELSE KODE ANTAL
1 STYREENHED EW 902 1
2 STRØMLEDNING 3 X 1.5 FLEX-JZ SEE TABLE ON LEFT
3 KLEMBRÆT, 5x2,5mm² BM 9200 1
4 SIKRING, INDEHAVER 866-3454 1
5 MAGNETVENTIL 1

17933550 Rev D
DA

„ 9.2 DA40IM-DA300IM, ELDIAGRAM

SEE TABLE ON LEFT


ANTAL
1
1

1
1
3
1
EA2-TX-100-HD
JZ20-J-ZK2
POWER CORD

866-3454
RS-15-24

BM 9200
MODEL LENGTH

KODE
(m)

I0
DA40IM 3.5

I1
DA55IM 3.7

JZ20-J-ZK2
DA70IM 3.8
DA100M 4.2
DA150IM 4.4

AN0

STRØMFORSYNING 230VAC, 24VDC 15W


DA200IM 4.2
R3

DA250IM 4.4
R2

0V
R1 COM

DA300IM 4.4

+V

STRØMLEDNING 3 X 1.5 FLEX-JZ


BESKRIVELSE
2

KLEMBRÆT, 10x2,5mm²
SIKRING, INDEHAVER
VALVE EMS 2 = DA200IM-DA300IM
VALVE EMS 1 = DA40IM-DA150IM

EMS 2(OPTION)

1 SUPP

MAGNETVENTIL
3 0V

VALVE EMS 2

DUGPUNKT
1 SUPP

PLC+HMI
3 0V
EMS 1(OPTION)

VALVE EMS 1

EMS 0.75mm²

TOWER 2 0.75mm²
1 SUPP

TOWER 1 0.75mm²
3 0V
PURGE VALVE 2

VALVE TOWER 2 INTERLOCK 0.75mm²


Pos.
1
2
3
4
5
6
7
DEW POINT 0.75mm²

0VDC 0.75mm²
1 SUPP
3 0V
PURGE VALVE 1

VALVE TOWER 1 0VDC 0.75mm²

24VDC 0.75mm²

24VDC 0.75mm²
6

L
1.5mm²

PE
DARK BLUE
COMPRESSOR
INTERLOCK

1.5mm²
BLUE/WHITE
SIGNAL

N
WHITE
GN/YE

1.5mm²
BLACK

24VDC
4

PE

0V
3 POWER
1 4..20mA

N
L

+VADJ.
PE

DEW POINT
3

5
DEW POINT (OPTION)

TRANSMITTER

1
DEW POINT

6A

RS-15-24
230 VAC
POWER

17933550 Rev D DA-21


DA

10.0 FLOWDIAGRAM
„ 10.1 DA5IM - DA25IM

DPG FLT
2 2
AIR OUTLET

LEGEND:
FO FO
1 1
1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL
2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
CV CV
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER 1 1
7) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
8) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
9) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID CONTROL
VALVES
10) FO-1: PURGE ORIFICE
11) CV-1 NON RETURN CHECK VALVE
PV PV
1 2

: DRYING AIR FLOW


: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE

FV
3B
S

EXH
EXH
1
2
DPG
AIR OUTLET 1

FLT
1

DA-22 17933550 Rev D


DA

„ 10.2 DA40IM-DA150IM

DPG
2 FLT
2 : DRYING AIR FLOW
: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE
: CONTROL FLOW / AIR LINE
HCV
1
.

AIR OUTLET : OPTIONAL LINE

FV
2A
DPT
1

FV
4B LEGEND:

1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL


2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
HCV 3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
FO 4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
2
.

1
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
P 6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER
7) FV-1A: LEFT / RIGHT VESSEL INLET BALL VALVE
8) FV-2A: LEFT / RIGHT VESSEL OUTLET BALL VALVE
PR 9) FV-1B: LEFT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
1 10) FV-2B: RIGHT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
11) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
PV PV 12) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
13) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID
1 2 CONTROL VALVES
14) FV-4B: EMS CONTROLING VALVE (OPTIONAL)
15) FO-1: PURGE ORIFICE
16) PR-1: PRESSURE REGULATOR
17) GP-1: LEFT VESSEL PRESSURE GAUGE
18) GP-2: RIGHT VESSEL PRESSURE GAUGE
19) HCV-1: EMS TRANSMITTER SHUT-OFF
VALVE (OPTIONAL)
20) HCV-2: EMS BLEED VALVE (OPTIONAL)
21) DPT-1: DEW POINT TRANSMITTER (OPTIONAL)
FV
3B

GP
1 GP
2

FV
1A

FV
1B FV
2B

EXH
1 EXH
2
DPG
1
AIR INLET

FLT
1

17933550 Rev D DA-23


DA

„ 10.3 DA200IM-DA300IM

DPG
2 FLT
2

AIR OUTLET
HCV
1
.

FV
2A
DPT
1
.

LEGEND:

1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL


HCV FV 2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
2 3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
.

4B
4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER
P 7) FV-1A: LEFT / RIGHT VESSEL INLET BALL VALVE
FO 8) FV-2A: LEFT / RIGHT VESSEL OUTLET BALL VALVE
1 9) FV-1B: LEFT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
10) FV-2B: RIGHT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
11) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
12) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
13) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID
PR CONTROL VALVES
1 14) FV-4B: EMS CONTROLING VALVE (OPTIONAL)
15) FO-1: PURGE ORIFICE
16) PR-1: PRESSURE REGULATOR
PV PV 17) GP-1: LEFT VESSEL PRESSURE GAUGE
18) GP-2: RIGHT VESSEL PRESSURE GAUGE
1 2 19) HCV-1: EMS TRANSMITTER SHUT-OFF
VALVE (OPTIONAL)
20) HCV-2: EMS BLEED VALVE (OPTIONAL)
21) DPT-1: DEW POINT TRANSMITTER (OPTIONAL)

: DRYING AIR FLOW


: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE
: CONTROL FLOW / AIR LINE
: OPTIONAL LINE

FV
3B

GP GP
1 2

FV
1A

FV FV
1B 2B

EXH
1 EXH
2
DPG
1
AIR INLET

FLT
1

DA-24 17933550 Rev D


DA

11.0 VINKELVENTIL GENMONTEREDE DELE

UDSKIFTNING AF FORSEGLING
VENTIL
VENTIL BESKRIVELSE AKTUATOR DELNR. GENMONT.SÆT* MONTERINGSVÆRKTØJ
DELNUMMER
(CALLOUT 1) DELNR. (CALLOUT 2)
VENTIL, VINKEL,
17933374 17933402 17933394 17933411
3/4” P.O.N.C.
VENTIL, VINKEL,
47681287001 47682457001 47682458001 17933411
1/2” P.O.N.C.

*Forsegl. genmonteringssæt indeholder: Sædepakning, overordnet sektionspakning, udvendig læbeforsegling


Monteringsværktøj er kun nødvendigt til normalt lukkede ventiler (P.O.N.C.). Værktøj er nødvendigt til at dekomprimere fjedre
og er nødvendigt for en sikker afmontering af ventilen.
Værktøj er nødvendigt for at installere udskiftningsaktuatoren samt installation af genmonterings-pakningssæt.
Normalt lukket ventil

17933550 Rev D DA-25


DA

12.0 TEKNISKE SPECIFIKATIONER


„ 12.1 TEKNISKE DATA (-40 °C)
DA5IM DA15IM DA25IM DA40IM DA55IM DA70IM
(-40 °C) Indløbskapacitet (m /t)
3
5 15 25 40 55 70
Udblæsning (m /t)
3
0,9 2,7 4,5 7,2 9,9 12,6
Tørremiddel pr. tårn (kg) 0,7 2,15 3 6,5 8,3 11
Elektriske 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Luftind-/
udsugningsforbindelser BSPP 3/8" 3/8" 3/8" 3/4" 3/4" 3/4"
(Tørrer)
Luftind-/
udsugningsforbindelser BSPT 3/8" 3/8" 3/8" 1/2" 3/4" 3/4"
(Filter)
C-bredde (mm) 238 238 238 475 475 475
B-dybde (mm) 212 212 212 365 365 365
A-højde (mm) 423 823 1073 968 1118 1318
Vægt (kg) (Uden filter) 9 16 21 46 55 62

DA100IM DA150IM DA200IM DA250IM DA300IM


(-40 °C) Indløbskapacitet (m3/t) 100 150 200 250 300
Udblæsning (m3/t) 18 27 36 45 54
Tørremiddel pr. tårn (kg) 15,5 18 30,8 36 36
Elektriske 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Luftind-/
udsugningsforbindelser BSPP 1" 1" 1.5" 1.5" 1.5"
(Tørrer)
Luftind-/
udsugningsforbindelser BSPT 1" 1" 1.5" 1.5" 1.5"
(Filter)
C-bredde (mm) 475 475 536 536 536
B-dybde (mm) 365 365 495 495 495
A-højde (mm) 1673 1873 1705 1905 1905
Vægt (kg) (Uden filter) 82 86 160 180 180

OBS

Specifikationsinformationerne ovenfor var nøjagtige på udgivelsestidspunktet. Se udstyrets typeskilt for


enhedernes faktiske specifikationer.

DA-26 17933550 Rev D


DA

„ 12.2 TEKNISKE DATA (-70 °C)


DA40IM DA55IM DA70IM DA100IM DA150IM
(-70 °C) Indløbskapacitet (m /t)
3
32 44 56 80 120
Udblæsning (m /t) 3
7,2 9,9 12,6 18 27
Tørremiddel pr. tårn (kg) 6,5 8,3 11 15,5 18
Elektriske 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Luftind-/
udsugningsforbindelser BSPP 3/4" 3/4" 3/4" 1" 1"
(Tørrer)
Luftind-/
udsugningsforbindelser BSPT 1/2" 3/4" 3/4" 1" 1"
(Filter)
C-bredde (mm) 475 475 475 475 475
B-dybde (mm) 365 365 365 365 365
A-højde (mm) 968 1118 1318 1673 1873
Vægt (kg) (Uden filter) 46 55 62 82 86

DA200IM DA250IM DA300IM


(-70 °C) Indløbskapacitet (m /t)
3
160 200 240
Udblæsning (m3/t) 36 45 54
Tørremiddel pr. tårn (kg) 30,8 36 36
Elektriske 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Luftind-/
udsugningsforbindelser BSPP 1.5" 1.5" 1.5"
(Tørrer)
Luftind-/
udsugningsforbindelser BSPT 1" 1.5" 1.5"
(Filter)
C-bredde (mm) 536 536 536
B-dybde (mm) 495 495 495
A-højde (mm) 1705 1905 1905
Vægt (kg) (Uden filter) 160 180 180

OBS

Specifikationsinformationerne ovenfor var nøjagtige på udgivelsestidspunktet. Se udstyrets typeskilt for


enhedernes faktiske specifikationer.

17933550 Rev D DA-27


ingersollrandproducts.com
© 2020 Ingersoll Rand
17933550
Revisión D
Junio 2020

Purga Sin Aporte De Calor DA


DA5IM, DA15IM, DA25IM
DA40IM, DA55IM, DA70IM, DA100IM, DA150IM
DA200IM, DA250IM, DA300IM

Manual de instalación, funcionamiento y


mantenimiento

Conserve Estas Instrucciones


ES

CONTENIDO
1.0 INTRODUCCIÓN �������������������������������������������������������������������� 3 7.0 MANTENIMIENTO Y COMPROBACIÓN DEL SISTEMA
��������������������������������������������������������������������������������������������������������� 17
2.0 GARANTÍA ABREVIADA������������������������������������������������������ 3
7.1 MANTENIMIENTO PROGRAMADO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
3.0 RECEPCIÓN Y COMPROBACIÓN���������������������������������������� 4
7.2 PREFILTROS Y POSFILTROS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
3.1 INSPECTION. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
7.3 VÁLVULAS DE SOLENOIDE DE CONTROL DEL AIRE PILOTO Y
3.2 DESEMPAQUETADO Y MANIPULACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 FILTRO/REGULADOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
4.0 PRECAUCIONES DE SEGURIDAD Y UTILIZACIÓN�������� 5 7.4 PROCEDIMIENTO DE CAMBIO DEL
4.1 LISTA DE PRECAUCIONES DE SEGURIDAD. . . . . . . . . . . . . . . . . 5 SILENCIADOR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18

5.0 PRINCIPIOS DE FUNCIONAMIENTO�������������������������������� 6 7.5 VÁLVULAS DE PURGA Y DE CONMUTACIÓN DE ASIENTO EN


ÁNGULO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
5.1 INTRODUCCIÓN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
7.6 PROCEDIMIENTO DE CAMBIO DEL
5.2 CICLO DE SECADO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 DESECANTE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
5.3 CICLO DE REGENERACIÓN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 8.0 RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS���������������������������������������� 19
5.4 FLUJO DE AIRE DE REGENERACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 9.0 DIAGRAMA DE CABLEADO���������������������������������������������� 20
5.5 REPRESURIZACIÓN DE LA TORRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 9.1 DA5IM-DA25IM, ESQUEMA ELÉCTRICO . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
5.6 VÁLVULA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 9.2 DA40IM-DA300IM, ESQUEMA ELÉCTRICO. . . . . . . . . . . . . . . . 21
5.7 SECUENCIA DE TEMPORIZACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
10.0 DIAGRAMA DE FLUJO������������������������������������������������������ 22
5.8 FUNCIÓN DE INTERBLOQUEO DEL
10.1 DA5IM - DA25IM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
COMPRESOR (DA40IM – DA300IM ÚNICAMENTE). . . . . . . . . 7
10.2 DA40IM-DA150IM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
5.9 SISTEMA DE GESTIÓN DE ENERGÍA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
10.3 DA200IM-DA300IM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
5.10 CONTROLES DEL SECADOR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
11.0 PIEZAS PARA EL REACONDICIONAMIENTO DE LA
6.0 INSTALACIÓN Y PUESTA EN MARCHA�������������������������� 11
VÁLVULA DE ÁNGULO ������������������������������������������������������������ 25
6.1 ANÁLISIS DE LA APLICACIÓN Y
VERIFICACIÓN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 12.0 ESPECIFICACIONES DE INGENIERÍA �������������������������� 26

6.2 LOCALIZACIÓN Y MONTAJE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 12.1 DATOS DE INGENIERÍA (-40 °C). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26

6.3 TUBERÍAS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 12.2 DATOS DE INGENIERÍA (-70°C). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27

6.4 FILTRACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
6.5 CONEXIÓN ELÉCTRICA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.6 MONITOR DE PUNTO DE CONDENSACIÓN (OPCIÓN EMS).14
6.7 PROCEDIMIENTO DE PUESTA EN MARCHA. . . . . . . . . . . . . . . 14
6.8 SECUENCIA DE APAGADO DEL SECADOR. . . . . . . . . . . . . . . . 16

ES-2 17933550 Rev D


ES

1.0 INTRODUCCIÓN
Los secadores de adsorción sin aporte de calor DA rápida inicial, una porción de aire seco de la torre conectada
Ingersoll Rand están diseñados para adsorber la humedad pasa sobre la base desecante y expulsa la humedad de esta
del aire comprimido. Los secadores DA están construidos con por el conducto de salida del secador.
dos torres que alternan entre en línea (secado) y sin conexión
El proceso constante en el que se alternan los procesos de
(modos de regeneración) a fin de arrojar un flujo continuo de
adsorción y desorción se controla con un temporizador
aire seco en la salida del secador. Cada torre contiene cuentas
que conmuta las torres de acuerdo a una secuencia de
desecantes.
temporización determinada. Gracias a la conmutación y
Durante el funcionamiento normal, el aire húmedo pasa a funcionamiento constantes del secador, se consiguen puntos
través de la torre conectada y las perlas desecantes adsorben de condensación muy secos en el aire comprimido.
(recogen) el vapor de agua del aire. Al mismo tiempo que la Ingersoll Rand ofrece secadores que proporcionan un aire
torre conectada adsorbe el aire, la torre sin conexión elimina de salida con un punto de condensación de presión de -40 °C
la humedad del desecante mediante un proceso denominado (-40 °F) o de -70 °C (-100 °F).
desorción (regeneración). Después de una despresurización

2.0 GARANTÍA ABREVIADA


Los productos secadores de adsorción sin aporte de calor del precio de compra pagado, o la sustitución en especie,
Ingersoll Rand tienen garantía por defectos en los materiales a discreción de Ingersoll Rand, durante el período de
y de fabricación durante un período de 12 meses desde la garantía establecido anteriormente. Ingersoll Rand NO SE
fecha original de envío desde la fábrica. Para que la garantía HARÁ RESPONSABLE EN NINGÚN CASO DE LOS POSIBLES
tenga efecto durante 12 meses tras la fecha de puesta en DAÑOS Y PERJUICIOS, incluso aunque se hubiera informado
marcha inicial del equipo, se debe rellenar el formulario de a Ingersoll Rand de los mismos. Además, esta garantía no
registro de la garantía y enviarlo a Ingersoll Rand. También se cubre el mantenimiento habitual y los productos de repuesto.
puede rellenar el formulario de registro de la garantía en línea Consulte la SECCIÓN 7.
en www.Ingersoll Rand.com. El período de garantía total no
Las garantías estipuladas anteriormente son excluyentes y
puede ser superior a 18 meses tras la fecha de envío original
sustitutorias de cualquier otra garantía. No hay ninguna otra
desde la fábrica.
garantía, explícita o implícita, salvo la que aquí se dispone.
El equipo debe instalarse y utilizarse de acuerdo a las No hay ninguna garantía implícita de comerciabilidad o
recomendaciones de Ingersoll Rand. La responsabilidad idoneidad para un fin determinado, a la que se renuncia de
de Ingersoll Rand se limita a la reparación, la devolución forma expresa.

17933550 Rev D ES-3


ES

3.0 RECEPCIÓN Y COMPROBACIÓN


„ 3.1 INSPECTION „ 3.2 DESEMPAQUETADO Y MANIPULACIÓN
Cuando reciba su secador de aire Ingersoll Rand, revise
AVISO
la unidad detenidamente. Se debe observar evidencia de
manipulación brusca en el momento de recibir la entrega, Nadie debe, bajo ninguna circunstancia, intentar levantar
especialmente en el caso en que el secador no se desembala objetos pesados sin el equipo de elevación adecuado (por
de inmediato. La firma del repartidor de conformidad con los ejemplo: grúa, polipasto, eslingas o carretilla elevadora).
daños detectados facilitará cualquier futura reclamación al Levantar una unidad sin los equipos de elevación apropiados
seguro. puede causar lesiones graves.

En caso de que fuera necesario, póngase en contacto con


Consulte las etiquetas del secador sobre los medios
su oficina local de ventas para obtener un formulario de
apropiados para levantar o mover el secador. Cuando
autorización de devolución de mercancía e iniciar el proceso
levante el secador, asegúrese de no ejercer presión sobre las
de devolución. tuberías o sobre las válvulas. Consulte la SECCIÓN 6.2 para la
colocación y montaje del secador.
El secador puede instalarse utilizando los rieles de la carretilla
elevadora (Véase la Figura1) que están situados a la parte
inferior del montaje de los pies. Tenga cuidado al insertar las
tenazas de la carretilla elevadora debajo de estos rieles para
evitar dañar las tuberías en la parte posterior del secador.
Figura: 1

ES-4 17933550 Rev D


ES

4.0 PRECAUCIONES DE SEGURIDAD Y UTILIZACIÓN

„ 4.1 LISTA DE PRECAUCIONES DE SEGURIDAD


ADVERTENCIA
Dado que un secador de aire está sometido a presión y
contiene piezas mecánicas, deben observarse las mismas “ADVERTENCIA” se utiliza para indicar una situación de riesgo
que puede causar la muerte o lesiones graves. “Advertencia” no
precauciones que con cualquier pieza de maquinaria de este
se utiliza para los accidentes que implican daños a materiales, a
tipo, en las que una utilización o mantenimiento negligentes menos que exista riesgo de lesiones personales.
ponen en riesgo al personal. Además de las numerosas y
evidentes normas de seguridad que deben seguirse con
este tipo de maquinaria, se deben tomar en cuenta las PRECAUCIÓN
precauciones de seguridad que figuran a continuación: “PRECAUCIÓN” se utiliza para indicar una situación de riesgo
1. Solo deberá permitirse que ajuste, realice el que puede causar lesiones leves o moderadas.
mantenimiento o repare este secador de aire al personal
cualificado. AVISO
2. Lea completamente todas las instrucciones antes de “AVISO” se utiliza para indicar una declaración de las normas de
poner en funcionamiento la unidad. la empresa en tanto y cuanto el mensaje se relaciona directa o
indirectamente con la seguridad del personal o la protección de
3. Desconecte el interruptor de conexión eléctrica principal la propiedad. Un “Aviso” no debe estar asociado directamente
y cualquier línea de control independiente (si se usan) a un riesgo o una situación de peligro, y no debe utilizarse en
antes de intentar trabajar o realizar el mantenimiento lugar de "PELIGRO", "ADVERTENCIA" o "PRECAUCIÓN".
en la unidad. Realice los procedimientos de bloqueo
y etiquetado apropiados.
AVISO
4. No trate de reparar ninguna pieza si la máquina está en
A través del presente, se advierte a todo usuario de un secador
modo operativo.
de aire fabricado por Ingersoll Rand de que el incumplimiento
5. Para la reparación de estos secadores, no intente retirar de las recomendaciones de seguridad y utilización puede
ninguna pieza sin aliviar antes la presión de todo el ocasionar daños personales o al equipo. Ingersoll Rand no
sistema de aire. afirma, ni se puede desprender de sus palabras, que en la lista
de precauciones de seguridad y utilización se incluyan todas las
6. No haga funcionar el secador a presiones mayores de su posibilidades, ni tampoco que la observancia de esta lista evite
capacidad nominal. cualquier posible daño personal y al equipo.

7. Revise la unidad diariamente para observar y


corregir cualquier condición de inseguridad en el
funcionamiento.
8. Antes de repararlo, el secador debe ser despresurizado.

17933550 Rev D ES-5


ES

5.0 PRINCIPIOS DE FUNCIONAMIENTO


„ 5.1 INTRODUCCIÓN Los secadores DA sin calor están equipados con una función
de purga en sentido descendente como estándar. La purga en
Tal como se describe en la SECCIÓN 1, el secador de la
sentido descendente utiliza aire de una fuente descendente
serie DA se utiliza para eliminar el vapor de agua del aire
para purgar la torre de regeneración. Esta función es útil
comprimido por medio de la conducción del flujo de aire
para aplicaciones con los tanques de almacenamiento
alternativamente entre dos torres que están llenas de
(seco) descendentes, ya que extraer el aire de una fuente
material desecante. Mientras una torre procesa el flujo de aire
descendente puede minimizar el ciclado del compresor del
comprimido absorbiendo el vapor de agua, la torre opuesta
aire.
se regenera desabsorbiendo el vapor de agua acumulado
en ciclos anteriores y ventilándolo a la atmósfera. Consulte „ 5.4 FLUJO DE AIRE DE REGENERACIÓN
el DIAGRAMA DEL FLUJO en la SECCIÓN 10, para ver una
Para permitir que el medio desecante dentro de las
representación visual de los ciclos de secado y regeneración.
torres se regenere minuciosamente y obtener un
Inlet flow to the dryer is directed to the bottom manifold rendimiento adecuado del secador, el flujo de aire de
and the outlet flow exits through the upper manifold. The purga se preestablece de fábrica. Si se establece el flujo
manifolds are comprised of both pneumatically actuated de purga demasiado alto se desperdicia aire comprimido
valves and check valves that direct compressed air flow y si se establece demasiado bajo el secador no alcanza el
through the dryer. rendimiento de punto de rocío adecuado.
„ 5.2 CICLO DE SECADO
AVISO
El aire comprimido saturado entra en el secador y las válvulas
de flujo de entrada correspondientes lo dirigen a la torre No restrinja el flujo de escape de purga de ninguna
de secado adecuada. Las válvulas de flujo de entrada están manera. Mantenga limpios los silenciadores del escape.
normalmente abiertas, y una de las válvulas se cerrará Si el aire de escape debe usar tubos para salir del
para dirigir el flujo de aire comprimido a la torre de secado secador, consulte con la fábrica para conocer el tamaño
designada. Es importante tener en cuenta que la válvula de y la configuración correctos de la tubería.
entrada solo está cerrada durante este proceso. El DIAGRAMA
DE FLUJO en la SECCIÓN 10 de este manual técnico ilustra la
„ 5.5 REPRESURIZACIÓN DE LA TORRE
situación en la que se está produciendo la regeneración en la
torre izquierda y el proceso de secado en la torre derecha. En Al completar la regeneración de la torre, y antes de cambiar la
este ejemplo, el aire comprimido húmedo ingresa al secador posición de la válvula de flujo de entrada para conmutar las
y se dirige a la torre derecha para secar cuando la torre torres, la torre regenerada debe ser represurizada.
izquierda, la válvula se acciona hasta una posición cerrada.
La represurización está completa cuando válvula de purga
La válvula de purga de la torre derecha, que normalmente
adecuada se cierra. El cierre de la válvula de purga permite
está cerrada, se cierra, mientras que la válvula de purga de la
que el aire de regeneración comience a presurizar la torre.
torre izquierda se abre durante este período. A medida que
el aire comprimido pasa a través del material desecante en la „ 5.6 VÁLVULA
torre derecha, se comienza a eliminar el vapor de agua de la
Las válvulas de solenoide (Ver figura 2) para el control del
corriente de aire por medio de la adsorción.
aire se utilizan para activar las válvulas de flujo principal y
„ 5.3 CICLO DE REGENERACIÓN las válvulas de purga. Las válvulas de flujo de entrada son
válvulas normalmente abiertas, mientras que las válvulas
La humedad adsorbida previamente y eliminada de la
de purga son válvulas normalmente cerradas. Este diseño
corriente de proceso, es depurada o desorbida del material
permite que el aire fluya por el secador en caso de falla de
desecante en el proceso de regeneración. La primera fase de
energía. Las válvulas de control del solenoide de aire se
la regeneración es la despresurización de la torre. Una vez
encuentran debajo del montaje del colector inferior.
que las válvulas de flujo de entrada se accionan para desviar
el flujo de aire de la torre de regeneración, se abrirá la válvula Figura: 2
de purga normalmente cerrada y la torre se despresurizará.
A través de la rápida despresurización, una parte significativa
del vapor de agua previamente absorbido se elimina del
material desecante y escapa a la atmósfera.
La segunda etapa de la regeneración utiliza una porción de
aire comprimido seco expandido a presión atmosférica para
completar el proceso de desorción. Tal como se muestra en el
DIAGRAMA DE FLUJO, el aire comprimido sale de la torre de
secado y una parte del aire fluye por el orificio de purga. Una
vez el aire ha pasado a través del orificio de purga, se expande
a presión atmosférica y continúa el proceso de regeneración.
La desorción se produce a medida que el desecante libera el
vapor de agua en el aire de regeneración que, a continuación,
se expulsa a través del silenciador de purga.

ES-6 17933550 Rev D


ES

Para los secadores equipados con la opción EMS, la función


„ 5.7 SECUENCIA DE TEMPORIZACIÓN de interbloqueo del compresor puede utilizarse como medida
Un controlador digital controla todas las funciones de de seguridad para reducir el consumo de aire de purga
temporización del secador. Independientemente del cuando se retira el monitor de punto de condensación para su
controlador, la temporización de los secadores Ingersoll calibración o mantenimiento. Es importante tener en cuenta
Rand de -40 °C (-40 °F) y -70 °C (-100 °F) se describe como que el rendimiento del secador se basa en las condiciones
sigue: de temperatura y presión de entrada además de en el flujo.
Si la temperatura de entrada del aire comprimido con el que
5.7.1 CICLO DE TEMPORIZACIÓN PARA LOS SECADORES se alimenta al secador se encuentra por encima de 38 °C
DE PUNTO DE CONDENSACIÓN DE -40 °C (-40 °F) (100 °F), el usuario debe tomar precauciones para evitar que
las bases desecantes se lleguen a sobrecargar, y posiblemente
El ciclo de temporización estándar para el funcionamiento de
sea necesario desactivar la función de interbloqueo del
-40 °C (-40 °F) cambia la posición de la válvula de entrada de
compresor. Póngase en contacto con la fábrica para
flujo cada cinco minutos, alternando así la torre de secado.
temperaturas de entrada más elevadas (101°F/38°C - 120°F
Al mismo tiempo que la válvula de entrada de una torre se
/49°C). El tamaño del secador se ve afectado por el aumento
abre, la válvula de purga de la torre apropiada se abre para
de las temperaturas de entrada.
despresurizar la torre de regeneración. La torre se regenera
durante 4 minutos y 10 segundos, momento en el que se „ 5.9 SISTEMA DE GESTIÓN DE ENERGÍA
cierra la válvula de purga para iniciar la represurización.
La función del Sistema de gestión de energía (EMS) está
5.7.2 CICLO DE TEMPORIZACIÓN PARA LOS SECADORES diseñada para minimizar el uso de aire de purga durante
DE PUNTO DE CONDENSACIÓN DE -70 °C (-100 °F) condiciones de carga de agua baja o de flujo bajo. En las
unidades de -40 °F (-40 °C), un sensor de punto de rocío
El ciclo de tiempo estándar para la operación a -100 °F (-70 °C) prueba el contenido de humedad de la torre en línea y
alterna la torre de secado cambiando la válvula de flujo le brinda una señal al controlar. Esta función utiliza un
interno cada dos minutos. Al mismo tiempo que se abre la transmisor de punto de rocío que controla el punto de
válvula de entrada de una torre, la válvula de purga de la torre rocío del aire que sale del secador. Tenga en cuenta que
apropiada se abre para despresurizar la torre de regeneración. el transmisor de punto de rocío no debe instalarse en una
La torre se regenera durante 1 minuto y 50 segundos, máquina recién puesta en marcha hasta que el secador haya
momento en el que se cierra la válvula de purga para iniciar la funcionado continuamente durante un mínimo de 24 horas.
represurización.
„ 5.10 CONTROLES DEL SECADOR
AVISO
El secador está controlado por un controlador digital que
No restrinja el flujo de escape de purga de ninguna incluye una pantalla iluminada y un teclado, al que se puede
manera. Mantenga limpios los silenciadores de escape. acceder desde el panel principal del secador.
Si el aire de escape debe usar tubos para salir del DA5IM – DA25IM Modelos
secador, consulte con la fábrica para conocer el tamaño ON/OFF
y la configuración correctos de la tubería. Button

„ 5.8 FUNCIÓN DE INTERBLOQUEO DEL LT RT


COMPRESOR (DA40IM – DA300IM ÚNICA-
MENTE)
UP/DOWN
Arrow key D
R
250 D
R

La función de interbloqueo del compresor permite al secador


reducir el tiempo del ciclo de purga en base a la demanda de Set up Menu
aire comprimido. Cuando la función está activada por medio Button
de la selección de modo técnico (TECH) en el controlador
digital, el controlador supervisará el ritmo de los ciclos del ECLAS Y BOTONES DEL CONTROLADOR
relé de carga y descarga del compresor de aire. El secador ON/OFF Button Presione 2 segundos
deberá estar conectado al contacto normalmente abierto del
compresor del aire para permitir que el controlador supervise Para ingresar el ajuste del tiempo
Set up Menu del ciclo
el ritmo de los ciclos. Las conexiones de interbloqueo del
compresor se muestran en el diagrama de cableado del Tecla de flecha para cambiar el
UP/DOWN
secador (SECCIÓN 9, Diagrama De Cableado). tiempo del ciclo
Es importante tener en cuenta que la función de interbloqueo Cuando el secador está activamente en el ciclo, se
del compresor está diseñada para que funcione de manera encenderán LT o RT y R o D para indicar la fase de trabajo de
independiente a la opción de sistema de gestión de cada columna. El temporizador numérico de cuenta atrás
energía (EMS). Para los secadores equipados con la opción indica los segundos que quedan en el paso actual del ciclo de
EMS, el interbloqueo del compresor debe ajustarse como funcionamiento.
apagado (“OFF”) para activar la función EMS. Configurar el Si se deben ajustar los tiempos del ciclo a fin de cumplir con
interbloqueo del compresor como activado (“ON”) en el las condiciones del sitio, quien realice estos cambios debe ser
modo técnico (TECH) inhabilitará la función EMS. un técnico de servicio capacitado.
17933550 Rev D ES-7
ES

DA40IM – DA300IM Modelos


BACK NAVIGATION
KEY

FORWARD NAVIGATION
KEY

ON/RESUME INFORMATION
BUTTON BUTTON

ENTER
BUTTON

RESET BUTTON
OFF BUTTON NUMERAL KEYS + / - BUTTON

ECLAS Y BOTONES DEL CONTROLADOR


INFORMATION Acceso de nivel restringido, solo para En los modelos DA40IM – DA300IM se pueden ver múltiples
BUTTON uso en la fábrica. pantallas. Use las teclas de navegación Atrás (izquierda) y
Adelante (derecha) para desplazarse dentro de las diferentes
Inicia el ciclo operativo del secador.
pantallas.
ON/RESUME Activa la monitorización del sistema
BUTTON y las funciones de conmutación de 5.10.1 ALARMAS DEL SECADOR
válvulas.
DA5IM – DA25IM no ofrecen alarmas.
Detiene el ciclo operativo del secador.
Detiene las funciones de conmutación DA40IM – DA300IM ofrecen alarmas de tiempo transcurrido
OFF BUTTON de válvulas. Inicia la secuencia de predefinidas, que se pueden reiniciar presionando el botón
apagado. La presión del secador se "reiniciar".
mantiene. 1. Cambio del elemento del filtro: 6 meses
Permiten al usuario introducir valores y
NUMERAL KEYS 2. Silenciadores: 12 meses
seleccionar las configuraciones y tareas.
ESC BUTTON Salir de la pantalla actual. 3. Sensor de punto de rocío: 12 meses
Se usan para alternar o cambiar 4. Válvulas: 36 meses
variables entre múltiples estados.
5. Cambio del desecante: 48 meses.
+ / - BUTTON También permite introducir números
negativos en las variables de entrada 5.10.2 COMUNICACIÓN DEL SECADOR RS485
numérica. (DA40IM - DA300IM)
Se usa para cambiar y aceptar valores de 1. Puerto RS485
ENTER BUTTON
punto de ajuste.
2. Señales del conector RS485
Permiten el desplazamiento entre
pantallas y líneas. • D+ Tx/Rx+ (B)

En los modelos DA40IM – DA300IM se • D-Tx/Rx- (A)


NAVIGATION
KEYS (ARROWS) pueden ver múltiples pantallas. Use las • Terminación positiva T+
teclas de navegación Atrás (izquierda) • Terminación negativa T-
y Adelante (derecha) para desplazarse
dentro de las diferentes pantallas. • Señal a tierra SG

AVISO

A fin de garantizar la correcta presurización de la torre,


cada secador encendido (reiniciar) tiene una demora de
30 segundos incorporada al software. El recuento está
visible en la pantalla principal de PLC.

ES-8 17933550 Rev D


ES

5.10.3 PANTALLAS DEL CONTROLADOR


Se muestran de manera visual el estado del secador, información sobre el ciclo de funcionamiento, la configuración y el estado
de alarma.
INICIALIZACIÓN (pantalla que aparece brevemente cuando se suministra alimentación al secador inicialmente).

LÍNEA 1: Se ha dejado en blanco intencionalmente.


LÍNEA 2: Versión del programa de funcionamiento del secador.

RETRASO ANTICICLOS CORTOS (retraso de 30 segundos que se produce siempre que se apaga el secador).

LÍNEA 1: Estado de funcionamiento del secador (encendido o apagado).


LÍNEA 2: Cuenta atrás del retraso anticiclos cortos (segundos restantes).

INICIO (pantalla que aparece después de pulsar el botón de encendido [verde]. La pantalla muestra información sobre el ciclo
de funcionamiento y la configuración del secador. Use la TECLA DE NAVEGACIÓN hacia delante para pasar a las siguientes
pantallas de funcionamiento).
LÍNEA 1: Estado de funcionamiento del secador (encendido o apagado).
LÍNEA 2: Número de paso del ciclo de funcionamiento del secador (1-10). Segundos restantes
en el paso.
La flecha hacia ARRIBA indica un flujo de secado (torre izquierda). La flecha hacia abajo
indica un flujo de regeneración (torre derecha). (Las flechas se alternarán si se realiza
un cambio de torre).

SI DISPONE DE TRANSMISOR DEL PUNTO DE ROCÍO (cuando está instalada la opción de Sistema
de gestión de energía (EMS)):
LÍNEA 1: Estado de funcionamiento del secador (encendido o apagado). Punto de rocío a
presión (PDP) del aire comprimido de salida durante el funcionamiento.
LÍNEA 2: El EMS está activado (parpadeando): el secador está funcionando en modo de espera.
El número de paso interrumpido permanece visible. El temporizador de cuenta atrás se
pausa.
La flecha hacia ARRIBA indica un flujo de secado (torre izquierda). La flecha hacia abajo
indica un flujo de regeneración (torre derecha). (Las flechas se alternarán si se realiza
un cambio de torre).
ESTADO DE FUNCIONAMIENTO (pantalla que proporciona información del ciclo de funcionamiento normal y estados de
alarma. Pulse la TECLA DE NAVEGACIÓN hacia delante para avanzar por las pantallas. Pulse la TECLA DE NAVEGACIÓN hacia
atrás para volver a la pantalla de INICIO).
LÍNEA 1: Estado de alarma del secador: 0 = sin alarmas; 1 = secador en estado de alarma.
LÍNEA 2: Aparece en blanco si no hay ninguna condición de alarma. Pulse INTRO para ver el
menú de alarma.
Si está en estado de alarma, se indicará la condición: 1-3 = alarmas; 4-8 = recordatorios
de servicio.
Consulte ESTADO DE ALARMA Y RECORDATORIOS DE SERVICIO en la página siguiente.

LÍNEA 1: Tiempo de funcionamiento total: días/horas.


LÍNEA 2: Se ha dejado en blanco intencionalmente.

LÍNEA 1: Escala de temperatura: Utilice el botón +/- para seleccionar grados Celsius o grados
Fahrenheit.
LÍNEA 2: Se ha dejado en blanco intencionalmente.

LÍNEA 1: Configuración protegida: Escriba la contraseña para acceder. Modo para el técnico
(TM) = 2010; recordatorios de servicio = 4040.
LÍNEA 2: Se ha dejado en blanco intencionalmente.

17933550 Rev D ES-9


ES

LÍNEA 1: Se ha dejado en blanco intencionalmente.


LÍNEA 2: Modo de funcionamiento: Utilice el botón +/- para seleccionar. Valores: t = con
temporización; ϵ = Sistema de gestión de energía (EMS); CI = interbloqueo del
compresor.

LÍNEA 1: Se ha dejado en blanco intencionalmente.


LÍNEA 2: Punto de consigna del Sistema de gestión de energía (EMS) opcional.

ESTADO DE ALARMA Y RECORDATORIOS DE SERVICIO (indicación de las condiciones de error de funcionamiento del
secador).

ALARMS
LÍNEA 1: Estado de alarma del secador: 0 = sin alarmas; 1 = secador en estado de alarma.
LÍNEA 2: Condición de la alarma actual: 1 = punto de rocío a presión (PDP) alto; 2 = Sistema de
gestión de energía (EMS) apagado; 3 = punto de rocío a presión (PDP) fuera de rango;
4 = sustitución del elemento filtrante; 5 = sustitución de los silenciadores del escape;
6 = sustitución del sensor del punto de rocío a presión; 7 = sustitución de las válvulas;
8 = sustitución de material desecante.

FORMATO DEL HISTORIAL DE ALARMAS


LÍNEA 1: Número de identificación de la alarma.
LÍNEA 2: Formato de hora y fecha.

EJEMPLO: ALARMA REGISTRADA


LÍNEA 1: 3 = punto de rocío a presión (PDP) fuera de rango.
LÍNEA 2: Hora y fecha del suceso.

Pulse INTRO para ver la siguiente alarma registrada.


RECORDATORIOS DE SERVICIO (se accede desde la pantalla de configuración protegida).
LÍNEA 1: Requisito de servicio del secador: 0 = no se requiere ningún servicio; 1 = servicio
requerido.
LÍNEA 2: Descripciones de los servicios: 4 = sustitución del elemento filtrante (SERVICIO 1),
6 meses.; 5 = sustitución de los silenciadores del escape (SERVICIO 2), 12 meses;
6 = sustitución del sensor del punto de rocío a presión (SERVICIO 3), 12 meses;
7 = sustitución de las válvulas (SERVICIO 4), 36 meses; 8 = sustitución del material
desecante (SERVICIO 5), 48 meses.
MODO PARA EL TÉCNICO (se accede desde la pantalla de configuración protegida).
LÍNEA 1: Rearranque del secador tras una interrupción de la alimentación. Utilice el botón +/-
para seleccionar el valor:
0 = MANUAL. Pulse el botón de encendido (verde). El secador arrancará al principio del
ciclo de funcionamiento. 1 = AUTOMÁTICO. El secador rearrancará automáticamente y
el funcionamiento se reanudará en el paso del ciclo de funcionamiento que estuviera
activo antes de producirse la interrupción de la alimentación.
LÍNEA 2: Se ha dejado en blanco intencionalmente.

LÍNEA 1: Punto de consigna de la alarma de alta temperatura del punto de rocío a presión.
Utilice las teclas numéricas para cambiar el valor de la temperatura. Pulse el botón
INTRO para introducir el nuevo punto de consigna.
LÍNEA 2: Utilice el botón +/- para seleccionar el valor: 0 = apagado; 1 = encendido.

LÍNEA 1: Límites de tiempo de funcionamiento del Sistema de gestión de energía (EMS) (límite
preestablecido de 10 horas).
LÍNEA 2: Utilice el botón +/- para seleccionar el valor: 0 = apagado; 1 = encendido.

ES-10 17933550 Rev D


ES

6.0 INSTALACIÓN Y PUESTA EN MARCHA


„ 6.1 ANÁLISIS DE LA APLICACIÓN Y Para el correcto funcionamiento del secador es necesaria una
VERIFICACIÓN temperatura mínima de entrada de 20 °C (68 °F).
Para lograr el mejor rendimiento del secador, compruebe „ 6.2 LOCALIZACIÓN Y MONTAJE
detenidamente que se cumplen los requisitos de diseño e Use un montacargas para elevar el secador únicamente en los
instalación abajo indicados. puntos de elevación identificados con etiquetados. Tome la
precaución de evitar dañar el montaje del colector. Atornille
AVISO
el secador a la base utilizando los orificios del perno que se
El secador estándar no está diseñado para ningún gas aparte proporcionan en la estructura base. Los pernos de anclaje
del aire. deberían sobresalir un mínimo de 1 pulgada (25 mm) por
encima de la base. Los modelos DA5IM-DA25IM se pueden
El secador está diseñado para funcionar con aire comprimido montar en la pared (Véase la Figura 3). Use pernos de tamaño
de entrada a una temperatura entre 20 °C (68 °F) y 50 °C apropiado para sostener todo el peso de la secadora.
(120 °F) y a una presión de 4 barg (60 psi) a 14 barg Figura: 3
(200 psig). El volumen de aire dependerá de la presión
de funcionamiento del sistema. El compresor de aire
que suministra el aire al secador deberá estar calibrado
adecuadamente para satisfacer la demanda y los requisitos de
aire de purga necesarios para la regeneración.
Si el secador se utilizará en presiones más bajas de 4 barg
(60 psi), deberá consultar a la fábrica para verificar el calibrado
y la configuración adecuada.
El secador estándar está capacitado para funcionar a una
temperatura de entrada de 30 °C (100 °F) y a una presión
de 7 barg (100 psig). Para garantizar que esté calibrado
correctamente, antes de instalar y poner en marcha el secador
se deben verificar las condiciones de funcionamiento. En
las instalaciones en las que las temperaturas de del aire
de entrada son elevadas puede ser necesario un secador „ 6.3 TUBERÍAS
con más capacidad para lograr el rendimiento de punto de Conecte las tuberías de aire comprimido a las conexiones de
condensación previsto. Las condiciones de temperaturas entrada y salida. Cuando se instalan los filtros previos, que
bajas en el interior también pueden reducir el rendimiento se envían por separado en el paquete, los filtros previos se
del secador. deben ubicar lo más cerca del secador posible. Además, se
Es importante tener en cuenta que las temperaturas bajas deben colocar de manera que permitan un servicio fácil.
en el aire comprimido de entrada reducirán el rendimiento Tenga en cuenta que la entrada de aire húmedo se produce
de secado. Es necesaria una temperatura mínima de 20 °C en el colector inferior del secador, mientras que la salida de
(68 °F) en el aire comprimido de entrada para que el secador aire seco se produce en el colector superior del mismo. Si
funcione adecuadamente. se necesita alimentación de aire 24 horas diarias, (y no es
Por norma general, el secador debe instalarse en una zona deseable que se interrumpa el flujo de aire comprimido),
protegida en donde la temperatura ambiente no descienda se recomienda un sistema de derivación de tres válvulas
por debajo de 10 °C (50 °F) ni supere los 46 °C (115 °F). para puentear el secador. A fin de evitar que se inunde la
Póngase en contacto con la fábrica para aplicaciones que plataforma desecante cuando el secador está apagado, se
vayan a instalarse en exteriores, ya que, en ambientes de debe usar el desvío en el momento de solucionar problemas
temperaturas más bajas, podría ser necesario el suministro de en la operación del compresor de aire o cuando se realizan
elementos adicionales. servicios en el secador.
Cuando se hayan conectado todas las tuberías, deben
AVISO comprobarse todas las juntas a la presión de línea, incluso
las del secador, con la prueba de las burbujas de jabón
Ingersoll Rand recomienda que se limpien los silenciadores
tras la primera puesta en marcha para eliminar cualquier polvo para asegurarse de que ninguna junta se haya dañado en
del desecante que haya podido producirse durante el envío. el transporte o durante la colocación. Todas las tuberías
Tras poner en marcha el secador durante un período inicial instaladas deben ser autoportantes. Las tuberías del colector
de 30 minutos, desactive y despresurice el secador y retire los del secador no pueden utilizarse para alimentar las tuberías
silenciadores. Desmonte y limpie las piezas extraíbles que se de interconexión.
encuentran dentro del núcleo de los silenciadores. Vuelva a
instalar los silenciadores antes de poner en funcionamiento
el secador. Se requiere una inspección periódica de los
silenciadores para garantizar el funcionamiento correcto del
secador.

17933550 Rev D ES-11


ES

„ 6.4 FILTRACIÓN Situados antes del secador, los filtros anteriores coalescentes
protegen las plataformas desecantes de la contaminación
NOTA: Con el secador se suministran un prefiltro y
del aceite, el agua atrapada, las escamas de la tubería y otros
un posfiltro. Los filtros posteriores se pueden montar
contaminantes. Esto extiende la vida útil del desecante del
directamente en las salidas de los secadores, mientras que los
secador.
filtros anteriores requieren tuberías adicionales para permitir
que la altura sea suficiente para los fines del mantenimiento Los filtros anteriores deben situarse lo más cerca posible del
(Véase la Figura 4 & 5). secador y se deben proporcionar con drenajes a fin de evitar
que el agua líquida ingrese a las plataformas desecantes. El
Figura: 4
mantenimiento del drenaje no está cubierto por la garantía
estándar.
Se recomienda instalar un separador mecánico con un
drenaje que funcione adecuadamente inmediatamente antes
del prefiltro para eliminar el exceso de líquido y el agua que
se arrastre.
El posfiltro de partículas/ uniéndose, situado después del
secador, ayuda a eliminar la posibilidad de que se arrastre
polvo de desecante al sistema de aire. Para garantizar el
funcionamiento correcto del secador, los desagües del
prefiltro deben inspeccionarse periódicamente.
El filtro de salida de los modelos DA5IM – DA25IM se puede
montar en la conexión de salida izquierda o derecha (Véase la
Figura 6) a la vez que la conexión opuesta se conecta.

Figura: 5 Figura: 6

AVISO

Todos los modelos de secadores DA deben contar con


los filtros necesarios. Antes de que el aire comprimido
entre en el secador, se deben eliminar los restos de agua
y de aceite. Asegúrese de que los separadores, prefiltros
y drenajes funcionen correctamente. No hacerlo anula
la garantía.

ES-12 17933550 Rev D


ES

6.4.1 VÁLVULA DE DRENAJE DEL FILTRO Figura 8


Los modelos de secadores DA vienen de fábrica con filtros
que incluyen una válvula de drenaje de condensado
automática. Los drenajes requieren inspecciones y
mantenimiento periódicos para garantizar el funcionamiento
correcto del secador. El mantenimiento del drenaje no está
cubierto por la garantía estándar.
Los filtros incluyen una válvula de drenaje automático. Se
debe verificar la configuración correcta de la válvula de
drenaje antes de presurizar el secador de la siguiente manera:
• Los filtros deben estar orientados verticalmente para que
funcione correctamente.
• El vástago del drenaje debe ajustarse correctamente, tal y
como se indica a continuación:
- Gire el vástago del drenaje (n. o 18 de la Figura 8) para
seleccionar el funcionamiento AUTOMÁTICO (normal)
o MANUAL (prueba). Vea la Figura 7 a continuación.
- Gire totalmente en el sentido de las agujas del reloj
(mirando desde la parte inferior del depósito del filtro)
para el drenaje AUTOMÁTICO de la condensación. Esta
es la posición normal.
- Gire totalmente en el sentido contrario a las agujas
del reloj (mirando desde la parte inferior del depósito
del filtro) para el drenaje MANUAL de la condensación
(prueba/purga) o en caso de conexión a un drenaje
externo. Método de funcionamiento (véase la Figura 8)
Figura 7 • Cuando la presión del filtro está por debajo de 1,5 barg
(22 psig), el pistón (9) se mantiene en una posición abierta
por el muelle (3).
• Cuando el filtro se presuriza por encima de 1,5 barg
(22 psig), el pistón cierra la apertura del drenaje en la junta
tórica (13).
MANUAL AUTOMATIC • Mientras el condensado se acumula en el depósito del
filtro, el flotador (1) recibe un empuje hacia arriba y abre
la boquilla (7), permitiendo que el aire llegue a la parte
Es necesaria una presión mínima de funcionamiento de superior del pistón (9). Esto hace que el pistón se mueva
1,5 barg (22 psig) para que el flotador que se encuentra hacia abajo abriendo la apertura en la junta tórica (13) para
dentro del conjunto de drenaje se coloque adecuadamente. drenar la condensación.
Las presiones por debajo de 22 psig (1,5 barg) permiten que
salga aire del drenaje cuando se presuriza el sistema de aire Puesta en marcha y mantenimiento
comprimido. • Después de la puesta en marcha inicial, compruebe que
no haya residuos del sistema en los drenajes. Si fuera
ADVERTENCIA necesario, límpielos. Para montar el drenaje tipo flotación,
este se atornilla en la parte inferior del depósito desde
Se deben aplicar las precauciones de seguridad dentro.
adecuadas antes de realizar el mantenimiento de filtros
y drenajes. El depósito del filtro debe despresurizarse • Los drenajes necesitan inspecciones y mantenimiento
antes de realizar el mantenimiento del drenaje. periódicos para garantizar un buen funcionamiento. La
garantía no cubre los atascos de los drenajes debido a
Solo el personal cualificado debe realizar el los residuos del sistema o a la suciedad. Los drenajes
mantenimiento. defectuosos deben devolverse a la fábrica para que
Antes del primer uso y después del mantenimiento, el puedan analizarse y tratarlos de acuerdo a la garantía.
vástago del drenaje (ver 18 de la Figura 8) se debe girar La obstrucción de las pantallas de drenaje se puede
totalmente en el sentido de las agujas del reloj para limpiar sumergiéndolas en detergente y enjuagándolas
seleccionar el funcionamiento AUTOMÁTICO (véase la completamente con agua.
Figura 7).

17933550 Rev D ES-13


ES

„ 6.5 CONEXIÓN ELÉCTRICA „ 6.7 PROCEDIMIENTO DE PUESTA EN MARCHA


Realice todas las conexiones eléctricas al secador tal Como parte del proceso de puesta en marcha, se debe
como se muestra en el diagrama de cableado (Sección 9). completar el formulario de puesta en marcha (incluido con el
Es importante tener cuidado para conectar los voltajes manual) y enviarlo junto con la tarjeta de garantía. Se incluye
correspondientes. con el secador en el envío.
Antes de presurizar el sistema de aire comprimido, realice una
AVISO
comprobación visual del secador para verificar que la unidad
El secador debe estar conectado a tierra con el cable de no se ha dañado durante el proceso de instalación. Esto
conexión a tierra correctamente conectado a una toma incluye:
de tierra. • Las conexiones de las tuberías del aire comprimido de
entrada y de salida están correctamente ensambladas.
AVISO • No se dañan los contenedores de presión extruidos.
De acuerdo al NEC (Código Eléctrico Nacional de • Los manómetros están en buenas condiciones.
EE.UU., por sus siglas en inglés), el secador debe contar • Las mangueras de aire de control neumático y las
con un fusible cuyas características aparezcan en la conexiones de las tuberías de aire comprimido de entrada
placa de identificación del secador, o en la hoja de y salida están correctamente ensambladas y ajustadas.
especificaciones del manual técnico.
• Los depósitos del prefiltro y del posfiltro están
debidamente ajustados.
Calibre el agujero ciego para el conector del conducto
requerido por el NEC. El instalador debe utilizar conectores UL • Las tuberías de drenaje están instaladas en los filtros.
tipo 4. Consulte la Sección 6.4.1.

Se debe comprobar el cableado del interbloqueo del • Los elementos de sujeción para el indicador de presión
compresor si esta función va a activarse en la puesta en diferencial del cabezal del filtro están asegurados.
marcha. • El vástago de drenaje en cada depósito del filtro está
colocado en la dirección correcta, de modo que el modo
„ 6.6 MONITOR DE PUNTO DE CONDENSACIÓN manual está seleccionado para la puesta en marcha inicial.
(OPCIÓN EMS) Consulte la Sección 6.4.1. Los drenajes deben dejar que
El transmisor de punto de condensación (Véase la Figura escape el aire hasta que el sistema alcance los 22 PSI, en
9) que se suministra con el secador como un componente cuyo punto el flotador interno se asienta correctamente y
separado (cuando se encarga un secador con la opción EMS) el drenaje se cierra herméticamente.
no se debe instalar hasta que el secador haya estado en
funcionamiento durante 24 horas. AVISO

Figura 9 El transmisor de punto de condensación que se


suministra con el secador como un componente
separado no se debe instalar hasta que el secador haya
estado en funcionamiento durante 24 horas.

Una vez finalizada la comprobación visual, presurice


lentamente el secador y revise los siguientes elementos:
1. Verifique que la válvula de cierre de la salida de aire
esté cerrada (si se suministra con el secador). Puede
incluirse como parte de una derivación de tres
válvulas para el secador o evita opción para el secador
o sobre el terreno como parte de la instalación.
2. Compruebe que no haya fugas de aire antes de iniciar
el flujo a través del secador. Repare cualquier fugas
antes de arrancar al secador. Con el fin de mantener el
Si el transmisor de punto de condensación resultara dañado rendimiento de secado del secador, se deben reparar
por que se hubiera inundado, se anularía la garantía del todas las fugas. Las más importantes son las fugas
secador. detectadas en el lado de salida del secador.

ES-14 17933550 Rev D


ES

AVISO AVISO

NO INICIE EL FLUJO DE AIRE COMPRIMIDO A TRAVÉS En la puesta en marcha inicial, compruebe el


DEL SECADOR CUANDO ESTÉ APAGADO. Las bases funcionamiento del secador durante uno o dos ciclos,
desecantes se inundarían con la humedad y la garantía especialmente en el momento de conmutación de
se anularía. las torres. Verifique que todos los sistemas estén
funcionando en el orden y secuencia adecuados. Si
3. Verifique que el drenaje del prefiltro fluye libremente el secador no funciona correctamente, póngase en
para drenar el agua residual del sistema. Si no se contacto con el distribuidor o con en el servicio técnico
observa que se esté drenando humedad, gire el de Ingersoll Rand.
vástago de drenaje a la posición automática. Verifique
que los drenajes por delante del secador estén 8. Compruebe la configuración técnica y de
funcionando correctamente. mantenimiento del secador. Consulte la sección 5.10
para obtener más instrucciones.
4. Gire el interruptor de desconexión de tierra a la
posición de encendido para activar la alimentación • Verifique que los drenajes flotantes de los
eléctrica del secador. Esto activa el controlador. Use filtros de entrada funcionen correctamente. Es
el equipo de protección personal apropiado para importante tener en cuenta que los residuos en
verificar que el voltaje del panel de control coincida el sistema de tuberías pueden interferir con el
con el voltaje o fase indicados en la placa de serie funcionamiento del drenaje tipo flotación, y que
del secador. No suministre energía eléctrica al es responsabilidad del instalador comprobarlo
secador hasta que se hayan verificado los puntos 1 después de poner en funcionamiento el secador.
a 4 indicados anteriormente. No suministre energía La garantía no cubre el mantenimiento del
eléctrica al secador ni lo ponga en funcionamiento drenaje o la limpieza de los residuos en el
hasta que se completen las verificaciones del sistema sistema. Un mantenimiento inapropiado del
de aire. drenaje puede producir daños en las bases
desecantes y anular la garantía.
• En los secadores equipados con la opción EMS,
no instale el transmisor de punto de rocío hasta • Una vez que el sistema haya estado funcionando
que el secador haya funcionado continuamente durante aproximadamente (2) horas, se deberán
durante 24 horas hasta alcanzar condiciones revisar o sustituir los silenciadores. Siga los
de estado estables. Vea la nota de advertencia procedimientos de seguridad correspondientes
sobre la instalación del transmisor de punto de antes de sustituir los silenciadores. Los
condensación. Si no se sigue este procedimiento, silenciadores son artículos de consumo y no
se dañará el sensor del punto de rocío y se tienen garantía por defectos de fabricación.
anulará la garantía del sensor. • Supervise el funcionamiento del secador y
5. El regular de aire de control ubicado dentro de la póngase en contacto con Ingersoll Rand si surge
cubierta superior está preestablecido para no exceder algún problema durante el proceso de puesta en
los 100 psig (7 barg). Las válvulas principales de marcha. Los drenajes tipo flotación del secador
entrada del flujo y de purga están reguladas para se deben inspeccionar a diario para garantizar su
funcionar con un nivel de presión del aire de control correcto funcionamiento.
que no supere 10 barg (145 psig). • Para los secadores equipados con la opción EMS,
instale el transmisor de punto de condensación
6. Pulse el botón ON en el controlador del secador para
una vez que el secador haya estado funcionando
poner en funcionamiento el secador.
durante un mínimo de 24 horas y el indicador
• Observe el funcionamiento del secador y azul de humedad esté de color azul. Después de
verifique que la secuencia del secador está que se haya instalado el sensor, vuelva a activar
funcionando correctamente. El controlador del la función EMS a través de la pantalla de ajustes
secador efectuará automáticamente la secuencia (SETTINGS).
de las válvulas. No deje que el secador siga en
funcionamiento si observa cualquier problema. • Verificar (si está conectada) la función de
interbloqueo del compresor. Consulte la
• Abra lentamente válvula de desconexión del aire SECCIÓN 5.8.
de salida (si cuenta con ella) para que el sistema
se presurice lentamente. 9. Tras haber completado la puesta en marcha de
secador, complete la tarjeta de puesta en marcha de la
7. Verifique que el sistema de aire comprimido se garantía.
mantiene presurizado.

17933550 Rev D ES-15


ES

Almacenamiento a largo plazo „ 6.8 SECUENCIA DE APAGADO DEL SECADOR


Si el secador ha estado en almacenamiento durante un Para apagar el secador correctamente se deben seguir los
período prolongado, siga las instrucciones anteriores para procedimientos a continuación:
dar arranque al secador. Según la cantidad de tiempo que la
NOTA: El secador DA debe permanecer presurizado durante
unidad haya estado almacenada, podría tomar entre 8 y 12
la secuencia de apagado.
horas antes de que se regenere el secador.
-Pulse el botón “OFF” rojo para desactivar la secuencia de
AVISO funcionamiento del secador y desactive las válvulas de
control. Las válvulas de flujo principales se colocarán en la
Cuando abra la válvula de salida, asegúrese de que en el posición predeterminada:
manómetro de la torre que está en proceso de secado se
mantiene la presión de línea. Si la presión del secador a. Se cerrará la válvula de purga
cayera, podría darse una condición de exceso de flujo b. Se represurizará la torre de regeneración
y existe la posibilidad de que las válvulas dejaran de c. Se abrirá la válvula de flujo de entrada principal
funcionar.
El sistema debe permanecer presurizado para que las
AVISO válvulas de flujo principales del secador vuelvan a la posición
predeterminada.
Los secadores de -70 °C (-100 °F) requieren que el flujo
a través de los secadores tenga una presión de punto - La línea de estado de la pantalla principal (HOME) mostrará
de condensación por debajo de los niveles de diseño. “OFF”.
Si no se permitiera fluir el aire a través del secador - El sistema permanecerá presurizado en todo momento.
(presión en punto muerto) se producirían puntos El secador no contiene ningún elemento que permita un
de condensación de salida elevados. Una vez que se drenaje total del sistema.
permita que el aire fluya por el secador, el punto de
rocío de presión se reducirá gradualmente hasta los -El botón “OFF” rojo solo desactiva la secuencia de
niveles de diseño. funcionamiento del secador; seguirá llegando energía
eléctrica al panel principal del secador.

ADVERTENCIA

No seguir este procedimiento pude dar como resultado


que el sistema retenga presión dentro del secador y
produzca una condición potencialmente insegura para
el personal.

AVISO

NO INICIE EL FLUJO DE AIRE COMPRIMIDO A TRAVÉS


DEL SECADOR CUANDO ESTÉ APAGADO. Las bases
desecantes se inundarán con la humedad. Se anulará la
garantía del secador.

ES-16 17933550 Rev D


ES

7.0 MANTENIMIENTO Y COMPROBACIÓN DEL SISTEMA


„ 7.1 MANTENIMIENTO PROGRAMADO sea necesario.
LABORES DIARIAS DE MANTENIMIENTO: • Compruebe que las conexiones de cableado eléctrico no
se hayan aflojado, y ajústelas cuando sea necesario.
• Compruebe y registre la presión, la temperatura y el flujo.
Verifique que esté dentro de las especificaciones. • Revise y reemplace los silenciadores.
• Compruebe que las indicaciones del manómetro de la CADA TRES AÑOS:
torre estén dentro de la tolerancia de funcionamiento
• Inspeccione las válvulas neumáticas y reemplace los
(DA40IM – DA300IM Únicamente).
bonetes en ángulo si no funcionan correctamente
• Compruebe el funcionamiento para ver si los ciclos, la (preventivo). Revise y reemplace el montaje de la válvula
despresurización y la represurización del secador son de regulación.
correctos.
• Reemplace la válvula de control del solenoide de aire
• Compruebe que el drenaje del prefiltro esté funcionando (preventivo).
correctamente y que no se expulsa condensación por los
• Reemplace el desecante.
silenciadores de purga.
• Verifique que la presión de la torre de purga sea de „ 7.2 PREFILTROS Y POSFILTROS
1,22 bar (3 psig) o inferior. Si es más alta, se recomienda la PREFILTROS - Los filtros del prefiltro deben cambiarse tantas
sustitución del silenciador. Consulte la SECCIÓN 8 de este veces como sea necesario para evitar la contaminación de la
manual técnico. base desecante del secador de regeneración.
• Compruebe las advertencias y las alarmas del controlador El prefiltro y el drenaje automático se deben comprobar todos
digital del secador (DA40IM – DA300IM Únicamente). los días. Para prolongar la vida útil del filtro, se recomienda
• Verifique que la presión diferencial del prefiltro y el colocar un separador mecánico de aire y humedad
posfiltro esté dentro de los límites operativos. Sustituya los inmediatamente antes del prefiltro.
elementos y/o los filtros cuando sea necesario.
POSFILTRO - El propósito del posfiltro es eliminar el polvo
LABORES MENSUALES DE MANTENIMIENTO: residual del desecante. La frecuencia de cambio de los
elementos del filtro variará dependiendo de uso y de la
• Compruebe el estado de los silenciadores mediante la
aplicación del equipo. Se recomienda que, como mínimo, el
lectura de la presión del manómetro de la torre cuando
elemento del filtro se cambie cada seis meses.
la torre esté en el ciclo de regeneración. Si la presión está
por encima de 1,22 bar (3 psig), puede que sea necesario „ 7.3 VÁLVULAS DE SOLENOIDE DE CONTROL DEL
sustituir el silenciador. AIRE PILOTO Y FILTRO/REGULADOR
NOTA: Ingersoll Rand recomienda que se limpien los El tiempo que las válvulas de aire piloto pueden funcionar
silenciadores tras la primera puesta en marcha para eliminar de manera fiable sin sustituirlas depende del ciclo operativo
cualquier polvo del desecante que haya podido producirse del secador. En los secadores de punto de condensación de
durante el envío. Tras poner en marcha el secador durante -40 °C (-40 °F) de Ingersoll Rand, se recomienda sustituir las
un período inicial de 30 minutos, desactive y despresurice válvulas cada 36 meses. En las unidades de -70 °C (-100 °F),
el secador y retire los silenciadores. Desmonte y limpie las se recomienda que las válvulas piloto se sustituyan cada 24
piezas extraíbles que se encuentran dentro del núcleo de meses. El regulador de aire de control (Véase la Figura 10)
los silenciadores. Vuelva a instalar los silenciadores antes de debe configurarse para 7 bar (100 psgi).
poner en funcionamiento el secador. Este procedimiento
Figura: 10
debe repetirse dentro de los primeros siete días de
funcionamiento del secador.
FUNCIONES DE MANTENIMIENTO SEMESTRALES:
• Verifique el punto de condensación de salida (Solo para la
opción EMS).
• Sustituya los elementos de prefiltro y posfiltro y/o los
filtros.

FUNCIONES DE MANTENIMIENTO ANUALES:


• Compruebe el desecante y sustitúyalo si es necesario.
• Revise y limpie las válvulas de solenoide de control del
aire piloto, las válvulas de retención y las válvulas de flujo.
Reacondiciónelas y/o sustitúyalas cuando sea necesario.
• Sustituya los drenajes del prefiltro y del posfiltro.
• Pruebe los componentes eléctricos, sustitúyalos cuando

17933550 Rev D ES-17


ES

„ 7.4 PROCEDIMIENTO DE CAMBIO DEL „ 7.6 PROCEDIMIENTO DE CAMBIO DEL


SILENCIADOR DESECANTE

ADVERTENCIA
Cuando sea necesario reemplazar el desecante en las torres,
siga este procedimiento:
Para evitar lesiones, despresurice el secador antes de
Las unidades (DA40IM - DA300IM) están equipadas con
realizar cualquier reparación o mantenimiento.
puertos de llenado y drenaje (Figura 12) en cada torre
• Detenga la función cíclica del secador. extruida. Retire las tapas de ambos puertos. Las unidades
(DA5IM - DA25IM) no están equipadas con puertos de
• Despresurice el secador. Desconecte el secador de la drenaje, se debe retirar la cubierta de bloqueo superior para
corriente eléctrica. cambiar el medio desecante.
• Sustituya el silenciador. Figura: 12
• Siga el procedimiento de puesta en marcha descrito en la
SECCIÓN 6.7 de este manual técnico.
• Vuelva a activar de nuevo la alimentación.

„ 7.5 VÁLVULAS DE PURGA Y DE CONMUTACIÓN


DE ASIENTO EN ÁNGULO
• VÁLVULAS DE PURGA – Normalmente cerradas (N.C.) para
el flujo de aire de purga. El aire de control se suministra a
través de un tubo conectado al puerto lateral. Cuando la
válvula recibe aire de control, un indicador de posición se
extiende desde la parte superior del bonete, lo que indica
que la válvula está abierta (Véase la Figura 11). • Inserte una varilla en el puerto de drenaje para ayudar a
Figura: 11 que el desecante fluya desde la torre si fuera necesario.
Dado que el desecante está comprimido en las torres,
puede ser necesario hacer esto para que el desecante
fluya.
• Con el tapón del puerto de llenado retirado, llene la
torre del secador con el desecante del tipo y el tamaño
apropiados.
• Cuando se hayan llenado las torres hasta el nivel correcto,
vuelva a colocar el tapón de la rejilla de llenado de cada
torre.
• Antes de volver a poner en marcha el secador, se debe
comprobar que no se haya dañado ninguna conexión ni
ninguna junta.

PRECAUCIÓN

El desecante producirá polvo durante el procedimiento


de cambio. Asegúrese de usar protección respiratoria
durante el proceso de drenaje y llenado para minimizar
la inhalación de polvo del desecante.

ES-18 17933550 Rev D


ES

8.0 RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS


Para los procedimientos de resolución de problemas, consulte las descripciones de mantenimiento en la SECCIÓN 8 cuando lo
necesite.

PROBLEMA CAUSA PROBABLE ACCIÓN CORRECTIVA


Punto de condensación Flujo de purga insuficiente • Compruebe que la válvula de purga y las válvulas de
elevado solenoide para el control del aire funcionen correctamente.
• Compruebe que los silenciadores no estén obstruidos.
Funcionamiento incorrecto de • Verifique el funcionamiento de las válvulas de flujo principal
la válvula y las válvulas de purga.
• Compruebe que las válvulas de solenoide para el control del
aire funcionen correctamente.
Presión de entrada del aire • Revise la fuente de presión y compruebe que no haya fugas
por debajo de las condiciones en el sistema de tuberías.
de diseño.
• Compruebe que el secador se calibró de acuerdo a las
condiciones de funcionamiento.
Tasa de flujo superior a la • Compruebe que la calibración del compresor concuerda con
condiciones de diseño. la capacidad del secador.
• En los sistemas especiales en los que la salida del secador
está conectada a un compresor reforzador de presión,
compruebe que el flujo del compresor reforzador de presión
está por debajo de la capacidad nominal del secador. Un flujo
excesivo fluidificará el lecho desecante y producirá polvo, lo
que reducirá significativamente el rendimiento.
La temperatura de entrada del • Compruebe el enfriador posterior del compresor de aire y
secador excede la capacidad drénelo para garantizar su correcto funcionamiento. Puede
nominal del secador. ser necesario limpiar el enfriador posterior para que funcione
correctamente.
• Verifique que la temperatura de entrada no exceda los 50 oC
(120 oF) bajo condiciones normales de funcionamiento.
Para aplicaciones que se acercan a 50 oC (120 oF) de manera
continua, se debe revisar el calibrado del secador antes de
ponerlo en funcionamiento. El diseño estándar es para unas
condiciones de entrada de función de una condición de la
entrada de 38 oC (100 oF) y 7 bar (100 psi) y no ofrecerá un
rendimiento adecuado si está calibrado por debajo.
La base del desecante se • Compruebe que el drenaje del enfriador posterior del
inunda con la humedad. El compresor de aire esté funcionando correctamente.
BMI se volverá gris cuando
esto ocurra. • Si se permite que el aire comprimido circule a través del
secador antes de que esté en funcionamiento, el desecante
se saturará.
• Si esto ocurre, el rendimiento del secador no se recuperará
fácilmente y esto anulará la garantía sobre el material
desecante.
Presión excesiva en la El silenciador de purga está Compruebe que no haya obstrucciones en los silenciadores de
torre designada para la obstruido. purga y sustitúyalos si es necesario. Siga las precauciones de
regeneración (por encima seguridad adecuadas durante este proceso.
de 1,22 bar/3 psig).
Fuga de aire en el silenciador Revise si las válvulas de retención de entrada y salida están
de purga. funcionando correctamente.
La presión de línea en Válvula de retención con Utilizar la función de prueba de la válvula para determinar
la torre de secado no se fugas. si las válvulas de entrada y de salida están funcionando
mantiene. correctamente.

17933550 Rev D ES-19


ES

ES-20
DA5IM

DA25IM
DA15IM
MODEL

2.0
2.0
2.0
(m)
LENGTH
POWER CORD
4
L BLACK
6A N BLUE

PE GN/YE

1.5mm²
1.5mm²
1.5mm²
„ 9.1 DA5IM-DA25IM, ESQUEMA ELÉCTRICO

PE

11 10 9 7 6 5 4 3
3

L
N

PE
PE
1
POWER
230 VAC 2

TOWER 1

VALVE TOWER 1
9.0 DIAGRAMA DE CABLEADO

1 SUPP
2 PE
3 0V


Posición DESCRIPCIÓN CÓDIGO CANT.
1 CONTROLADOR EW 902 1
2 CABLE DE ALIMENTACIÓN 3 X 1.5 FLEX-JZ SEE TABLE ON LEFT
3 BLOQUEO DE TERMINAL, 5x2,5mm² BM 9200 1
4 PORTAFUSIBLES 866-3454 1
5 VÁLVULA SOLENOIDE 1

17933550 Rev D
ES

„ 9.2 DA40IM-DA300IM, ESQUEMA ELÉCTRICO

SEE TABLE ON LEFT


CANT.
1
1

1
1
3
1
EA2-TX-100-HD
JZ20-J-ZK2

866-3454
RS-15-24
CÓDIGO

BM 9200
POWER CORD
MODEL LENGTH
(m)

I0
DA40IM 3.5

I1
DA55IM 3.7

JZ20-J-ZK2
DA70IM 3.8
DA100M 4.2

CABLE DE ALIMENTACIÓN 3 X 1.5 FLEX-JZ


DA150IM 4.4

AN0

ALIMENTACIÓN 230 VCA, 24 VCC 15W

BLOQUEO DE TERMINAL, 10x2,5mm²


DA200IM 4.2
R3

DA250IM 4.4
R2

0V
R1 COM

DA300IM 4.4

+V

DESCRIPCIÓN
2

VÁLVULA SOLENOIDE
PUNTO DE ROCÍO
VALVE EMS 2 = DA200IM-DA300IM
VALVE EMS 1 = DA40IM-DA150IM

PORTAFUSIBLES
EMS 2(OPTION)

1 SUPP
3 0V

VALVE EMS 2

PLC+HMI
1 SUPP
3 0V
EMS 1(OPTION)

VALVE EMS 1

EMS 0.75mm²

TOWER 2 0.75mm²
1 SUPP

TOWER 1

Posición
0.75mm²
3 0V
PURGE VALVE 2

VALVE TOWER 2 INTERLOCK 0.75mm²

1
2
3
4
5
6
7
DEW POINT 0.75mm²

0VDC 0.75mm²
1 SUPP
3 0V
PURGE VALVE 1

VALVE TOWER 1 0VDC 0.75mm²

24VDC 0.75mm²

24VDC 0.75mm²
6

L
1.5mm²

PE
DARK BLUE
COMPRESSOR
INTERLOCK

1.5mm²
BLUE/WHITE
SIGNAL

N
WHITE
GN/YE

1.5mm²
BLACK

24VDC
4

PE

0V
3 POWER
1 4..20mA

N
L

+VADJ.
PE

DEW POINT
3

5
DEW POINT (OPTION)

TRANSMITTER

1
DEW POINT

6A

RS-15-24
230 VAC
POWER

17933550 Rev D ES-21


ES

10.0 DIAGRAMA DE FLUJO


„ 10.1 DA5IM - DA25IM

DPG FLT
2 2
AIR OUTLET

LEGEND:
FO FO
1 1
1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL
2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
CV CV
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER 1 1
7) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
8) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
9) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID CONTROL
VALVES
10) FO-1: PURGE ORIFICE
11) CV-1 NON RETURN CHECK VALVE
PV PV
1 2

: DRYING AIR FLOW


: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE

FV
3B
S

EXH
EXH
1
2
DPG
AIR OUTLET 1

FLT
1

ES-22 17933550 Rev D


ES

„ 10.2 DA40IM-DA150IM

DPG
2 FLT
2 : DRYING AIR FLOW
: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE
: CONTROL FLOW / AIR LINE
HCV
1
.

AIR OUTLET : OPTIONAL LINE

FV
2A
DPT
1

FV
4B LEGEND:

1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL


2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
HCV 3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
FO 4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
2
.

1
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
P 6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER
7) FV-1A: LEFT / RIGHT VESSEL INLET BALL VALVE
8) FV-2A: LEFT / RIGHT VESSEL OUTLET BALL VALVE
PR 9) FV-1B: LEFT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
1 10) FV-2B: RIGHT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
11) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
PV PV 12) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
13) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID
1 2 CONTROL VALVES
14) FV-4B: EMS CONTROLING VALVE (OPTIONAL)
15) FO-1: PURGE ORIFICE
16) PR-1: PRESSURE REGULATOR
17) GP-1: LEFT VESSEL PRESSURE GAUGE
18) GP-2: RIGHT VESSEL PRESSURE GAUGE
19) HCV-1: EMS TRANSMITTER SHUT-OFF
VALVE (OPTIONAL)
20) HCV-2: EMS BLEED VALVE (OPTIONAL)
21) DPT-1: DEW POINT TRANSMITTER (OPTIONAL)
FV
3B

GP
1 GP
2

FV
1A

FV
1B FV
2B

EXH
1 EXH
2
DPG
1
AIR INLET

FLT
1

17933550 Rev D ES-23


ES

„ 10.3 DA200IM-DA300IM

DPG
2 FLT
2

AIR OUTLET
HCV
1
.

FV
2A
DPT
1
.

LEGEND:

1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL


HCV FV 2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
2 3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
.

4B
4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER
P 7) FV-1A: LEFT / RIGHT VESSEL INLET BALL VALVE
FO 8) FV-2A: LEFT / RIGHT VESSEL OUTLET BALL VALVE
1 9) FV-1B: LEFT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
10) FV-2B: RIGHT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
11) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
12) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
13) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID
PR CONTROL VALVES
1 14) FV-4B: EMS CONTROLING VALVE (OPTIONAL)
15) FO-1: PURGE ORIFICE
16) PR-1: PRESSURE REGULATOR
PV PV 17) GP-1: LEFT VESSEL PRESSURE GAUGE
18) GP-2: RIGHT VESSEL PRESSURE GAUGE
1 2 19) HCV-1: EMS TRANSMITTER SHUT-OFF
VALVE (OPTIONAL)
20) HCV-2: EMS BLEED VALVE (OPTIONAL)
21) DPT-1: DEW POINT TRANSMITTER (OPTIONAL)

: DRYING AIR FLOW


: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE
: CONTROL FLOW / AIR LINE
: OPTIONAL LINE

FV
3B

GP GP
1 2

FV
1A

FV FV
1B 2B

EXH
1 EXH
2
DPG
1
AIR INLET

FLT
1

ES-24 17933550 Rev D


ES

11.0 PIEZAS PARA EL REACONDICIONAMIENTO DE LA VÁLVULA DE ÁNGULO

NÚMERO DE PIEZA
NÚMERO DE PIEZA NÚMERO DE
NÚMERO DE DE KIT PARA EL
DESCRIPCIÓN DE LA DEL ACTUADOR PIEZA DE LAS
PIEZA DE LA CONDICIONAMIENTO
VÁLVULA DE REPUESTO HERRAMIENTAS
VÁLVULA DEL SELLADO*
(LEYENDA 1) DE MONTAJE
(LEYENDA 2)
VÁLVULA DE ÁNGULO, 1,90 cm
(3/4”)
17933374 17933402 17933394 17933411
Presión en condiciones
normales
VÁLVULA DE ÁNGULO 1,27 cm
(1”)
47681287001 47682457001 47682458001 17933411
Presión en condiciones
normales

*El kit para el reacondicionamiento del sellado incluye: asiento del sello, sello para el cabezal, sello para el borde superior.
La herramienta de montaje solo es necesaria para las válvulas normalmente cerradas (presión en condiciones normales). La
herramienta es necesaria para descomprimir los resortes y para el desmontaje seguro de la válvula.
La herramienta es necesaria para la instalación del actuador de repuesto, así como poder para utilizar el kit de
reacondicionamiento del sellado.
Válvula normalmente cerrada

17933550 Rev D ES-25


ES

12.0 ESPECIFICACIONES DE INGENIERÍA


„ 12.1 DATOS DE INGENIERÍA (-40 °C)
DA5IM DA15IM DA25IM DA40IM DA55IM DA70IM
(-40 °C) Capacidad de entrada
5 15 25 40 55 70
(m3/h)
Purga (m3/h) 0,9 2,7 4,5 7,2 9,9 12,6
Desecante por torre (kg) 0,7 2,15 3 6,5 8,3 11
Eléctrico 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Conexiones de entrada/salida
3/8" 3/8" 3/8" 3/4" 3/4" 3/4"
de aire BSPP (Secador)
Conexiones de entrada/salida
3/8" 3/8" 3/8" 1/2" 3/4" 3/4"
de aire BSPT (Filtro)
C -Ancho (mm) 238 238 238 475 475 475
B -Profundidad (mm) 212 212 212 365 365 365
A -Altura (mm) 423 823 1073 968 1118 1318
Peso (kg) (Sin filtro) 9 16 21 46 55 62

DA100IM DA150IM DA200IM DA250IM DA300IM


(-40 °C) Capacidad de entrada
100 150 200 250 300
(m3/h)
Purga (m3/h) 18 27 36 45 54
Desecante por torre (kg) 15,5 18 30,8 36 36
Eléctrico 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Conexiones de entrada/salida
1" 1" 1.5" 1.5" 1.5"
de aire BSPP (Secador)
Conexiones de entrada/salida
1" 1" 1.5" 1.5" 1.5"
de aire BSPT (Filtro)
C -Ancho (mm) 475 475 536 536 536
B -Profundidad (mm) 365 365 495 495 495
A -Altura (mm) 1673 1873 1705 1905 1905
Peso (kg) (Sin filtro) 82 86 160 180 180

AVISO

Información específica por encima de lo preciso en el momento de la publicación. Consulte la etiqueta del número de
serie del equipo para conocer las especificaciones reales de las unidades.

ES-26 17933550 Rev D


ES

„ 12.2 DATOS DE INGENIERÍA (-70°C)


DA40IM DA55IM DA70IM DA100IM DA150IM
(-40 °C) Capacidad de entrada
32 44 56 80 120
(m3/h)
Purga (m3/h) 7,2 9,9 12,6 18 27
Desecante por torre (kg) 6,5 8,3 11 15,5 18
Eléctrico 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Conexiones de entrada/salida
3/4" 3/4" 3/4" 1" 1"
de aire BSPP (Secador)
Conexiones de entrada/salida
1/2" 3/4" 3/4" 1" 1"
de aire BSPT (Filtro)
C -Ancho (mm) 475 475 475 475 475
B -Profundidad (mm) 365 365 365 365 365
A -Altura (mm) 968 1118 1318 1673 1873
Peso (kg) (Sin filtro) 46 55 62 82 86

DA200IM DA250IM DA300IM


(-40 °C) Capacidad de entrada (m /h)
3
160 200 240
Purga (m3/h) 36 45 54
Desecante por torre (kg) 30,8 36 36
Eléctrico 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Conexiones de entrada/salida de aire
1.5" 1.5" 1.5"
BSPP (Secador)
Conexiones de entrada/salida de aire
1" 1.5" 1.5"
BSPT (Filtro)
C -Ancho (mm) 536 536 536
B -Profundidad (mm) 495 495 495
A -Altura (mm) 1705 1905 1905
Peso (kg) (Sin filtro) 160 180 180

AVISO

Información específica por encima de lo preciso en el momento de la publicación. Consulte la etiqueta del número de
serie del equipo para conocer las especificaciones reales de las unidades.

17933550 Rev D ES-27


ingersollrandproducts.com
© 2020 Ingersoll Rand
17933550
Revision D
Juuni 2020

DA soojenduseta läbipuhumine
DA5IM, DA15IM, DA25IM
DA40IM, DA55IM, DA70IM, DA100IM, DA150IM
DA200IM, DA250IM, DA300IM

Paigaldamis-, kasutus- ja hooldusjuhend

Hoidke Need Juhised Alles


ET

SISUKORD
1.0 SISSEJUHATUS ���������������������������������������������������������������������� 3 7.0 HOOLDUS JA SÜSTEEMIKONTROLL������������������������������ 17
2.0 LÜHENDATUD GARANTII���������������������������������������������������� 3 7.1 KORRARIDA HOOLDUS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

3.0 VASTUVÕTMINE JA ÜLEVAATUS�������������������������������������� 4 7.2 EELFILTRID JA JÄRELFILTRID. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

3.1 ÜLEVAATUS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 7.3 REGULEERIMISÕHU JUHTSOLENOIDVENTIILID JA FILTER/


REGULAATOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
3.2 LAHTIPAKKIMINE JA KÄSITSEMINE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
7.4 SUMMUTI VAHETAMINE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
4.0 OHUTUS- JA ETTTEVAATUSABINÕUD���������������������������� 5
7.5 NURGA ALL PAIGUTATUD LÄBIPUHKE JA LÜLITUSVENTIILID
4.1 OHUTUSABINÕUDE LOEND. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 18
5.0 TÖÖPÕHIMÕTTED���������������������������������������������������������������� 6 7.6 KUIVATUSAINE VAHETAMINE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
5.1 SISSEJUHATUS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 8.0 TÕRKEOTSING���������������������������������������������������������������������� 19
5.2 KUIVATUSTSÜKKEL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 9.0 JUHTMESKEEM�������������������������������������������������������������������� 20
5.3 REGENEREERIMISTSÜKKEL. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 9.1 DA5IM-DA25IM, ELEKTRISKEEM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
5.4 REGENEREERIMISE ÕHUVOOL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 9.2 DA40IM-DA300IM, ELEKTRISKEEM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
5.5 TORNI UUESTI RÕHU ALLA PANEMINE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 10.0 VOODIAGRAMM���������������������������������������������������������������� 22
5.6 VENTIILID. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 10.1 DA5IM - DA25IM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
5.7 AJASTUSE JÄRJESTUS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 10.2 DA40IM-DA150IM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
5.8 KOMPRESSORI BLOKEERINGUSÜSTEEM (AINULT DA40IM – 10.3 DA200IM-DA300IM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
DA300IM). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
11.0 NURKVENTIILI MUUTMISE OSAD ������������������������������ 25
5.9 ENERGIA HALDUSSÜSTEEM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
5.10 KUIVATI JUHTELEMENDID. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 12.0 TEHNILISED SPETSIFIKATSIOONID ���������������������������� 26
12.1 TEHNILISED ANDMED (-40°C). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
6.0 PAIGALDAMINE JA KÄIVITAMINE���������������������������������� 11
12.2 TEHNILISED ANDMED (-70°C). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
6.1 RAKENDAMISE JA KONTROLLI ANALÜÜS . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6.2 ASUKOHT JA MONTEERIMINE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6.3 TORUSTIK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6.4 FILTREERIMINE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
6.5 ELEKTRIÜHENDUS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.6 KASTEPUNKTI MONITOR (EMS) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.7 KÄIVITAMINE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.8 KUIVATI VÄLJALÜLITAMISE JÄRJESTUS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16

ET-2 17933550 Rev D


ET

1.0 SISSEJUHATUS
Ingersoll Rand DA kuivatusainega soojenduseta kuivatid režiimis tornist kuivatusainekihtidele ja viib kannab niiskuse
on mõeldud niiskuse adsorbeerimiseks suruõhust. Kuivatid kihtidelt ära kuivati väljalaske kaudu.
DA koosnevad kahest tornist, mida vaheldatakse seotud
Pidevat, vahelduvat adsorptsiooni- ja desorptsioonitoimingut
(kuivatamise) ja sidumata (regenereerimise) režiimis, et luua
juhitakse taimeri abil, mis aktiveerib tornid vaheldumisi
kuivati väljavooluavas pidev kuiva õhu voog. Iga torn sisaldab
konkreetsete ajavahemike järel. Väga kuivad suruõhu
kuivatusainegraanuleid.
kastepunktid saavutatakse selle kuivati pideva vaheldumisi
Tavalise töötamise ajal liigub niiske õhk läbi seotud aktiveerimise ja töötamisega. Ingersoll Rand pakub kuivateid
režiimis torni ja õhust adsorbeeritakse (kogutakse) kas –40 °F (–40 °C) või –100 °F (–70 °C) rõhu kastepunkti
kuivatusainegraanulitesse. Kui õhk adsorbeeritakse seotud väljundõhu jaoks.
režiimis tornis, eemaldatakse sidumata torni kuivatusaines
olev niiskus adsorptsiooni (regenereerimise) teel. Pärast
algset kiiret rõhu alt vabastamist liigub kuivatatud õhk seotud

2.0 LÜHENDATUD GARANTII


Ingersoll Randi soojenduseta niiskust imavatele kuivatitele jooksul. MITTE MINGIL JUHUL EI VASTUTA Ingersoll Rand
antakse garantii, et neil ei esine materjalis ega koostes defekte KAASNEVATE VÕI TULENEVATE KAHJUDE EEST ka siis,
12 kuu jooksul tehasest tarnimise alguskuupäevast. Selleks, kui sellistest kaasnevatest või tulenevatest kahjudest on
et garantii kehtiks 12 kuud alates seadme käivitamisest, tuleb Ingersoll Randi teavitatud. Lisaks ei kata see garantii tavalisi
täita ja Ingersoll Randile tagastada garantii registreerimise hooldus- ja asendustüüpi tooteid. Vt JAOTIST 7.
kaart. Teise võimalusena võib garantii registreerimise
Eespool toodud garantii on ainugarantii ja välistab kõik muud
kaardi täita veebiaadressil www.Ingersoll Rand.com.
garantiid. Muid otseseid ega kaudseid garantiisid peale siin
Garantiiaeg kokku ei saa ületada 18 kuud tehasest tarnimise
väljendatute pole. Muid turustatavuse või konkreetseks
alguskuupäevast.
otstarbeks sobivuse kohta käivaid kaudseid garantiisid pole,
Seadmed tuleb paigaldada ja nendega töötada vastavalt mis on siin konkreetselt välistatud.
Ingersoll Randi soovitustele. Ingersoll Randi vastutus
on piiratud remondi, tasutud ostusumma tagastamise
või samaväärse osa vastu vahetamisega Ingersoll Randi
ainuotsustuse alusel eespool toodud garantiiperioodi

17933550 Rev D ET-3


ET

3.0 VASTUVÕTMINE JA ÜLEVAATUS


„ 3.1 ÜLEVAATUS „ 3.2 LAHTIPAKKIMINE JA KÄSITSEMINE
Ingersoll Randi õhukuivati vastuvõtmisel tuleb seade
TÄHELEPANU
hoolikalt üle vaadata. Tõendid jõulisest käsitsemisest tuleb
märkida vastuvõtmise kviitungile, eriti juhul, kui kuivatit Mitte mingil tingimusel ei tohiks tõsta raskeid esemeid
ei ole kavas kohe kastist lahti pakkida. Kohaletoimetaja ilma sobiva tõstevarustuseta (nt kraana, tõstuk, tropp
allkirjastatud kokkuleppe saamine märgatud kahjustuste või kahvellaadur). Ilma sobiva tõsteseadmeta tõstmise
kohta lihtsustab kindlustusnõude esitamist. tagajärjeks võib olla tõsine kehavigastus.
Pöörduge kohaliku müügikontori poole RMA nõude
saamiseks, et algatada tagastustoiming (kui see on vajalik). Vaadake kuivatil olevaid silte kuivati tõstmise või teisaldamise
õigete vahendite kohta. Kuivati tõstmisel veenduge, et
torudele ega ventiilidele ei rakendata survet. Kuivati asukoha
ja paigaldamise kohta vt JAOTIS 6.2.
Kuivati saab paigaldada kahveltõstuki rööbaste abil
(joonis 1), mis paiknevad jalakoostu põhjas. Kahveltõstuki
haaratsite asetamisel nende lattide alla tuleb olla ettevaatlik,
et vältida kuivati tagaosas olevate torude kahjustusi.
Joonis: 1

ET-4 17933550 Rev D


ET

4.0 OHUTUS- JA ETTTEVAATUSABINÕUD

„ 4.1 OHUTUSABINÕUDE LOEND


Kuna õhkkuivati on surve all ning sisaldab mehaanilisi HOIATUS
osi, tuleb selle puhul rakendada samasuguseid
ettevaatusabinõusid nagu mistahes muu seda tüüpi „HOIATUS” – kasutatakse ohtliku olukorra
masina puhul, kus hooletu käsitlemine või hooldamine tähistamiseks, mille võimalikuks tulemuseks võib olla
võib personalile ohtlikuks osutuda. Lisaks ilmsetele surm või raske vigastus. Hoiatust ei tule lugeda varalise
ohutusreeglitele, mida tuleb selliste masinate käsitsemisel kahju juhtumiks, kui sellega ei kaasne vigastuse ohtu.
järgida, tuleb rakendada ka alltoodud ettevaatusabinõusid.
1. Käesolevat õhkkuivatit võib kohandada, hooldada või ETTEVAATUST
remontida ainult väljaõppinud personal.
„ETTEVAATUST!“ – kasutatakse ohtliku olukorra
2. Enne masina käivitamist lugege hoolikalt kõiki juhiseid. tähistamiseks, mis võib lõppeda kergema või mõõduka
3. Enne masinaga töötamist või sellele hoolduse teostamist vigastusega.
lülitage masin peamisest elektrilülitist välja ning
ühendage muud kasutusel olevad kontrolljuhtmed lahti. TÄHELEPANU
Kasutage õigeid katkestus-/märgistamistoiminguid.
„MÄRKUS” – kasutatakse ettevõtte poliitikaga
4. Ärge püüdke remontida ühtegi osa kuivati töörežiimil seonduvate avalduste tähistamiseks, kuna sõnum on
oleku ajal. otseselt või kaudselt seotud personal ohutuse või vara
5. Ärge püüdke kuivatite hooldamisel eemaldada ühtegi kaitsega. Märkust ei tohi otseselt seostada ohu või
osa enne kogu õhusüsteemi surve alt vabastamist. ohtliku olukorraga ja seda ei tohi kasutada tähistuste
„OHT“, „HOIATUS“ või „ETTEVAATUST“ asemel.
6. Ärge kasutage kuivatit kasutusvõimsust ületava survega.
7. Inspekteerige kuivatit igapäevaselt, et tuvastada ja TÄHELEPANU
korrigeerida ohtlikke töötingimusi.
Siinkohal hoitatakse Ingersoll Randi mis tahes
8. Enne hooldust tuleb kuivati rõhu alt vabastada. õhukuivati kasutajat, et eespool toodud ohutus-
ja ettevaatusabinõude eiramine võib kaasa tuua
vigastusi või seadmekahjustusi. Siiski ei väida Ingersoll
Rand asjaolu, ega vihja sellele, et eelnev ohutus- ja
ettevaatusabinõude loend hõlmab kõike ja et selle
loendi järgmine hoiab ära kõik vigastused või seadmete
kahjustused.

17933550 Rev D ET-5


ET

5.0 TÖÖPÕHIMÕTTED

„ 5.1 SISSEJUHATUS DA soojenduseta kuivatitel on standardina langevvoolu


läbipuhumise funktsioon. Langevvoolu läbipuhumine
Vastavalt JAOTISES 1 kirjeldatule, kasutatakse DA-seeria
kasutab regenereerimistorni läbipuhumiseks õhku
kuivatit veeauru eemaldamiseks suruõhust õhuvoolu
langevvooluallikast. Funktsioon on kasulik langevvoolu
vaheldumisi suunamisega kahe kuivatusainega täidetud
(kuivade) hoiumahutite rakendamisel, kuna õhu tõmbamine
torni vahel. Sel ajal, kui üks torn töötleb suruõhuvoogu,
langevvooluallikast võib minimeerida õhukompressori
adsorbeerides veeauru, siis vastastorn regenereeritakse
tsükleid.
eelmises tsüklis kogunenud veeauru desorptsiooni
ja selle ventileerimise teel atmosfääri. Kuivatus- ja „ 5.4 REGENEREERIMISE ÕHUVOOL
regenereerimistsüklite visuaalse esitluse leiate JAOTISE 10
Tornides oleva kuivatusaine põhjaliku regenereerimise
VOODIAGRAMMIST.
ja kuivati nõuetekohase toimimise võimaldamiseks
Sisselaske õhuvool kuivatisse suunatakse kollektori allossa on väljapuhumise õhuvool tehases eelseadistatud.
ja väljalaske õhuvool väljub ülemise kollektori kaudu. Väljapuhumise õhuvoolu seadistamine liiga suureks raiskab
Kollektorid koosnevad pneumaatiliselt aktiveeritavatest suruõhku ja kui see on liiga väike, siis ei saavuta kuivati õiget
ventiilidest ja eralduventiilidest, mis suunavad suruõhuvoo kastepunkti.
läbi kuivati.
TÄHELEPANU
„ 5.2 KUIVATUSTSÜKKEL
Küllastunud suruõhk siseneb kuivatisse ja suunatakse Väljapuhumisvoogu ei tohi mingil viisil piirata. Hoidke
õigesse kuivatustorni vastavate sisselaskeklappide kaudu. väljapuhumissummutid puhtana. Kui väljatõmbeõhk
Sisselaskeklapid on normaalselt avatud ja üks klapp tuleb kuivatist toruga eemale juhtida, küsige tehasest
aktiveeritakse suletuna, et suunata suruõhu voog määratud nõu toru õige suuruse ja konfiguratsiooni kohta.
kuivatustorni. Oluline on märkida, et selle toimigu ajal on
ainult üks sisselaskeklapp suletud. Selle tehnilise juhendi „ 5.5 TORNI UUESTI RÕHU ALLA PANEMINE
JAOTISE 10 VOODIAGRAMM kujutab stsenaariumi, milles
Torni regenereerimise lõpuleviimisel ja enne, kui sisselaske
vasakpoolne torn on regenereeritud ja kuivatamine toimub
õhuvooluklapid vahetavad asendit tornide vahetamiseks,
parempoolses tornis. Selles näites siseneb niiske suruõhk
tuleb regenereeritud torn uuesti survestada.
kuivatisse ja suunatakse parempoolsesse torni kuivatamiseks
kui vasakpoolse torni ventiil aktiveeritakse suletud asendis. Uuesti survestamine viiakse lõpule, kui sulgub vastav
Normaalselt suletud parempoolse torni kondensaadiärasti kondensaadiärasti. Kondensaadiärasti sulgemine võimaldab
on suletud, kui vasakpoolse torni kondensaadiärasti on regenereerimisõhul alustada torni survestamist.
aktiveeritud avatud asendisse selle aja jooksul. Kuna suruõhk
„ 5.6 VENTIILID
voolab läbi parempoolse torni kuivatusaine, algab veeauru
eemaldamine õhuvoolust adsorbeerimise teel. Reguleerimisõhu solenoidventiile (Vt joonis 2) kasutatakse
peavooluventiilide ja läbipuhkeventiilide aktiveerimiseks.
„ 5.3 REGENEREERIMISTSÜKKEL Sisselaskeventiilid on normaalselt avatud ventiilid,
Eelnevalt adsorbeeritud niiskus, mis on protsessivoost väljapuhumisventiilid aga normaalselt suletud ventiilid. See
eemaldatud, desorbeeritakse kuivatusainest regenereerimise lubab õhul voolata elektrikatkestuse ajal läbi kuivati. Juhtõhu
ajal. Regenereerimise esimene etapp on torni rõhu alt solenoidventiilid paiknevad alumise kollektori koostul.
vabastamine. Pärast seda, kui sisselaskeventiilid on
Joonis: 2
aktiveeritud õhu suunamiseks regenereerimistornist välja,
avatakse asjaomane normaalselt suletud väljapuhumisventiil
ja torn vabastatakse rõhu alt. Kiire rõhu alt vabastamise
kaudu vabaneb suur osa eelnevalt adsorbeeritud veeaurust
kuivatusainest ja eraldub atmosfääri.
Regenereerimise teine etapp kasutab desorptsiooni
lõpuleviimiseks atmosfäärirõhku laiendatud kuiva
suruõhku. Vastavalt VOODIAGRAMMIL kujutatule
väljub suruõhk kuivatustornist ja osa õhust voolab läbi
väljapuhumisava. Kui õhk on liikunud läbi läbipuhumisava,
laieneb see atmosfäärirõhku ja jätkab regenereerimist.
Desorptsioon toimub siis, kui kuivatusaine vabastab veeauru „ 5.7 AJASTUSE JÄRJESTUS
regenereerimisõhku, mis seejärel väljub läbipuhumise
summuti kaudu. Digitaalne kontroller juhib kuivati kõiki ajastusfunktsioone.
Kontrollerist olenemata on Ingersoll Randi –40 °F (–40 °C) või
–100 °F (–70 °C) kuivatite ajastus järgmine.

ET-6 17933550 Rev D


ET

5.7.1 –40 °F (–40 °C) KASTEPUNKTIGA KUIVATITE „ 5.9 ENERGIA HALDUSSÜSTEEM


AJASTUSTSÜKKEL
Energia haldussüsteemi (EMS) funktsioon on ette nähtud
–40 °C töötamise tavaline ajastustsükkel lülitab läbipuhumisõhu kasutuse minimeerimiseks väikese
sisselaskeventiili asendit iga viie minuti järel, mis vaheldab vooluhulga või väikese veekogusega laadimistingimustes.
kuivatustorni. Samal ajal, kui torni sisselaskeventiil avaneb, -40 °C (-40 °F) seadmetel võtab kastepunkti andur
avaneb vastava torni kondensaadiärasti, et vabastada rõhu alt niiskusesisalduse proovi seotud tornist ja saadab signaal
regenereeriv torn. Torni regenereerimine kestab 4 minutit ja kontrollerisse. Funktsioon kasutab kastepunkti saatjat, mis
10 sekundit, mille jooksul kondensaadiärasti sulgub rõhu alla jälgib kuivatist väljuva õhu kastepunkti. Võtke arvesse, et
viimise käivitamiseks. kastepunkti saatja ei tohi olla paigaldatud värskelt käivitatud
masinale enne, kui kuivati on pidevalt töötanud vähemalt 24
5.7.2 –100 °F (–70 °C) KASTEPUNKTIGA KUIVATITE tundi.
AJASTUSTSÜKKEL
„ 5.10 KUIVATI JUHTELEMENDID
Töötemperatuuri -70 °C (-100 °F) korral vahetatakse
standardses ajastustsüklis kuivatustorni sisselaskeventiili Kuivatit juhib digitaalne kontroller, millel on valgustatud
asendi muutmisega iga kahe minuti järel. Samal ajal, kuvar ja klahvistik ja millele pääseb juurde kuivati põhipaneeli
kui torni sisselaskeventiil avaneb, avaneb vastava torni kaudu.
kondensaadiärasti, et vabastada rõhu alt regenereeriv torn.
DA5IM – DA25IM Mudelite
Torni regenereerimine kestab 1 minutit ja 50 sekundit,
mille jooksul kondensaadiärasti sulgub rõhu alla viimise ON/OFF
Button
käivitamiseks.

TÄHELEPANU
LT RT
Väljapuhumisvoogu ei tohi mingil viisil piirata. Hoidke
väljapuhumissummutid puhtana. Kui väljatõmbeõhk
UP/DOWN
Arrow key D
R
250 D
R
tuleb kuivatist toruga eemale juhtida, küsige tehasest
nõu toru õige suuruse ja konfiguratsiooni kohta.
Set up Menu
Button
„ 5.8 KOMPRESSORI BLOKEERINGUSÜSTEEM
(AINULT DA40IM – DA300IM) KONTROLLERI NUPUD JA KLAHVID
Kompressori blokeeringusüsteem võimaldab kuivatil
ON/OFF Button Vajutage 2 sekundit
vähendada läbipuhumistsükli ajastust suruõhu vajaduse
põhjal. Kui funktsioon aktiveeritakse TEHNIKUREŽIIMI kaudu Set up Menu Button Tsükliaja seadete sisestamine
digitaalse kontrolleri abil, jälgib monitor suruõhu laadimis-/
tühjendamisrelee tsüklikiirust. Kuivati tuleb kohapeal
juhtmestada õhukompressori normaalselt avatud kontaktiga, UP/DOWN Arrow key Nooleklahv tsükliaja muutmiseks
et kontroller saaks jälgida tsükli kiirust. Kompressori
blokeeringuühendused on kujutatud kuivati elektriskeemil Kui kuivati käitab aktiivselt vaheldumisi tsüklitega vasakut
(JAOTISES 9, JUHTMESKEEM). ja paremat torni, süttib vaheldumisi märgutuli R või D, mis
näitab iga samba tööfaasi. Numbreid maha lugev taimer
Oluline on meeles pidada, et kompressori näitab töötsükli etapi järelejäänud sekundeid.
blokeeringufunktsioon on mõeldud töötama energia
haldussüsteemist (EMS) sõltumatult. EMS-valikuga seadmetel Kui tsükliaegu on vaja reguleerida vastavalt kasutuskoha
peab EMS-i funktsiooni aktiveerimiseks kompressori tingimustele, peab muudatused tegema asjakohase
blokeeringu olekuks olema OFF (väljas). Kui kompressori koolitusega hooldustehnik.
blokeeringu seadeks on määratud ON (sees), siis keelab see
EMS-i funktsiooni.
EMS-i valikuga kuivatitel saab kompressori
blokeeringufunktsiooni kasutada varumeetodina
tühjendusõhu tarbimise vähendamiseks, kui kastepunkti
monitor on kalibreerimiseks või hoolduseks eemaldatud.
Oluline on meeles pidada, et kuivati jõudlus põhineb
sisselasketemperatuuril ja rõhutingimustel koos õhuvooluga.
Kuivatisse juhitud suruõhu sisselasketemperatuur on üle
38 °C. Kasutaja peab olema ettevaatlik, et kuivatusainekihid
ei saaks üle koormatud, mis tõenäoliselt nõuab kompressori
blokeeringufunktsiooni inaktiveerimist. Pidage nõu tehasega
kõrgemate sisselasketemperatuuride suhtes (101°F/38°C -
120°F /49°C). Kõrgemad sisselasketemperatuurid mõjutavad
kuivati mõõtmestust.

17933550 Rev D ET-7


ET

DA40IM – DA300IM Mudelite

BACK NAVIGATION
KEY

FORWARD NAVIGATION
KEY

ON/RESUME INFORMATION
BUTTON BUTTON

ENTER
BUTTON

RESET BUTTON
OFF BUTTON NUMERAL KEYS + / - BUTTON

KONTROLLERI NUPUD JA KLAHVID Mudelite DA40IM–DA300IM puhul saab vaadata mitut kuva.
Erinevatel kuvadel liikumiseks kasutage Tagasi (vasak) ja Edasi
INFORMATION Piiratud tasemega juurdepääs – ainult (parem) liikumise navigeerimisklahve.
BUTTON tehasekasutuseks
5.10.1 KUIVATI ALARMID
Käivitab kuivati töötsükli. Algab
ON/RESUME süsteemi jälgimine ja ventiili DA5IM–DA25IM ei väljasta ühtki alarmi.
BUTTON
vahetusfunktsioonid.
DA40IM–DA300IM väljastavad kulunud aja alarme, mille
Peataba kuivati töötsükli. Peatab saab lähtestada "reset" (lähtestusnupu) vajutamisega.
ventiili vahetusfunktsioonid. Käivitab
OFF BUTTON 1. Filtrielemendi vahetamine – 6 kuud.
sulgemisjärjestuse. Kuivati jääb rõhu
alla. 2. Summutid – 12 kuud.
Võimaldab kasutajal sisestada valitavate 3. Kastepunkt andur – 12 kuud.
NUMERAL KEYS
seadete ja ülesannete väärtusi.
4. Ventiilid – 36 kuud.
RESET BUTTON Praeguse kuva nullimiseks
Kasutatakse mitmeolekuliste muutujate 5. Kuivatusaine vahetamine – 48 kuud.
vaheldumisi aktiveerimiseks või
5.10.2 KUIVATI ANDMESIDE RS485 (DA40IM - DA300IM)
+ / - BUTTON muutmiseks. Lubab ka sisestada
numbriliste sisendmuutujate 1. RS485 pesa
egatiivseid arve. 2. RS485 konnektori signaalid
Saab muuta ja aktsepteerida • D+ Tx/Rx+ (B)
ENTER BUTTON
seadeväärtuste väärtuseid
• D- Tx/Rx– (A)
Võimaldavad navigeerida kuvade ja
ridade vahel. • T+ plussklemm

Mudelite DA40IM–DA300IM puhul • T- miinusklemm


NAVIGATION
KEYS (ARROWS) saab vaadata mitut kuva. Erinevatel • SG signaali maandus.
kuvadel liikumiseks kasutage Tagasi
(vasak) ja Edasi (parem) liikumise
navigeerimisklahve.

TÄHELEPANU

Torni õige rõhu tagamiseks on tarkvarasse


programmeeritud uivati iga sisselülitus (taaskäivitus)
30-sekundilise viivitusega. Pöördloendus kuvatakse
PLC (programmeeritav loogikakontroller) peakuval.

ET-8 17933550 Rev D


ET

5.10.3 KONTROLLERI NÄIDIKU KUVAD


Kuivati oleku, töötsükli teabe, konfiguratsiooni ja häireoleku visuaalne kuvamine.
ALGLAADIMINE (kuvab lühidalt, kui kuivati elektritoide sisse lülitatakse.)

RIDA 1: Meelega tühjaks jäetud.


RIDA 2: Kuivati tööprogrammi versioon

LÜHIKESE TSÜKLI VASTANE KAITSE (30-sekundine viivitus iga kord, kui kuivati lülitatakse välja.)

RIDA 1: Kuivati tööolek (SEES või VÄLJAS)


RIDA 2: Lühikese tsükli vastase kaitse mahalugemine (järelejäänud sekundid)

AVAKUVA (kuvab pärast SISSE-nupu (roheline) vajutamist. Kuva näitab töötsükli etapi teavet ja kuivati konfiguratsiooni.
Kasutage edasiliikumise NAVIGEERIMISNUPPU töökuvadele edasi liikumiseks.)

RIDA 1: Kuivati tööolek (SEES või VÄLJAS).


RIDA 2: "Kuivati töötsükli etapi number (1–10). Etapi järelejäänud sekundid.
ÜLES-nool näitab kuivati voolusuunda (vasak torn). ALLA-nool näitab regeneratsiooni
voolusuunda (parem torn). (Nooled vahetuvad torni vahetamisel.)"

KUI ON PAIGALDATUD KASTEPUNKTI ANDUR (kui lisavarustus Energia haldussüsteemi (EMS) on


paigaldatud):
RIDA 1: Kuivati tööolek (SEES või VÄLJAS). Väljundi suruõhu kastepunkt (PDP) töö ajal.
RIDA 2: "EMS on aktiveeritud (vilgub) – kuivati töötab ooterežiimil.
Katkestatud sammu number jääb nähtavaks. Mahalugev taimer peatub.
ÜLES-nool näitab kuivati voolusuunda (vasak torn). ALLA-nool näitab regeneratsiooni
voolusuunda (parem torn). (Nooled vahetuvad torni vahetamisel.)"
TÖÖOLEK (kuvad näitavad harilikku töötsükli teavet ja häireolekuid. Vajutage edasiliikumise NAVIGEERIMISNUPPU kuvadel
edasi liikumiseks. Vajutage tagasiliikumise NAVIGEERIMISNUPPU tagasi AVAKUVALE naasmiseks.)

RIDA 1: Kuivati häireolek: 0 = häiret pole; 1 = kuivati on häireolekus


RIDA 2: "Kui häireolekut pole, on see tühi. Häirete menüü kuvamiseks vajutage
SISESTUSKLAHVI.
Kui häireolek on olemas, siis näidatakse olekut järgmiselt: 1–3 = häired; 4–8 = hoolduse
meeldetuletused.
Vt järgmisel lehel HÄIREOLEK JA HOOLDUSE MEELDETULETUSED."

RIDA 1: Tööaeg kokku: päevad/tunnid


RIDA 2: Meelega tühjaks jäetud.

RIDA 1: Temperatuuriskaala: Kasutage Celsiuse või Fahrenheiti kraadide valimiseks nuppu +/–
RIDA 2: Meelega tühjaks jäetud.

RIDA 1: Kaitstud sätted: Sisestage parool juurdepääsu saamiseks: Tehnikurežiim (TM) = 2010;
hoolduse meeldetuletused = 4040
RIDA 2: Meelega tühjaks jäetud.

RIDA 1: Meelega tühjaks jäetud.


RIDA 2: Töörežiim: Valige nupuga +/–: t = ajastatud;
ϵ = Energia haldussüsteemi (EMS); CI = kompressori blokeering
RIDA 1: Meelega tühjaks jäetud.
RIDA 2: ValikulineEnergia haldussüsteemi temperatuuri sättepunkt

17933550 Rev D ET-9


ET

HÄIREOLEK JA HOOLDUSE MEELDETULETUSED (kuivati talitlushäirete olekute teatamine.)

HÄIRED
RIDA 1: Kuivati häireolek: 0 = häiret pole; 1 = kuivati on häireolekus
RIDA 2: "Praegune häireolek: 1 = kõrgrõhu kastepunkt (PDP); 2 = Energia haldussüsteemi (EMS)
väljas;
3 = rõhu kastepunkt (PDP) väljaspool vahemikku; 4 = filtrielemendi vahetus;
5 = väljalaskesummutite vahetus; 6 = rõhu kastepunktianduri vahetus; 7 = klappide
vahetus;
8 = niiskustimava aine vahetus"

HÄIRETE AJALOO VORMING


RIDA 1: Häire identifitseerimisnumber
RIDA 2: Aja ja kuupäeva vorming

NÄIDE – SALVESTATUD HÄIRE


RIDA 1: 3 = rõhu kastepunkt (PDP) väljaspool vahemikku
RIDA 2: Sündmuse aeg ja kuupäev

Järgmise salvestatud häire kuvamiseks vajutage SISESTUSKLAHVI.

HOOLDUSE MEELDETULETUSED (ligipääsetav kaitstud sätete kuva kaudu.)

RIDA 1: Kuivati hoolduse vajadus: 0 = hooldus on vajalik; 1 = hooldus pole vajalik


RIDA 2: "Hooldustööde kirjeldused:
4 = filtrielemendi vahetus (HOOLDUS-1), 6 kuud
5 = väljalaskesummutite vahetus (HOOLDUS-2), 12 kuud
6 = rõhu kastepunktianduri vahetus (HOOLDUS-3), 12 kuud
7 = klappide vahetus (HOOLDUS-4), 36 kuud
8 = niiskustimava aine vahetus (HOOLDUS-5), 48 kuud"
TEHNIKUREŽIIM (ligipääsetav kaitstud sätete kuva kaudu.)

RIDA 1: Kuivati taaskäivitamine pärast voolukatkestust. Valige nupuga +/–:


0 = KÄSITSI – Vajutage SISSE-nuppu (roheline). Kuivati käivitub töötsükli alguses. 1 =
AUTOMAATNE – Kuivati taaskäivitub automaatselt ja jätkab tööd töötsükli sammuga,
mis oli aktiivne enne voolukatkestust.
RIDA 2: Meelega tühjaks jäetud.

RIDA 1: Rõhu kastepunkti kõrge temperatuuri häire sättepunkt. Kasutage numbriklahve


temperatuuriväärtuse muutmiseks. Uue sättepunkti sisestamiseks vajutage
SISESTUSKLAHVI.
RIDA 2: Valige nupuga +/–: 0 = väljas; 1 = sees

RIDA 1: Energia haldussüsteemi (EMS) tööaja piirang (eelseadistatud 10-tunnine piirang).


RIDA 2: Valige nupuga +/–: 0 = väljas; 1 = sees

ET-10 17933550 Rev D


ET

6.0 PAIGALDAMINE JA KÄIVITAMINE


„ 6.1 RAKENDAMISE JA KONTROLLI ANALÜÜS „ 6.2 ASUKOHT JA MONTEERIMINE
Kuivati jõudluse parimaks saavutamiseks tuleb hoolikalt Kasutage kahveltõstukit kuivati tõstmiseks ainult sildil
jälgida, et järgitakse allpool esitatud konstruktsiooni- ja määratud tõstepunktidest. Olge ettevaatlik ja vältige
paigaldusnõudeid. kollektorikoostu kahjustamist. Kinnitage kuivati poltidega
aluse külge, kasutades selleks alusraamis olevaid poldiavasid.
TÄHELEPANU Ankurpoldid peavad ulatuma aluse pealispinnast välja
vähemalt 25 mm (1 toll). Mudelid DA5IM-DA25IM saab
Standardses kuivatis võib kasutada ainult õhku. paigaldada seinale (Joonis 3). Kasutage polte, mille omadused
on kuivati kogu massi kandmiseks piisavad.
Kuivati on ette nähtud töötama suruõhu Joonis: 3
sisselasketemperatuuridel 20 °C kuni 49 °C ja töörõhuga
68 psig (4 barg) kuni 200 psig (14 barg). Õhuvoolu
kogus oleneb süsteemi töörõhust. Kuivatisse õhku viiv
õhukompressori mõõtmestus peab vastama nii nõutava kui
ka läbipuhutava õhu käitlemise nõuetele, mida vajatakse
regenereerimiseks.
Tehasega tuleb konsulteerida, kui kuivati peab töötama
rõhuga alla 68 psig (4 barg), et kontrollida mõõtmestust ja
õiget konfiguratsiooni.
Standardne kuivati on ette nähtud töötama
sisselasketemperatuuril 30 °C ja rõhuga 7 barg. Töötingimusi
tuleb kontrollida enne paigaldamist ja kuivati tööle panemist,
et tagada selle õige mõõtmestus. Kõrgendatud sisselaskeõhu
temperatuuridega paigaldiste jaoks võib vaja minna suurema „ 6.3 TORUSTIK
tootlikkusega kuivatit, et saavutada eeldatud kastepunkti
toimivus. Madalam sisselasketemperatuur võib samuti kuivati Ühendage suruõhutorud sisselaske- ja väljalaskeühendustega.
jõudlust vähendada. Eelfiltrid, mis tarnitakse pakendis lahtiselt, tuleb paigaldada
võimalikult kuivati lähedale. Lisaks peab nende paigalduskoht
Oluline on märkida, et suruõhu madalamad olema hõlpsalt hooldatav.
temperatuuritasemed vähendavad kuivatusjõudlust. Kuivati
nõuetekohase töötamise jaoks on minimaalne nõutav Pange tähele, et märja õhu sisselase asub kuivati alumises
suruõhu sisselasketemperatuur 20 °C. kollektoris ja kuiva õhu väljalase asub kuivati ülemises
kollektoris. Olukordades, kus õhuvarustus on nõutav 24 tundi
Kuivati tuleb üldiselt paigaldada suletud alale, mille päevas (kui ei ole soovitatav katkestada suruõhuvoogu),
ümbritsev temperatuur ei lange alla. 10 °C ja pole kõrgem soovitatakse kuivatist möödavooluks kasutada valikulist
kui 46 °C. Konsulteerige tehasega seadmete paigaldamisel kolme ventiiliga möödavoolusüsteemi. Minimaalse
välitingimustes, kus madalamate ümbritsevate tingimuste rõhulanguse tagamiseks tuleks kasutada võimalikult vähe
jaoks võib vaja minna täiendavat varustust torupõlvi. Õhukompressori tõrkeotsingu tegemisel või
kuivati hooldamisel tuleb kuivatusaine aluse üleujutamise
TÄHELEPANU
vältimiseks, kui kuivati on välja lülitatud, kasutada
Ingersoll Rand soovitab puhastada summuteid algse möödaviiku.
käivitamise jooksul, et eemaldada kohaletoimetamise Kui torud on ühendatud, tuleb kõik liitekohad (sh kuivati
käigus tekkinud kuivatusainetolmu eemaldamiseks. omad) kontrollida seebiveekatsega liinirõhul, et veenduda,
Pärast kuivati käitamist esimese 30 minuti jooksul, et liitekohad pole transpordi käigus ja oma kohale asetades
vabastage kuivati pinge/rõhu alt aj eemaldage kahjustada saanud. Kõik paigaldatud torud peavad olema
summutid. Demonteerige ja puhastage summuti isekandvad. Kuivati kollektori torusid ei tohi kasutada
sees olev eemaldatav osa. Enne kuivati käitamist ühendustorude toetamiseks.
paigaldage summutid tagasi. Kuivati nõuetekohase
töötamise tagamiseks on nõutav summutite regulaarne
kontrollimine.

Kuivati nõuetekohase töötamise jaoks peab minimaalne


sisselasketemperatuur olema 20 °C.

17933550 Rev D ET-11


ET

„ 6.4 FILTREERIMINE Kontuuris enne kuivatid paiknevad koalestseerivad eelfiltrid


kaitsevad kuivatusaine aluseid õli, väljakondenseerunud
MÄRKUS. Kuivati komplektis on eel- ja järelfilter. Järelfiltrid
vee, torudest pärineva katlakivi ja muude saasteainetega
saab paigaldada kuivati väljalaskele, samas kui eelfiltrid
saastumise eest. See pikendab kuivatis olevakuivatusaine
vajavad täiendavaid torusid, et kõrgus oleks hooldamiseks
kasutusaega.
piisav (joonised 4 ja 5).
Eelfiltrid tuleks paigaldada võimalikult kuivati lähedale ja
Joonis: 4
varustada tühjendustorudega, et vältida vedela vee sattumist
kuivatusaine alustele. Tavagarantii ei kata tühjendustorude
hooldust.
Soovitatav on paigaldada mehaaniline eraldaja koos
korralikult töötava tühjendustoruga kohe enne eelfiltrit, et
eemaldada vedelikku ja eraldunud vett.
Osakeste järelfilter / koalestsentsjärelfilter, mis asub pärast
kuivatit, aitab ära hoida kuivatusaine tolmu võimalikku
sattumist õhusüsteemi. Kuivati nõuetekohase töötamise
tagamiseks tuleb eelfiltri kuivatustoru(sid) regulaarselt
kontrollida.
Mudelite DA5IM–DA25IM väljalaskefiltri saab paigaldada
vasak- või parempoolsele väljalaskeühendusele (joonis 6),
vastasühendus tuleb sulgeda.

Joonis: 5 Joonis: 6

TÄHELEPANU

Kõigil DA-mudeli kuivatitel peab olema õige


filtreerimine. Vesi ja õli tuleb eemaldada enne, kui
suruõhk kuivatisse siseneb. Kontrollige, kas eraldajad,
eelfiltrid ja tühjendustorud on heas töökorras. Vastasel
juhul kaotab garantii kehtivuse.

ET-12 17933550 Rev D


ET

6.4.1 FILTRI TÜHJENDUSVENTIIL Joonis 8


DA kuivatimudelitel on tehasest kaasaantud filtrid, mis
sisaldavad automaatset kondensaadi tühjendamise
ventiili. Kuivati nõuetekohase töötamise tagamiseks tuleb
tühjendustorusid regulaarselt kontrollida ja hooldada.
Tavagarantii ei kata tühjendustorude hooldust.
Filtrid on varustatud automaatse tühjendusventiiliga. Enne
kuivati rõhu alla viimist tuleb kontrollida tühjendusventiili
konfiguratsiooni järgmiselt.
• Nõuetekohase töötamise jaoks peab filtrite suund olema
vertikaalne.
• Tühjendustoru tuleb reguleerida järgmiselt.
- Keerake tühjendustoru (nr 18 joonisel 8), et seadistada
see tavaliseks automaatseks (AUTOMATIC (Norma)) või
käsitsi (MANUAL (Test)) katsetamistööks.
- Keerake toru täielikult päripäeva (kui vaadata
filtrianuma allosast) kondensaadi automaatseks
tühjendamiseks. See on tavaline asend.
- Keerake toru täielikult vastupäeva (kui vaadata
filtrianuma allosast) kondensaadi käsitsi
tühjendamiseks (katsetamine/õhutustamine) või kui
on ühendatud välise tühjendustoruga.
Joonis 7

Töömeetod (vt joonis 8).


• Kui filtri rõhk on madalam kui 1,5 barg, hoiab vedru (3)
kolbi (9) avatud asendis.
• Kui filtri rõhk tõuseb üle 1,5 barg, sulgeb kolb
MANUAL AUTOMATIC
tühjendustoru ava rõngastihendi juures (13).
• Kuna kondensaat koguneb filtrianumasse, lükatakse ujuk
Tühjendustoru koostu sees oleva ujuki õigeks paigutumiseks (1) ülespoole, mis avab düüsi (7) ja see võimaldab õhul
on nõutav töörõhk 1,5 barg. Kui rõhk on alla 1,5 barg jõuda kolvi (9) ülaossa. Selle tagajärjel liigub kolb allapoole
(22 psig), pääseb õhk suruõhusüsteemi rõhu alla viimisel ja kondensaadi tühjendamiseks avaneb ava rõngastihendi
tühjendustorust välja. (13) juures.

HOIATUS Hooldus ja algne töötamine


• Pärast esimest käivitamist tuleb veenduda, et
Filtrite ja tühjendustorude hooldamisel tuleb täita tühjendustorus pole prahti. Puhastage vajadusel. Ujukiga
õigeid ohutusabinõusid. Enne tühjendustoru hooldust tühjendustoru on anuma külge kruvitud seestpoolt.
tuleb filtrianum rõhu alt vabastada.
• Nõuetekohase töötamise tagamiseks tuleb
Hooldust võivad läbi viia ainult vastava väljaõppega tühjendustorusid regulaarselt kontrollida ja hooldada.
töötajad. Süsteemiprahiga või mustusega ummistunud
Enne esimest kasutuskorda ja pärast hooldust tuleb tühjendustorud ei kuulu garantii alla. Garantiikrediidi
tühjendustoru (vt 18 joonisel 8) automaatse töö jaoks saamiseks tuleb vigased tühjendustorud tagastada
keerata täielikult päripäeva (vt Joonis 7). tehasesse analüüsimiseks.
Ummistunud tühjendustorude sõelfiltrit saab puhastada
selle asetamisega puhastusvahendisse ja selle põhjaliku
loputamisega.

17933550 Rev D ET-13


ET

„ 6.5 ELEKTRIÜHENDUS „ 6.7 KÄIVITAMINE


Kõik kuivati elektriühendused tuleb teha vastavalt Kasutuselevõtmise toimingu osana tuleb koos
elektriskeemil näidatule (JAOTISES 9). Õigete pingete garantiikaardiga täita ja esitada käivitusvorm (juhendiga
ühendamisel peab olema hoolikas. kaasas). Vorm sisaldub kuivati komplektis.
Enne suruõhusüsteemi survestamist tuleb kuivati visuaalselt
TÄHELEPANU
üle vaadata, et kontrollida, kas seade pole paigalduse ajal
Kuivati tuleb maandada täismõõdus kahjustunud. See sisaldab järgmist.
maandusjuhtmega, mis on ühendatud maandusega. • Sisselaske ja väljalaske suruõhutorud on õigesti toestatud.

• Väljapressitud surveanumad ei ole kahjustunud.


TÄHELEPANU
• Mõõteseadmed on töökorras.
Kuivatile tuleb paigaldada sulavkaitsmed vastavalt • Pneumaatilised juhtõhu voolikud, sisselaske ja väljalaske
NEC-i sulavkaitsmete nimiandmetele, mis on esitatud suruõhutorude ühendused on õigesti toestatud ja
kuivati andmeplaadil või tehnilise käsiraamatu kinnitatud.
andmelehel.
• Eel- ja järelfiltri kausid on korralikult kinnitatud.

Määrake NEC poolt nõutava kaablikarbiku augu mõõtmed. • Filtritele on paigaldatud äravoolutorud. Vt jaotist 6.4.1
Paigaldaja peab kasutama UL tüüp 4 määranguga detaile. • Diferentsiaalrõhu näidiku kinnitused filtripea küljes on
Kompressori blokeeringujuhtmed tuleb üle vaadata, kas see kinnitatud.
funktsioon tuleb aktiveerida käivitamisel. • Iga filtrianuma tühjendustoru on asetatud õiges suunas,
et see algse käivituse ajal töötaks käsitsirežiimis. Vt jaotist
„ 6.6 KASTEPUNKTI MONITOR (EMS) 6.4.1 Tühjendustorud võimaldavad õhul pääseda, kuni
Kastepunkti saatjat (Vt joonis 9), mis on kuivati komplektis süsteem saavutab rõhu 1,5 baari, mille juures sisemine ujuk
eraldi komponendina (kui kuivati on tellitud EMS-i valikuga), on õigesti paigutunud ja tühjendustoru on sulgunud.
ei tohi paigaldada enne, kui kuivati on töötanud 24 tundi.
TÄHELEPANU
Joonis 9
Kastepunkti saatjat, mis on kuivati komplektis eraldi
komponendina, ei tohi paigaldada enne, kui kuivati on
töötanud 24 tundi.

Kui visuaalne kontroll on teostatud, viige kuivati aeglaselt


rõhu alla ja kontrollige järgmisi osi:
1. Kontrollige, kas õhu sulgventiil on suletud (kui see
on kuivati komplektis). See võib olla tarnitud kolme
ventiiliga möödavoolu valikuga või paigaldise osana
kohapeal.
2. Kontrollige õhulekkeid enne voo käivitamist
kuivati kaudu. Parandage kõik lekked enne kuivati
käivitamist. Kuivati kuivatamise jõudluse säilitamiseks
tuleb kõik lekked parandada; kõige olulisemad on
Kuivati garantii muutub kehtetuks, kui kastepunkti saatja on lekked, mis tuvastatakse kuivati väljalaske poolel.
kahjustunud üleujutamise tõttu.
TÄHELEPANU

ÄRGE LASKE SURUÕHUL VOOLATA LÄBI KUIVATI, KUI


KUIVATI ON VÄLJA LÜLITATUD. Kuivatusainekihid
ujutatakse niiskusega üle ja garantii muutub kehtetuks.

3. Kontrollige, kas eelfiltri äravool on vaba, et jääkvesi


saaks süsteemist välja voolata. Kui tühjendustorust
niiskust ei välju, keerake toru automaatsesse
asendisse. Kontrollige, kas kuivati ees olevad
tühjendustorud töötavad korralikult.
4. Kuivati toite ühendamiseks lülitage eralduslüliti
asendisse ON (sees). See pingestab kontrolleri.
Kasutage õigeid isikukaitsevahendeid, kui kontrollite,
kas juhtpaneeli pinge vastab kuivati seerianumbri

ET-14 17933550 Rev D


ET

plaadil olevale pingele/faasile. Ärge ühendage äravoolusüsteemi kontrollida iga päev.


kuivati toidet enne, kui eespool toodud punktis • EMS-i valikuga kuivatitele paigaldage kastepunkti
1–4 on kontrollitud. Ärge ühendage kuivati toidet saatja siis, kui kuivati on töötanud minimaalselt
ega aktiveerige kuivatit töötamiseks enne, kui 24 tundi ja sinine niiskusenäit on täielikult sinine.
õhusüsteemi kontrollid on lõpule viidud. Pärast anduri paigaldamist aktiveerige EMS-i
• EMS-valikvarustusega kuivatitele ärge paigaldage funktsioon uuesti seadete kuva kaudu.
kastepunkti saatjat enne, kui kuivati on stabiilse
• Kontrollige kompressori blokeeringufunktsiooni
oleku seisundi saavutamiseks töötanud vähemalt
(kui on ühendatud). Vt JAOTIST 5.8.
24 tundi. Vaadake kastepunkti saatjat puudutavat
hoiatusmärkust. Selle toimingu eiramine 9. Kui kuivati on täielikult kasutusele võetud, täitke
kahjustab kastepunktiandurit ja muudab garantii garantii alguse kaart.
kehtetuks.
Pikaajaline ladustamine
5. Ülemise katte all paiknev juhtõhu regulaator on
eelseatud mitte ületama rõhku 7 barg (100 psig). Kui kuivati on olnud pikka aega ladustatud, järgige kuivati
Peavoolu sisselase ja kondensaadiärasti reguleeritakse käivitamiseks eespool esitatud juhiseid. Olenevalt laos oldud
töötama reguleerimisõhu survetasemega, mis ei ületa ajast saab kuivati regenereerida alles 8–12 tunni pärast.
10barg.
TÄHELEPANU
6. Kuivatamise alustamiseks vajutage kuivati kontrolleri
nuppu ON (sees). Väljalaskeventiili avamisel veenduge, et kuivatustorni
manomeeter säilitab torude rõhu. Kui kuivati rõhk
• Kontrollige kuivati tööd ja et kuivati järjestus
langeb, põhjustab see ülevoolamise ja selle tagajärjel
töötaks õigesti. Kuivati kontroller järjestab
võib ventiilide töö seiskuda.
ventiilid automaatselt. Kui esineb probleeme, siis
ärge kuivatit käitage.
TÄHELEPANU
• Avage aeglaselt väljuva õhu sulgeventiil (kui on
olemas) ja laske süsteemil aeglaselt survestuda. –70 °C kuivatid nõuavad voolu kuivati kaudu, et
alandada rõhu kastepunkti määratud tasemeni. Kui
7. Kontrollige, kas suruõhusüsteem jääb rõhu alla. õhuvoog ei liigu läbi kuivati (sumbumine), põhjustab
see väljavoolu kõrgenenud kastepunkti. Kui õhk saab
TÄHELEPANU voolata läbi kuivati, väheneb rõhu kastepunkt järk-
järgult ettenähtud tasemeni.
Kontrollige esimesel käivitamisel kuivati tööd ühe
või kahe tsükli jooksul, eriti tornide vahetamise
ajal. Kontrollige, kas kõik süsteemid töötavad õiges
järjekorras ja järjestuses. Kui kuivati ei tööta korralikult,
pöörduge edasimüüja või Ingersoll Randi tehnilise
teeninduse poole.

8. Kontrollige kuivati tehniku ja hooldusseadeid.


Lisateavet vt jaotisest 5.10.
• Veenduge, et sisselaskefiltrites olevad
ujukäravool(ud) töötavad õigesti. Oluline on
märkida, et süsteemitorude praht võib segada
ujukiga tühjendustoru töötamist ja paigaldaja
vastutab selle kontrollimise eest pärast seda,
kui kuivati on tööle pandud. Garantii ei hõlma
äravoolutoru hooldust ega süsteemi puhastamist
prahist. Äravoolutoru vale hooldus võib
põhjustada kuivatusainealuste kahjustusi ja
muudab garantii kehtetuks.
• Kui süsteem on töötanud umber (2) tundi, tuleb
summuteid kontrollida / need asendada. Järgige
summutite vahetamisel ohutustoiminguid.
Summutid on kulumaterjal ning ei kuulu garantii
alla (v.a tootmisdefektid).
• Jälgige kuivati tööd ja pöörduge Ingersoll Randi
poole probleemide esinemisel käivitamise ajal.
Kuivati nõuetekohase töö tagamiseks tuleb

17933550 Rev D ET-15


ET

„ 6.8 KUIVATI VÄLJALÜLITAMISE JÄRJESTUS Punane nupp OFF (väljas) inaktiveerib ainult kuivati
tööjärjestuse – elektrivool jääb kuivati põhipaneelil
Kuivati töö lõpetamiseks tuleb järgmisi toiminguid täpselt
sisselülitatuks.
järgida.
MÄRKUS. DA-kuivati peab olema sulgemisjärjestuse ajal HOIATUS
survestatud.
Selle toimingu eiramisel võib süsteem kuivatis rõhu
– Vajutage punast nuppu OFF (väljas), et inaktiveerida säilitada ja selle tulemuseks võivad olla ohtlikud
kuivati tööjärjestus ja vabastada juhtventiilid pinge alt. tingimused hoolduspersonalile.
Peavooluventiilid asetatakse vaikeasendisse:
a. kondensaadiärasti sulgub TÄHELEPANU
b. regenereerimistorn survestatakse uuesti
ÄRGE LASKE SURUÕHUL VOOLATA LÄBI KUIVATI,
c. peamine sisselaske õhuvoolu klapp avaneb KUI KUIVATI ON VÄLJA LÜLITATUD. Niiskus ujutab
Süsteem peab olema survestatud, et kuivati põhivooluklapid kuivatusainekihid üle. Kuivati garantii muutub
saaksid tagastuda vaikeasendisse. kehtetuks.

Avakuva olekureas kuvatakse „OFF“ (väljas).


Süsteem jääb kogu aeg survestatuks. kuivati ei sisalda
varustust, mis lubaks süsteemil tühjeneda.

ET-16 17933550 Rev D


ET

7.0 HOOLDUS JA SÜSTEEMIKONTROLL


„ 7.1 KORRARIDA HOOLDUS „ 7.2 EELFILTRID JA JÄRELFILTRID
IGAPÄEVASE HOOLDUSE FUNKTSIOON: EELFILTRID – eelfiltri kassetid tuleb vahetada nii sageli kui on
• Kontrollige ja salvestage sisselaskerõhk, temperatuur ja nõutav regeneratiivse kuivati kuivatusaine aluse saastumise
vool. Veenduge, et see vastab tehnilistele andmetele. ärahoidmiseks.

• Kontrollige, kas torni rõhumanomeetri näidud on lubatava Eelfiltrit ja automaatset äravoolutoru tuleb kontrollida iga
hälbe piirides (AINULT DA40IM -DA300IM). päev. Filtrikasseti kasutusea pikendamiseks on soovitatav,
et mehaaniline õhu-/niiskuseeraldaja asetataks kohe enne
• Kontrollige, kas kuivati tsüklilisus, rõhu alt vabastamine ja eelfiltrit.
rõhu alla viimine töötavad korralikult.
JÄRELFILTRID – järelfilter on mõeldud jääkkuivatusaine
• Kontrollige, kas eelfiltri tühjendustoru töötab korralikult ja
tolmu eemaldamiseks. Olenevalt seadme rakendamisest ja
kas läbipuhumissummutitest pole kondensaati eraldunud.
kasutusest võib filtrielemendi vahetamise sagedus olla erinev.
• Kontrollige, kas läbipuhumistorni rõhk on 0,2 baari Soovitatav on filterelementi vahetada vähemalt iga kuue kuu
või madalam. Kui see on kõrgem, tuleb summuti välja järel.
vahetada. Vt selle TEHNILISE JUHENDI JAOTIST 8.
„ 7.3 REGULEERIMISÕHU JUHTSOLENOIDVENTII-
• Kontrollige kuivati digitaalse kontrolleri hoiatusi või häireid LID JA FILTER/REGULAATOR
(AINULTDA40IM –DA300IM).
Juhtõhuventiilide kasutusaja pikkus neid välja
• Kontrollige, kas eel- ja järelfiltri diferentsiaalrõhk on
vahetamata oleneb kuivati töötsüklist. Ingersoll Randi
kasutuspiirangute piirides. Vajadusel vahetage välja
–40 °C kastepunktiga kuivatitel soovitatakse ventiilid
elemendid ja/või kassetid.
välja vahetada iga 36 kuu tagant. –70 °C seadmetel on
IGAKUINE HOOLDUS: soovitatav juhtventiilid välja vahetada iga 24 kuu tagant.
Juhtõhuregulaatori (Vt joonis 10) seadeks tuleb panna
• Kontrollige summutite seisundit. Selleks vaadake
7 baari.
rõhumanomeetri näite, kui torn on regenereerimistsüklis.
Kui rõhk on üle 0,2 baari, tuleb summuti välja vahetada. Joonis: 10
MÄRKUS. Ingersoll Rand soovitab puhastada summuteid
algse käivitamise jooksul, et eemaldada kohaletoimetamise
käigus tekkinud kuivatusainetolmu eemaldamiseks. Pärast
kuivati käitamist esimese 30 minuti jooksul, vabastage kuivati
pinge/rõhu alt aj eemaldage summutid. Demonteerige ja
puhastage summuti sees olev eemaldatav osa. Enne kuivati
käitamist paigaldage summutid tagasi. Seda toimingut tuleb
korrata kuivati töötamise esimese 7 päeva jooksul.
POOLAASTA HOOLDUSFUNKTSIOONID
• Kontrollige väljalaskeva kastepunkti (ainult EMS-i
valikvarustuse korral)
„ 7.4 SUMMUTI VAHETAMINE
• Vahetage eel- ja järelfiltri elemendi ja/või kassetid välja.
HOIATUS
IGA-AASTASED HOOLDUSFUNKTSIOONID
• Kontrollige kuivatusainet, vajaduse korral vahetage välja. Vigastuste vältimiseks vabastage kuivati rõhu alt enne
• Kontrollige ja puhastage juhtõhu reguleerimise selle hooldamist.
solenoidventiilid, eraldusventiilid ja vooluventiilid.
• Peatage kuivati tsükliline funktsioon.
Vajadusel koostage uuesti ja/või vahetage välja.
• Vabastage kuivati rõhu alt. Lahutage kuivati toiteallikast.
• Asendage eel- ja järelfiltri äravoolutoru.
• Vahetage summutid välja.
• Kontrollige elektrilisi komponente, vajadusel asendage.
• Järgige selle tehnilise juhendi JAOTISES 6.7 kirjeldatud
• Kontrollige lahtiseid juhtmeühendusi ja vajadusel
käivitustoimingut.
pingutage.
• Lülitage juhtplokk uuesti sisse.
• Kontrollige summuteid ja vahetage need välja.

IGA KOLM AASTAT VASTU


• Kontrollige pneumaatilisi ventiile ja vahetage välja
nurkventiili kaaned, kui need ei tööta korralikult (ennetav).
Kontrollige pendelklapi koostu ja vahetage see välja.
• Vahetage välja juhtõhu solenoidventiil (ennetav).
• Vahetage välja kuivatusaine.
17933550 Rev D ET-17
ET

„ 7.5 NURGA ALL PAIGUTATUD LÄBIPUHKE JA „ 7.6 KUIVATUSAINE VAHETAMINE


LÜLITUSVENTIILID Kui tornides olev kuivatusaine on vaja välja vahetada, tehke
• LÄBIPUHKEVENTIILID – tavaliselt suletud õhuvoo järgmised toimingud.
läbipuhumiseks. Juhtõhk liigub läbi külgpordi ühendatud
torude. Kui juhtõhk suunatakse ventiili, laieneb kaane Seadmed (DA40IM–DA300IM) on varustatud täitmis-
ülaosas olev asendinäit, mis näitab, et ventiil on avatud (Vt ja tühjendusavadega (joonis 12), mis paiknevad
joonis 11). igal väljapressitud tornil. Eemaldage mõlema ava
korgid. Seadmed (DA5IM–DA25IM) ei ole varustatud
Joonis 11 tühjendusavadega, kuivatusaine vahetamiseks tuleb
eemaldada ülemise ploki kaas.
Joonis 12

• Selleks, et aidata kuivatusainel tornist voolata, paigutage


vajadusel väike varras tühjendustoru avasse. See võib olla
vajalik, kuna kuivatusaine on pakitud tornidesse, mis võib
segada kuivatusaine voolamist tornidest.
• Kui täitmispordi kork on eemaldatud, täitke kuivatitorn
õige klassi ja suurusega kuivatusainega.
• Kui tornid on täidetud õige tasemeni, asetage täitmispordi
kork igale tornile tagasi.
• Kõik ühendused ja liitekohad, mida kuivatusaine
vahetamise ajal puudutati, tuleb lekete vastu kontrollida
enne kuivati uuesti kasutuselevõtmist.

ETTEVAATUST

Vahetamise käigus tekitab kuivatusaine tolmu.


Tühjendamise ja täitmise ajal kandke kindlasti
hingamisteede kaitsevahendeid, et vältida kuivatusaine
tolmu sissehingamist.

ET-18 17933550 Rev D


ET

8.0 TÕRKEOTSING
Tõrkeotsingu jaoks vaadake vastavalt vajadusel JAOTISE 7 hoolduskirjeldusi.

PROBLEEM ARVATAV PÕHJUS KORRIGEERIV TEGEVUS


Kõrgendatud kastepunkt Ebapiisav läbipuhe • Kontrollige kondensaadiärasti ja reguleerimisõhu
solenoidventiilide nõuetekohast töötamist.
• Veenduge, et summutid pole ummistunud."
Ventiil ei tööta õigesti • "Kontrollige peavoolu ja kondensaadiärastite tööd.
• Kontrollige reguleerimisõhu solenoidventiilide nõuetekohast
töötamist.
Sisselaskeõhu rõhk on • "Kontrollige rõhuallikat ja vaadake, et torusüsteemis poleks
ettenähtust madalam lekkeid.
• Kontrollige, kas kuivati mõõtmestus vastab
töötamistingimustele."
Vooluhulk on ettenähtust • "Kontrollige, kas kompressori mõõtmestus vastab õigesti
suurem kuivati võimsusele.
• Erisüsteemide jaoks, milles kuivati väljalase on
ühendatud rõhutõstekompressoriga, kontrollige, kas
rõhutõstekompressori vool on madalam kui kuivati
nimivõimsus. Üleliigne vool liigub kuivatusainekihtidele
ja selle tulemuseks tekib tolmusus ja jõudlus väheneb
märgatavalt."
Sisselasketemperatuur • "Kontrollige õhukompressori järeljahutit ja tühjendustoru,
kuivatisse ületab kuivati et tagada nõuetekohane töötamine. Järeljahutit tuleb
nimivõimsuse nõuetekohaseks töötamiseks puhastada.
• Veenduge, et sisselasketemperatuur ei ületaks tavaliste
töötingimuste korral 50 °C. Seadmete, mis jõuavad pidevalt
temperatuuri 50 °C lähedale, kuivati mõõtmestus tuleb üle
vaadata enne kuivati käivitamist. Standardset konstruktsiooni
hinnatakse sisselaske tingimustes 38 °C @ 7 baari ja
väiksemate mõõtmete korral see ei toimi õigesti."
Kuivatusaikihid on niiskusega • "Kontrollige, kas õhukompressori järeljahuti töötab
üleujutatud. BMI märgutuli korralikult.
muutub sel juhul halliks.
• Kuivatusaine küllastub, kui suruõhk saab voolata läbi kuivati
enne selle tööle hakkamist.
• Kui see juhtub, ei taastu kuivati jõudlus lihtsalt ja see muudab
kuivatusainematerjali garantii kehtetuks."
Regenereerimistorni Läbipuhke summuti on Kontrollige läbipuhumissummuteid, et need poleks
ülemäärane rõhk (üle 0,2 ummistunud ummistunud ja vajadusel vahetage välja. Toimingu ajal järgige
baari) õigeid ohutusabinõusid.
Õhuleke läbipuhkesummutis Tuvastage, kas sisselaskeventiilid ja väljalaske eraldusventiilid
töötavad korralikult.
Kuivatustorni liinirõhku ei Lekkiv tagasilöögiklapp Kasutage ventiilitestide funktsiooni, et määrata, kas sisse- aj
saa säilitada väljalaskeventiilid töötavad korralikult.

17933550 Rev D ET-19


ET

ET-20
DA5IM

DA25IM
DA15IM
MODEL

2.0
2.0
2.0
(m)
LENGTH
POWER CORD
4
L BLACK
„ 9.1 DA5IM-DA25IM, ELEKTRISKEEM

6A N BLUE

PE GN/YE

1.5mm²
1.5mm²
1.5mm²
PE

11 10 9 7 6 5 4 3
3

L
N

PE
PE
1
POWER
230 VAC 2

TOWER 1
9.0 JUHTMESKEEM

VALVE TOWER 1
5

1 SUPP
2 PE
3 0V


Nr KIRJELDUS KOOD KOGUS
1 KONTROLLER EW 902 1
2 TOITEJUHE 3 X 1.5 FLEX-JZ SEE TABLE ON LEFT
3 KLEMMIPLOKK, 5x2,5mm² BM 9200 1
4 KAITSMEHOIDIK 866-3454 1
5 SOLENOIDVENTIIL 1

17933550 Rev D
ET

„ 9.2 DA40IM-DA300IM, ELEKTRISKEEM

SEE TABLE ON LEFT


KOGUS
1
1

1
1
3
1
EA2-TX-100-HD
POWER CORD

JZ20-J-ZK2

866-3454
RS-15-24

BM 9200
MODEL LENGTH

KOOD
(m)

I0
DA40IM 3.5

I1
DA55IM 3.7

JZ20-J-ZK2
DA70IM 3.8
DA100M 4.2
DA150IM 4.4

AN0
DA200IM 4.2
R3

DA250IM 4.4
R2

0V
R1 COM

DA300IM 4.4

+V

TOITEPLOKK 230VAC, 24VDC 15W


2

KLEMMIPLOKK, 10x2,5mm²
KIRJELDUS

TOITEJUHE 3 X 1.5 FLEX-JZ


VALVE EMS 2 = DA200IM-DA300IM
VALVE EMS 1 = DA40IM-DA150IM

EMS 2(OPTION)

SOLENOIDVENTIIL
1 SUPP
3 0V

KAITSMEHOIDIK
VALVE EMS 2

KASTEPUNKT
1 SUPP
3 0V
EMS 1(OPTION)

PLC+HMI
VALVE EMS 1

EMS 0.75mm²

TOWER 2 0.75mm²
1 SUPP

TOWER 1 0.75mm²
3 0V
PURGE VALVE 2

VALVE TOWER 2 INTERLOCK 0.75mm² Nr


1
2
3
4
5
6
7
DEW POINT 0.75mm²

0VDC 0.75mm²
1 SUPP
3 0V
PURGE VALVE 1

VALVE TOWER 1 0VDC 0.75mm²

24VDC 0.75mm²

24VDC 0.75mm²
6

L
1.5mm²

PE
DARK BLUE
COMPRESSOR
INTERLOCK

1.5mm²
BLUE/WHITE
SIGNAL

N
WHITE
GN/YE

1.5mm²
BLACK

24VDC
4

PE

0V
3 POWER
1 4..20mA

N
L

+VADJ.
PE

DEW POINT
3

5
DEW POINT (OPTION)

TRANSMITTER

1
DEW POINT

6A

RS-15-24
230 VAC
POWER

17933550 Rev D ET-21


ET

10.0 VOODIAGRAMM

„ 10.1 DA5IM - DA25IM

DPG FLT
2 2
AIR OUTLET

LEGEND:
FO FO
1 1
1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL
2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
CV CV
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER 1 1
7) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
8) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
9) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID CONTROL
VALVES
10) FO-1: PURGE ORIFICE
11) CV-1 NON RETURN CHECK VALVE
PV PV
1 2

: DRYING AIR FLOW


: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE

FV
3B
S

EXH
EXH
1
2
DPG
AIR OUTLET 1

FLT
1

ET-22 17933550 Rev D


ET

„ 10.2 DA40IM-DA150IM

DPG
2 FLT
2 : DRYING AIR FLOW
: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE
: CONTROL FLOW / AIR LINE
HCV
1
.

AIR OUTLET : OPTIONAL LINE

FV
2A
DPT
1

FV
4B LEGEND:

1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL


2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
HCV 3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
FO 4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
2
.

1
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
P 6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER
7) FV-1A: LEFT / RIGHT VESSEL INLET BALL VALVE
8) FV-2A: LEFT / RIGHT VESSEL OUTLET BALL VALVE
PR 9) FV-1B: LEFT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
1 10) FV-2B: RIGHT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
11) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
PV PV 12) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
13) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID
1 2 CONTROL VALVES
14) FV-4B: EMS CONTROLING VALVE (OPTIONAL)
15) FO-1: PURGE ORIFICE
16) PR-1: PRESSURE REGULATOR
17) GP-1: LEFT VESSEL PRESSURE GAUGE
18) GP-2: RIGHT VESSEL PRESSURE GAUGE
19) HCV-1: EMS TRANSMITTER SHUT-OFF
VALVE (OPTIONAL)
20) HCV-2: EMS BLEED VALVE (OPTIONAL)
21) DPT-1: DEW POINT TRANSMITTER (OPTIONAL)
FV
3B

GP
1 GP
2

FV
1A

FV
1B FV
2B

EXH
1 EXH
2
DPG
1
AIR INLET

FLT
1

17933550 Rev D ET-23


ET

„ 10.3 DA200IM-DA300IM

DPG
2 FLT
2

AIR OUTLET
HCV
1
.

FV
2A
DPT
1
.

LEGEND:

1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL


HCV FV 2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
2 3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
.

4B
4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER
P 7) FV-1A: LEFT / RIGHT VESSEL INLET BALL VALVE
FO 8) FV-2A: LEFT / RIGHT VESSEL OUTLET BALL VALVE
1 9) FV-1B: LEFT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
10) FV-2B: RIGHT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
11) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
12) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
13) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID
PR CONTROL VALVES
1 14) FV-4B: EMS CONTROLING VALVE (OPTIONAL)
15) FO-1: PURGE ORIFICE
16) PR-1: PRESSURE REGULATOR
PV PV 17) GP-1: LEFT VESSEL PRESSURE GAUGE
18) GP-2: RIGHT VESSEL PRESSURE GAUGE
1 2 19) HCV-1: EMS TRANSMITTER SHUT-OFF
VALVE (OPTIONAL)
20) HCV-2: EMS BLEED VALVE (OPTIONAL)
21) DPT-1: DEW POINT TRANSMITTER (OPTIONAL)

: DRYING AIR FLOW


: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE
: CONTROL FLOW / AIR LINE
: OPTIONAL LINE

FV
3B

GP GP
1 2

FV
1A

FV FV
1B 2B

EXH
1 EXH
2
DPG
1
AIR INLET

FLT
1

ET-24 17933550 Rev D


ET

11.0 NURKVENTIILI MUUTMISE OSAD

TIHENDI MUUTMISE
ASENDUSTÄITURI KOMPLEKT*
VENTIILI
VENTIILI KIRJELDUS OSANUMBER OSANUMBER MONTEERIMISTÖÖRIISTADE
OSANUMBER
(VIIKTEKST 1)
(VIIKTEKST 2)
VENTIIL, NURK,
17933374 17933402 17933394 17933411
3/4” P.O.N.C.
VENTIIL, NURK,
47681287001 47682457001 47682458001 17933411
1/2” P.O.N.C.

* Tihendi taastamise komplekti kuuluvad järgmised osad: Pesatihend, peasektsiooni tihend, välisserva tihend
Monteerimistööriistu on vaja ainult normaalselt suletud ventiilidele (P.O.N.C.) Tööriista on vaja vedrude rõhu alt vabastamiseks
ja ventiilis ohutuks demonteerimiseks.
Tööriista on vaja asendustäituri paigaldamiseks ning samuti komplekti paigaldamiseks.
Normaalselt suletud ventiil

17933550 Rev D ET-25


ET

12.0 TEHNILISED SPETSIFIKATSIOONID


„ 12.1 TEHNILISED ANDMED (-40°C)
DA5IM DA15IM DA25IM DA40IM DA55IM DA70IM
(-40 °C) Sisselaske võimsus
5 15 25 40 55 70
(m3/h)
Väljapuhumine (m3/h) 0,9 2,7 4,5 7,2 9,9 12,6
Kuivatusainet torni kohta (kg) 0,7 2,15 3 6,5 8,3 11
Elektrisüsteem 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Siseneva ja väljuva õhu
3/8" 3/8" 3/8" 3/4" 3/4" 3/4"
ühendused BSPP (Kuivati)
Siseneva ja väljuva õhu
3/8" 3/8" 3/8" 1/2" 3/4" 3/4"
ühendused BSPT (Filter)
C - laius (mm) 238 238 238 475 475 475
B - sügavus (mm) 212 212 212 365 365 365
A - kõrgus (mm) 423 823 1073 968 1118 1318
Kaal (kg) (ilma filters) 9 16 21 46 55 62

DA100IM DA150IM DA200IM DA250IM DA300IM


(-40 °C) Sisselaske võimsus
100 150 200 250 300
(m3/h)
Väljapuhumine (m3/h) 18 27 36 45 54
Kuivatusainet torni kohta (kg) 15,5 18 30,8 36 36
Elektrisüsteem 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Siseneva ja väljuva õhu
1" 1" 1.5" 1.5" 1.5"
ühendused BSPP (Kuivati)
Siseneva ja väljuva õhu
1" 1" 1.5" 1.5" 1.5"
ühendused BSPT (Filter)
C - laius (mm) 475 475 536 536 536
B - sügavus (mm) 365 365 495 495 495
A - kõrgus (mm) 1673 1873 1705 1905 1905
Kaal (kg) (ilma filters) 82 86 160 180 180

TÄHELEPANU

Eespool toodud spetsifikatsioonide teave on õige nende avaldamise ajal. Vaadake seadme seerianumbri silti
seadmete tegelike spetsifikatsioonide kohta.

ET-26 17933550 Rev D


ET

„ 12.2 TEHNILISED ANDMED (-70°C)


DA40IM DA55IM DA70IM DA100IM DA150IM
(-70 °C) Sisselaske võimsus
32 44 56 80 120
(m3/h)
Väljapuhumine (m3/h) 7,2 9,9 12,6 18 27
Kuivatusainet torni kohta (kg) 6,5 8,3 11 15,5 18
Elektrisüsteem 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Siseneva ja väljuva õhu
3/4" 3/4" 3/4" 1" 1"
ühendused BSPP (Kuivati)
Siseneva ja väljuva õhu
1/2" 3/4" 3/4" 1" 1"
ühendused BSPT (Filter)
C - laius (mm) 475 475 475 475 475
B - sügavus (mm) 365 365 365 365 365
A - kõrgus (mm) 968 1118 1318 1673 1873
Kaal (kg) (ilma filters) 46 55 62 82 86

DA200IM DA250IM DA300IM


(-70 °C) Sisselaske võimsus
160 200 240
(m3/h)
Väljapuhumine (m3/h) 36 45 54
Kuivatusainet torni kohta (kg) 30,8 36 36
Elektrisüsteem 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Siseneva ja väljuva õhu
1.5" 1.5" 1.5"
ühendused BSPP (Kuivati)
Siseneva ja väljuva õhu
1" 1.5" 1.5"
ühendused BSPT (Filter)
C - laius (mm) 536 536 536
B - sügavus (mm) 495 495 495
A - kõrgus (mm) 1705 1905 1905
Kaal (kg) (ilma filters) 160 180 180

TÄHELEPANU

Eespool toodud spetsifikatsioonide teave on õige nende avaldamise ajal. Vaadake seadme seerianumbri silti
seadmete tegelike spetsifikatsioonide kohta.

17933550 Rev D ET-27


ingersollrandproducts.com
© 2020 Ingersoll Rand
17933550
Tarkistus D
Kesäkuu 2020

Lämmittämätön DA-kuivain
DA5IM, DA15IM, DA25IM
DA40IM, DA55IM, DA70IM, DA100IM, DA150IM
DA200IM, DA250IM, DA300IM

Asennus-, käyttö- ja huolto-opas

Säilytä Nämä Ohjeet


FI

SISÄLTÖ
1.0 JOHDANTO ���������������������������������������������������������������������������� 3 7.0 HUOLTO JA JÄRJESTELMÄN TARKISTUS���������������������� 17
2.0 LYHENNETYT TAKUUEHDOT���������������������������������������������� 3 7.1 MÄÄRÄAIKAISHUOLLOT. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

3.0 VASTAANOTTAMINEN JA TARKISTAMINEN������������������ 4 7.2 ESISUODATTIMET JA JÄLKISUODATTIMET . . . . . . . . . . . . . . . 17

3.1 TARKISTAMINEN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 7.3 KOEILMAN OHJAUSMAGNEETTIVENTTIILIT JA SUODATIN/


SÄÄDIN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
3.2 PAKKAUKSESTA PURKAMINEN JA KÄSITTELY. . . . . . . . . . . . . . 4
7.4 VAIMENTIMIEN VAIHTOTOIMENPIDE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
4.0 TURVALLISUUTEEN JA KÄYTTÖÖN LIITTYVIÄ VARO-
7.5 TYHJENNYKSEN JA VAIHDON KULMAVENTTIILIT. . . . . . . . . 18
ITUKSIA ������������������������������������������������������������������������������������������ 5
7.6 KUIVAUSAINEEN VAIHTOTOIMENPIDE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
4.1 TURVAOHJEET. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
5.0 TOIMINTAPERIAATTEET������������������������������������������������������ 6 8.0 VIANETSINT������������������������������������������������������������������������ 19

5.1 JOHDANTO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 9.0 KYTKENTÄKAAVIO�������������������������������������������������������������� 20

5.2 KUIVAUSSYKLI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 9.1 DA5IM-DA25IM, SÄHKÖKAAVIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20

5.3 ELVYTYSSYKLI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 9.2 DA40IM-DA300IM, SÄHKÖKAAVIO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21

5.4 ELVYTYKSEN ILMAVIRTAUS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 10.0 PROSESSIKAAVIO ������������������������������������������������������������ 22


5.5 TORNIN PAINEISTAMINEN UUDELLEEN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 10.1 DA5IM - DA25IM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22

5.6 VENTTIILIT. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 10.2 DA40IM-DA150IM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23

5.7 AJOITUSJAKSO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 10.3 DA200IM-DA300IM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24

5.8 KOMPRESSORIN LUKITUSTOIMINTO (VAIN DA40IM – 11.0 KULMAVENTTIILIN UUDELLEENKOKOAMISOSAT  25


DA300IM). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
12.0 TEKNISET TIEDOT�������������������������������������������������������������� 26
5.9 ENERGIANHALLINTAJÄRJESTELMÄ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
12.1 TEKNISET TIEDOT (-40°C) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
5.10 KUIVAIMEN OHJAIMET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
12.2 TEKNISET TIEDOT (-70°C) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
6.0 ASENNUS JA KÄYNNISTYS����������������������������������������������� 11
6.1 SOVELLUS- JA SULKUVENTTIILIT. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6.2 SIJOITTAMINEN JA KIINNITTÄMINEN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6.3 PUTKISTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6.4 SUODATUS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
6.5 SÄHKÖLIITÄNTÄ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.6 KASTEPISTEEN SEURANTA (EMS-LISÄVARUSTE). . . . . . . . . . 14
6.7 KÄYNNISTYS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.8 KUIVAIMEN SAMMUTUSJAKSO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16

FI-2 17933550 Rev C


FI

1.0 JOHDANTO
Ingersoll Randin lämmittämättömät kuivausainekäyttöiset nopean paineen vapautuksen jälkeen osa toiminnassa
DA-kuivaimet on suunniteltu adsorboimaan kosteutta olevasta tornista tulevasta kuivatusta ilmasta siirtyy
paineilmasta. DA-kuivaimet koostuvat kahdesta tornista, jotka kuivausainekerroksen läpi ja siirtää kosteutta ulos kerroksesta
ovat vuoroin toiminnassa (kuivaus) ja levossa (elvytystilat), ja ulos kuivaimesta.
jolloin kuivaimen poistoaukosta tulee jatkuvasti kuivaa ilmaa.
Jatkuvaa adsorption ja desorption vaihtelua ohjataan
Molemmissa torneissa on kuivausainerakeita.
ajastimella, joka vaihtaa tornien toimintaa määritetyllä
Normaalin toiminnan aikana kostea ilma kulkeutuu aikajaksolla. Tämän kuivaimen jatkuvalla vaihtotoiminnalla ja
toiminnassa olevan tornin läpi ja vesihöyry adsorboidaan käytöllä saavutetaan erittäin kuivat paineilman kastepisteet.
(kerätään) kuivausainerakeisiin. Kun toiminnassa olevassa Ingersoll Rand tarjoaa kuivaimia, joiden tuottaman
tornissa adsorboidaan ilmasta kosteutta, levossa olevan poistoilman painekastepiste on joko -40 °C (-40 °F) tai
tornin kuivausainerakeista poistetaan kosteutta desorptioksi -70 °C (-100 °F).
kutsutulla prosessilla (elvytys). Aluksi tapahtuvan

2.0 LYHENNETYT TAKUUEHDOT


Ingersoll Rand antaa lämmittämättömille annetun takuuajan aikana. Ingersoll Rand EI OLE MISSÄÄN
kuivausainetoimisille kuivaintuotteille takuun, että tuotteessa TAPAUKSESSA VASTUUSSA TAI KORVAUSVELVOLRIVIN
ei ole materiaali- tai valmistusvikoja 12 kuukauden aikana SATUNNAISISTA TAI VÄLILLISISTÄ VAHINGOISTA,
alkuperäisestä toimituspäivästä tehtaalta. Jotta takuu on vaikka tällaisten satunnaisten tai välillisten vahinkojen
voimassa 12 kuukautta laitteiston käynnistämisestä, takuun mahdollisuudesta olisi kerrottu Ingersoll Randille. Lisäksi
rekisteröintikortti on täytettävä ja palautettava tämä takuu ei kata tavanomaista huoltoa tai tyypiltään
Ingersoll Randille. Takuun rekisteröintikortti voidaan vaihdettavia tuotteita. Katso KOHTA 7.
vaihtoehtoisesti täyttää verkossa osoitteessa
Yllä kuvatut takuut ovat ainoat annetut takuut. Tässä
www.IngersollRand.com. Takuun kokonaisaika ei voi ylittää
mainittuja lukuun ottamatta ei suoraan tai epäsuorasti
18 kuukautta alkuperäisestä toimituspäivästä tehtaalta.
anneta mitään muita takuita. Mitään hiljaisia takuita
Laitteiston asennus ja käyttö tulee suorittaa Ingersoll Randin myyntikelpoisuudesta tai sopivuudesta tiettyyn tarkoitukseen
suositusten mukaisesti. Ingersoll Randin vastuu rajoittuu ei anneta, ja ne nimenomaisesti kiistetään.
laitteiston korjaukseen, ostohinnan hyvitykseen tai vaihtoon
Ingersoll Randin yksinomaisen harkinnan mukaisesti edellä

17933550 Rev C FI-3


FI

3.0 VASTAANOTTAMINEN JA TARKISTAMINEN


„ 3.1 TARKISTAMINEN „ 3.2 PAKKAUKSESTA PURKAMINEN JA KÄSITTELY
Kun saat Ingersoll Rand -ilmakuivaimesi, tarkista yksikkö
HUOMAUTUS
tarkasti. Todisteet kovakouraisesta käsittelystä on merkittävä
vastaanottokuittiin erityisesti tilanteissa, joissa kuivainta ei Kukaan ei saa missään tapauksessa yrittää nostaa
pureta pakkauksesta välittömästi. Kuljettajan allekirjoittama painavia esineitä ilman sopivaa nostolaitetta
merkintä helpottaa myöhempää kuljetusvahingon (esimerkiksi nostokurki, nosturi, kantohihnat
vakuutuskäsittelyä. tai trukki). Minkä tahansa yksikön nostaminen
Pyydä paikalliselta myyntitoimistolta RMA-tiedot ilman sopivaa nostolaitetta voi aiheuttaa vakavan
vammautumisen.
palautusprosessin aloittamiseksi (tarvittaessa).

Katso kuivaimen merkinnöistä asianmukaiset nosto- ja


siirtämismenetelmät. Kun kuivainta nostetaan, täytyy
varmistaa, että putkiin tai venttiileihin ei kohdistu voimaa.
Katso KOHDASTA 6.2 tiedot kuivaimen sijoitukseen ja
kiinnitykseen.
Kuivain voidaan kiinnittää käyttämällä trukkikiskoja (kuva 1),
jotka ovat jalkojen alaosassa. Käytä varovaisuutta, kun laitat
trukin haarukoita näiden kiskojen alle, jotta vältät kuivaimen
takaosan putkiin kohdistuvat vahingot.
Katso kuva: 1

FI-4 17933550 Rev C


FI

4.0 TURVALLISUUTEEN JA KÄYTTÖÖN LIITTYVIÄ VAROITUKSIA

„ 4.1 TURVAOHJEET
VAROITUS
Koska ilmakuivain on paineistettu ja sisältää mekaanisia
osia, on noudatettava samoja varotoimia kuin kaikilla ”VAROITUS” (WARNING) osoittaa vaarallista tilannetta,
tämäntyyppisillä koneistoilla, joiden käytön ja ylläpidon johon voi liittyä kuoleman tai vakavan vamman vaara.
aikana huolimattomuus on vaarallista henkilöstölle. Varoitusta ei tule antaa omaisuusvahingoista, paitsi jos
Tällaisten koneistojen käytön yhteydessä noudatettavien asiaan liittyy henkilövahinkojen vaara.
ilmeisten turvallisuussääntöjen lisäksi alapuolella lueteltuja
turvallisuusvarotoimia on noudatettava: VARO
1. Ainoastaan pätevä henkilöstön jäsen saa säätää, ”HUOMAUTUS” (CAUTION) osoittaa vaarallista
suorittaa ylläpitoa tai korjata tätä ilmakuivainta. tilannetta, joka voi johtaa pienempään tai vähäiseen
2. Lue kaikki ohjeet perusteellisesti ennen yksikön käyttöä. vammaan.

3. Vedä sähkön pääkatkaisinkytkintä ja katkaise kaikki


HUOMAUTUS
erilliset ohjauslinjat, jos on käytössä, ennen kuin
yrität käyttää tai suorittaa ylläpitoa yksikössä. Käytä ”ILMOITUS” (NOTICE) osoittaa yrityksen tärkeitä
asianmukaisia lukituksen/varoituskilpien menetelmiä. ohjeita, jotka liittyvät suoraan tai epäsuorasti
4. Mitään osaa ei saa yrittää korjata kuivaimen ollessa työntekijöiden tai omaisuuden suojaamiseen.
käynnissä. Ilmoitusta ei tule käyttää ilmaisemaan suorasti
vaaraa tai vaarallista tilannetta eikä sitä tule käyttää
5. Kun tätä kuivainta huolletaan, älä yritä poistaa korvaamaan merkintöjä ”VAARA”, ”VAROITUS” tai
mitään osia ilman, että ensin vapautat paineen koko ”HUOMAUTUS”.
ilmajärjestelmästä.
6. Älä käytä kuivainta paineilla, jotka ylittävät sallitun HUOMAUTUS
normin.
Ingersoll Randin valmistaman ilmakuivaimen käyttäjän
7. Tarkista yksikkö päivittäin ja korjaa mahdolliset vaaraa on otettava huomioon, että yllä olevien turvallisuuteen
aiheuttavat käyttöolosuhteet. ja käyttöön liittyvien varoitusten laiminlyönti voi
8. Kuivaimesta täytyy poistaa paine ennen huoltoa. johtaa henkilö- ja laitteistovahinkoihin. Ingersoll
Rand ei kuitenkaan esitä faktana tai halua antaa
ymmärtää, että edellä oleva luettelo turvatoimista ja
käyttövaroituksista olisi täydellinen, eikä väitä, että
pelkästään näitä varotoimia noudattamalla henkilö- ja
omaisuusvahingoilta voitaisiin välttyä.

17933550 Rev C FI-5


FI

5.0 TOIMINTAPERIAATTEET
„ 5.1 JOHDANTO Lämmittämättömiin DA-kuivaimiin kuuluu vakiona
pääsuuntaan tyhjentämisen ominaisuus. Tyhjennys
Kuten KOHDASSA 1 on kuvattu, DA-sarjan kuivainta käytetään
pääsuuntaan hyödyntää pääsuunnassa olevaa lähdettä
vesihöyryn poistamiseksi paineilmasta ohjaamalla ilmavirtaus
elvytettävän tornin tyhjennykseen. Tämä ominaisuus on
vuorotellen kahden kuivausainetta sisältävän tornin kautta.
hyödyllinen sovelluksissa, joissa on ketjun myöhemmässä
Samalla kun toinen torni käsittelee paineilmavirtaa ja
vaiheessa (kuivia) säiliöitä, sillä ilman ottaminen
adsorboi vesihöyryä, vastakkaisen tornin toimintakykyä
pääsuunnassa olevasta lähteestä voi minimoida kompressorin
elvytetään edellisen syklin aikana kerääntyneen vesihöyryn
syklejä.
desorptiolla ja poistamisella ilmaan. Katso
KOHDASTA 10 (PROSESSIKAAVIO) visuaalinen kuvaus kuivaus- „ 5.4 ELVYTYKSEN ILMAVIRTAUS
ja elvytyssykleistä.
Jotta tornien kuivausaine voidaan elvyttää perusteellisesti ja
Kuivaimen tulovirta ohjataan pohjassa olevaan kuivaimen suorituskyky on asianmukainen, tyhjennysilman
putkistoon, ja poistoilma poistuu yläosan putkiston kautta. virtausasetukset on määritetty tehtaalla. Tyhjennysilman
Putkistot koostuvat paineilmakäyttöisistä venttiileistä ja liian suuri virtausasetus hukkaa paineilmaa ja liian pienen
sulkuventtiileistä, jotka ohjaavat paineilmavirtaa kuivaimen virtausasetuksen vuoksi kuivain ei saavuta asianmukaista
läpi. kastepisteen suorituskykyä.
„ 5.2 KUIVAUSSYKLI HUOMAUTUS
Kyllästetty paineilma siirtyy kuivaimen sisään, ja se ohjataan
asianmukaiseen kuivaustorniin vastaavilla tuloilman Älä rajoita tyhjennyksen poistovirtausta millään
virtausventtiileillä. Tuloilman virtausventtiilit ovat normaalisti tavalla. Pidä tyhjennysvaimentimet puhtaina. Jos
auki ja yksi niistä kytketään kiinni, jotta paineilmavirtaus poistoilma täytyy ohjata putkilla pois kuivaimen luota,
ohjautuu asianmukaiseen kuivaustorniin. On tärkeää pyydä tehtaalta tiedot putkiston asianmukaisesta
huomioida, että vain yksi tuloilman venttiili on kiinni tämän koosta ja kokoonpanosta.
prosessin aikana. Tämän teknisen käsikirjan KOHDAN 10
PROSESSIKAAVIOSSA näytetään tilanne, jossa vasemman „ 5.5 TORNIN PAINEISTAMINEN UUDELLEEN
tornin toimintakykyä elvytetään ja kuivausprosessi on
Tornin elvyttämisen jälkeen ja ennen kuin sisääntulon
käynnissä oikeassa tornissa. Tässä esimerkissä kostea
virtausventtiilien asentoa muutetaan tornien vaihtamiseksi
paineilma siirtyy kuivaimeen ja se ohjataan oikeaan torniin
elvytetty torni on paineistettava uudelleen.
kuivausta varten, kun vasemman tornin venttiili siirtyy
kiinni-asentoon. Normaalisti kiinni oleva oikean tornin Uudelleenpaineistaminen tapahtuu, kun asianmukainen
tyhjennysventtiili on suljettuna, kun vasemman tornin tyhjennysventtiili sulkeutuu. Tyhjennysventtiilin sulkeminen
tyhjennysventtiili kytketään auki tänä aikana. Kun paineilma mahdollistaa sen, että elvytysilma alkaa paineistaa tornia.
virtaa kuivausaineen läpi oikeassa tornissa, ilmavirran
„ 5.6 VENTTIILIT
sisältämän vesihöyryn poistaminen alkaa adsorption avulla.
Ohjausilman magneettiventtiileitä (Katso kuva 2) käytetään
„ 5.3 ELVYTYSSYKLI päävirtaventtiilien ja tyhjennysventtiilien aktivointiin.
Aiemmin prosessivirrasta adsorboimalla poistettu kosteus Sisääntulon virtausventtiilit ovat normaalisti auki olevia
poistetaan desorptiolla elvytysprosessin aikana. Elvytyksen venttiileitä ja tyhjennysventtiilit ovat normaalisti kiinni
ensimmäinen vaihe on paineen poistaminen tornista. Kun olevia venttiileitä. Näin ollen ilma virtaa kuivaimen läpi
tuloilmaventtiilit on kytketty ohjaamaan ilmavirta pois sähkökatkoksenkin aikana. Ohjausilman magneettiventtiilit
elvytettävästä tornista, asiaankuuluva normaalisti kiinni sijaitsevat alimmassa putkistossa.
oleva tyhjennysventtiili avataan ja tornista poistetaan paine.
Katso kuva: 2
Merkittävä osa aiemmin adsorboidusta vesihöyrystä poistuu
nopealla paineenpoistolla kuivausaineesta ilmaan.
Elvytyksen toisessa vaiheessa käytetään osa kuivasta
paineilmasta, joka laajenee ilmakehän paineeseen
desorptioprosessin päätöksenä. Kuten PROSESSIKAAVIOSSA
on kuvattu, paineilma poistuu kuivaavasta tornista ja osa
ilmasta virtaa tyhjennysaukon kautta. . Kun ilma on kulkenut
tyhjennysaukon kautta, se laajenee ilmakehän paineeseen ja
jatkaa elvytysprosessia. Desorptio tapahtuu, kun kuivausaine
vapauttaa vesihöyryä elvytysilmaan, joka sitten poistetaan
tyhjennysvaimentimen kautta.
„ 5.7 AJOITUSJAKSO
Kuivaimen kaikkia ajoitustoimintoja ohjataan digitaalisella
ohjaimella. Ohjaimesta riippumatta Ingersoll Randin -40
°C:n (-40 °F) ja -70 °C:n (-100 °F) kuivainten ajoitukset toimivat
seuraavasti:
FI-6 17933550 Rev C
FI

5.7.1 -40 °C:N (-40 °F) KASTEPISTEEN KUIVAINTEN „ 5.9 ENERGIANHALLINTAJÄRJESTELMÄ


AJOITUSSYKLI
Energianhallintajärjestelmä (EMS) on suunniteltu
-40 °C:n (-40 °F) käytön vakioajoitussykli vaihtaa tuloilman minimoimaan tyhjennysilman käyttö alhaisen virtauksen tai
virtausventtiilin asentoa viiden minuutin välein, mikä vaihtaa alhaisen vesikuormituksen aikana. -40 °C (-40 °F:n) yksiköissä
kuivaavaa tornia. Samalla kun tornin tuloilmaventtiili avautuu, kastepisteen anturi ottaa kosteusnäytteitä kuivaavasta
asianmukaisen tornin tyhjennysventtiili avautuu elvytettävän tornista ja lähettää signaalin ohjaimelle. Tässä toiminnossa
tornin paineen poistamiseksi. Tornin elvytys kestää 4 käytetään kastepisteen lähetintä, joka valvoo kuivaimesta
minuuttia ja 10 sekuntia, minkä jälkeen tyhjennysventtiili poistuvan ilman kastepistettä. Huomaa, että kastepisteen
sulkeutuu uudelleenpaineistamisen aloittamiseksi. lähetintä ei tule asentaa äskettäin käyttöönotettuun
kuivaimeen. Lähetin voidaan asentaa, kun kuivain on ollut
5.7.2 °C:N (-100 °F) KASTEPISTEEN KUIVAINTEN toiminnassa jatkuvasti vähintään 24 tunnin ajan.
AJOITUSSYKLI
„ 5.10 KUIVAIMEN OHJAIMET
-70 °C:n (-100 °F) käytön vakioajoitussykli vaihtaa tuloilman
virtausventtiilin asentoa kahden minuutin välein, mikä Tätä kuivainta ohjaa digitaalinen ohjain, johon kuuluu valaistu
vaihtaa kuivaavaa tornia. Samalla kun tornin tuloilman näyttö ja näppäimistö, jotka ovat käytettävissä kuivaimen
venttiili avautuu, asianmukaisen tornin tyhjennysventtiili pääruudulla.
avautuu elvytettävän tornin paineen poistamiseksi. Tornin
DA5IM – DA25IM Mallien
elvytys kestää 1 minuutin ja 50 sekuntia, minkä jälkeen
tyhjennysventtiili sulkeutuu uudelleenpaineistamisen ON/OFF
Button
aloittamiseksi.

HUOMAUTUS
LT RT
Älä rajoita tyhjennyksen poistovirtausta millään
tavalla. Pidä tyhjennysvaimentimet puhtaina. Jos
UP/DOWN
Arrow key D
R
250 D
R
poistoilma täytyy ohjata putkilla pois kuivaimen luota,
pyydä tehtaalta tiedot putkiston asianmukaisesta
koosta ja kokoonpanosta. Set up Menu
Button

„ 5.8 KOMPRESSORIN LUKITUSTOIMINTO (VAIN


OHJAIMEN PAINIKKEET JA NÄPPÄIMET
DA40IM – DA300IM)
ON/OFF Button Paina 2 sekuntia
Kompressorin lukitustoiminnon avulla kuivain voi
lyhentää tyhjennyssyklin ajoitusta riippuen paineilman Set up Menu Button Syklin aika-asetuksen syöttäminen
kysynnästä. Kun tämä toiminto aktivoidaan digitaalisen
ohjaimen TEKNIKKOTILASSA, ohjain valvoo kompressorin Nuolinäppäin syklin aika-
kuormituksen/vapautuksen releen syklien välejä. Kuivain UP/DOWN Arrow key asetuksen muuttamiseen
täytyy johdottaa kentällä kiinni kompressorin normaalisti
auki olevaan kontaktiin, jotta ohjain voi valvoa syklejä. Kun kuivain käyttää aktiivisesti vuoroin vasenta tai
Kompressorin lukitusliitännät on kuvattu kuivaimen oikeaa tornia, R tai D syttyvät osoittamaan kunkin tornin
kytkentäkaaviossa (KOHDAN 9, KYTKENTÄKAAVIO). toimintavaihetta. Numeerinen lähtölaskenta-ajastin osoittaa
toimintasyklivaiheen jäljellä olevat sekunnit.
On tärkeää muistaa, että kompressorin lukitustoiminto on
suunniteltu käytettäväksi energianhallintajärjestelmästä Jos sykliaikoja on mukautettava käyttöpaikan olosuhteiden
(EMS) erillään. EMS-lisävarusteella varustettujen kuivainten vuoksi, koulutetun huoltoteknikon on tehtävä muutokset.
kompressorin lukitus täytyy kytkeä OFF-asentoon, jotta
EMS-toiminto voidaan aktivoida. Jos kompressorin lukitus
kytketään ON-asentoon TEKNIKKOTILASSA, EMS-toiminto
kytkeytyy pois.
EMS-lisävarusteella varustettujen kuivainten kompressorin
lukitustoimintoa voidaan käyttää varamenetelmänä
tyhjennysilman kulutuksen vähentämiseksi, kun kastepisteen
seurantalaite poistetaan kalibrointia tai huoltoa varten.
On tärkeää huomioida, että kuivaimen suorituskyky
perustuu tuloilman lämpötilaan, paineeseen ja virtaukseen.
Jos kuivaimelle tuotavan tulopaineilman lämpötila on
yli 38 °C (100 °F), käyttäjän on oltava varovainen, jotta
kuivausainekerrokset eivät ylikuormitu, mikä voisi vaatia
kompressorin lukitustoiminnon poistamista käytöstä. Pyydä
tehtaalta tietoja korkeammista tuloilman lämpötiloista
(38–49 °C / 101–120 °F). Korkeammat tuloilman lämpötilat
vaikuttavat kuivaimen kokotarpeeseen.

17933550 Rev C FI-7


FI

DA40IM – DA300IM Mallien


BACK NAVIGATION
KEY

FORWARD NAVIGATION
KEY

ON/RESUME INFORMATION
BUTTON BUTTON

ENTER
BUTTON

RESET BUTTON
OFF BUTTON NUMERAL KEYS + / - BUTTON

OHJAIMEN PAINIKKEET JA NÄPPÄIMET (vasen) ja Eteenpäin (oikea) navigointinäppäintä.

INFORMATION Rajoitettu käyttöoikeustaso – vain 5.10.1 KUIVAIMEN HÄLYTYKSET


BUTTON tehdaskäyttöön Malleissa DA5IM – DA25IM ei ole hälytyksiä.
Käynnistää kuivaimen toimintasyklin.
ON/RESUME Malleissa DA40IM – DA300IM on esimääritettyjä
Aloittaa järjestelmän valvonnan ja
BUTTON aikahälytyksiä, jotka voidaan nollata painamalla "reset"
venttiilien vaihtotoiminnot
(nollauspainiketta).
Pysäyttää kuivaimen toimintasyklin.
Pysäyttää venttiilien vaihtotoiminnot. 1. Suodatinelementin vaihto – 6 kuukautta
OFF BUTTON
Aloittaa sammutusjakson. Kuivaimeen 2. Vaimentimet – 12 kuukautta
jää painetta.
3. Kastepisteen tunnistin – 12 kuukautta
Näiden avulla käyttäjä voi syöttää arvoja
NUMERAL KEYS 4. Venttiilit – 36 kuukautta
valittaviin asetuksiin ja määrityksiin.
RESET BUTTON Nykyisen näytön nollaus 5. Kuivausaineen vaihto – 48 kuukautta
Käytetään usean tilan muuttujien
5.10.2 KUIVAIMEN VÄYLÄT, RS485 (DA40IM - DA300IM)
kytkemiseen ja vaihtamiseen.
+ / - BUTTON 1. RS485-portti
Mahdollistaa negatiivisten lukujen
syöttämisen numeerisiin muuttujiin. 2. RS485-liittimien signaalit
Käytetään asetusarvojen muuttamiseen • D+ Tx/Rx+ (B)
ENTER BUTTON
ja hyväksymiseen.
• D- Tx/Rx– (A)
Mahdollistavat siirtymisen ruutujen ja
rivien välillä. • T+, positiivinen liitin

Malleissa DA40IM – DA300IM voidaan • T-, negatiivinen liitin


NAVIGATION
KEYS (ARROWS) tarkastella useita näyttöjä. Siirry • SG-signaali, maadoitus.
eri näyttöjen välillä käyttämällä
Takaisin (vasen) ja Eteenpäin (oikea)
navigointinäppäintä.

HUOMAUTUS

Tornin asianmukaisen paineistamisen varmistamiseksi


ohjelmistoon on määritetty jokaiseen kuivaimen
uudelleenkäynnistykseen 30 sekunnin viive. Viiveen
laskenta näkyy PLC-päänäytössä.

Malleissa DA40IM – DA300IM voidaan tarkastella useita


näyttöjä. Siirry eri näyttöjen välillä käyttämällä Takaisin

FI-8 17933550 Rev C


FI

5.10.3 OHJAIMEN NÄYTÖT


Kuivaimen tilan, toimintasyklitietojen, kokoonpanon ja hälytyksen tilan visuaalinen näyttö.
ALUSTUS (Näyttö näkyy lyhyen aikaa, kun kuivaimeen kytketään ensimmäisen kerran sähkövirta.)

RIVI 1: Jätetty tarkoituksella tyhjäksi.


RIVI 2: Kuivaimen toimintaohjelman versio

NOPEAN SYKLIN ESTO (30 sekunnin viive aina, kun kuivaimen virta katkaistaan.)

RIVI 1: RIVI 1: Kuivaimen toimintatila (ON [päällä] tai OFF [pois])


RIVI 2: RIVI 2: Nopean syklin eston laskenta (sekuntia jäljellä)

ALOITUS (Näyttö tulee näkyviin, kun ON [päällä] -painiketta [vihreä] painetaan. Näytössä esitetään toimintasyklivaiheen tiedot
ja kuivaimen kokoonpano. Siirry toimintanäyttöihin eteenpäin-NAVIGOINTIPAINIKKEELLA.)

RIVI 1: Kuivaimen toimintatila (ON [päällä] tai OFF [pois]).


RIVI 2: "Kuivaimen toimintasyklivaiheen numero (1–10). Sekuntia jäljellä vaiheessa.
Ylös-nuoli osoittaa kuivausvirtauksen (vasen torni). Alas-nuoli osoittaa
elvytysvirtauksen (oikea torni). (Nuolet vaihtuvat tornin vaihdon aikana.)"

JOS VARUSTEENA ON KASTEPISTEEN LÄHETIN (kun Energianhallintajärjestelmä (EMS) on


asennettu):
RIVI 1: Kuivaimen toimintatila (ON [päällä] tai OFF [pois]). Poistopaineilman painekastepiste
(PDP) toiminnan aikana.
RIVI 2: "EMS on käytössä (vilkkuu) – kuivain toimii valmiustilassa.
Keskeytetyn vaiheen numero pysyy näkyvissä. Lähtölaskenta-ajastin pysäytetään.
Ylös-nuoli osoittaa kuivausvirtauksen (vasen torni). Alas-nuoli osoittaa
elvytysvirtauksen (oikea torni). (Nuolet vaihtuvat tornin vaihdon aikana.)"
TOIMINTATILA (Näytöt ilmaisevat normaalin toimintasyklin tiedot ja hälytysten tilat. Siirry seuraaviin näyttöihin painamalla
eteenpäin-NAVIGOINTIPAINIKETTA. Palaa ALOITUS-näyttöön painamalla takaisin-NAVIGOINTIPAINIKETTA.)

RIVI 1: Kuivaimen hälytyksen tila: 0 = ei hälytystä; 1 = kuivain hälytystilassa


RIVI 2: "Näkyy tyhjänä, jos hälytystilaa ei ole. Näytä hälytysvalikko painamalla ENTER-
painiketta.
Jos kuivain on hälytystilassa, siitä ilmoitetaan: 1–3 = hälytykset; 4–8 =
huoltomuistutukset.

Katso HÄLYTYKSEN TILA JA HUOLTOMUISTUTUKSET seuraavalta sivulta."

RIVI 1: Toiminta-aika yhteensä: päivät/tunnit


RIVI 2: Jätetty tarkoituksella tyhjäksi.

RIVI 1: Lämpötila-asteikko: valitse Celsius- tai Fahrenheit-asteet painikkeella +/−


RIVI 2: Jätetty tarkoituksella tyhjäksi.

RIVI 1: Suojatut asetukset: Syötä salasana seuraavien käyttöä varten: teknikkotila (TM) = 2010;
huoltomuistutukset = 4040
RIVI 2: Jätetty tarkoituksella tyhjäksi.

RIVI 1: Jätetty tarkoituksella tyhjäksi.


RIVI 2: Toimintatila: valitse seuraavat painikkeella +/−: t = ajastettu;
ϵ = Energianhallintajärjestelmä (EMS); CI = kompressorin lukitus

17933550 Rev C FI-9


FI

RIVI 1: Jätetty tarkoituksella tyhjäksi.


RIVI 2: ValinnainenEnergianhallintajärjestelmä lämpötilan asetusarvo

HÄLYTYKSEN TILA JA HUOLTOMUISTUTUKSET (kuivaimen toiminnan vikatilanteiden ilmoitus)

HÄLYTYKSET
RIVI 1: Kuivaimen hälytyksen tila: 0 = ei hälytystä; 1 = kuivain hälytystilassa
RIVI 2: "Nykyinen hälytystilanne: 1 = korkea painekastepiste (PDP); 2 =
Energianhallintajärjestelmä (EMS) pois päältä;
3 = painekastepiste (PDP) alueen ulkopuolella; 4 = vaihda suodatinelementti;
5 = vaihda poiston vaimentimet; 6 = vaihda painekastepisteen anturi; 7 = vaihda
venttiilit; 8 = vaihda kuivausaine)".

HÄLYTYSHISTORIAN MUOTO
RIVI 1: Hälytyksen tunnistenumero
RIVI 2: Aika- ja päivämäärämuoto

ESIMERKKI – TALLENNETTU HÄLYTYS


RIVI 1: 3 = painekastepiste (PDP) alueen ulkopuolella
RIVI 2: Tapahtuman aika ja päivämäärä

Näytä seuraava tallennettu hälytys painamalla ENTER-painiketta.

HUOLTOMUISTUTUKSET (Käytetään suojattujen asetusten näytön kautta.)

RIVI 1: Kuivaimen huoltovaatimus: 0 = huolto ei tarpeen; 1 = huolto vaaditaan


RIVI 2: "Huollon kuvaukset:
4 = vaihda suodatinelementti (SERVICE-1 [huolto-1]), 6 kuukautta
5 = vaihda poiston vaimentimet (SERVICE-2 [huolto-2]), 12 kuukautta
6 = vaihda painekastepisteen anturi (SERVICE-3 [huolto-3]), 12 kuukautta
7 = vaihda venttiilit (SERVICE-4 [huolto-4]), 36 kuukautta
8 = vaihda kuivausaine (SERVICE-5 [huolto-5]), 48 kuukautta"
TEKNIKKOTILA (Käytetään suojattujen asetusten näytön kautta.)

RIVI 1: Kuivaimen käynnistys uudelleen sähkökatkoksen jälkeen. Valitse seuraavat painikkeella


+/−:
0 = MANUAL (manuaalinen) – paina ON (päällä) -painiketta (vihreä). Kuivain käynnistyy
toimintasyklin alusta. 1 = AUTOMATIC (automaattinen) – kuivain käynnistyy
automaattisesti uudelleen, ja toiminta jatkuu siitä toimintasyklin vaiheesta, joka oli
aktiivinen ennen sähkökatkosta.
RIVI 2: Jätetty tarkoituksella tyhjäksi.

RIVI 1: Painekastepisteen korkean lämpötilan hälytyksen asetusarvo. Vaihda lämpötila-arvoa


numeronäppäimillä. Syötä uusi asetusarvo painamalla ENTER-painiketta.
RIVI 2: Valitse seuraavat painikkeella +/−: 0 = pois; 1 = päällä

RIVI 1: Energianhallintajärjestelmä (EMS) toiminta-aikarajoitus (esiasetuksena 10 tunnin


rajoitus).
RIVI 2: Valitse seuraavat painikkeella +/−: 0 = pois; 1 = päällä

FI-10 17933550 Rev C


FI

6.0 ASENNUS JA KÄYNNISTYS


„ 6.1 SOVELLUS- JA SULKUVENTTIILIT „ 6.2 SIJOITTAMINEN JA KIINNITTÄMINEN
Kuivain toimii parhaiten, kun sen malli ja asennusolosuhteet Nosta kuivainta trukilla käyttämällä vain merkittyjä
noudattavat jäljempänä annettuja vaatimuksia. nostokohtia. Varo vahingoittamasta putkistoa. Kiinnitä kuivain
alustaan pulteilla jalustan rungossa olevien reikien avulla.
HUOMAUTUS Kiinnityspulttien on tultava vähintään 25 mm (1 tuuma)
alustan yläpuolelle. Mallit DA5IM – DA25IM voidaan asentaa
Vakiokuivainta ei ole luokiteltu muille kaasuille kuin seinälle (kuva 3). Käytä sopivan kokoisia pultteja, jotka
ilmalle. kannattelevat kuivaimen koko painoa.
Katso kuva: 3
Kuivain on suunniteltu käytettäväksi syöttöpaineilman
lämpötilavälillä 20–49 °C (68–120 °F) ja käyttöpaineella välillä
4–14 barg (60–200 psig). Ilman tilavuus riippuu järjestelmän
käyttöpaineesta. Kuivaimeen ilmaa toimittavan kompressorin
tulee olla sopivan kokoinen, jotta se täyttää paineilman
kysynnän ja elvytykseen tarvittavan tyhjennysilman
vaatimukset.
Jos kuivainta on tarkoitus käyttää alle 4 barg (100 psig)
paineella, tehtaalta tulee pyytää tietoja putkiston koosta ja
asianmukaisesta kokoonpanosta.
Vakiokuivaimen luokituksen mukaan se on suunniteltu
toimimaan tuloilman lämpötilalla 30 °C (100 °F) ja paineella
7 barg (100 psig). Toimintaolosuhteet tulee vahvistaa ennen
kuivaimen asennusta ja käyttöä, jotta varmistetaan sen
koon sopivuus. Suuremman kapasiteetin kuivain saatetaan „ 6.3 PUTKISTO
tarvita odotetun kastepisteen suorituskyvyn saavuttamiseksi
Kytke paineilmalinjojen putket sisääntulo- ja ulostuloliittimiin.
asennuksissa, joissa on korkeammat tuloilman lämpötilat.
Esisuodattimet toimitetaan pakkauksessa erillään. Ne on
Alhaisemmat tuloilman lämpötilat voivat myös alentaa
asennettava mahdollisimman lähelle kuivainta. Lisäksi ne on
kuivaimen suorituskykyä.
sijoitettava niin, että ne on helppo huoltaa.
On tärkeää huomioida, että lämpötilaltaan matalamman
Huomaa, että kuivan ilman tuloaukko on kuivaimen
tulopaineilman käyttäminen vähentää kuivaimen
alemmassa putkistossa, kun taas kuivan ilman poistoaukko
suorituskykyä. Jotta kuivain toimii oikein, tulopaineilman
on kuivaimen ylemmässä putkistossa. Tilanteissa, joissa
lämpötilan tulee olla vähintään 20 °C (68 °F).
ilmansaantia vaaditaan 24 tuntia päivässä (ja paineilman
Kuivain tulee yleisesti asentaa suljetulle alueelle, missä virtauksen keskeytys on ei-toivottavaa), suositellaan
ympäristön lämpötila ei putoa alle 10 °C:n (50 °F) eikä nouse kuivaimen ohittamiseen kolmen venttiilin ohitusjärjestelmää.
yli 45 °C:n (115 °F). Pyydä tehtaalta tietoja ulos asennettavista Painehäviön pitämiseksi mahdollisimman pienenä tulee
sovelluksista, joissa voidaan tarvita lisätoimenpiteitä käyttää mahdollisimman vähän putkikulmia. Ohitusta tulisi
ympäristön alhaisemman lämpötilan vuoksi. käyttää ilmakompressorin vianetsinnän tai kuivaimen huollon
aikana kuivausainekerroksen kastumisen estämiseksi, kun
HUOMAUTUS kuivain on pois päältä.
Ingersoll Rand suosittelee, että vaimentimet Kun kaikki putket on liitetty, kaikkien liitosten, mukaan lukien
puhdistetaan ensimmäisen käynnistyksen jälkeen kuivaimen liitosten, linjapaine on testattava saippuavedellä ja
kuivaimen kuljetuksen aikana mahdollisesti varmistettava, etteivät liitokset ole vaurioituneet kuljetuksen
syntyneestä kuivausaineen pölystä. Kun kuivain on ja asennuksen aikana. Kaikkien asennettujen putkistojen
ollut päällä 30 minuuttia, sammuta sen virta, poista täytyy olla itsekantavia. Kuivaimen putkistoa ei voi käyttää
siitä paine ja irrota vaimentimet. Pura ja puhdista liitosputkistojen tukemiseen.
vaimentimen ytimessä oleva irrotettava sisus. Asenna
vaimentimet paikalleen ennen kuivaimen käyttöä.
Vaimentimet tulee tarkistaa säännöllisesti kuivaimen
asianmukaisen toiminnan varmistamiseksi.

Jotta kuivain toimii oikein, tuloilman lämpötilan tulee olla


vähintään 20 °C (68 °F).

17933550 Rev C FI-11


FI

„ 6.4 SUODATUS Ennen kuivainta sijaitsevat saostusesisuodattimet suojaavat


kuivausainekerroksia öljyltä, vedeltä, putkiston karstalta
HUOMAA: Kuivaimen mukana toimitetaan esisuodatin ja
ja muilta epäpuhtauksilta. Tämä pidentää kuivaimen
jälkisuodatin. Jälkisuodattimet voidaan asentaa suoraan
kuivausaineen käyttöikää.
kuivaimen ilmanpoistoon, kun taas esisuodattimia varten
tarvitaan ylimääräisiä putkistoja, jotta korkeus on riittävä Esisuodattimet on sijoitettava mahdollisimman lähelle
huoltoa varten (kuvat 4 ja 5). kuivainta, ja niissä on oltava tyhjennysjärjestelmät,
jotta nestemäinen vesi ei pääse kuivausainekerroksiin.
Katso kuva: 4
Tyhjennysjärjestelmien huolto ei kuulu vakiotakuuseen.
Toimivalla tyhjennysjärjestelmällä varustetun mekaanisen
erottimen asentamista suositellaan juuri ennen esisuodatinta
nesteiden ja sekoittuneen veden poistamiseksi.
Prosessissa kuivaimen jälkeen sijaitseva hiukkasten/
saostuksen jälkisuodatin auttaa estämään kuivausaineen
pölyä kulkeutumasta ilmajärjestelmään. Kuivaimen
oikean toiminnan varmistamiseksi esisuodattimen
tyhjennysjärjestelmä(t) täytyy tarkistaa säännöllisesti.
Mallien DA5IM – DA25IM poistosuodatin voidaan asentaa
vasempaan tai oikeaan poistoliitäntään (kuva 6), ja
vastakkaisen liitännän on oltava tulpattu.
Katso kuva: 6

Katso kuva: 5

HUOMAUTUS

Kaikki DA-mallien kuivaimet vaativat asianmukaisen


suodatuksen. Nestemäinen vesi ja öljy on poistettava
ennen paineilman päästämistä kuivaimeen. Varmista,
että erottimet, esisuodattimet ja tyhjennysjärjestelmät
ovat toimintakunnossa. Tämän laiminlyönti mitätöi
takuun.

FI-12 17933550 Rev C


FI

6.4.1 SUODATTIMEN TYHJENNYSVENTTIILI Katso kuva 8


DA-kuivainmallit varustetaan tehtaalla suodattimilla,
joihin kuuluu automaattinen lauhteen tyhjennysventtiili.
Tyhjennysjärjestelmät täytyy tarkistaa ja huoltaa
säännöllisesti kuivaimen oikean toiminnan varmistamiseksi.
Tyhjennysjärjestelmien huolto ei kuulu vakiotakuuseen.
Suodattimissa on automaattinen tyhjennysventtiili.
Tyhjennysventtiilin asianmukainen kokoonpano täytyy
tarkistaa ennen kuivaimen paineistamista seuraavasti:
• Suodatinten täytyy olla pystysuorassa asianmukaista
toimintaa varten.
• Tyhjennysjärjestelmän varsi täytyy säätää seuraavasti:
- Käännä tyhjennysjärjestelmän vartta (nro 18
kuvassa 8) sen asettamiseksi AUTOMAATTISEEN
(normaali) tai MANUAALISEEN (testaus) käyttötilaan
(katso alta kuva 7).
- Käännä varsi kokonaan myötäpäivään (katsottuna
suodattimen kupin alapuolelta) lauhteen
AUTOMAATTISTA tyhjennystä varten. Tämä on
normaali asento.
- Käännä varsi kokonaan vastapäivään (katsottuna
suodattimen kupin alapuolelta) lauhteen
MANUAALISTA tyhjennystä varten (testaus/ilmaus) tai
jos käytössä on ulkoinen tyhjennys.
Katso kuva 7
Toimintamenetelmä (katso kuva 8)
• Kun suodattimen paine on alle 1,5 barg (22 psig), mäntä (9)
pysyy jousen (3) ansiosta auki.
• Kun suodatin paineistetaan yli 1,5 barg (22 psig), mäntä
sulkee O-renkaan tyhjennysaukon (13) kohdalla.
MANUAL AUTOMATIC • Kun suodattimen kuppiin kerääntyy lauhdetta, koho (1)
työntyy ylös ja se avaa suuttimen (7) ja päästää ilmaa
männän (9) yläosaan. Tämän seurauksena mäntä liikkuu
Käyttöpaineen on oltava vähintään 1,5 barg (22 psig), alas ja avaa O-renkaan tyhjennysaukon (13) lauhteen
jotta tyhjennysjärjestelmän kokoonpanon sisältämä koho tyhjennystä varten.
asettuu oikein. Alle 1,5 barg (22 psig:n) paineet päästävät
ilmaa ulos tyhjennysventtiilistä, kun paineilmajärjestelmää Huolto ja ensimmäinen käyttöönotto
paineistetaan. • Tarkista ensimmäisen käynnistyksen jälkeen
tyhjennysjärjestelmä(t) roskien varalta. Puhdista
VAROITUS tarvittaessa. Kohokäyttöisen tyhjennysjärjestelmän
kokoonpano on ruuvattu kupin pohjaan sisäpuolelta.
Suodatinten ja tyhjennysjärjestelmien huollossa
täytyy noudattaa asianmukaisia turvatoimenpiteitä. • Tyhjennysjärjestelmät täytyy tarkistaa ja huoltaa
Suodattimen kupista täytyy poistaa paine ennen säännöllisesti oikean toiminnan varmistamiseksi. Takuu
tyhjennysjärjestelmän huoltoa. ei kata tyhjennysjärjestelmien tukkeutumista roskien tai
likaantumisen seurauksena. Vialliset tyhjennysjärjestelmät
Huollon saa suorittaa vain pätevä henkilöstö. tulee palauttaa tehtaalle analyysia varten, jotta takuu
Ennen ensimmäistä käyttöä ja huollon jälkeen kattaa vaihtamisen.
tyhjennysjärjestelmän varsi (katso kuvan 8 Tyhjennysjärjestelmän tukkeutuneet seulat voidaan puhdistaa
kohta 18) tulee kääntää kokonaan myötäpäivään upottamalla tyhjennysjärjestelmä puhdistusaineeseen ja
AUTOMAATTISEN toiminnan kytkemiseksi (Katso huuhtelemalla huolellisesti vedellä.
kuva 7.)

17933550 Rev C FI-13


FI

„ 6.5 SÄHKÖLIITÄNTÄ „ 6.7 KÄYNNISTYS


Suorita kaikki kuivaimen sähköliitännät kytkentäkaavion Käynnistyslomake (käyttöohjeen mukana) tulee täyttää ja
mukaisesti (KOHDAN 9). Asianmukaiset jännitteet on toimittaa takuukortin kanssa osana käyttöönottoprosessia.
yhdistettävä huolellisesti. Lomake toimitetaan kuivaimen mukana.
Ennen paineilmajärjestelmän paineistamista tulee suorittaa
HUOMAUTUS
kuivaimen silmämääräinen tarkastus sen varmistamiseksi, että
Kuivain on maadoitettava täysimittaisella yksikkö ei ole vaurioitunut asennuksen aikana. Tähän kuuluvat
maadoituskaapelilla, joka on varustettu maaliittimin. seuraavien tarkistukset:
• Paineilman tulon ja poiston putkiliitännät on tuettu
HUOMAUTUS asianmukaisesti.
• Puristuneet paineastiat eivät ole vaurioituneita.
Kuivaimen sulakkeiden tulee täyttää NEC:n
vaatimukset, ja niiden on oltava ominaisuuksiltaan • Mittarit ovat hyvässä kunnossa.
kuivainsarjan tyyppikilven tai teknisen asiakirjan • Paineistetun ohjausilman letkut sekä tulo- ja
teknisten tietojen mukaisia. poistopaineilman putkiliitännät on tuettu ja kiristetty
asianmukaisesti.
Mitoita kentän kytkennän automaattinen katkaisu NEC:n • Esisuodattimen ja jälkisuodattimen kupit on kiristetty
vaatimusten mukaan. Asentajan on käytettävä UL Type 4 oikein.
-standardin mukaista liitosta.
• Suodattimiin on kiinnitetty poistoputket. Katso kohta 6.4.1.
Kompressorin lukituksen johdotus tulee tarkistaa, jos tämä
toiminto on tarkoitus aktivoida käynnistyksen aikana. • Suodatinmaljan paine-eron ilmaisimen kiinnittimet ovat
paikallaan.
„ 6.6 KASTEPISTEEN SEURANTA (EMS-LISÄVAR- • Kunkin suodattimen kupin tyhjennysjärjestelmän varsi
USTE) on asetettu oikein niin, että ne toimivat manuaalisessa
Kuivaimen mukana erillisenä osana toimitettavaa tilassa ensimmäistä käynnistystä varten. Katso kohta 6.4.1.
kastepistelähetintä (Katso kuva 9) (kun kuivain tilataan EMS- Tyhjennysjärjestelmät mahdollistavat ilman pakenemisen,
lisävarusteella) ei tule asentaa ennen kuin kuivain on ollut kunnes järjestelmän paine on vähintään 1,5 barg
toiminnassa 24 tuntia. (22 psig), jolloin koho asettuu oikein ja
tyhjennysjärjestelmä sulkeutuu.
Katso kuva 9
HUOMAUTUS

Kuivaimen mukana erillisenä osana toimitettavaa


kastepistelähetintä ei tule asentaa ennen kuin kuivain
on ollut toiminnassa 24 tuntia.

Kun silmämääräinen tarkastus on valmis, paineista kuivain


hitaasti ja suorita seuraavien kohtien tarkistus:
1. Varmista, että ilman poistoaukon sulkuventtiili on
kiinni (jos tällainen on käytössä kuivaimen kanssa).
Tämä voidaan toteuttaa osana kuivaimen kolmen
venttiilin ohituslisävarustetta tai kentällä osana
asennusta.
2. Tarkista ennen virtauksen aloittamista kuivaimen
Kuivaimen takuu raukeaa, jos kastepisteen lähetin vaurioituu läpi, ettei ilmaa vuoda. Korjaa kaikki vuodot ennen
kastumisen seurauksena. kuivaimen käynnistämistä. Kuivaimen suorituskyvyn
säilyttämiseksi kaikki vuodot täytyy korjata; kuivaimen
poistopuolen vuotojen korjaus on tärkeintä.

HUOMAUTUS

ÄLÄ OHJAA PAINEILMAA KUIVAIMEN LÄPI, KUN


KUIVAIN ON POIS PÄÄLTÄ. Kuivausainekerrokset
kyllästyvät kosteudella ja takuu raukeaa.

FI-14 17933550 Rev C


FI

3. Varmista, että esisuodattimen tyhjennysjärjestelmä kuivain on otettu käyttöön. Takuu ei kata


pystyy poistamaan järjestelmän vesijäämiä vapaasti. tyhjennysjärjestelmän huoltoa ja puhdistamista
Jos tyhjennysjärjestelmästä ei poistu kosteutta, roskista. Tyhjennysjärjestelmän vääränlainen
käännä varsi automaattiseen asentoon. Varmista, että huolto aiheuttaa vahinkoja kuivausainekerroksille
kuivaimen jälkeiset tyhjennysjärjestelmät toimivat ja mitätöi takuun.
oikein. • Kun järjestelmä on ollut toiminnassa noin
4. Käännä kenttäkatkaisin ON-asentoon, jotta 2 tuntia, vaimentimet täytyy tarkistaa/
kuivaimeen tulee virtaa. Tämä kytkee ohjaimen vaihtaa. Noudata vaimentimien vaihtamisessa
virransyötön päälle. Käytä asianmukaisia asianmukaisia turvatoimia. Vaimentimet ovat
henkilösuojaimia ja varmista, että ohjauspaneelin kulutustuotteita, eikä niillä ole muuta takuuta
jännite/vaihe vastaa kuivaimen sarjanumerokilvessä kuin valmistusvirheiden osalta.
ilmoitettua. Älä kytke kuivaimeen virtaa ennen kuin • Valvo kuivaimen toimintaa ja ota yhteyttä
yllä olevat kohdat 1–4 on varmistettu. Älä kytke Ingersoll Randiin, jos käynnistysprosessin
kuivaimeen virtaa tai aktivoi sitä käyttöön ennen kuin aikana ilmenee ongelmia. Kohotoimiset
ilmajärjestelmän tarkistukset on suoritettu. tyhjennysjärjestelmät tulee tarkistaa päivittäin
• Jos kuivaimessa on EMS-järjestelmä, älä asenna oikean toiminnan varmistamiseksi.
kastepisteen lähetintä ennen kuin kuivain on • Jos kuivaimessa on EMS-lisävaruste, asenna
saavuttanut vakaan tilan olemalla toiminnassa kastepisteen lähetin vasta, kun kuivain on ollut
vähintään 24 tuntia. Katso kastepisteen toiminnassa vähintään 24 tuntia ja sinisen
lähettimen asennukseen liittyvä varoitus. kosteusilmaisimen väri on säilynyt sinisenä.
Tämän toimenpiteen suorittamatta jättäminen Kun anturi on asennettu, aktivoi EMS-toiminto
vahingoittaa kastepisteanturia ja mitätöi takuun. uudelleen asetusruudun kautta.
5. Yläkannen sisäpuolella olevaan ohjausilmansäätimeen • T arkista kompressorin lukitustoiminto (jos
on esiasetettu enimmäispaineeksi 7 barg (100 psig). johdotettuna). Katso KOHTA 5.8.
Päävirtauksen tulo- ja tyhjennysventtiilit on tehty
toimimaan ohjausilmalla, jonka paine ei ylitä 10 barg 9. Täytä takuun käynnistyslomake, kun kuivaimen
(145 psig). käyttöönotto on suoritettu kokonaan.

6. Paina kuivaimen ohjaimen ON-painiketta Pitkäaikainen varastointi


kuivaustoiminnon kytkemiseksi päälle.
Jos kuivain on ollut varastoituna pidemmän aikaa, käynnistä
• Tarkkaile kuivaimen toimintaa ja varmista, että kuivain yllä olevien ohjeiden mukaisesti. Kuivaimen
kuivausjakso toimii oikein. Kuivaimen ohjain varastointiajasta riippuen kuivaimen elpyminen voi kestää
ohjaa automaattisesti venttiilien jaksoja. Älä salli 8–12 tuntia.
kuivaimen käyttöä, jos siinä havaitaan ongelmia.
• vaa poistoilman sulkuventtiili hitaasti (jos
A HUOMAUTUS
varusteena) ja anna paineen poistua hitaasti
Kun avaat poistoventtiiliä, varmista, että kuivaavan
järjestelmästä.
tornin painemittarissa säilyy linjan paine. Jos
7. Varmista, että paineilmajärjestelmä pysyy kuivaimen paineen annetaan pudota, seurauksena
paineistettuna. voi olla ylivuototilanne ja venttiilit saattavat lakata
toimimasta.
HUOMAUTUS
HUOMAUTUS
Tarkkaile ensimmäisen käynnistyksen aikana
kuivaimen toimintaa yhden tai kahden syklin ajan, -70 °C:n (-100 °F) kuivaimet vaativat kuivaimen läpi
varsinkin tornien vaihdon aikana. Varmista, että kulkevan virtauksen, jotta ne voivat alentaa paineen
kaikki järjestelmät toimivat oikeassa järjestyksessä kastepisteen suunnitellulle tasolle. Jos kuivaimen läpi
ja jaksoissa. Jos kuivain ei toimi oikein, ota yhteys ei pääse kulkemaan ilmavirtaa (joutokäyntipaine),
toimittajaan tai Ingersoll Randin tekniseen tukeen. seurauksena poistoilman kastepiste on korkeampi.
Kun ilman annetaan virrata kuivaimen läpi, paineen
kastepiste laskee hiljalleen suunnitellulle tasolle.
8. Tarkista kuivaimen teknikkotilan ja huollon asetuks