Вы находитесь на странице: 1из 714

17933550

Revision D
June 2020

DA Heatless Purge
DA5IM, DA15IM, DA25IM
DA40IM, DA55IM, DA70IM, DA100IM, DA150IM
DA200IM, DA250IM, DA300IM

Installation, Operation, and Maintenance


Manual

Save These Instructions


EN

CONTENTS
1.0 INTRODUCTION �������������������������������������������������������������������� 3 7.0 MAINTENANCE AND SYSTEM CHECK �������������������������� 17
2.0 ABBREVIATED WARRANTY������������������������������������������������ 3 7.1 SCHEDULED MAINTENANCE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

3.0 RECEIVING AND INSPECTION�������������������������������������������� 4 7.2 PREFILTERS AND AFTERFILTERS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

3.1 INSPECTION. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 7.3 PILOT AIR CONTROL SOLENOID VALVES AND . . . . . . FILTER/
REGULATOR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
3.2 UNPACKING AND HANDLING. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
7.4 MUFFLER CHANGEOUT PROCEDURE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
4.0 SAFETY AND OPERATION PRECAUTIONS���������������������� 5
7.5 ANGLE SEATED PURGE AND SWITCHING
4.1 SAFETY PRECAUTIONS LIST. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 VALVES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
5.0 PRINCIPLES OF OPERATION���������������������������������������������� 6 7.6 DESICCANT CHANGEOUT PROCEDURE . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
5.1 INTRODUCTION. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 8.0 TROUBLESHOOTING���������������������������������������������������������� 19
5.2 DRYING CYCLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 9.0 WIRING DIAGRAM �������������������������������������������������������������� 20
5.3 REGENERATION CYCLE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 9.1 DA5IM-DA25IM, ELECTRICAL SCHEMATIC. . . . . . . . . . . . . . . . 20
5.4 REGENERATION AIR FLOW. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 9.2 DA40IM-DA300IM, ELECTRICAL SCHEMATIC . . . . . . . . . . . . . 21
5.5 TOWER RE-PRESSURIZATION. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 10.0 FLOW DIAGRAM���������������������������������������������������������������� 22
5.6 VALVES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 10.1 DA5IM - DA25IM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
5.7 TIMING SEQUENCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 10.2 DA40IM-DA150IM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
5.8 COMPRESSOR INTERLOCK FUNCTION (DA40IM – DA300IM 10.3 DA200IM-DA300IM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
ONLY). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
11.0 ANGLE VALVE REBUILD PARTS ������������������������������������ 25
5.9 ENERGY MANAGEMENT SYSTEM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
5.10 DRYER CONTROLS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 12.0 ENGINEERING SPECIFICATIONS ���������������������������������� 26
12.1 ENGINEERING DATA (-40°C). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
6.0 INSTALLATION AND START-UP �������������������������������������� 11
12.2 ENGINEERING DATA (-70°C). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
6.1 APPLICATION AND CHECK ANALYSIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6.2 LOCATING AND MOUNTING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 1.0 INTRODUCTION ������������������������������������������������������������������ 28

6.3 PIPING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 2.0 MODBUS�������������������������������������������������������������������������������� 28


6.4 FILTRATION. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 MODBUS CONFIGURATION. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28

6.5 ELECTRICAL CONNECTION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 MODBUS COMMANDS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28

6.6 DEW POINT MONITOR (EMS OPTION). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 DPC™ CONTROLLER CONNECTIONS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28

6.7 START-UP PROCEDURE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 3.0 DESICCANT DRYER INFORMATION�������������������������������� 29


6.8 DRYER SHUT-DOWN SEQUENCE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 DESICCANT DRYER INFORMATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29

EN-2 17933550 Rev D


EN

1.0 INTRODUCTION
Ingersoll Rand DA Heatless Desiccant Dryers are designed the online tower passes over the desiccant bed and carries
to adsorb moisture from compressed air. The DA dryers are the moisture off the bed and out the dryer’s exhaust.
constructed with two towers that alternate between online
The continuous, alternating process of adsorption and
(drying) and offline (regenerating modes) in order to yield a
desorption is controlled using a timer that switches the
continuous stream of dry air at the dryer’s outlet. Each tower
towers in a specific timed sequence. Very dry compressed air
contains desiccant beads.
dew points are achieved through the continuous switching
During normal operation, wet air passes through the online and operation of this dryer. Ingersoll Rand offers dryers to
tower and water vapor from the air is adsorbed (collected) on provide either -40°F (-40°C) or -100°F (-70°C) pressure dew
the desiccant beads. While air is being adsorbed in the online point outlet air.
tower, the moisture on the desiccant in the offline tower is
removed by a process called desorption (regeneration). After
an initial rapid depressurization, a portion of dried air from

2.0 ABBREVIATED WARRANTY


Ingersoll Rand heatless desiccant dryer products during the warranty time period stated above. IN NO EVENT
are warranted to be free from defects in material and SHALL Ingersoll Rand BE LIABLE OR RESPONSIBLE FOR
workmanship for a period of 12 months from the original date INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES, even if the
of shipment from the factory. To allow the warranty to be in possibility of such incidental or consequential damages has
effect for 12 months from the date of equipment start-up, the been made known to Ingersoll Rand. In addition, the usual
Warranty Registration Card must be completed and returned maintenance and replacement type products are not covered
to Ingersoll Rand. Alternately, the Warranty Registration by this warranty. See SECTION 7.
Card may be completed online at www.Ingersollrand.com.
The warranties expressed above are in lieu of and exclusive of
The total warranty period cannot exceed 18 months from the
all other warranties. There are no other warranties, expressed
original date of shipment from the factory.
or implied, except as stated herein. There are no implied
Equipment must be installed and operated in accordance warranties of merchantability or fitness for a particular
with Ingersoll Rand’s recommendations. Ingersoll Rand purpose, which are specifically disclaimed.
liability is limited to repair of, refund of purchase price paid
for, or replacement in kind at Ingersoll Rand’s sole option

17933550 Rev D EN-3


EN

3.0 RECEIVING AND INSPECTION


„ 3.1 INSPECTION „ 3.2 UNPACKING AND HANDLING
Upon receiving your Ingersoll Rand desiccant dryer, inspect
WARNING
the unit closely. Evidence of rough handling should be noted
on the delivery receipt, especially in the case where the Under no circumstances should any person attempt
dryer is not going to be uncrated immediately. Obtaining the to lift heavy objects without proper lifting equipment
delivery person’s signed agreement to noted damages will (i.e. crane, hoist, slings or fork truck). Lifting any unit
facilitate submission of insurance claims. without proper lifting equipment can cause serious
Contact your local sales office to obtain an RMA claim to injury.
initiate the return process (if required).
Refer to labels on the dryer for the appropriate means for
lifting or moving the dryer. When lifting the dryer, ensure
that no stress is applied to the piping or the valves. Refer to
SECTION 6.2 for locating and mounting of the dryer.
The dryer can be rigged using the forklift rails (See Figure1)
that are located on the bottom of the feet assembly. Use care
when inserting fork lift tongs beneath these rails to avoid
damage to piping at the rear of the dryer.
Figure: 1

EN-4 17933550 Rev D


EN

4.0 SAFETY AND OPERATION PRECAUTIONS

„ 4.1 SAFETY PRECAUTIONS LIST


WARNING
Because an air dryer is pressurized and contains mechanical
parts, the same precautions should be observed as with “WARNING” is used to indicate a hazardous situation
any piece of machinery of this type where carelessness in which has some probability of death or severe injury.
operation or maintenance is hazardous to personnel. In Warning should not be considered for property damage
addition to the many obvious safety rules that should be accidents unless personal injury risk is present.
followed with this type of machinery, the safety precautions
as listed below must be observed: CAUTION
1. Only qualified personnel shall be permitted to adjust, “CAUTION” is used to indicate a hazardous situation
perform maintenance or repair this air dryer. which may result in minor or moderate injury.
2. Read all instructions completely before operating unit.
NOTICE
3. Pull main electrical disconnect switch and disconnect
any separate control lines, if used, before attempting to “NOTICE” is used to indicate a statement of company
work or perform maintenance on the unit. Use proper policy as the message relates directly or indirectly
lockout/tag out procedures. to the safety of personnel or protection of property.
4. Do not attempt to service any part while dryer is in an Notice should not be associated directly with a hazard
operational mode. or hazardous situation and must not be used in place of
“DANGER,” “WARNING,” or “CAUTION.”
5. When servicing this dryers, do not attempt to remove
any parts without first relieving the entire air system of
pressure. NOTICE

6. Do not operate the dryer at pressures in excess of its The user of any air dryer manufactured by Ingersoll
rating. Rand, is hereby warned that failure to follow the
included Safety and Operation Precautions can result
7. Inspect unit daily to observe and correct any unsafe in personal injuries or equipment damage. However,
operating conditions. Ingersoll Rand does not state as fact, nor does it mean
8. Dryer must be de-pressurized before servicing. to imply, that the preceding list of Safety and Operation
Precautions is all inclusive, and further, that the
observance of this list will prevent all personal injuries
or equipment damage.

17933550 Rev D EN-5


EN

5.0 PRINCIPLES OF OPERATION

„ 5.1 INTRODUCTION DA Heatless Dryers are equipped with a downstream purge


feature as standard. The downstream purge utilizes air from
As described in SECTION 1, the DA series dryer is used to
a downstream source to purge the regenerating tower. This
remove water vapor from compressed air by diverting air flow
feature is useful for applications with downstream (dry)
alternately between two towers that are filled with desiccant
storage tanks, as pulling air from a downstream source can
material. While one tower processes the compressed air
minimize cycling of the air compressor.
stream by adsorbing water vapor, the opposite tower is
regenerated by desorbing the water vapor accumulated in „ 5.4 REGENERATION AIR FLOW
the previous cycle and venting it to atmosphere. Refer to
To enable the desiccant media within the towers to be
SECTION 10, FLOW DIAGRAM for a visual representation of the
thoroughly regenerated and to get proper dryer performance,
drying and regenerating cycles.
purge air flow is factory preset. Setting the purge flow too
Inlet flow to the dryer is directed to the bottom manifold high wastes compressed air and setting it too low results in
and the outlet flow exits through the upper manifold. The the dryer not achieving proper dew point performance.
manifolds are comprised of both pneumatically actuated
valves and check valves that direct compressed air flow NOTICE
through the dryer.
Do not restrict purge exhaust flow in any way. Keep
„ 5.2 DRYING CYCLE purge mufflers clean. If exhaust air must be piped away
Saturated compressed air enters the dryer and is directed from dryer, consult factory for correct pipe sizing and
to the appropriate drying tower by the corresponding inlet configuration.
flow valves. The inlet flow valves are normally-open and one
of the valves will be actuated closed to direct the flow of „ 5.5 TOWER RE-PRESSURIZATION
compressed air to the designated drying tower. It is important
Upon completion of tower regeneration, and prior to the
to note that only one inlet valve is closed during this process.
inlet flow valves changing position to switch towers, the
The FLOW DIAGRAM in SECTION 10 depicts the scenario
regenerated tower must be repressurized.
where the left tower is being regenerated and the drying
process is occurring with the right tower. In this example, wet Repressurization is accomplished when the appropriate purge
compressed air enters the dryer and is directed to the right valve closes. Closing the purge valve allows the regeneration
tower for drying when the left tower valve is actuated to a air to begin to pressurize the tower.
closed position. The normally-closed right tower purge valve
„ 5.6 VALVES
is closed while the left tower purge valve is actuated to an
open position during this period. As the compressed air flows Control air solenoid valves (See Figure 2) are used to actuate
through the desiccant material on the right tower, removal the main flow valves and purge valves. The inlet flow
of water vapor from the air stream begins to occur through valves are normally-open valves, while the purge valves are
adsorption. normally-closed valves. This arrangement permits air to flow
through the dryer in the event of power failure. The control air
„ 5.3 REGENERATION CYCLE solenoid valves are located on the bottom manifold assembly.
Previously adsorbed moisture, removed from the process
Figure: 2
stream, gets stripped or desorbed from the desiccant material
in the regeneration process. The first stage of regeneration
is tower depressurization. After the inlet Flow Valves are
switched to divert air flow away from the regenerating
tower, the appropriate normally-closed purge valve will be
opened and the tower will be depressurized. Through rapid
depressurization, a significant portion of the previously
adsorbed water vapor is stripped off the desiccant material
and exhausted to the atmosphere.
The second stage of regeneration uses a portion of the
dry, compressed air expanded to atmospheric pressure to
complete the desorption process. As depicted in the FLOW
DIAGRAM, the compressed air exits the drying tower and „ 5.7 TIMING SEQUENCE
a portion of the air flows through the purge orifice. Once A Digital Controller controls all dryer timing functions. The
the air has passed through the purge orifice, it expands timing of Ingersoll Rand -40°F (-40°C) and -100°F (-70°C)
to atmospheric pressure and continues the regeneration dryers is outlined as follows:
process. Desorption occurs as the desiccant releases water
vapor into the regeneration air that is then exhausted
through the purge muffler.

EN-6 17933550 Rev D


EN

5.7.1 TIMING CYCLE FOR -40°F (-40°C) „ 5.9 ENERGY MANAGEMENT SYSTEM
DEW POINT DRYERS
The Energy Management System (EMS) feature is designed
The standard timing cycle for -40°F (-40°C) operation switches to minimize the use of purge air during low flow or low water
the inlet flow valve position every five minutes which loading conditions. On -40°F (-40°C) units, a dew point sensor
alternates the drying tower. At the same time as a tower samples the moisture content from the online tower and
inlet valve opens, the appropriate tower purge valve opens provides a signal to the controller. This function utilizes a
to depressurize the regenerating tower. Tower regeneration dew point transmitter that monitors the dew point of the air
occurs for 4 minutes and 10 seconds, at which time the purge exiting the dryer. Please note that the dew point transmitter
valve closes to initiate repressurization. should not be installed on a newly started machine until the
dryer has operated continuously for a minimum of 24 hours.
5.7.2 TIMING CYCLE FOR -100°F (-70°C) DEW POINT
DRYERS „ 5.10 DRYER CONTROLS
The standard timing cycle for -100°F (-70°C) operation The dryer is controlled by a digital controller that includes an
alternates the drying tower by switching the inlet flow valve illuminated display and keypad, accessible on the dryer main
position every two minutes. At the same time a tower inlet panel.
valve opens, the appropriate tower purge valve opens to
DA5IM – DA25IM Models
depressurize the regenerating tower. Tower regeneration
occurs for 1 minute and 50 seconds, at which time the purge ON/OFF
valve closes to initiate repressurization. Button

NOTICE
LT RT

250
Do not restrict purge exhaust flow in any way. Keep UP/DOWN
purge mufflers clean. If exhaust air must be piped away Arrow key D D
from dryer, consult factory for correct pipe sizing and R R

configuration.

„ 5.8 COMPRESSOR INTERLOCK FUNCTION Set up Menu


Button
(DA40IM – DA300IM ONLY) CONTROLLER BUTTONS AND KEYS
The compressor interlock function enables the dryer to
ON/OFF Button Press 2 seconds
reduce the timing of the purge cycle based on compressed
air demand. When the function is activated through the Set up Menu Button To enter cycle time setting
TECHNICIAN MODE within the digital controller, the controller
monitors the cycle rate of the air compressor load/unload
relay. The dryer will need to be field wired to the normally- UP/DOWN Arrow key To change cycle time
open contact of the air compressor to allow the controller to
monitor the cycle rate. The compressor interlock connections When the dryer is actively cycling LT or RT and R or D will
are depicted on the dryer wiring diagram (SECTION 9, Wiring illuminate to indicate working phase of each tower. The
Diagram). numeric countdown timer indicates seconds remaining in the
operating sycle step.
It is important to note that the compressor interlock function
is designed to be operated independent from the Energy If cycle times need to be adjusted to meet site conditions,
Management System (EMS) option. For dryers equipped with a trained service technician must be the one to make the
the EMS option, the compressor interlock must be set to “OFF” changes.
in order to activate the EMS function. Setting the compressor
interlock to “ON” in TECHNICIAN MODE will disable the EMS
function.
For dryers equipped with the EMS option, the compressor
interlock function can be used as a backup method to
reduce purge air consumption when the dew point monitor
is removed for calibration or for service. It is important to
note that the performance of the dryer is based on the inlet
temperature and pressure conditions along with flow. If the
inlet temperature of the compressed air being supplied to the
dryer is above 100oF (38°C), the user must exercise caution
in order to prevent the desiccant beds from becoming
overloaded, possibly requiring the compressor interlock
function to be de-activated. Consult the factory for higher
inlet temperatures (101°F/38°C - 120°F /49°C). Dryer sizing is
affected by increased inlet temperatures.

17933550 Rev D EN-7


EN

DA40IM – DA300IM Models


BACK NAVIGATION
KEY

FORWARD NAVIGATION
KEY

ON/RESUME INFORMATION
BUTTON BUTTON

ENTER
BUTTON

RESET BUTTON
OFF BUTTON NUMERAL KEYS + / - BUTTON

CONTROLLER BUTTONS AND KEYS 5.10.1 DRYER ALARMS

INFORMATION Restricted Level access - for factory use DA5IM – DA25IM do not offer any alarms.
BUTTON only. DA40IM – DA300IM offer predefined elapsed time alarms,
Initiates Dryer Operating Cycle. Begins that can be reset by pressing the "Reset" button.
ON/RESUME system monitoring and valve switching
BUTTON 1. Filter element change – 6 months
functions.
Stops Dryer Operating Cycle. Stops valve 2. Mufflers – 12 months
OFF BUTTON switching functions. Initiates Shutdown 3. Dew point sensor – 12 months
Sequence. Dryer remains pressurized.
4. Valves – 36 months
Allow the operator to enter values for
NUMERAL KEYS 5. Desiccant change – 48 months
selectable settings and assignments.
RESET BUTTON Exit current screen. 5.10.2 DRYER COMMUNICATION RS485
Use to toggle or change multistate (DA40IM - DA300IM)
+ / - BUTTON variables. Also allows entering negative
1. RS485 port
numbers in numeric input variables.
Use to change and accept set point 2. RS485 connector signals
ENTER BUTTON • D+ Tx/Rx+ (B)
values.
Enables navigation between screens • D- Tx/Rx– (A)
and lines. • T+ Positive Termination
NAVIGATION On models DA40IM – DA300IM Multiple • T- Negative Termination
KEYS (ARROWS) screens can be viewed. Use the BACK • SG Signal Ground
(left) and FORWARD (right) navigation
keys to navigate within different Refer to MODBUS Communications Guide, Page 28.
screens.

NOTICE

In order to ensure proper tower pressurization, every


dryer ON (restart) has 30 seconds delay incorporated
into software. Countdown is visible on PLC main screen.

On models DA40IM – DA300IM Multiple screens can be


viewed. Use the BACK (left) and FORWARD (right) navigation
keys to navigate within different screens.

EN-8 17933550 Rev D


EN

5.10.3 CONTROLLER DISPLAY SCREENS


Visual display of dryer status, Operating Cycle information, configuration, and Alarm status.
INITIALIZATION (Screen appears briefly when electrical power is initially supplied to the dryer.)

LINE 1: Intentionally left blank.


LINE 2: Dryer Operating Program Version

ANTI-SHORT-CYCLE (30-second delay that occurs any time the dryer is turned off.)

LINE 1: Dryer operating status (ON or OFF)


LINE 2: Anti-Short-Cycle countdown (seconds remaining)

HOME (Screen appears after ON button (green) has been pressed. Screen indicates Operating Cycle Step information and dryer
configuration. Use forward NAVIGATION KEY to advance to Operating screens.)

LINE 1: Dryer operating status (ON or OFF).


LINE 2: Dryer Operating Cycle Step number (1-10). Seconds Remaining in Step.
UP Arrow indicates Drying Flow (Left Tower). Down Arrow indicates Regeneration Flow
(Right Tower). (Arrows will switch at time of tower changeover.)

I F EQUIPPED WITH DEW POINT TRANSMITTER (when Energy Management System (EMS) option
is installed):
LINE 1: Dryer operating status (ON or OFF). Outlet compressed air Pressure Dew Point (PDP)
during operation.
LINE 2: EMS is activated (blinking) - dryer operating in standby mode.
Interrupted Step number remains visible. Countdown timer pauses.
UP Arrow indicates Drying Flow (Left Tower). Down Arrow indicates Regeneration Flow
(Right Tower). (Arrows will switch at time of tower changeover.)
OPERATING STATUS (Screens indicate normal Operating Cycle information and Alarm states. Press forward NAVIGATION KEY
to advance through screens. Press back NAVIGATION KEY to return to HOME screen.)

LINE 1: Dryer Alarm Status: 0 = No Alarm; 1 = Dryer in Alarm state


LINE 2: Appears blank if no Alarm condition exists. Press ENTER to view Alarm menu.
If in Alarm state, the condition will be indicated: 1 - 3 = Alarms; 4 - 8 = Service
Reminders.
See ALARM STATUS AND SERVICE REMINDERS on next page.

LINE 1: Total Operating Time: Days/Hours


LINE 2: Intentionally left blank.

LINE 1: Temperature Scale: Use +/- button to select degrees Celsius or degrees Fahrenheit
LINE 2: Intentionally left blank.

LINE 1: Protected Settings: Enter Password to access: Technician Mode (TM) = 2010; Service
Reminders = 4040
LINE 2: Intentionally left blank.

LINE 1: Intentionally left blank.


LINE 2: Operating Mode: Use +/- button to select: t = Timed;
ϵ = Energy Management System (EMS); CI = Compressor Interlock

17933550 Rev D EN-9


EN

LINE 1: Intentionally left blank.


LINE 2: Optional Energy Management System (EMS) temperature setpoint

ALARM STATUS AND SERVICE REMINDERS (Annunciation of Dryer Operating Fault Conditions.)

ALARMS
LINE 1: Dryer Alarm Status: 0 = No Alarm; 1 = Dryer in Alarm state
LINE 2: Current Alarm condition: 1 = High Pressure Dew Point (PDP); 2 = Energy Management
System (EMS) off;
3 = Pressure Dew Point (PDP) out of range; 4 = Replace filter element;
5 = Replace exhaust mufflers; 6 = Replace pressure dew point sensor; 7 = Replace
valves;
8 = Replace desiccant media)

ALARM HISTORY FORMAT


LINE 1: Alarm identifier number
LINE 2: Time and Date format

EXAMPLE - RECORDED ALARM


LINE 1: 3 = Pressure Dew Point (PDP) out of range
LINE 2: Time and date of the occurrance

Press ENTER to view the next recorded alarm.

SERVICE REMINDERS (Accessible through Protected Settings screen.)

LINE 1: Dryer service requirement: 0 = No service needed; 1 = Service required


LINE 2: Service descriptions:
4 = Replace filter element (SERVICE-1), 6 months
5 = Replace exhaust mufflers (SERVICE-2), 12 months
6 = Replace pressure dew point sensor (SERVICE-3), 12 months
7 = Replace valves (SERVICE-4), 36 months
8 = Replace desiccant media (SERVICE-5), 48 months
TECHNICIAN MODE (Accessible through Protected Settings screen.)

LINE 1: Dryer Restart following power outage. Use +/- button to select:
0 = MANUAL - Press ON button (green). Dryer will start at the beginning of the
Operating Cycle. 1 = AUTOMATIC - Dryer will automatically restart and operation will
resume at the Step in the Operating Cycle that was active before the power outage
occurred.
LINE 2: Intentionally left blank.

LINE 1: Pressure Dew Point high temperature alarm setpoint. Use numeral keys to change
temperature value. Press ENTER button to input the new setpoint.
LINE 2: Use +/- button to select: 0 = Off; 1 = On

LINE 1: Energy Management System (EMS) operating time limit (preset 10-hour limit).
LINE 2: Use +/- button to select: 0 = Off; 1 = On

EN-10 17933550 Rev D


EN

6.0 INSTALLATION AND START-UP


„ 6.1 APPLICATION AND CHECK ANALYSIS
To achieve the best dryer performance, you should carefully „ 6.2 LOCATING AND MOUNTING
check that the design and installation requirements outlined
Use a forklift to lift the dryer only at the lift points identified
below are satisfied.
with labeling. Use care to avoid damage to the manifold
NOTICE
assembly. Bolt the dryer to the foundation using the bolt
holes provided in the base frame. Anchor bolts should
The standard dryer is not rated for any gas other than protrude a minimum of 1 inch (25 mm) above the foundation.
air. Models DA5IM-DA25IM can be wall mounted (See Figure 3).
Use appropriate size bolts to hold entire dryer weight.
The dryer is designed to be operated with a compressed air Figure: 3
inlet temperature ranging from 68°F (20°C) to up to
120°F (49°C) and at an operating pressure ranging from
60psig (4barg) to 200psig (14barg). The volume of air will
be dependent on the system operating pressure. The air
compressor delivering air to the dryer must be sized properly
to handle both the demand and the purge air requirements
necessary for regeneration.
The factory should be consulted if the dryer is to be operated
at pressures below 60psig (4barg) to verify sizing and proper
configuration.
The standard dryer is rated to operate at an inlet temperature
and pressure of 100°F (30°C) @ 100psig (7barg). The
operating conditions should be verified prior to installing
and operating the dryer to ensure it is properly sized. A dryer
with greater capacity may be required to achieve expected
„ 6.3 PIPING
dew point performance in installations with elevated inlet air Pipe the compressed air lines to the inlet and outlet
temperatures. Lower inlet temperature conditions may also connections. When installing the prefilters, which are shipped
reduce dryer performance. loose in the package, the prefilters should be located as
close to the dryer as possible. In addition, they should be
It is important to note that delivering lower compressed air
positioned to allow for ease of service.
inlet temperature levels will reduce drying performance. A
minimum compressed air inlet temperature of 68°F (20°C) is Note that the wet air inlet is at the dryer’s lower manifold,
required to be supplied to the dryer for proper operation. while the dry air outlet is at the dryer’s upper manifold. In
situations where air supply is required 24 hours a day (where
The dryer should generally be installed in an enclosed area
it is undesirable to interrupt the compressed air flow), an
where the ambient temperature does not drop below
optional three valve by-pass system is recommended to
50°F (10°C) and is not above 115°F (46°C). Please consult the
bypass the dryer. To keep pressure drop at a minimum,
factory for outdoor installation applications where additional
the fewest elbows possible should be used. In order to
provisions may be required for lower ambient conditions.
prevent flooding of the desiccant bed when the dryer is off,
NOTICE the bypass should be used when troubleshooting the air
compressor operation or when servicing the dryer.
Ingersoll Rand recommends the mufflers be cleaned
Once all piping has been connected, all joints, including those
after initial start-up to remove any desiccant dust
on the dryer, should be soap bubble tested at line pressure
generated during dryer shipment. After running the
to ensure no joints have been damaged in transit and during
dryer for the initial 30 minute period, de-energize/
site placement. All installed piping must be self-supported.
depressurize the dryer and remove the mufflers.
The dryer manifold piping cannot be used to support the
Disassemble and clean the removable insert inside the
interconnecting piping.
muffler core. Reinstall the mufflers prior to operating
dryer. Periodic inspection of the mufflers is required to
ensure proper dryer operation.

A minimum inlet temperature of 68°F (20°C) is required for


proper dryer operation.

17933550 Rev D EN-11


EN

„ 6.4 FILTRATION Located before the dryer, coalescing prefilters protect the
desiccant beds from contamination from oil, entrained water,
NOTE: A prefilter and an afterfilter are provided with your
pipe scale and other contaminants. This extends the dryer’s
dryer. Afterfilters can be directly mounted on the dryers
desiccant life.
outlet while prefilters need additional piping to allow the
height to be sufficient for maintenance purposes (See Figure Prefilters should be located as close to the dryer as possible
4 & 5). and must be provided with drains to prevent liquid water
from entering the desiccant beds. Drain maintenance is not
Figure: 4
covered by the standard warranty.
It is recommended that a mechanical separator with
a properly functioning drain be installed immediately
preceding the prefilter to remove bulk liquid and entrained
water.
The particulate/coalescing afterfilter, located after the dryer,
helps eliminate the possibility of desiccant dust carryover into
the air system. To ensure proper dryer operation, the prefilter
drain(s) must be inspected periodically.
The outlet filter on models DA5IM – DA25IM can be mounted
on left or right outlet connection (See Figure 6) while the
opposite connection must be plugged.
Figure: 6

Figure: 5

NOTICE

All DA model dryers must have proper filtration. Liquid


water and oil must be removed before compressed
air enters the dryer. Ensure Prefilters and drains are in
good working order. Failure to do so will void warranty.

EN-12 17933550 Rev D


EN

6.4.1 FILTER DRAIN VALVE Figure 8


DA dryer models are furnished from the factory with filters
that include an automatic condensate drain valve. The drains
require periodic inspection and maintenance to ensure
proper dryer operation. Drain maintenance is not covered by
the standard warranty.
Filters include an automatic drain valve. The drain valve must
be checked for correct configuration prior to pressurization of
the dryer as follows:
• Filters must be oriented vertically for proper operation.

• The drain stem must be properly adjusted as follows:


- Twist the drain stem (No. 18 in Figure 8) to set for
AUTOMATIC (Normal) or MANUAL (Test) operation
(See Figure 7 below).
- Twist the stem fully clockwise (when viewed from the
bottom of the filter bowl) for AUTOMATIC draining of
condensate. This is the Normal position.
- Twist the stem fully counter-clockwise (when viewed
from the bottom of the filter bowl) for MANUAL
draining of condensate (Test/Bleed) or if connected to
an external drain.
Figure 7

Method of Operation (See Figure 8)


• When the filter pressure is below 22psig (1.5barg), the
piston (9) is held in an open position by the spring (3).
MANUAL AUTOMATIC
• When the filter is pressurized above 22psig (1.5bar), the
piston closes the drain aperture at the O-ring (13).
Minimum operating pressure of 22psig (1.5barg) is required • As the condensate collects in the filter bowl, the float (1)
for the float that is within the drain assembly to seat properly. is pushed upward, opening the nozzle (7) and allowing air
Pressures below 22psig (1.5barg) allow air to escape from the to reach the top of the piston (9). This causes the piston to
drain when the compressed air system is being pressurized. move downward, opening the aperture at the O-ring (13)
for drainage of the condensate.
WARNING
Maintenance and Initial Operation
Proper safety precautions must be followed when • After initial startup, inspect drain(s) for system debris.
servicing filters and drains. Filter bowl must be Clean as required. Float drain assembly is screwed into the
de-pressurized before servicing drain. bottom of the bowl from the inside.
Service should only be performed by qualified • Drains require periodic inspection and maintenance to
personnel. ensure proper operation. Clogging of drains due to system
Before first-time use, and after maintenance, the debris or fouling is not considered warranty. Faulty drains
drain stem (See 18 in Figure 8) should be twisted fully must be returned to the factory for analysis in order to
clockwise to provide AUTOMATIC operation receive warranty credit.
(See Figure 7). Clogged drain screens can be cleaned by immersing the drain
in a detergent and rinsing thoroughly in water.

17933550 Rev D EN-13


EN

„ 6.5 ELECTRICAL CONNECTION „ 6.7 START-UP PROCEDURE


Make all electrical connections to the dryer as shown on the A Startup Form (included with the manual) must be
wiring diagram (SECTION 9). Care must be taken to connect completed and submitted with the Warranty Card as part of
the proper voltages. the commissioning process. This is included with the dryer at
shipment.
NOTICE
Prior to pressurizing the compressed air system, conduct a
Dryer must be grounded with the full size ground wire visual inspection of the dryer to verify that the unit was not
connected to an earth ground. damaged during the installation process. This includes:
• Inlet and outlet compressed air piping connections are
NOTICE properly supported.
• Extruded pressure vessels are not damaged.
Dryer must be fused according to NEC with the size fuse
listed on the dryer serial nameplate, or on specification • Gauges are in good condition.
sheet in Technical Manual. • neumatic control air hoses, inlet and outlet compressed
P
air piping connections are properly supported and
Size field connection knock-out for the conduit fitting tightened.
required by the NEC. Installer must use UL Type 4 rated fitting. • Prefilter and afterfilter bowl are properly tightened.
The compressor interlock wiring should be verified if this • rain lines are installed to the filters. Refer to SECTION
D
function is to be activated at start-up. 6.4.1.
„ 6.6 DEW POINT MONITOR (EMS OPTION) • F asteners securing the differential pressure indicator to
filter head are secured.
The dew point transmitter assembly (See Figure 9) that is
supplied with the dryer as a separate component (when the • rain stem on each filter bowl is placed in the proper
D
dryer is ordered with the EMS option) must not be installed direction such that it operates in the manual mode for
until the dryer has been in operation for 24 hours. initial startup. Refer to SECTION 6.4.1. The drains will allow
air to escape until the system reaches 22psig (1.5barg) at
Figure 9
which point the internal float will seat properly and the
drain will seal closed.

NOTICE

The Dew Point Transmitter that is supplied with the


dryer as a separate component must not be installed
until the dryer has been in operation for 24 hours.

After the visual inspection is complete, slowly pressurize the


dryer and perform a verification check on the following items:
1. Verify that the air outlet shut-off valve is closed (if this
is provided for the dryer). This can be provided as part
of a three-valve bypass option for the dryer or field
provided as part of the installation.
The dryer warranty will be voided if the dew point transmitter 2. Check for air leakage prior to initiating flow through
is damaged as a result of flooding condition. the dryer. Repair all leaks prior to starting the dryer.
In order to maintain the drying performance of the
dryer, any leaks must be fixed; most important are
leaks identified on the outlet side of the dryer.

NOTICE

DO NOT FLOW COMPRESSED AIR THROUGH THE DRYER


WHEN THE DRYER IS OFF. The desiccant beds will
become flooded with moisture and the Warranty will be
voided.

EN-14 17933550 Rev D


EN

3. Verify that the prefilter drain is blowing freely to after the dryer is placed into operation. Drain
drain residual water in the system. If no moisture is maintenance or cleaning of system debris is
observed exiting the drain, turn drain stem to the not covered under warranty. Improper drain
automatic position. Verify drains ahead of dryer are maintenance will result in damage to the
functioning properly. desiccant beds and will void the warranty.
4. Turn the field disconnect switch to the ON position • nce the system has operated for approximately
O
to apply power to the dryer. This will energize the two hours, the mufflers will need to be inspected.
controller. Use proper PPE to verify that the voltage Follow proper safety procedures prior to
to the control panel matches the voltage/phase listed replacing the mufflers. Mufflers are consumable
on the serial plate of the dryer. Do not apply power items and are not warranted other than for
to the dryer until items 1-4 listed above have been manufacturing defects.
verified. Do not apply power to the dryer or activate • onitor the operation of the dryer and contact
M
the dryer for operation until the air system checks are Ingersoll Rand if any problems arise during the
completed. startup process. The float drains on the dryer's
• For dryers equipped with the EMS option, do should be inspected daily to ensure proper
not install the dew point transmitter until the operation.
dryer has operated for a minimum of 24 hours to • F or dryers equipped with the EMS option, install
reach steady state conditions. See the Warning the dew point transmitter once the dryer has
note regarding installation of the dew point operated for a minimum of 24 hours and the BMI
transmitter. Failure to follow this procedure will is fully blue in color. After the sensor has been
damage the dew point sensor and will void the installed, re-activate the EMS function through
sensor warranty. the settings screen.
5. The control air regulator located inside the top cover • erify (if wired) compressor interlock Function.
V
is preset to not exceed 100psig (7barg). The main See SECTION 5.8.
flow inlet and purge valves are regulated to operate
with a control air pressure level not to exceed 145psig 9. Complete the warranty startup card after the dryer is
(10barg). fully commissioned.

6. Press the ON button on the dryer controller to initiate Long-Term Storage


dryer operation.
If a dryer has been in storage for an extended period of time,
• Observe the operation of the dryer and verify follow the instructions above to start the dryer. Depending
that the dryer sequence is operating properly. on the amount of time the unit was in storage, it may take
The dryer controller will automatically sequence between 8 and 12 hours before dryer would be regenerated.
the valves. Do not allow the dryer to operate if
problems are observed. NOTICE
• S lowly open the outlet air shut-off valve (if
When opening the outlet valve, ensure drying tower
equipped) and allow the system to slowly
gauge maintains line pressure. Allowing the pressure
pressurize.
in the dryer to drop will result in an overflow condition
7. Verify that the compressed air system remains and potentially cause valves to stop functioning.
pressurized.
NOTICE
NOTICE
-100°F (-70°C) dryers require flow through the dryer to
At initial start-up, check the dryer operation for one lower the pressure dew point to design levels. Failure to
or two cycles, especially at the time of the tower shift. permit air flow through dryer (deadheading) will result
Verify that all systems are operating in their proper in elevated outlet dew points. Once air is permitted
order and sequence. If the dryer is not functioning to flow through the dryer, the pressure dew point will
properly, contact distributor or Ingersoll Rand Technical gradually reduce to design levels.
Service.

8. Verify the Technician and Maintenance settings of the


dryer. Refer to SECTION 5.10 for further instructions.
• Verify that the float drain(s) on the inlet filters
are operating properly. It is important to note
that debris from the system piping may interfere
with the operation of the float drain and it is
the responsibility of the installer to verify this

17933550 Rev D EN-15


EN

„ 6.8 DRYER SHUT-DOWN SEQUENCE


WARNING
The following procedures must be followed to correctly
terminate dryer operation: Failure to follow this procedure may result in the system
retaining pressure within the dryer and potentially
NOTE: The DA dryer must remain pressurized during the result in an unsafe condition for service personnel.
shut-down sequence.
- Press the red “OFF” button to deactivate the dryer operating NOTICE
sequence and de-energize the control valves. The main flow
valves will be positioned to the default position: DO NOT FLOW COMPRESSED AIR THROUGH THE DRYER
WHEN THE DRYER IS OFF. The desiccant beds will
a.The purge valve will close
become flooded with moisture. The dryer Warranty will
b.The regenerating tower will re-pressurize be void.
c.The main inlet flow valves will open
The system must remain pressurized in order for the main
flow valves on the dryer to revert to the default position.
- The status line in the home screen will display “OFF”.
- The system will remain pressurized at all times. The dryer
does not contain any provisions to permit a system bleed
down.
- The red “OFF” button only de-activates the dryer operating
sequence - electric power will remain live within the dryer
main panel.

EN-16 17933550 Rev D


EN

7.0 MAINTENANCE AND SYSTEM CHECK


„ 7.1 SCHEDULED MAINTENANCE „ 7.2 PREFILTERS AND AFTERFILTERS
DAILY MAINTENANCE FUNCTIONS: PREFILTERS - The cartridges of the prefilter must be changed
• Check and record inlet pressure, temperature and flow. as often as required to prevent contamination of the
Verify that it is within specifications. regenerative dryer’s desiccant bed.

• Check tower pressure gauge readings are within operating The prefilter and automatic drain must be checked daily.
tolerance (DA40IM - DA300IM only). To prolong filter cartridge life, it is recommended that a
mechanical air/moisture separator be placed immediately
• Check dryer operation for proper cycling, depressurization before the prefilter.
and re-pressurization.
AFTERFILTERS - The purpose of the afterfilter is to remove
• Check that the prefilter drain is operating properly and that
residual desiccant dust. Depending upon equipment
there is no condensate discharged from purge mufflers.
application and usage, frequency of filter element change
• Verify that pressure in purging tower is 3psig (0.2barg) or will vary. It is recommended that, at the minimum, the filter
less. If higher, muffler replacement is recommended. See element be changed every six months.
SECTION 8.
„ 7.3 PILOT AIR CONTROL SOLENOID VALVES AND
• Check the dryer digital controller for alarms (DA40IM – FILTER/REGULATOR
DA300IM only).
The length of time the pilot air valves can reliably operate
• Verify that prefilter and afterfilter differential pressure
without replacement is dependent upon the dryer operating
is within operating limits. Replace elements and/or
cycle. On Ingersoll Rand -40°F (-40°C) dew point dryers,
cartridges as required.
replacing the valves every 36 months is recommended. For
MONTHLY MAINTENANCE FUNCTIONS: -100°F (-70°C) units, it is recommended that the pilot valves
be replaced every 24 months. The control air regulator (See
• Check condition of mufflers by reading tower pressure
Figure 10) should be set for 100psig (7barg).
gauge when the tower is in the re-generation cycle. If
pressure is above 3psig (0.2barg), muffler replacement may Figure: 10
be required.
NOTE: Ingersoll Rand recommends the mufflers be cleaned
after initial start-up to remove any desiccant dust generated
during dryer shipment. After running the dryer for the initial
30 minute period, de-energize/depressurize the dryer and
remove the mufflers. Disassemble and clean the removable
insert inside the muffler core. Reinstall the mufflers prior to
operating dryer. This procedure should be repeated within
the first seven days of dryer operation.
SEMI-ANNUAL MAINTENANCE FUNCTIONS:
• Check outlet dew point (EMS option only).
• Replace prefilter and afterfilter elements and/or cartridges. „ 7.4 MUFFLER CHANGEOUT PROCEDURE
ANNUAL MAINTENANCE FUNCTIONS: WARNING
• Check desiccant and replace if necessary.
To avoid injury, depressurize dryer before performing
• Inspect and clean pilot air control solenoid valves, check any service.
valves and flow valves. Rebuild and / or replace as required.
• Replace drains on prefilter and afterfilter. • Stop dryer cyclic function.

• Test electrical components, replace as necessary. • Depressurize the dryer. Disconnect dryer from electric
power source.
• Check for loose electrical wiring connections and tighten
as required. • Replace mufflers.

• Check and replace mufflers • Follow Start-up Procedure described in SECTION 6.7.
• Turn control power back on.
EVERY THREE YEARS:
• Inspect pneumatic valves and replace angle valve bonnets
if not functioning properly (Preventive). Check and replace
shuttle valve assembly
• Replace control air solenoid valve (Preventive).
• Replace desiccant.

17933550 Rev D EN-17


EN

„ 7.5 ANGLE SEATED PURGE AND SWITCHING „ 7.6 DESICCANT CHANGEOUT PROCEDURE
VALVES When it becomes necessary to replace the desiccant in the
• Purge Valves – Normally-Closed (N.C.) for purge air flow. towers, observe the following procedure:
Control air is supplied through tubing that is connected to
the side port. When control air is supplied to the valve, a Units (DA40IM - DA300IM) are furnished with fill and drain
position indicator will extend from the top of the bonnet, ports (See Figure 12) on each extruded tower. Remove the
indicating that the valve is open (See Figure 11). caps on both ports. Units (DA5IM - DA25IM) are not equipped
with drain ports, upper block cover needs to be taken off to
Figure 11 change desiccant media
Figure 12

• To assist in getting the desiccant to flow from the tower,


insert a small rod into the drain port as necessary. This
may be required as the desiccant is packed into the towers
which may interfere with the desiccant flow from the
towers.
• With the fill port plug removed, fill the dryer tower with the
appropriate grade and size desiccant.
• When the towers have been filled to the correct level,
replace the fill port plug on each tower.
• Any connections and joints disturbed in the desiccant
change out procedure should be leak tested prior to
re-commissioning the dryer.

CAUTION

Desiccant will produce dust during the change out


procedure. Be sure to wear respiratory protection
during the draining and filling process to minimize
inhalation of desiccant dust.

EN-18 17933550 Rev D


EN

8.0 TROUBLESHOOTING
For troubleshooting procedures, refer to maintenance descriptions in SECTION 7 as required.

PROBLEM PROBABLE CAUSE CORRECTIVE ACTION


Elevated Dew-point Insufficient purge flow • Inspect purge valve & control air solenoid valves for proper
operation.
• Inspect mufflers for clogging.
Improper valve operation • Verify operation of main flow and purge valves.
• Inspect control air solenoid valves for proper operation.
Inlet air pressure below • Check pressure source and inspect piping system for
design condition leakages.
• Verify that the dryer was sized appropriately for the operating
conditions.
Flow rate is higher than • Verify that compressor sizing is properly matched to dryer
design condition capacity.
• For specialty systems where the outlet of the dryer is piped
to a booster compressor, verify that the flow of the booster
compressor is below the rated capacity of the dryer. Excessive
flow will fluidize the desiccant bed and result in dusting and
significantly reduce performance.
Inlet temperature to the dryer • Inspect the air compressor after-cooler and drain to ensure
exceeds the rated capacity of proper operation. After-cooler may require cleaning in to
the dryer operate properly.
• Verify the inlet temperature does not exceed 120oF (50oC)
under normal operating conditions. For applications that
approach 120oF (50oC) on a continuous basis, dryer sizing
should be reviewed prior to operation of the dryer. The
standard design is rated based on an inlet condition of
100oF (38oC) @ 100psig (7barg) and will not deliver proper
performance if it is undersized.
Desiccant bed is flooded with • Verify that the air compressor after-cooler drain is
moisture. The BMI will turn functioning properly.
gray when this occurs
• The desiccant will become saturated if compressed air is
permitted to flow through the dryer before it is operating.
• If this occurs, the performance of the dryer will not easily
recover and this will void the warranty on the desiccant
material.
Excessive Pressure in Purge Muffler is clogged Inspect purge mufflers for clogging and replace as required.
Tower Designated For Follow proper safety pre-cautions during this process.
Regeneration (Above
3psig (0.2 barg)) Air leak across purge muffler Determine if inlet valves and outlet check valves are functioning
properly.
Inability to Maintain Line Leaking check valve Utilize valve function to determine if inlet and outlet valves are
Pressure On Drying Tower functioning properly.

17933550 Rev D EN-19


EN

EN-20
DA5IM

DA25IM
DA15IM
MODEL

2.0
2.0
2.0
(m)
LENGTH
POWER CORD
4
L BLACK
6A N BLUE

PE GN/YE

1.5mm²
1.5mm²
1.5mm²
PE
„ 9.1 DA5IM-DA25IM, ELECTRICAL SCHEMATIC

11 10 9 7 6 5 4 3
3

L
N

PE
PE
1
POWER
230 VAC 2

TOWER 1
9.0 WIRING DIAGRAM

VALVE TOWER 1
5

1 SUPP
2 PE
3 0V

Pos. DESCRIPTION CODE QTY.


1 CONTROLLER EW 902 1
POWER CORD 3 X 1.5 FLEX-JZ SEE TABLE ON
2 LEFT
3 TERMINAL BLOCK, 5x2,5mm² BM 9200 1
4 FUSE HOLDER 866-3454 1
5 SOLENOID VALVE 1

17933550 Rev D
EN

„ 9.2 DA40IM-DA300IM, ELECTRICAL SCHEMATIC

SEE TABLE ON LEFT


QTY.
1
1

1
1
3
1
EA2-TX-100-HD
JZ20-J-ZK2
POWER CORD

866-3454
RS-15-24

BM 9200
MODEL LENGTH

28039
CODE
(m)

I0
DA40IM 3.5

I1
DA55IM 3.7

JZ20-J-ZK2
DA70IM 3.8
DA100M 4.2
DA150IM 4.4

AN0

POWER SUPPLY 230VAC, 24VDC 15W


DA200IM 4.2
R3

DA250IM 4.4
R2

0V
R1 COM

DA300IM 4.4

+V

TERMINAL BLOCK, 10x2,5mm²


POWER CORD 3 X 1.5 FLEX-JZ
DESCRIPTION
2

SOLENOID VALVE
VALVE EMS 2 = DA200IM-DA300IM
VALVE EMS 1 = DA40IM-DA150IM

EMS 2(OPTION)

FUSE HOLDER
1 SUPP
3 0V

DEW POINT
VALVE EMS 2

PLC+HMI
1 SUPP
3 0V
EMS 1(OPTION)

VALVE EMS 1

EMS 0.75mm²

TOWER 2 0.75mm²

Pos.
1 SUPP

TOWER 1 0.75mm²
3 0V
PURGE VALVE 2

1
2
3
4
5
6
7
VALVE TOWER 2 INTERLOCK 0.75mm²

DEW POINT 0.75mm²

0VDC 0.75mm²
1 SUPP
3 0V
PURGE VALVE 1

VALVE TOWER 1 0VDC 0.75mm²

24VDC 0.75mm²

24VDC 0.75mm²
6

L
1.5mm²

PE
DARK BLUE
COMPRESSOR
INTERLOCK

1.5mm²
BLUE/WHITE
SIGNAL

N
WHITE
GN/YE

1.5mm²
BLACK

24VDC
4

PE

0V
3 POWER
1 4..20mA

N
L

+VADJ.
PE

DEW POINT
3

5
DEW POINT (OPTION)

TRANSMITTER

1
DEW POINT

6A

RS-15-24
230 VAC
POWER

17933550 Rev D EN-21


EN

10.0 FLOW DIAGRAM

„ 10.1 DA5IM - DA25IM

DPG FLT
2 2
AIR OUTLET

LEGEND:
FO FO
1 1
1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL
2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
CV CV
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER 1 1
7) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
8) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
9) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID CONTROL
VALVES
10) FO-1: PURGE ORIFICE
11) CV-1 NON RETURN CHECK VALVE
PV PV
1 2

: DRYING AIR FLOW


: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE

FV
3B
S

EXH
EXH
1
2
DPG
AIR OUTLET 1

FLT
1

EN-22 17933550 Rev D


EN

„ 10.2 DA40IM-DA150IM

DPG
2 FLT
2 : DRYING AIR FLOW
: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE
: CONTROL FLOW / AIR LINE
HCV
1
.

AIR OUTLET : OPTIONAL LINE

FV
2A
DPT
1

FV
4B LEGEND:

1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL


2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
HCV 3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
FO 4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
2
.

1
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
P 6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER
7) FV-1A: LEFT / RIGHT VESSEL INLET BALL VALVE
8) FV-2A: LEFT / RIGHT VESSEL OUTLET BALL VALVE
PR 9) FV-1B: LEFT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
1 10) FV-2B: RIGHT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
11) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
PV PV 12) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
13) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID
1 2 CONTROL VALVES
14) FV-4B: EMS CONTROLING VALVE (OPTIONAL)
15) FO-1: PURGE ORIFICE
16) PR-1: PRESSURE REGULATOR
17) GP-1: LEFT VESSEL PRESSURE GAUGE
18) GP-2: RIGHT VESSEL PRESSURE GAUGE
19) HCV-1: EMS TRANSMITTER SHUT-OFF
VALVE (OPTIONAL)
20) HCV-2: EMS BLEED VALVE (OPTIONAL)
21) DPT-1: DEW POINT TRANSMITTER (OPTIONAL)
FV
3B

GP
1 GP
2

FV
1A

FV
1B FV
2B

EXH
1 EXH
2
DPG
1
AIR INLET

FLT
1

17933550 Rev D EN-23


EN

„ 10.3 DA200IM-DA300IM

DPG
2 FLT
2

AIR OUTLET
HCV
1
.

FV
2A
DPT
1
.

LEGEND:

1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL


HCV FV 2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
2 3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
.

4B
4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER
P 7) FV-1A: LEFT / RIGHT VESSEL INLET BALL VALVE
FO 8) FV-2A: LEFT / RIGHT VESSEL OUTLET BALL VALVE
1 9) FV-1B: LEFT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
10) FV-2B: RIGHT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
11) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
12) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
13) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID
PR CONTROL VALVES
1 14) FV-4B: EMS CONTROLING VALVE (OPTIONAL)
15) FO-1: PURGE ORIFICE
16) PR-1: PRESSURE REGULATOR
PV PV 17) GP-1: LEFT VESSEL PRESSURE GAUGE
18) GP-2: RIGHT VESSEL PRESSURE GAUGE
1 2 19) HCV-1: EMS TRANSMITTER SHUT-OFF
VALVE (OPTIONAL)
20) HCV-2: EMS BLEED VALVE (OPTIONAL)
21) DPT-1: DEW POINT TRANSMITTER (OPTIONAL)

: DRYING AIR FLOW


: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE
: CONTROL FLOW / AIR LINE
: OPTIONAL LINE

FV
3B

GP GP
1 2

FV
1A

FV FV
1B 2B

EXH
1 EXH
2
DPG
1
AIR INLET

FLT
1

EN-24 17933550 Rev D


EN

11.0 ANGLE VALVE REBUILD PARTS

REPLACEMENT SEAL REBUILD KIT*


VALVE PART
VALVE DESCRIPTION ACTUATOR PART NUMBER PART NUMBER MOUNTING TOOLS
NUMBER
(CALLOUT 1) (CALLOUT 2 )
VALVE, ANGLE,
17933374 17933402 17933394 17933411
3/4” P.O.N.C.
VALVE, ANGLE,
47681287001 47682457001 47682458001 17933411
1/2” P.O.N.C.

*Seal Rebuild Kit includes: Seat Seal, Head Section Seal, Exterior Lip Seal
Mounting tool is required for normally-closed valves (P.O.N.C.) only. Tool is required to decompress springs and is required for
safe dismantling of the valve.
Tool is needed to install Replacement Actuator, as well as to install Seal Rebuild kit.
Normally Closed Valve

17933550 Rev D EN-25


EN

12.0 ENGINEERING SPECIFICATIONS


„ 12.1 ENGINEERING DATA (-40°C)
DA5IM DA15IM DA25IM DA40IM DA55IM DA70IM
(-40°C) Inlet Capacity (m /h)
3
5 15 25 40 55 70
Purge (m /h)
3
0,9 2,7 4,5 7,2 9,9 12,6
Desiccant per Tower (kg) 0,7 2,15 3 6,5 8,3 11
Electrical 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Air In/Out Connections BSPP
3/8" 3/8" 3/8" 3/4" 3/4" 3/4"
(Dryer)
Air In/Out Connections BSPT
3/8" 3/8" 3/8" 1/2" 3/4" 3/4"
(Filter)
C -Width (mm) 238 238 238 475 475 475
B -Depth (mm) 212 212 212 365 365 365
A -Height (mm) 423 823 1073 968 1118 1318
Weight (kg) (Without Filters) 9 16 21 46 55 62

DA100IM DA150IM DA200IM DA250IM DA300IM


(-40°C) Inlet Capacity (m3/h) 100 150 200 250 300
Purge (m3/h) 18 27 36 45 54
Desiccant per Tower (kg) 15,5 18 30,8 36 36
Electrical 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Air In/Out Connections BSPP
1" 1" 1.5" 1.5" 1.5"
(Dryer)
Air In/Out Connections BSPT
1" 1" 1.5" 1.5" 1.5"
(Filter)
C -Width (mm) 475 475 536 536 536
B -Depth (mm) 365 365 495 495 495
A -Height (mm) 1673 1873 1705 1905 1905
Weight (kg) (Without Filters) 82 86 160 180 180

NOTICE

Specification information above accurate at time of publication. Refer to equipment serial label for actual
specifications for units.

EN-26 17933550 Rev D


EN

„ 12.2 ENGINEERING DATA (-70°C)


DA40IM DA55IM DA70IM DA100IM DA150IM
(-70°C) Inlet Capacity (m /h)
3
32 44 56 80 120
Purge (m /h)
3
7,2 9,9 12,6 18 27
Desiccant per Tower (kg) 6,5 8,3 11 15,5 18
Electrical 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Air In/Out Connections BSPP
3/4" 3/4" 3/4" 1" 1"
(Dryer)
Air In/Out Connections BSPT
1/2" 3/4" 3/4" 1" 1"
(Filter)
C -Width (mm) 475 475 475 475 475
B -Depth (mm) 365 365 365 365 365
A -Height (mm) 968 1118 1318 1673 1873
Weight (kg) (Without Filters) 46 55 62 82 86

DA200IM DA250IM DA300IM


(-70°C) Inlet Capacity (m /h)
3
160 200 240
Purge (m3/h) 36 45 54
Desiccant per Tower (kg) 30,8 36 36
Electrical 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Air In/Out Connections BSPP
1.5" 1.5" 1.5"
(Dryer)
Air In/Out Connections BSPT
1" 1.5" 1.5"
(Filter)
C -Width (mm) 536 536 536
B -Depth (mm) 495 495 495
A -Height (mm) 1705 1905 1905
Weight (kg) (Without Filters) 160 180 180

NOTICE

Specification information above accurate at time of publication. Refer to equipment serial label for actual
specifications for units.

17933550 Rev D EN-27


EN

1.0 INTRODUCTION
DPC™ Controllers used on Desiccant dryers are configured However, using the information contained within this guide,
with MODBUS capabilities. MODBUS enables the user to the user may generate code to permit information within
establish master-slave communications with any connected the DPC™ Controllers to be transmitted within a MODBUS-
device that supports the MODBUS protocol. DPC™ currently capable network.
supports RTU (binary) transmission mode.
The purpose of this guide is to provide the user with the
methods used to interface with the DPC™ Controller, as well
as specific addresses and commands that must be used to
communicate with it. Given the diversity of communications
systems in the marketplace, does not provide intermediate
programs or software to “bridge” the DPC™ Controller to any
specific system.

2.0 MODBUS

„ MODBUS CONFIGURATION
The DPC™ Controller is preconfigured as a slave to accept MODBUS.

„ MODBUS COMMANDS
Note: MODBUS operation should be limited to reading only memory bits and memory integer operands listed
in Table 1.

„ DPC™ CONTROLLER CONNECTIONS


The DPC™ controller offers only RS485 communication with the appropriate connection through the RS232 Serial Port to
establish communications in conjunction with the appropriate communication protocol.
Figure: 1

EN-28 17933550 Rev D


EN

3.0 DESICCANT DRYER INFORMATION


The following table defines the Memory Bit and Memory Integer addresses for the various operations and alarms on the
desiccant dryer.

„ DESICCANT DRYER INFORMATION


The following table defines the Memory Integer and Memory bits addresses for the various operations and alarms on the
desiccant dryer.

MI 100 Dryer Run Status 0=OFF 1=ON


MI 101 Step # [1-10]
MI 102 Step Time [counting down] [sec]
MI 103 Step Time Preset Length [sec]
MI 104 Units 0=C 1=F
MI 105 PDP Setpt C/F
MI 106 Mode Selected 0=time 1=EMS 2=compr intlk
MI 107 EMS Setpt C/F
MI 108 PDP Alarm Status 0=OFF 1=ON
MI 109 PDP Alarm Setpt
MI 110 Alarm Status 0=OFF 1=ON
MI 111 Alarm # [1-8]
MI 112 Restart Mode 0=Zero [& manual] 1=Last [& auto]
MI 113 Filter Element Days Elapsed
MI 114 Muffler Days Elapsed
MI 115 PDP Sensor Days Elapsed
MI 116 Valve Days Elapsed
MI 117 Desiccant Days Elapsed

MI 0 modbus address
MI 1 baud rate
MB 37 remote start
MB 38 remote stop

17933550 Rev D EN-29


ingersollrandproducts.com
© 2020 Ingersoll Rand
17933550
Ревизия D
Юни 2020

Безнагревно продухване DA
DA5IM, DA15IM, DA25IM
DA40IM, DA55IM, DA70IM, DA100IM, DA150IM
DA200IM, DA250IM, DA300IM

Ръководство за инсталиране, работа и


поддръжка

Запазете тези инструкции


BG

СЪДЪРЖАНИЕ
1.0 ВЪВЕДЕНИЕ �������������������������������������������������������������������������� 3 7.2 ПРЕДФИЛТРИ И ВТОРИЧНИ ФИЛТРИ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18

2.0 СЪКРАТЕНА ГАРАНЦИЯ ���������������������������������������������������� 3 7.3 ПИЛОТНИ СОЛЕНОИДНИ КЛАПАНИ ЗА ИМПУЛСЕН


ВЪЗДУХ И ФИЛТЪР/РЕГУЛАТОР . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
3.0 ПОЛУЧАВАНЕ И ИНСПЕКЦИЯ������������������������������������������ 4
7.4 ПРОЦЕДУРА ЗА СМЯНА НА МУФЛЕРА. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
3.1 ИНСПЕКЦИЯ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
7.5 ЪГЛОВО РАЗПОЛОЖЕНИ ПРОДУХВАЩИ И
3.2 РАЗОПАКОВАНЕ И МАНЕВРИРАНЕ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 ПРЕВКЛЮЧВАЩИ ВЕНТИЛИ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
4.0 ПРЕДПАЗНИ МЕРКИ ЗА БЕЗОПАСНОСТ И 7.6 ПРОЦЕДУРА ПО СМЯНА НА СИКАТИВА. . . . . . . . . . . . . . . . . 19
ЕКСПЛОАТАЦИЯ�������������������������������������������������������������������������� 5
8.0 ТСТРАНЯВАНЕ НА НЕИЗПРАВНОСТИ ������������������������ 20
4.1 СПИСЪК С ПРЕДПАЗНИ МЕРКИ ЗА БЕЗОПАСНОСТ. . . . . . 5
9.0 ДИАГРАМА ЗА ОКАБЕЛЯВАНЕ�������������������������������������� 21
5.0 ПРИНЦИПИ НА РАБОТА ���������������������������������������������������� 6
9.1 DA5IM-DA25IM, ЕЛЕКТРИЧЕСКА СХЕМА. . . . . . . . . . . . . . . . 21
5.1 ВЪВЕДЕНИЕ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
9.2 DA40IM-DA300IM, ЕЛЕКТРИЧЕСКА СХЕМА. . . . . . . . . . . . . . 22
5.2 ЦИКЪЛ НА СУШЕНЕ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
10.0 ТЕХНОЛОГИЧНА СХЕМА ���������������������������������������������� 23
5.3 ЦИКЪЛ НА РЕГЕНЕРИРАНЕ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
10.1 DA5IM - DA25IM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
5.4 РЕГЕНЕРАТИВЕН ВЪЗДУШЕН ПОТОК. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
10.2 DA40IM-DA150IM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
5.5 ПОВТОРНО ХЕРМЕТИЗИРАНЕ НА КУЛАТА. . . . . . . . . . . . . . . . 6
10.3 DA200IM-DA300IM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
5.6 ВЕНТИЛИ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
11.0 ЧАСТИ ЗА ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ НА ЪГЛОВИЯ ВЕНТИЛ
5.7 ВРЕМЕВА ПОСЛЕДОВАТЕЛНОСТ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 ��������������������������������������������������������������������������������������������������������� 26
5.8 ФУНКЦИЯ ЗА БЛОКИРОВКА НА КОМПРЕСОРА (САМО
12.0 ИНЖЕНЕРНИ СПЕЦИФИКАЦИИ �������������������������������� 27
DA40IM – DA300IM). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
12.1 ИНЖЕНЕРНИ ДАННИ (-40°C). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
5.9 СИСТЕМА ЗА УПРАВЛЕНИЕ НА ЕНЕРГИЯТА . . . . . . . . . . . . . . 8
12.2 ИНЖЕНЕРНИ ДАННИ (-70°C). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
5.9 КОНТРОЛИ НА ИЗСУШИТЕЛЯ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
6.0 МОНТАЖ И ПУСКАНЕ В ДЕЙСТВИЕ ���������������������������� 12
6.1 ПРИЛОЖЕНИЕ И АНАЛИЗ НА ПРОВЕРКА. . . . . . . . . . . . . . . 12
6.2 РАЗПОЛОЖЕНИЕ И МОНТАЖ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
6.3 ТРЪБИ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
6.4 ФИЛТРАЦИЯ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
6.5 EЕЛЕКТРИЧЕСКО СВЪРЗВАНЕ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
6.6 МОНИТОР НА ТОЧКАТА НА ОРОСЯВАНЕ (ОПЦИЯ EMS).15
6.7 ПРОЦЕДУРА ПО ПУСКАНЕ В ДЕЙСТВИЕ. . . . . . . . . . . . . . . . . 15
6.8 ПОСЛЕДОВАТЕЛНОСТ НА ИЗКЛЮЧВАНЕ НА
ИЗСУШИТЕЛЯ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
7.0 ПОДДРЪЖКА И ПРОВЕРКА НА СИСТЕМАТА������������ 18
7.1 ПЛАНИРАНА ПОДДРЪЖКА. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18

BG-2 17933550 Rev D


BG

1.0 ВЪВЕДЕНИЕ
Безнагревните сикативни изсушители на Ingersoll Rand Непрекъснатият и редуващ се процес на адсорбция
от серия DA са предназначени да абсорбират влагата от и десорбция се контролира с помощта на таймер,
сгъстения въздух. DA изсушителите са изградени от две който превключва кулите при определена времева
кули, които се редуват между онлайн (сушене) и офлайн последователност. Точки на оросяване на много сух
(регенериране) режими, за да се постигне непрекъснат сгъстен въздух се постигат чрез непрекъснатото
поток от сух въздух при изхода на изсушителя. Всяка кула превключване и функциониране на този изсушител.
съдържа гранули на сикатив. Ingersoll Rand предлага изсушители за осигуряване на
температура на точката на оросяване под налягане от
При нормална работа мокър въздух преминава през
-40°F (-40°C) или -100°F (-70°C) за изходящия въздух.
онлайн кулата и водната пара от въздуха се адсорбира
(събира) върху гранулите на сикатива. Докато въздухът
се адсорбира в онлайн кулата, влагата върху сикатива
в офлайн кула се отстранява чрез процес, наречен
десорбция (регенерация). След първоначално бързо
разхерметизиране част от изсушения въздух от онлайн
кулата преминава над слоя на сикатива и пренася влагата
извън слоя и изпускателното отверстие на изсушителя.

2.0 СЪКРАТЕНА ГАРАНЦИЯ


Продуктите безнагревни сикативни изсушители на подмяна на продукта, по преценка единствено на
Ingersoll Rand се предоставят с гаранция за липса на Ingersoll Rand, по време на гаранционния период,
дефекти в материала и изработката за период от 12 посочен по-горе. В НИКАКЪВ СЛУЧАЙ Ingersoll Rand НЕ
месеца от първоначалната дата на експедиране от завода. НОСИ ОТГОВОРНОСТ ЗА СЛУЧАЙНИ ИЛИ ПОСЛЕДВАЩИ
За да може гаранцията да влезе в сила за 12 месеца от ВРЕДИ, дори ако възможността за такива случайни или
датата на въвеждането в експлоатация на оборудването, последващи вреди е станала известна на Ingersoll Rand. В
Гаранционната карта за регистрация трябва да бъде допълнение обичайната поддръжка и типовете продукти
попълнена и върната на Ingersoll Rand. Като алтернативен за подмяна не са обхванати от тази гаранция. Вж. РАЗДЕЛ 7.
вариант, Гаранционната карта за регистрация може да
Гаранциите, изложени по-горе, заместват и изключват
бъде попълнена онлайн на адрес
всякакви други гаранции. Не съществуват други гаранции,
www.Ingersoll Rand.com. Общият гаранционен срок не
изрични или подразбиращи се, освен както е посочено в
може да надвишава 18 месеца от първоначалната дата на
този документ. Не съществуват подразбиращи се гаранции
експедиране от завода.
за продаваемост или годност за определена цел, като
Оборудването трябва да се инсталира и експлоатира същите се отхвърлят изрично.
в съответствие с препоръките на Ingersoll Rand.
Отговорността на Ingersoll Rand е ограничена до
поправка, връщане на платената покупна цена или

17933550 Rev D BG-3


BG

3.0 ПОЛУЧАВАНЕ И ИНСПЕКЦИЯ


„ 3.1 ИНСПЕКЦИЯ „ 3.2 РАЗОПАКОВАНЕ И МАНЕВРИРАНЕ
При получаване на изсушителя за въздух на Ingersoll
БЕЛЕЖКА
Rand инспектирайте внимателно агрегата. Доказателство
за грубо боравене трябва да бъде отбелязано при При никакви обстоятелства никое лице не трябва
получаване на пратката, особено в случаи, при които да се опитва да повдига тежки предмети без
изсушителят няма да бъде изваден от касата незабавно. подходящо подемно оборудване (напр. кран,
Получаването на подписаното съгласие от страна на лебедка, сапани или мотокар). Повдигането на
лицето за доставка за установени щети ще улесни който и да било агрегат без подходящо подемно
подаването на застрахователни претенции. оборудване може да причини сериозно нараняване.
Свържете се с местния офис за продажби, за да получите
формуляр за заявка за RMA (Разрешение за връщане Направете справка с етикетите на изсушителя относно
на стока), за да инициирате процеса на връщане (ако е подходящите средства за повдигане или преместване на
необходимо). изсушителя. При повдигане на изсушителя се уверете,
че не се оказва натиск върху тръбите или вентилите/
клапаните. Направете справка с РАЗДЕЛ 6.2 за разполагане
и монтиране на изсушителя.
Изсушителят може да бъде позициониран с помощта на
релсите за мотокар (фигура 1), които се намират отдолу
на крачния модул. Бъдете внимателни при поставянето
на клещите на мотокара под тези релси, за да избегнете
повреждане на тръбите в задната част на изсушителя.
Фигура: 1

BG-4 17933550 Rev D


BG

4.0 ПРЕДПАЗНИ МЕРКИ ЗА БЕЗОПАСНОСТ И ЕКСПЛОАТАЦИЯ


„ 4.1 СПИСЪК С ПРЕДПАЗНИ МЕРКИ ЗА
ВНИМАНИЕ
БЕЗОПАСНОСТ
Тъй като изсушителят за въздух е херметизиран и съдържа „ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ” се използва за обозначаване
механични части, трябва да се спазват същите предпазни на опасна ситуация, която съдържа някаква
мерки като при всяка машина от този тип, при която вероятност за смърт или тежки наранявания.
безотговорното експлоатиране и поддръжка са опасни за Предупреждението не трябва да се взема под
персонала. В допълнение към многото очевидни правила внимание при злополуки с материални щети, освен
за безопасност, които трябва да се спазват при работа ако не е налице риск от нараняване.
с този тип машини, трябва да се спазват и предпазните
мерки, изброени по-долу: ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ

1. Операциите по регулиране, поддръжка или ремонт „ВНИМАНИЕ” се използва, за да укаже опасна


на този изсушител за въздух трябва да се извършват ситуация, която може да доведе до леко или средно
само от квалифициран персонал. нараняване.
2. Преди работа с агрегата прочетете щателно всички
инструкции. БЕЛЕЖКА

3. Издърпайте главния електрически изключвател и „ЗАБЕЛЕЖКА” се използва за указване на


разединете всички отделни контролни линии, ако изявление на фирмена политика, тъй като
се използват, преди да започнете работа със или съобщението директно или индиректно се отнася
поддръжка на агрегата. Използвайте правилните до безопасността на персонала или защита
процедури за блокировка/обезопасяване. на имуществото. Забележката не трябва да се
4. Не се опитвайте да извършите операции по свързва директно с опасност или опасна ситуация
обслужване на която и да било част, докато и не трябва да се използва вместо „ОПАСНОСТ”,
изсушителят е в работен режим. „ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ” или „ВНИМАНИЕ”.

5. При обслужване на този изсушител не се опитвайте


БЕЛЕЖКА
да отстранявате каквито и да било части, ако преди
това не сте изпуснали цялото налягане от системата за Ползвателят на изсушител за въздух, произведен
въздух. от Ingersoll Rand, е предупреден с настоящия
6. Не работете с изсушителя при налягане, по-голямо от документ, че неспазването на горепосочените
номиналното му налягане. Предпазни мерки за безопасност и експлоатация
може да доведе до наранявания или повреда на
7. Извършвайте ежедневни инспекции с цел откриване оборудването. Въпреки това обаче Ingersoll Rand не
и коригиране на небезопасни условия на работа. твърди, пряко или косвено, че предходният списък
8. Изсушителят трябва да се разхерметизира преди с Предпазни мерки за безопасност и експлоатация
обслужване. е изчерпателен и, освен това, че съблюдаването на
мерките от този списък би предотвратило всякакъв
вид наранявания или повреди на оборудването.

17933550 Rev D BG-5


BG

5.0 ПРИНЦИПИ НА РАБОТА


„ 5.1 ВЪВЕДЕНИЕ през щуцера за продухване. След като въздухът е
преминал през щуцера за продухване, той се разширява
Както е описано в РАЗДЕЛ 1, изсушителят от серия
до атмосферно налягане и продължава процеса на
DA се използва за отстраняване на водните пари от
регенерация. Получава се десорбция, тъй като сикативът
сгъстения въздух чрез отклоняване на въздушния
освобождава водна пара във регенеративния въздух,
поток с редуване между две кули, които са напълнени
който след това се изпуска през муфлера за продухване.
със сикативен материал. Докато едната кула обработва
потока на сгъстения въздух, адсорбирайки водната пара, Безнагревните изсушители от серията DA са оборудвани
противоположната кула се регенерира чрез десорбиране като стандарт с функция за продухване по течението на
на натрупаните в предходния цикъл водни пари и потока. Продухването по течението на потока използва
отвеждането им в атмосферата. въздух от източник по течението на потока, за да
Вж. РАЗДЕЛ 10 „ТЕХНОЛОГИЧНА СХЕМА” за визуално продуха регенериращата кула. Тази функция е полезна
представяне на циклите на сушене и регенериране. за приложения със сухи резервоари за съхранение по
течение на потока, тъй като изтеглянето на въздух от
Входящият поток към изсушителя е насочен към долния
източника по течението на потока може да сведе до
колектор, а изходящият поток излиза през горния
минимум цикличността на въздушния компресор.
колектор. Колекторите се състоят от пневматично
задвижвани вентили и задържащи вентили, които „ 5.4 РЕГЕНЕРАТИВЕН ВЪЗДУШЕН ПОТОК
насочват потока сгъстен въздух през изсушителя.
За да се даде възможност на сикативното вещество в
„ 5.2 ЦИКЪЛ НА СУШЕНЕ кулите да бъде напълно регенерирано и за да се постигне
правилна работа на изсушителя, продухващият въздушен
Наситен сгъстен въздух навлиза в изсушителя и се насочва
поток е фабрично предварително зададен. Задаването на
към подходящата сушителна кула чрез съответните
твърде силен продухващ поток ще доведе до загуба на
вентили за входящ поток. Вентилите за входящ поток
сгъстен въздух, а ако е твърде слаб, изсушителят няма да
обикновено са отворени и един от вентилите ще бъде
постигне правилна ефективност на точката на оросяване.
задействан да се затвори, за да насочи потока сгъстен
въздух към определената сушителна кула. Важно е да се БЕЛЕЖКА
отбележи, че по време на този процес е затворен само
един входен вентил. ТЕХНОЛОГИЧНАТА СХЕМА в Не ограничавайте потока на изхвърляне в
РАЗДЕЛ 10 на това Техническо ръководство изобразява атмосферата на отработените газове по никакъв
сценария, при който лявата кула се регенерира и процесът начин. Поддържайте муфлерите за продухване
на сушене се извършва с дясната кула. В този пример чисти. Ако отработеният въздух трябва да се
мокър сгъстен въздух навлиза в изсушителя и се насочва изведе чрез тръби от изсушителя, се консултирайте
към дясната кула за сушене, когато клапанът на лявата със завода за правилното оразмеряване и
кула се задейства към затворено положение. Обикновено конфигуриране на тръбите.
затвореният продухващ вентил на дясната кула е
затворен, докато продухващият вентил на лявата кула е
„ 5.5 ПОВТОРНО ХЕРМЕТИЗИРАНЕ НА КУЛАТА
задействан към отворено положение през този период.
Тъй като сгъстеният въздух протича през сикативния При завършване на регенерирането на кулата и преди
материал на дясната кула, отстраняването на водната вентилите за входящ поток да променят позицията си,
пара от въздушния поток започва да се осъществява чрез за да превключат кулите, регенерираната кула трябва да
адсорбция. бъде херметизирана повторно.
„ 5.3 ЦИКЪЛ НА РЕГЕНЕРИРАНЕ Повторното херметизиране се извършва, когато
съответният продухващ вентил се затвори. Затварянето на
Адсорбираната преди това влага, отстранена от продухващия вентил позволява на регенеративния въздух
технологичния поток, се отделя или десорбира от да започне да херметизира кулата.
сикативния материал в процеса на регенериране. Първият
етап от регенерирането е разхерметизиране на кулата.
След като клапаните за входен поток бъдат превключени
да отклоняват въздушния поток от регенериращата
кула, съответният обикновено затворен продухващ
клапан ще бъде отворен и кулата ще се разхерметизира.
Чрез бързото разхерметизиране значителна част от
адсорбираната преди това водна пара се отделя от
сикативния материал и се изпуска в атмосферата.
Вторият етап на регенериране използва част от сухия,
сгъстен въздух, разширен до атмосферно налягане, за
завършване на процеса на десорбция. Както е показано
в ТЕХНОЛОГИЧНАТА СХЕМА, сгъстеният въздух излиза
от сушителната кула и част от въздуха преминава

BG-6 17933550 Rev D


BG

„ 5.6 ВЕНТИЛИ
БЕЛЕЖКА
Соленоидните вентили (Вж. Фигура 2) за импулсен въздух
се използват за задействане на вентилите за основния Не ограничавайте потока на изхвърляне в
поток и продухващите вентили. Клапаните за входен поток атмосферата на отработените газове по никакъв
обикновено са отворени, докато продухващите клапани начин. Поддържайте муфлерите за продухване
обикновено са затворени. Тази подредба позволява чисти. Ако отработеният въздух трябва да се
преминаването на въздух през изсушителя в случай на изведе чрез тръби от изсушителя, се консултирайте
прекъсване на електрозахранването. Соленоидните със завода за правилното оразмеряване и
клапани за импулсен въздух се намират отдолу на конфигуриране на тръбите.
колекторния модул
Фигура: 2 „ 5.8 ФУНКЦИЯ ЗА БЛОКИРОВКА НА
КОМПРЕСОРА (САМО DA40IM – DA300IM)
Функцията за блокировка на компресора позволява
на изсушителя да намали времето на цикъла на
продухване въз основа на нуждата от сгъстен въздух.
Когато функцията се активира чрез РЕЖИМА ЗА
ТЕХНИЦИ в цифровия контролер, контролерът ще следи
продължителността на цикъла на релето за натоварване/
разтоварване на въздушния компресор. Изсушителят
трябва да бъде свързан полево с обикновено отворения
контакт на въздушния компресор, за да позволи на
контролера да следи продължителността на цикъла.
„ 5.7 ВРЕМЕВА ПОСЛЕДОВАТЕЛНОСТ Връзките за блокировка на компресора са показани на
диаграмата за окабеляване на изсушителя
Цифров контролер контролира всички функции, свързани
(HOOFDSTUK 9 - Aansluitschema).
със синхронизиране, на изсушителя. Независимо от
контролера, синхронизирането на изсушителите Ingersoll Важно е да се отбележи, че функцията за блокировка
Rand при-40°F (-40°C) и -100°F (-70°C) се очертава, както на компресора е проектирана да работи независимо от
следва: опцията EMS (Energy Management System; Система за
управление на енергията). За изсушители, оборудвани с
5.7.1 ВРЕМЕВИ ЦИКЪЛ ЗА ИЗСУШИТЕЛИ С ТОЧКА НА опцията EMS, блокировката на компресора трябва да бъде
ОРОСЯВАНЕ ПРИ -40°F (-40°С) настроена на OFF (ИЗКЛ.), за да активира функцията EMS.
Стандартният времеви цикъл за работа при -40°F (-40°C) Задаването на блокировката на компресора на положение
превключва позицията на вентила за входящ поток ON в РЕЖИМА ЗА ТЕХНИЦИ ще деактивира функцията EMS.
на всеки пет минути, когато се сменя сушителната За изсушители, оборудвани с опцията EMS, функцията
кула. В същото време, когато се отвори входният за блокировка на компресора може да се използва като
вентил на кула, се отваря съответният продухващ резервен метод за намаляване на консумацията на
вентил за разхерметизиране на регенериращата кула. въздух за продухване, когато мониторът на точката на
Регенерирането на кулата се извършва за 4 минути и оросяване е отстранен за калибриране или обслужване.
10 секунди, след което продухващият вентил се затваря, за Важно е да се отбележи, че ефективността на изсушителя
да инициира повторно херметизиране. се основава на условията на входните температура и
налягане, както и на потока. Ако входната температура на
5.7.2 ВРЕМЕВИ ЦИКЪЛ ЗА ИЗСУШИТЕЛИ С ТОЧКА НА
сгъстения въздух, който се подава към изсушителя, е над
ОРОСЯВАНЕ ПРИ -100°F (-70°С)
100°F (38°C), потребителят трябва да положи старание, за
Стандартният времеви цикъл за работа при -70°C да предотврати претоварването на слоевете от сикатива,
(-100 °F) сменя сушителната кула, като превключва което евентуално ще изиска дезактивиране на функцията
позицията на клапана за входен поток на всеки две за блокировка на компресора. Консултирайте се със
минути. В същото време, когато се отвори входният завода за по-високи входни температури (101°F/38°C -
вентил на кула, се отваря съответният продухващ 120°F /49°C). Оразмеряването на изсушителя се влияе от
вентил за разхерметизиране на регенериращата кула. повишени входни температури.
Регенерирането на кулата се извършва за 1 минута и 50
секунди, след което продухващият вентил се затваря, за да
инициира повторно херметизиране.

17933550 Rev D BG-7


BG

„ 5.9 СИСТЕМА ЗА УПРАВЛЕНИЕ НА ЕНЕРГИЯТА „ 5.9 КОНТРОЛИ НА ИЗСУШИТЕЛЯ


Функцията за система за управление на енергията Изсушителят се управлява от цифров контролер, който
(Energy Management System, EMS) е предназначена да включва осветен дисплей и клавиатура, достъпни на
минимизира използването на въздух за продухване при главния панел на изсушителя.
условия на слаб поток или недостатъчно количество
вода. При агрегати за -40 °C (-40°F) сензор за точката на
DA5IM – DA25IM Модели
оросяване илюстрира съдържанието на влага от онлайн ON/OFF
кулата и предоставя сигнал към контролера. Тази функция Button
използва трансмитер на точката на оросяване, който
наблюдава точката на оросяване на въздуха, излизащ
от изсушителя. Обърнете внимание, че трансмитерът LT RT

на точката на оросяване не трябва да се инсталира при


новостартирана машина, докато изсушителят не е работил
UP/DOWN
Arrow key D
R
250 D
R

непрекъснато поне 24 часа.


Set up Menu
Button

БУТОНИ И КЛАВИШИ НА КОНТРОЛЕРА


ON/OFF Button Натиснете 2 секунди
(Бутон ВКЛ/ИЗКЛ)
Бутон за настройка За въвеждане на настройка за
на меню време на цикъл
Клавиш със стрелка за промяна
НАГОРЕ/НАДОЛУ на времето на цикъл

Когато изсушителят активно редува LT или RT и R или D


ще светне, за да укаже работната фаза на всяка колона.
Цифровият таймер за отброяване на оставащото време
указва оставащите секунди на стъпката на работния
цикъл.
Ако времената на цикъл трябва да се регулират, за да
отговорят на условията на обекта, обучен технически
специалист трябва да извърши промените.

DA40IM – DA300IM Модели


BACK NAVIGATION
KEY

FORWARD NAVIGATION
KEY

ON/RESUME INFORMATION
BUTTON BUTTON

ENTER
BUTTON

RESET BUTTON
OFF BUTTON NUMERAL KEYS + / - BUTTON

BG-8 17933550 Rev D


BG

БУТОНИ И КЛАВИШИ НА КОНТРОЛЕРА


БЕЛЕЖКА
INFORMATION Достъп до ниво с ограничен достъп –
BUTTON само за фабрично ползване. За да гарантирате правилно херметизиране на
кулите, всеки изсушител ВКЛ (рестарт) има 30
Инициира Работния цикъл на секунди забавяне, внедрено в софтуера. Обратното
ON/RESUME изсушителя. Стартира функциите броене е видимо на PLC основния екран.
BUTTON за наблюдение на системата и
превключване на вентилите.
Спира работния цикъл на изсушителя. При модели DA40IM – DA300IM могат да се видят няколко
Спира функциите за превключване екрана. Използвайте клавишите за навигация Назад (ляво)
OFF BUTTON и Напред (дясно), за да навигирате в различните екрани.
на вентилите. Инициира
последователност на изключване. 5.10.1 АЛАРМИ НА ИЗСУШИТЕЛЯ
Разрешават на оператора да въвежда
DA5IM – DA25IM нямат никакви аларми.
NUMERAL KEYS стойности за избрани настройки и
задачи. DA40IM – DA300IM предлага предварително определени
RESET BUTTON Нулиране на текущия екран аларми с изминало време, които могат да бъдат нулирани
чрез натискане на бутона за "reset" (нулиране).
Използва се за превключване или
промяна на променливи с много 1. Смяна на филтърния елемент – 6 месеца.
+ / - BUTTON състояния. Също така позволява 2. Муфлери – 12 месеца.
въвеждане на отрицателни числа в
променливите за цифрово въвеждане. 3. Сензор за точката на оросяване – 12 месеца.
Използва се за промяна и приемане 4. Клапани – 36 месеца.
ENTER BUTTON
на фиксирани стойности.
5. Смяна на сикатив – 48 месеца.
Разрешава навигация между екраните
и редовете. 5.10.2 КОМУНИКАЦИЯ НА ИЗСУШИТЕЛЯ RS485
(DA40IM - DA300IM)
NAVIGATION При модели DA40IM – DA300IM
KEYS (ARROWS) могат да се видят няколко екрана. 1. RS485 порт
Използвайте клавишите за навигация 2. RS485 конекторни сигнали
Назад (ляво) и Напред (дясно), за да
• D+ Tx/Rx+ (B)
навигирате в различните екрани.
• D- Tx/Rx– (A)
• T+ Положителна клема
• T- Отрицателна клема
• Сигнално заземяване
5.10.3 ЕКРАНИ НА ДИСПЛЕЯ НА КОНТРОЛЕРА
Визуално показване на състоянието на изсушителя, информация за работния цикъл, конфигурация и състояние на
алармата.
ИНИЦИАЛИЗИРАНЕ (Екранът се показва за кратко при първоначално подаване на електрозахранване до изсушителя.)

ЛИНИЯ 1: Умишлено оставено празно.


ЛИНИЯ 2: Версия на работната програма на изсушителя

АНТИ-КЪСО-ЦИКЪЛ (30-секундно забавяне, появяващо се всеки път, когато изсушителят е изключен.)


ЛИНИЯ 1: Работно състояние на изсушителя (ON (ВКЛ.) или OFF (ИЗКЛ.))
ЛИНИЯ 2: Брояч на оставащото време на анти-късо-цикъл (оставащи секунди)

НАЧАЛЕН ЕКРАН (Екранът се появява след натискане на бутона за включване ON (зелено). Екранът показва
информация за стъпката от работния цикъл и за конфигурацията на изсушителя. Използвайте КЛАВИША ЗА НАВИГАЦИЯ
за напред, за да се придвижите напред до работните екрани.)
ЛИНИЯ 1: Работно състояние на изсушителя (ON (ВКЛ.) или OFF (ИЗКЛ.)).
ЛИНИЯ 2: Номер на стъпката от работния цикъл на изсушителя (1 – 10). Оставащи секунди в
стъпката.
Стрелката за НАГОРЕ указва изсушаващ поток (лява кула). Стрелката за надолу
указва регенеративен поток (дясна кула). (Стрелките ще се превключат в момента
на превключване на кулите.)
17933550 Rev D BG-9
BG

АКО Е ОБОРУДВАНО С ТРАНСМИТЕР НА ТОЧКАТА НА ОРОСЯВАНЕ (когато е инсталирана опция


с система за управление на енергията (EMS)):
ЛИНИЯ 1: Работно състояние на изсушителя (ON (ВКЛ.) или OFF (ИЗКЛ.)). Точка на оросяване
под налягане (PDP) на изхода за сгъстен въздух по време на работа.
ЛИНИЯ 2: EMS е активирано (мигащо) – изсушителят работи в режим на готовност.
Номерът на прекъснатата стъпка остава видим. Таймерът на оставащото време
спира на пауза.
Стрелката за НАГОРЕ указва изсушаващ поток (лява кула). Стрелката за надолу
указва регенеративен поток (дясна кула). (Стрелките ще се превключат в момента
на превключване на кулите.)
РАБОТНО СЪСТОЯНИЕ (Екранът указва информация за нормалния работен цикъл и състоянията на алармата.
Натиснете КЛАВИША ЗА НАВИГАЦИЯ за напред, за да се придвижите напред през екраните. Натиснете КЛАВИША ЗА
НАВИГАЦИЯ за назад, за да се върнете към началния екран.)
ЛИНИЯ 1: Състояние на алармата на изсушителя: 0 = Няма аларма; 1 = Изсушител в
състояние на аларма
ЛИНИЯ 2: Появява се празно, ако не съществува условие за аларма. Натиснете ENTER за
преглед на менюто за аларма.
Ако е в състояние на аларма, условието ще бъде указано: 1 – 3 = Аларми; 4 – 8 =
Напомняния за обслужване.
Вижте СЪСТОЯНИЕ НА АЛАРМАТА И НАПОМНЯНИЯ ЗА ОБСЛУЖВАНЕ на
следващата страница.

ЛИНИЯ 1: Общо време на работа: Дни/Часове


ЛИНИЯ 2: Умишлено оставено празно.

ЛИНИЯ 1: Температурна скала: Използвайте бутоните +/-, за да изберете градуси по Целзий


или по Фаренхайт
ЛИНИЯ 2: Умишлено оставено празно.

ЛИНИЯ 1: Защитени настройки: Въведете парола за достъп: Режим за техници (TM) = 2010;
Напомняния за обслужване = 4040
ЛИНИЯ 2: Умишлено оставено празно.

ЛИНИЯ 1: Умишлено оставено празно.


ЛИНИЯ 2: Работен режим: Използвайте бутоните +/-, за да изберете: t = Хронометрирано;
ϵ = система за управление на енергията; CI = Компресорно заключване
ЛИНИЯ 1: Умишлено оставено празно.
ЛИНИЯ 2: Контролна точка на температурата на система за управление на енергията (по
избор)
СЪСТОЯНИЕ НА АЛАРМАТА И НАПОМНЯНИЯ ЗА ОБСЛУЖВАНЕ (Съобщаване на условия за неизправна работа на
изсушителя.)

АЛАРМИ
ЛИНИЯ 1: Състояние на алармата на изсушителя: 0 = Няма аларма; 1 = Изсушител в
състояние на аларма
LINE 2: Текущо условие на алармата: 1 = Висока стойност на точка на оросяване под
налягане (PDP); 2 = система за управление на енергията (EMS); 3 = Точка на
оросяване под налягане (PDP) извън обхват; 4 = Подменете филтърния елемент;
5 = Подменете изпускателните муфлери; 6 = Подменете сензора за точка на
оросяване под налягане; 7 = Подменете вентилите; 8 = Подменете сикативното
вещество).

BG-10 17933550 Rev D


BG

ФОРМАТ НА ХРОНОЛОГИЯТА НА АЛАРМАТА


LINE 1: Идентификационен номер на аларма
LINE 2: Формат на дата и час

ПРИМЕР – ЗАПИСАНА АЛАРМА


LINE 1: 3 = Точка на оросяване под налягане (PDP) извън обхват
LINE 2: Дата и час на появата

Натиснете ENTER за преглед на следващата записана аларма.

НАПОМНЯНИЯ ЗА ОБСЛУЖВАНЕ (Достъпни чрез екрана за защитени настройки.)

LINE 1: Изискване за обслужване на изсушителя: 0 = Не е необходимо обслужване;


1 = Изисква се обслужване
LINE 2: Описания на обслужването: 4 = Подменете филтърния елемент (SERVICE-1), 6
месеца; 5 = Подменете изпускателните муфлери (SERVICE-2), 12 месеца;
6 = Подменете сензора за точка на оросяване под налягане (SERVICE-3), 12 месеца;
7 = Подменете вентилите (SERVICE-4), 36 месеца; 8 = Подменете сикативното
вещество (SERVICE-5), 48 месеца.
РЕЖИМ ЗА ТЕХНИЦИ (Достъпен чрез екрана за защитени настройки.)

LINE 1: Рестартиране на изсушителя след прекъсване на захранването. Използвайте


бутоните +/-, за да изберете:
0 = РЪЧНО – Натиснете бутона за включване ON (зелено). Изсушителят ще се
стартира от началото на работния цикъл. 1 = АВТОМАТИЧНО – Изсушителят ще се
рестартира автоматично и работата ще бъде възобновена от стъпката от работния
цикъл, която е била активна преди прекъсването на захранването.
LINE 2: Умишлено оставено празно.

LINE 1: Контролна точка на алармата за висока температура на точката на оросяване


под налягане. Използвайте клавишите с цифри, за да смените стойността на
температурата. Натиснете бутона ENTER, за да въведете новата контролна точка.
LINE 2: Използвайте бутоните +/-, за да изберете: 0 = Изкл.; 1 = Вкл.

LINE 1: Ограничение на времето на работа на регулатора на система за управление на


енергията (EMS) (предварително зададено 10-часово ограничение).
LINE 2: Използвайте бутоните +/-, за да изберете: 0 = Изкл.; 1 = Вкл.

17933550 Rev D BG-11


BG

6.0 МОНТАЖ И ПУСКАНЕ В ДЕЙСТВИЕ


„ 6.1 ПРИЛОЖЕНИЕ И АНАЛИЗ НА ПРОВЕРКА
БЕЛЕЖКА
С цел постигане на максимална производителност на
изсушителя трябва внимателно да проверите дали Ingersoll Rand препоръчва муфлерите да се
проектните изисквания и изискванията, свързани с почистват след първоначалното пускане в действие,
монтажа, посочени по-долу, са изпълнени. за да се отстрани праха от сикатива, генериран по
време на транспортирането на изсушителя. След
БЕЛЕЖКА пускане на изсушителя за първоначален период
от 30 минути деенергизирайте/разхерметизирате
Стандартният изсушител не е предназначен за друг изсушителя и отстранете муфлерите. Демонтирайте
тип газ, освен въздух. и почистете подвижната вложка във вътрешната
част на муфлера. Монтирайте отново муфлерите,
Изсушителят е предназначен да функционира с входна преди да започнете работа с изсушителя.
температура на сгъстения въздух с обхват от 68°F (20°C) Периодична инспекция на муфлрите се изисква
120°F (49°C) и при работно налягане, вариращо от за осигуряване на правилното функциониране на
60psig (4barg) до 200psig (14barg). Обемът на въздуха ще изсушителя.
зависи от работното налягане на системата. Въздушният
компресор, доставящ въздух към изсушителя, трябва
да е с правилен размер, за да се справи с нуждата и Изисква се минимална входна температура от 68°F (20°C)
изискванията за продухване на въздуха, необходими за за правилното функциониране на изсушителя.
регенерирането. „ 6.2 РАЗПОЛОЖЕНИЕ И МОНТАЖ
Трябва да се направи консултация със завода, ако Използвайте мотокар, за да повдигнете изсушителя само
изсушителят ще функционира при налягания под 60psig при точките за повдигане, посочени с етикети. Бъдете
(4barg) , за да се провери размерът, както и правилната внимателни, за да избегнете увреждане на колектора.
конфигурация. Закрепете изсушителя към фундамента, като използвате
Стандартният изсушител е с номинал за работа при входни отворите за болтове в базовата рама. Анкерните болтове
температура и налягане от 100°F (30°C) при трябва да се подават поне 25 mm (1 инч) над фундамента.
100 psig (7 barg). Работните условия трябва да се Моделите DA5IM-DA25IM могат да се монтират на стена
потвърдят преди монтиране и експлоатиране на (Вж. Фигура 3).Използвайте болтове с подходящ размер, за
изсушителя, за да се гарантира, че той е с правилен да се поддържа цялото тегло на изсушителя.
размер. Изсушител с по-голям капацитет може да е Фигура: 3
необходим за постигане на очакваната производителност
на точката на оросяване с повишени температури
на входящия въздух. Условия на по-ниска входна
температура може също да намалят производителността
на изсушителя.
Важно е да се отбележи, че доставянето на по-ниска
входна температура на сгъстения въздух ще намали
производителността на сушенето. Минимална входна
температура на сгъстения въздух от 68°F (20°C) се изисква
да се достави към изсушителя за правилата му работа.
Изсушителят трябва принципно да се инсталира в
затворена зона, където температурата на околната
среда не пада под. 50°F (10°C) и не е над 115°F (46°C).
Консултирайте се със завода за приложения на външно
монтиране, когато може да са налице допълнителни „ 6.3 ТРЪБИ
изисквания за условия на по-ниска температура на Свържете линиите за сгъстен въздух към входните и
околната среда. изходните връзки. Когато монтирате предфилтри, които
се доставят свободни в пакета, предфилтрите трябва да
се разположат възможно най-близо до изсушителя. Освен
това те трябва да се позиционират така, че да се позволява
лесно обслужване.
Обърнете внимание, че входът за влажния въздух е
при долния колектор на изсушителя, докато изходът на
сухия въздух е при горния колектор на изсушителя. В
ситуации, при които се изисква подаване на въздух 24
часа в денонощието (когато е нежелателно да се прекъсне
потокът сгъстен въздух), се препоръчва байпасиране

BG-12 17933550 Rev D


BG

на изсушителя. За да се държи спадът на налягането


БЕЛЕЖКА
минимален, трябва да се използват възможно най-малко
колене. За да се предотврати наводняване на слоя на Всички изсушители от серията DA трябва да
сикатива, когато изсушителят е изключен, трябва да имат правилна филтрация. Водата и маслата в
се използва байпас, когато отстранявате проблеми с течно състояние трябва да се отстраняват, преди
работата на въздушния компресор или когато сервизирате сгъстеният въздух да навлезе в изсушителя.
изсушителя. Вземете необходимите мерки, за да поддържате
След като всички тръби бъдат свързани, всички сепараторите, предфилтрите и дренажите в добро
съединения, включително тези на изсушителя, трябва да работно състояние. Неспазването на това изискване
се тестват със сапунена разпенена вода за херметичност ще доведе до анулиране на гаранцията.
при линейно налягане, за да се гарантира, че няма
съединения, които са били повредени по време на Намиращи се преди изсушителя, коалесцентните
пренасяне или поставяне на място. Всички инсталирани предфилтри защитават слоевете на сикатива от
тръби трябва да са самоподдържащи се. Тръбите на замърсяване с масло, увлечена вода, отлагания по
колектора на изсушителя не може да се използват за вътрешната страна на тръбите и замърсители. Това
поддържане на тръби за вътрешно свързване. удължава живота на сикатива на изсушителя.
„ 6.4 ФИЛТРАЦИЯ Предфилтрите трябва да са разположени възможно
най-близо до изсушителя и трябва да имат дренажи,
ЗАБЕЛЕЖКА: Предфилтър и вторичен филтър се
за да се попречи на течна вода да влезе в слоевете на
предоставят с изсушителя. Постфилтрите могат да бъдат
сикатива. Поддръжката на дренажите не е обхваната от
директно монтирани към изхода на изсушителите,
стандартната гаранция.
докато предфилтрите изискват допълните тръби, за да се
позволи на височината да бъде достатъчна за целите на Препоръчително е механичен сепаратор с правилно
поддръжката (Вж. Фигура 4 & 5). функциониращ дренаж да се инсталира непосредствено
преди предфилтъра, за да се премахне течността,
Фигура: 4
останала вътре, както и увлечената вода.
Постфилтърът за частици/коалесцентният постфилтър,
разположен след изсушителя, помага за елиминирането
на възможността от пренасяне на прах от сикатива
в системата за въздух. За да се осигури правилно
функциониране на изсушителя, дренажите на
предфилтъра трябва да се инспектират периодично.
Изходният филтър при модели DA5IM – DA25IM може да
бъде монтиран на лявата или дясната изходна свръзка (Вж.
Фигура 6), докато противоположната свръзка трябва да
бъде вкарана.
Фигура: 6

Фигура: 5

17933550 Rev D BG-13


BG

6.4.1 ДРЕНАЖЕН КЛАПАН НА ФИЛТЪРА Фигура 8


Моделите изсушители от серията DA са оборудвани
фабрично с филтри, които включват автоматичен
клапан на дренажа на кондензата. Дренажите изискват
периодична инспекция и поддръжка, за да се осигури
правилното функциониране на изсушителя. Поддръжката
на дренажите не е обхваната от стандартната гаранция.
Филтрите включва автоматичен дренажен клапан.
Дренажният клапан трябва да се проверява за правилно
конфигуриране преди херметизиране на изсушителя,
както следва:
• Филтрите трябва да са ориентирани вертикално за
правилна работа.
• Дренажното стебло трябва да се регулира правилно,
както следва:
- Завъртете дренажното стебло (No. 18 на
Фигура 8), за да зададете AUTOMATIC
(АВТОМАТИЧНО) (нормално) или MANUAL (РЪЧНО)
(тестово) функциониране (вж. Фигура 7 по-долу).
- Завъртете стеблото напълно по посока на
часовниковата стрелка (когато гледате от дъното
на филтърния резервоар) за АВТОМАТИЧНО
дрениране на кондензата. Това е нормалната
позиция.
- Завъртете стеблото напълно в обратната посока на
часовниковата стрелка (когато гледате от дъното Метод на работа (вж. Фигура 8)
на филтърния резервоар) за РЪЧНО дрениране на • Когато налягането на филтъра е под 22 psig (1,5 barg),
кондензата (тестово/изтичане)или ако е налице буталото (9) се държи в отворена позиция от пружината
връзка към външно дрениране. (3).
Фигура 7 • Когато филтърът се херметизира над 22 psig (1,5 barg),
буталото затваря дрениращия отвор при O-пръстена
(13).
• Тъй като кондензатът се събира в резервоара на
филтъра, поплавъкът (1) се натиска нагоре, отваряйки
дюзата (7) и позволявайки на въздуха да достигне
MANUAL AUTOMATIC най-горе на буталото (9). Това предизвиква задвижване
надолу на буталото, отваряне на отвора при O-пръстена
(13) за дренаж на кондензата.
Минимално работно налягане от 22 psig (1,5 barg) се
изисква за поплавъка, който е в комплекта на дренажа, Поддръжка и първоначална работа
за да се уплътни правилно.Налягане под 1,5 barg (22 psig) • След първоначалното стартиране инспектирайте
позволява на въздуха да излиза от дренажа, когато дренажите за отпадъци в системата. Почистете, както
системата за сгъстен въздух се херметизира.. се изисква. Дрениращият комплект на поплавъка се
завинтва на дъното на резервоара от вътрешната
ВНИМАНИЕ страна.

Правилните предпазни мерки за безопасност • Дренажите изискват периодична инспекция


трябва да се следват, когато се обслужват филтрите и поддръжка, за да се осигури правилното им
и дренажите. Резервоарът на филтъра трябва да се функциониране. Запушване на дренажите поради
разхерметизира преди сервизно дрениране. отпадъци в системата или грешка не се обхваща от
гаранцията. Повредени дренажи трябва да се връщат в
Обслужването трябва да се извършва само от завода за анализ, за да се получи гаранционен кредит.
квалифициран персонал.
Механичните решетки на запушения дренаж могат да
Преди използване за първи път и след поддръжка
се изчистят чрез потапяне на дренажа в детергент и
дренажното стебло ствол (вж. 18 във Фигура
цялостно измиване с вода.
8) трябва да се завърти напълно по посока на
часовниковата стрелка, за да се предостави
АВТОМАТИЧНО функциониране (вж. Фигура 7).

BG-14 17933550 Rev D


BG

„ 6.5 EЕЛЕКТРИЧЕСКО СВЪРЗВАНЕ „ 6.7 ПРОЦЕДУРА ПО ПУСКАНЕ В ДЕЙСТВИЕ


Направете всички електрически връзки към изсушителя, Формуляр за пускане в действие (включен в
както е показано в диаграма за окабеляване (РАЗРЕЗ 9). ръководството) трябва да се попълни и подаде с
Извършването на свързването на правилните напрежения гаранционната карта като част от процеса по въвеждане
трябва да бъде внимателно. в експлоатация. Това е включено с изсушителя при
доставката.
БЕЛЕЖКА
Преди да херметизирате системата за сгъстен въздух,
Изсушителят трябва да бъде заземен със заземяващ проведете визуална инспекция на изсушителя, за да
проводник с пълен размер, свързан към земята. потвърдите, че агрегатът не е бил увреден при процеса на
инсталиране. Това включва:
БЕЛЕЖКА • Връзките на входните и изходните тръби за сгъстен
въздух са правилно поддържани.
Изсушителят трябва да бъде снабден с предпазители
• Екструдираните съдове под налягане не са увредени.
съгласно NEC (Националната електрическа
компания)с размер на предпазителя, посочен във • Манометрите са в добро състояние.
фирмената табелка със серийния номер или в листа • Пневматичните маркучи за импулсен въздух, връзките
със спецификации в Техническото ръководство. на входните и изходните тръби за сгъстен въздух са
правилно поддържани и затегнати
Според изискванията на NEC (Националната електрическа • Резервоарите на предфилтъра и вторичния филтър са
компания) трябва да се осигури подходящо отслабено затегнати правилно.
място в стена на кутия или шкаф, което се пробива
при монтаж за въвеждане на проводници или тръби. • Дренажни тръби са инсталирани към филтрите.
Инсталиращото лице трябва да използва фитинг от клас Направете справка с Раздел 6.4.1.
UL тип 4. • Затягащите елементи, закрепващи индикатора на
Окабеляването на блокировката на компресора следва да диференциалното налягане към филтърната глава, са
се провери, ако тази функция трябва да се активира при закрепени.
пускане в действие. • Дренажното стебло на всеки резервоар на филтър
е поставено в правилната посока, така че да
„ 6.6 МОНИТОР НА ТОЧКАТА НА ОРОСЯВАНЕ функционира в ръчен режим за първоначално
(ОПЦИЯ EMS) пускане в действие. Направете справка с Раздел 6.4.1.
Трансмитерът на точката на оросяване (Вж. Фигура 9) Дренажите ще позволят на въздуха да избяга, докато
който се доставя с изсушителя като отделен компонент системата достигне 22 psig (1,5 barg), в който момент
(когато изсушителят се поръчва с опцията EMS), не вътрешният поплавък ще се позиционира правилно и
трябва да се инсталира, докато изсушителят не е бил в дренажът ще се затвори с уплътняване.
експлоатация за 24 часа.
БЕЛЕЖКА
Фигура 9
Трансмитерът на точката на оросяване, който се
доставя с изсушителя като отделен компонент, не
трябва да се инсталира, докато изсушителят не е бил
в експлоатация за 24 часа.

След завършване на визуалната инспекция бавно


херметизирайте изсушителя и извършете проверка на
следните елементи:
1. Потвърдете, че спирателният клапан при изхода
за въздуха е затворен (ако се предоставя за
изсушителя). Това може да се предоставя като част
от опция за триклапанен байпас за изсушителя или
полето, предоставено като част от инсталацията.
2. Проверете за изтичане на въздух, преди да
Гаранцията на изсушителя ще се анулира, ако стартирате потока през изсушителя. Поправете
трансмитерът на точката на оросяване се увреди в всички течове, преди да стартирате изсушителя.
резултат на условия на наводняване. За да се поддържа изсушаващата ефективност
на изсушителя, всякакви течове трябва да се
поправят; най-важни са течовете, установени на
изходната страна на изсушителя.

17933550 Rev D BG-15


BG

БЕЛЕЖКА БЕЛЕЖКА

НЕ ПРОПУСКАЙТЕ СГЪСТЕН ВЪЗДУХ ПРЕЗ При първоначално пускане в действие проверете


ИЗСУШИТЕЛЯ, КОГАТО ИЗСУШИТЕЛЯТ Е ИЗКЛЮЧЕН. как работи изсушителят един или два цикъла,
Слоевете на сикатива ще се наводнят с влага и особено по време на смяна на кулата. Уверете
гаранцията ще се анулира. се, че всички системи работят в правилен ред и
последователност. Ако изсушителят не работи
3. Потвърдете, че дренажът на предфилтъра духа правилно, свържете се с дистрибутор или с
свободно, за да дренира остатъчната вода в техническата служба на Ingersoll Rand.
системата. Ако не се забелязва излизане на влага
8. Проверете настройките за техници и поддръжка
от дренажа, поставете дренажното стебло в
на изсушителя. Направете справка с раздел 5.10 за
автоматична позиция. Потвърдете, че дренажите
допълнителни инструкции.
пред изсушителя функционират правилно.
• Потвърдете, че дренажите на поплавъка на
4. Поставете изключвателя на полето в позиция входните филтри функционират правилно.
ON (ВКЛ.), за да приложите захранване към Важно е да обърнете внимание, че отпадъците
изсушителя. Това ще енергизира контролера. от тръбите на системата може да смутят
Използвайте подходящи ЛПС, за да потвърдите, че функционирането на дренажа на поплавъка
напрежението към контролния панел съответства и е отговорност на инсталиращото лице а
на напрежението/фазата, посочена на табелката провери това, след като изсушителят се въведе
със серийния номер на изсушителя. Не прилагайте в експлоатация. Поддръжка на дренажите
захранване към изсушителя, докато точки 1 – 4 по- или почистване на отпадъците на системата
горе не са потвърдени. Не прилагайте захранване не се обхващат от гаранцията. Неправилната
към изсушителя и не активирайте изсушителя за поддръжка на дренажите ще доведе до
работа, докато проверките на системата за въздух увреждане на слоевете на сикатива и ще
не са приключили. анулира гаранцията.
• За изсушители, оборудвани с опцията EMS, • След като системата е функционирала
не инсталирайте трансмитера на точката приблизително 2 (два) часа, муфлерите ще се
на оросяване, докато изсушителят не е нуждаят от инспекция/подмяна. Следвайте
функционирал поне 24 часа, за да се достигне съответните процедури за безопасност, преди
стабилно състояние. Вижте бележката за да подмените муфлерите. Муфлерите са
предупреждение относно инсталирането консумативни елементи и не са обхванати от
на трансмитер на точката на оросяване. гаранция, освен тази за фабрични дефекти.
Неспазването на процедурата ще увреди
• Наблюдавайте функционирането на
Сензора на точката на оросяване и ще анулира
изсушителя и се свържете с Ingersoll Rand,
гаранцията на сензора.
ако се появи някакъв проблем по време на
5. Регулаторът на импулсен въздух, намиращ се процеса на пускане в действие. Дренажите
вътре в горния капак, е предварително зададен на поплавъка върху изсушителя трябва да
да не надвишава 7 barg (100 psig). Входните и се инспектират всеки ден, за да се осигури
продухващите вентили на основния поток са правилното им функциониране.
регулирани да работят с ниво на налягане на • За изсушители, оборудвани с опцията EMS,
импулсния въздух, което не надвишава 145psig инсталирайте трансмитера на точката
(10barg). на оросяване, след като изсушителят
6. Натиснете бутона ON (ВКЛ.) на контролера е функционирал поне 24 часа и синият
на изсушителя, за да инициирате работата на индикатор за влага е изцяло в син цвят. След
изсушителя. като сензорът е бил инсталиран, активирайте
• Наблюдавайте функционирането повторно функцията EMS чрез екрана за
на изсушителя и потвърдете, че настройки.
последователността на изсушителя • Проверете (ако е свързана) функцията за
функционира правилно. Контролерът на блокировка за компресора. Вж. РАЗДЕЛ 5.8.
изсушителя автоматично ще подреди в 9. Попълнете гаранционната карта за пускане в
последователност вентилите. Не позволявайте действие, след като изсушителят е напълно
функциониране на изсушителя, ако са въведен в експлоатация.
констатирани проблеми.
Дълготрайно съхранение
• Бавно отворете спирателния вентил на
изходящия въздух (ако е оборудван) Ако изсушителят е бил прибран за съхранение за дълъг
и позволете на системата бавно да се период от време, следвайте инструкциите по-горе, за
херметизира. да стартирате изсушителя. В зависимост от времето,
през което агрегатът е бил на съхранение, може да
7. Потвърдете, че системата за сгъстен въздух остава отнеме между 8 и 12 часа, преди изсушителят да бъде
херметизирана. регенериран.
BG-16 17933550 Rev D
BG

системата ще остане херметизирана по всяко време,


БЕЛЕЖКА
изсушителят не съдържа никакви условия да позволи
Когато отваряте изпускателния клапан, уверете се, изтичане на системата.
че манометърът на сушителната кула поддържа Червеният бутон OFF (ИЗКЛ.) само деактивира работната
линейно налягане. Позволяване на налягането в последователност на изсушителя – електрическото
изсушителя да спадне ще доведе до условия на захранване ще остане включено в рамките на основния
свръхпоток и евентуално ще причини спиране на панел на изсушителя.
работата на вентилите.
ВНИМАНИЕ
БЕЛЕЖКА
Неспазването на процедурата може да доведе
Изсушителите при-100°F (-70°C) изискват въздушен до това системата да задържи налягане вътре
поток през изсушителя, за да се намали налягането в изсушителя и евентуално ще предизвика
в точката на оросяване до проектните нива. небезопасни условия за обслужващия персонал.
Невъзможност за допускане на въздушен поток през
изсушителя (празен ход) ще причини повишени БЕЛЕЖКА
точки на овлажняване при изхода. След като
въздухът е допуснат да протича през изсушителя, НЕ ПРОПУСКАЙТЕ СГЪСТЕН ВЪЗДУХ ПРЕЗ
точката на оросяване под налягане постепенно ще се ИЗСУШИТЕЛЯ, КОГАТО ИЗСУШИТЕЛЯТ Е ИЗКЛЮЧЕН.
намали до проектните нива. Слоевете на сикатива ще се наводнят с влага.
Гаранцията на изсушителя ще се анулира.
„ 6.8 ПОСЛЕДОВАТЕЛНОСТ НА ИЗКЛЮЧВАНЕ
НА ИЗСУШИТЕЛЯ
Следните процедури трябва да се следват, за да се
прекрати правилно функционирането на изсушителя:
ЗАБЕЛЕЖКА: DA изсушителят трябва да остане
херметизиран по време на Последователността на
изключване.
- Натиснете червения бутон OFF (ИЗКЛ.), за да
деактивирате работната последователност на изсушителя
и да деенергизирате контролните вентили. Основните
поточни клапани ще се позиционират в позицията по
подразбиране:
a.Продухващият вентил ще се затвори
b.Регенериращата кула ще се херметизира повторно
c. Основните вентили за входен поток ще се отворят
Системата трябва да остане херметизирана, за да могат
основните поточни клапани върху изсушителя да
преминат в позицията по подразбиране.
редът за състояние в началния екран ще покаже OFF
(ИЗКЛ.).

17933550 Rev D BG-17


BG

7.0 ПОДДРЪЖКА И ПРОВЕРКА НА СИСТЕМАТА


„ 7.1 ПЛАНИРАНА ПОДДРЪЖКА • Сменете дренажите на предфилтъра и вторичния
филтър.
ЕЖЕДНЕВНИ ФУНКЦИИ ПО ПОДДРЪЖКА:
• Тествайте електрическите компоненти и ги сменете, ако
• Проверете и запишете данните за входните налягане,
е необходимо.
температура и дебит. Уверете се, че тези данни
отговарят на спецификациите. • Проверете за разхлабени електрически връзки на
кабелите и затегнете, ако се изисква.
• Проверете дали стойностите на налягането в
кулите, отчетени от манометрите, са в рамките на • Проверете и подменете муфлерите.
експлоатационния допуск (САМО DA40IM -DA300IM).
ВСЕКИ ТРИ ГОДИНИ:
• Проверете функционирането на изсушителя за
• Инспектирайте пневматичните клапани и подменете
правилна цикличност, разхерметизиране и повторно
капаците на ъгловите клапани, ако не функционират
херметизиране.
правилно (превантивно). Проверете и подменете
• Уверете се, че дренажът на предфилтъра работи модула на разпределителния клапан.
правилно и че няма кондензат, който да се отделя от
• Подменете соленоидния клапан на импулсния въздух
муфлерите за продухване.
(превантивно).
• Уверете се, че налягането в кулата за продухване
• Подменете сикатива.
е 3 psig (0,2 barg) или по-ниско. Ако е по-високо,
препоръчва се смяна на муфлера. Вижте РАЗДЕЛ 8 в „ 7.2 ПРЕДФИЛТРИ И ВТОРИЧНИ ФИЛТРИ
Техническото ръководство.
ПРЕДФИЛТРИ – Патроните на предфилтъра трябва
• Проверете цифровия контролер за предупреждения да се сменят толкова често, колко се изисква, за да се
или аларми (САМО DA40IM –DA300IM). предотврати замърсяване на регенерационния слой на
• Потвърдете, че диференциалното налягане на сикатива на изсушителя.
предфилтъра и вторичния филтър е в рамките на Предфилтърът и автоматичният дренаж трябва да се
работните граници. Подменете елементите и/или проверяват ежедневно. За да се удължи животът на
патроните, ако се изисква. патрона, се препоръчва механичен сепаратор за въздух/
ЕЖЕМЕСЕЧНИ ОПЕРАЦИИ ПО ПОДДРЪЖКА: влага да се постави непосредствено преди предфилтъра.
• Проверете състоянието на мулерите, като прочетете ВТОРИЧНИ ФИЛТРИ – Целта на вторичните филтри е да се
стойностите на манометъра за налягане, когато кулата е премахва остатъчният прах на сикатива. В зависимост от
в цикъл на генериране. Ако налягането е над 3 psig приложението и използването на оборудването честотата
(0,2 barg), може да е необходима подмяна на муфлера. на смяната на филтърния елемент ще варира. Препоръчва
се като минимум филтърният елемент да се сменя на
ЗАБЕЛЕЖКА: Ingersoll Rand препоръчва муфлерите да всеки шест месеца.
се почистват след първоначалното пускане в действие,
за да се отстрани праха от сикатива, генериран по време „ 7.3 ПИЛОТНИ СОЛЕНОИДНИ КЛАПАНИ ЗА
на транспортирането на изсушителя. След пускане ИМПУЛСЕН ВЪЗДУХ И ФИЛТЪР/РЕГУЛАТОР
на изсушителя за първоначален период от 30 минути Времетраенето, през което пилотните въздушни вентили
деенергизирайте/разхерметизирате изсушителя и могат да функционират надеждно без подмяна зависи
отстранете муфлерите. Демонтирайте и почистете от работния цикъл на изсушителя. При изсушителите на
подвижната вложка във вътрешната част на муфлера. Ingersoll Rand с точка на оросяване при -40°F (-40°C) се
Монтирайте отново муфлерите, преди да започнете препоръчва подмяна на вентилите на всеки 36 месеца.
работа с изсушителя. Тази процедура трябва да се повтори За агрегати при -100°F (-70°C) се препоръчва пилотните
в рамките на първите седем дни от експлоатирането на вентили да се подменят на всеки 24 months. на импулсен
изсушителя. въздух трябва да се зададе за 100 psig (7 barg).
ОПЕРАЦИИ ПО ПОДДРЪЖКА НА ВСЕКИ ШЕСТ Фигура: 10
МЕСЕЦА:
• Проверете точката на оросяване при изхода. (Само за
опция EMS)
• Подменете елементите и/или патроните на
предфилтъра и/или вторичния филтър.

ЕЖЕГОДНИ ОПЕРАЦИИ ПО ПОДДРЪЖКА:


• Проверете сикатива и го сменете, ако е необходимо.
• Инспектирайте и почистете пилотния соленоиден
клапан за управление на въздуха, задържащите
вентили и поточните клапани. Възстановете и/или
подменете, както се изисква.
BG-18 17933550 Rev D
BG

„ 7.4 ПРОЦЕДУРА ЗА СМЯНА НА МУФЛЕРА „ 7.6 ПРОЦЕДУРА ПО СМЯНА НА СИКАТИВА


ВНИМАНИЕ Когато стане необходимо да подменяте сикатива в кулите,
съблюдавайте следната процедура:
За да избегнете наранявания, разхерметизирайте
изсушителя, преди да извършите операции по Агрегатите (DA40IM – DA300IM) имат портове за пълнене
обслужване. и дренаж (Вж. Фигура 12)на всяка екструдирана кула.
Отстранете капачките на двата порта. Агрегатите (DA5IM
– DA25IM) не са оборудвани с дренажни портове, капакът
• Спрете цикличната функция на изсушителя.
на горния блок трябва да бъде свален, за да се подмени
• Разхерметизирайте изсушителя. Разкачете изсушителя сикативното вещество.
от източника на електрозахранване.
Фигура 12
• Подменете муфлерите.
• Следвайте процедурите за пускане в действие, описани
в РАЗДЕЛ 6.8 на това Техническо ръководство.
• Включете отново захранването.

„ 7.5 ЪГЛОВО РАЗПОЛОЖЕНИ ПРОДУХВАЩИ И


ПРЕВКЛЮЧВАЩИ ВЕНТИЛИ
• Продухващи Вентили – Нормално затворени (N.C.)
за продухване на въздушния поток. През тръбите,
които са свързани към страничния порт, се доставя
импулсен въздух. Когато импулсният въздух се доставя
към вентила, индикатор за позицията ще се разгъне • За да улесните изтичането на сикатива от кулата,
от горната страна на капака, указвайки, че вентилът е поставете малък прът в дренажния порт, ако е
отворен. (Вж. Фигура 11). необходимо. Това може да е необходимо, тъй като
сикативът се набива в кулите, което може да попречи на
Фигура 11
изтичането му от тях.
• След изваждане на запушалката на порта за пълнене,
заредете кулата на изсушителя с подходящ клас и
размер сикатив.
• Когато кулата се напълни с правилното ниво, подменете
запушалката на порта за пълнене на всяка кула.
• Всички връзки и съединения, които са нарушени по
време на процедурата на смяна на сикатива, трябва да
бъдат тествани за течове преди повторното въвеждане
на изсушителя в експлоатация.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ

Сикативът ще произведе прах по време на


процедурата по смяна. Задължително носете
респиратора защита по време на процеса на
дрениране и пълнене, за да минимизирате
вдишването на прах от сикатива.

17933550 Rev D BG-19


BG

8.0 ТСТРАНЯВАНЕ НА НЕИЗПРАВНОСТИ


За процедури по отстраняване на неизправности направете справка с описанията в РАЗДЕЛ 7, както е необходимо.

ПРОБЛЕМ ВЕРОЯТНА ПРИЧИНА КОРИГИРАЩО ДЕЙСТВИЕ


Завишена точка на Недостатъчен поток на • Инспектирайте продухващите вентили и соленоидните
оросяване продухване клапани за импулсен въздух за правилно функциониране.
• Проверете муфлерите за запушване.”
Неправилна работа на • “Потвърдете функционирането на вентилите на основния
вентила поток и продухващите клапани.
• Инспектирайте соленоидните клапани за импулсен въздух
за правилно функциониране.
Налягането на входящия • “Проверете източника на налягането и инспектирайте
въздух е под проектните тръбната система за течове.
стойности.
• Потвърдете, че изсушителят е правилно оразмерен за
условията на работа.”
Скоростта на потока е • “Потвърдете, че размерът на компресора съвпада с
по-висока от проектните капацитета на изсушителя.
стойности.
• За специални системи, където изходът на изсушителят
е свързан чрез тръба към бустерен компресор,
потвърдете, че потокът на бустерния компресор е под
номиналния капацитет на изсушителя. Прекомерният
поток ще флуидизира слоя на сикатива и ще доведе
до разпрашаване и значително намаляване на
производителността.”
Входната температура към • “Инспектирайте доохладителя на въздушния компресор
изсушителя надвишава и дренажа, за да гарантирате правилна работа.
номиналния капацитет на Доохладителят може да се нуждае от почистване, за да
изсушителя.
функционира правилно.
• Потвърдете, че входната температура не надвишава 120°F
(50°C) при нормални условия на работа. За приложения,
които наближават 120°F (50°C) на продължителна база,
оразмеряването на изсушителя трябва да се прегледа
преди използване на изсушителя. Стандартният модел е
с номинал на базата на условие при входа от 100°F (38°C)
при 100 psig (7 barg) и няма да предостави съответната
ефективност, ако е с по-малък размер.”
Слоят на сикатива е • “Потвърдете, че дренажът на доохладителя на въздушния
наводнен с влага. Когато компресор функционира правилно.
това се случи, BMI ще стане
сив. • Сикативът ще се насити, ако сгъстеният въздух се остави
да протече през изсушителя, преди той да е пуснат да
работи.
• Ако това се случи, производителността на изсушителя
няма да се възстанови лесно и това ще анулира
гаранцията на сикативния материал.”
Прекомерно налягане в Муфлерът за продухване е Инспектирайте муфлерите за продухване за запушване
кулата, предназначена запушен. и подменете, ако е необходимо. Следвайте съответните
за регенерация (над 3 предпазни мерки за безопасност по време на този процес.
psig (0,2 barg)) Изтичане на въздух през Определете дали входните вентили и изходните задържащи
муфлера за продухване. вентили функционират правилно.
Невъзможност за Течащ задържащ вентил. Използвайте функцията за тестване на вентилите, за
поддържане на линейно да определите дали входните и изходните вентили
налягане в сушителната функционират правилно.
кула

BG-20 17933550 Rev D


17933550 Rev D
DA5IM

DA25IM
DA15IM
MODEL

2.0
2.0
2.0
(m)
LENGTH
POWER CORD
4
L BLACK
6A N BLUE

PE GN/YE

1.5mm²
1.5mm²
1.5mm²
PE

11 10 9 7 6 5 4 3
3
„ 9.1 DA5IM-DA25IM, ЕЛЕКТРИЧЕСКА СХЕМА

L
N

PE
PE
1
POWER
230 VAC 2

TOWER 1

VALVE TOWER 1
5
9.0 ДИАГРАМА ЗА ОКАБЕЛЯВАНЕ

1 SUPP
2 PE
3 0V

Позиция. ОПИСАНИЕ КОД КОЛИЧЕСТВО


1 КОНТРОЛЕР EW 902 1
2 ЗАХРАНВАЩ КАБЕЛ 3 X 1.5 FLEX-JZ SEE TABLE ON LEFT
3 КЛЕМЕН БЛОК, 5x2,5mm² BM 9200 1
4 ДЪРЖАЧ ЗА ПРЕДПАЗИТЕЛ 866-3454 1
5 СОЛЕНОИДЕН КЛАПАН 1
BG

BG-21
BG

„ 9.2 DA40IM-DA300IM, ЕЛЕКТРИЧЕСКА СХЕМА

SEE TABLE ON LEFT


КОЛИЧЕСТВО
1
1

1
1
3
1
EA2-TX-100-HD
JZ20-J-ZK2

866-3454
RS-15-24

BM 9200
POWER CORD

КОД
MODEL LENGTH
(m)

I0
DA40IM 3.5

I1
DA55IM 3.7

JZ20-J-ZK2
DA70IM 3.8
DA100M 4.2

ЗАХРАНВАНЕ 230 VAC, 24 VDC, 15 W


DA150IM 4.4

AN0
DA200IM 4.2
R3

DA250IM 4.4
R2

0V
R1 COM

POWER CORD 3 X 1.5 FLEX-JZ


DA300IM 4.4

+V

ДЪРЖАЧ ЗА ПРЕДПАЗИТЕЛ
КЛЕМЕН БЛОК, 10x2,5mm²
ОПИСАНИЕ

СОЛЕНОИДЕН КЛАПАН
ТОЧКА НА ОРОСЯВАНЕ
2
VALVE EMS 2 = DA200IM-DA300IM
VALVE EMS 1 = DA40IM-DA150IM

EMS 2(OPTION)

1 SUPP
3 0V

PLC+HMI
VALVE EMS 2
1 SUPP
3 0V
EMS 1(OPTION)

VALVE EMS 1

EMS 0.75mm²

Позиция.
TOWER 2 0.75mm²
1 SUPP

TOWER 1 0.75mm²
3 0V
PURGE VALVE 2

1
2
3
4
5
6
7
VALVE TOWER 2 INTERLOCK 0.75mm²

DEW POINT 0.75mm²

0VDC 0.75mm²
1 SUPP
3 0V
PURGE VALVE 1

VALVE TOWER 1 0VDC 0.75mm²

24VDC 0.75mm²

24VDC 0.75mm²
6

L
1.5mm²

PE
DARK BLUE
COMPRESSOR
INTERLOCK

1.5mm²
BLUE/WHITE
SIGNAL

N
WHITE
GN/YE

1.5mm²
BLACK

24VDC
4

PE

0V
3 POWER
1 4..20mA

N
L

+VADJ.
PE

DEW POINT
3

5
DEW POINT (OPTION)

TRANSMITTER

1
DEW POINT

6A

RS-15-24
230 VAC
POWER

BG-22 17933550 Rev D


BG

10.0 ТЕХНОЛОГИЧНА СХЕМА


„ 10.1 DA5IM - DA25IM

DPG FLT
2 2
AIR OUTLET

LEGEND:
FO FO
1 1
1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL
2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
CV CV
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER 1 1
7) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
8) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
9) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID CONTROL
VALVES
10) FO-1: PURGE ORIFICE
11) CV-1 NON RETURN CHECK VALVE
PV PV
1 2

: DRYING AIR FLOW


: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE

FV
3B
S

EXH
EXH
1
2
DPG
AIR OUTLET 1

FLT
1

17933550 Rev D BG-23


BG

„ 10.2 DA40IM-DA150IM

DPG
2 FLT
2 : DRYING AIR FLOW
: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE
: CONTROL FLOW / AIR LINE
HCV
1
.

AIR OUTLET : OPTIONAL LINE

FV
2A
DPT
1

FV
4B LEGEND:

1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL


2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
HCV 3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
FO 4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
2
.

1
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
P 6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER
7) FV-1A: LEFT / RIGHT VESSEL INLET BALL VALVE
8) FV-2A: LEFT / RIGHT VESSEL OUTLET BALL VALVE
PR 9) FV-1B: LEFT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
1 10) FV-2B: RIGHT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
11) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
PV PV 12) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
13) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID
1 2 CONTROL VALVES
14) FV-4B: EMS CONTROLING VALVE (OPTIONAL)
15) FO-1: PURGE ORIFICE
16) PR-1: PRESSURE REGULATOR
17) GP-1: LEFT VESSEL PRESSURE GAUGE
18) GP-2: RIGHT VESSEL PRESSURE GAUGE
19) HCV-1: EMS TRANSMITTER SHUT-OFF
VALVE (OPTIONAL)
20) HCV-2: EMS BLEED VALVE (OPTIONAL)
21) DPT-1: DEW POINT TRANSMITTER (OPTIONAL)
FV
3B

GP
1 GP
2

FV
1A

FV
1B FV
2B

EXH
1 EXH
2
DPG
1
AIR INLET

FLT
1

BG-24 17933550 Rev D


BG

„ 10.3 DA200IM-DA300IM

DPG
2 FLT
2

AIR OUTLET
HCV
1
.

FV
2A
DPT
1
.

LEGEND:

1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL


HCV FV 2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
2 3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
.

4B
4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER
P 7) FV-1A: LEFT / RIGHT VESSEL INLET BALL VALVE
FO 8) FV-2A: LEFT / RIGHT VESSEL OUTLET BALL VALVE
1 9) FV-1B: LEFT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
10) FV-2B: RIGHT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
11) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
12) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
13) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID
PR CONTROL VALVES
1 14) FV-4B: EMS CONTROLING VALVE (OPTIONAL)
15) FO-1: PURGE ORIFICE
16) PR-1: PRESSURE REGULATOR
PV PV 17) GP-1: LEFT VESSEL PRESSURE GAUGE
18) GP-2: RIGHT VESSEL PRESSURE GAUGE
1 2 19) HCV-1: EMS TRANSMITTER SHUT-OFF
VALVE (OPTIONAL)
20) HCV-2: EMS BLEED VALVE (OPTIONAL)
21) DPT-1: DEW POINT TRANSMITTER (OPTIONAL)

: DRYING AIR FLOW


: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE
: CONTROL FLOW / AIR LINE
: OPTIONAL LINE

FV
3B

GP GP
1 2

FV
1A

FV FV
1B 2B

EXH
1 EXH
2
DPG
1
AIR INLET

FLT
1

17933550 Rev D BG-25


BG

11.0 ЧАСТИ ЗА ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ НА ЪГЛОВИЯ ВЕНТИЛ

НОМЕР НА ЧАСТ
НОМЕР НА ЧАСТ КОМПЛЕКТ ЗА НОМЕР НА ЧАСТ
НОМЕР НА ЧАСТ ОПИСАНИЕ НА
ЗАДВИЖКА ЗА ПОДМЯНА ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ ИНСТРУМЕНТИ ЗА
ВЕНТИЛ ВЕНТИЛА
(ПОЗИЦИЯ 1) НА УПЛЪТНЕНИЯ* МОНТАЖ
(ПОЗИЦИЯ 2)
ВЕНТИЛ, ЪГЛОВ, 3/4”
17933374 17933402 17933394 17933411
P.O.N.C.
ВЕНТИЛ, ЪГЛОВ, 1/2”
47681287001 47682457001 47682458001 17933411
P.O.N.C..

**Комплектът за възстановяване на уплътнения включва: Уплътнение за позициониране, уплътнение за главната секция,


уплътнение за външния праг
Инструменти за монтаж се изискват само за обикновено затворени вентили (P.O.N.C.). Инструментът се изисква за
декомпресиране на пружините и безопасно демонтиране на вентила.
Инструментът е нужен за инсталиране на задвижката за подмяна, както и за монтиране на Комплекта за възстановяване
на уплътнения.
Обикновено затворен вентил

BG-26 17933550 Rev D


BG

12.0 ИНЖЕНЕРНИ СПЕЦИФИКАЦИИ


„ 12.1 ИНЖЕНЕРНИ ДАННИ (-40°C)
DA5IM DA15IM DA25IM DA40IM DA55IM DA70IM
(-40°C) Входен капацитет
5 15 25 40 55 70
(m3/h)
Продухване (m3/h) 0,9 2,7 4,5 7,2 9,9 12,6
Сикатив на кула (kg) 0,7 2,15 3 6,5 8,3 11
Електричество 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Връзки за вход/изход на
3/8" 3/8" 3/8" 3/4" 3/4" 3/4"
въздуха BSPP (Cушилна)
Връзки за вход/изход на
3/8" 3/8" 3/8" 1/2" 3/4" 3/4"
въздуха BSPT (Филтър)
C -Ширина (mm) 238 238 238 475 475 475
B - Дълбочина (mm) 212 212 212 365 365 365
A - Височина (mm) 423 823 1073 968 1118 1318
Тегло (kg) (без Филтър) 9 16 21 46 55 62

DA100IM DA150IM DA200IM DA250IM DA300IM


(-40°C) Входен капацитет
100 150 200 250 300
(m3/h)
Продухване (m3/h) 18 27 36 45 54
Сикатив на кула (kg) 15,5 18 30,8 36 36
Електричество 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Връзки за вход/изход на
1" 1" 1.5" 1.5" 1.5"
въздуха BSPP (Cушилна)
Връзки за вход/изход на
1" 1" 1.5" 1.5" 1.5"
въздуха BSPT (Филтър)
C -Ширина (mm) 475 475 536 536 536
B - Дълбочина (mm) 365 365 495 495 495
A - Височина (mm) 1673 1873 1705 1905 1905
Тегло (kg) (без Филтър) 82 86 160 180 180

БЕЛЕЖКА

Техническата информация, представена по-горе, е точна към момента на публикуване. Правете справка с
етикета със серийния номер за действителните спецификации на агрегатите.

17933550 Rev D BG-27


BG

„ 12.2 ИНЖЕНЕРНИ ДАННИ (-70°C)


DA40IM DA55IM DA70IM DA100IM DA150IM
(-70°C) Входен капацитет
32 44 56 80 120
(m3/h)
Продухване (m3/h) 7,2 9,9 12,6 18 27
Сикатив на кула (kg) 6,5 8,3 11 15,5 18
Електричество 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Връзки за вход/изход на
3/4" 3/4" 3/4" 1" 1"
въздуха BSPP (Cушилна)
Връзки за вход/изход на
1/2" 3/4" 3/4" 1" 1"
въздуха BSPT (Филтър)
C -Ширина (mm) 475 475 475 475 475
B - Дълбочина (mm) 365 365 365 365 365
A - Височина (mm) 968 1118 1318 1673 1873
Тегло (kg) 46 55 62 82 86

DA200IM DA250IM DA300IM


(-70°C) Входен капацитет
160 200 240
(m3/h)
Продухване (m3/h) 36 45 54
Сикатив на кула (kg) 30,8 36 36
Електричество 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Връзки за вход/изход на
1.5" 1.5" 1.5"
въздуха BSPP (Cушилна)
Връзки за вход/изход на
1" 1.5" 1.5"
въздуха BSPT (Филтър)
C -Ширина (mm) 536 536 536
B - Дълбочина (mm) 495 495 495
A - Височина (mm) 1705 1905 1905
Тегло (kg) (без Филтър) 160 180 180

БЕЛЕЖКА

Техническата информация, представена по-горе, е точна към момента на публикуване. Правете справка с
етикета със серийния номер за действителните спецификации на агрегатите.

BG-28 17933550 Rev D


ingersollrandproducts.com
© 2020 Ingersoll Rand
17933550
Revize D
Červen 2020

Studené proplachování DA
DA5IM, DA15IM, DA25IM
DA40IM, DA55IM, DA70IM, DA100IM, DA150IM
DA200IM, DA250IM, DA300IM

Příručka k instalaci, provozu a údržbě

Tyto pokyny uschovejte


CS

OBSAH
1.0 ÚVOD ���������������������������������������������������������������������������������������� 3 7.0 ÚDRŽBA A KONTROLA SYSTÉMU���������������������������������� 17
2.0 ZKRÁCENÁ ZÁRUKA ������������������������������������������������������������ 3 7.1 PLÁNOVANÁ ÚDRŽBA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

3.0 PŘEJÍMKA A KONTROLA ���������������������������������������������������� 4 7.2 PŘEDŘAZENÉ A DODATEČNÉ FILTRY. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

3.1 KONTROLA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 7.3 REGULAČNÍ SOLENOIDOVÉ VENTILY ŘÍDICÍHO VZDUCHU A


REGULÁTOR S
3.2 ROZBALENÍ A MANIPULACE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 FILTREM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
4.0 BEZPEČNOSTNÍ A PROVOZNÍ OPATŘENÍ ���������������������� 5 7.4 POSTUP VÝMĚNY TLUMIČE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
4.1 SEZNAM BEZPEČNOSTNÍCH OPATŘENÍ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 7.5 PROPLACHOVACÍ A PŘEPÍNACÍ VENTILY S ÚHLOVÝM
SEDLEM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
5.0 ZÁSADY PRO PROVOZ �������������������������������������������������������� 6
7.6 POSTUP VÝMĚNY VYSOUŠECÍHO
5.1 ÚVOD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
PROSTŘEDKU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
5.2 DRYING CYCLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
8.0 ŘEŠENÍ POTÍŽÍ���������������������������������������������������������������������� 19
5.3 REGENERAČNÍ CYKLUS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
9.0 SCHÉMA ZAPOJENÍ������������������������������������������������������������ 20
5.4 REGENERACE VZDUCHOVÉHO TOKU. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
9.1 DA5IM-DA25IM, ELEKTRICKÉ ZAPOJENÍ. . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
5.5 OPĚTOVNÉ ZVÝŠENÍ TLAKU VE VĚŽI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
9.2 DA40IM-DA300IM, ELEKTRICKÉ ZAPOJENÍ . . . . . . . . . . . . . . . 21
5.6 VENTILY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
10.0 SCHÉMA PRŮTOKU���������������������������������������������������������� 22
5.7 ČASOVÁ POSLOUPNOST. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
10.1 DA5IM - DA25IM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
5.8 FUNKCE VZÁJEMNÉHO SPOJENÍ S
KOMPRESOREM (POUZE DA40IM – DA300IM). . . . . . . . . . . . . 7 10.2 DA40IM-DA150IM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23

5.9 SYSTÉM SPRÁVY HOSPODAŘENÍ S ENERGIÍ . . . . . . . . . . . . . . . 7 10.3 DA200IM-DA300IM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24

5.10 OVLÁDACÍ PRVKY SUŠIČKY. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 11.0 DÍLY PRO OPRAVU ÚHLOVÉHO VENTILU������������������ 25
6.0 INSTALACE A PRVNÍ SPUŠTĚNÍ �������������������������������������� 11 12.0 TECHNICKÉ SPECIFIKACE ���������������������������������������������� 26
6.1 POUŽITÍ A KONTROLNÍ ANALÝZA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 12.1 TECHNICKÉ ÚDAJE (-40 °C) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
6.2 UMÍSTĚNÍ A MONTÁŽ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 12.2 TECHNICKÉ ÚDAJE (-70 °C) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
6.3 POTRUBÍ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6.4 FILTRACE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
6.5 ELEKTRICKÉ ZAPOJENÍ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.6 MONITOROVÁNÍ ROSNÉHO BODU (VOLITELNÝ DOPLNĚK
EMS). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.7 POSTUP SPOUŠTĚNÍ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.8 PROCES VYPNUTÍ SUŠIČKY. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16

CS-2 17933548 Rev D


CS

1.0 ÚVOD
Sušičky se studenou regenerací DA společnosti Po počátečním rychlém snížení tlaku prochází část
Ingersoll Rand jsou navrženy k adsorpci vlhkosti ze vysušeného vzduchu z věže v online režimu přes vrstvu
stlačeného vzduchu. Sušičky DA jsou zkonstruovány se dvěma vysoušecího prostředku a odnáší z něj vlhkost ven přes výstup
věžemi, které střídají provoz v on-line (sušení) a off-line sušičky.
(regenerace) režimu, čímž poskytují neustálý proud suchého
Nepřetržitý střídavý proces adsorpce a desorpce je řízen
vzduchu na výstupu sušičky. Každá věž obsahuje vysoušecí
pomocí časovače, který přepíná věže podle specifické
prostředek.
časové posloupnosti. Díky plynulému přepínání a provozu
Během běžného provozu prochází vlhký vzduch věží této sušičky lze dosáhnout velmi suchých rosných bodů
v online režimu a vodní pára ze vzduchu je adsorbována stlačeného vzduchu. Společnost Ingersoll Rand nabízí
(shromažďována) vysoušecím prostředkem. Zatímco sušičky poskytující výstupní vzduch s tlakovým rosným
dochází k adsorpci vzduchu ve věži v online režimu, vlhkost bodem -40 °C (-40 °F) nebo -70 °C (-100 °F).
zachycená vysoušecím prostředkem ve věži v offline režimu je
odstraňována procesem zvaným desorpce (regenerace).

2.0 ZKRÁCENÁ ZÁRUKA


Společnost Ingersoll Rand poskytuje na dobu 12 měsíců od podobné podle uvážení společnosti Ingersoll Rand během
původního data expedice z výrobního závodu záruku absence výše uvedené záruční doby. Společnost
vad materiálu a zpracování sušiček se studenou regenerací. Ingersoll Rand NEPONESE ZA ŽÁDNÝCH OKOLNOSTÍ
Za účelem umožnění účinnosti záruky po dobu 12 měsíců ZÁRUKU ANI ZODPOVĚDNOST ZA NÁHODNÁ NEBO
od data spuštění zařízení je nutné vyplnit registrační kartu NÁSLEDNÁ POŠKOZENÍ – ani v případech, kdy byla společnost
k záruce a odeslat ji společnosti Ingersoll Rand. Alternativně Ingersoll Rand o možnosti těchto náhodných nebo
lze registrační kartu k záruce vyplnit také online na webu následných poškození informována. Kromě toho platí, že tato
www.Ingersoll Rand.com. Celková záruční doba nesmí záruka nezahrnuje běžnou údržbu ani výrobky spotřebního
překročit 18 měsíců od původního data expedice z výrobního typu. Viz ODDÍL 7.
závodu.
Výše uvedené záruky nahrazují a vylučují všechny ostatní
Zařízení musí být nainstalováno a provozováno v souladu záruky. Kromě zde uvedených záruk neexistují žádné
s doporučeními společnosti Ingersoll Rand. Záruka další výslovné ani předpokládané záruky. Neexistují
společnosti Ingersoll Rand je omezena na opravu, vrácení žádné předpokládané záruky prodejnosti nebo vhodnosti
uhrazené nákupní ceny nebo výměnu zařízení za jemu k určitému účelu, které jsou specificky vyloučeny.

17933550 Rev D CS-3


CS

3.0 PŘEJÍMKA A KONTROLA


„ 3.1 KONTROLA „ 3.2 ROZBALENÍ A MANIPULACE
Po přijetí sušičky od společnosti Ingersoll Rand jednotku
důkladně zkontrolujte. Na dodacím listu uveďte známky
nešetrné manipulace, zejména v případě, že sušička se Nikdo by neměl za žádných okolností zdvihat těžké
nevybaluje okamžitě. Podání žádosti o pojistné plnění předměty bez řádného zdvihacího zařízení (tj. jeřábu,
usnadní, pokud od dodávající osoby získáte podepsanou kladkostroje, popruhů nebo vysokozdvižného vozíku).
dohodu o zaznamenaných škodách. Zdvihání jakékoli jednotky bez odpovídajícího
Obraťte se na místní pobočku za účelem získání formuláře zdvihacího zařízení může způsobit vážné zranění.
k podání reklamace, abyste mohli zahájit proces vrácení zboží
(pokud je požadováno). Vhodné prostředky pro zvedání nebo přemístění sušičky jsou
uvedeny na štítcích sušičky. Při zdvihání sušičky zajistěte, aby
nebyl vyvíjen žádný tlak na potrubí ani ventily. Informace
o umístění a montáži sušičky najdete v ODDÍLU 6.2.
Sušičkou lze manipulovat pomocí kolejnic pro vysokozdvižný
vozík (obr. 1), které jsou umístěny na spodní straně sestavy
patic. Při umisťování vidlic vysokozdvižného vozíku do těchto
kolejnic buďte obezřetní, abyste zabránili poškozené potrubí
v zadní části sušičky.
Obrázek: 1

CS-4 17933550 Rev D


CS

4.0 BEZPEČNOSTNÍ A PROVOZNÍ OPATŘENÍ

„ 4.1 SEZNAM BEZPEČNOSTNÍCH OPATŘENÍ


Jelikož sušička je pod tlakem a obsahuje mechanické díly,
měly by být dodržovány stejná opatření jako u každého
jiného typu strojního zařízení tohoto typu, u nichž může vést Termín „VAROVÁNÍ“ je použit pro označení nebezpečné
nedbalost při provozu nebo údržbě k ohrožení personálu. situace, při níž existuje určitá pravděpodobnost smrti
Kromě množství zřejmých bezpečnostních pravidel, která je nebo těžkého úrazu. Varování by nemělo být zvažováno
třeba u tohoto typu strojních zařízení dodržovat, musí být u nehod souvisejících se škodami na majetku, pokud
dodržena také níže uvedená bezpečnostní opatření: neexistuje nebezpečí zranění osob.
1. Provádět úpravy, údržbu nebo opravu sušičky smí pouze
kvalifikovaní pracovníci.
2. Před použitím jednotky kompletně přečtěte všechny Termín „UPOZORNĚNÍ“ je použit pro označení
pokyny. nebezpečné situace, jež může zapříčinit lehké nebo
3. Před prací nebo údržbou na zařízení stiskněte hlavní středně těžké zranění.
odpojovací elektrický spínač a odpojte všechna
samostatná ovládací vedení, pokud jsou použita.
Používejte řádné postupy LOTO (uzamčení/označení).
Termín „POZNÁMKA“ je použit v rámci podnikových
4. Nepokoušejte se provádět servis jakékoli části, je-li zásad jako sdělení, které se přímo nebo nepřímo týká
sušička v provozním režimu. bezpečnosti zaměstnanců nebo ochrany majetku.
5. Při servisních pracích na těchto sušičkách se Poznámka by neměla být přímo spojována s rizikem
nepokoušejte sejmout žádné díly dříve, než celý ani nebezpečnou situací a nesmí být používána místo
vzduchový systém zbavíte tlaku. „NEBEZPEČÍ“, „VAROVÁNÍ“ ani „UPOZORNĚNÍ“.

6. Nepoužívejte sušičky při vyšších než jmenovitých tlacích.


7. Denně provádějte kontrolu jednotky za účelem zjištění
a odstranění všech nebezpečných provozních stavů. Uživatel jakékoli sušičky vzduchu vyrobené společností
Ingersoll Rand je tímto varován, že nedodržení výše
8. Sušička musí být před servisními pracemi zbavena tlaku. uvedených bezpečnostních a provozních opatření
může vést ke zranění osob nebo poškození zařízení.
Společnost Ingersoll Rand nicméně neprohlašuje,
ani jinak nenaznačuje, že výčet bezpečnostních
a provozních opatření je vyčerpávající ani že
dodržování uvedených pokynů zabrání zranění osob
nebo poškození zařízení.

17933550 Rev D CS-5


CS

5.0 ZÁSADY PRO PROVOZ

„ 5.1 ÚVOD Sušičky se studenou regenerací DA jsou standardně vybaveny


funkcí proplachování dále po proudu. Proplachování dále po
Jak je popsáno v ODDÍLU 1, série sušiček DA se používá
proudu využívá vzduch ze zdroje umístěného dále po proudu
k odstranění vodní páry ze stlačeného vzduchu střídavým
k proplachování regenerační věže. Tato funkce je užitečná
přesměrováním průtoku vzduchu mezi dvěma věžemi, které
při použití s akumulačními nádržemi umístěnými dále po
jsou naplněny vysoušecím materiálem. Zatímco jedna věž
proudu (suchými nádržemi), jelikož využití vzduchu ze zdroje
zpracovává proud stlačeného vzduchu: adsorbuje vodní páru,
umístěného dále po proudu může minimalizovat cyklování
druhá věž se nachází v režimu regenerace, při níž probíhá
vzduchového kompresoru.
desorpce vodní páry nashromážděné během předchozího
cyklu a její odvětrání do okolního prostředí. V ODDÍLU 10 „ 5.4 REGENERACE VZDUCHOVÉHO TOKU
najdete SCHÉMA PRŮTOKU, které představuje vizuální
Pro důkladnou regeneraci vysoušecího prostředku uvnitř
znázornění vysoušecího a regeneračního cyklu.
věží a dosažení správného výkonu sušičky je průtok
Proud vzduchu vstupující do sušičky je nasměrován do proplachovacího vzduchu přednastaven z výroby. Nastavením
spodního rozdělovače a výstupní proud opouští zařízení příliš vysokého průtoku proplachovacího vzduchu dochází
prostřednictvím horního rozdělovače. Rozdělovače se skládají ke ztrátám stlačeného vzduchu a nastavením příliš nízkého
z ventilů s pneumatickým pohonem a zpětných ventilů, které průtoku nedosáhne sušička správného výkonu vyplývajícího
směřují proud stlačeného vzduchu sušičkou. z rosného bodu.
„ 5.2 DRYING CYCLE
Nasycený stlačený vzduch vstoupí do sušičky a je nasměrován
do příslušné vysoušecí věže příslušnými vstupními Žádným způsobem neomezujte průtok odsávaného
průtokovými ventily. Vstupní průtokové ventily jsou běžně proplachovacího vzduchu. Udržujte proplachovací
otevřené a jeden z ventilů se zavře, aby nasměroval proud tlumiče čisté. Pokud je nutné odvést odsávaný
stlačeného vzduchu do příslušné vysoušecí věže. Je důležité vzduch ze sušičky potrubím, požádejte výrobní závod
upozornit, že během tohoto procesu je uzavřený pouze jeden o správnou velikost a konfiguraci potrubí.
vstupní ventil. SCHÉMA PRŮTOKU uvedené v 
ODDÍLU 10 této technické příručky znázorňuje situaci, „ 5.5 OPĚTOVNÉ ZVÝŠENÍ TLAKU VE VĚŽI
kdy je levá věž v režimu regenerace a proces vysoušení
Po dokončení regenerace věže a před změnou polohy
probíhá v pravé věži. V tomto příkladu vstupuje do sušičky
vstupních ventilů regulace průtoku pro přepnutí mezi věžemi
vlhký stlačený vzduch, který je nasměrován do pravé věže
musí být v regenerované věži znovu zvýšen tlak.
k vysoušení ve chvíli, kdy dojde k uzavření průtokového
ventilu levé věže. Běžně uzavřený proplachovací ventil pravé Opětovného zvýšení tlaku se dosáhne, když se zavře příslušný
věže je zavřený, zatímco proplachovací ventil levé věže se proplachovací ventil. Zavření proplachovacího ventilu
na tuto dobu otevře. Stlačený vzduch proudí přes vysoušecí umožní, aby regenerační vzduch zahájil zvýšení tlaku ve věži.
materiál v pravé věži a prostřednictvím adsorpce začne
„ 5.6 VENTILY
docházet k odstraňování vodní páry z proudu vzduchu.
Solenoidové ventily řídicího vzduchu (Viz obrázek 2)
„ 5.3 REGENERAČNÍ CYKLUS se používají k řízení hlavních průtokových ventilů a
V předchozím kroku adsorbovaná vlhkost odebraná proplachovacích ventilů. Vstupní průtokové ventily jsou
z procesního proudu se během procesu regenerace odstraní běžně otevřené ventily, proplachovací ventily jsou běžně
nebo dojde k její desorpci z vysoušecího materiálu. Prvním zavřené ventily. Toto uspořádání umožňuje proudění vzduchu
stupněm regenerace je snížení tlaku ve věži. Po aktivaci sušičkou v případě výpadku napájení. Elektromagnetické
vstupních průtokových ventilů za účelem přesměrování ventily řídicího vzduchu jsou umístěny na sestavě spodního
průtoku vzduchu z věže v režimu regenerace dojde k otevření rozdělovače.
příslušného běžně zavřeného proplachovacího ventilu a tím
Obrázek: 2
ke snížení tlaku ve věži. Prostřednictvím rychlého snížení tlaku
dojde k odstranění podstatné části vodní páry z vysoušecího
materiálu, která byla adsorbována v předchozím kroku,
a jejímu vypuštění do okolního prostředí.
Druhý stupeň regenerace využívá část suchého stlačeného
vzduchu roztaženého na atmosférický tlak k dokončení
procesu desorpce. Jak je znázorněno ve SCHÉMATU PRŮTOKU,
stlačený vzduch vystupuje z vysoušecí věže a část vzduchu
proudí proplachovacím otvorem. Jakmile vzduch projde „ 5.7 ČASOVÁ POSLOUPNOST
proplachovacím otvorem, roztáhne se na atmosférický tlak
a pokračuje v procesu regenerace. K desorpci dochází ve Veškeré funkce časování sušičky řídí digitální ovladač. Bez
chvíli, kdy vysoušecí prostředek uvolňuje vodní páru do ohledu na ovladač je časování sušiček společnosti
regeneračního vzduchu, který je následně vyfukován přes Ingersoll Rand s rosným bodem -40 °C (-40 °F) a -70 °C
proplachovací tlumič. (-100 °F) následující:

CS-6 17933550 Rev D


CS

5.7.1 CYKLUS ČASOVÁNÍ PRO SUŠIČKY S ROSNÝM BODEM prostředku – může být nutná deaktivace funkce vzájemného
-40 °C (-40 °F) spojení s kompresorem. V případě vyšších vstupních teplot
(38 °C/101 °F – 49 C/120 °F (50 °C)) se obraťte na výrobní
Standardní cyklus časování pro provoz s rosným bodem
závod. Dimenzování sušičky je ovlivněno zvýšenými
-40 °C (-40 °F) přepíná polohu vstupního průtokového ventilu
vstupními teplotami.
každých pět minut, díky čemuž se střídají věže v režimu
vysoušení. Ve stejnou chvíli, kdy se otevře vstupní ventil věže, „ 5.9 SYSTÉM SPRÁVY HOSPODAŘENÍ S ENERGIÍ
otevře se příslušný proplachovací ventil věže, aby došlo ke
Funkce systému správy hospodaření s energií (EMS) je
snížení tlaku ve věži v režimu regenerace. Regenerace věže
určena k minimalizaci ztrát proplachovacího vzduchu při
probíhá 4 minuty a 10 sekund. Po uplynutí této doby se
podmínkách s nízkým průtokem nebo plněním malého
proplachovací ventil zavře, aby zahájil opětovné zvýšení tlaku.
množství vody. U jednotek s rosným bodem -40°C (-40°F
5.7.2 CYKLUS ČASOVÁNÍ PRO SUŠIČKY S ROSNÝM BODEM ) odebírá snímač rosného bodu vzorek obsahu vlhkosti
-70 °C (-100 °F) z online věže a zasílá signál ovladači. Tato funkce využívá
snímače rosného bodu, který monitoruje rosný bod vzduchu
Standardní časovací cyklus pro provoz -70 °C (-100 °F) střídá vystupujícího ze sušičky. Snímač rosného bodu instalujte
vysoušecí věž přepínáním polohy vstupního průtokového na nově zprovozněné zařízení nejdříve po 24 hodinách
ventilu každé dvě minuty. Ve stejnou chvíli, kdy se otevře nepřetržitého provozu sušičky.
vstupní ventil věže, otevře se příslušný proplachovací ventil
věže, aby došlo ke snížení tlaku ve věži v režimu regenerace. „ 5.10 OVLÁDACÍ PRVKY SUŠIČKY
Regenerace věže probíhá 1 minutu a 50 sekund. Po uplynutí
Sušička je ovládána pomocí digitálního ovladače, který
této doby se proplachovací ventil zavře, aby zahájil opětovné
zahrnuje podsvícený displej a klávesnici a je nainstalovaný na
zvýšení tlaku.
hlavním panelu sušičky.
DA5IM – DA25IM modelů
Žádným způsobem neomezujte průtok odsávaného ON/OFF
Button
proplachovacího vzduchu. Udržujte proplachovací
tlumiče čisté. Pokud je nutné odvést odsávaný
vzduch ze sušičky potrubím, požádejte výrobní závod
LT RT

250
o správnou velikost a konfiguraci potrubí. UP/DOWN
Arrow key D D
R R
„ 5.8 FUNKCE VZÁJEMNÉHO SPOJENÍ S
KOMPRESOREM (POUZE DA40IM – DA300IM)
Set up Menu
Funkce vzájemného spojení s kompresorem umožňuje Button
sušičce na základě požadavku na stlačený vzduch zkrátit
cyklus časování proplachování. Když je funkce aktivována TLAČÍTKA A KLÁVESNICE OVLADAČE
v rámci REŽIMU TECHNIKA na digitálním ovladači, ovladač
bude monitorovat poměr cyklu zatížení / snížení zátěže ON/OFF Button Stiskněte na 2 sekundy
relé vzduchového kompresoru. Sušička bude muset být na
místě instalace připojena k běžně otevřenému kontaktu Set up Menu Button Vstup do nastavení doby cyklu
vzduchového kompresoru, aby ovladač mohl monitorovat
poměr cyklu. Přípojky vzájemného spojení s kompresorem Tlačítko s šipkou Změna doby
UP/DOWN Arrow key cyklu
jsou znázorněny ve schématu zapojení sušičky (ODDÍLU 9,
SCHÉMA ZAPOJENÍ). Když sušička aktivně střídá cykly, rozsvěcuje se LT nebo RT
Je důležité upozornit, že funkce vzájemného spojení a R nebo D na indikaci pracovní fázi každé kolony. Číselný
s kompresorem je navržena k provozu, který je nezávislý odpočítávací časovač ukazuje, kolik sekund zbývá v kroku
na volitelném systému správy hospodaření s energií (EMS). provozního cyklu.
U sušiček vybavených volitelným systémem EMS musí být Pokud je třeba upravit dobu cyklu podle místních podmínek,
funkce vzájemného spojení s kompresorem „VYPNUTÁ“, aby musí změny provést školený servisní technik.
mohla být aktivována funkce EMS. Pokud v REŽIMU TECHNIKA
nastavíte funkci vzájemného spojení s kompresorem na
hodnotu „ZAPNOUT“, funkce EMS bude zakázána.
U sušiček vybavených volitelným systémem EMS lze použít
funkci vzájemného spojení s kompresorem jako záložní
metodu s cílem snížit spotřebu proplachovacího vzduchu,
když je monitor rosného bodu odebrán pro účely kalibrace
nebo servisních prací. Je důležité upozornit, že výkon sušičky
je založen na podmínkách vstupní teploty a tlaku a na
průtoku. Pokud je teplota stlačeného vzduchu přiváděného
do sušičky vyšší než 38 °C (100 °F), musí dát uživatel
pozor na to, aby nedošlo k přetížení vrstev vysoušecího

17933550 Rev D CS-7


CS

DA40IM – DA300IM modelů


BACK NAVIGATION
KEY

FORWARD NAVIGATION
KEY

ON/RESUME INFORMATION
BUTTON BUTTON

ENTER
BUTTON

RESET BUTTON
OFF BUTTON NUMERAL KEYS + / - BUTTON

TLAČÍTKA A KLÁVESNICE OVLADAČE U modelů DA40IM – DA300IM lze zobrazit více obrazovek.
Pomocí navigačních kláves Zpět (vlevo) a Vpřed (vpravo) se
INFORMATION Omezený přístup – pouze pro tovární můžete pohybovat mezi různými obrazovkami.
BUTTON použití.
5.10.1 ALARMY SUŠIČKY
Spouští provozní cyklus sušičky.
ON/RESUME Spouští monitorování systému a funkce DA5IM – DA25IM nejsou vybaveny alarmy.
BUTTON
přepínání ventilu.
DA40IM – DA300IM jsou vybaveny předdefinovanými alarmy
Zastavuje provozní cyklus sušičky. spotřebovaného času, které lze resetovat stisknutím tlačítka
Zastavuje funkce přepínání ventilu. „Reset“.
OFF BUTTON
Spouští proces vypnutí. Sušička zůstává
pod tlakem. 1. Výměna filtračních článků – 6 měsíců.
Umožňují pracovníkovi obsluhy 2. Tlumiče – 12 měsíců.
NUMERAL KEYS zadávat hodnoty volitelných nastavení 3. Snímač rosného bodu – 12 měsíců.
a přiřazení.
4. Ventily – 36 měsíců.
Stisknutím tlačítka resetujete aktuální
RESET BUTTON
obrazovku 5. Výměna vysoušecího prostředku – 48 měsíců.
Používá se k procházení nebo změně
5.10.2 KOMUNIKACE RS485 SUŠIČKY
proměnných s více stavy. Zároveň
+ / - BUTTON (DA40IM - DA300IM)
umožňuje zadání záporných čísel
u číselných vstupních proměnných. 1. Port RS485
Používá se ke změně a potvrzení 2. Signály konektoru RS485
ENTER BUTTON
nastavených hodnot. • D+ Tx/Rx+ (B)
Umožňuje pohyb mezi obrazovkami • D- Tx/Rx– (A)
a řádky.
• Kladný vývod T+
NAVIGATION U modelů DA40IM – DA300IM lze
• Záporný vývod T-
KEYS (ARROWS) zobrazit více obrazovek. Pomocí
navigačních kláves Zpět (vlevo) a Vpřed • Zemnicí signál SG.
(vpravo) se můžete pohybovat mezi
různými obrazovkami.

Pro zajištění správného natlakování věží má sušička při


každém zapnutí (restartovaní) do softwaru zabudováno
30sekundovou prodlevu. Odpočítávání lze sledovat na
hlavní obrazovce PLC.

CS-8 17933550 Rev D


CS

5.10.3 OBRAZOVKY NA DISPLEJI OVLÁDACÍHO PANELU


Vizuální zobrazení stavu sušičky, informací o provozním cyklu, konfigurace a stavu výstrah.
INITIALIZATION [INICIALIZACE] (Obrazovka se krátce zobrazí po připojení sušičky ke zdroji napájení.)

1. ŘÁDEK: Záměrně ponechán prázdný.


2. ŘÁDEK: Verze provozního programu sušičky

ANTI-SHORT-CYCLE [ČASOVAČ PRO PŘEDČASNÉ ZAPNUTÍ CYKLU] (30 sekundové zpoždění, které nastane při každém
vypnutí sušičky.)

1. ŘÁDEK: Provozní stav sušičky (ON [ZAP] nebo OFF [VYP])


2. ŘÁDEK: Odpočítávání časovače pro předčasné zapnutí cyklu (zbývající sekundy)

HOME [DOMŮ] (Obrazovka se zobrazí po stisknutí (zeleného) tlačítka ON [ZAP]. Na obrazovce jsou uvedené informace o kroku
provozního cyklu a také konfigurace sušičky. Stisknutím NAVIGAČNÍ KLÁVESY vpřed přejdete na provozní obrazovky.)
1. ŘÁDEK: Provozní stav sušičky (ON [ZAP] nebo OFF [VYP]).
2. ŘÁDEK: "Číslo kroku provozního cyklu sušičky (1–10). Sekundy zbývající do konce kroku.
Šipka NAHORU označuje směr sušení (levá věž). Šipka DOLŮ označuje regenerační
prouděním (pravá věž). (Když se věže vymění, šipky se prohodí.)"

V PŘÍPADĚ VYBAVENOSTI SNÍMAČEM ROSNÉHO BODU (pokud je nainstalována funkce systému


správy hospodaření s energií (EMS)):
1. ŘÁDEK: Provozní stav sušičky (ON [ZAP] nebo OFF [VYP]). Tlak rosného bodu (PDP) stlačeného
vzduchu na výstupu během provozu.
2. ŘÁDEK: "Funkce EMS je aktivní (bliká) – sušička pracuje v pohotovostním režimu.
Číslo přerušeného kroku zůstává viditelné. Odpočítávací časovač se pozastaví.
Šipka NAHORU označuje směr sušení (levá věž). Šipka DOLŮ označuje regenerační
prouděním (pravá věž). (Když se věže vymění, šipky se prohodí.)"
OPERATING STATUS [PROVOZNÍ STAV] (Obrazovky ukazují běžné informace o provozním cyklu a stavy výstrah. Stisknutím
NAVIGAČNÍ KLÁVESY vpřed přecházíte mezi obrazovkami. Stisknutím NAVIGAČNÍ KLÁVESY zpět se vrátíte na obrazovku DOMŮ)
1. ŘÁDEK: Stav výstrah sušičky: 0 = žádná výstraha; 1 = sušička ve stavu výstrahy
2. ŘÁDEK: "Pokud neexistují žádné výstrahy, je prázdný. Stisknutím tlačítka ENTER zobrazíte
nabídku výstrah.
Pokud je sušička ve stavu výstrahy, bude stav upřesněn číslem: 1–3 = výstrahy; 4–8 =
připomenutí servisu.
Viz ALARM STATUS AND SERVICE REMINDERS [STAV VÝSTRAH A PŘIPOMENUTÍ
SERVISU] na další stránce."

1. ŘÁDEK: Celkový provozní čas: Dny/hodiny


2. ŘÁDEK: Záměrně ponechán prázdný.

1. ŘÁDEK: Teplotní stupnice: Pomocí tlačítka +/- vyberte stupně Celsia nebo stupně Fahrenheita

2. ŘÁDEK: Záměrně ponechán prázdný.

1. ŘÁDEK: Chráněná nastavení: pro přístup zadejte heslo: Režim technika (TM) = 2010;
připomenutí servisu = 4040
2. ŘÁDEK: Záměrně ponechán prázdný.

1. ŘÁDEK: Záměrně ponechán prázdný.


2. ŘÁDEK: Provozní režim: Pomocí tlačítka +/- vyberte: t = načasováno; ϵ = systému správy
hospodaření s energií (EMS)e; CI = funkce vzájemného spojení s kompresorem

17933550 Rev D CS-9


CS

1. ŘÁDEK: Záměrně ponechán prázdný.

2. ŘÁDEK: Volitelná teplotní hodnota systému správy hospodaření s energií (EMS)


ALARM STATUS AND SERVICE REMINDERS [STAV VÝSTRAH A PŘIPOMENUTÍ SERVISU] (Oznámení o poruchových
provozních stavech vysoušeče.)

VÝSTRAHY
1. ŘÁDEK: Stav výstrah sušičky: 0 = žádná výstraha; 1 = sušička ve stavu výstrahy
2. ŘÁDEK: "Upřesnění aktuální výstrahy: 1 = vysoký tlak rosného bodu (PDP); 2 = vypnutá systému
správy hospodaření s energií (EMS);
3 = tlak rosného bodu (PDP) mimo rozsah; 4 = vyměňte filtrační prvek;
5 = vyměňte tlumiče výstup vzduchu; 6 = vyměňte snímač tlaku rosného bodu; 7 =
vyměňte ventily;
8 = vyměňte vysoušecí médium)"

FORMÁT HISTORIE VÝSTRAH


1. ŘÁDEK: Identifikační číslo výstrahy
2. ŘÁDEK: Formát času a data

PŘÍKLAD – ZÁZNAM VÝSTRAHY


1. ŘÁDEK: 3 = Tlak rosného bodu (PDP) mimo rozsah
2. ŘÁDEK: Čas a datum výskytu

Stisknutím tlačítka ENTER zobrazíte další zaznamenanou výstrahu.

PŘIPOMENUTÍ SERVISU (Dostupné na obrazovce Protected Settings [Chráněná nastavení].)

1. ŘÁDEK: Požadování servisu pro sušičku: 0 = žádný servis není nutný; 1 = je potřeba servis
2. ŘÁDEK: "Popis servisu:
4 = vyměňte filtrační prvek (SERVICE-1), 6 měsíců
5 = vyměňte tlumiče výstup vzduchu (SERVICE-2), 12 měsíců
6 = vyměňte snímač tlaku rosného bodu (SERVICE-3), 12 měsíců
7 = vyměňte ventily (SERVICE-4), 36 měsíců
8 = vyměňte vysoušecí médium (SERVICE-5), 48 měsíců"
TECHNICIAN MODE [REŽIM TECHNIKA] (Dostupný na obrazovce Protected Settings [Chráněná nastavení].)

1. ŘÁDEK: Restartování sušičky po výpadku proudu. Pomocí tlačítka +/- vyberte:


0 = MANUAL [RUČNĚ] – Stiskněte tlačítko ON [ZAP] (zelené). Sušička se spustí na
začátku provozního cyklu. 1 = AUTOMATIC [AUTOMATICKY] – Sušička se automaticky
restartuje a provoz se obnoví v kroku provozního cyklu, který byl aktivní před
výpadkem proudu.
2. ŘÁDEK: Záměrně ponechán prázdný.

1. ŘÁDEK: Nastavená hodnota výstrahy pro vysokou teplotu tlaku rosného bodu. Pomocí
numerických kláves změňte hodnotu teploty. Stiskněte tlačítko ENTER, abyste novou
hodnotu uložili.
2. ŘÁDEK: Pomocí tlačítka +/- vyberte: 0 = OFF [VYP]; 1 = ON [ZAP]

1. ŘÁDEK: Limit provozního času systému správy hospodaření s energií (EMS) (přednastaven
10hodinový limit).
2. ŘÁDEK: Pomocí tlačítka +/- vyberte: 0 = OFF [VYP]; 1 = ON [ZAP]

CS-10 17933550 Rev D


CS

6.0 INSTALACE A PRVNÍ SPUŠTĚNÍ


„ 6.1 POUŽITÍ A KONTROLNÍ ANALÝZA „ 6.2 UMÍSTĚNÍ A MONTÁŽ
Za účelem dosažení nejlepšího výkonu sušičky byste měli Zdvihejte sušičku vysokozdvižným vozíkem – pouze na
pečlivě zkontrolovat splnění níže uvedených návrhových zdvihacích místech označených štítky. Postupujte opatrně,
a instalačních požadavků. aby se nepoškodil rozdělovač. Připevněte sušičku k základům
pomocí šroubů umístěných do otvorů připravených
v základním rámu. Kotevní šrouby by měly vyčnívat nad
základnou minimálně o 25 mm (1 Palec). Modely DA5IM-
Standardní sušička není určena pro jiný plyn než DA25IM lze montovat na zeď (obr. 3). Použijte náležitou
vzduch. velikost šroubů, které udrží hmotnost celé sušičky.
Obrázek: 3
Sušička je určena k provozu se stlačeným vzduchem
s teplotou v rozmezí od 20 °C (68 °F) do 49 °C (120 °F)
a provozním tlakem v rozmezí od 4 barg (60 psig) do 14 barg
(200 psig). Objem vzduchu bude záviset na provozním tlaku
systému. Vzduchový kompresor dodávající vzduch do sušičky
musí být řádně dimenzován, aby dokázal pokrýt požadavek
na stlačený vzduch i na proplachovací vzduch nutný
k regeneraci.
Pokud má být sušička používána při tlacích nižších než
4 barg (60 psig), obraťte se na výrobní závod, aby ověřili
dimenzování a správnou konfiguraci.
Standardní sušička je určena k provozu se vstupní teplotou
30 °C (100 °F) a tlakem 7 barg (100 psig). Provozní podmínky
by měly být ověřeny před instalací a použitím sušičky, aby se
zajistilo, že je správně nadimenzována. U instalací se zvýšenou „ 6.3 POTRUBÍ
vstupní teplotou vzduchu může být nutná sušička s vyšší
Potrubí pro stlačený vzduch připojte k příslušným vstupním
kapacitou, aby mohla dosáhnout předpokládaného výkonu
a výstupním přípojkám. Při instalaci předřazených filtrů,
rosného bodu. Podmínky s nižší vstupní teplotou mohou také
které jsou dodávány volně v balení, by měly být předřazené
snížit výkon sušičky.
filtry umístěny co nejblíže k sušičce. Kromě toho by měly být
Je důležité upozornit, že dodávka stlačeného vzduchu s nižší umístěny tak, aby umožňovaly snadný servis.
vstupní teplotou sníží vysoušecí výkon. Za účelem správného
Upozorňujeme, že vstup vlhkého vzduchu je u spodního
provozu je třeba do sušičky dodávat stlačený vzduch
rozdělovače sušičky a výstup suchého vzduchu je u horního
s minimální vstupní teplotou 20 °C (68 °F).
rozdělovače sušičky. V situacích, kdy je požadována
Sušička by měla být obecně instalována v uzavřeném nepřetržitá dodávka vzduchu (kdy není vhodné přerušovat
prostoru, v němž okolní teplota neklesá pod 10 °C (50 °F) průtok stlačeného vzduchu), doporučujeme instalaci
a nestoupá nad 46 °C (115 °F). Za účelem venkovní instalace, doplňkového obtokového systému s třícestným ventilem,
která by mohla kvůli nízkým teplotám vyžadovat další který umožní obtok sušičky. Pro udržení minimálního
opatření, kontaktujte výrobní závod. poklesu tlaku je třeba použít co nejméně kolen. Aby se
při odstraňování problémů s provozem vzduchového
kompresoru nebo při údržbě sušičky předešlo zaplavení
vysoušecího lůžka, když je sušička vypnutá, používejte obtok.
Společnost Ingersoll Rand doporučuje po prvním
spuštění vyčistit tlumiče, aby byl odstraněn veškerý Po dokončení propojení potrubí by měly být všechny spoje
prach z vysoušecího prostředku vzniklý při přepravě včetně přípojek na sušičce otestovány mýdlovými bublinami
sušičky. Po spuštění sušičky na prvních 30 minut ji při tlaku potrubí, aby bylo zajištěno, že při převozu a montáži
odpojte od napájení, snižte tlak a vyjměte tlumiče. na staveništi nebyly spoje poškozeny. Veškeré potrubí musí
Demontujte a vyčistěte vyjímatelnou vložku uvnitř být samonosné. Potrubí rozvaděče sušičky se nesmí používat
jádra tlumiče. Před uvedením sušičky do provozu k podpírání propojovacího potrubí.
tlumiče znovu nainstalujte. Za účelem správného
provozu sušičky je vyžadována pravidelná kontrola
tlumičů.

Ke správnému provozu sušičky je požadována minimální


vstupní teplota 20 °C (68 °F).

17933550 Rev D CS-11


CS

„ 6.4 FILTRACE Souběžné předřazené filtry umístěné před sušičkou (Oddíl


7.4.1, obr. 2) chrání vysoušecí lůžko před kontaminací olejem,
POZNÁMKA: Součástí dodávky sušičky je předřazený filtr i
vniklou vodou, vodním kamenem a jinými znečišťujícími
dodatečný filtr. Dodatečné filtry lze přímo namontovat na
látkami. Tím se prodlužuje životnost sušičky.
výstup sušiček, předřazené filtry potřebují další potrubní
vedení, aby výška byla dostatečná pro účely údržby (obr. 4 a Předřazené filtry by měly být umístěny co nejblíže k sušičce
5). a musí být opatřeny odtoky, aby se zabránilo vniknutí
tekuté vody do vysoušečích lůžek. Údržba odtoků není kryta
Obrázek: 4
standardní zárukou.
Dodatečný filtr pevných částic umístěný za sušičkou pomáhá
zabránit možnému unášení prachu z vysoušecího prostředku
do vzduchového systému.
Dodatečný filtr pevných částic/slučovací filtr umístěný
za sušičkou pomáhá zabránit možnému unášení prachu
z vysoušecího prostředku do vzduchového systému. Za
účelem zajištění řádného provozu sušičky je nutné pravidelně
kontrolovat odtok(y) předřazeného filtru.
Výstupní filtr na modelech DA5IM – DA25IM lze namontovat
na levou nebo pravou výstupní spojku (obr. 6), opačné
připojení se zasunuje.
Obrázek: 6

Obrázek: 5

Všechny modely sušiček DA musí mít řádnou filtraci.


Před vstupem stlačeného vzduchu do sušičky musí být
odstraněna voda a olej v kapalném stavu. Zajistěte, aby
odlučovače, předřazené filtry a odtoky byly v řádném
provozním stavu. V opačném případě pozbývá záruka
platnosti.

CS-12 17933550 Rev D


CS

6.4.1 FILTR S VYPOUŠTĚCÍM VENTILEM Obrázek 8


Modely sušiček DA jsou továrně vybaveny filtry, které obsahují
automatický vypouštěcí ventil pro odvod kondenzátu. Odtoky
vyžadují pravidelnou kontrolu a údržbu, aby byl zaručen
správný provoz sušičky. Údržba odtoků není kryta standardní
zárukou.
Filtry zahrnují automatický vypouštěcí ventil. Před zvýšením
tlaku v sušičce je nutné následujícím způsobem zkontrolovat
správnou konfiguraci tohoto vypouštěcího ventilu:
• Za účelem správného provozu musí být filtry orientovány
vertikálně.
• Vypouštěcí vřeteno je nutné následujícím způsobem
správně nastavit:
- Otočením nastavte vypouštěcí vřeteno (č. 18 na
obrázku 8) na AUTOMATICKÝ (běžný) nebo RUČNÍ
(testovací) provoz (viz níže uvedený obrázek 7).
- Úplným otočením vřetena po směru hodinových
ručiček (při pohledu zespodu filtrační misky) nastavíte
AUTOMATICKÉ vypouštění kondenzátu. Toto je běžná
poloha.
- Úplným otočením vřetena proti směru hodinových
ručiček (při pohledu zespodu filtrační misky) nastavíte
RUČNÍ (testovací/výpustné) vypouštění kondenzátu.
Toto nastavení použijte i v případě připojení
k externímu odtoku.
Obrázek 7 Způsob fungování (viz obrázek 8)
• Když je tlak filtru nižší než 1,5 barg (22 psig), pružina (3)
drží píst (9) v otevřené poloze.
• Když je filtr pod tlakem vyšším než 1,5 barg (22 psig), píst
zavře vypouštěcí otvor u O-kroužku (13).
• Ve filtrační misce se hromadí kondenzát a plovák (1)
MANUAL AUTOMATIC je vytlačován směrem nahoru, čímž dojde k otevření
trysky (7) a vzduch dosáhne horní části pístu (9). To má za
následek pohyb pístu směrem dolů, čímž se otevře otvor
Je potřeba minimální provozní tlak 1,5 barg (22 psig), aby byl u O-kroužku (13) a dojde k vypuštění kondenzátu.
plovák uvnitř vypouštěcí sestavy ve správné poloze. Tlaky pod
1,5 barg (22 psig) umožňují unikání vzduchu z odtoku, když se Údržba a počáteční provoz
systém stlačeného vzduchu tlakuje. • Po prvním spuštění zkontrolujte, zda se v odtocích
nevyskytují nečistoty ze systému. Podle potřeby vyčistěte.
Sestava plovákového odtoku je našroubována do spodní
misky zevnitř.
Při provádění servisních prací na filtrech a odtocích je
nutné dodržovat řádná bezpečnostní opatření. Před • Odtoky vyžadují pravidelnou kontrolu a údržbu, aby
servisem odtoku musí být filtrační miska zbavena tlaku. byl zaručen správný provoz. Ucpání odtoků v důsledku
nečistot nebo usazenin ze systému není kryto zárukou.
Servis smí provádět pouze kvalifikovaný personál. Vadné odtoky je nutné vrátit do výrobního závodu
Vypouštěcí vřeteno (viz č. 18 na obrázku 8) by mělo k analýze, aby na ně mohla být uplatněna záruka.
být před prvním použitím a po každé údržbě úplně Ucpaná odtoková síta lze vyčistit ponořením odtoku do
otočeno po směru hodinových ručiček, aby byl nastaven čisticího prostředku a důkladným opláchnutím vodou.
AUTOMATICKÝ provoz (viz obrázek 7).

17933550 Rev D CS-13


CS

„ 6.5 ELEKTRICKÉ ZAPOJENÍ „ 6.7 POSTUP SPOUŠTĚNÍ


Veškeré elektrické přípojky k sušičce proveďte podle Součástí procesu uvedení do provozu je vyplnění formuláře
schématu elektrického zapojení (ODDÍLU 9). Je třeba dbát na spuštění (součástí příručky) a jeho odeslání společně se
připojení správných napětí. záruční kartou. Ta je součástí dodávky sušičky.
Před zvýšením tlaku v systému stlačeného vzduchu proveďte
vizuální kontrolu sušičky a ověřte, zda jednotka nebyla během
Sušička musí být uzemněna příslušně dimenzovaným instalace poškozena. To zahrnuje následující kontroly:
uzemňovacím vodičem připojeným na zemnicí přípojku. • Přípojky vstupního a výstupního stlačeného vzduchu jsou
řádně podepřeny.
• Lisované tlakové nádoby nejsou poškozené.
Sušička musí mít pojistky podle předpisů NEC s velikostí • Manometry jsou v dobrém stavu.
uvedenou na výrobním štítku sušičky nebo ve • Vzduchové hadice pneumatického ovládání i přípojky
specifikaci technické příručky. potrubí vstupního a výstupního stlačeného vzduchu jsou
řádně podporovány a utaženy.
Předpisy NEC vyžadují vylamovací otvory (předlisované), • Misky předřazeného i dodatečného filtru jsou řádně
jejichž velikost upravte podle elektroinstalačních tvarovek. utaženy.
Instalační pracovník musí použít tvarovky UL typu 4.
• K filtrům jsou nainstalovány vypouštěcí rozvody. Viz oddíl
Pokud má být při spuštění aktivována funkce vzájemného 6.4.1.
spojení s kompresorem, je třeba ověřit její zapojení.
• Prvky připevňující ukazatel diferenčního tlaku k hlavici
„ 6.6 MONITOROVÁNÍ ROSNÉHO BODU (VOLITEL- filtru jsou zajištěné.
NÝ DOPLNĚK EMS) • Vypouštěcí vřetena všech filtračních misek jsou umístěna
Snímač rosného bodu (Viz obrázek 9) který je dodáván ve správném směru tak, aby při prvním spuštění pracovala
jako samostatná součást společně se sušičkou (když je v ručním režimu. Viz oddíl 6.4.1. Odtoky umožní únik
sušička objednána s volitelným doplňkem EMS), nesmí být vzduchu, dokud systém nedosáhne tlaku 1,5 barg (22 psig),
nainstalován, dokud nebude sušička v provozu po dobu při němž se vnitřní plovák dostane do správné polohy
24 hodin. a odtok se utěsní.
Obrázek 9

Snímač rosného bodu, který je dodáván jako


samostatná součást společně se sušičkou, nesmí být
nainstalován, dokud nebude sušička v provozu po dobu
24 hodin.

Po dokončení vizuální kontroly pomalu zvyšte tlak v sušičce


a zkontrolujte následující položky:
1. Ověřte, zda je uzavírací ventil na výstupu vzduchu
zavřený (je-li k dispozici). Může být k dispozici jako
součást volitelného obtoku sušičky s třícestným
ventilem nebo jako součást systému montovaná na
místě instalace.
2. Před spuštěním průtoku vzduchu sušičkou
Záruka na sušičku pozbude platnosti, pokud dojde zkontrolujte možné úniky vzduchu. Před spuštěním
k poškození snímače rosného bodu v důsledku zaplavení. sušičky opravte všechna místa úniků. Za účelem
zachování vysoušecího výkonu sušičky je nutné
opravit všechna místa úniků. Nejdůležitější jsou úniky
zjištěné na výstupní straně sušičky.

NEPOUŠTĚJTE DO SUŠIČKY PROUD STLAČENÉHO


VZDUCHU, KDYŽ JE SUŠIČKA VYPNUTÁ. Dojde
k zaplavení vrstev vysoušecího prostředku a záruky
pozbude platnosti.

CS-14 17933550 Rev D


CS

3. Ověřte, zda odtok předřazeného filtru volně po uvedení sušičky do provozu povinnost tento
vyfukuje, aby vypustil přebytečnou vodu ze systému. fakt ověřit. Údržba odtoků ani čištění nečistot ze
Pokud z odtoku nevystupuje žádná vlhkost, otočte systému není kryto zárukou. Nesprávná údržba
vypouštěcí vřeteno do polohy automatického odtoku bude mít za následek poškození vrstev
provozu. Ověřte, zda odtoky umístěné před sušičkou vysoušecího prostředku a zneplatnění záruky.
fungují správně. • J akmile bude systém v provozu přibližně
4. Zapněte napájení sušičky přepnutím odpojovacího 2 hodiny, bude nutná kontrola/výměna tlumičů.
vypínače do polohy ZAPNUTO. To spustí napájení Před výměnou tlumičů dodržujte řádné
ovladače. Použijte vhodné OOP k ověření faktu, že bezpečnostní postupy. Tlumiče jsou spotřební
napětí proudící do ovládacího panelu odpovídá díly a kromě výrobních vad nejsou kryty zárukou.
napětí/fázím na výrobním štítku sušičky. Nezapínejte • S ledujte provoz sušičky a v případě vyskytnutí
napájení sušičky, dokud nebyly ověřeny výše jakýchkoli problémů během procesu spouštění
uvedené body 1–4. Nezapínejte napájení sušičky ani kontaktujte společnost Ingersoll Rand.
neaktivujte provoz sušičky, dokud nebyly dokončeny Plovákové odtoky na sušičce by měly být
kontroly vzduchového systému. kontrolovány každý den, aby byl zajištěn správný
• U sušiček vybavených volitelným doplňkem EMS provoz.
neinstalujte snímač rosného bodu do té doby, • U sušiček vybavených volitelným doplňkem EMS
než bude sušička pracovat po dobu 24 hodin nainstalujte snímač rosného bodu až tehdy, když
a dosáhne tak ustáleného stavu. Viz varování sušička pracovala minimálně 24 hodin a ukazatel
v části věnované instalaci snímače rosného BMI bude mít zcela modrou barvu. Po instalaci
bodu. Nedodržení tohoto postupu bude mít snímače opět aktivujte funkci EMS na obrazovce
za následek poškození snímače rosného bodu nastavení.
a zneplatnění jeho záruky.
• věřte funkci vzájemného spojení
O
5. Řídící vzduchový regulátor umístěný v horním krytu s kompresorem (je-li nainstalována). Viz ODDÍL
je přednastaven tak, aby nepřekročil hodnotu 7barg 5.8.
(100 psig). Vstupní a proplachovací ventily hlavního
průtoku jsou regulovány tak, aby pracovaly s tlakem 9. Po kompletním uvedení sušičky do provozu vyplňte
řídicího vzduchu nepřesahujícím 10 barg (145 psig) záruční kartu zprovoznění.

6. Stisknutím tlačítka ZAPNOUT na ovladači sušičky Dlouhodobé skladování


spusťte její provoz.
Pokud byla sušička delší dobu uskladněna, spouštějte ji
• Pozorujte provoz sušičky a ověřte, zda je její podle pokynů výše. V závislosti na délce doby, po kterou byla
provozní posloupnost v pořádku. Ovladač sušičky jednotka uskladněna, může trvat 8–12 hodin, než se sušička
bude automaticky řídit posloupnost provozu zregeneruje.
ventilů. Nenechávejte sušičku v provozu, pokud
zpozorujete problémy.
• Pomalu otevřete uzavírací ventily výstupu
Při otvírání výstupního ventilu zajistěte, aby manometr
vzduchu (jsou-li nainstalovány) a nechte systém
vysoušecí věže ukazoval tlak potrubí. Pokud byste
pomalu zvýšit tlak.
nechali tlak v sušičce klesnout, mělo by to za následek
7. Ověřte, zda systém stlačeného vzduchu zůstává pod zaplavení a ventily by mohly přestat fungovat.
tlakem.

Sušičkami -70 °C (-100 °F) musí procházet proud


Při prvním spuštění zkontrolujte činnost sušičky vzduchu, aby došlo ke snížení tlakového rosného bodu
během jednoho nebo dvou cyklů, zejména v okamžiku na návrhovou úroveň. Pokud nebude zajištěn průchod
přepnutí věží. Ověřte, zda všechny systémy pracují vzduchu sušičkou (volný průtok), dojde ke zvýšení
ve správném pořadí a provozní posloupnosti. Pokud rosných bodů na výstupu. Jakmile bude moci sušičkou
sušička nefunguje správně, obraťte se na distributora proudit vzduch, tlakový rosný bod se postupně sníží na
nebo technický servis společnosti Ingersoll Rand. návrhovou úroveň.

8. Ověřte nastavení sušičky pro technika a údržbu. Více


informací najdete v oddílu 5.10.
• Ověřte, zda plovákový odtok na vstupních
filtrech funguje správně. Je důležité upozornit, že
nečistoty z potrubí systému mohou bránit chodu
plovákového odtoku. Instalační pracovník má

17933550 Rev D CS-15


CS

„ 6.8 PROCES VYPNUTÍ SUŠIČKY


Za účelem správného ukončení provozu sušičky je nutné
dodržovat následující postupy: Nedodržení tohoto postupu může způsobit, že systém
zachová v sušičce tlak, což může vést k možnému
POZNÁMKA: Sušička DA musí zůstat během procesu ohrožení servisních pracovníků.
vypínání pod tlakem.
- Stisknutím červeného tlačítka „VYPNOUT“ deaktivujete
provozní posloupnost sušičky a vypnete napájení regulačních
ventilů. Ventily hlavního průtoku budou přesunuty do své NEPOUŠTĚJTE DO SUŠIČKY PROUD STLAČENÉHO
výchozí polohy: VZDUCHU, KDYŽ JE SUŠIČKA VYPNUTÁ. Dojde
k zaplavení vrstev vysoušecího prostředku vlhkostí.
a. Proplachovací ventily se zavřou.
Záruka na sušičku pozbude platnosti.
b. Věž v režimu regenerace znovu zvýší tlak.
c. Hlavní vstupní průtokové ventily se otevřou.
Systém musí zůstat pod tlakem, aby se hlavní průtokové
ventily na sušičce mohly vrátit do výchozí polohy.
- Stavový řádek na domovské obrazovce bude ukazovat
položku „OFF“ (VYPNUTO).
- Systém zůstane za všech okolností pod tlakem. Sušička
nemá žádné prvky, které by umožňovaly vypuštění systému.
- Červené tlačítko „VYPNOUT“ pouze deaktivuje provozní
posloupnost sušičky – elektrické napájení hlavního panelu
sušičky zůstane aktivní.

CS-16 17933550 Rev D


CS

7.0 ÚDRŽBA A KONTROLA SYSTÉMU


„ 7.1 PLÁNOVANÁ ÚDRŽBA KAŽDÉ TŘI ROKY:
KAŽDODENNÍ ÚKONY ÚDRŽBY: • Zkontrolujte pneumatické ventily a vyměňte uzávěry
úhlového ventilu, pokud nefungují správně (preventivní
• Zkontrolujte a zapište vstupní tlak, teplotu a průtok.
opatření). Zkontrolujte a vyměňte sestavu kyvadlového
Ověřte, zda jsou hodnoty v rámci specifikací.
ventilu.
• Zkontrolujte, zda jsou odečtené hodnoty na manometru
• Vyměňte elektromagnetický ventil řídicího vzduchu
věže v rámci provozních tolerancí (Pouze DA40IM
(preventivní opatření).
-DA300IM).
• Vyměňte vysoušecí prostředek.
• Zkontrolujte v rámci provozu sušičky správné cyklování,
snížení tlaku a opětovné zvýšení tlaku. „ 7.2 PŘEDŘAZENÉ A DODATEČNÉ FILTRY
• Zkontrolujte, zda správně funguje odtok předřazeného PŘEDŘAZENÉ FILTRY: Kazety se musí vyměňovat tak často,
filtru a zda z proplachovacích tlumičů nevytéká kondenzát. jak je potřeba, aby se zabránilo znečištění vrstvy vysoušecího
• Ověřte, zda má tlak v proplachovací věži hodnotu 0,2 barg prostředku regenerační věže.
(3 psig) nebo nižší. Pokud je tlak vyšší, doporučuje se Předřazený filtr a automatické vypouštění musí být
výměna tlumiče. Viz ODDÍL 8 této technické příručky. kontrolovány každý den. Za účelem prodloužení životnosti
• Zkontrolujte možná varování a výstrahy na digitálním kazety se doporučuje umístit těsně před předřazený filtr
ovladači sušičky (Pouze DA40IM –DA300IM). mechanický odlučovač vlhkosti ze vzduchu.
• Ověřte, zda se rozdíl tlaků mezi předřazeným DODATEČNÉ FILTRY: Účelem dodatečného filtru je
a dodatečným filtrem nachází v rámci provozních limitů. odstranění zbytkového prachu z vysoušecího prostředku.
V případě potřeby vyměňte vložky a/nebo kazety. Četnost výměny filtrační vložky se bude lišit podle použití
zařízení. Doporučuje se, aby byla filtrační vložka měněna
MĚSÍČNÍ ÚKONY ÚDRŽBY: minimálně každých šest měsíců.
• Zkontrolujte stav tlumičů odečtením tlaku na manometru
věže, když je věž v režimu regenerace. Pokud je tlak vyšší „ 7.3 REGULAČNÍ SOLENOIDOVÉ VENTILY
než 0,2 barg (3 psig), může být nutná výměna tlumiče. ŘÍDICÍHO VZDUCHU A REGULÁTOR S
FILTREM
POZNÁMKA: Společnost Ingersoll Rand doporučuje po
prvním spuštění vyčistit tlumiče, aby byl odstraněn veškerý Doba, po kterou mohou ventily řídicího vzduchu spolehlivě
prach z vysoušecího prostředku vzniklý při přepravě pracovat bez nutnosti výměny, závisí na provozním cyklu
sušičky. Po spuštění sušičky na prvních 30 minut ji odpojte sušičky. U sušiček společnosti Ingersoll Rand s rosným
od napájení, snižte tlak a vyjměte tlumiče. Demontujte bodem -40 °C (-40 °F) se doporučuje výměna ventilů každých
a vyčistěte vyjímatelnou vložku uvnitř jádra tlumiče. Před 36 měsíců. U jednotek s rosným bodem -70 °C (-100 °F)
uvedením sušičky do provozu tlumiče znovu nainstalujte. se doporučuje výměna ventilů řídicího vzduchu každých
Tento postup by měl být opakován během prvních sedmi dnů 24 měsíců. Regulátor řídicího vzduchu (Viz obrázek 10) by měl
provozu sušičky. být nastaven na hodnotu 7 barg (100 psig).

POLOLETNÍ ÚKONY ÚDRŽBY: Obrázek: 10


• Zkontrolujte výstupní rosný bod. (pouze s volitelným
doplňkem EMS)
• Vyměňte filtrační vložky a/nebo kazety předřazeného
a dodatečného filtru.

ROČNÍ ÚKONY ÚDRŽBY:


• Zkontrolujte a v případě potřeby vyměňte vysoušecí
prostředek.
• Zkontrolujte a vyčistěte regulační solenoidové ventily
řídicího vzduchu, zpětné ventily a průtokové ventily. Podle
potřeby je opravte a/nebo vyměňte.
• Vyměňte odtoky v předřazeném a dodatečném filtru.
„ 7.4 POSTUP VÝMĚNY TLUMIČE
• Přezkoušejte a v případě potřeby vyměňte elektrické
součásti.
Aby se zabránilo zraněním, před prováděním servisních
• Zkontrolujte možné uvolnění elektrických přípojek prací zbavte sušičku tlaku.
a v případě potřeby je utáhněte.
• Zkontrolujte a vyměňte tlumiče. • Zastavte funkci cyklování sušičky.
• Zbavte sušičku tlaku. Odpojte sušičku od zdroje

17933550 Rev D CS-17


CS

elektrického napájení. „ 7.6 POSTUP VÝMĚNY VYSOUŠECÍHO


• Vyměňte tlumiče. PROSTŘEDKU
• Postupujte podle pokynů pro postup spouštění, které jsou Když je nutné vyměnit vysoušecí prostředek ve věžích, řiďte
uvedeny v ODDÍLU 8.8 této technické příručky. se následujícím postupem:
• Opět zapněte řídicí napájení. Jednotky (DA40IM – DA300IM) jsou opatřeny plnicími a
vypouštěcími porty (Obr. 12) na každé lisované věži. Sejměte
„ 7.5 PROPLACHOVACÍ A PŘEPÍNACÍ VENTILY S víčka z obou portů. Jednotky (DA5IM – DA25IM) nejsou
ÚHLOVÝM SEDLEM vybaveny vypouštěcími porty, pro výměnu vysoušecího
• PROPLACHOVACÍ VENTILY: – Běžně zavřené (NC) média je nutné sejmout horní kryt bloku.
ventily pro proplachovací průtok vzduchu. Řídicí vzduch Obrázek 12
je dodáván prostřednictvím potrubí, které je připojeno
k bočnímu portu. Když je do ventilu přiváděn řídicí vzduch,
ukazatel polohy se roztáhne z horní části uzávěru a bude
signalizovat otevření ventilu (Viz obrázek 11).
Obrázek 11

• Za účelem snazšího odtoku vysoušecího prostředku z věže


zasuňte v případě potřeby malou tyč do vypouštěcího
portu. Může to být nutné, protože vysoušecí prostředek je
do věží nacpán, což může bránit jeho vypuštění z věží.
• Při sejmuté zátce plnicího otvoru naplňte věž sušičky
vysoušecím prostředkem příslušné třídy a velikosti.
• Po naplnění věží na správnou hladinu opět na každé věži
nasaďte zátku plnicího portu.
• Veškeré přípojky a spoje, které byly ovlivněny procesem
výměny vysoušecího prostředku, by měly být před
opětovným uvedením sušičky do provozu vyzkoušeny
z hlediska možných úniků.

Během výměny vysoušecího prostředku se tvoří prach.


Zajistěte, abyste při vypouštění a plnění měli vždy
ochranu dýchacích cest a minimalizovali tak možnost
vdechnutí prachu z vysoušecího prostředku.

CS-18 17933550 Rev D


CS

8.0 ŘEŠENÍ POTÍŽÍ


Postupy řešení potíží najdete podle potřeby v popisech údržby uvedených v ODDÍLU 7.

PROBLÉM PRAVDĚPODOBNÁ PŘÍČINA CORRECTIVE ACTION


Zvýšený rosný bod Nedostatečný proplachovací • Zkontrolujte správný provoz proplachovacího ventilu
průtok i solenoidových ventilů řídicího vzduchu.
• Zkontrolujte možné ucpání tlumičů.”
Nesprávný chod ventilu • “Ověřte chod hlavních průtokových i proplachovacích
ventilů.
• Zkontrolujte správný provoz solenoidových ventilů řídicího
vzduchu.
Vstupní tlak vzduchu • “Zkontrolujte zdroj tlaku a zjistěte, zda nedochází k úniku
nedosahuje návrhové v potrubním systému.
hodnoty.
• Ověřte, zda byla sušička pro dané provozní podmínky
správně nadimenzována.”
Průtokové množství je vyšší • “Ověřte, zda dimenzování kompresoru odpovídá kapacitě
než návrhová hodnota. sušičky.
• U speciálních systémů, které mají výstup sušičky spojen
potrubím s přídavným kompresorem, ověřte, zda je průtok
přídavného kompresoru nižší než jmenovitá kapacita sušičky.
Nadměrný průtok zkapalní vrstvu vysoušecího prostředku
a výrazně sníží výkon.”
Vstupní teplota sušičky • “Zkontrolujte dochlazovač vzduchového kompresoru
překračuje jmenovitý výkon a vypusťte jej, aby byl zaručen správný provoz. Dochlazovač
sušičky. může vyžadovat vyčištění, aby pracoval správně.
• Ověřte, zda vstupní teplota za běžných provozních podmínek
nepřekračuje 50 °C (120 °F). U aplikací, které se blíží teplotě
50 °C (120 °F) neustále, by mělo být před použitím sušičky
zkontrolováno její dimenzování. Standardní návrh je založen
na vstupní teplotě 38 °C (100 °F) a tlaku 7 barg (100 psig) a
nebude poskytovat řádný výkon, pokud je poddimenzován.”
Vrstva vysoušecího prostředku • “Ověřte, zda správně funguje odtok dochlazovače
je zaplavena vlhkostí. Ukazatel vzduchového kompresoru.
BMI při této situaci zešedne.
• Vysoušecí prostředek se nasytí, pokud bude stlačený vzduch
proudit sušičkou dříve, než je v provozu.
• Pokud se tak stane, výkon sušičky nepůjde snadno obnovit
a dojde ke zrušení záruky na vysoušecí materiál.”
Nadměrný tlak ve věži Proplachovací tlumič je Zkontrolujte možné ucpání proplachovacích tlumičů a v případě
určené k regeneraci (nad ucpaný. potřeby je vyměňte. Během tohoto procesu dodržujte řádná
0,2 barg (3 psig)) bezpečnostní opatření.
V proplachovacím tlumiči Zjistěte, zda vstupní ventily a výstupní zpětné ventily fungují
dochází k úniku vzduchu. správně.
Nelze udržet potrubní Prosakující zpětný ventil. Pomocí zkoušky ventilu zjistěte, zda vstupní a výstupní ventily
tlak ve vysoušecí věži fungují správně.

17933550 Rev D CS-19


CS

CS-20
DA5IM

DA25IM
DA15IM
MODEL

2.0
2.0
2.0
(m)
LENGTH
POWER CORD
4
L BLACK
6A N BLUE

PE GN/YE

1.5mm²
1.5mm²
1.5mm²
PE

11 10 9 7 6 5 4 3
3
„ 9.1 DA5IM-DA25IM, ELEKTRICKÉ ZAPOJENÍ

L
N

PE
PE
1
POWER
230 VAC 2

TOWER 1

VALVE TOWER 1
9.0 SCHÉMA ZAPOJENÍ

1 SUPP
2 PE
3 0V


Umístění POPIS KÓD MNOŽSTVÍ
1 KONTROLÉR EW 902 1
NAPÁJECÍ KABEL 3 X 1.5 FLEX-JZ BLACK
2 SEE TABLE ON LEFT

3 SVORKOVNICE, 5x2,5mm² BM 9200 1


4 DRŽÁK POJISTKA 866-3454 1
5 ELEKTROMAGNETICKÝ VENTIL 1

17933550 Rev D
CS

„ 9.2 DA40IM-DA300IM, ELEKTRICKÉ ZAPOJENÍ

SEE TABLE ON
MNOŽSTVÍ

LEFT
1
1

1
1
3
1
EA2-TX-100-HD
JZ20-J-ZK2

866-3454
RS-15-24

BM 9200
KÓD
POWER CORD
MODEL LENGTH
(m)

I0
DA40IM 3.5

I1
DA55IM 3.7

JZ20-J-ZK2
DA70IM 3.8

NAPÁJECÍ KABEL 3 X 1.5 FLEX-JZ

ELEKTROMAGNETICKÝ VENTIL
DA100M 4.2

ZDROJ 230VAC, 24VDC 15W


DA150IM 4.4

AN0

SVORKOVNICE, 10x2,5mm²
DA200IM 4.2
R3

POPIS
DA250IM 4.4
R2

0V
R1 COM

DA300IM 4.4

+V

DRŽÁK POJISTKA
2

ROSNÝ BOD
PLC+HMI

BLACK
VALVE EMS 2 = DA200IM-DA300IM
VALVE EMS 1 = DA40IM-DA150IM

EMS 2(OPTION)

1 SUPP
3 0V

VALVE EMS 2

Umístění
1 SUPP
3 0V
EMS 1(OPTION)

VALVE EMS 1

1
2

4
5
6
7
EMS 0.75mm²

TOWER 2 0.75mm²
1 SUPP

TOWER 1 0.75mm²
3 0V
PURGE VALVE 2

VALVE TOWER 2 INTERLOCK 0.75mm²

DEW POINT 0.75mm²

0VDC 0.75mm²
1 SUPP
3 0V
PURGE VALVE 1

VALVE TOWER 1 0VDC 0.75mm²

24VDC 0.75mm²

24VDC 0.75mm²
6

L
1.5mm²

PE
DARK BLUE
COMPRESSOR
INTERLOCK

1.5mm²
BLUE/WHITE
SIGNAL

N
WHITE
GN/YE

1.5mm²
BLACK

24VDC
4

PE

0V
3 POWER
1 4..20mA

N
L

+VADJ.
PE

DEW POINT
3

5
DEW POINT (OPTION)

TRANSMITTER

1
DEW POINT

6A

RS-15-24
230 VAC
POWER

17933550 Rev D CS-21


CS

10.0 SCHÉMA PRŮTOKU


„ 10.1 DA5IM - DA25IM

DPG FLT
2 2
AIR OUTLET

LEGEND:
FO FO
1 1
1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL
2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
CV CV
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER 1 1
7) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
8) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
9) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID CONTROL
VALVES
10) FO-1: PURGE ORIFICE
11) CV-1 NON RETURN CHECK VALVE
PV PV
1 2

: DRYING AIR FLOW


: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE

FV
3B
S

EXH
EXH
1
2
DPG
AIR OUTLET 1

FLT
1

CS-22 17933550 Rev D


CS

„ 10.2 DA40IM-DA150IM

DPG
2 FLT
2 : DRYING AIR FLOW
: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE
: CONTROL FLOW / AIR LINE
HCV
1
.

AIR OUTLET : OPTIONAL LINE

FV
2A
DPT
1

FV
4B LEGEND:

1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL


2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
HCV 3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
FO 4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
2
.

1
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
P 6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER
7) FV-1A: LEFT / RIGHT VESSEL INLET BALL VALVE
8) FV-2A: LEFT / RIGHT VESSEL OUTLET BALL VALVE
PR 9) FV-1B: LEFT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
1 10) FV-2B: RIGHT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
11) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
PV PV 12) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
13) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID
1 2 CONTROL VALVES
14) FV-4B: EMS CONTROLING VALVE (OPTIONAL)
15) FO-1: PURGE ORIFICE
16) PR-1: PRESSURE REGULATOR
17) GP-1: LEFT VESSEL PRESSURE GAUGE
18) GP-2: RIGHT VESSEL PRESSURE GAUGE
19) HCV-1: EMS TRANSMITTER SHUT-OFF
VALVE (OPTIONAL)
20) HCV-2: EMS BLEED VALVE (OPTIONAL)
21) DPT-1: DEW POINT TRANSMITTER (OPTIONAL)
FV
3B

GP
1 GP
2

FV
1A

FV
1B FV
2B

EXH
1 EXH
2
DPG
1
AIR INLET

FLT
1

17933550 Rev D CS-23


CS

„ 10.3 DA200IM-DA300IM

DPG
2 FLT
2

AIR OUTLET
HCV
1
.

FV
2A
DPT
1
.

LEGEND:

1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL


HCV FV 2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
2 3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
.

4B
4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER
P 7) FV-1A: LEFT / RIGHT VESSEL INLET BALL VALVE
FO 8) FV-2A: LEFT / RIGHT VESSEL OUTLET BALL VALVE
1 9) FV-1B: LEFT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
10) FV-2B: RIGHT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
11) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
12) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
13) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID
PR CONTROL VALVES
1 14) FV-4B: EMS CONTROLING VALVE (OPTIONAL)
15) FO-1: PURGE ORIFICE
16) PR-1: PRESSURE REGULATOR
PV PV 17) GP-1: LEFT VESSEL PRESSURE GAUGE
18) GP-2: RIGHT VESSEL PRESSURE GAUGE
1 2 19) HCV-1: EMS TRANSMITTER SHUT-OFF
VALVE (OPTIONAL)
20) HCV-2: EMS BLEED VALVE (OPTIONAL)
21) DPT-1: DEW POINT TRANSMITTER (OPTIONAL)

: DRYING AIR FLOW


: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE
: CONTROL FLOW / AIR LINE
: OPTIONAL LINE

FV
3B

GP GP
1 2

FV
1A

FV FV
1B 2B

EXH
1 EXH
2
DPG
1
AIR INLET

FLT
1

CS-24 17933550 Rev D


CS

11.0 DÍLY PRO OPRAVU ÚHLOVÉHO VENTILU

ČÍSLO DÍLU NÁHRADNÍHO ČÍSLO DÍLU SADY PRO


ČÍSLO DÍLU MONTÁŽNÍCH
POPIS VENTILU REGULÁTORU (Č. 1 NA OBNOVU TĚSNOSTI*
VENTILU NÁSTROJŮ
OBRÁZKU) (Č. 2 NA OBRÁZKU)
VENTIL, ÚHLOVÝ,
17933374 17933402 17933394 17933411
3/4” P.O.N.C.
VENTIL, ÚHLOVÝ,
47681287001 47682457001 47682458001 17933411
1/2” P.O.N.C.

*Sada pro obnovu těsnosti obsahuje: Těsnění sedla, těsnění hlavicové části, těsnění vnějšího okraje
Montážní nástroj je potřeba pouze u běžně zavřených (NC) ventilů. Nástroj je nutný k uvolnění pružiny a bezpečné demontáži
ventilu.
Nástroj je nutný k instalaci náhradního regulátoru i k instalaci sady pro obnovu těsnosti.
Běžně zavřený ventil

17933550 Rev D CS-25


CS

12.0 TECHNICKÉ SPECIFIKACE


„ 12.1 TECHNICKÉ ÚDAJE (-40 °C)
DA5IM DA15IM DA25IM DA40IM DA55IM DA70IM
(-40 °C) Vstupní kapacita (m /h)
3
5 15 25 40 55 70
Proplach (m /h)
3
0,9 2,7 4,5 7,2 9,9 12,6
Množství vysoušecího
0,7 2,15 3 6,5 8,3 11
prostředku na jednu věž (kg)
Elektrický systém 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Vstupní/výstupní přípojky
3/8" 3/8" 3/8" 3/4" 3/4" 3/4"
vzduchu BSPP (Sušičky)
Vstupní/výstupní přípojky
3/8" 3/8" 3/8" 1/2" 3/4" 3/4"
vzduchu BSPT (Filtr)
C -šířka (mm) 238 238 238 475 475 475
B -hloubka (mm) 212 212 212 365 365 365
A -výška (mm) 423 823 1073 968 1118 1318
Hmotnost (kg) (bez filtru) 9 16 21 46 55 62

DA100IM DA150IM DA200IM DA250IM DA300IM


(-40 °C) Vstupní kapacita (m /h)
3
100 150 200 250 300
Proplach (m /h)
3
18 27 36 45 54
Množství vysoušecího
15,5 18 30,8 36 36
prostředku na jednu věž (kg)
Elektrický systém 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Vstupní/výstupní přípojky
1" 1" 1.5" 1.5" 1.5"
vzduchu BSPP (Sušičky)
Vstupní/výstupní přípojky
1" 1" 1.5" 1.5" 1.5"
vzduchu BSPT (Filtr)
C -šířka (mm) 475 475 536 536 536
B -hloubka (mm) 365 365 495 495 495
A -výška (mm) 1673 1873 1705 1905 1905
Hmotnost (kg) (bez filtru) 82 86 160 180 180

Výše uvedená technická specifikace je platná v době vydání. Aktuální technické parametry jednotek najdete na
výrobním štítku zařízení.

CS-26 17933550 Rev D


CS

„ 12.2 TECHNICKÉ ÚDAJE (-70 °C)


DA40IM DA55IM DA70IM DA100IM DA150IM
(-70 °C) Vstupní kapacita (m /h)
3
32 44 56 80 120
Proplach (m /h) 3
7,2 9,9 12,6 18 27
Množství vysoušecího
6,5 8,3 11 15,5 18
prostředku na jednu věž (kg)
Elektrický systém 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Vstupní/výstupní přípojky
3/4" 3/4" 3/4" 1" 1"
vzduchu BSPP (Sušičky)
Vstupní/výstupní přípojky
1/2" 3/4" 3/4" 1" 1"
vzduchu BSPT (Filtr)
C -šířka (mm) 475 475 475 475 475
B -hloubka (mm) 365 365 365 365 365
A -výška (mm) 968 1118 1318 1673 1873
Hmotnost (kg) (bez filtru) 46 55 62 82 86

DA200IM DA250IM DA300IM


(-70 °C) Vstupní kapacita (m /h)
3
160 200 240
Proplach (m3/h) 36 45 54
Množství vysoušecího
30,8 36 36
prostředku na jednu věž (kg)
Elektrický systém 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Vstupní/výstupní přípojky
1.5" 1.5" 1.5"
vzduchu BSPP (Sušičky)
Vstupní/výstupní přípojky
1" 1.5" 1.5"
vzduchu BSPT (Filtr)
C -šířka (mm) 536 536 536
B -hloubka (mm) 495 495 495
A -výška (mm) 1705 1905 1905
Hmotnost (kg) (bez filtru) 160 180 180

Výše uvedená technická specifikace je platná v době vydání. Aktuální technické parametry jednotek najdete na
výrobním štítku zařízení.

17933550 Rev D CS-27


ingersollrandproducts.com
© 2020 Ingersoll Rand
17933550
Revision D
Juni 2020

DA varmefri tryklufttørring
DA5IM, DA15IM, DA25IM
DA40IM, DA55IM, DA70IM, DA100IM, DA150IM
DA200IM, DA250IM, DA300IM

Installations-, drifts- og vedligehol


elsesvejledning

Gem denne vejledning


DA

INDHOLD
1.0 INDLEDNING �������������������������������������������������������������������������� 3 7.0 VEDLIGEHOLDELSE OG SYSTEMKONTROL ���������������� 17
2.0 FORKORTET GARANTI �������������������������������������������������������� 3 7.1 PLANLAGT VEDLIGEHOLDELSE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

3.0 MODTAGELSE OG INSPEKTION���������������������������������������� 4 7.2 FORFILTRE OG EFTERFILTRE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

3.1 INSPEKTION. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 7.3 PILOTSTYRELUFTENS MAGNETVENTILER OG FILTER/


REGULATOR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
3.2 UDPAKNING OG HÅNDTERING. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
7.4 PROCEDURE TIL UDSKIFTNING AF LYDDÆMPER. . . . . . . . . 17
4.0 FORHOLDSREGLER VEDRØRENDE SIKKERHED OG
7.5 UDBLÆSNINGS- OG OMSKIFTERVENTILER MED
BETJENING ������������������������������������������������������������������������������������ 5
VINKELSÆDE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
4.1 LISTE OVER SIKKERHEDSFORANSTALTNINGER . . . . . . . . . . . . 5
7.6 PROCEDURE TIL UDSKIFTNING AF
5.0 DRIFTSPRINCIPPER�������������������������������������������������������������� 6 TØRREMIDDEL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
5.1 INDLEDNING. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 8.0 FEJLFINDING������������������������������������������������������������������������ 19
5.2 TØRRECYKLUS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 9.0 LEDNINGSDIAGRAM���������������������������������������������������������� 20
5.3 REGENERERINGSCYKLUS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 9.1 DA5IM-DA25IM, ELDIAGRAM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
5.4 REGENERERING AF LUFTSTRØM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 9.2 DA40IM-DA300IM, ELDIAGRAM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
5.5 GENOPRETTELSE AF TRYK I TÅRN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 10.0 FLOWDIAGRAM ���������������������������������������������������������������� 22
5.6 VENTILER. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 10.1 DA5IM - DA25IM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
5.7 SEKVENSTIMING. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 10.2 DA40IM-DA150IM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
5.8 KOMPRESSORENS INTERLOCKFUNKTION (KUN DA40IM- 10.3 DA200IM-DA300IM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
DA300IM). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
11.0 VINKELVENTIL GENMONTEREDE DELE���������������������� 25
5.9 ENERGIADMINISTRATIONSSYSTEMET. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
12.0 TEKNISKE SPECIFIKATIONER���������������������������������������� 26
5.10 STYREENHEDER I TØRREREN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
12.1 TEKNISKE DATA (-40 °C). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
6.0 INSTALLATION OG FØRSTE OPSTART �������������������������� 11
12.2 TEKNISKE DATA (-70 °C). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
6.1 ANVENDELSE OG KONTROLANALYSE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6.2 PLACERING OG OPSTILLING. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6.3 RØRSYSTEM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6.4 FILTRERING. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
6.5 ELEKTRISK FORBINDELSE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.6 OVERVÅGNING AF DUGPUNKT (EMS-
FUNTION). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.7 OPSTARTSPROCEDURE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.8 TØRRERENS NEDLUKNINGSSEKVENS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16

DA-2 17933550 Rev D


DA

1.0 INDLEDNING
Ingersoll Rand DA koldregenereret adsorptionstørrer luft fra tårnet online over lejet med silikakorn og leder fugten
er designet til adsorbering af fugt fra trykluft. DA- bort fra lejet og ud gennem tørremaskinens udstødning.
tørremaskinerne er designet med to tårne, der skifter mellem
Den løbende proces, som skifter mellem adsorption
online (tørring) og offline (regenereringstilstande), for at
og desorption, styres af en timer, som med en specifik
levere en konstant strøm af tør luft ved tørremaskinens
tidsbestemt rækkefølge skifter tårnene fra online til offline.
udgang. Hvert tårn indeholder silikakorn.
Dugpunkter for meget tør trykluft opnås ved kontinuerlige
Under normal drift passerer fugtig luft gennem tårnet online, skift og drift af denne tørremaskine. Ingersoll Rand tilbyder
og vanddamp i luften adsorberes (sætter sig på overfladen) lufttørringsmaskiner, som leverer udgangstrykluft med enten
af silikakornene. Mens luften adsorberes i tårnet online, -40 °C (-40 °F) eller -100 °C (-70 °F) trykdugpunkt.
fjernes fugtigheden fra tørremidlet i tårnet offline ved hjælp
af en proces, der kaldes desorption (regenerering). Efter en
indledende hurtig trykaflastning strømmer en portion tørret

2.0 FORKORTET GARANTI


Ingersoll Rand yder garanti for materiale- og produktionsfejl Ingersoll Rand KAN PÅ INGEN MÅDE HOLDES ANSVARLIG
i en periode på 12 måneder fra datoen for afsendelsen fra FOR HÆNDELIGE ELLER FØLGESKADER, også selvom
fabrikken på sine koldregenererede adsorptionstørrere. Ingersoll Rand er blevet gjort bekendt med muligheden for
Garantibeviset skal udfyldes og returneres til Ingersoll en sådan hændelig eller følgeskade. Endvidere er almindelig
Rand For at sikre garantiens gyldighed i 12 måneder fra vedligeholdelse og udskiftning af komponenter ikke omfattet
datoen for udstyrets opstart. Alternativt kan garantibeviset af denne garanti. Se AFSNIT 7.
udfyldes online på www.Ingersoll Rand.com. Den samlede
Den ovennævnte garanti træder i stedet for og udelukker
garantiperiode kan ikke overstige 18 måneder fra datoen for
alle andre garantier. Denne garanti indeholder ingen andre
afsendelse fra fabrikken.
garantier, udtrykkelige eller underforståede, ud over dem,
Udstyret skal installeres og drives i overensstemmelse med som er udtrykt heri. Der er ingen underforståede garantier
Ingersoll Rands anbefalinger. Ingersoll Rands ansvar for salgbarhed eller egnethed til et bestemt formål, hvilke
under garantiperioden som nævnt herover er begrænset udtrykkeligt fraskrives.
til reparation af, refusion af den betalte købspris eller
udskiftning med tilsvarende efter Ingersoll Rands eget skøn.

17933550 Rev D DA-3


DA

3.0 MODTAGELSE OG INSPEKTION


„ 3.1 INSPEKTION „ 3.2 UDPAKNING OG HÅNDTERING
Ved modtagelsen af Ingersoll Rand lufttørreren skal enheden
ADVARSEL
inspiceres omhyggeligt. Tegn på hårdhændet håndtering
skal bemærkes på følgesedlen, især i de tilfælde, hvor Ingen personer må under nogen omstændigheder
tørremaskinen ikke skal fjernes fra emballagen med det forsøge at løfte tunge genstande uden passende
samme. Behandlingen af eventuelle forsikringskrav lettes, hvis løfteudstyr (dvs. kran, hejsespil, slynger eller
de noterede skader underskrives af speditøren, som leverer gaffeltruck). Løft af enhver enhed uden passende
forsendelsen. løfteudstyr kan forårsage alvorlig personskade.
Kontakt det lokale salgskontor med henblik på iværksættelse
af en garantiprocedure med returforsendelse af produktet Se mærkaterne på lufttørreren for passende løfteudstyr og
(hvis nødvendigt). flytning af tørreapparatet. Sørg for, at hverken rørsystemet
eller ventilsystemet belastes, når lufttørreren løftes. Se
AFSNIT 6.2 for placering og montering af lufttørreren.
Tørremaskinen kan fastgøres ved hjælp af
gaffeltruckskinnerne (figur 1), der er placeret på bunden af
fodenheden. Vær forsigtig, når gafler indføres under disse
skinner, så beskadigelse af rørene på bagsiden af lufttørreren
kan undgås.
Figur: 1

DA-4 17933550 Rev D


DA

4.0 FORHOLDSREGLER VEDRØRENDE SIKKERHED OG BETJENING

„ 4.1 LISTE OVER SIKKERHEDSFORANSTALTNIN-


ADVARSEL
GER
Da lufttørreren er under tryk og indeholder mekaniske dele, “ADVARSEL” bruges til at angive en farlig situation med
bør de samme forholdsregler overholdes som for enhver en vis sandsynlighed for død eller alvorlig personskade.
anden maskine af samme type, hvor uopmærksomhed under Advarsler anvendes ikke for skader på genstande, med
drift eller vedligeholdelse udgør en fare for personalet. I mindre en fare for personskade er til stede.
tilslutning til de mange selvindlysende sikkerhedsregler,
som bør overholdes med denne type maskiner, skal de FORSIGTIG
sikkerhedsforanstaltninger, som er anført herunder, endvidere
overholdes. “FORSIGTIG” bruges til at angive en farlig situation, som
kan resultere i mindre eller moderat personskade.
1. Kun kvalificeret personale må udføre vedligeholdelse og
reparationer på denne lufttørrer.
OBS
2. Alle instruktioner skal være læst, før enheden betjenes.
“BEMÆRK” bruges til at angive en forklaring af
3. Træk i hovedafbryderen, og afbryd alle andre firmapolitikken, da meddelelsen direkte eller indirekte
forbindelser, før der udføres arbejde eller vedligeholdelse vedrører personalets sikkerhed eller beskyttelse af
på maskinen. Sørg for at bruge passende lockout/tagout- ejendom. “Bemærk” bør ikke knyttes direkte til en fare
procedurer. eller en faresituation og må ikke bruges i stedet for
4. Forsøg aldrig at servicere nogen dele, mens maskinen er “FARE”, “ADVARSEL” eller “FORSIGTIG”.
i drift.
OBS
5. Forsøg aldrig at fjerne nogen dele under vedligeholdelse
af lufttørrere, før hele systemet er trykaflastet. Enhver bruger af en lufttørrer fremstillet af
6. Brug aldrig lufttørreren ved højere tryk end de tilladte. Ingersoll Rand er hermed advaret om, at manglende
overholdelse af de herover anførte sikkerheds-
7. Kontrollér enheden dagligt for at konstatere og udbedre og driftsmæssige forholdsregler kan medføre
eventuelle farlige driftstilstande. personskader eller skader på udstyret. Ingersoll Rand
8. Tørreren skal trykaflastes, før den vedligeholdes. hævder eller fastslår ikke, at listen over sikkerheds- og
betjeningsmæssige forholdsregler er komplet, ligesom
overholdelse af denne liste ikke vil kunne forhindre
alle personskader eller beskadigelser af udstyr i at
indtræffe.

17933550 Rev D DA-5


DA

5.0 DRIFTSPRINCIPPER

„ 5.1 INDLEDNING DA-maskiner til kold tørring af trykluft er som standard


udstyret med en downstream udblæsningsfunktion.
Som beskrevet i AFSNIT 1 benyttes tørremaskinerne i
Downstream-udblæsning benytter luft fra en
serien DA til at udskille vanddamp fra trykluft ved at lede
downstreamkilde til at udblæse regenereringstårnet. Denne
luftstrømmen skiftevis mellem to tårne, som er fyld med
funktion er nyttig til applikationer med downstream (tørre)
tørremiddel. Mens det ene tårn behandler trykluftstrømmen
lagertanke, idet luftudtagning fra en downstreamkilde kan
ved at adsorbere vanddamp, regenereres det andet tårn
minimere cyklusserne i luftkompressoren.
ved at afgive vanddampen, der blev akkumuleret i den
foregående cyklus, og udlede den til atmosfæren. Se „ 5.4 REGENERERING AF LUFTSTRØM
AFSNIT 10, FLOWDIAGRAM for en visuel repræsentation af
For at sikre en effektiv regenerering af tørremidlet i tårnene
tørre- og regenereringscyklusserne.
og tørremaskinens korrekte ydeevne er luftflowet indstillet
Indgangsstrømmen til tørreren er rettet mod manifolden fra fabrikken. Ved indstilling af en for høj udblæsningsstrøm
i bunden, og udgangsstrømmen forlader tørremaskinen mistes der trykluft, og hvis indstillingen er for lav, når
gennem den øvre manifold. Manifoldene omfatter både tørremaskinen ikke op på den rigtige dugpunktydelse.
pneumatisk aktuerede ventiler og kontraventiler, som leder
trykluftstrømmen gennem tørreren. OBS

„ 5.2 TØRRECYKLUS Udblæsningens udstødningsstrøm må ikke på nogen


Mættet trykluft strømmer ind i tørremaskinen og ledes til det måde begrænses. Hold udblæsningens lyddæmpere
relevante tørretårn gennem de respektive indgangsventiler. rene. Udstødningsluften skal ledes bort fra tørreren
Strømningsventilerne i indgangen er normalt åben, og via et rør; spørg fabrikken til råds vedrørende
en af ventilerne styres lukket for at lede trykluftstrømmen rørledningens korrekte størrelse og konfiguration.
til det relevante tørretårn. Det er vigtigt at bemærke, at
kun en indgangsventil er lukket under denne proces. „ 5.5 GENOPRETTELSE AF TRYK I TÅRN
FLOWDIAGRAMMET i AFSNIT 10 i denne tekniske manual
Efter udførelse af tårnregenerationen og forud for ændring
beskriver et scenarie, hvor venstre tårn regenereres, og
af indløbsflowventilens position for at skifte tårn skal det
tørreprocessen finder sted i højre tårn. I dette eksempel
regenererede tårn sættes under tryk igen.
strømmer våd trykluft ind i tørremaskinen og ledes til tørring
i højre tårn, mens det venstre tårns ventil styres til lukket Genoprettelse af trykket sker, når den respektive
position. Den normalt lukkede udblæsningsventil i højre tårn udblæsningsventil lukker. Den lukkede udblæsningsventil gør
er lukket, mens udblæsningsventilen i venstre tårn styres til det muligt for regenereringsluften at starte trykopbygningen
åben position i samme tidsrum. Mens trykluften strømmer i tårnet.
gennem tørremidlet i højre tårn, begynder bortledningen af
„ 5.6 VENTILER
vanddamp fra luftstrømmen gennem adsorption.
Styreluftmagnetventiler (Se figur 2) bruges til at aktivere
„ 5.3 REGENERERINGSCYKLUS ventilerne på hovedstrømnings- og udblæsningsventiler.
Fugt adsorberet forinden, fjernet fra processtrømmen, Indgangsstrømningsventilerne er normalt åbne ventiler,
strippes eller desorberes fra tørrematerialet i mens udblæsningsventilerne er normalt lukkede ventiler.
regenereringsprocessen. Det første trin i regenerering er Dermed bliver det muligt for luften at strømme gennem
trykaflastning af tårnet. Efter at indgangsventilerne skiftes tørremaskinen i tilfælde af strømsvigt. Styreluftens
til at lede luftstrømmen bort fra regenereringstårnet, så magnetventiler er placeret på den nederste manifoldenhed.
åbnes den respektive normalt lukkede udblæsningsventil, og
Figur: 2
tårnet trykaflastes. Gennem hurtig trykaflastning strippes en
betydelig andel af den tidligere adsorberede vanddamp af
tørremidlet og ledes ud i atmosfæren.
Det andet trin i regenereringen benytter en portion af den
tørre trykluft, udvidet til atmosfærisk tryk, til at afslutte
desorptionsprocessen. Som vist i FLOWDIAGRAMMET forlader
trykluften tørretårnet, og en del af luften strømmer gennem
udblæsningsåbningen. Når luften er passeret gennem
udblæsningsåbningen, udvides den til atmosfærisk tryk og
fortsætter regenereringsprocessen. Desorption sker, når
tørremidlet frigiver vanddamp til regenereringsluften, som
derefter udledes gennem udblæsningslyddæmperen. „ 5.7 SEKVENSTIMING
En digital styreenhed styrer alle timerfunktionerne i tørreren.
Uanset styreenheden er timingen for Ingersoll Rand tørrere
-40 °C (-40 °F) og -70 °C (-100 °F) konfigurret som følger:

DA-6 17933550 Rev D


DA

5.7.1 TIMINGCYKLUS FOR TØRREMASKINER -40 °C (-40 °F) brugeren udvise forsigtighed for at undgå, at tørremidlet
DUGPUNKT overbelastes og eventuelt kræver, at kompressorens
interlockfunktion deaktiveres. Rådfør dig med fabrikken,
Standard timingcyklus for drift med -40°C (-40 °F) skifter
hvis indgangstemperaturerne er højere (38,3 °C/101 °F -
positionen i indgangsventilen hvert 5. minut, og dermed
48,9 °C/120 °F (50 °C)). Øgede indgangstemperaturer har
tørretårn. Samtidig med at indgangsventilen i tårnet åbner,
indflydelse på tørrerens størrelse.
åbner også det relevante tårns udblæsningsventil for at
aflaste trykket i det regenererende tårn. Regenereringen i „ 5.9 ENERGIADMINISTRATIONSSYSTEMET
tårnet varer 4 minutter og 10 sekunder. På dette tidspunkt
Energiadministrationssystemet (EMS) er en
lukker udblæsningsventilen for at starte genopbygning af
funktion, som er designet til at minimere brugen af
trykket.
udblæsningsluften ved for lav strømning eller ved lave
5.7.2 TIMINGCYKLUS FOR TØRREMASKINER vandbelastningsforhold. På enhederne -40 °C (-40 °F) måler
-70 °C (-100 °F) DUGPUNKT en dugpunktssensor fugtindholdet fra onlinetårnet og
sender et signal til styreenheden. Denne funktion benytter
Standardtimingcyklussen for drift med -70 °C (-100 °F) en dugpunktstransmitter, som overvåger dugpunktet
skifter mellem tørretårnene ved at ændre positionen i for den luft, der forlader tørremaskinen. Bemærk, at
indgangsstrømningsventilen hvert 2. minut. Samtidig dugpunktstransmitteren ikke bør installeres på en nystartet
med at indgangsventilen i tårnet åbner, åbner også det maskine, men først når tørremaskinen har været i uafbrudt
relevante tårns udblæsningsventil for at aflaste trykket i det drift i mindst 24 timer.
regenererende tårn. Regenereringen i tårnet varer 1 minut og
50 sekunder. På dette tidspunkt lukker udblæsningsventilen „ 5.10 STYREENHEDER I TØRREREN
for at starte genopbygning af trykket.
Tørreren styres af en digital styreenhed, som indeholder et
display med belysning og tastatur. Displayet er placeret på
OBS
tørrerens hovedpanel.
Udblæsningens udstødningsstrøm må ikke på DA5IM – DA25IM modellerne
nogen måde begrænses. Hold udblæsningens
lyddæmpere rene. Udstødningsluften skal ledes ON/OFF
Button
bort fra tørremaskinen via et rør; spørg fabrikken til
råds vedrørende rørledningens korrekte størrelse og
konfiguration.
LT RT

„ 5.8 KOMPRESSORENS INTERLOCKFUNKTION


UP/DOWN
Arrow key D
R
250 D
R
(KUN DA40IM-DA300IM)
Kompressorens interlockfunktion sætter tørreren i stand
Set up Menu
til at reducere timingen for udblæsningscyklussen baseret Button
på anmodningen om trykluft. Når funktionen er aktiveret
via TEKNIKERTILSTAND i den digitale styreenhed, så vil KNAPPER OG TASTER PÅ STYREENHEDEN
styreenheden overvåge cyklushastigheden for belastnings-/
aflastningsrelæet i luftkompressoren. Tørreren skal være ON/OFF Button Tryk i 2 sekunder
forbundet via ledninger med den normalt åbne kontakt på
Sådan angives indstilling for
luftkompressoren, hvis styreenheden skal kunne overvåge Set up Menu Button cyklustid
cyklushastigheden. Kompressorens interlockforbindelser
er vist i tørrerens ledningsdiagram (AFSNIT 9, UP/DOWN Arrow key Piletast til ændring af cyklustid
LEDNINGSDIAGRAM).
Det er vigtigt at bemærke, at kompressorens Når tørremaskinen er i aktiv cyklus, tændes LT eller RT og
interlockfunktion er designet til at bruges uafhængigt af R eller D for at angive arbejdsfasen for hver kolonne. Den
det valgfri Energy Management System (EMS). For tørrere numeriske nedtællingstimer angiver, hvor lang tid, angivet i
udstyret med EMS-udstyr skal kompressorens interlock sekunder, der er tilbage af driftscyklustrinnet.
være indstillet til ”OFF”, hvis EMS-funktionen skal kunne Hvis der er behov for at justere cyklustiderne med henblik på
aktiveres. Indstilling af kompressorens interlock til “ON” i at opfylde anlægsforholdene, skal ændringerne foretages af
TEKNIKERTILSTAND vil deaktivere EMS-funktionen. en uddannet servicetekniker.
For tørrere udstyret med EMS-funktionen kan kompressorens
interlockfunktion bruges som backupmetode til
reduktion af forbruget af udblæsningsluft, hvor
dugpunktsovervågningen er afinstalleret i forbindelse
med kalibrering eller vedligeholdelse. Det er vigtigt at
bemærke, at tryklufttørrerens ydeevne er afhængigt
af indgangstemperaturen og trykforholdende langs
strømningen. Hvis indgangstemperaturen for trykluften,
som leveres til tørreren, er på over 38 °C (100 °F), skal

17933550 Rev D DA-7


DA

DA40IM – DA300IM modellerne


BACK NAVIGATION
KEY

FORWARD NAVIGATION
KEY

ON/RESUME INFORMATION
BUTTON BUTTON

ENTER
BUTTON

RESET BUTTON
OFF BUTTON NUMERAL KEYS + / - BUTTON

KNAPPER OG TASTER PÅ STYREENHEDEN På modellerne DA40IM-DA300IM kan du få vist flere skærme.


Brug Tilbage (venstre) og Frem (højre) navigationstaster til at
INFORMATION navigere i forskellige skærmbilleder.
Begrænset adgang – kun til fabriksbrug
BUTTON
Initierer tørrerens driftscyklus. 5.10.1 TØRREMASKINALARMER
ON/RESUME Starter systemovervågning og DA5IM-DA25IM har ingen alarmer.
BUTTON
ventilomskiftningsfunktionerne.
DA40IM-DA300IM byder på foruddefinerede alarmer for
Stopper tørrerens driftscyklus. Stopper udløbet tid, der kan nulstilles ved at trykke på knappen
ventilomskiftningsfunktionerne. "Reset".
OFF BUTTON
Initierer nedlukningssekvensen.
Tørreren forbliver under tryk. 1. Udskiftning af filterelement – 6 måneder.
Bruges af operatøren til at indtaste 2. Støddæmpere – 12 måneder.
NUMERAL KEYS værdier for valgbare indstillinger og
3. Dugpunktsensor – 12 måneder.
opgaver.
RESET BUTTON Nulstil det aktuelle skærmbillede 4. Ventiler – 36 måneder.
Bruges til at skifte eller ændre variabler 5. Udskiftning af tørremiddel – 48 måneder.
i tilstande med flere muligheder.
+ / - BUTTON 5.10.2 TØRREMASKINER, KOMMUNIKATION RS485
Bruges også til at indtaste negative tal i
numeriske inputvariabler. (DA40IM - DA300IM)

Bruges til at ændre og acceptere 1. RS485-port


ENTER BUTTON
indstillingsværdierne. 2. RS485-tilslutningssignaler
Bruges til at navigere mellem • D+ Tx/Rx+ (B)
skærmbilleder og linjer.
• D- Tx/Rx– (A)
NAVIGATION På modellerne DA40IM-DA300IM
• T+ positiv terminering
KEYS (ARROWS) kan du få vist flere skærme. Brug
Tilbage (venstre) og Frem (højre) • T – negativ terminering
navigationstaster til at navigere i • SG (signal jord).
forskellige skærmbilleder.

OBS

For at sikre korrekt trykforsyning til tårnene har


alle tændte tørremaskiner (genstart) 30 sekunders
forsinkelse indbygget i softwaren. Nedtælling vises på
PLC-hovedskærmen.

DA-8 17933550 Rev D


DA

5.10.3 SKÆRMBILLEDER FOR CONTROLLERE


Visuel angivelse af tørreapparatets status, oplysninger om driftscyklus, konfiguration og alarmstatus.
INITIALISERING (skærmbilledet vises kortvarigt, når tørreapparatet indledningsvist forsynes med strøm).

LINJE 1: Med vilje efterladt tom.


LINJE 2: Versionen af tørreapparatets driftsprogram

FORLÆNGELSE AF CYKLUS (30 sekunders forsinkelse, der opstår, når tørreapparatet slukkes).

LINJE 1: Tørreapparatets driftsstatus (ON (til) eller OFF (fra))


LINJE 2: Nedtælling for forlængelse af cyklus (tilbageværende tid i sekunder)

START (Skærmbilledet vises, når knappen ON (til) (grøn) trykkes ned. Skærmbilledet viser oplysninger om driftscyklustrinnet
og tørreapparatets konfiguration. Brug NAVIGERINGSTASTEN FREM til at gå videre til driftsskærmbillederne).

LINJE 1: Tørreapparatets driftsstatus (ON (til) eller OFF (fra)).


LINJE 2: "Nummer for tørreapparatets driftscyklustrin (1-10). Resterende tid af trinnet i
sekunder.
Pil OP angiver tørringsflow (venstre tårn). Pil NED angiver regenereringsflow
(højre tårn). (Pilene skifter retning, når tårnene omstilles)."

VIS UDSTYRET MED DUGPUNKTSTRANSMITTER (når Energiadministrationssystemet (EMS) er


H
installeret):
LINJE 1: Tørreapparatets driftsstatus (ON (til) eller OFF (fra)). Trykdugpunktet (PDP – Pressure
Dew Point) for udgangens trykluft under drift.
LINJE 2: "Energiadministrationssystemet (EMS) er aktiveret (blinker) – tørreapparatet er i
standby-tilstand.
Nummeret for det afbrudte trin forbliver synligt. Nedtællingstimeren stopper.
Pil OP angiver tørringsflow (venstre tårn). Pil NED angiver regenereringsflow
(højre tårn). (Pilene skifter retning, når tårnene omstilles)."
DRIFTSSTATUS (Skærmbilledet angiver normale oplysninger om driftscyklus og alarmtilstande. Tryk på NAVIGERINGSTASTEN
FREM for at gennemgå skærmbillederne. Tryk på NAVIGERINGSTASTEN TILBAGE for at vende tilbage til skærmbilledet START).
LINJE 1: Alarmstatus for tørreapparatet: 0 = ingen alarm, 1 = tørreapparat er i alarmtilstand
LINJE 2: "Vises tom, hvis ingen alarmer er aktiveret. Tryk på ENTER for at se
alarmmenuen.
Hvis alarmtilstanden er aktiveret, angives årsagen for alarmen: 1-3 = alarmer, 4-8
= servicepåmindelser.
Se ALARMSTATUS og SERVICEPÅMINDELSER på næste side."

LINJE 1: Samlet driftstid: Dage/timer


LINJE 2: Med vilje efterladt tom.

LINJE 1: Temperaturskala: Brug plus/minus-knappen til at vælge Celsius eller Fahrenheit


LINJE 2: Med vilje efterladt tom.

LINJE 1: Beskyttede indstillinger: Indtast adgangskode for at få adgang: Teknikertilstand (TM –


Technician Mode) = 2010, servicepåmindelser = 4040
LINJE 2: Med vilje efterladt tom.

LINJE 1: Med vilje efterladt tom.


LINJE 2: Driftstilstand: Brug plus/minus-knappen til at vælge: t = tidsstyret, ϵ = Energiadmini-
strationssystemet (EMS), CI = Compressor Interlock (kompressoraflåsning)

LINJE 1: Med vilje efterladt tom.


LINJE 2: Valgfri temperaturindstilling for Energiadministrationssystemet (EMS)

17933550 Rev D DA-9


DA

ALARMSTATUS og SERVICEPÅMINDELSER (Angivelse af årsager for tørreapparatets driftsfejl).

ALARMER
LINJE 1: Alarmstatus for tørreapparatet: 0 = ingen alarm, 1 = tørreapparat er i alarmtilstand
LINJE 2: "Aktuel årsag for alarm: 1 = højt trykdugpunkt (PDP), 2 =
Energiadministrationssystemet (EMS) fra,
3 = trykdugpunktet (PDP) ligger uden for interval, 4 = udskift filterelement,
5 = udskift udstødningslyddæmpere, 6 = udskift trykdugpunktssensor, 7 = udskift
ventiler,
8 = udskift tørremiddel)"

FORMAT FOR ALARMHISTORIK


LINJE 1: Alarmens id-nummer
LINJE 2: Format for klokkeslæt og dato

EKSEMPEL – REGISTRERET ALARM


LINJE 1: 3 = trykdugpunktet (PDP) er uden for interval
LINJE 2: Tidspunkt og dato for forekomsten

Tryk på ENTER for at se den næste registrerede alarm.

SERVICEPÅMINDELSER (tilgængelige via skærmbilledet for beskyttede indstillinger).

LINJE 1: Behov for serviceeftersyn af tørreapparatet: 0 = serviceeftersyn ikke nødvendigt, 1 =


serviceeftersyn nødvendigt
LINJE 2: "Beskrivelser af serviceeftersyn:
4 = udskift filterelement (SERVICE-1), 6 måneder
5 = udskift udstødningslyddæmpere (SERVICE-2), 12 måneder
6 = udskift trykdugpunktssensor (SERVICE-3), 12 måneder
7 = udskift ventiler (SERVICE-4), 36 måneder
8 = udskift tørremiddel (SERVICE-5), 48 måneder"
TEKNIKERTILSTAND (tilgængelig via skærmbilledet for beskyttede indstillinger).

LINJE 1: Genstart af tørreapparatet efter strømafbrydelse. Brug plus/minus-knappen til at


vælge:
0 = MANUEL – tryk på knappen ON (til) (grøn). Tørreapparatet starter i begyndelsen af
driftscyklussen. 1 = AUTOMATISK – tørreapparatet genstarter automatisk, og driften
genoptages ved det trin i driftscyklussen, der var aktivt, inden strømafbrydelsen fandt
sted.
LINJE 2: Med vilje efterladt tom.

LINJE 1: Trykdugpunktets alarmindstilling for høj temperatur. Brug de numeriske taster til at
ændre temperaturværdien. Tryk på ENTER-knappen for at indsætte den nye værdi.
LINJE 2: Brug plus/minus-knappen til at vælge: 0 = fra, 1 = til

LINJE 1: Tidsgrænse for styring af Energiadministrationssystemet (EMS) (forudindstillet


10-timers grænse).
LINJE 2: Brug plus/minus-knappen til at vælge: 0 = fra, 1 = til

DA-10 17933550 Rev D


DA

6.0 INSTALLATION OG FØRSTE OPSTART


„ 6.1 ANVENDELSE OG KONTROLANALYSE „ 6.2 PLACERING OG OPSTILLING
For at opnå tørremaskinens bedste ydeevne bør det nøje Løft tørremaskinen med gaffeltruck. Indsæt kun gafler
kontrolleres, at design- og installationskravene beskrevet ved de afmærkede punkter. Pas på ikke at beskadige
nedenfor er blevet overholdt. manifoldenheden. Skru tørremaskinen fast til fundamentet
ved hjælp af bolthullerne i bundrammen. Forankringsboltene
OBS skal rage mindst 25 mm (1 tommer) op over fundamentet.
Modellerne DA5IM-DA25IM kan monteres på væggen
Standard tørremaskiner er ikke designet til andre (figur 3). Use appropriate size bolts to hold entire dryer
gasser end luft. weight.
Figur: 3
Tørreren er designet til brug med trykluft med en
indgangstemperatur på mellem 20 °C (68 °F) og 49 °C
(120 °F) og et driftstryk på mellem 60 psig (4 bagr) og 200
psig (14 barg). Luftvolumenen afhænger af systemets
driftstryk. Luftkompressoren, som leverer luft til tørreren, skal
have passende størrelse til at håndtere både efterspørgslen
og kravene til udblæsningsluft, som er nødvendige for
regenerering.
Det er nødvendigt at rådføre sig med fabrikken, hvis
tørreren skal benyttes med tryk på under 60 psig (4 barg),
for at bestemme størrelse og korrekt dimensionering og
konfiguration.
Standardtørreren er designet til at fungere med en
indgangstemperatur på 30 °C (100 °F) ved 100 psig (7 barg).
Driftsbetingelserne bør kontrolleres forud for installation og „ 6.3 RØRSYSTEM
brug af tørreren for at sikre, at den er korrekt dimensioneret.
Installér trykluftrørledningerne til indgangs- og
En tørrer med højere kapacitet kan være nødvendig for at
udgangsforbindelserne. Ved montering af forfiltrene,
opnå det forventede dugpunktsresultat i installationer med
der ligger løse i emballagen, placeres disse så tæt på
forhøjet lufttemperatur i indgang. Lavere lufttemperaturer i
tørremaskinen som muligt. Derudover skal de placeres, så de
indgang kan også forringe tørrerens ydeevne.
er lette at servicere.
Det er vigtigt at bemærke, at levering af trykluft med en
Bemærk, at våde luftindtag er ved tørrerens nedre manifold,
lavere indgangstemperatur vil forringe tørreresultatet. En
mens den tørre luftudgang er ved tørrerens øvre manifold.
minimumstemperatur for trykluften, som leveres til tørreren,
I situationer, hvor luftforsyning er nødvendig døgnet rund
på 20 °C (68 °F) er nødvendig af hensyn til tørrerens korrekte
(hvor det er uønskeligt, at trykluftstrømmen afbrydes),
funktion.
anbefales et valgfrit 3-vejs bypassventilsystem til at bypasse
Tørreren bør generelt installeres på et lukket område, hvor tørreren. For at holde tryktabet på et minimum skal du bruge
den omgivende temperatur ikke falder til under. færrest mulige bøjninger. For at forebygge oversvømmelse af
10 °C (50 °F) og ikke stiger til over 46 °C (115 °F). Kontakt tørremiddellejet, når tørremaskinen er slukket, skal der bruges
venligst fabrikken i tilfælde af udendørs installation, hvor bypass, når der foretages fejlfinding af luftkompressorens
yderligere foranstaltninger eventuelt kan være nødvendige drift, eller når tørremaskinen serviceres.
på grund af de ringere miljøbetingelser.
Når først hele rørsystemet er blevet tilsluttet, bør alle
sammenkoblinger, inklusive dem på tørreapparatet,
OBS
sæbebobletestes ved rørtryk for at sikre, at ingen
Ingersoll Rand anbefaler, at lyddæmperne rengøres sammenkoblinger er blevet beskadiget undervejs eller
efter første opstart for at fjerne al tørremiddelsstøv, der under opstilling på stedet. Alle installerede rør skal være
kan være dannet under transporten af tørreren. Efter selvbærende. Tørrermanifoldens rør kan ikke bruges til at
en indledende drift på 30 minutter afbrydes strømmen understøtte forbindelsesrør.
til tørreren, og trykket aflastes. Herefter fjernes
lyddæmperne. Afmontér og rengør det aftagelige
indlæg, som sidder inde i lyddæmperen. Genmontér
lyddæmperne forud for brug af tørreapparatet.
Periodisk eftersyn af lyddæmpere skal sikre, at tørreren
fungerer korrekt.

En minimumstemperatur ved indgangen på 20 °C (68 °F) er


nødvendig for tørrerens korrekte funktion.

17933550 Rev D DA-11


DA

„ 6.4 FILTRERING Koalescensforfiltre, der er placeret før tørremaskinen,


beskytter tørremiddellejet mod forurening fra olie, opblandet
BEMÆRK: Et forfilter og et efterfilter leveres med tørreren.
vand, kedelsten i rørledninger og andre forurenende stoffer.
Efterfiltre kan monteres direkte på tørremaskineudgang,
Dette forlænger tørremidlets levetid.
mens forfiltre har brug for yderligere rør for at sikre, at højden
er tilstrækkelig ved vedligeholdelse (fig. 4 og 5). Forfiltre skal placeres så tæt på tørremaskinen som muligt
og skal være forsynet med dræn for at forhindre, at flydende
Figur: 4
vand trænger ind i tørremiddellejerne. Vedligeholdelse af
dræn er ikke omfattet af standardgarantien.
Det anbefales, at en mekanisk separator med korrekt
fungerende dræn installeres umiddelbart før forfilteret for at
fjerne bulkvæske og indtrængende vand.
Partikel/koalescensfilteret, som er installeret efter
tørreren, bidrager til at eliminere risikoen for overførsel
af tørremiddelstøv til luftsystemet. Af hensyn til tørrerens
korrekte drift skal forfiltrenes dræn inspiceres jævnligt.
Udgangsfilteret på modellerne DA5IM-DA25IM kan monteres
på venstre eller højre udgangsforbindelse (figur 6), mens den
modsatte forbindelse skal være tilsluttet.
Figur: 6

Figur: 5

OBS

Alle DA-modeller skal have korrekt filtrering. Flydende


vand og olie skal fjernes, før trykluften ledes ind i
tørreren. Sørg for, at separatorer, forfiltre og afløb er
i god stand. Undladelse heraf vil medføre garantiens
bortfald.

DA-12 17933550 Rev D


DA

6.4.1 FILTERDRÆNVENTIL Figur 8


DA-tørrermodeller er fra fabrikken udstyret med filtre
med en automatisk kondensatdrænventil. Drænet kræver
jævnlig inspektion og vedligeholdelse for at sikre, at tørreren
fungerer korrekt. Vedligeholdelse af dræn er ikke omfattet af
standardgarantien.
Filtre omfatter en automatisk drænventil. Denne drænventil
skal kontrolleres for korrekt konfiguration, før tørremaskinen
bringes under tryk. Fremgangsmåden er følgende:
• Filtrene skal være i lodret position for at kunne fungere
korrekt.
• Drænstemplet skal være justeret korrekt som følger:
- Drej drænstemplet (nr. 18 i figur 8) til funktionen
AUTOMATIC (normal) eller MANUAL (test) (se figur 7
herunder).
- Drej stemplet helt rundt med uret (set fra bunden
af filterskålen) for AUTOMATISK dræning af
kondensvandet. Dette er den normale position.
- Drej stemplet helt rundt mod uret (set fra bunden af
filterskålen) for MANUEL dræning af kondensvandet
(test/udblæsning) eller hvis tilsluttet et eksternt dræn.
Figur 7

Fremgangsmåde (se figur 8)


• Når filtertrykket er på under 22 psig (1,5 barg), holdes
stemplet (9) i åben position af fjederen (3).
MANUAL AUTOMATIC
• Når filtertrykket er højere end 22 psig (1,5 barg), lukker
stemplet drænets åbning ved O-ringen (13).
• Når kondensvand ophobes i filterskålen, skubbes
Minimum driftstryk på 22 psig (1,5 barg) er nødvendigt, for at
flydekontakten (1) opad og åbner dysen (7), så luft kan
flydekontakten i drænenheden er positioneret korrekt. Tryk
nå frem til toppen af stemplet (9). Dette får stemplet til at
under 1,5 barg (22 psig) giver luften mulighed for at løbe ud
bevæge sig nedad og åbne udløbet ved O-ringen (13), så
af drænet, når trykluftsystemet er under tryk.
kondensatet kan løbe af.
ADVARSEL Vedligeholdelse og indledende drift
Passende sikkerhedsforanstaltninger skal gennemføres, • Efter den første opstart skal dræn kontrolleres for
når filtre og dræn vedligeholdes. Filterskålen skal urenheder. Gør rent efter behov. Dræn med flydekontakt er
trykaflastes, før drænet vedligeholdes. skruet ind i bunden af skålen fra indersiden.
Vedligeholdelse må kun foretages af kvalificeret • Dræn kræver jævnlig inspektion og vedligeholdelse for
personale. at sikre korrekt funktion. Tilstopning af dræn på grund af
urenheder fra systemet eller belægninger er ikke omfattet
Inden første ibrugtagning og efter vedligeholdelse skal af garantien. Defekte dræn skal returneres til fabrikken for
drænets stempen (se nr. 18 i figur 8) drejes helt i bund analyse, før en garantikredit kan udstedes.
med uret til AUTOMATISK drift (Se figur 7 ).
Tilstoppede drænskærme kan renses ved at sænke drænet
ned i et rengøringsmiddel og skylle med rigeligt vand.

17933550 Rev D DA-13


DA

„ 6.5 ELEKTRISK FORBINDELSE „ 6.7 OPSTARTSPROCEDURE


Udfør alle de elektriske tilslutninger til tørreren som vist En opstartsrapport (findes i manualen) skal udfyldes og
på ledningsdiagrammet (AFSNIT 9). Vær omhyggelig med indsendes sammen med garantibeviset som en del af
tilslutning af korrekt spænding. ibrugtagningsproceduren. Rapportformularen er inkluderet i
forsendelsen med tørreren.
OBS
Inden trykluftsystemet bringes under tryk, skal tørreren
Tørreren skal have jordforbindelse via den jordede inspiceres visuelt med henblik på at kontrollere, at enheden
ledning af normal størrelse. ikke har taget skade under installationen. Inspektionen
omfatter:
OBS • Trykluftens rørtilslutninger er korrekt understøttede på
ind- og udgang.
Tørreren skal beskyttes med sikringer iht. NEC med
• De ekstruderede trykbeholdere er ikke beskadigede.
sikringsstørrelser som anført på tørrerens typeskilt; se
også specifikationsbladet i den tekniske manual. • Målere er i god stand.
• Slanger til pneumatisk styreluft, trykluftind- og
Feltforbindelsen til udkobling skal dimensioneres efter udgangstilslutninger er korrekt understøttede og
rørfittings iht. NEC. Installatøren skal anvende fittings UL type 4. fastspændte.
Ledningsføring til kompressorens interlock skal kontrolleres, • Forfilter- og efterfilterskål er korrekt fastspændt.
hvis denne funktion skal aktiveres ved opstart. • Drænledninger er installeret på filtrene. Se afsnit 6.4.1.
„ 6.6 OVERVÅGNING AF DUGPUNKT (EMS- • Holderne, som fastgør differenstrykindikatoren til
FUNTION) filterhoved, er sikrede.
Dugpunktstransmitteren (Se figur 9), som leveres med • rænstempel i hver filterskål vender i den rigtige retning,
D
tørreren som separat komponent (hvis tørreren er bestilt med så det fungerer i manuel tilstand ved første opstart. Se
EMS-funktion), må ikke installeres, før tørreren har været i afsnit 6.4.1. Drænene lader luft slippe ud, indtil systemet
uafbrudt drift i 24 timer. når 22 PSG (1,5 bar). På dette punkt er flydekontakten
positioneret korrekt i sit leje og lukker dermed kontakten.
Figur 9
OBS

Dugpunktstransmitteren, som leveres med tørreren


som separat komponent, må ikke installeres, før
tørreren har været i uafbrudt drift i 24 timer.

Når den visuelle inspektion er komplet gennemført,


bringes tørreren langsomt under tryk. Kontrollér følgende
komponenter:
1. Kontrollér, at spærreventilen til luftudtaget er lukket
(hvis denne er installeret på tørreren). Den kan leveres
som en del af en 3-vejs bypassventil (valgfri) til
tørreren eller findes på installationsstedet som en del
af installationen.
Tørrerens garanti bortfalder, hvis dugpunktstransmitteren er 2. Kontrollér for luftlækage, inden luften begynder at
beskadiget som et resultat af oversvømmelse. strømme gennem tørreren. Reparér alle lækager, før
tørreren startes. For at opretholde tørrerens ydeevne
skal alle lækager repareres; særligt vigtige er lækager,
som findes på tørrerens afgangsside.

OBS

SEND IKKE TRYKLUFT GENNEM TØRREREN, NÅR


TØRREREN ER SLUKKET. Lejet med tørremiddel vil blive
oversvømmet med fugt, og garantien vil bortfalde.

3. Kontroller, at forfilterdrænet løber frit for at dræne


resterende vand i systemet. Hvis der ikke observeres
fugt sive ud af drænene, drejes stemplet til den
automatiske position. Kontrollér, at drænene foran
tørreren fungerer korrekt.

DA-14 17933550 Rev D


DA

4. Bring den overordnede hovedafbryder i positionen Forkert vedligeholdelse af dræn vil forårsage
ON for at tilslutte strømmen til tørreren. Dette skader på lejet med tørremiddel og garantiens
vil forsyne styreenheden med strøm. Brug bortfald.
passende personlige værnemidler under kontrol • Når systemet har været i drift i ca. to timer,
af overensstemmelse mellem spænding til skal lyddæmperne kontrolleres og eventuelt
betjeningspanel og spænding/fase, som anført på udskiftes. Overhold passende sikkerhedsregler,
tørrerens typeskilt. Tilslut ikke strøm til tørreren, før når støjdæmperne udskiftes. Lyddæmpere er
punkt 1 - 4 nævnt herover er gennemført. Tilslut ikke forbrugskomponenter og er ikke omfattet af
strøm til tørreren, og start ikke tørrerens drift, før alle garanti mod produktionsfejl.
kontroller af trykluftsystemet er udført.
• Overvåg tørrerens drift, og kontakt
• På tørremaskiner udstyret med EMS-funktion
Ingersoll Rand i tilfælde af problemer under
må dugpunktstransmitteren ikke installeres,
opstartproceduren. Flydedrænet på tørreren skal
før tørremaskinen har været i drift i mindst
kontrolleres dagligt for at sikre, at det fungerer
24 timer og dermed har opnået en stationær
korrekt.
tilstand. Den blå fugtindikator, BMI, skal være
blåfarvet. Se advarslen vedrørende installation • På tørrere udstyret med EMS-funktion må
af dugpunktstransmitteren. Hvis du ikke følger dugpunktstransmitteren først installeres, når
denne fremgangsmåde, vil det beskadige tørreren har været i drift i mindst 24 timer, og
dugpunktssensoren, og dens garanti vil bortfalde. fugtindikatoren er blåfarvet. Efter installation af
sensoren skal EMS-funktionen genaktiveres via
5. Styreluftregulatoren, der er placeret i topdækslet, er skærmen med indstillinger.
forudindstillet til ikke at overskride 7 barg
(100 psig). Den overordnede luftstrømningsindgang • ontrollér (hvis ledningsført), at kompressorens
K
og udblæsningsventilerne er reguleret til at fungere interlock fungerer. Se AFSNIT 5.8.
med en styreluft på et trykniveau, som ikke må 9. Udfyld garantibevis og start op-rapport, når
overstige 145 psig (10 barg). idriftsættelse af tørreren er afsluttet.
6. Tryk på knappen ON på tørrerens styreenhed for at
Længere tids opbevaring
starte driften.
• Hold øje med tørrerens drift, og kontrollér, at Hvis en tørremaskine har været opbevaret i længere periode,
tørrersekvensen fungerer korrekt. Tørrerens skal du følge anvisningerne ovenfor for at starte tørreren.
styreenhed sekvenserer automatisk ventilerne. Afhængigt af hvor længe enheden har været opbevaret, kan
Lad ikke tørreren køre, hvis der observeres det tage fra 8 til 12 timer, før tørremaskinen er regenereret.
problemer.
OBS
• Åbn langsomt luftudgangen på
afspærringsventilen (hvis installeret), og lad Når afgangsventilen åbnes, er det nødvendigt at
systemtrykket opbygge langsomt. kontrollere, at tørretårnets regulator opretholder
linjetrykket. Hvis trykket i tørreren falder, vil det
7. Kontrollér, at trykluftsystemet forbliver under tryk. resultere i oversvømmelse, hvilket kan få ventilernes
funktion til at gå i stå.
OBS
OBS
Ved første opstart kontrolleres tørrerens drift i en eller
to cyklusser, navnlig på tidspunktet for omskiftning Tørrerne -70 °C (-100 °F) kræver strømning gennem
af tårn. Kontrollér, at alle systemer fungerer korrekt tørreren for at sænke trykdugpunktet til designniveau.
i den rigtige rækkefølge og sekvens. Hvis tørreren Manglende luftgennemstrømning i tørreren vil
ikke fungerer korrekt, er det nødvendigt at kontakte resultere i forhøjede dugpunkter ved afgangen. Når
distributøren eller teknisk assistance hos luften strømmer gennem tørreren, vil trykdugpunktet
Ingersoll Rand. gradvist falde til designniveau.

8. Kontrollér indstillingerne i tekniker- og


vedligeholdelsesområdet. Se afsnit 5.10. for yderligere
instruktioner.
• Kontrollér, at flydedrænet(-ene) på indløbsfiltrene
fungerer korrekt. Det er vigtigt at bemærke,
at snavs fra systemrørene kan forstyrre driften
af flydedrænet, og det er installatørens ansvar
at kontrollere dette, når tørreren sættes i
drift. Vedligeholdelse af dræn og rengøring
af systemrester er ikke omfattet af garantien.

17933550 Rev D DA-15


DA

„ 6.8 TØRRERENS NEDLUKNINGSSEKVENS


ADVARSEL
Den følgende procedure skal følges for at lukke tørreren
korrekt ned: Hvis denne procedure ikke følges, kan systemet
eventuelt bevare trykket i tørreren. Dette er en
BEMÆRK: DA-tørreren skal forblive under tryk under potentiel fare for servicepersonale.
nedlukningssekvensen.
- Tryk på den røde knap “OFF” for at deaktivere OBS
tørrerens driftssekvens og afbryde strømforsyningen til
styreventilerne. De overordnede strømningsventiler vil være i SEND IKKE TRYKLUFT GENNEM TØRREREN, NÅR
standardpositionen: TØRREREN ER SLUKKET. Lejet med tørremiddel vil blive
oversvømmet med fugt. Tørrerens garanti vil bortfalde.
a. Udblæsningsventilen lukker
b. Regenereringstårnet trykaflastes
c. De overordnede strømningsventiler på indgangen åbner
Systemet skal forblive under tryk, for at de overordnede
strømningsventiler på tørreren kan vende tilbage til
standardpositionen.
- Statuslinjen i START-skærmen viser “OFF”.
- Systemet forbliver til enhver tid under tryk. Tørreren
er ikke udstyret med foranstaltninger, som tillader en
systemudblæsning.
Den røde knap “OFF” deaktiverer kun tørrerens driftssekvens,
tørrerens betjeningspanel vil stadig være strømforsynet.

DA-16 17933550 Rev D


DA

7.0 VEDLIGEHOLDELSE OG SYSTEMKONTROL


„ 7.1 PLANLAGT VEDLIGEHOLDELSE (forebyggende). Kontrollér og udskift vekselventilenheden.
DAGLIGE VEDLIGEHOLDELSESFUNKTIONER: • Udskift styreluftens magnetventil (forebyggende).
• Kontrollér og noter indgangstryk, -temperatur og -flow. • Udskift tørremidlet.
Bekræft, at det ligger inden for specifikationerne.
„ 7.2 FORFILTRE OG EFTERFILTRE
• Kontrollér, at aflæsningerne af tårnets trykmåler ligger
inden for driftstolerance (Kun DA40IM -DA300IM). FORFILTRE - Patronerne i forfiltrene skal udskiftes så ofte som
nødvendigt for at forhindre forurening af den regenererende
• Kontrollér, at tørreren fungerer med korrekte cyklusser, tørrers leje med tørremiddel.
trykaflastning og trykopbygning.
Forfilter og automatisk dræn skal kontrolleres dagligt. Vi
• Kontrollér, at forfilterdrænet fungerer korrekt, og at der anbefaler, at en mekanisk luft/fugt-separator installeres
ikke udledes kondensat fra udblæsningens støjdæmpere. umiddelbar før forfilteret for at forlænge filterpatronens
• Bekræft, at trykket i udblæsningstårnet er 3 psig levetid.
(0,2 barg) eller mindre. Hvis trykket er højere, anbefales det
EFTERFILTRE - Formålet med efterfiltre er at fjerne resterende
at udskifte støjdæmperne. Se AFSNIT 8 i denne tekniske
tørremiddelstøv. Afhængigt af udstyrets anvendelse og brug
manual.
vil hyppigheden for udskiftning af filterelementet variere. Det
• Kontrollér tørrerens digitale styreenhed for advarsler og anbefales, at filterelementet udskiftes mindst hver 6. måned.
alarmer (Kun DA40IM -DA300IM).
„ 7.3 PILOTSTYRELUFTENS MAGNETVENTILER OG
• Kontrollér, at forfilterets og efterfilterets differenstryk er
FILTER/REGULATOR
inden for driftsgrænserne. Udskift komponenter og/eller
patroner efter behov. Hvor lang tid pilotluftventilerne kan fungere pålideligt uden
udskiftning afhænger af tørrerens driftscyklus. På Ingersoll
MÅNEDLIGE VEDLIGEHOLDELSESFUNKTIONER: Rand dugpunktstørrere -40 °C (-40 °F) anbefales udskiftning
• Kontrollér støjdæmpernes tilstand ved at aflæse af ventilerne hver 36. måned. På enheder -70 °C (-100 °F)
tårntrykmåleren, når tårnet er i regenereringstilstand. Hvis anbefales udskiftning af pilotventilerne hver 24. måned.
trykker er på over 3 psig (0,2 barg), kan det eventuelt være Styreluftregulatoren (Se figur 10) bør indstilles til 100 psig
nødvendigt med udskiftning. (7 barg).
BEMÆRK: Ingersoll Rand anbefaler, at lyddæmperne Figur: 10
rengøres efter første opstart for at fjerne al tørremiddelsstøv,
der kan være dannet under transporten af tørreren. Efter
en indledende drift på 30 minutter afbrydes strømmen til
tørreren, og trykket aflastes. Herefter fjernes lyddæmperne.
Afmontér og rengør det aftagelige indlæg, som sidder inde
i lyddæmperen. Genmontér lyddæmperne forud for brug af
tørreapparatet. Denne procedure bør gentages inden for de
første syv dage, tørreren er i drift.
HALVÅRLIGE VEDLIGEHOLDELSESFUNKTIONER:
• Kontrollér dugpunktet ved afgangen (kun ved EMS-
funktion).
• Udskift forfilter og efterfilter og/eller patroner. „ 7.4 PROCEDURE TIL UDSKIFTNING AF LYD-
DÆMPER
ÅRLIGE VEDLIGEHOLDELSESFUNKTIONER:
• Kontrollér tørremidlet, og udskift efter behov. ADVARSEL

• Kontrollér og rengør magnetstyreventilerne for pilotluften, For at undgå personskader skal tørreren trykaflastes,
kontrollér ventiler og strømningsventiler. Genmontér og/ inden vedligeholdelsen udføres.
eller udskift efter behov.
• Udskift dræn på forfilter og efterfilter. • Stop tørremaskinens cykliske funktion.

• Test elektriske komponenter, udskift efter behov. • Aflast trykket i tørreren. Afbryd tørreren fra den elektriske
strømkilde.
• Kontrollér, om der er løstsiddende elektriske
ledningsforbindelser, og spænd dem fast, hvis nødvendigt. • Udskift lyddæmperne.

• Kontrollér og udskift støddæmpere. • Følg opstartproceduren, som er beskrevet i AFSNIT 6.7 i


denne tekniske manual.
HVERT TRE ÅR: • Tænd igen for strømforsyningen.
• Kontrollér trykluftsventilerne, og udskift vinkelventilernes
beskyttelseshætter, hvis de ikke fungerer korrekt

17933550 Rev D DA-17


DA

„ 7.5 UDBLÆSNINGS- OG OMSKIFTERVENTILER „ 7.6 PROCEDURE TIL UDSKIFTNING AF


MED VINKELSÆDE TØRREMIDDEL
• UDBLÆSNINGSVENTILER – Normalt lukket (NC) til Når det bliver nødvendigt at udskifte tørremidlet i tårnene,
gennemstrømning af udblæsningsluft. Styreluften skal du følge følgende fremgangsmåde:
leveres via en rørledning, som er tilsluttet sideporten.
Hvis styreluften leveres til ventilen, angiver en Nogle enheder (DA40IM-DA300IM) er udstyret med
positionsindikator fra toppen af beskyttelseshætten, at påfyldnings- og drænporte (figur 12) på hvert ekstruderet
ventilen er åben (Se figur 11). tårn. Fjern hætten fra begge porte. Nogle enheder (DA5IM-
DA25IM) er ikke udstyret med drænporte, så dækslet på den
Figur 11 øverste blok skal tages af for at skifte tørremiddel.
Figur 12

• Som hjælp til at få tørremidlet til at flyde fra tårnet


indsættes en lille stang i dræningsporten efter behov.
Dette kan være nødvendigt, da tørremidlet pakkes i
tårnene, hvilket kan forhindre tørremidlets udstrømning
fra tårnene.
• Mens påfyldningsportens stik er fjernet, fyldes tørrerens
tårn med tørremiddel af den rigtige kvalitet og størrelse.
• Når et af tårnene er blevet fyldt op til det korrekte niveau,
genmonteres påfyldningsportens prop på begge tårne.
• Alle forbindelser, der er berørt af udskiftning af tørremidlet,
bør testes for lækager, inden tørreren tages i brug igen.

FORSIGTIG

Tørremidlet udvikler støv under


udskiftningsproceduren. Brug åndedrætsværn under
tømnings- og påfyldningsproceduren for at minimere
indånding af tørremiddelstøv.

DA-18 17933550 Rev D


DA

8.0 FEJLFINDING
Se fejlsøgningsprocedurer i de relevante beskrivelser af vedligeholdelse i AFSNIT 7.

PROBLEM MULIGE ÅRSAGER FEJLAFHJÆLPNING


For højt dugpunkt Utilstrækkelig • Kontrollér udblæsningsventilen og styreluftens
udblæsningsgennemstrømning magnetventiler for korrekt funktion.
• Kontrollér, om lyddæmperne er tilstoppede."
Forkert ventilfunktion • "Kontrollér, at den overordnede gennemstrømnings- og
udblæsningsventil fungerer.
• Kontrollér styreluftens magnetventiler for korrekt funktion.
Indgangsluftens tryk er under • "Kontrollér, at tørreren er korrekt dimensioneret i forhold til
designværdien driftsforholdene.
• Kontrollér, at kompressorens størrelse er korrekt afstemt med
tørrerens kapacitet."
Gennemstrømningshastigheden • I forbindelse med specielle systemer, hvor udgangen
er højere end designværdien. på tørreren er forbundet med en boosterkompressor
via rørledning, er det nødvendigt at kontrollere, at
gennemstrømningen i boosterkompressoren er under
tørrerens nominelle kapacitet.
• Overdrevent flow vil gøre tørremidlet i lejet flydende og
resultere i et forringet tørreresultat.
Lufttemperaturen ved tørrerens • "Kontrollér luftkompressorens efterkøler, og aftap kondensat
indgang overstiger tørrerens for at sikre korrekt drift. Efterkøleren kan eventuelt kræve
nominelle kapacitet rengøring for at fungere korrekt.
• Kontrollér, at indgangstemperaturen ikke overskrider 50°C
(120 °F) under normale driftsforhold. Ved anvendelser,
som nærmer sig en konstant temperatur på 50 °C (120 °F),
bør tørrerens størrelse vurderes, inden den tages i brug.
Standarddesign er dimensioneret på grundlag af betingelser
ved indgangen på 380 °C (100 °F) ved 100 PSGI (7 barg), og
tørreren vil ikke levere et godt resultat, hvis den er for lille."
Lejet med tørremiddel er • "Kontrollér, at luftkompressorens luftkølerdræn fungerer
oversvømmet med fugt. Den korrekt.
blå fugtindikator bliver grå, hvis
dette indtræffer. • Tørremidlet mættes, hvis trykluften får lov til at strømme
igennem tørreren, før den er i drift.
• Hvis dette er tilfældet, vil tørrerens ydeevne kun vanskeligt
kunne genoprettes, og dette vil medføre garantiens bortfald
for tørrematerialet."
For højt tryk i Lyddæmperen på udblæsningen Kontrollér lyddæmperne på udblæsningen for tilstopning, og
regenereringstårnet er tilstoppet udskift efter behov. Overhold passende sikkerhedsregler under
(over 3 psig (0,2 barg)) denne procedure.
Luftlækage i udblæsningens Kontrollér, om indgangsventilerne og udgangskontraventilerne
lyddæmper fungerer korrekt.
Linjetrykket på Lækkende kontraventil Brug ventiltestfunktionen til at bestemme, om indgangs- og
tørretårnet kan ikke udgangsventiler fungerer korrekt.
opretholdes

17933550 Rev D DA-19


DA

DA-20
DA5IM

DA25IM
DA15IM
MODEL

2.0
2.0
2.0
(m)
LENGTH
POWER CORD
„ 9.1 DA5IM-DA25IM, ELDIAGRAM

4
L BLACK
6A N BLUE

PE GN/YE

1.5mm²
1.5mm²
1.5mm²
PE

11 10 9 7 6 5 4 3
3

L
N

PE
PE
1
POWER
230 VAC 2

TOWER 1
9.0 LEDNINGSDIAGRAM

VALVE TOWER 1
5

1 SUPP
2 PE
3 0V


Pos. BESKRIVELSE KODE ANTAL
1 STYREENHED EW 902 1
2 STRØMLEDNING 3 X 1.5 FLEX-JZ SEE TABLE ON LEFT
3 KLEMBRÆT, 5x2,5mm² BM 9200 1
4 SIKRING, INDEHAVER 866-3454 1
5 MAGNETVENTIL 1

17933550 Rev D
DA

„ 9.2 DA40IM-DA300IM, ELDIAGRAM

SEE TABLE ON LEFT


ANTAL
1
1

1
1
3
1
EA2-TX-100-HD
JZ20-J-ZK2
POWER CORD

866-3454
RS-15-24

BM 9200
MODEL LENGTH

KODE
(m)

I0
DA40IM 3.5

I1
DA55IM 3.7

JZ20-J-ZK2
DA70IM 3.8
DA100M 4.2
DA150IM 4.4

AN0

STRØMFORSYNING 230VAC, 24VDC 15W


DA200IM 4.2
R3

DA250IM 4.4
R2

0V
R1 COM

DA300IM 4.4

+V

STRØMLEDNING 3 X 1.5 FLEX-JZ


BESKRIVELSE
2

KLEMBRÆT, 10x2,5mm²
SIKRING, INDEHAVER
VALVE EMS 2 = DA200IM-DA300IM
VALVE EMS 1 = DA40IM-DA150IM

EMS 2(OPTION)

1 SUPP

MAGNETVENTIL
3 0V

VALVE EMS 2

DUGPUNKT
1 SUPP

PLC+HMI
3 0V
EMS 1(OPTION)

VALVE EMS 1

EMS 0.75mm²

TOWER 2 0.75mm²
1 SUPP

TOWER 1 0.75mm²
3 0V
PURGE VALVE 2

VALVE TOWER 2 INTERLOCK 0.75mm²


Pos.
1
2
3
4
5
6
7
DEW POINT 0.75mm²

0VDC 0.75mm²
1 SUPP
3 0V
PURGE VALVE 1

VALVE TOWER 1 0VDC 0.75mm²

24VDC 0.75mm²

24VDC 0.75mm²
6

L
1.5mm²

PE
DARK BLUE
COMPRESSOR
INTERLOCK

1.5mm²
BLUE/WHITE
SIGNAL

N
WHITE
GN/YE

1.5mm²
BLACK

24VDC
4

PE

0V
3 POWER
1 4..20mA

N
L

+VADJ.
PE

DEW POINT
3

5
DEW POINT (OPTION)

TRANSMITTER

1
DEW POINT

6A

RS-15-24
230 VAC
POWER

17933550 Rev D DA-21


DA

10.0 FLOWDIAGRAM
„ 10.1 DA5IM - DA25IM

DPG FLT
2 2
AIR OUTLET

LEGEND:
FO FO
1 1
1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL
2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
CV CV
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER 1 1
7) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
8) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
9) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID CONTROL
VALVES
10) FO-1: PURGE ORIFICE
11) CV-1 NON RETURN CHECK VALVE
PV PV
1 2

: DRYING AIR FLOW


: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE

FV
3B
S

EXH
EXH
1
2
DPG
AIR OUTLET 1

FLT
1

DA-22 17933550 Rev D


DA

„ 10.2 DA40IM-DA150IM

DPG
2 FLT
2 : DRYING AIR FLOW
: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE
: CONTROL FLOW / AIR LINE
HCV
1
.

AIR OUTLET : OPTIONAL LINE

FV
2A
DPT
1

FV
4B LEGEND:

1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL


2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
HCV 3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
FO 4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
2
.

1
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
P 6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER
7) FV-1A: LEFT / RIGHT VESSEL INLET BALL VALVE
8) FV-2A: LEFT / RIGHT VESSEL OUTLET BALL VALVE
PR 9) FV-1B: LEFT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
1 10) FV-2B: RIGHT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
11) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
PV PV 12) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
13) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID
1 2 CONTROL VALVES
14) FV-4B: EMS CONTROLING VALVE (OPTIONAL)
15) FO-1: PURGE ORIFICE
16) PR-1: PRESSURE REGULATOR
17) GP-1: LEFT VESSEL PRESSURE GAUGE
18) GP-2: RIGHT VESSEL PRESSURE GAUGE
19) HCV-1: EMS TRANSMITTER SHUT-OFF
VALVE (OPTIONAL)
20) HCV-2: EMS BLEED VALVE (OPTIONAL)
21) DPT-1: DEW POINT TRANSMITTER (OPTIONAL)
FV
3B

GP
1 GP
2

FV
1A

FV
1B FV
2B

EXH
1 EXH
2
DPG
1
AIR INLET

FLT
1

17933550 Rev D DA-23


DA

„ 10.3 DA200IM-DA300IM

DPG
2 FLT
2

AIR OUTLET
HCV
1
.

FV
2A
DPT
1
.

LEGEND:

1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL


HCV FV 2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
2 3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
.

4B
4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER
P 7) FV-1A: LEFT / RIGHT VESSEL INLET BALL VALVE
FO 8) FV-2A: LEFT / RIGHT VESSEL OUTLET BALL VALVE
1 9) FV-1B: LEFT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
10) FV-2B: RIGHT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
11) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
12) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
13) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID
PR CONTROL VALVES
1 14) FV-4B: EMS CONTROLING VALVE (OPTIONAL)
15) FO-1: PURGE ORIFICE
16) PR-1: PRESSURE REGULATOR
PV PV 17) GP-1: LEFT VESSEL PRESSURE GAUGE
18) GP-2: RIGHT VESSEL PRESSURE GAUGE
1 2 19) HCV-1: EMS TRANSMITTER SHUT-OFF
VALVE (OPTIONAL)
20) HCV-2: EMS BLEED VALVE (OPTIONAL)
21) DPT-1: DEW POINT TRANSMITTER (OPTIONAL)

: DRYING AIR FLOW


: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE
: CONTROL FLOW / AIR LINE
: OPTIONAL LINE

FV
3B

GP GP
1 2

FV
1A

FV FV
1B 2B

EXH
1 EXH
2
DPG
1
AIR INLET

FLT
1

DA-24 17933550 Rev D


DA

11.0 VINKELVENTIL GENMONTEREDE DELE

UDSKIFTNING AF FORSEGLING
VENTIL
VENTIL BESKRIVELSE AKTUATOR DELNR. GENMONT.SÆT* MONTERINGSVÆRKTØJ
DELNUMMER
(CALLOUT 1) DELNR. (CALLOUT 2)
VENTIL, VINKEL,
17933374 17933402 17933394 17933411
3/4” P.O.N.C.
VENTIL, VINKEL,
47681287001 47682457001 47682458001 17933411
1/2” P.O.N.C.

*Forsegl. genmonteringssæt indeholder: Sædepakning, overordnet sektionspakning, udvendig læbeforsegling


Monteringsværktøj er kun nødvendigt til normalt lukkede ventiler (P.O.N.C.). Værktøj er nødvendigt til at dekomprimere fjedre
og er nødvendigt for en sikker afmontering af ventilen.
Værktøj er nødvendigt for at installere udskiftningsaktuatoren samt installation af genmonterings-pakningssæt.
Normalt lukket ventil

17933550 Rev D DA-25


DA

12.0 TEKNISKE SPECIFIKATIONER


„ 12.1 TEKNISKE DATA (-40 °C)
DA5IM DA15IM DA25IM DA40IM DA55IM DA70IM
(-40 °C) Indløbskapacitet (m /t)
3
5 15 25 40 55 70
Udblæsning (m /t)
3
0,9 2,7 4,5 7,2 9,9 12,6
Tørremiddel pr. tårn (kg) 0,7 2,15 3 6,5 8,3 11
Elektriske 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Luftind-/
udsugningsforbindelser BSPP 3/8" 3/8" 3/8" 3/4" 3/4" 3/4"
(Tørrer)
Luftind-/
udsugningsforbindelser BSPT 3/8" 3/8" 3/8" 1/2" 3/4" 3/4"
(Filter)
C-bredde (mm) 238 238 238 475 475 475
B-dybde (mm) 212 212 212 365 365 365
A-højde (mm) 423 823 1073 968 1118 1318
Vægt (kg) (Uden filter) 9 16 21 46 55 62

DA100IM DA150IM DA200IM DA250IM DA300IM


(-40 °C) Indløbskapacitet (m3/t) 100 150 200 250 300
Udblæsning (m3/t) 18 27 36 45 54
Tørremiddel pr. tårn (kg) 15,5 18 30,8 36 36
Elektriske 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Luftind-/
udsugningsforbindelser BSPP 1" 1" 1.5" 1.5" 1.5"
(Tørrer)
Luftind-/
udsugningsforbindelser BSPT 1" 1" 1.5" 1.5" 1.5"
(Filter)
C-bredde (mm) 475 475 536 536 536
B-dybde (mm) 365 365 495 495 495
A-højde (mm) 1673 1873 1705 1905 1905
Vægt (kg) (Uden filter) 82 86 160 180 180

OBS

Specifikationsinformationerne ovenfor var nøjagtige på udgivelsestidspunktet. Se udstyrets typeskilt for


enhedernes faktiske specifikationer.

DA-26 17933550 Rev D


DA

„ 12.2 TEKNISKE DATA (-70 °C)


DA40IM DA55IM DA70IM DA100IM DA150IM
(-70 °C) Indløbskapacitet (m /t)
3
32 44 56 80 120
Udblæsning (m /t) 3
7,2 9,9 12,6 18 27
Tørremiddel pr. tårn (kg) 6,5 8,3 11 15,5 18
Elektriske 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Luftind-/
udsugningsforbindelser BSPP 3/4" 3/4" 3/4" 1" 1"
(Tørrer)
Luftind-/
udsugningsforbindelser BSPT 1/2" 3/4" 3/4" 1" 1"
(Filter)
C-bredde (mm) 475 475 475 475 475
B-dybde (mm) 365 365 365 365 365
A-højde (mm) 968 1118 1318 1673 1873
Vægt (kg) (Uden filter) 46 55 62 82 86

DA200IM DA250IM DA300IM


(-70 °C) Indløbskapacitet (m /t)
3
160 200 240
Udblæsning (m3/t) 36 45 54
Tørremiddel pr. tårn (kg) 30,8 36 36
Elektriske 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Luftind-/
udsugningsforbindelser BSPP 1.5" 1.5" 1.5"
(Tørrer)
Luftind-/
udsugningsforbindelser BSPT 1" 1.5" 1.5"
(Filter)
C-bredde (mm) 536 536 536
B-dybde (mm) 495 495 495
A-højde (mm) 1705 1905 1905
Vægt (kg) (Uden filter) 160 180 180

OBS

Specifikationsinformationerne ovenfor var nøjagtige på udgivelsestidspunktet. Se udstyrets typeskilt for


enhedernes faktiske specifikationer.

17933550 Rev D DA-27


ingersollrandproducts.com
© 2020 Ingersoll Rand
17933550
Revisión D
Junio 2020

Purga Sin Aporte De Calor DA


DA5IM, DA15IM, DA25IM
DA40IM, DA55IM, DA70IM, DA100IM, DA150IM
DA200IM, DA250IM, DA300IM

Manual de instalación, funcionamiento y


mantenimiento

Conserve Estas Instrucciones


ES

CONTENIDO
1.0 INTRODUCCIÓN �������������������������������������������������������������������� 3 7.0 MANTENIMIENTO Y COMPROBACIÓN DEL SISTEMA
��������������������������������������������������������������������������������������������������������� 17
2.0 GARANTÍA ABREVIADA������������������������������������������������������ 3
7.1 MANTENIMIENTO PROGRAMADO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
3.0 RECEPCIÓN Y COMPROBACIÓN���������������������������������������� 4
7.2 PREFILTROS Y POSFILTROS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
3.1 INSPECTION. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
7.3 VÁLVULAS DE SOLENOIDE DE CONTROL DEL AIRE PILOTO Y
3.2 DESEMPAQUETADO Y MANIPULACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 FILTRO/REGULADOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
4.0 PRECAUCIONES DE SEGURIDAD Y UTILIZACIÓN�������� 5 7.4 PROCEDIMIENTO DE CAMBIO DEL
4.1 LISTA DE PRECAUCIONES DE SEGURIDAD. . . . . . . . . . . . . . . . . 5 SILENCIADOR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18

5.0 PRINCIPIOS DE FUNCIONAMIENTO�������������������������������� 6 7.5 VÁLVULAS DE PURGA Y DE CONMUTACIÓN DE ASIENTO EN


ÁNGULO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
5.1 INTRODUCCIÓN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
7.6 PROCEDIMIENTO DE CAMBIO DEL
5.2 CICLO DE SECADO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 DESECANTE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
5.3 CICLO DE REGENERACIÓN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 8.0 RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS���������������������������������������� 19
5.4 FLUJO DE AIRE DE REGENERACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 9.0 DIAGRAMA DE CABLEADO���������������������������������������������� 20
5.5 REPRESURIZACIÓN DE LA TORRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 9.1 DA5IM-DA25IM, ESQUEMA ELÉCTRICO . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
5.6 VÁLVULA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 9.2 DA40IM-DA300IM, ESQUEMA ELÉCTRICO. . . . . . . . . . . . . . . . 21
5.7 SECUENCIA DE TEMPORIZACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
10.0 DIAGRAMA DE FLUJO������������������������������������������������������ 22
5.8 FUNCIÓN DE INTERBLOQUEO DEL
10.1 DA5IM - DA25IM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
COMPRESOR (DA40IM – DA300IM ÚNICAMENTE). . . . . . . . . 7
10.2 DA40IM-DA150IM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
5.9 SISTEMA DE GESTIÓN DE ENERGÍA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
10.3 DA200IM-DA300IM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
5.10 CONTROLES DEL SECADOR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
11.0 PIEZAS PARA EL REACONDICIONAMIENTO DE LA
6.0 INSTALACIÓN Y PUESTA EN MARCHA�������������������������� 11
VÁLVULA DE ÁNGULO ������������������������������������������������������������ 25
6.1 ANÁLISIS DE LA APLICACIÓN Y
VERIFICACIÓN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 12.0 ESPECIFICACIONES DE INGENIERÍA �������������������������� 26

6.2 LOCALIZACIÓN Y MONTAJE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 12.1 DATOS DE INGENIERÍA (-40 °C). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26

6.3 TUBERÍAS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 12.2 DATOS DE INGENIERÍA (-70°C). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27

6.4 FILTRACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
6.5 CONEXIÓN ELÉCTRICA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.6 MONITOR DE PUNTO DE CONDENSACIÓN (OPCIÓN EMS).14
6.7 PROCEDIMIENTO DE PUESTA EN MARCHA. . . . . . . . . . . . . . . 14
6.8 SECUENCIA DE APAGADO DEL SECADOR. . . . . . . . . . . . . . . . 16

ES-2 17933550 Rev D


ES

1.0 INTRODUCCIÓN
Los secadores de adsorción sin aporte de calor DA rápida inicial, una porción de aire seco de la torre conectada
Ingersoll Rand están diseñados para adsorber la humedad pasa sobre la base desecante y expulsa la humedad de esta
del aire comprimido. Los secadores DA están construidos con por el conducto de salida del secador.
dos torres que alternan entre en línea (secado) y sin conexión
El proceso constante en el que se alternan los procesos de
(modos de regeneración) a fin de arrojar un flujo continuo de
adsorción y desorción se controla con un temporizador
aire seco en la salida del secador. Cada torre contiene cuentas
que conmuta las torres de acuerdo a una secuencia de
desecantes.
temporización determinada. Gracias a la conmutación y
Durante el funcionamiento normal, el aire húmedo pasa a funcionamiento constantes del secador, se consiguen puntos
través de la torre conectada y las perlas desecantes adsorben de condensación muy secos en el aire comprimido.
(recogen) el vapor de agua del aire. Al mismo tiempo que la Ingersoll Rand ofrece secadores que proporcionan un aire
torre conectada adsorbe el aire, la torre sin conexión elimina de salida con un punto de condensación de presión de -40 °C
la humedad del desecante mediante un proceso denominado (-40 °F) o de -70 °C (-100 °F).
desorción (regeneración). Después de una despresurización

2.0 GARANTÍA ABREVIADA


Los productos secadores de adsorción sin aporte de calor del precio de compra pagado, o la sustitución en especie,
Ingersoll Rand tienen garantía por defectos en los materiales a discreción de Ingersoll Rand, durante el período de
y de fabricación durante un período de 12 meses desde la garantía establecido anteriormente. Ingersoll Rand NO SE
fecha original de envío desde la fábrica. Para que la garantía HARÁ RESPONSABLE EN NINGÚN CASO DE LOS POSIBLES
tenga efecto durante 12 meses tras la fecha de puesta en DAÑOS Y PERJUICIOS, incluso aunque se hubiera informado
marcha inicial del equipo, se debe rellenar el formulario de a Ingersoll Rand de los mismos. Además, esta garantía no
registro de la garantía y enviarlo a Ingersoll Rand. También se cubre el mantenimiento habitual y los productos de repuesto.
puede rellenar el formulario de registro de la garantía en línea Consulte la SECCIÓN 7.
en www.Ingersoll Rand.com. El período de garantía total no
Las garantías estipuladas anteriormente son excluyentes y
puede ser superior a 18 meses tras la fecha de envío original
sustitutorias de cualquier otra garantía. No hay ninguna otra
desde la fábrica.
garantía, explícita o implícita, salvo la que aquí se dispone.
El equipo debe instalarse y utilizarse de acuerdo a las No hay ninguna garantía implícita de comerciabilidad o
recomendaciones de Ingersoll Rand. La responsabilidad idoneidad para un fin determinado, a la que se renuncia de
de Ingersoll Rand se limita a la reparación, la devolución forma expresa.

17933550 Rev D ES-3


ES

3.0 RECEPCIÓN Y COMPROBACIÓN


„ 3.1 INSPECTION „ 3.2 DESEMPAQUETADO Y MANIPULACIÓN
Cuando reciba su secador de aire Ingersoll Rand, revise
AVISO
la unidad detenidamente. Se debe observar evidencia de
manipulación brusca en el momento de recibir la entrega, Nadie debe, bajo ninguna circunstancia, intentar levantar
especialmente en el caso en que el secador no se desembala objetos pesados sin el equipo de elevación adecuado (por
de inmediato. La firma del repartidor de conformidad con los ejemplo: grúa, polipasto, eslingas o carretilla elevadora).
daños detectados facilitará cualquier futura reclamación al Levantar una unidad sin los equipos de elevación apropiados
seguro. puede causar lesiones graves.

En caso de que fuera necesario, póngase en contacto con


Consulte las etiquetas del secador sobre los medios
su oficina local de ventas para obtener un formulario de
apropiados para levantar o mover el secador. Cuando
autorización de devolución de mercancía e iniciar el proceso
levante el secador, asegúrese de no ejercer presión sobre las
de devolución. tuberías o sobre las válvulas. Consulte la SECCIÓN 6.2 para la
colocación y montaje del secador.
El secador puede instalarse utilizando los rieles de la carretilla
elevadora (Véase la Figura1) que están situados a la parte
inferior del montaje de los pies. Tenga cuidado al insertar las
tenazas de la carretilla elevadora debajo de estos rieles para
evitar dañar las tuberías en la parte posterior del secador.
Figura: 1

ES-4 17933550 Rev D


ES

4.0 PRECAUCIONES DE SEGURIDAD Y UTILIZACIÓN

„ 4.1 LISTA DE PRECAUCIONES DE SEGURIDAD


ADVERTENCIA
Dado que un secador de aire está sometido a presión y
contiene piezas mecánicas, deben observarse las mismas “ADVERTENCIA” se utiliza para indicar una situación de riesgo
que puede causar la muerte o lesiones graves. “Advertencia” no
precauciones que con cualquier pieza de maquinaria de este
se utiliza para los accidentes que implican daños a materiales, a
tipo, en las que una utilización o mantenimiento negligentes menos que exista riesgo de lesiones personales.
ponen en riesgo al personal. Además de las numerosas y
evidentes normas de seguridad que deben seguirse con
este tipo de maquinaria, se deben tomar en cuenta las PRECAUCIÓN
precauciones de seguridad que figuran a continuación: “PRECAUCIÓN” se utiliza para indicar una situación de riesgo
1. Solo deberá permitirse que ajuste, realice el que puede causar lesiones leves o moderadas.
mantenimiento o repare este secador de aire al personal
cualificado. AVISO
2. Lea completamente todas las instrucciones antes de “AVISO” se utiliza para indicar una declaración de las normas de
poner en funcionamiento la unidad. la empresa en tanto y cuanto el mensaje se relaciona directa o
indirectamente con la seguridad del personal o la protección de
3. Desconecte el interruptor de conexión eléctrica principal la propiedad. Un “Aviso” no debe estar asociado directamente
y cualquier línea de control independiente (si se usan) a un riesgo o una situación de peligro, y no debe utilizarse en
antes de intentar trabajar o realizar el mantenimiento lugar de "PELIGRO", "ADVERTENCIA" o "PRECAUCIÓN".
en la unidad. Realice los procedimientos de bloqueo
y etiquetado apropiados.
AVISO
4. No trate de reparar ninguna pieza si la máquina está en
A través del presente, se advierte a todo usuario de un secador
modo operativo.
de aire fabricado por Ingersoll Rand de que el incumplimiento
5. Para la reparación de estos secadores, no intente retirar de las recomendaciones de seguridad y utilización puede
ninguna pieza sin aliviar antes la presión de todo el ocasionar daños personales o al equipo. Ingersoll Rand no
sistema de aire. afirma, ni se puede desprender de sus palabras, que en la lista
de precauciones de seguridad y utilización se incluyan todas las
6. No haga funcionar el secador a presiones mayores de su posibilidades, ni tampoco que la observancia de esta lista evite
capacidad nominal. cualquier posible daño personal y al equipo.

7. Revise la unidad diariamente para observar y


corregir cualquier condición de inseguridad en el
funcionamiento.
8. Antes de repararlo, el secador debe ser despresurizado.

17933550 Rev D ES-5


ES

5.0 PRINCIPIOS DE FUNCIONAMIENTO


„ 5.1 INTRODUCCIÓN Los secadores DA sin calor están equipados con una función
de purga en sentido descendente como estándar. La purga en
Tal como se describe en la SECCIÓN 1, el secador de la
sentido descendente utiliza aire de una fuente descendente
serie DA se utiliza para eliminar el vapor de agua del aire
para purgar la torre de regeneración. Esta función es útil
comprimido por medio de la conducción del flujo de aire
para aplicaciones con los tanques de almacenamiento
alternativamente entre dos torres que están llenas de
(seco) descendentes, ya que extraer el aire de una fuente
material desecante. Mientras una torre procesa el flujo de aire
descendente puede minimizar el ciclado del compresor del
comprimido absorbiendo el vapor de agua, la torre opuesta
aire.
se regenera desabsorbiendo el vapor de agua acumulado
en ciclos anteriores y ventilándolo a la atmósfera. Consulte „ 5.4 FLUJO DE AIRE DE REGENERACIÓN
el DIAGRAMA DEL FLUJO en la SECCIÓN 10, para ver una
Para permitir que el medio desecante dentro de las
representación visual de los ciclos de secado y regeneración.
torres se regenere minuciosamente y obtener un
Inlet flow to the dryer is directed to the bottom manifold rendimiento adecuado del secador, el flujo de aire de
and the outlet flow exits through the upper manifold. The purga se preestablece de fábrica. Si se establece el flujo
manifolds are comprised of both pneumatically actuated de purga demasiado alto se desperdicia aire comprimido
valves and check valves that direct compressed air flow y si se establece demasiado bajo el secador no alcanza el
through the dryer. rendimiento de punto de rocío adecuado.
„ 5.2 CICLO DE SECADO
AVISO
El aire comprimido saturado entra en el secador y las válvulas
de flujo de entrada correspondientes lo dirigen a la torre No restrinja el flujo de escape de purga de ninguna
de secado adecuada. Las válvulas de flujo de entrada están manera. Mantenga limpios los silenciadores del escape.
normalmente abiertas, y una de las válvulas se cerrará Si el aire de escape debe usar tubos para salir del
para dirigir el flujo de aire comprimido a la torre de secado secador, consulte con la fábrica para conocer el tamaño
designada. Es importante tener en cuenta que la válvula de y la configuración correctos de la tubería.
entrada solo está cerrada durante este proceso. El DIAGRAMA
DE FLUJO en la SECCIÓN 10 de este manual técnico ilustra la
„ 5.5 REPRESURIZACIÓN DE LA TORRE
situación en la que se está produciendo la regeneración en la
torre izquierda y el proceso de secado en la torre derecha. En Al completar la regeneración de la torre, y antes de cambiar la
este ejemplo, el aire comprimido húmedo ingresa al secador posición de la válvula de flujo de entrada para conmutar las
y se dirige a la torre derecha para secar cuando la torre torres, la torre regenerada debe ser represurizada.
izquierda, la válvula se acciona hasta una posición cerrada.
La represurización está completa cuando válvula de purga
La válvula de purga de la torre derecha, que normalmente
adecuada se cierra. El cierre de la válvula de purga permite
está cerrada, se cierra, mientras que la válvula de purga de la
que el aire de regeneración comience a presurizar la torre.
torre izquierda se abre durante este período. A medida que
el aire comprimido pasa a través del material desecante en la „ 5.6 VÁLVULA
torre derecha, se comienza a eliminar el vapor de agua de la
Las válvulas de solenoide (Ver figura 2) para el control del
corriente de aire por medio de la adsorción.
aire se utilizan para activar las válvulas de flujo principal y
„ 5.3 CICLO DE REGENERACIÓN las válvulas de purga. Las válvulas de flujo de entrada son
válvulas normalmente abiertas, mientras que las válvulas
La humedad adsorbida previamente y eliminada de la
de purga son válvulas normalmente cerradas. Este diseño
corriente de proceso, es depurada o desorbida del material
permite que el aire fluya por el secador en caso de falla de
desecante en el proceso de regeneración. La primera fase de
energía. Las válvulas de control del solenoide de aire se
la regeneración es la despresurización de la torre. Una vez
encuentran debajo del montaje del colector inferior.
que las válvulas de flujo de entrada se accionan para desviar
el flujo de aire de la torre de regeneración, se abrirá la válvula Figura: 2
de purga normalmente cerrada y la torre se despresurizará.
A través de la rápida despresurización, una parte significativa
del vapor de agua previamente absorbido se elimina del
material desecante y escapa a la atmósfera.
La segunda etapa de la regeneración utiliza una porción de
aire comprimido seco expandido a presión atmosférica para
completar el proceso de desorción. Tal como se muestra en el
DIAGRAMA DE FLUJO, el aire comprimido sale de la torre de
secado y una parte del aire fluye por el orificio de purga. Una
vez el aire ha pasado a través del orificio de purga, se expande
a presión atmosférica y continúa el proceso de regeneración.
La desorción se produce a medida que el desecante libera el
vapor de agua en el aire de regeneración que, a continuación,
se expulsa a través del silenciador de purga.

ES-6 17933550 Rev D


ES

Para los secadores equipados con la opción EMS, la función


„ 5.7 SECUENCIA DE TEMPORIZACIÓN de interbloqueo del compresor puede utilizarse como medida
Un controlador digital controla todas las funciones de de seguridad para reducir el consumo de aire de purga
temporización del secador. Independientemente del cuando se retira el monitor de punto de condensación para su
controlador, la temporización de los secadores Ingersoll calibración o mantenimiento. Es importante tener en cuenta
Rand de -40 °C (-40 °F) y -70 °C (-100 °F) se describe como que el rendimiento del secador se basa en las condiciones
sigue: de temperatura y presión de entrada además de en el flujo.
Si la temperatura de entrada del aire comprimido con el que
5.7.1 CICLO DE TEMPORIZACIÓN PARA LOS SECADORES se alimenta al secador se encuentra por encima de 38 °C
DE PUNTO DE CONDENSACIÓN DE -40 °C (-40 °F) (100 °F), el usuario debe tomar precauciones para evitar que
las bases desecantes se lleguen a sobrecargar, y posiblemente
El ciclo de temporización estándar para el funcionamiento de
sea necesario desactivar la función de interbloqueo del
-40 °C (-40 °F) cambia la posición de la válvula de entrada de
compresor. Póngase en contacto con la fábrica para
flujo cada cinco minutos, alternando así la torre de secado.
temperaturas de entrada más elevadas (101°F/38°C - 120°F
Al mismo tiempo que la válvula de entrada de una torre se
/49°C). El tamaño del secador se ve afectado por el aumento
abre, la válvula de purga de la torre apropiada se abre para
de las temperaturas de entrada.
despresurizar la torre de regeneración. La torre se regenera
durante 4 minutos y 10 segundos, momento en el que se „ 5.9 SISTEMA DE GESTIÓN DE ENERGÍA
cierra la válvula de purga para iniciar la represurización.
La función del Sistema de gestión de energía (EMS) está
5.7.2 CICLO DE TEMPORIZACIÓN PARA LOS SECADORES diseñada para minimizar el uso de aire de purga durante
DE PUNTO DE CONDENSACIÓN DE -70 °C (-100 °F) condiciones de carga de agua baja o de flujo bajo. En las
unidades de -40 °F (-40 °C), un sensor de punto de rocío
El ciclo de tiempo estándar para la operación a -100 °F (-70 °C) prueba el contenido de humedad de la torre en línea y
alterna la torre de secado cambiando la válvula de flujo le brinda una señal al controlar. Esta función utiliza un
interno cada dos minutos. Al mismo tiempo que se abre la transmisor de punto de rocío que controla el punto de
válvula de entrada de una torre, la válvula de purga de la torre rocío del aire que sale del secador. Tenga en cuenta que
apropiada se abre para despresurizar la torre de regeneración. el transmisor de punto de rocío no debe instalarse en una
La torre se regenera durante 1 minuto y 50 segundos, máquina recién puesta en marcha hasta que el secador haya
momento en el que se cierra la válvula de purga para iniciar la funcionado continuamente durante un mínimo de 24 horas.
represurización.
„ 5.10 CONTROLES DEL SECADOR
AVISO
El secador está controlado por un controlador digital que
No restrinja el flujo de escape de purga de ninguna incluye una pantalla iluminada y un teclado, al que se puede
manera. Mantenga limpios los silenciadores de escape. acceder desde el panel principal del secador.
Si el aire de escape debe usar tubos para salir del DA5IM – DA25IM Modelos
secador, consulte con la fábrica para conocer el tamaño ON/OFF
y la configuración correctos de la tubería. Button

„ 5.8 FUNCIÓN DE INTERBLOQUEO DEL LT RT


COMPRESOR (DA40IM – DA300IM ÚNICA-
MENTE)
UP/DOWN
Arrow key D
R
250 D
R

La función de interbloqueo del compresor permite al secador


reducir el tiempo del ciclo de purga en base a la demanda de Set up Menu
aire comprimido. Cuando la función está activada por medio Button
de la selección de modo técnico (TECH) en el controlador
digital, el controlador supervisará el ritmo de los ciclos del ECLAS Y BOTONES DEL CONTROLADOR
relé de carga y descarga del compresor de aire. El secador ON/OFF Button Presione 2 segundos
deberá estar conectado al contacto normalmente abierto del
compresor del aire para permitir que el controlador supervise Para ingresar el ajuste del tiempo
Set up Menu del ciclo
el ritmo de los ciclos. Las conexiones de interbloqueo del
compresor se muestran en el diagrama de cableado del Tecla de flecha para cambiar el
UP/DOWN
secador (SECCIÓN 9, Diagrama De Cableado). tiempo del ciclo
Es importante tener en cuenta que la función de interbloqueo Cuando el secador está activamente en el ciclo, se
del compresor está diseñada para que funcione de manera encenderán LT o RT y R o D para indicar la fase de trabajo de
independiente a la opción de sistema de gestión de cada columna. El temporizador numérico de cuenta atrás
energía (EMS). Para los secadores equipados con la opción indica los segundos que quedan en el paso actual del ciclo de
EMS, el interbloqueo del compresor debe ajustarse como funcionamiento.
apagado (“OFF”) para activar la función EMS. Configurar el Si se deben ajustar los tiempos del ciclo a fin de cumplir con
interbloqueo del compresor como activado (“ON”) en el las condiciones del sitio, quien realice estos cambios debe ser
modo técnico (TECH) inhabilitará la función EMS. un técnico de servicio capacitado.
17933550 Rev D ES-7
ES

DA40IM – DA300IM Modelos


BACK NAVIGATION
KEY

FORWARD NAVIGATION
KEY

ON/RESUME INFORMATION
BUTTON BUTTON

ENTER
BUTTON

RESET BUTTON
OFF BUTTON NUMERAL KEYS + / - BUTTON

ECLAS Y BOTONES DEL CONTROLADOR


INFORMATION Acceso de nivel restringido, solo para En los modelos DA40IM – DA300IM se pueden ver múltiples
BUTTON uso en la fábrica. pantallas. Use las teclas de navegación Atrás (izquierda) y
Adelante (derecha) para desplazarse dentro de las diferentes
Inicia el ciclo operativo del secador.
pantallas.
ON/RESUME Activa la monitorización del sistema
BUTTON y las funciones de conmutación de 5.10.1 ALARMAS DEL SECADOR
válvulas.
DA5IM – DA25IM no ofrecen alarmas.
Detiene el ciclo operativo del secador.
Detiene las funciones de conmutación DA40IM – DA300IM ofrecen alarmas de tiempo transcurrido
OFF BUTTON de válvulas. Inicia la secuencia de predefinidas, que se pueden reiniciar presionando el botón
apagado. La presión del secador se "reiniciar".
mantiene. 1. Cambio del elemento del filtro: 6 meses
Permiten al usuario introducir valores y
NUMERAL KEYS 2. Silenciadores: 12 meses
seleccionar las configuraciones y tareas.
ESC BUTTON Salir de la pantalla actual. 3. Sensor de punto de rocío: 12 meses
Se usan para alternar o cambiar 4. Válvulas: 36 meses
variables entre múltiples estados.
5. Cambio del desecante: 48 meses.
+ / - BUTTON También permite introducir números
negativos en las variables de entrada 5.10.2 COMUNICACIÓN DEL SECADOR RS485
numérica. (DA40IM - DA300IM)
Se usa para cambiar y aceptar valores de 1. Puerto RS485
ENTER BUTTON
punto de ajuste.
2. Señales del conector RS485
Permiten el desplazamiento entre
pantallas y líneas. • D+ Tx/Rx+ (B)

En los modelos DA40IM – DA300IM se • D-Tx/Rx- (A)


NAVIGATION
KEYS (ARROWS) pueden ver múltiples pantallas. Use las • Terminación positiva T+
teclas de navegación Atrás (izquierda) • Terminación negativa T-
y Adelante (derecha) para desplazarse
dentro de las diferentes pantallas. • Señal a tierra SG

AVISO

A fin de garantizar la correcta presurización de la torre,


cada secador encendido (reiniciar) tiene una demora de
30 segundos incorporada al software. El recuento está
visible en la pantalla principal de PLC.

ES-8 17933550 Rev D


ES

5.10.3 PANTALLAS DEL CONTROLADOR


Se muestran de manera visual el estado del secador, información sobre el ciclo de funcionamiento, la configuración y el estado
de alarma.
INICIALIZACIÓN (pantalla que aparece brevemente cuando se suministra alimentación al secador inicialmente).

LÍNEA 1: Se ha dejado en blanco intencionalmente.


LÍNEA 2: Versión del programa de funcionamiento del secador.

RETRASO ANTICICLOS CORTOS (retraso de 30 segundos que se produce siempre que se apaga el secador).

LÍNEA 1: Estado de funcionamiento del secador (encendido o apagado).


LÍNEA 2: Cuenta atrás del retraso anticiclos cortos (segundos restantes).

INICIO (pantalla que aparece después de pulsar el botón de encendido [verde]. La pantalla muestra información sobre el ciclo
de funcionamiento y la configuración del secador. Use la TECLA DE NAVEGACIÓN hacia delante para pasar a las siguientes
pantallas de funcionamiento).
LÍNEA 1: Estado de funcionamiento del secador (encendido o apagado).
LÍNEA 2: Número de paso del ciclo de funcionamiento del secador (1-10). Segundos restantes
en el paso.
La flecha hacia ARRIBA indica un flujo de secado (torre izquierda). La flecha hacia abajo
indica un flujo de regeneración (torre derecha). (Las flechas se alternarán si se realiza
un cambio de torre).

SI DISPONE DE TRANSMISOR DEL PUNTO DE ROCÍO (cuando está instalada la opción de Sistema
de gestión de energía (EMS)):
LÍNEA 1: Estado de funcionamiento del secador (encendido o apagado). Punto de rocío a
presión (PDP) del aire comprimido de salida durante el funcionamiento.
LÍNEA 2: El EMS está activado (parpadeando): el secador está funcionando en modo de espera.
El número de paso interrumpido permanece visible. El temporizador de cuenta atrás se
pausa.
La flecha hacia ARRIBA indica un flujo de secado (torre izquierda). La flecha hacia abajo
indica un flujo de regeneración (torre derecha). (Las flechas se alternarán si se realiza
un cambio de torre).
ESTADO DE FUNCIONAMIENTO (pantalla que proporciona información del ciclo de funcionamiento normal y estados de
alarma. Pulse la TECLA DE NAVEGACIÓN hacia delante para avanzar por las pantallas. Pulse la TECLA DE NAVEGACIÓN hacia
atrás para volver a la pantalla de INICIO).
LÍNEA 1: Estado de alarma del secador: 0 = sin alarmas; 1 = secador en estado de alarma.
LÍNEA 2: Aparece en blanco si no hay ninguna condición de alarma. Pulse INTRO para ver el
menú de alarma.
Si está en estado de alarma, se indicará la condición: 1-3 = alarmas; 4-8 = recordatorios
de servicio.
Consulte ESTADO DE ALARMA Y RECORDATORIOS DE SERVICIO en la página siguiente.

LÍNEA 1: Tiempo de funcionamiento total: días/horas.


LÍNEA 2: Se ha dejado en blanco intencionalmente.

LÍNEA 1: Escala de temperatura: Utilice el botón +/- para seleccionar grados Celsius o grados
Fahrenheit.
LÍNEA 2: Se ha dejado en blanco intencionalmente.

LÍNEA 1: Configuración protegida: Escriba la contraseña para acceder. Modo para el técnico
(TM) = 2010; recordatorios de servicio = 4040.
LÍNEA 2: Se ha dejado en blanco intencionalmente.

17933550 Rev D ES-9


ES

LÍNEA 1: Se ha dejado en blanco intencionalmente.


LÍNEA 2: Modo de funcionamiento: Utilice el botón +/- para seleccionar. Valores: t = con
temporización; ϵ = Sistema de gestión de energía (EMS); CI = interbloqueo del
compresor.

LÍNEA 1: Se ha dejado en blanco intencionalmente.


LÍNEA 2: Punto de consigna del Sistema de gestión de energía (EMS) opcional.

ESTADO DE ALARMA Y RECORDATORIOS DE SERVICIO (indicación de las condiciones de error de funcionamiento del
secador).

ALARMS
LÍNEA 1: Estado de alarma del secador: 0 = sin alarmas; 1 = secador en estado de alarma.
LÍNEA 2: Condición de la alarma actual: 1 = punto de rocío a presión (PDP) alto; 2 = Sistema de
gestión de energía (EMS) apagado; 3 = punto de rocío a presión (PDP) fuera de rango;
4 = sustitución del elemento filtrante; 5 = sustitución de los silenciadores del escape;
6 = sustitución del sensor del punto de rocío a presión; 7 = sustitución de las válvulas;
8 = sustitución de material desecante.

FORMATO DEL HISTORIAL DE ALARMAS


LÍNEA 1: Número de identificación de la alarma.
LÍNEA 2: Formato de hora y fecha.

EJEMPLO: ALARMA REGISTRADA


LÍNEA 1: 3 = punto de rocío a presión (PDP) fuera de rango.
LÍNEA 2: Hora y fecha del suceso.

Pulse INTRO para ver la siguiente alarma registrada.


RECORDATORIOS DE SERVICIO (se accede desde la pantalla de configuración protegida).
LÍNEA 1: Requisito de servicio del secador: 0 = no se requiere ningún servicio; 1 = servicio
requerido.
LÍNEA 2: Descripciones de los servicios: 4 = sustitución del elemento filtrante (SERVICIO 1),
6 meses.; 5 = sustitución de los silenciadores del escape (SERVICIO 2), 12 meses;
6 = sustitución del sensor del punto de rocío a presión (SERVICIO 3), 12 meses;
7 = sustitución de las válvulas (SERVICIO 4), 36 meses; 8 = sustitución del material
desecante (SERVICIO 5), 48 meses.
MODO PARA EL TÉCNICO (se accede desde la pantalla de configuración protegida).
LÍNEA 1: Rearranque del secador tras una interrupción de la alimentación. Utilice el botón +/-
para seleccionar el valor:
0 = MANUAL. Pulse el botón de encendido (verde). El secador arrancará al principio del
ciclo de funcionamiento. 1 = AUTOMÁTICO. El secador rearrancará automáticamente y
el funcionamiento se reanudará en el paso del ciclo de funcionamiento que estuviera
activo antes de producirse la interrupción de la alimentación.
LÍNEA 2: Se ha dejado en blanco intencionalmente.

LÍNEA 1: Punto de consigna de la alarma de alta temperatura del punto de rocío a presión.
Utilice las teclas numéricas para cambiar el valor de la temperatura. Pulse el botón
INTRO para introducir el nuevo punto de consigna.
LÍNEA 2: Utilice el botón +/- para seleccionar el valor: 0 = apagado; 1 = encendido.

LÍNEA 1: Límites de tiempo de funcionamiento del Sistema de gestión de energía (EMS) (límite
preestablecido de 10 horas).
LÍNEA 2: Utilice el botón +/- para seleccionar el valor: 0 = apagado; 1 = encendido.

ES-10 17933550 Rev D


ES

6.0 INSTALACIÓN Y PUESTA EN MARCHA


„ 6.1 ANÁLISIS DE LA APLICACIÓN Y Para el correcto funcionamiento del secador es necesaria una
VERIFICACIÓN temperatura mínima de entrada de 20 °C (68 °F).
Para lograr el mejor rendimiento del secador, compruebe „ 6.2 LOCALIZACIÓN Y MONTAJE
detenidamente que se cumplen los requisitos de diseño e Use un montacargas para elevar el secador únicamente en los
instalación abajo indicados. puntos de elevación identificados con etiquetados. Tome la
precaución de evitar dañar el montaje del colector. Atornille
AVISO
el secador a la base utilizando los orificios del perno que se
El secador estándar no está diseñado para ningún gas aparte proporcionan en la estructura base. Los pernos de anclaje
del aire. deberían sobresalir un mínimo de 1 pulgada (25 mm) por
encima de la base. Los modelos DA5IM-DA25IM se pueden
El secador está diseñado para funcionar con aire comprimido montar en la pared (Véase la Figura 3). Use pernos de tamaño
de entrada a una temperatura entre 20 °C (68 °F) y 50 °C apropiado para sostener todo el peso de la secadora.
(120 °F) y a una presión de 4 barg (60 psi) a 14 barg Figura: 3
(200 psig). El volumen de aire dependerá de la presión
de funcionamiento del sistema. El compresor de aire
que suministra el aire al secador deberá estar calibrado
adecuadamente para satisfacer la demanda y los requisitos de
aire de purga necesarios para la regeneración.
Si el secador se utilizará en presiones más bajas de 4 barg
(60 psi), deberá consultar a la fábrica para verificar el calibrado
y la configuración adecuada.
El secador estándar está capacitado para funcionar a una
temperatura de entrada de 30 °C (100 °F) y a una presión
de 7 barg (100 psig). Para garantizar que esté calibrado
correctamente, antes de instalar y poner en marcha el secador
se deben verificar las condiciones de funcionamiento. En
las instalaciones en las que las temperaturas de del aire
de entrada son elevadas puede ser necesario un secador „ 6.3 TUBERÍAS
con más capacidad para lograr el rendimiento de punto de Conecte las tuberías de aire comprimido a las conexiones de
condensación previsto. Las condiciones de temperaturas entrada y salida. Cuando se instalan los filtros previos, que
bajas en el interior también pueden reducir el rendimiento se envían por separado en el paquete, los filtros previos se
del secador. deben ubicar lo más cerca del secador posible. Además, se
Es importante tener en cuenta que las temperaturas bajas deben colocar de manera que permitan un servicio fácil.
en el aire comprimido de entrada reducirán el rendimiento Tenga en cuenta que la entrada de aire húmedo se produce
de secado. Es necesaria una temperatura mínima de 20 °C en el colector inferior del secador, mientras que la salida de
(68 °F) en el aire comprimido de entrada para que el secador aire seco se produce en el colector superior del mismo. Si
funcione adecuadamente. se necesita alimentación de aire 24 horas diarias, (y no es
Por norma general, el secador debe instalarse en una zona deseable que se interrumpa el flujo de aire comprimido),
protegida en donde la temperatura ambiente no descienda se recomienda un sistema de derivación de tres válvulas
por debajo de 10 °C (50 °F) ni supere los 46 °C (115 °F). para puentear el secador. A fin de evitar que se inunde la
Póngase en contacto con la fábrica para aplicaciones que plataforma desecante cuando el secador está apagado, se
vayan a instalarse en exteriores, ya que, en ambientes de debe usar el desvío en el momento de solucionar problemas
temperaturas más bajas, podría ser necesario el suministro de en la operación del compresor de aire o cuando se realizan
elementos adicionales. servicios en el secador.
Cuando se hayan conectado todas las tuberías, deben
AVISO comprobarse todas las juntas a la presión de línea, incluso
las del secador, con la prueba de las burbujas de jabón
Ingersoll Rand recomienda que se limpien los silenciadores
tras la primera puesta en marcha para eliminar cualquier polvo para asegurarse de que ninguna junta se haya dañado en
del desecante que haya podido producirse durante el envío. el transporte o durante la colocación. Todas las tuberías
Tras poner en marcha el secador durante un período inicial instaladas deben ser autoportantes. Las tuberías del colector
de 30 minutos, desactive y despresurice el secador y retire los del secador no pueden utilizarse para alimentar las tuberías
silenciadores. Desmonte y limpie las piezas extraíbles que se de interconexión.
encuentran dentro del núcleo de los silenciadores. Vuelva a
instalar los silenciadores antes de poner en funcionamiento
el secador. Se requiere una inspección periódica de los
silenciadores para garantizar el funcionamiento correcto del
secador.

17933550 Rev D ES-11


ES

„ 6.4 FILTRACIÓN Situados antes del secador, los filtros anteriores coalescentes
protegen las plataformas desecantes de la contaminación
NOTA: Con el secador se suministran un prefiltro y
del aceite, el agua atrapada, las escamas de la tubería y otros
un posfiltro. Los filtros posteriores se pueden montar
contaminantes. Esto extiende la vida útil del desecante del
directamente en las salidas de los secadores, mientras que los
secador.
filtros anteriores requieren tuberías adicionales para permitir
que la altura sea suficiente para los fines del mantenimiento Los filtros anteriores deben situarse lo más cerca posible del
(Véase la Figura 4 & 5). secador y se deben proporcionar con drenajes a fin de evitar
que el agua líquida ingrese a las plataformas desecantes. El
Figura: 4
mantenimiento del drenaje no está cubierto por la garantía
estándar.
Se recomienda instalar un separador mecánico con un
drenaje que funcione adecuadamente inmediatamente antes
del prefiltro para eliminar el exceso de líquido y el agua que
se arrastre.
El posfiltro de partículas/ uniéndose, situado después del
secador, ayuda a eliminar la posibilidad de que se arrastre
polvo de desecante al sistema de aire. Para garantizar el
funcionamiento correcto del secador, los desagües del
prefiltro deben inspeccionarse periódicamente.
El filtro de salida de los modelos DA5IM – DA25IM se puede
montar en la conexión de salida izquierda o derecha (Véase la
Figura 6) a la vez que la conexión opuesta se conecta.

Figura: 5 Figura: 6

AVISO

Todos los modelos de secadores DA deben contar con


los filtros necesarios. Antes de que el aire comprimido
entre en el secador, se deben eliminar los restos de agua
y de aceite. Asegúrese de que los separadores, prefiltros
y drenajes funcionen correctamente. No hacerlo anula
la garantía.

ES-12 17933550 Rev D


ES

6.4.1 VÁLVULA DE DRENAJE DEL FILTRO Figura 8


Los modelos de secadores DA vienen de fábrica con filtros
que incluyen una válvula de drenaje de condensado
automática. Los drenajes requieren inspecciones y
mantenimiento periódicos para garantizar el funcionamiento
correcto del secador. El mantenimiento del drenaje no está
cubierto por la garantía estándar.
Los filtros incluyen una válvula de drenaje automático. Se
debe verificar la configuración correcta de la válvula de
drenaje antes de presurizar el secador de la siguiente manera:
• Los filtros deben estar orientados verticalmente para que
funcione correctamente.
• El vástago del drenaje debe ajustarse correctamente, tal y
como se indica a continuación:
- Gire el vástago del drenaje (n. o 18 de la Figura 8) para
seleccionar el funcionamiento AUTOMÁTICO (normal)
o MANUAL (prueba). Vea la Figura 7 a continuación.
- Gire totalmente en el sentido de las agujas del reloj
(mirando desde la parte inferior del depósito del filtro)
para el drenaje AUTOMÁTICO de la condensación. Esta
es la posición normal.
- Gire totalmente en el sentido contrario a las agujas
del reloj (mirando desde la parte inferior del depósito
del filtro) para el drenaje MANUAL de la condensación
(prueba/purga) o en caso de conexión a un drenaje
externo. Método de funcionamiento (véase la Figura 8)
Figura 7 • Cuando la presión del filtro está por debajo de 1,5 barg
(22 psig), el pistón (9) se mantiene en una posición abierta
por el muelle (3).
• Cuando el filtro se presuriza por encima de 1,5 barg
(22 psig), el pistón cierra la apertura del drenaje en la junta
tórica (13).
MANUAL AUTOMATIC • Mientras el condensado se acumula en el depósito del
filtro, el flotador (1) recibe un empuje hacia arriba y abre
la boquilla (7), permitiendo que el aire llegue a la parte
Es necesaria una presión mínima de funcionamiento de superior del pistón (9). Esto hace que el pistón se mueva
1,5 barg (22 psig) para que el flotador que se encuentra hacia abajo abriendo la apertura en la junta tórica (13) para
dentro del conjunto de drenaje se coloque adecuadamente. drenar la condensación.
Las presiones por debajo de 22 psig (1,5 barg) permiten que
salga aire del drenaje cuando se presuriza el sistema de aire Puesta en marcha y mantenimiento
comprimido. • Después de la puesta en marcha inicial, compruebe que
no haya residuos del sistema en los drenajes. Si fuera
ADVERTENCIA necesario, límpielos. Para montar el drenaje tipo flotación,
este se atornilla en la parte inferior del depósito desde
Se deben aplicar las precauciones de seguridad dentro.
adecuadas antes de realizar el mantenimiento de filtros
y drenajes. El depósito del filtro debe despresurizarse • Los drenajes necesitan inspecciones y mantenimiento
antes de realizar el mantenimiento del drenaje. periódicos para garantizar un buen funcionamiento. La
garantía no cubre los atascos de los drenajes debido a
Solo el personal cualificado debe realizar el los residuos del sistema o a la suciedad. Los drenajes
mantenimiento. defectuosos deben devolverse a la fábrica para que
Antes del primer uso y después del mantenimiento, el puedan analizarse y tratarlos de acuerdo a la garantía.
vástago del drenaje (ver 18 de la Figura 8) se debe girar La obstrucción de las pantallas de drenaje se puede
totalmente en el sentido de las agujas del reloj para limpiar sumergiéndolas en detergente y enjuagándolas
seleccionar el funcionamiento AUTOMÁTICO (véase la completamente con agua.
Figura 7).

17933550 Rev D ES-13


ES

„ 6.5 CONEXIÓN ELÉCTRICA „ 6.7 PROCEDIMIENTO DE PUESTA EN MARCHA


Realice todas las conexiones eléctricas al secador tal Como parte del proceso de puesta en marcha, se debe
como se muestra en el diagrama de cableado (Sección 9). completar el formulario de puesta en marcha (incluido con el
Es importante tener cuidado para conectar los voltajes manual) y enviarlo junto con la tarjeta de garantía. Se incluye
correspondientes. con el secador en el envío.
Antes de presurizar el sistema de aire comprimido, realice una
AVISO
comprobación visual del secador para verificar que la unidad
El secador debe estar conectado a tierra con el cable de no se ha dañado durante el proceso de instalación. Esto
conexión a tierra correctamente conectado a una toma incluye:
de tierra. • Las conexiones de las tuberías del aire comprimido de
entrada y de salida están correctamente ensambladas.
AVISO • No se dañan los contenedores de presión extruidos.
De acuerdo al NEC (Código Eléctrico Nacional de • Los manómetros están en buenas condiciones.
EE.UU., por sus siglas en inglés), el secador debe contar • Las mangueras de aire de control neumático y las
con un fusible cuyas características aparezcan en la conexiones de las tuberías de aire comprimido de entrada
placa de identificación del secador, o en la hoja de y salida están correctamente ensambladas y ajustadas.
especificaciones del manual técnico.
• Los depósitos del prefiltro y del posfiltro están
debidamente ajustados.
Calibre el agujero ciego para el conector del conducto
requerido por el NEC. El instalador debe utilizar conectores UL • Las tuberías de drenaje están instaladas en los filtros.
tipo 4. Consulte la Sección 6.4.1.

Se debe comprobar el cableado del interbloqueo del • Los elementos de sujeción para el indicador de presión
compresor si esta función va a activarse en la puesta en diferencial del cabezal del filtro están asegurados.
marcha. • El vástago de drenaje en cada depósito del filtro está
colocado en la dirección correcta, de modo que el modo
„ 6.6 MONITOR DE PUNTO DE CONDENSACIÓN manual está seleccionado para la puesta en marcha inicial.
(OPCIÓN EMS) Consulte la Sección 6.4.1. Los drenajes deben dejar que
El transmisor de punto de condensación (Véase la Figura escape el aire hasta que el sistema alcance los 22 PSI, en
9) que se suministra con el secador como un componente cuyo punto el flotador interno se asienta correctamente y
separado (cuando se encarga un secador con la opción EMS) el drenaje se cierra herméticamente.
no se debe instalar hasta que el secador haya estado en
funcionamiento durante 24 horas. AVISO

Figura 9 El transmisor de punto de condensación que se


suministra con el secador como un componente
separado no se debe instalar hasta que el secador haya
estado en funcionamiento durante 24 horas.

Una vez finalizada la comprobación visual, presurice


lentamente el secador y revise los siguientes elementos:
1. Verifique que la válvula de cierre de la salida de aire
esté cerrada (si se suministra con el secador). Puede
incluirse como parte de una derivación de tres
válvulas para el secador o evita opción para el secador
o sobre el terreno como parte de la instalación.
2. Compruebe que no haya fugas de aire antes de iniciar
el flujo a través del secador. Repare cualquier fugas
antes de arrancar al secador. Con el fin de mantener el
Si el transmisor de punto de condensación resultara dañado rendimiento de secado del secador, se deben reparar
por que se hubiera inundado, se anularía la garantía del todas las fugas. Las más importantes son las fugas
secador. detectadas en el lado de salida del secador.

ES-14 17933550 Rev D


ES

AVISO AVISO

NO INICIE EL FLUJO DE AIRE COMPRIMIDO A TRAVÉS En la puesta en marcha inicial, compruebe el


DEL SECADOR CUANDO ESTÉ APAGADO. Las bases funcionamiento del secador durante uno o dos ciclos,
desecantes se inundarían con la humedad y la garantía especialmente en el momento de conmutación de
se anularía. las torres. Verifique que todos los sistemas estén
funcionando en el orden y secuencia adecuados. Si
3. Verifique que el drenaje del prefiltro fluye libremente el secador no funciona correctamente, póngase en
para drenar el agua residual del sistema. Si no se contacto con el distribuidor o con en el servicio técnico
observa que se esté drenando humedad, gire el de Ingersoll Rand.
vástago de drenaje a la posición automática. Verifique
que los drenajes por delante del secador estén 8. Compruebe la configuración técnica y de
funcionando correctamente. mantenimiento del secador. Consulte la sección 5.10
para obtener más instrucciones.
4. Gire el interruptor de desconexión de tierra a la
posición de encendido para activar la alimentación • Verifique que los drenajes flotantes de los
eléctrica del secador. Esto activa el controlador. Use filtros de entrada funcionen correctamente. Es
el equipo de protección personal apropiado para importante tener en cuenta que los residuos en
verificar que el voltaje del panel de control coincida el sistema de tuberías pueden interferir con el
con el voltaje o fase indicados en la placa de serie funcionamiento del drenaje tipo flotación, y que
del secador. No suministre energía eléctrica al es responsabilidad del instalador comprobarlo
secador hasta que se hayan verificado los puntos 1 después de poner en funcionamiento el secador.
a 4 indicados anteriormente. No suministre energía La garantía no cubre el mantenimiento del
eléctrica al secador ni lo ponga en funcionamiento drenaje o la limpieza de los residuos en el
hasta que se completen las verificaciones del sistema sistema. Un mantenimiento inapropiado del
de aire. drenaje puede producir daños en las bases
desecantes y anular la garantía.
• En los secadores equipados con la opción EMS,
no instale el transmisor de punto de rocío hasta • Una vez que el sistema haya estado funcionando
que el secador haya funcionado continuamente durante aproximadamente (2) horas, se deberán
durante 24 horas hasta alcanzar condiciones revisar o sustituir los silenciadores. Siga los
de estado estables. Vea la nota de advertencia procedimientos de seguridad correspondientes
sobre la instalación del transmisor de punto de antes de sustituir los silenciadores. Los
condensación. Si no se sigue este procedimiento, silenciadores son artículos de consumo y no
se dañará el sensor del punto de rocío y se tienen garantía por defectos de fabricación.
anulará la garantía del sensor. • Supervise el funcionamiento del secador y
5. El regular de aire de control ubicado dentro de la póngase en contacto con Ingersoll Rand si surge
cubierta superior está preestablecido para no exceder algún problema durante el proceso de puesta en
los 100 psig (7 barg). Las válvulas principales de marcha. Los drenajes tipo flotación del secador
entrada del flujo y de purga están reguladas para se deben inspeccionar a diario para garantizar su
funcionar con un nivel de presión del aire de control correcto funcionamiento.
que no supere 10 barg (145 psig). • Para los secadores equipados con la opción EMS,
instale el transmisor de punto de condensación
6. Pulse el botón ON en el controlador del secador para
una vez que el secador haya estado funcionando
poner en funcionamiento el secador.
durante un mínimo de 24 horas y el indicador
• Observe el funcionamiento del secador y azul de humedad esté de color azul. Después de
verifique que la secuencia del secador está que se haya instalado el sensor, vuelva a activar
funcionando correctamente. El controlador del la función EMS a través de la pantalla de ajustes
secador efectuará automáticamente la secuencia (SETTINGS).
de las válvulas. No deje que el secador siga en
funcionamiento si observa cualquier problema. • Verificar (si está conectada) la función de
interbloqueo del compresor. Consulte la
• Abra lentamente válvula de desconexión del aire SECCIÓN 5.8.
de salida (si cuenta con ella) para que el sistema
se presurice lentamente. 9. Tras haber completado la puesta en marcha de
secador, complete la tarjeta de puesta en marcha de la
7. Verifique que el sistema de aire comprimido se garantía.
mantiene presurizado.

17933550 Rev D ES-15


ES

Almacenamiento a largo plazo „ 6.8 SECUENCIA DE APAGADO DEL SECADOR


Si el secador ha estado en almacenamiento durante un Para apagar el secador correctamente se deben seguir los
período prolongado, siga las instrucciones anteriores para procedimientos a continuación:
dar arranque al secador. Según la cantidad de tiempo que la
NOTA: El secador DA debe permanecer presurizado durante
unidad haya estado almacenada, podría tomar entre 8 y 12
la secuencia de apagado.
horas antes de que se regenere el secador.
-Pulse el botón “OFF” rojo para desactivar la secuencia de
AVISO funcionamiento del secador y desactive las válvulas de
control. Las válvulas de flujo principales se colocarán en la
Cuando abra la válvula de salida, asegúrese de que en el posición predeterminada:
manómetro de la torre que está en proceso de secado se
mantiene la presión de línea. Si la presión del secador a. Se cerrará la válvula de purga
cayera, podría darse una condición de exceso de flujo b. Se represurizará la torre de regeneración
y existe la posibilidad de que las válvulas dejaran de c. Se abrirá la válvula de flujo de entrada principal
funcionar.
El sistema debe permanecer presurizado para que las
AVISO válvulas de flujo principales del secador vuelvan a la posición
predeterminada.
Los secadores de -70 °C (-100 °F) requieren que el flujo
a través de los secadores tenga una presión de punto - La línea de estado de la pantalla principal (HOME) mostrará
de condensación por debajo de los niveles de diseño. “OFF”.
Si no se permitiera fluir el aire a través del secador - El sistema permanecerá presurizado en todo momento.
(presión en punto muerto) se producirían puntos El secador no contiene ningún elemento que permita un
de condensación de salida elevados. Una vez que se drenaje total del sistema.
permita que el aire fluya por el secador, el punto de
rocío de presión se reducirá gradualmente hasta los -El botón “OFF” rojo solo desactiva la secuencia de
niveles de diseño. funcionamiento del secador; seguirá llegando energía
eléctrica al panel principal del secador.

ADVERTENCIA

No seguir este procedimiento pude dar como resultado


que el sistema retenga presión dentro del secador y
produzca una condición potencialmente insegura para
el personal.

AVISO

NO INICIE EL FLUJO DE AIRE COMPRIMIDO A TRAVÉS


DEL SECADOR CUANDO ESTÉ APAGADO. Las bases
desecantes se inundarán con la humedad. Se anulará la
garantía del secador.

ES-16 17933550 Rev D


ES

7.0 MANTENIMIENTO Y COMPROBACIÓN DEL SISTEMA


„ 7.1 MANTENIMIENTO PROGRAMADO sea necesario.
LABORES DIARIAS DE MANTENIMIENTO: • Compruebe que las conexiones de cableado eléctrico no
se hayan aflojado, y ajústelas cuando sea necesario.
• Compruebe y registre la presión, la temperatura y el flujo.
Verifique que esté dentro de las especificaciones. • Revise y reemplace los silenciadores.
• Compruebe que las indicaciones del manómetro de la CADA TRES AÑOS:
torre estén dentro de la tolerancia de funcionamiento
• Inspeccione las válvulas neumáticas y reemplace los
(DA40IM – DA300IM Únicamente).
bonetes en ángulo si no funcionan correctamente
• Compruebe el funcionamiento para ver si los ciclos, la (preventivo). Revise y reemplace el montaje de la válvula
despresurización y la represurización del secador son de regulación.
correctos.
• Reemplace la válvula de control del solenoide de aire
• Compruebe que el drenaje del prefiltro esté funcionando (preventivo).
correctamente y que no se expulsa condensación por los
• Reemplace el desecante.
silenciadores de purga.
• Verifique que la presión de la torre de purga sea de „ 7.2 PREFILTROS Y POSFILTROS
1,22 bar (3 psig) o inferior. Si es más alta, se recomienda la PREFILTROS - Los filtros del prefiltro deben cambiarse tantas
sustitución del silenciador. Consulte la SECCIÓN 8 de este veces como sea necesario para evitar la contaminación de la
manual técnico. base desecante del secador de regeneración.
• Compruebe las advertencias y las alarmas del controlador El prefiltro y el drenaje automático se deben comprobar todos
digital del secador (DA40IM – DA300IM Únicamente). los días. Para prolongar la vida útil del filtro, se recomienda
• Verifique que la presión diferencial del prefiltro y el colocar un separador mecánico de aire y humedad
posfiltro esté dentro de los límites operativos. Sustituya los inmediatamente antes del prefiltro.
elementos y/o los filtros cuando sea necesario.
POSFILTRO - El propósito del posfiltro es eliminar el polvo
LABORES MENSUALES DE MANTENIMIENTO: residual del desecante. La frecuencia de cambio de los
elementos del filtro variará dependiendo de uso y de la
• Compruebe el estado de los silenciadores mediante la
aplicación del equipo. Se recomienda que, como mínimo, el
lectura de la presión del manómetro de la torre cuando
elemento del filtro se cambie cada seis meses.
la torre esté en el ciclo de regeneración. Si la presión está
por encima de 1,22 bar (3 psig), puede que sea necesario „ 7.3 VÁLVULAS DE SOLENOIDE DE CONTROL DEL
sustituir el silenciador. AIRE PILOTO Y FILTRO/REGULADOR
NOTA: Ingersoll Rand recomienda que se limpien los El tiempo que las válvulas de aire piloto pueden funcionar
silenciadores tras la primera puesta en marcha para eliminar de manera fiable sin sustituirlas depende del ciclo operativo
cualquier polvo del desecante que haya podido producirse del secador. En los secadores de punto de condensación de
durante el envío. Tras poner en marcha el secador durante -40 °C (-40 °F) de Ingersoll Rand, se recomienda sustituir las
un período inicial de 30 minutos, desactive y despresurice válvulas cada 36 meses. En las unidades de -70 °C (-100 °F),
el secador y retire los silenciadores. Desmonte y limpie las se recomienda que las válvulas piloto se sustituyan cada 24
piezas extraíbles que se encuentran dentro del núcleo de meses. El regulador de aire de control (Véase la Figura 10)
los silenciadores. Vuelva a instalar los silenciadores antes de debe configurarse para 7 bar (100 psgi).
poner en funcionamiento el secador. Este procedimiento
Figura: 10
debe repetirse dentro de los primeros siete días de
funcionamiento del secador.
FUNCIONES DE MANTENIMIENTO SEMESTRALES:
• Verifique el punto de condensación de salida (Solo para la
opción EMS).
• Sustituya los elementos de prefiltro y posfiltro y/o los
filtros.

FUNCIONES DE MANTENIMIENTO ANUALES:


• Compruebe el desecante y sustitúyalo si es necesario.
• Revise y limpie las válvulas de solenoide de control del
aire piloto, las válvulas de retención y las válvulas de flujo.
Reacondiciónelas y/o sustitúyalas cuando sea necesario.
• Sustituya los drenajes del prefiltro y del posfiltro.
• Pruebe los componentes eléctricos, sustitúyalos cuando

17933550 Rev D ES-17


ES

„ 7.4 PROCEDIMIENTO DE CAMBIO DEL „ 7.6 PROCEDIMIENTO DE CAMBIO DEL


SILENCIADOR DESECANTE

ADVERTENCIA
Cuando sea necesario reemplazar el desecante en las torres,
siga este procedimiento:
Para evitar lesiones, despresurice el secador antes de
Las unidades (DA40IM - DA300IM) están equipadas con
realizar cualquier reparación o mantenimiento.
puertos de llenado y drenaje (Figura 12) en cada torre
• Detenga la función cíclica del secador. extruida. Retire las tapas de ambos puertos. Las unidades
(DA5IM - DA25IM) no están equipadas con puertos de
• Despresurice el secador. Desconecte el secador de la drenaje, se debe retirar la cubierta de bloqueo superior para
corriente eléctrica. cambiar el medio desecante.
• Sustituya el silenciador. Figura: 12
• Siga el procedimiento de puesta en marcha descrito en la
SECCIÓN 6.7 de este manual técnico.
• Vuelva a activar de nuevo la alimentación.

„ 7.5 VÁLVULAS DE PURGA Y DE CONMUTACIÓN


DE ASIENTO EN ÁNGULO
• VÁLVULAS DE PURGA – Normalmente cerradas (N.C.) para
el flujo de aire de purga. El aire de control se suministra a
través de un tubo conectado al puerto lateral. Cuando la
válvula recibe aire de control, un indicador de posición se
extiende desde la parte superior del bonete, lo que indica
que la válvula está abierta (Véase la Figura 11). • Inserte una varilla en el puerto de drenaje para ayudar a
Figura: 11 que el desecante fluya desde la torre si fuera necesario.
Dado que el desecante está comprimido en las torres,
puede ser necesario hacer esto para que el desecante
fluya.
• Con el tapón del puerto de llenado retirado, llene la
torre del secador con el desecante del tipo y el tamaño
apropiados.
• Cuando se hayan llenado las torres hasta el nivel correcto,
vuelva a colocar el tapón de la rejilla de llenado de cada
torre.
• Antes de volver a poner en marcha el secador, se debe
comprobar que no se haya dañado ninguna conexión ni
ninguna junta.

PRECAUCIÓN

El desecante producirá polvo durante el procedimiento


de cambio. Asegúrese de usar protección respiratoria
durante el proceso de drenaje y llenado para minimizar
la inhalación de polvo del desecante.

ES-18 17933550 Rev D


ES

8.0 RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS


Para los procedimientos de resolución de problemas, consulte las descripciones de mantenimiento en la SECCIÓN 8 cuando lo
necesite.

PROBLEMA CAUSA PROBABLE ACCIÓN CORRECTIVA


Punto de condensación Flujo de purga insuficiente • Compruebe que la válvula de purga y las válvulas de
elevado solenoide para el control del aire funcionen correctamente.
• Compruebe que los silenciadores no estén obstruidos.
Funcionamiento incorrecto de • Verifique el funcionamiento de las válvulas de flujo principal
la válvula y las válvulas de purga.
• Compruebe que las válvulas de solenoide para el control del
aire funcionen correctamente.
Presión de entrada del aire • Revise la fuente de presión y compruebe que no haya fugas
por debajo de las condiciones en el sistema de tuberías.
de diseño.
• Compruebe que el secador se calibró de acuerdo a las
condiciones de funcionamiento.
Tasa de flujo superior a la • Compruebe que la calibración del compresor concuerda con
condiciones de diseño. la capacidad del secador.
• En los sistemas especiales en los que la salida del secador
está conectada a un compresor reforzador de presión,
compruebe que el flujo del compresor reforzador de presión
está por debajo de la capacidad nominal del secador. Un flujo
excesivo fluidificará el lecho desecante y producirá polvo, lo
que reducirá significativamente el rendimiento.
La temperatura de entrada del • Compruebe el enfriador posterior del compresor de aire y
secador excede la capacidad drénelo para garantizar su correcto funcionamiento. Puede
nominal del secador. ser necesario limpiar el enfriador posterior para que funcione
correctamente.
• Verifique que la temperatura de entrada no exceda los 50 oC
(120 oF) bajo condiciones normales de funcionamiento.
Para aplicaciones que se acercan a 50 oC (120 oF) de manera
continua, se debe revisar el calibrado del secador antes de
ponerlo en funcionamiento. El diseño estándar es para unas
condiciones de entrada de función de una condición de la
entrada de 38 oC (100 oF) y 7 bar (100 psi) y no ofrecerá un
rendimiento adecuado si está calibrado por debajo.
La base del desecante se • Compruebe que el drenaje del enfriador posterior del
inunda con la humedad. El compresor de aire esté funcionando correctamente.
BMI se volverá gris cuando
esto ocurra. • Si se permite que el aire comprimido circule a través del
secador antes de que esté en funcionamiento, el desecante
se saturará.
• Si esto ocurre, el rendimiento del secador no se recuperará
fácilmente y esto anulará la garantía sobre el material
desecante.
Presión excesiva en la El silenciador de purga está Compruebe que no haya obstrucciones en los silenciadores de
torre designada para la obstruido. purga y sustitúyalos si es necesario. Siga las precauciones de
regeneración (por encima seguridad adecuadas durante este proceso.
de 1,22 bar/3 psig).
Fuga de aire en el silenciador Revise si las válvulas de retención de entrada y salida están
de purga. funcionando correctamente.
La presión de línea en Válvula de retención con Utilizar la función de prueba de la válvula para determinar
la torre de secado no se fugas. si las válvulas de entrada y de salida están funcionando
mantiene. correctamente.

17933550 Rev D ES-19


ES

ES-20
DA5IM

DA25IM
DA15IM
MODEL

2.0
2.0
2.0
(m)
LENGTH
POWER CORD
4
L BLACK
6A N BLUE

PE GN/YE

1.5mm²
1.5mm²
1.5mm²
„ 9.1 DA5IM-DA25IM, ESQUEMA ELÉCTRICO

PE

11 10 9 7 6 5 4 3
3

L
N

PE
PE
1
POWER
230 VAC 2

TOWER 1

VALVE TOWER 1
9.0 DIAGRAMA DE CABLEADO

1 SUPP
2 PE
3 0V


Posición DESCRIPCIÓN CÓDIGO CANT.
1 CONTROLADOR EW 902 1
2 CABLE DE ALIMENTACIÓN 3 X 1.5 FLEX-JZ SEE TABLE ON LEFT
3 BLOQUEO DE TERMINAL, 5x2,5mm² BM 9200 1
4 PORTAFUSIBLES 866-3454 1
5 VÁLVULA SOLENOIDE 1

17933550 Rev D
ES

„ 9.2 DA40IM-DA300IM, ESQUEMA ELÉCTRICO

SEE TABLE ON LEFT


CANT.
1
1

1
1
3
1
EA2-TX-100-HD
JZ20-J-ZK2

866-3454
RS-15-24
CÓDIGO

BM 9200
POWER CORD
MODEL LENGTH
(m)

I0
DA40IM 3.5

I1
DA55IM 3.7

JZ20-J-ZK2
DA70IM 3.8
DA100M 4.2

CABLE DE ALIMENTACIÓN 3 X 1.5 FLEX-JZ


DA150IM 4.4

AN0

ALIMENTACIÓN 230 VCA, 24 VCC 15W

BLOQUEO DE TERMINAL, 10x2,5mm²


DA200IM 4.2
R3

DA250IM 4.4
R2

0V
R1 COM

DA300IM 4.4

+V

DESCRIPCIÓN
2

VÁLVULA SOLENOIDE
PUNTO DE ROCÍO
VALVE EMS 2 = DA200IM-DA300IM
VALVE EMS 1 = DA40IM-DA150IM

PORTAFUSIBLES
EMS 2(OPTION)

1 SUPP
3 0V

VALVE EMS 2

PLC+HMI
1 SUPP
3 0V
EMS 1(OPTION)

VALVE EMS 1

EMS 0.75mm²

TOWER 2 0.75mm²
1 SUPP

TOWER 1

Posición
0.75mm²
3 0V
PURGE VALVE 2

VALVE TOWER 2 INTERLOCK 0.75mm²

1
2
3
4
5
6
7
DEW POINT 0.75mm²

0VDC 0.75mm²
1 SUPP
3 0V
PURGE VALVE 1

VALVE TOWER 1 0VDC 0.75mm²

24VDC 0.75mm²

24VDC 0.75mm²
6

L
1.5mm²

PE
DARK BLUE
COMPRESSOR
INTERLOCK

1.5mm²
BLUE/WHITE
SIGNAL

N
WHITE
GN/YE

1.5mm²
BLACK

24VDC
4

PE

0V
3 POWER
1 4..20mA

N
L

+VADJ.
PE

DEW POINT
3

5
DEW POINT (OPTION)

TRANSMITTER

1
DEW POINT

6A

RS-15-24
230 VAC
POWER

17933550 Rev D ES-21


ES

10.0 DIAGRAMA DE FLUJO


„ 10.1 DA5IM - DA25IM

DPG FLT
2 2
AIR OUTLET

LEGEND:
FO FO
1 1
1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL
2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
CV CV
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER 1 1
7) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
8) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
9) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID CONTROL
VALVES
10) FO-1: PURGE ORIFICE
11) CV-1 NON RETURN CHECK VALVE
PV PV
1 2

: DRYING AIR FLOW


: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE

FV
3B
S

EXH
EXH
1
2
DPG
AIR OUTLET 1

FLT
1

ES-22 17933550 Rev D


ES

„ 10.2 DA40IM-DA150IM

DPG
2 FLT
2 : DRYING AIR FLOW
: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE
: CONTROL FLOW / AIR LINE
HCV
1
.

AIR OUTLET : OPTIONAL LINE

FV
2A
DPT
1

FV
4B LEGEND:

1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL


2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
HCV 3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
FO 4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
2
.

1
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
P 6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER
7) FV-1A: LEFT / RIGHT VESSEL INLET BALL VALVE
8) FV-2A: LEFT / RIGHT VESSEL OUTLET BALL VALVE
PR 9) FV-1B: LEFT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
1 10) FV-2B: RIGHT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
11) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
PV PV 12) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
13) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID
1 2 CONTROL VALVES
14) FV-4B: EMS CONTROLING VALVE (OPTIONAL)
15) FO-1: PURGE ORIFICE
16) PR-1: PRESSURE REGULATOR
17) GP-1: LEFT VESSEL PRESSURE GAUGE
18) GP-2: RIGHT VESSEL PRESSURE GAUGE
19) HCV-1: EMS TRANSMITTER SHUT-OFF
VALVE (OPTIONAL)
20) HCV-2: EMS BLEED VALVE (OPTIONAL)
21) DPT-1: DEW POINT TRANSMITTER (OPTIONAL)
FV
3B

GP
1 GP
2

FV
1A

FV
1B FV
2B

EXH
1 EXH
2
DPG
1
AIR INLET

FLT
1

17933550 Rev D ES-23


ES

„ 10.3 DA200IM-DA300IM

DPG
2 FLT
2

AIR OUTLET
HCV
1
.

FV
2A
DPT
1
.

LEGEND:

1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL


HCV FV 2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
2 3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
.

4B
4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER
P 7) FV-1A: LEFT / RIGHT VESSEL INLET BALL VALVE
FO 8) FV-2A: LEFT / RIGHT VESSEL OUTLET BALL VALVE
1 9) FV-1B: LEFT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
10) FV-2B: RIGHT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
11) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
12) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
13) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID
PR CONTROL VALVES
1 14) FV-4B: EMS CONTROLING VALVE (OPTIONAL)
15) FO-1: PURGE ORIFICE
16) PR-1: PRESSURE REGULATOR
PV PV 17) GP-1: LEFT VESSEL PRESSURE GAUGE
18) GP-2: RIGHT VESSEL PRESSURE GAUGE
1 2 19) HCV-1: EMS TRANSMITTER SHUT-OFF
VALVE (OPTIONAL)
20) HCV-2: EMS BLEED VALVE (OPTIONAL)
21) DPT-1: DEW POINT TRANSMITTER (OPTIONAL)

: DRYING AIR FLOW


: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE
: CONTROL FLOW / AIR LINE
: OPTIONAL LINE

FV
3B

GP GP
1 2

FV
1A

FV FV
1B 2B

EXH
1 EXH
2
DPG
1
AIR INLET

FLT
1

ES-24 17933550 Rev D


ES

11.0 PIEZAS PARA EL REACONDICIONAMIENTO DE LA VÁLVULA DE ÁNGULO

NÚMERO DE PIEZA
NÚMERO DE PIEZA NÚMERO DE
NÚMERO DE DE KIT PARA EL
DESCRIPCIÓN DE LA DEL ACTUADOR PIEZA DE LAS
PIEZA DE LA CONDICIONAMIENTO
VÁLVULA DE REPUESTO HERRAMIENTAS
VÁLVULA DEL SELLADO*
(LEYENDA 1) DE MONTAJE
(LEYENDA 2)
VÁLVULA DE ÁNGULO, 1,90 cm
(3/4”)
17933374 17933402 17933394 17933411
Presión en condiciones
normales
VÁLVULA DE ÁNGULO 1,27 cm
(1”)
47681287001 47682457001 47682458001 17933411
Presión en condiciones
normales

*El kit para el reacondicionamiento del sellado incluye: asiento del sello, sello para el cabezal, sello para el borde superior.
La herramienta de montaje solo es necesaria para las válvulas normalmente cerradas (presión en condiciones normales). La
herramienta es necesaria para descomprimir los resortes y para el desmontaje seguro de la válvula.
La herramienta es necesaria para la instalación del actuador de repuesto, así como poder para utilizar el kit de
reacondicionamiento del sellado.
Válvula normalmente cerrada

17933550 Rev D ES-25


ES

12.0 ESPECIFICACIONES DE INGENIERÍA


„ 12.1 DATOS DE INGENIERÍA (-40 °C)
DA5IM DA15IM DA25IM DA40IM DA55IM DA70IM
(-40 °C) Capacidad de entrada
5 15 25 40 55 70
(m3/h)
Purga (m3/h) 0,9 2,7 4,5 7,2 9,9 12,6
Desecante por torre (kg) 0,7 2,15 3 6,5 8,3 11
Eléctrico 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Conexiones de entrada/salida
3/8" 3/8" 3/8" 3/4" 3/4" 3/4"
de aire BSPP (Secador)
Conexiones de entrada/salida
3/8" 3/8" 3/8" 1/2" 3/4" 3/4"
de aire BSPT (Filtro)
C -Ancho (mm) 238 238 238 475 475 475
B -Profundidad (mm) 212 212 212 365 365 365
A -Altura (mm) 423 823 1073 968 1118 1318
Peso (kg) (Sin filtro) 9 16 21 46 55 62

DA100IM DA150IM DA200IM DA250IM DA300IM


(-40 °C) Capacidad de entrada
100 150 200 250 300
(m3/h)
Purga (m3/h) 18 27 36 45 54
Desecante por torre (kg) 15,5 18 30,8 36 36
Eléctrico 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Conexiones de entrada/salida
1" 1" 1.5" 1.5" 1.5"
de aire BSPP (Secador)
Conexiones de entrada/salida
1" 1" 1.5" 1.5" 1.5"
de aire BSPT (Filtro)
C -Ancho (mm) 475 475 536 536 536
B -Profundidad (mm) 365 365 495 495 495
A -Altura (mm) 1673 1873 1705 1905 1905
Peso (kg) (Sin filtro) 82 86 160 180 180

AVISO

Información específica por encima de lo preciso en el momento de la publicación. Consulte la etiqueta del número de
serie del equipo para conocer las especificaciones reales de las unidades.

ES-26 17933550 Rev D


ES

„ 12.2 DATOS DE INGENIERÍA (-70°C)


DA40IM DA55IM DA70IM DA100IM DA150IM
(-40 °C) Capacidad de entrada
32 44 56 80 120
(m3/h)
Purga (m3/h) 7,2 9,9 12,6 18 27
Desecante por torre (kg) 6,5 8,3 11 15,5 18
Eléctrico 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Conexiones de entrada/salida
3/4" 3/4" 3/4" 1" 1"
de aire BSPP (Secador)
Conexiones de entrada/salida
1/2" 3/4" 3/4" 1" 1"
de aire BSPT (Filtro)
C -Ancho (mm) 475 475 475 475 475
B -Profundidad (mm) 365 365 365 365 365
A -Altura (mm) 968 1118 1318 1673 1873
Peso (kg) (Sin filtro) 46 55 62 82 86

DA200IM DA250IM DA300IM


(-40 °C) Capacidad de entrada (m /h)
3
160 200 240
Purga (m3/h) 36 45 54
Desecante por torre (kg) 30,8 36 36
Eléctrico 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Conexiones de entrada/salida de aire
1.5" 1.5" 1.5"
BSPP (Secador)
Conexiones de entrada/salida de aire
1" 1.5" 1.5"
BSPT (Filtro)
C -Ancho (mm) 536 536 536
B -Profundidad (mm) 495 495 495
A -Altura (mm) 1705 1905 1905
Peso (kg) (Sin filtro) 160 180 180

AVISO

Información específica por encima de lo preciso en el momento de la publicación. Consulte la etiqueta del número de
serie del equipo para conocer las especificaciones reales de las unidades.

17933550 Rev D ES-27


ingersollrandproducts.com
© 2020 Ingersoll Rand
17933550
Revision D
Juuni 2020

DA soojenduseta läbipuhumine
DA5IM, DA15IM, DA25IM
DA40IM, DA55IM, DA70IM, DA100IM, DA150IM
DA200IM, DA250IM, DA300IM

Paigaldamis-, kasutus- ja hooldusjuhend

Hoidke Need Juhised Alles


ET

SISUKORD
1.0 SISSEJUHATUS ���������������������������������������������������������������������� 3 7.0 HOOLDUS JA SÜSTEEMIKONTROLL������������������������������ 17
2.0 LÜHENDATUD GARANTII���������������������������������������������������� 3 7.1 KORRARIDA HOOLDUS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

3.0 VASTUVÕTMINE JA ÜLEVAATUS�������������������������������������� 4 7.2 EELFILTRID JA JÄRELFILTRID. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

3.1 ÜLEVAATUS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 7.3 REGULEERIMISÕHU JUHTSOLENOIDVENTIILID JA FILTER/


REGULAATOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
3.2 LAHTIPAKKIMINE JA KÄSITSEMINE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
7.4 SUMMUTI VAHETAMINE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
4.0 OHUTUS- JA ETTTEVAATUSABINÕUD���������������������������� 5
7.5 NURGA ALL PAIGUTATUD LÄBIPUHKE JA LÜLITUSVENTIILID
4.1 OHUTUSABINÕUDE LOEND. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 18
5.0 TÖÖPÕHIMÕTTED���������������������������������������������������������������� 6 7.6 KUIVATUSAINE VAHETAMINE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
5.1 SISSEJUHATUS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 8.0 TÕRKEOTSING���������������������������������������������������������������������� 19
5.2 KUIVATUSTSÜKKEL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 9.0 JUHTMESKEEM�������������������������������������������������������������������� 20
5.3 REGENEREERIMISTSÜKKEL. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 9.1 DA5IM-DA25IM, ELEKTRISKEEM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
5.4 REGENEREERIMISE ÕHUVOOL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 9.2 DA40IM-DA300IM, ELEKTRISKEEM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
5.5 TORNI UUESTI RÕHU ALLA PANEMINE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 10.0 VOODIAGRAMM���������������������������������������������������������������� 22
5.6 VENTIILID. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 10.1 DA5IM - DA25IM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
5.7 AJASTUSE JÄRJESTUS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 10.2 DA40IM-DA150IM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
5.8 KOMPRESSORI BLOKEERINGUSÜSTEEM (AINULT DA40IM – 10.3 DA200IM-DA300IM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
DA300IM). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
11.0 NURKVENTIILI MUUTMISE OSAD ������������������������������ 25
5.9 ENERGIA HALDUSSÜSTEEM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
5.10 KUIVATI JUHTELEMENDID. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 12.0 TEHNILISED SPETSIFIKATSIOONID ���������������������������� 26
12.1 TEHNILISED ANDMED (-40°C). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
6.0 PAIGALDAMINE JA KÄIVITAMINE���������������������������������� 11
12.2 TEHNILISED ANDMED (-70°C). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
6.1 RAKENDAMISE JA KONTROLLI ANALÜÜS . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6.2 ASUKOHT JA MONTEERIMINE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6.3 TORUSTIK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6.4 FILTREERIMINE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
6.5 ELEKTRIÜHENDUS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.6 KASTEPUNKTI MONITOR (EMS) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.7 KÄIVITAMINE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.8 KUIVATI VÄLJALÜLITAMISE JÄRJESTUS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16

ET-2 17933550 Rev D


ET

1.0 SISSEJUHATUS
Ingersoll Rand DA kuivatusainega soojenduseta kuivatid režiimis tornist kuivatusainekihtidele ja viib kannab niiskuse
on mõeldud niiskuse adsorbeerimiseks suruõhust. Kuivatid kihtidelt ära kuivati väljalaske kaudu.
DA koosnevad kahest tornist, mida vaheldatakse seotud
Pidevat, vahelduvat adsorptsiooni- ja desorptsioonitoimingut
(kuivatamise) ja sidumata (regenereerimise) režiimis, et luua
juhitakse taimeri abil, mis aktiveerib tornid vaheldumisi
kuivati väljavooluavas pidev kuiva õhu voog. Iga torn sisaldab
konkreetsete ajavahemike järel. Väga kuivad suruõhu
kuivatusainegraanuleid.
kastepunktid saavutatakse selle kuivati pideva vaheldumisi
Tavalise töötamise ajal liigub niiske õhk läbi seotud aktiveerimise ja töötamisega. Ingersoll Rand pakub kuivateid
režiimis torni ja õhust adsorbeeritakse (kogutakse) kas –40 °F (–40 °C) või –100 °F (–70 °C) rõhu kastepunkti
kuivatusainegraanulitesse. Kui õhk adsorbeeritakse seotud väljundõhu jaoks.
režiimis tornis, eemaldatakse sidumata torni kuivatusaines
olev niiskus adsorptsiooni (regenereerimise) teel. Pärast
algset kiiret rõhu alt vabastamist liigub kuivatatud õhk seotud

2.0 LÜHENDATUD GARANTII


Ingersoll Randi soojenduseta niiskust imavatele kuivatitele jooksul. MITTE MINGIL JUHUL EI VASTUTA Ingersoll Rand
antakse garantii, et neil ei esine materjalis ega koostes defekte KAASNEVATE VÕI TULENEVATE KAHJUDE EEST ka siis,
12 kuu jooksul tehasest tarnimise alguskuupäevast. Selleks, kui sellistest kaasnevatest või tulenevatest kahjudest on
et garantii kehtiks 12 kuud alates seadme käivitamisest, tuleb Ingersoll Randi teavitatud. Lisaks ei kata see garantii tavalisi
täita ja Ingersoll Randile tagastada garantii registreerimise hooldus- ja asendustüüpi tooteid. Vt JAOTIST 7.
kaart. Teise võimalusena võib garantii registreerimise
Eespool toodud garantii on ainugarantii ja välistab kõik muud
kaardi täita veebiaadressil www.Ingersoll Rand.com.
garantiid. Muid otseseid ega kaudseid garantiisid peale siin
Garantiiaeg kokku ei saa ületada 18 kuud tehasest tarnimise
väljendatute pole. Muid turustatavuse või konkreetseks
alguskuupäevast.
otstarbeks sobivuse kohta käivaid kaudseid garantiisid pole,
Seadmed tuleb paigaldada ja nendega töötada vastavalt mis on siin konkreetselt välistatud.
Ingersoll Randi soovitustele. Ingersoll Randi vastutus
on piiratud remondi, tasutud ostusumma tagastamise
või samaväärse osa vastu vahetamisega Ingersoll Randi
ainuotsustuse alusel eespool toodud garantiiperioodi

17933550 Rev D ET-3


ET

3.0 VASTUVÕTMINE JA ÜLEVAATUS


„ 3.1 ÜLEVAATUS „ 3.2 LAHTIPAKKIMINE JA KÄSITSEMINE
Ingersoll Randi õhukuivati vastuvõtmisel tuleb seade
TÄHELEPANU
hoolikalt üle vaadata. Tõendid jõulisest käsitsemisest tuleb
märkida vastuvõtmise kviitungile, eriti juhul, kui kuivatit Mitte mingil tingimusel ei tohiks tõsta raskeid esemeid
ei ole kavas kohe kastist lahti pakkida. Kohaletoimetaja ilma sobiva tõstevarustuseta (nt kraana, tõstuk, tropp
allkirjastatud kokkuleppe saamine märgatud kahjustuste või kahvellaadur). Ilma sobiva tõsteseadmeta tõstmise
kohta lihtsustab kindlustusnõude esitamist. tagajärjeks võib olla tõsine kehavigastus.
Pöörduge kohaliku müügikontori poole RMA nõude
saamiseks, et algatada tagastustoiming (kui see on vajalik). Vaadake kuivatil olevaid silte kuivati tõstmise või teisaldamise
õigete vahendite kohta. Kuivati tõstmisel veenduge, et
torudele ega ventiilidele ei rakendata survet. Kuivati asukoha
ja paigaldamise kohta vt JAOTIS 6.2.
Kuivati saab paigaldada kahveltõstuki rööbaste abil
(joonis 1), mis paiknevad jalakoostu põhjas. Kahveltõstuki
haaratsite asetamisel nende lattide alla tuleb olla ettevaatlik,
et vältida kuivati tagaosas olevate torude kahjustusi.
Joonis: 1

ET-4 17933550 Rev D


ET

4.0 OHUTUS- JA ETTTEVAATUSABINÕUD

„ 4.1 OHUTUSABINÕUDE LOEND


Kuna õhkkuivati on surve all ning sisaldab mehaanilisi HOIATUS
osi, tuleb selle puhul rakendada samasuguseid
ettevaatusabinõusid nagu mistahes muu seda tüüpi „HOIATUS” – kasutatakse ohtliku olukorra
masina puhul, kus hooletu käsitlemine või hooldamine tähistamiseks, mille võimalikuks tulemuseks võib olla
võib personalile ohtlikuks osutuda. Lisaks ilmsetele surm või raske vigastus. Hoiatust ei tule lugeda varalise
ohutusreeglitele, mida tuleb selliste masinate käsitsemisel kahju juhtumiks, kui sellega ei kaasne vigastuse ohtu.
järgida, tuleb rakendada ka alltoodud ettevaatusabinõusid.
1. Käesolevat õhkkuivatit võib kohandada, hooldada või ETTEVAATUST
remontida ainult väljaõppinud personal.
„ETTEVAATUST!“ – kasutatakse ohtliku olukorra
2. Enne masina käivitamist lugege hoolikalt kõiki juhiseid. tähistamiseks, mis võib lõppeda kergema või mõõduka
3. Enne masinaga töötamist või sellele hoolduse teostamist vigastusega.
lülitage masin peamisest elektrilülitist välja ning
ühendage muud kasutusel olevad kontrolljuhtmed lahti. TÄHELEPANU
Kasutage õigeid katkestus-/märgistamistoiminguid.
„MÄRKUS” – kasutatakse ettevõtte poliitikaga
4. Ärge püüdke remontida ühtegi osa kuivati töörežiimil seonduvate avalduste tähistamiseks, kuna sõnum on
oleku ajal. otseselt või kaudselt seotud personal ohutuse või vara
5. Ärge püüdke kuivatite hooldamisel eemaldada ühtegi kaitsega. Märkust ei tohi otseselt seostada ohu või
osa enne kogu õhusüsteemi surve alt vabastamist. ohtliku olukorraga ja seda ei tohi kasutada tähistuste
„OHT“, „HOIATUS“ või „ETTEVAATUST“ asemel.
6. Ärge kasutage kuivatit kasutusvõimsust ületava survega.
7. Inspekteerige kuivatit igapäevaselt, et tuvastada ja TÄHELEPANU
korrigeerida ohtlikke töötingimusi.
Siinkohal hoitatakse Ingersoll Randi mis tahes
8. Enne hooldust tuleb kuivati rõhu alt vabastada. õhukuivati kasutajat, et eespool toodud ohutus-
ja ettevaatusabinõude eiramine võib kaasa tuua
vigastusi või seadmekahjustusi. Siiski ei väida Ingersoll
Rand asjaolu, ega vihja sellele, et eelnev ohutus- ja
ettevaatusabinõude loend hõlmab kõike ja et selle
loendi järgmine hoiab ära kõik vigastused või seadmete
kahjustused.

17933550 Rev D ET-5


ET

5.0 TÖÖPÕHIMÕTTED

„ 5.1 SISSEJUHATUS DA soojenduseta kuivatitel on standardina langevvoolu


läbipuhumise funktsioon. Langevvoolu läbipuhumine
Vastavalt JAOTISES 1 kirjeldatule, kasutatakse DA-seeria
kasutab regenereerimistorni läbipuhumiseks õhku
kuivatit veeauru eemaldamiseks suruõhust õhuvoolu
langevvooluallikast. Funktsioon on kasulik langevvoolu
vaheldumisi suunamisega kahe kuivatusainega täidetud
(kuivade) hoiumahutite rakendamisel, kuna õhu tõmbamine
torni vahel. Sel ajal, kui üks torn töötleb suruõhuvoogu,
langevvooluallikast võib minimeerida õhukompressori
adsorbeerides veeauru, siis vastastorn regenereeritakse
tsükleid.
eelmises tsüklis kogunenud veeauru desorptsiooni
ja selle ventileerimise teel atmosfääri. Kuivatus- ja „ 5.4 REGENEREERIMISE ÕHUVOOL
regenereerimistsüklite visuaalse esitluse leiate JAOTISE 10
Tornides oleva kuivatusaine põhjaliku regenereerimise
VOODIAGRAMMIST.
ja kuivati nõuetekohase toimimise võimaldamiseks
Sisselaske õhuvool kuivatisse suunatakse kollektori allossa on väljapuhumise õhuvool tehases eelseadistatud.
ja väljalaske õhuvool väljub ülemise kollektori kaudu. Väljapuhumise õhuvoolu seadistamine liiga suureks raiskab
Kollektorid koosnevad pneumaatiliselt aktiveeritavatest suruõhku ja kui see on liiga väike, siis ei saavuta kuivati õiget
ventiilidest ja eralduventiilidest, mis suunavad suruõhuvoo kastepunkti.
läbi kuivati.
TÄHELEPANU
„ 5.2 KUIVATUSTSÜKKEL
Küllastunud suruõhk siseneb kuivatisse ja suunatakse Väljapuhumisvoogu ei tohi mingil viisil piirata. Hoidke
õigesse kuivatustorni vastavate sisselaskeklappide kaudu. väljapuhumissummutid puhtana. Kui väljatõmbeõhk
Sisselaskeklapid on normaalselt avatud ja üks klapp tuleb kuivatist toruga eemale juhtida, küsige tehasest
aktiveeritakse suletuna, et suunata suruõhu voog määratud nõu toru õige suuruse ja konfiguratsiooni kohta.
kuivatustorni. Oluline on märkida, et selle toimigu ajal on
ainult üks sisselaskeklapp suletud. Selle tehnilise juhendi „ 5.5 TORNI UUESTI RÕHU ALLA PANEMINE
JAOTISE 10 VOODIAGRAMM kujutab stsenaariumi, milles
Torni regenereerimise lõpuleviimisel ja enne, kui sisselaske
vasakpoolne torn on regenereeritud ja kuivatamine toimub
õhuvooluklapid vahetavad asendit tornide vahetamiseks,
parempoolses tornis. Selles näites siseneb niiske suruõhk
tuleb regenereeritud torn uuesti survestada.
kuivatisse ja suunatakse parempoolsesse torni kuivatamiseks
kui vasakpoolse torni ventiil aktiveeritakse suletud asendis. Uuesti survestamine viiakse lõpule, kui sulgub vastav
Normaalselt suletud parempoolse torni kondensaadiärasti kondensaadiärasti. Kondensaadiärasti sulgemine võimaldab
on suletud, kui vasakpoolse torni kondensaadiärasti on regenereerimisõhul alustada torni survestamist.
aktiveeritud avatud asendisse selle aja jooksul. Kuna suruõhk
„ 5.6 VENTIILID
voolab läbi parempoolse torni kuivatusaine, algab veeauru
eemaldamine õhuvoolust adsorbeerimise teel. Reguleerimisõhu solenoidventiile (Vt joonis 2) kasutatakse
peavooluventiilide ja läbipuhkeventiilide aktiveerimiseks.
„ 5.3 REGENEREERIMISTSÜKKEL Sisselaskeventiilid on normaalselt avatud ventiilid,
Eelnevalt adsorbeeritud niiskus, mis on protsessivoost väljapuhumisventiilid aga normaalselt suletud ventiilid. See
eemaldatud, desorbeeritakse kuivatusainest regenereerimise lubab õhul voolata elektrikatkestuse ajal läbi kuivati. Juhtõhu
ajal. Regenereerimise esimene etapp on torni rõhu alt solenoidventiilid paiknevad alumise kollektori koostul.
vabastamine. Pärast seda, kui sisselaskeventiilid on
Joonis: 2
aktiveeritud õhu suunamiseks regenereerimistornist välja,
avatakse asjaomane normaalselt suletud väljapuhumisventiil
ja torn vabastatakse rõhu alt. Kiire rõhu alt vabastamise
kaudu vabaneb suur osa eelnevalt adsorbeeritud veeaurust
kuivatusainest ja eraldub atmosfääri.
Regenereerimise teine etapp kasutab desorptsiooni
lõpuleviimiseks atmosfäärirõhku laiendatud kuiva
suruõhku. Vastavalt VOODIAGRAMMIL kujutatule
väljub suruõhk kuivatustornist ja osa õhust voolab läbi
väljapuhumisava. Kui õhk on liikunud läbi läbipuhumisava,
laieneb see atmosfäärirõhku ja jätkab regenereerimist.
Desorptsioon toimub siis, kui kuivatusaine vabastab veeauru „ 5.7 AJASTUSE JÄRJESTUS
regenereerimisõhku, mis seejärel väljub läbipuhumise
summuti kaudu. Digitaalne kontroller juhib kuivati kõiki ajastusfunktsioone.
Kontrollerist olenemata on Ingersoll Randi –40 °F (–40 °C) või
–100 °F (–70 °C) kuivatite ajastus järgmine.

ET-6 17933550 Rev D


ET

5.7.1 –40 °F (–40 °C) KASTEPUNKTIGA KUIVATITE „ 5.9 ENERGIA HALDUSSÜSTEEM


AJASTUSTSÜKKEL
Energia haldussüsteemi (EMS) funktsioon on ette nähtud
–40 °C töötamise tavaline ajastustsükkel lülitab läbipuhumisõhu kasutuse minimeerimiseks väikese
sisselaskeventiili asendit iga viie minuti järel, mis vaheldab vooluhulga või väikese veekogusega laadimistingimustes.
kuivatustorni. Samal ajal, kui torni sisselaskeventiil avaneb, -40 °C (-40 °F) seadmetel võtab kastepunkti andur
avaneb vastava torni kondensaadiärasti, et vabastada rõhu alt niiskusesisalduse proovi seotud tornist ja saadab signaal
regenereeriv torn. Torni regenereerimine kestab 4 minutit ja kontrollerisse. Funktsioon kasutab kastepunkti saatjat, mis
10 sekundit, mille jooksul kondensaadiärasti sulgub rõhu alla jälgib kuivatist väljuva õhu kastepunkti. Võtke arvesse, et
viimise käivitamiseks. kastepunkti saatja ei tohi olla paigaldatud värskelt käivitatud
masinale enne, kui kuivati on pidevalt töötanud vähemalt 24
5.7.2 –100 °F (–70 °C) KASTEPUNKTIGA KUIVATITE tundi.
AJASTUSTSÜKKEL
„ 5.10 KUIVATI JUHTELEMENDID
Töötemperatuuri -70 °C (-100 °F) korral vahetatakse
standardses ajastustsüklis kuivatustorni sisselaskeventiili Kuivatit juhib digitaalne kontroller, millel on valgustatud
asendi muutmisega iga kahe minuti järel. Samal ajal, kuvar ja klahvistik ja millele pääseb juurde kuivati põhipaneeli
kui torni sisselaskeventiil avaneb, avaneb vastava torni kaudu.
kondensaadiärasti, et vabastada rõhu alt regenereeriv torn.
DA5IM – DA25IM Mudelite
Torni regenereerimine kestab 1 minutit ja 50 sekundit,
mille jooksul kondensaadiärasti sulgub rõhu alla viimise ON/OFF
Button
käivitamiseks.

TÄHELEPANU
LT RT
Väljapuhumisvoogu ei tohi mingil viisil piirata. Hoidke
väljapuhumissummutid puhtana. Kui väljatõmbeõhk
UP/DOWN
Arrow key D
R
250 D
R
tuleb kuivatist toruga eemale juhtida, küsige tehasest
nõu toru õige suuruse ja konfiguratsiooni kohta.
Set up Menu
Button
„ 5.8 KOMPRESSORI BLOKEERINGUSÜSTEEM
(AINULT DA40IM – DA300IM) KONTROLLERI NUPUD JA KLAHVID
Kompressori blokeeringusüsteem võimaldab kuivatil
ON/OFF Button Vajutage 2 sekundit
vähendada läbipuhumistsükli ajastust suruõhu vajaduse
põhjal. Kui funktsioon aktiveeritakse TEHNIKUREŽIIMI kaudu Set up Menu Button Tsükliaja seadete sisestamine
digitaalse kontrolleri abil, jälgib monitor suruõhu laadimis-/
tühjendamisrelee tsüklikiirust. Kuivati tuleb kohapeal
juhtmestada õhukompressori normaalselt avatud kontaktiga, UP/DOWN Arrow key Nooleklahv tsükliaja muutmiseks
et kontroller saaks jälgida tsükli kiirust. Kompressori
blokeeringuühendused on kujutatud kuivati elektriskeemil Kui kuivati käitab aktiivselt vaheldumisi tsüklitega vasakut
(JAOTISES 9, JUHTMESKEEM). ja paremat torni, süttib vaheldumisi märgutuli R või D, mis
näitab iga samba tööfaasi. Numbreid maha lugev taimer
Oluline on meeles pidada, et kompressori näitab töötsükli etapi järelejäänud sekundeid.
blokeeringufunktsioon on mõeldud töötama energia
haldussüsteemist (EMS) sõltumatult. EMS-valikuga seadmetel Kui tsükliaegu on vaja reguleerida vastavalt kasutuskoha
peab EMS-i funktsiooni aktiveerimiseks kompressori tingimustele, peab muudatused tegema asjakohase
blokeeringu olekuks olema OFF (väljas). Kui kompressori koolitusega hooldustehnik.
blokeeringu seadeks on määratud ON (sees), siis keelab see
EMS-i funktsiooni.
EMS-i valikuga kuivatitel saab kompressori
blokeeringufunktsiooni kasutada varumeetodina
tühjendusõhu tarbimise vähendamiseks, kui kastepunkti
monitor on kalibreerimiseks või hoolduseks eemaldatud.
Oluline on meeles pidada, et kuivati jõudlus põhineb
sisselasketemperatuuril ja rõhutingimustel koos õhuvooluga.
Kuivatisse juhitud suruõhu sisselasketemperatuur on üle
38 °C. Kasutaja peab olema ettevaatlik, et kuivatusainekihid
ei saaks üle koormatud, mis tõenäoliselt nõuab kompressori
blokeeringufunktsiooni inaktiveerimist. Pidage nõu tehasega
kõrgemate sisselasketemperatuuride suhtes (101°F/38°C -
120°F /49°C). Kõrgemad sisselasketemperatuurid mõjutavad
kuivati mõõtmestust.

17933550 Rev D ET-7


ET

DA40IM – DA300IM Mudelite

BACK NAVIGATION
KEY

FORWARD NAVIGATION
KEY

ON/RESUME INFORMATION
BUTTON BUTTON

ENTER
BUTTON

RESET BUTTON
OFF BUTTON NUMERAL KEYS + / - BUTTON

KONTROLLERI NUPUD JA KLAHVID Mudelite DA40IM–DA300IM puhul saab vaadata mitut kuva.
Erinevatel kuvadel liikumiseks kasutage Tagasi (vasak) ja Edasi
INFORMATION Piiratud tasemega juurdepääs – ainult (parem) liikumise navigeerimisklahve.
BUTTON tehasekasutuseks
5.10.1 KUIVATI ALARMID
Käivitab kuivati töötsükli. Algab
ON/RESUME süsteemi jälgimine ja ventiili DA5IM–DA25IM ei väljasta ühtki alarmi.
BUTTON
vahetusfunktsioonid.
DA40IM–DA300IM väljastavad kulunud aja alarme, mille
Peataba kuivati töötsükli. Peatab saab lähtestada "reset" (lähtestusnupu) vajutamisega.
ventiili vahetusfunktsioonid. Käivitab
OFF BUTTON 1. Filtrielemendi vahetamine – 6 kuud.
sulgemisjärjestuse. Kuivati jääb rõhu
alla. 2. Summutid – 12 kuud.
Võimaldab kasutajal sisestada valitavate 3. Kastepunkt andur – 12 kuud.
NUMERAL KEYS
seadete ja ülesannete väärtusi.
4. Ventiilid – 36 kuud.
RESET BUTTON Praeguse kuva nullimiseks
Kasutatakse mitmeolekuliste muutujate 5. Kuivatusaine vahetamine – 48 kuud.
vaheldumisi aktiveerimiseks või
5.10.2 KUIVATI ANDMESIDE RS485 (DA40IM - DA300IM)
+ / - BUTTON muutmiseks. Lubab ka sisestada
numbriliste sisendmuutujate 1. RS485 pesa
egatiivseid arve. 2. RS485 konnektori signaalid
Saab muuta ja aktsepteerida • D+ Tx/Rx+ (B)
ENTER BUTTON
seadeväärtuste väärtuseid
• D- Tx/Rx– (A)
Võimaldavad navigeerida kuvade ja
ridade vahel. • T+ plussklemm

Mudelite DA40IM–DA300IM puhul • T- miinusklemm


NAVIGATION
KEYS (ARROWS) saab vaadata mitut kuva. Erinevatel • SG signaali maandus.
kuvadel liikumiseks kasutage Tagasi
(vasak) ja Edasi (parem) liikumise
navigeerimisklahve.

TÄHELEPANU

Torni õige rõhu tagamiseks on tarkvarasse


programmeeritud uivati iga sisselülitus (taaskäivitus)
30-sekundilise viivitusega. Pöördloendus kuvatakse
PLC (programmeeritav loogikakontroller) peakuval.

ET-8 17933550 Rev D


ET

5.10.3 KONTROLLERI NÄIDIKU KUVAD


Kuivati oleku, töötsükli teabe, konfiguratsiooni ja häireoleku visuaalne kuvamine.
ALGLAADIMINE (kuvab lühidalt, kui kuivati elektritoide sisse lülitatakse.)

RIDA 1: Meelega tühjaks jäetud.


RIDA 2: Kuivati tööprogrammi versioon

LÜHIKESE TSÜKLI VASTANE KAITSE (30-sekundine viivitus iga kord, kui kuivati lülitatakse välja.)

RIDA 1: Kuivati tööolek (SEES või VÄLJAS)


RIDA 2: Lühikese tsükli vastase kaitse mahalugemine (järelejäänud sekundid)

AVAKUVA (kuvab pärast SISSE-nupu (roheline) vajutamist. Kuva näitab töötsükli etapi teavet ja kuivati konfiguratsiooni.
Kasutage edasiliikumise NAVIGEERIMISNUPPU töökuvadele edasi liikumiseks.)

RIDA 1: Kuivati tööolek (SEES või VÄLJAS).


RIDA 2: "Kuivati töötsükli etapi number (1–10). Etapi järelejäänud sekundid.
ÜLES-nool näitab kuivati voolusuunda (vasak torn). ALLA-nool näitab regeneratsiooni
voolusuunda (parem torn). (Nooled vahetuvad torni vahetamisel.)"

KUI ON PAIGALDATUD KASTEPUNKTI ANDUR (kui lisavarustus Energia haldussüsteemi (EMS) on


paigaldatud):
RIDA 1: Kuivati tööolek (SEES või VÄLJAS). Väljundi suruõhu kastepunkt (PDP) töö ajal.
RIDA 2: "EMS on aktiveeritud (vilgub) – kuivati töötab ooterežiimil.
Katkestatud sammu number jääb nähtavaks. Mahalugev taimer peatub.
ÜLES-nool näitab kuivati voolusuunda (vasak torn). ALLA-nool näitab regeneratsiooni
voolusuunda (parem torn). (Nooled vahetuvad torni vahetamisel.)"
TÖÖOLEK (kuvad näitavad harilikku töötsükli teavet ja häireolekuid. Vajutage edasiliikumise NAVIGEERIMISNUPPU kuvadel
edasi liikumiseks. Vajutage tagasiliikumise NAVIGEERIMISNUPPU tagasi AVAKUVALE naasmiseks.)

RIDA 1: Kuivati häireolek: 0 = häiret pole; 1 = kuivati on häireolekus


RIDA 2: "Kui häireolekut pole, on see tühi. Häirete menüü kuvamiseks vajutage
SISESTUSKLAHVI.
Kui häireolek on olemas, siis näidatakse olekut järgmiselt: 1–3 = häired; 4–8 = hoolduse
meeldetuletused.
Vt järgmisel lehel HÄIREOLEK JA HOOLDUSE MEELDETULETUSED."

RIDA 1: Tööaeg kokku: päevad/tunnid


RIDA 2: Meelega tühjaks jäetud.

RIDA 1: Temperatuuriskaala: Kasutage Celsiuse või Fahrenheiti kraadide valimiseks nuppu +/–
RIDA 2: Meelega tühjaks jäetud.

RIDA 1: Kaitstud sätted: Sisestage parool juurdepääsu saamiseks: Tehnikurežiim (TM) = 2010;
hoolduse meeldetuletused = 4040
RIDA 2: Meelega tühjaks jäetud.

RIDA 1: Meelega tühjaks jäetud.


RIDA 2: Töörežiim: Valige nupuga +/–: t = ajastatud;
ϵ = Energia haldussüsteemi (EMS); CI = kompressori blokeering
RIDA 1: Meelega tühjaks jäetud.
RIDA 2: ValikulineEnergia haldussüsteemi temperatuuri sättepunkt

17933550 Rev D ET-9


ET

HÄIREOLEK JA HOOLDUSE MEELDETULETUSED (kuivati talitlushäirete olekute teatamine.)

HÄIRED
RIDA 1: Kuivati häireolek: 0 = häiret pole; 1 = kuivati on häireolekus
RIDA 2: "Praegune häireolek: 1 = kõrgrõhu kastepunkt (PDP); 2 = Energia haldussüsteemi (EMS)
väljas;
3 = rõhu kastepunkt (PDP) väljaspool vahemikku; 4 = filtrielemendi vahetus;
5 = väljalaskesummutite vahetus; 6 = rõhu kastepunktianduri vahetus; 7 = klappide
vahetus;
8 = niiskustimava aine vahetus"

HÄIRETE AJALOO VORMING


RIDA 1: Häire identifitseerimisnumber
RIDA 2: Aja ja kuupäeva vorming

NÄIDE – SALVESTATUD HÄIRE


RIDA 1: 3 = rõhu kastepunkt (PDP) väljaspool vahemikku
RIDA 2: Sündmuse aeg ja kuupäev

Järgmise salvestatud häire kuvamiseks vajutage SISESTUSKLAHVI.

HOOLDUSE MEELDETULETUSED (ligipääsetav kaitstud sätete kuva kaudu.)

RIDA 1: Kuivati hoolduse vajadus: 0 = hooldus on vajalik; 1 = hooldus pole vajalik


RIDA 2: "Hooldustööde kirjeldused:
4 = filtrielemendi vahetus (HOOLDUS-1), 6 kuud
5 = väljalaskesummutite vahetus (HOOLDUS-2), 12 kuud
6 = rõhu kastepunktianduri vahetus (HOOLDUS-3), 12 kuud
7 = klappide vahetus (HOOLDUS-4), 36 kuud
8 = niiskustimava aine vahetus (HOOLDUS-5), 48 kuud"
TEHNIKUREŽIIM (ligipääsetav kaitstud sätete kuva kaudu.)

RIDA 1: Kuivati taaskäivitamine pärast voolukatkestust. Valige nupuga +/–:


0 = KÄSITSI – Vajutage SISSE-nuppu (roheline). Kuivati käivitub töötsükli alguses. 1 =
AUTOMAATNE – Kuivati taaskäivitub automaatselt ja jätkab tööd töötsükli sammuga,
mis oli aktiivne enne voolukatkestust.
RIDA 2: Meelega tühjaks jäetud.

RIDA 1: Rõhu kastepunkti kõrge temperatuuri häire sättepunkt. Kasutage numbriklahve


temperatuuriväärtuse muutmiseks. Uue sättepunkti sisestamiseks vajutage
SISESTUSKLAHVI.
RIDA 2: Valige nupuga +/–: 0 = väljas; 1 = sees

RIDA 1: Energia haldussüsteemi (EMS) tööaja piirang (eelseadistatud 10-tunnine piirang).


RIDA 2: Valige nupuga +/–: 0 = väljas; 1 = sees

ET-10 17933550 Rev D


ET

6.0 PAIGALDAMINE JA KÄIVITAMINE


„ 6.1 RAKENDAMISE JA KONTROLLI ANALÜÜS „ 6.2 ASUKOHT JA MONTEERIMINE
Kuivati jõudluse parimaks saavutamiseks tuleb hoolikalt Kasutage kahveltõstukit kuivati tõstmiseks ainult sildil
jälgida, et järgitakse allpool esitatud konstruktsiooni- ja määratud tõstepunktidest. Olge ettevaatlik ja vältige
paigaldusnõudeid. kollektorikoostu kahjustamist. Kinnitage kuivati poltidega
aluse külge, kasutades selleks alusraamis olevaid poldiavasid.
TÄHELEPANU Ankurpoldid peavad ulatuma aluse pealispinnast välja
vähemalt 25 mm (1 toll). Mudelid DA5IM-DA25IM saab
Standardses kuivatis võib kasutada ainult õhku. paigaldada seinale (Joonis 3). Kasutage polte, mille omadused
on kuivati kogu massi kandmiseks piisavad.
Kuivati on ette nähtud töötama suruõhu Joonis: 3
sisselasketemperatuuridel 20 °C kuni 49 °C ja töörõhuga
68 psig (4 barg) kuni 200 psig (14 barg). Õhuvoolu
kogus oleneb süsteemi töörõhust. Kuivatisse õhku viiv
õhukompressori mõõtmestus peab vastama nii nõutava kui
ka läbipuhutava õhu käitlemise nõuetele, mida vajatakse
regenereerimiseks.
Tehasega tuleb konsulteerida, kui kuivati peab töötama
rõhuga alla 68 psig (4 barg), et kontrollida mõõtmestust ja
õiget konfiguratsiooni.
Standardne kuivati on ette nähtud töötama
sisselasketemperatuuril 30 °C ja rõhuga 7 barg. Töötingimusi
tuleb kontrollida enne paigaldamist ja kuivati tööle panemist,
et tagada selle õige mõõtmestus. Kõrgendatud sisselaskeõhu
temperatuuridega paigaldiste jaoks võib vaja minna suurema „ 6.3 TORUSTIK
tootlikkusega kuivatit, et saavutada eeldatud kastepunkti
toimivus. Madalam sisselasketemperatuur võib samuti kuivati Ühendage suruõhutorud sisselaske- ja väljalaskeühendustega.
jõudlust vähendada. Eelfiltrid, mis tarnitakse pakendis lahtiselt, tuleb paigaldada
võimalikult kuivati lähedale. Lisaks peab nende paigalduskoht
Oluline on märkida, et suruõhu madalamad olema hõlpsalt hooldatav.
temperatuuritasemed vähendavad kuivatusjõudlust. Kuivati
nõuetekohase töötamise jaoks on minimaalne nõutav Pange tähele, et märja õhu sisselase asub kuivati alumises
suruõhu sisselasketemperatuur 20 °C. kollektoris ja kuiva õhu väljalase asub kuivati ülemises
kollektoris. Olukordades, kus õhuvarustus on nõutav 24 tundi
Kuivati tuleb üldiselt paigaldada suletud alale, mille päevas (kui ei ole soovitatav katkestada suruõhuvoogu),
ümbritsev temperatuur ei lange alla. 10 °C ja pole kõrgem soovitatakse kuivatist möödavooluks kasutada valikulist
kui 46 °C. Konsulteerige tehasega seadmete paigaldamisel kolme ventiiliga möödavoolusüsteemi. Minimaalse
välitingimustes, kus madalamate ümbritsevate tingimuste rõhulanguse tagamiseks tuleks kasutada võimalikult vähe
jaoks võib vaja minna täiendavat varustust torupõlvi. Õhukompressori tõrkeotsingu tegemisel või
kuivati hooldamisel tuleb kuivatusaine aluse üleujutamise
TÄHELEPANU
vältimiseks, kui kuivati on välja lülitatud, kasutada
Ingersoll Rand soovitab puhastada summuteid algse möödaviiku.
käivitamise jooksul, et eemaldada kohaletoimetamise Kui torud on ühendatud, tuleb kõik liitekohad (sh kuivati
käigus tekkinud kuivatusainetolmu eemaldamiseks. omad) kontrollida seebiveekatsega liinirõhul, et veenduda,
Pärast kuivati käitamist esimese 30 minuti jooksul, et liitekohad pole transpordi käigus ja oma kohale asetades
vabastage kuivati pinge/rõhu alt aj eemaldage kahjustada saanud. Kõik paigaldatud torud peavad olema
summutid. Demonteerige ja puhastage summuti isekandvad. Kuivati kollektori torusid ei tohi kasutada
sees olev eemaldatav osa. Enne kuivati käitamist ühendustorude toetamiseks.
paigaldage summutid tagasi. Kuivati nõuetekohase
töötamise tagamiseks on nõutav summutite regulaarne
kontrollimine.

Kuivati nõuetekohase töötamise jaoks peab minimaalne


sisselasketemperatuur olema 20 °C.

17933550 Rev D ET-11


ET

„ 6.4 FILTREERIMINE Kontuuris enne kuivatid paiknevad koalestseerivad eelfiltrid


kaitsevad kuivatusaine aluseid õli, väljakondenseerunud
MÄRKUS. Kuivati komplektis on eel- ja järelfilter. Järelfiltrid
vee, torudest pärineva katlakivi ja muude saasteainetega
saab paigaldada kuivati väljalaskele, samas kui eelfiltrid
saastumise eest. See pikendab kuivatis olevakuivatusaine
vajavad täiendavaid torusid, et kõrgus oleks hooldamiseks
kasutusaega.
piisav (joonised 4 ja 5).
Eelfiltrid tuleks paigaldada võimalikult kuivati lähedale ja
Joonis: 4
varustada tühjendustorudega, et vältida vedela vee sattumist
kuivatusaine alustele. Tavagarantii ei kata tühjendustorude
hooldust.
Soovitatav on paigaldada mehaaniline eraldaja koos
korralikult töötava tühjendustoruga kohe enne eelfiltrit, et
eemaldada vedelikku ja eraldunud vett.
Osakeste järelfilter / koalestsentsjärelfilter, mis asub pärast
kuivatit, aitab ära hoida kuivatusaine tolmu võimalikku
sattumist õhusüsteemi. Kuivati nõuetekohase töötamise
tagamiseks tuleb eelfiltri kuivatustoru(sid) regulaarselt
kontrollida.
Mudelite DA5IM–DA25IM väljalaskefiltri saab paigaldada
vasak- või parempoolsele väljalaskeühendusele (joonis 6),
vastasühendus tuleb sulgeda.

Joonis: 5 Joonis: 6

TÄHELEPANU

Kõigil DA-mudeli kuivatitel peab olema õige


filtreerimine. Vesi ja õli tuleb eemaldada enne, kui
suruõhk kuivatisse siseneb. Kontrollige, kas eraldajad,
eelfiltrid ja tühjendustorud on heas töökorras. Vastasel
juhul kaotab garantii kehtivuse.

ET-12 17933550 Rev D


ET

6.4.1 FILTRI TÜHJENDUSVENTIIL Joonis 8


DA kuivatimudelitel on tehasest kaasaantud filtrid, mis
sisaldavad automaatset kondensaadi tühjendamise
ventiili. Kuivati nõuetekohase töötamise tagamiseks tuleb
tühjendustorusid regulaarselt kontrollida ja hooldada.
Tavagarantii ei kata tühjendustorude hooldust.
Filtrid on varustatud automaatse tühjendusventiiliga. Enne
kuivati rõhu alla viimist tuleb kontrollida tühjendusventiili
konfiguratsiooni järgmiselt.
• Nõuetekohase töötamise jaoks peab filtrite suund olema
vertikaalne.
• Tühjendustoru tuleb reguleerida järgmiselt.
- Keerake tühjendustoru (nr 18 joonisel 8), et seadistada
see tavaliseks automaatseks (AUTOMATIC (Norma)) või
käsitsi (MANUAL (Test)) katsetamistööks.
- Keerake toru täielikult päripäeva (kui vaadata
filtrianuma allosast) kondensaadi automaatseks
tühjendamiseks. See on tavaline asend.
- Keerake toru täielikult vastupäeva (kui vaadata
filtrianuma allosast) kondensaadi käsitsi
tühjendamiseks (katsetamine/õhutustamine) või kui
on ühendatud välise tühjendustoruga.
Joonis 7

Töömeetod (vt joonis 8).


• Kui filtri rõhk on madalam kui 1,5 barg, hoiab vedru (3)
kolbi (9) avatud asendis.
• Kui filtri rõhk tõuseb üle 1,5 barg, sulgeb kolb
MANUAL AUTOMATIC
tühjendustoru ava rõngastihendi juures (13).
• Kuna kondensaat koguneb filtrianumasse, lükatakse ujuk
Tühjendustoru koostu sees oleva ujuki õigeks paigutumiseks (1) ülespoole, mis avab düüsi (7) ja see võimaldab õhul
on nõutav töörõhk 1,5 barg. Kui rõhk on alla 1,5 barg jõuda kolvi (9) ülaossa. Selle tagajärjel liigub kolb allapoole
(22 psig), pääseb õhk suruõhusüsteemi rõhu alla viimisel ja kondensaadi tühjendamiseks avaneb ava rõngastihendi
tühjendustorust välja. (13) juures.

HOIATUS Hooldus ja algne töötamine


• Pärast esimest käivitamist tuleb veenduda, et
Filtrite ja tühjendustorude hooldamisel tuleb täita tühjendustorus pole prahti. Puhastage vajadusel. Ujukiga
õigeid ohutusabinõusid. Enne tühjendustoru hooldust tühjendustoru on anuma külge kruvitud seestpoolt.
tuleb filtrianum rõhu alt vabastada.
• Nõuetekohase töötamise tagamiseks tuleb
Hooldust võivad läbi viia ainult vastava väljaõppega tühjendustorusid regulaarselt kontrollida ja hooldada.
töötajad. Süsteemiprahiga või mustusega ummistunud
Enne esimest kasutuskorda ja pärast hooldust tuleb tühjendustorud ei kuulu garantii alla. Garantiikrediidi
tühjendustoru (vt 18 joonisel 8) automaatse töö jaoks saamiseks tuleb vigased tühjendustorud tagastada
keerata täielikult päripäeva (vt Joonis 7). tehasesse analüüsimiseks.
Ummistunud tühjendustorude sõelfiltrit saab puhastada
selle asetamisega puhastusvahendisse ja selle põhjaliku
loputamisega.

17933550 Rev D ET-13


ET

„ 6.5 ELEKTRIÜHENDUS „ 6.7 KÄIVITAMINE


Kõik kuivati elektriühendused tuleb teha vastavalt Kasutuselevõtmise toimingu osana tuleb koos
elektriskeemil näidatule (JAOTISES 9). Õigete pingete garantiikaardiga täita ja esitada käivitusvorm (juhendiga
ühendamisel peab olema hoolikas. kaasas). Vorm sisaldub kuivati komplektis.
Enne suruõhusüsteemi survestamist tuleb kuivati visuaalselt
TÄHELEPANU
üle vaadata, et kontrollida, kas seade pole paigalduse ajal
Kuivati tuleb maandada täismõõdus kahjustunud. See sisaldab järgmist.
maandusjuhtmega, mis on ühendatud maandusega. • Sisselaske ja väljalaske suruõhutorud on õigesti toestatud.

• Väljapressitud surveanumad ei ole kahjustunud.


TÄHELEPANU
• Mõõteseadmed on töökorras.
Kuivatile tuleb paigaldada sulavkaitsmed vastavalt • Pneumaatilised juhtõhu voolikud, sisselaske ja väljalaske
NEC-i sulavkaitsmete nimiandmetele, mis on esitatud suruõhutorude ühendused on õigesti toestatud ja
kuivati andmeplaadil või tehnilise käsiraamatu kinnitatud.
andmelehel.
• Eel- ja järelfiltri kausid on korralikult kinnitatud.

Määrake NEC poolt nõutava kaablikarbiku augu mõõtmed. • Filtritele on paigaldatud äravoolutorud. Vt jaotist 6.4.1
Paigaldaja peab kasutama UL tüüp 4 määranguga detaile. • Diferentsiaalrõhu näidiku kinnitused filtripea küljes on
Kompressori blokeeringujuhtmed tuleb üle vaadata, kas see kinnitatud.
funktsioon tuleb aktiveerida käivitamisel. • Iga filtrianuma tühjendustoru on asetatud õiges suunas,
et see algse käivituse ajal töötaks käsitsirežiimis. Vt jaotist
„ 6.6 KASTEPUNKTI MONITOR (EMS) 6.4.1 Tühjendustorud võimaldavad õhul pääseda, kuni
Kastepunkti saatjat (Vt joonis 9), mis on kuivati komplektis süsteem saavutab rõhu 1,5 baari, mille juures sisemine ujuk
eraldi komponendina (kui kuivati on tellitud EMS-i valikuga), on õigesti paigutunud ja tühjendustoru on sulgunud.
ei tohi paigaldada enne, kui kuivati on töötanud 24 tundi.
TÄHELEPANU
Joonis 9
Kastepunkti saatjat, mis on kuivati komplektis eraldi
komponendina, ei tohi paigaldada enne, kui kuivati on
töötanud 24 tundi.

Kui visuaalne kontroll on teostatud, viige kuivati aeglaselt


rõhu alla ja kontrollige järgmisi osi:
1. Kontrollige, kas õhu sulgventiil on suletud (kui see
on kuivati komplektis). See võib olla tarnitud kolme
ventiiliga möödavoolu valikuga või paigaldise osana
kohapeal.
2. Kontrollige õhulekkeid enne voo käivitamist
kuivati kaudu. Parandage kõik lekked enne kuivati
käivitamist. Kuivati kuivatamise jõudluse säilitamiseks
tuleb kõik lekked parandada; kõige olulisemad on
Kuivati garantii muutub kehtetuks, kui kastepunkti saatja on lekked, mis tuvastatakse kuivati väljalaske poolel.
kahjustunud üleujutamise tõttu.
TÄHELEPANU

ÄRGE LASKE SURUÕHUL VOOLATA LÄBI KUIVATI, KUI


KUIVATI ON VÄLJA LÜLITATUD. Kuivatusainekihid
ujutatakse niiskusega üle ja garantii muutub kehtetuks.

3. Kontrollige, kas eelfiltri äravool on vaba, et jääkvesi


saaks süsteemist välja voolata. Kui tühjendustorust
niiskust ei välju, keerake toru automaatsesse
asendisse. Kontrollige, kas kuivati ees olevad
tühjendustorud töötavad korralikult.
4. Kuivati toite ühendamiseks lülitage eralduslüliti
asendisse ON (sees). See pingestab kontrolleri.
Kasutage õigeid isikukaitsevahendeid, kui kontrollite,
kas juhtpaneeli pinge vastab kuivati seerianumbri

ET-14 17933550 Rev D


ET

plaadil olevale pingele/faasile. Ärge ühendage äravoolusüsteemi kontrollida iga päev.


kuivati toidet enne, kui eespool toodud punktis • EMS-i valikuga kuivatitele paigaldage kastepunkti
1–4 on kontrollitud. Ärge ühendage kuivati toidet saatja siis, kui kuivati on töötanud minimaalselt
ega aktiveerige kuivatit töötamiseks enne, kui 24 tundi ja sinine niiskusenäit on täielikult sinine.
õhusüsteemi kontrollid on lõpule viidud. Pärast anduri paigaldamist aktiveerige EMS-i
• EMS-valikvarustusega kuivatitele ärge paigaldage funktsioon uuesti seadete kuva kaudu.
kastepunkti saatjat enne, kui kuivati on stabiilse
• Kontrollige kompressori blokeeringufunktsiooni
oleku seisundi saavutamiseks töötanud vähemalt
(kui on ühendatud). Vt JAOTIST 5.8.
24 tundi. Vaadake kastepunkti saatjat puudutavat
hoiatusmärkust. Selle toimingu eiramine 9. Kui kuivati on täielikult kasutusele võetud, täitke
kahjustab kastepunktiandurit ja muudab garantii garantii alguse kaart.
kehtetuks.
Pikaajaline ladustamine
5. Ülemise katte all paiknev juhtõhu regulaator on
eelseatud mitte ületama rõhku 7 barg (100 psig). Kui kuivati on olnud pikka aega ladustatud, järgige kuivati
Peavoolu sisselase ja kondensaadiärasti reguleeritakse käivitamiseks eespool esitatud juhiseid. Olenevalt laos oldud
töötama reguleerimisõhu survetasemega, mis ei ületa ajast saab kuivati regenereerida alles 8–12 tunni pärast.
10barg.
TÄHELEPANU
6. Kuivatamise alustamiseks vajutage kuivati kontrolleri
nuppu ON (sees). Väljalaskeventiili avamisel veenduge, et kuivatustorni
manomeeter säilitab torude rõhu. Kui kuivati rõhk
• Kontrollige kuivati tööd ja et kuivati järjestus
langeb, põhjustab see ülevoolamise ja selle tagajärjel
töötaks õigesti. Kuivati kontroller järjestab
võib ventiilide töö seiskuda.
ventiilid automaatselt. Kui esineb probleeme, siis
ärge kuivatit käitage.
TÄHELEPANU
• Avage aeglaselt väljuva õhu sulgeventiil (kui on
olemas) ja laske süsteemil aeglaselt survestuda. –70 °C kuivatid nõuavad voolu kuivati kaudu, et
alandada rõhu kastepunkti määratud tasemeni. Kui
7. Kontrollige, kas suruõhusüsteem jääb rõhu alla. õhuvoog ei liigu läbi kuivati (sumbumine), põhjustab
see väljavoolu kõrgenenud kastepunkti. Kui õhk saab
TÄHELEPANU voolata läbi kuivati, väheneb rõhu kastepunkt järk-
järgult ettenähtud tasemeni.
Kontrollige esimesel käivitamisel kuivati tööd ühe
või kahe tsükli jooksul, eriti tornide vahetamise
ajal. Kontrollige, kas kõik süsteemid töötavad õiges
järjekorras ja järjestuses. Kui kuivati ei tööta korralikult,
pöörduge edasimüüja või Ingersoll Randi tehnilise
teeninduse poole.

8. Kontrollige kuivati tehniku ja hooldusseadeid.


Lisateavet vt jaotisest 5.10.
• Veenduge, et sisselaskefiltrites olevad
ujukäravool(ud) töötavad õigesti. Oluline on
märkida, et süsteemitorude praht võib segada
ujukiga tühjendustoru töötamist ja paigaldaja
vastutab selle kontrollimise eest pärast seda,
kui kuivati on tööle pandud. Garantii ei hõlma
äravoolutoru hooldust ega süsteemi puhastamist
prahist. Äravoolutoru vale hooldus võib
põhjustada kuivatusainealuste kahjustusi ja
muudab garantii kehtetuks.
• Kui süsteem on töötanud umber (2) tundi, tuleb
summuteid kontrollida / need asendada. Järgige
summutite vahetamisel ohutustoiminguid.
Summutid on kulumaterjal ning ei kuulu garantii
alla (v.a tootmisdefektid).
• Jälgige kuivati tööd ja pöörduge Ingersoll Randi
poole probleemide esinemisel käivitamise ajal.
Kuivati nõuetekohase töö tagamiseks tuleb

17933550 Rev D ET-15


ET

„ 6.8 KUIVATI VÄLJALÜLITAMISE JÄRJESTUS Punane nupp OFF (väljas) inaktiveerib ainult kuivati
tööjärjestuse – elektrivool jääb kuivati põhipaneelil
Kuivati töö lõpetamiseks tuleb järgmisi toiminguid täpselt
sisselülitatuks.
järgida.
MÄRKUS. DA-kuivati peab olema sulgemisjärjestuse ajal HOIATUS
survestatud.
Selle toimingu eiramisel võib süsteem kuivatis rõhu
– Vajutage punast nuppu OFF (väljas), et inaktiveerida säilitada ja selle tulemuseks võivad olla ohtlikud
kuivati tööjärjestus ja vabastada juhtventiilid pinge alt. tingimused hoolduspersonalile.
Peavooluventiilid asetatakse vaikeasendisse:
a. kondensaadiärasti sulgub TÄHELEPANU
b. regenereerimistorn survestatakse uuesti
ÄRGE LASKE SURUÕHUL VOOLATA LÄBI KUIVATI,
c. peamine sisselaske õhuvoolu klapp avaneb KUI KUIVATI ON VÄLJA LÜLITATUD. Niiskus ujutab
Süsteem peab olema survestatud, et kuivati põhivooluklapid kuivatusainekihid üle. Kuivati garantii muutub
saaksid tagastuda vaikeasendisse. kehtetuks.

Avakuva olekureas kuvatakse „OFF“ (väljas).


Süsteem jääb kogu aeg survestatuks. kuivati ei sisalda
varustust, mis lubaks süsteemil tühjeneda.

ET-16 17933550 Rev D


ET

7.0 HOOLDUS JA SÜSTEEMIKONTROLL


„ 7.1 KORRARIDA HOOLDUS „ 7.2 EELFILTRID JA JÄRELFILTRID
IGAPÄEVASE HOOLDUSE FUNKTSIOON: EELFILTRID – eelfiltri kassetid tuleb vahetada nii sageli kui on
• Kontrollige ja salvestage sisselaskerõhk, temperatuur ja nõutav regeneratiivse kuivati kuivatusaine aluse saastumise
vool. Veenduge, et see vastab tehnilistele andmetele. ärahoidmiseks.

• Kontrollige, kas torni rõhumanomeetri näidud on lubatava Eelfiltrit ja automaatset äravoolutoru tuleb kontrollida iga
hälbe piirides (AINULT DA40IM -DA300IM). päev. Filtrikasseti kasutusea pikendamiseks on soovitatav,
et mehaaniline õhu-/niiskuseeraldaja asetataks kohe enne
• Kontrollige, kas kuivati tsüklilisus, rõhu alt vabastamine ja eelfiltrit.
rõhu alla viimine töötavad korralikult.
JÄRELFILTRID – järelfilter on mõeldud jääkkuivatusaine
• Kontrollige, kas eelfiltri tühjendustoru töötab korralikult ja
tolmu eemaldamiseks. Olenevalt seadme rakendamisest ja
kas läbipuhumissummutitest pole kondensaati eraldunud.
kasutusest võib filtrielemendi vahetamise sagedus olla erinev.
• Kontrollige, kas läbipuhumistorni rõhk on 0,2 baari Soovitatav on filterelementi vahetada vähemalt iga kuue kuu
või madalam. Kui see on kõrgem, tuleb summuti välja järel.
vahetada. Vt selle TEHNILISE JUHENDI JAOTIST 8.
„ 7.3 REGULEERIMISÕHU JUHTSOLENOIDVENTII-
• Kontrollige kuivati digitaalse kontrolleri hoiatusi või häireid LID JA FILTER/REGULAATOR
(AINULTDA40IM –DA300IM).
Juhtõhuventiilide kasutusaja pikkus neid välja
• Kontrollige, kas eel- ja järelfiltri diferentsiaalrõhk on
vahetamata oleneb kuivati töötsüklist. Ingersoll Randi
kasutuspiirangute piirides. Vajadusel vahetage välja
–40 °C kastepunktiga kuivatitel soovitatakse ventiilid
elemendid ja/või kassetid.
välja vahetada iga 36 kuu tagant. –70 °C seadmetel on
IGAKUINE HOOLDUS: soovitatav juhtventiilid välja vahetada iga 24 kuu tagant.
Juhtõhuregulaatori (Vt joonis 10) seadeks tuleb panna
• Kontrollige summutite seisundit. Selleks vaadake
7 baari.
rõhumanomeetri näite, kui torn on regenereerimistsüklis.
Kui rõhk on üle 0,2 baari, tuleb summuti välja vahetada. Joonis: 10
MÄRKUS. Ingersoll Rand soovitab puhastada summuteid
algse käivitamise jooksul, et eemaldada kohaletoimetamise
käigus tekkinud kuivatusainetolmu eemaldamiseks. Pärast
kuivati käitamist esimese 30 minuti jooksul, vabastage kuivati
pinge/rõhu alt aj eemaldage summutid. Demonteerige ja
puhastage summuti sees olev eemaldatav osa. Enne kuivati
käitamist paigaldage summutid tagasi. Seda toimingut tuleb
korrata kuivati töötamise esimese 7 päeva jooksul.
POOLAASTA HOOLDUSFUNKTSIOONID
• Kontrollige väljalaskeva kastepunkti (ainult EMS-i
valikvarustuse korral)
„ 7.4 SUMMUTI VAHETAMINE
• Vahetage eel- ja järelfiltri elemendi ja/või kassetid välja.
HOIATUS
IGA-AASTASED HOOLDUSFUNKTSIOONID
• Kontrollige kuivatusainet, vajaduse korral vahetage välja. Vigastuste vältimiseks vabastage kuivati rõhu alt enne
• Kontrollige ja puhastage juhtõhu reguleerimise selle hooldamist.
solenoidventiilid, eraldusventiilid ja vooluventiilid.
• Peatage kuivati tsükliline funktsioon.
Vajadusel koostage uuesti ja/või vahetage välja.
• Vabastage kuivati rõhu alt. Lahutage kuivati toiteallikast.
• Asendage eel- ja järelfiltri äravoolutoru.
• Vahetage summutid välja.
• Kontrollige elektrilisi komponente, vajadusel asendage.
• Järgige selle tehnilise juhendi JAOTISES 6.7 kirjeldatud
• Kontrollige lahtiseid juhtmeühendusi ja vajadusel
käivitustoimingut.
pingutage.
• Lülitage juhtplokk uuesti sisse.
• Kontrollige summuteid ja vahetage need välja.

IGA KOLM AASTAT VASTU


• Kontrollige pneumaatilisi ventiile ja vahetage välja
nurkventiili kaaned, kui need ei tööta korralikult (ennetav).
Kontrollige pendelklapi koostu ja vahetage see välja.
• Vahetage välja juhtõhu solenoidventiil (ennetav).
• Vahetage välja kuivatusaine.
17933550 Rev D ET-17
ET

„ 7.5 NURGA ALL PAIGUTATUD LÄBIPUHKE JA „ 7.6 KUIVATUSAINE VAHETAMINE


LÜLITUSVENTIILID Kui tornides olev kuivatusaine on vaja välja vahetada, tehke
• LÄBIPUHKEVENTIILID – tavaliselt suletud õhuvoo järgmised toimingud.
läbipuhumiseks. Juhtõhk liigub läbi külgpordi ühendatud
torude. Kui juhtõhk suunatakse ventiili, laieneb kaane Seadmed (DA40IM–DA300IM) on varustatud täitmis-
ülaosas olev asendinäit, mis näitab, et ventiil on avatud (Vt ja tühjendusavadega (joonis 12), mis paiknevad
joonis 11). igal väljapressitud tornil. Eemaldage mõlema ava
korgid. Seadmed (DA5IM–DA25IM) ei ole varustatud
Joonis 11 tühjendusavadega, kuivatusaine vahetamiseks tuleb
eemaldada ülemise ploki kaas.
Joonis 12

• Selleks, et aidata kuivatusainel tornist voolata, paigutage


vajadusel väike varras tühjendustoru avasse. See võib olla
vajalik, kuna kuivatusaine on pakitud tornidesse, mis võib
segada kuivatusaine voolamist tornidest.
• Kui täitmispordi kork on eemaldatud, täitke kuivatitorn
õige klassi ja suurusega kuivatusainega.
• Kui tornid on täidetud õige tasemeni, asetage täitmispordi
kork igale tornile tagasi.
• Kõik ühendused ja liitekohad, mida kuivatusaine
vahetamise ajal puudutati, tuleb lekete vastu kontrollida
enne kuivati uuesti kasutuselevõtmist.

ETTEVAATUST

Vahetamise käigus tekitab kuivatusaine tolmu.


Tühjendamise ja täitmise ajal kandke kindlasti
hingamisteede kaitsevahendeid, et vältida kuivatusaine
tolmu sissehingamist.

ET-18 17933550 Rev D


ET

8.0 TÕRKEOTSING
Tõrkeotsingu jaoks vaadake vastavalt vajadusel JAOTISE 7 hoolduskirjeldusi.

PROBLEEM ARVATAV PÕHJUS KORRIGEERIV TEGEVUS


Kõrgendatud kastepunkt Ebapiisav läbipuhe • Kontrollige kondensaadiärasti ja reguleerimisõhu
solenoidventiilide nõuetekohast töötamist.
• Veenduge, et summutid pole ummistunud."
Ventiil ei tööta õigesti • "Kontrollige peavoolu ja kondensaadiärastite tööd.
• Kontrollige reguleerimisõhu solenoidventiilide nõuetekohast
töötamist.
Sisselaskeõhu rõhk on • "Kontrollige rõhuallikat ja vaadake, et torusüsteemis poleks
ettenähtust madalam lekkeid.
• Kontrollige, kas kuivati mõõtmestus vastab
töötamistingimustele."
Vooluhulk on ettenähtust • "Kontrollige, kas kompressori mõõtmestus vastab õigesti
suurem kuivati võimsusele.
• Erisüsteemide jaoks, milles kuivati väljalase on
ühendatud rõhutõstekompressoriga, kontrollige, kas
rõhutõstekompressori vool on madalam kui kuivati
nimivõimsus. Üleliigne vool liigub kuivatusainekihtidele
ja selle tulemuseks tekib tolmusus ja jõudlus väheneb
märgatavalt."
Sisselasketemperatuur • "Kontrollige õhukompressori järeljahutit ja tühjendustoru,
kuivatisse ületab kuivati et tagada nõuetekohane töötamine. Järeljahutit tuleb
nimivõimsuse nõuetekohaseks töötamiseks puhastada.
• Veenduge, et sisselasketemperatuur ei ületaks tavaliste
töötingimuste korral 50 °C. Seadmete, mis jõuavad pidevalt
temperatuuri 50 °C lähedale, kuivati mõõtmestus tuleb üle
vaadata enne kuivati käivitamist. Standardset konstruktsiooni
hinnatakse sisselaske tingimustes 38 °C @ 7 baari ja
väiksemate mõõtmete korral see ei toimi õigesti."
Kuivatusaikihid on niiskusega • "Kontrollige, kas õhukompressori järeljahuti töötab
üleujutatud. BMI märgutuli korralikult.
muutub sel juhul halliks.
• Kuivatusaine küllastub, kui suruõhk saab voolata läbi kuivati
enne selle tööle hakkamist.
• Kui see juhtub, ei taastu kuivati jõudlus lihtsalt ja see muudab
kuivatusainematerjali garantii kehtetuks."
Regenereerimistorni Läbipuhke summuti on Kontrollige läbipuhumissummuteid, et need poleks
ülemäärane rõhk (üle 0,2 ummistunud ummistunud ja vajadusel vahetage välja. Toimingu ajal järgige
baari) õigeid ohutusabinõusid.
Õhuleke läbipuhkesummutis Tuvastage, kas sisselaskeventiilid ja väljalaske eraldusventiilid
töötavad korralikult.
Kuivatustorni liinirõhku ei Lekkiv tagasilöögiklapp Kasutage ventiilitestide funktsiooni, et määrata, kas sisse- aj
saa säilitada väljalaskeventiilid töötavad korralikult.

17933550 Rev D ET-19


ET

ET-20
DA5IM

DA25IM
DA15IM
MODEL

2.0
2.0
2.0
(m)
LENGTH
POWER CORD
4
L BLACK
„ 9.1 DA5IM-DA25IM, ELEKTRISKEEM

6A N BLUE

PE GN/YE

1.5mm²
1.5mm²
1.5mm²
PE

11 10 9 7 6 5 4 3
3

L
N

PE
PE
1
POWER
230 VAC 2

TOWER 1
9.0 JUHTMESKEEM

VALVE TOWER 1
5

1 SUPP
2 PE
3 0V


Nr KIRJELDUS KOOD KOGUS
1 KONTROLLER EW 902 1
2 TOITEJUHE 3 X 1.5 FLEX-JZ SEE TABLE ON LEFT
3 KLEMMIPLOKK, 5x2,5mm² BM 9200 1
4 KAITSMEHOIDIK 866-3454 1
5 SOLENOIDVENTIIL 1

17933550 Rev D
ET

„ 9.2 DA40IM-DA300IM, ELEKTRISKEEM

SEE TABLE ON LEFT


KOGUS
1
1

1
1
3
1
EA2-TX-100-HD
POWER CORD

JZ20-J-ZK2

866-3454
RS-15-24

BM 9200
MODEL LENGTH

KOOD
(m)

I0
DA40IM 3.5

I1
DA55IM 3.7

JZ20-J-ZK2
DA70IM 3.8
DA100M 4.2
DA150IM 4.4

AN0
DA200IM 4.2
R3

DA250IM 4.4
R2

0V
R1 COM

DA300IM 4.4

+V

TOITEPLOKK 230VAC, 24VDC 15W


2

KLEMMIPLOKK, 10x2,5mm²
KIRJELDUS

TOITEJUHE 3 X 1.5 FLEX-JZ


VALVE EMS 2 = DA200IM-DA300IM
VALVE EMS 1 = DA40IM-DA150IM

EMS 2(OPTION)

SOLENOIDVENTIIL
1 SUPP
3 0V

KAITSMEHOIDIK
VALVE EMS 2

KASTEPUNKT
1 SUPP
3 0V
EMS 1(OPTION)

PLC+HMI
VALVE EMS 1

EMS 0.75mm²

TOWER 2 0.75mm²
1 SUPP

TOWER 1 0.75mm²
3 0V
PURGE VALVE 2

VALVE TOWER 2 INTERLOCK 0.75mm² Nr


1
2
3
4
5
6
7
DEW POINT 0.75mm²

0VDC 0.75mm²
1 SUPP
3 0V
PURGE VALVE 1

VALVE TOWER 1 0VDC 0.75mm²

24VDC 0.75mm²

24VDC 0.75mm²
6

L
1.5mm²

PE
DARK BLUE
COMPRESSOR
INTERLOCK

1.5mm²
BLUE/WHITE
SIGNAL

N
WHITE
GN/YE

1.5mm²
BLACK

24VDC
4

PE

0V
3 POWER
1 4..20mA

N
L

+VADJ.
PE

DEW POINT
3

5
DEW POINT (OPTION)

TRANSMITTER

1
DEW POINT

6A

RS-15-24
230 VAC
POWER

17933550 Rev D ET-21


ET

10.0 VOODIAGRAMM

„ 10.1 DA5IM - DA25IM

DPG FLT
2 2
AIR OUTLET

LEGEND:
FO FO
1 1
1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL
2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
CV CV
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER 1 1
7) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
8) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
9) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID CONTROL
VALVES
10) FO-1: PURGE ORIFICE
11) CV-1 NON RETURN CHECK VALVE
PV PV
1 2

: DRYING AIR FLOW


: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE

FV
3B
S

EXH
EXH
1
2
DPG
AIR OUTLET 1

FLT
1

ET-22 17933550 Rev D


ET

„ 10.2 DA40IM-DA150IM

DPG
2 FLT
2 : DRYING AIR FLOW
: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE
: CONTROL FLOW / AIR LINE
HCV
1
.

AIR OUTLET : OPTIONAL LINE

FV
2A
DPT
1

FV
4B LEGEND:

1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL


2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
HCV 3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
FO 4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
2
.

1
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
P 6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER
7) FV-1A: LEFT / RIGHT VESSEL INLET BALL VALVE
8) FV-2A: LEFT / RIGHT VESSEL OUTLET BALL VALVE
PR 9) FV-1B: LEFT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
1 10) FV-2B: RIGHT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
11) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
PV PV 12) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
13) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID
1 2 CONTROL VALVES
14) FV-4B: EMS CONTROLING VALVE (OPTIONAL)
15) FO-1: PURGE ORIFICE
16) PR-1: PRESSURE REGULATOR
17) GP-1: LEFT VESSEL PRESSURE GAUGE
18) GP-2: RIGHT VESSEL PRESSURE GAUGE
19) HCV-1: EMS TRANSMITTER SHUT-OFF
VALVE (OPTIONAL)
20) HCV-2: EMS BLEED VALVE (OPTIONAL)
21) DPT-1: DEW POINT TRANSMITTER (OPTIONAL)
FV
3B

GP
1 GP
2

FV
1A

FV
1B FV
2B

EXH
1 EXH
2
DPG
1
AIR INLET

FLT
1

17933550 Rev D ET-23


ET

„ 10.3 DA200IM-DA300IM

DPG
2 FLT
2

AIR OUTLET
HCV
1
.

FV
2A
DPT
1
.

LEGEND:

1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL


HCV FV 2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
2 3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
.

4B
4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER
P 7) FV-1A: LEFT / RIGHT VESSEL INLET BALL VALVE
FO 8) FV-2A: LEFT / RIGHT VESSEL OUTLET BALL VALVE
1 9) FV-1B: LEFT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
10) FV-2B: RIGHT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
11) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
12) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
13) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID
PR CONTROL VALVES
1 14) FV-4B: EMS CONTROLING VALVE (OPTIONAL)
15) FO-1: PURGE ORIFICE
16) PR-1: PRESSURE REGULATOR
PV PV 17) GP-1: LEFT VESSEL PRESSURE GAUGE
18) GP-2: RIGHT VESSEL PRESSURE GAUGE
1 2 19) HCV-1: EMS TRANSMITTER SHUT-OFF
VALVE (OPTIONAL)
20) HCV-2: EMS BLEED VALVE (OPTIONAL)
21) DPT-1: DEW POINT TRANSMITTER (OPTIONAL)

: DRYING AIR FLOW


: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE
: CONTROL FLOW / AIR LINE
: OPTIONAL LINE

FV
3B

GP GP
1 2

FV
1A

FV FV
1B 2B

EXH
1 EXH
2
DPG
1
AIR INLET

FLT
1

ET-24 17933550 Rev D


ET

11.0 NURKVENTIILI MUUTMISE OSAD

TIHENDI MUUTMISE
ASENDUSTÄITURI KOMPLEKT*
VENTIILI
VENTIILI KIRJELDUS OSANUMBER OSANUMBER MONTEERIMISTÖÖRIISTADE
OSANUMBER
(VIIKTEKST 1)
(VIIKTEKST 2)
VENTIIL, NURK,
17933374 17933402 17933394 17933411
3/4” P.O.N.C.
VENTIIL, NURK,
47681287001 47682457001 47682458001 17933411
1/2” P.O.N.C.

* Tihendi taastamise komplekti kuuluvad järgmised osad: Pesatihend, peasektsiooni tihend, välisserva tihend
Monteerimistööriistu on vaja ainult normaalselt suletud ventiilidele (P.O.N.C.) Tööriista on vaja vedrude rõhu alt vabastamiseks
ja ventiilis ohutuks demonteerimiseks.
Tööriista on vaja asendustäituri paigaldamiseks ning samuti komplekti paigaldamiseks.
Normaalselt suletud ventiil

17933550 Rev D ET-25


ET

12.0 TEHNILISED SPETSIFIKATSIOONID


„ 12.1 TEHNILISED ANDMED (-40°C)
DA5IM DA15IM DA25IM DA40IM DA55IM DA70IM
(-40 °C) Sisselaske võimsus
5 15 25 40 55 70
(m3/h)
Väljapuhumine (m3/h) 0,9 2,7 4,5 7,2 9,9 12,6
Kuivatusainet torni kohta (kg) 0,7 2,15 3 6,5 8,3 11
Elektrisüsteem 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Siseneva ja väljuva õhu
3/8" 3/8" 3/8" 3/4" 3/4" 3/4"
ühendused BSPP (Kuivati)
Siseneva ja väljuva õhu
3/8" 3/8" 3/8" 1/2" 3/4" 3/4"
ühendused BSPT (Filter)
C - laius (mm) 238 238 238 475 475 475
B - sügavus (mm) 212 212 212 365 365 365
A - kõrgus (mm) 423 823 1073 968 1118 1318
Kaal (kg) (ilma filters) 9 16 21 46 55 62

DA100IM DA150IM DA200IM DA250IM DA300IM


(-40 °C) Sisselaske võimsus
100 150 200 250 300
(m3/h)
Väljapuhumine (m3/h) 18 27 36 45 54
Kuivatusainet torni kohta (kg) 15,5 18 30,8 36 36
Elektrisüsteem 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Siseneva ja väljuva õhu
1" 1" 1.5" 1.5" 1.5"
ühendused BSPP (Kuivati)
Siseneva ja väljuva õhu
1" 1" 1.5" 1.5" 1.5"
ühendused BSPT (Filter)
C - laius (mm) 475 475 536 536 536
B - sügavus (mm) 365 365 495 495 495
A - kõrgus (mm) 1673 1873 1705 1905 1905
Kaal (kg) (ilma filters) 82 86 160 180 180

TÄHELEPANU

Eespool toodud spetsifikatsioonide teave on õige nende avaldamise ajal. Vaadake seadme seerianumbri silti
seadmete tegelike spetsifikatsioonide kohta.

ET-26 17933550 Rev D


ET

„ 12.2 TEHNILISED ANDMED (-70°C)


DA40IM DA55IM DA70IM DA100IM DA150IM
(-70 °C) Sisselaske võimsus
32 44 56 80 120
(m3/h)
Väljapuhumine (m3/h) 7,2 9,9 12,6 18 27
Kuivatusainet torni kohta (kg) 6,5 8,3 11 15,5 18
Elektrisüsteem 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Siseneva ja väljuva õhu
3/4" 3/4" 3/4" 1" 1"
ühendused BSPP (Kuivati)
Siseneva ja väljuva õhu
1/2" 3/4" 3/4" 1" 1"
ühendused BSPT (Filter)
C - laius (mm) 475 475 475 475 475
B - sügavus (mm) 365 365 365 365 365
A - kõrgus (mm) 968 1118 1318 1673 1873
Kaal (kg) (ilma filters) 46 55 62 82 86

DA200IM DA250IM DA300IM


(-70 °C) Sisselaske võimsus
160 200 240
(m3/h)
Väljapuhumine (m3/h) 36 45 54
Kuivatusainet torni kohta (kg) 30,8 36 36
Elektrisüsteem 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Siseneva ja väljuva õhu
1.5" 1.5" 1.5"
ühendused BSPP (Kuivati)
Siseneva ja väljuva õhu
1" 1.5" 1.5"
ühendused BSPT (Filter)
C - laius (mm) 536 536 536
B - sügavus (mm) 495 495 495
A - kõrgus (mm) 1705 1905 1905
Kaal (kg) (ilma filters) 160 180 180

TÄHELEPANU

Eespool toodud spetsifikatsioonide teave on õige nende avaldamise ajal. Vaadake seadme seerianumbri silti
seadmete tegelike spetsifikatsioonide kohta.

17933550 Rev D ET-27


ingersollrandproducts.com
© 2020 Ingersoll Rand
17933550
Tarkistus D
Kesäkuu 2020

Lämmittämätön DA-kuivain
DA5IM, DA15IM, DA25IM
DA40IM, DA55IM, DA70IM, DA100IM, DA150IM
DA200IM, DA250IM, DA300IM

Asennus-, käyttö- ja huolto-opas

Säilytä Nämä Ohjeet


FI

SISÄLTÖ
1.0 JOHDANTO ���������������������������������������������������������������������������� 3 7.0 HUOLTO JA JÄRJESTELMÄN TARKISTUS���������������������� 17
2.0 LYHENNETYT TAKUUEHDOT���������������������������������������������� 3 7.1 MÄÄRÄAIKAISHUOLLOT. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

3.0 VASTAANOTTAMINEN JA TARKISTAMINEN������������������ 4 7.2 ESISUODATTIMET JA JÄLKISUODATTIMET . . . . . . . . . . . . . . . 17

3.1 TARKISTAMINEN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 7.3 KOEILMAN OHJAUSMAGNEETTIVENTTIILIT JA SUODATIN/


SÄÄDIN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
3.2 PAKKAUKSESTA PURKAMINEN JA KÄSITTELY. . . . . . . . . . . . . . 4
7.4 VAIMENTIMIEN VAIHTOTOIMENPIDE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
4.0 TURVALLISUUTEEN JA KÄYTTÖÖN LIITTYVIÄ VARO-
7.5 TYHJENNYKSEN JA VAIHDON KULMAVENTTIILIT. . . . . . . . . 18
ITUKSIA ������������������������������������������������������������������������������������������ 5
7.6 KUIVAUSAINEEN VAIHTOTOIMENPIDE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
4.1 TURVAOHJEET. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
5.0 TOIMINTAPERIAATTEET������������������������������������������������������ 6 8.0 VIANETSINT������������������������������������������������������������������������ 19

5.1 JOHDANTO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 9.0 KYTKENTÄKAAVIO�������������������������������������������������������������� 20

5.2 KUIVAUSSYKLI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 9.1 DA5IM-DA25IM, SÄHKÖKAAVIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20

5.3 ELVYTYSSYKLI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 9.2 DA40IM-DA300IM, SÄHKÖKAAVIO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21

5.4 ELVYTYKSEN ILMAVIRTAUS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 10.0 PROSESSIKAAVIO ������������������������������������������������������������ 22


5.5 TORNIN PAINEISTAMINEN UUDELLEEN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 10.1 DA5IM - DA25IM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22

5.6 VENTTIILIT. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 10.2 DA40IM-DA150IM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23

5.7 AJOITUSJAKSO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 10.3 DA200IM-DA300IM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24

5.8 KOMPRESSORIN LUKITUSTOIMINTO (VAIN DA40IM – 11.0 KULMAVENTTIILIN UUDELLEENKOKOAMISOSAT  25


DA300IM). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
12.0 TEKNISET TIEDOT�������������������������������������������������������������� 26
5.9 ENERGIANHALLINTAJÄRJESTELMÄ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
12.1 TEKNISET TIEDOT (-40°C) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
5.10 KUIVAIMEN OHJAIMET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
12.2 TEKNISET TIEDOT (-70°C) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
6.0 ASENNUS JA KÄYNNISTYS����������������������������������������������� 11
6.1 SOVELLUS- JA SULKUVENTTIILIT. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6.2 SIJOITTAMINEN JA KIINNITTÄMINEN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6.3 PUTKISTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6.4 SUODATUS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
6.5 SÄHKÖLIITÄNTÄ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.6 KASTEPISTEEN SEURANTA (EMS-LISÄVARUSTE). . . . . . . . . . 14
6.7 KÄYNNISTYS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.8 KUIVAIMEN SAMMUTUSJAKSO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16

FI-2 17933550 Rev C


FI

1.0 JOHDANTO
Ingersoll Randin lämmittämättömät kuivausainekäyttöiset nopean paineen vapautuksen jälkeen osa toiminnassa
DA-kuivaimet on suunniteltu adsorboimaan kosteutta olevasta tornista tulevasta kuivatusta ilmasta siirtyy
paineilmasta. DA-kuivaimet koostuvat kahdesta tornista, jotka kuivausainekerroksen läpi ja siirtää kosteutta ulos kerroksesta
ovat vuoroin toiminnassa (kuivaus) ja levossa (elvytystilat), ja ulos kuivaimesta.
jolloin kuivaimen poistoaukosta tulee jatkuvasti kuivaa ilmaa.
Jatkuvaa adsorption ja desorption vaihtelua ohjataan
Molemmissa torneissa on kuivausainerakeita.
ajastimella, joka vaihtaa tornien toimintaa määritetyllä
Normaalin toiminnan aikana kostea ilma kulkeutuu aikajaksolla. Tämän kuivaimen jatkuvalla vaihtotoiminnalla ja
toiminnassa olevan tornin läpi ja vesihöyry adsorboidaan käytöllä saavutetaan erittäin kuivat paineilman kastepisteet.
(kerätään) kuivausainerakeisiin. Kun toiminnassa olevassa Ingersoll Rand tarjoaa kuivaimia, joiden tuottaman
tornissa adsorboidaan ilmasta kosteutta, levossa olevan poistoilman painekastepiste on joko -40 °C (-40 °F) tai
tornin kuivausainerakeista poistetaan kosteutta desorptioksi -70 °C (-100 °F).
kutsutulla prosessilla (elvytys). Aluksi tapahtuvan

2.0 LYHENNETYT TAKUUEHDOT


Ingersoll Rand antaa lämmittämättömille annetun takuuajan aikana. Ingersoll Rand EI OLE MISSÄÄN
kuivausainetoimisille kuivaintuotteille takuun, että tuotteessa TAPAUKSESSA VASTUUSSA TAI KORVAUSVELVOLRIVIN
ei ole materiaali- tai valmistusvikoja 12 kuukauden aikana SATUNNAISISTA TAI VÄLILLISISTÄ VAHINGOISTA,
alkuperäisestä toimituspäivästä tehtaalta. Jotta takuu on vaikka tällaisten satunnaisten tai välillisten vahinkojen
voimassa 12 kuukautta laitteiston käynnistämisestä, takuun mahdollisuudesta olisi kerrottu Ingersoll Randille. Lisäksi
rekisteröintikortti on täytettävä ja palautettava tämä takuu ei kata tavanomaista huoltoa tai tyypiltään
Ingersoll Randille. Takuun rekisteröintikortti voidaan vaihdettavia tuotteita. Katso KOHTA 7.
vaihtoehtoisesti täyttää verkossa osoitteessa
Yllä kuvatut takuut ovat ainoat annetut takuut. Tässä
www.IngersollRand.com. Takuun kokonaisaika ei voi ylittää
mainittuja lukuun ottamatta ei suoraan tai epäsuorasti
18 kuukautta alkuperäisestä toimituspäivästä tehtaalta.
anneta mitään muita takuita. Mitään hiljaisia takuita
Laitteiston asennus ja käyttö tulee suorittaa Ingersoll Randin myyntikelpoisuudesta tai sopivuudesta tiettyyn tarkoitukseen
suositusten mukaisesti. Ingersoll Randin vastuu rajoittuu ei anneta, ja ne nimenomaisesti kiistetään.
laitteiston korjaukseen, ostohinnan hyvitykseen tai vaihtoon
Ingersoll Randin yksinomaisen harkinnan mukaisesti edellä

17933550 Rev C FI-3


FI

3.0 VASTAANOTTAMINEN JA TARKISTAMINEN


„ 3.1 TARKISTAMINEN „ 3.2 PAKKAUKSESTA PURKAMINEN JA KÄSITTELY
Kun saat Ingersoll Rand -ilmakuivaimesi, tarkista yksikkö
HUOMAUTUS
tarkasti. Todisteet kovakouraisesta käsittelystä on merkittävä
vastaanottokuittiin erityisesti tilanteissa, joissa kuivainta ei Kukaan ei saa missään tapauksessa yrittää nostaa
pureta pakkauksesta välittömästi. Kuljettajan allekirjoittama painavia esineitä ilman sopivaa nostolaitetta
merkintä helpottaa myöhempää kuljetusvahingon (esimerkiksi nostokurki, nosturi, kantohihnat
vakuutuskäsittelyä. tai trukki). Minkä tahansa yksikön nostaminen
Pyydä paikalliselta myyntitoimistolta RMA-tiedot ilman sopivaa nostolaitetta voi aiheuttaa vakavan
vammautumisen.
palautusprosessin aloittamiseksi (tarvittaessa).

Katso kuivaimen merkinnöistä asianmukaiset nosto- ja


siirtämismenetelmät. Kun kuivainta nostetaan, täytyy
varmistaa, että putkiin tai venttiileihin ei kohdistu voimaa.
Katso KOHDASTA 6.2 tiedot kuivaimen sijoitukseen ja
kiinnitykseen.
Kuivain voidaan kiinnittää käyttämällä trukkikiskoja (kuva 1),
jotka ovat jalkojen alaosassa. Käytä varovaisuutta, kun laitat
trukin haarukoita näiden kiskojen alle, jotta vältät kuivaimen
takaosan putkiin kohdistuvat vahingot.
Katso kuva: 1

FI-4 17933550 Rev C


FI

4.0 TURVALLISUUTEEN JA KÄYTTÖÖN LIITTYVIÄ VAROITUKSIA

„ 4.1 TURVAOHJEET
VAROITUS
Koska ilmakuivain on paineistettu ja sisältää mekaanisia
osia, on noudatettava samoja varotoimia kuin kaikilla ”VAROITUS” (WARNING) osoittaa vaarallista tilannetta,
tämäntyyppisillä koneistoilla, joiden käytön ja ylläpidon johon voi liittyä kuoleman tai vakavan vamman vaara.
aikana huolimattomuus on vaarallista henkilöstölle. Varoitusta ei tule antaa omaisuusvahingoista, paitsi jos
Tällaisten koneistojen käytön yhteydessä noudatettavien asiaan liittyy henkilövahinkojen vaara.
ilmeisten turvallisuussääntöjen lisäksi alapuolella lueteltuja
turvallisuusvarotoimia on noudatettava: VARO
1. Ainoastaan pätevä henkilöstön jäsen saa säätää, ”HUOMAUTUS” (CAUTION) osoittaa vaarallista
suorittaa ylläpitoa tai korjata tätä ilmakuivainta. tilannetta, joka voi johtaa pienempään tai vähäiseen
2. Lue kaikki ohjeet perusteellisesti ennen yksikön käyttöä. vammaan.

3. Vedä sähkön pääkatkaisinkytkintä ja katkaise kaikki


HUOMAUTUS
erilliset ohjauslinjat, jos on käytössä, ennen kuin
yrität käyttää tai suorittaa ylläpitoa yksikössä. Käytä ”ILMOITUS” (NOTICE) osoittaa yrityksen tärkeitä
asianmukaisia lukituksen/varoituskilpien menetelmiä. ohjeita, jotka liittyvät suoraan tai epäsuorasti
4. Mitään osaa ei saa yrittää korjata kuivaimen ollessa työntekijöiden tai omaisuuden suojaamiseen.
käynnissä. Ilmoitusta ei tule käyttää ilmaisemaan suorasti
vaaraa tai vaarallista tilannetta eikä sitä tule käyttää
5. Kun tätä kuivainta huolletaan, älä yritä poistaa korvaamaan merkintöjä ”VAARA”, ”VAROITUS” tai
mitään osia ilman, että ensin vapautat paineen koko ”HUOMAUTUS”.
ilmajärjestelmästä.
6. Älä käytä kuivainta paineilla, jotka ylittävät sallitun HUOMAUTUS
normin.
Ingersoll Randin valmistaman ilmakuivaimen käyttäjän
7. Tarkista yksikkö päivittäin ja korjaa mahdolliset vaaraa on otettava huomioon, että yllä olevien turvallisuuteen
aiheuttavat käyttöolosuhteet. ja käyttöön liittyvien varoitusten laiminlyönti voi
8. Kuivaimesta täytyy poistaa paine ennen huoltoa. johtaa henkilö- ja laitteistovahinkoihin. Ingersoll
Rand ei kuitenkaan esitä faktana tai halua antaa
ymmärtää, että edellä oleva luettelo turvatoimista ja
käyttövaroituksista olisi täydellinen, eikä väitä, että
pelkästään näitä varotoimia noudattamalla henkilö- ja
omaisuusvahingoilta voitaisiin välttyä.

17933550 Rev C FI-5


FI

5.0 TOIMINTAPERIAATTEET
„ 5.1 JOHDANTO Lämmittämättömiin DA-kuivaimiin kuuluu vakiona
pääsuuntaan tyhjentämisen ominaisuus. Tyhjennys
Kuten KOHDASSA 1 on kuvattu, DA-sarjan kuivainta käytetään
pääsuuntaan hyödyntää pääsuunnassa olevaa lähdettä
vesihöyryn poistamiseksi paineilmasta ohjaamalla ilmavirtaus
elvytettävän tornin tyhjennykseen. Tämä ominaisuus on
vuorotellen kahden kuivausainetta sisältävän tornin kautta.
hyödyllinen sovelluksissa, joissa on ketjun myöhemmässä
Samalla kun toinen torni käsittelee paineilmavirtaa ja
vaiheessa (kuivia) säiliöitä, sillä ilman ottaminen
adsorboi vesihöyryä, vastakkaisen tornin toimintakykyä
pääsuunnassa olevasta lähteestä voi minimoida kompressorin
elvytetään edellisen syklin aikana kerääntyneen vesihöyryn
syklejä.
desorptiolla ja poistamisella ilmaan. Katso
KOHDASTA 10 (PROSESSIKAAVIO) visuaalinen kuvaus kuivaus- „ 5.4 ELVYTYKSEN ILMAVIRTAUS
ja elvytyssykleistä.
Jotta tornien kuivausaine voidaan elvyttää perusteellisesti ja
Kuivaimen tulovirta ohjataan pohjassa olevaan kuivaimen suorituskyky on asianmukainen, tyhjennysilman
putkistoon, ja poistoilma poistuu yläosan putkiston kautta. virtausasetukset on määritetty tehtaalla. Tyhjennysilman
Putkistot koostuvat paineilmakäyttöisistä venttiileistä ja liian suuri virtausasetus hukkaa paineilmaa ja liian pienen
sulkuventtiileistä, jotka ohjaavat paineilmavirtaa kuivaimen virtausasetuksen vuoksi kuivain ei saavuta asianmukaista
läpi. kastepisteen suorituskykyä.
„ 5.2 KUIVAUSSYKLI HUOMAUTUS
Kyllästetty paineilma siirtyy kuivaimen sisään, ja se ohjataan
asianmukaiseen kuivaustorniin vastaavilla tuloilman Älä rajoita tyhjennyksen poistovirtausta millään
virtausventtiileillä. Tuloilman virtausventtiilit ovat normaalisti tavalla. Pidä tyhjennysvaimentimet puhtaina. Jos
auki ja yksi niistä kytketään kiinni, jotta paineilmavirtaus poistoilma täytyy ohjata putkilla pois kuivaimen luota,
ohjautuu asianmukaiseen kuivaustorniin. On tärkeää pyydä tehtaalta tiedot putkiston asianmukaisesta
huomioida, että vain yksi tuloilman venttiili on kiinni tämän koosta ja kokoonpanosta.
prosessin aikana. Tämän teknisen käsikirjan KOHDAN 10
PROSESSIKAAVIOSSA näytetään tilanne, jossa vasemman „ 5.5 TORNIN PAINEISTAMINEN UUDELLEEN
tornin toimintakykyä elvytetään ja kuivausprosessi on
Tornin elvyttämisen jälkeen ja ennen kuin sisääntulon
käynnissä oikeassa tornissa. Tässä esimerkissä kostea
virtausventtiilien asentoa muutetaan tornien vaihtamiseksi
paineilma siirtyy kuivaimeen ja se ohjataan oikeaan torniin
elvytetty torni on paineistettava uudelleen.
kuivausta varten, kun vasemman tornin venttiili siirtyy
kiinni-asentoon. Normaalisti kiinni oleva oikean tornin Uudelleenpaineistaminen tapahtuu, kun asianmukainen
tyhjennysventtiili on suljettuna, kun vasemman tornin tyhjennysventtiili sulkeutuu. Tyhjennysventtiilin sulkeminen
tyhjennysventtiili kytketään auki tänä aikana. Kun paineilma mahdollistaa sen, että elvytysilma alkaa paineistaa tornia.
virtaa kuivausaineen läpi oikeassa tornissa, ilmavirran
„ 5.6 VENTTIILIT
sisältämän vesihöyryn poistaminen alkaa adsorption avulla.
Ohjausilman magneettiventtiileitä (Katso kuva 2) käytetään
„ 5.3 ELVYTYSSYKLI päävirtaventtiilien ja tyhjennysventtiilien aktivointiin.
Aiemmin prosessivirrasta adsorboimalla poistettu kosteus Sisääntulon virtausventtiilit ovat normaalisti auki olevia
poistetaan desorptiolla elvytysprosessin aikana. Elvytyksen venttiileitä ja tyhjennysventtiilit ovat normaalisti kiinni
ensimmäinen vaihe on paineen poistaminen tornista. Kun olevia venttiileitä. Näin ollen ilma virtaa kuivaimen läpi
tuloilmaventtiilit on kytketty ohjaamaan ilmavirta pois sähkökatkoksenkin aikana. Ohjausilman magneettiventtiilit
elvytettävästä tornista, asiaankuuluva normaalisti kiinni sijaitsevat alimmassa putkistossa.
oleva tyhjennysventtiili avataan ja tornista poistetaan paine.
Katso kuva: 2
Merkittävä osa aiemmin adsorboidusta vesihöyrystä poistuu
nopealla paineenpoistolla kuivausaineesta ilmaan.
Elvytyksen toisessa vaiheessa käytetään osa kuivasta
paineilmasta, joka laajenee ilmakehän paineeseen
desorptioprosessin päätöksenä. Kuten PROSESSIKAAVIOSSA
on kuvattu, paineilma poistuu kuivaavasta tornista ja osa
ilmasta virtaa tyhjennysaukon kautta. . Kun ilma on kulkenut
tyhjennysaukon kautta, se laajenee ilmakehän paineeseen ja
jatkaa elvytysprosessia. Desorptio tapahtuu, kun kuivausaine
vapauttaa vesihöyryä elvytysilmaan, joka sitten poistetaan
tyhjennysvaimentimen kautta.
„ 5.7 AJOITUSJAKSO
Kuivaimen kaikkia ajoitustoimintoja ohjataan digitaalisella
ohjaimella. Ohjaimesta riippumatta Ingersoll Randin -40
°C:n (-40 °F) ja -70 °C:n (-100 °F) kuivainten ajoitukset toimivat
seuraavasti:
FI-6 17933550 Rev C
FI

5.7.1 -40 °C:N (-40 °F) KASTEPISTEEN KUIVAINTEN „ 5.9 ENERGIANHALLINTAJÄRJESTELMÄ


AJOITUSSYKLI
Energianhallintajärjestelmä (EMS) on suunniteltu
-40 °C:n (-40 °F) käytön vakioajoitussykli vaihtaa tuloilman minimoimaan tyhjennysilman käyttö alhaisen virtauksen tai
virtausventtiilin asentoa viiden minuutin välein, mikä vaihtaa alhaisen vesikuormituksen aikana. -40 °C (-40 °F:n) yksiköissä
kuivaavaa tornia. Samalla kun tornin tuloilmaventtiili avautuu, kastepisteen anturi ottaa kosteusnäytteitä kuivaavasta
asianmukaisen tornin tyhjennysventtiili avautuu elvytettävän tornista ja lähettää signaalin ohjaimelle. Tässä toiminnossa
tornin paineen poistamiseksi. Tornin elvytys kestää 4 käytetään kastepisteen lähetintä, joka valvoo kuivaimesta
minuuttia ja 10 sekuntia, minkä jälkeen tyhjennysventtiili poistuvan ilman kastepistettä. Huomaa, että kastepisteen
sulkeutuu uudelleenpaineistamisen aloittamiseksi. lähetintä ei tule asentaa äskettäin käyttöönotettuun
kuivaimeen. Lähetin voidaan asentaa, kun kuivain on ollut
5.7.2 °C:N (-100 °F) KASTEPISTEEN KUIVAINTEN toiminnassa jatkuvasti vähintään 24 tunnin ajan.
AJOITUSSYKLI
„ 5.10 KUIVAIMEN OHJAIMET
-70 °C:n (-100 °F) käytön vakioajoitussykli vaihtaa tuloilman
virtausventtiilin asentoa kahden minuutin välein, mikä Tätä kuivainta ohjaa digitaalinen ohjain, johon kuuluu valaistu
vaihtaa kuivaavaa tornia. Samalla kun tornin tuloilman näyttö ja näppäimistö, jotka ovat käytettävissä kuivaimen
venttiili avautuu, asianmukaisen tornin tyhjennysventtiili pääruudulla.
avautuu elvytettävän tornin paineen poistamiseksi. Tornin
DA5IM – DA25IM Mallien
elvytys kestää 1 minuutin ja 50 sekuntia, minkä jälkeen
tyhjennysventtiili sulkeutuu uudelleenpaineistamisen ON/OFF
Button
aloittamiseksi.

HUOMAUTUS
LT RT
Älä rajoita tyhjennyksen poistovirtausta millään
tavalla. Pidä tyhjennysvaimentimet puhtaina. Jos
UP/DOWN
Arrow key D
R
250 D
R
poistoilma täytyy ohjata putkilla pois kuivaimen luota,
pyydä tehtaalta tiedot putkiston asianmukaisesta
koosta ja kokoonpanosta. Set up Menu
Button

„ 5.8 KOMPRESSORIN LUKITUSTOIMINTO (VAIN


OHJAIMEN PAINIKKEET JA NÄPPÄIMET
DA40IM – DA300IM)
ON/OFF Button Paina 2 sekuntia
Kompressorin lukitustoiminnon avulla kuivain voi
lyhentää tyhjennyssyklin ajoitusta riippuen paineilman Set up Menu Button Syklin aika-asetuksen syöttäminen
kysynnästä. Kun tämä toiminto aktivoidaan digitaalisen
ohjaimen TEKNIKKOTILASSA, ohjain valvoo kompressorin Nuolinäppäin syklin aika-
kuormituksen/vapautuksen releen syklien välejä. Kuivain UP/DOWN Arrow key asetuksen muuttamiseen
täytyy johdottaa kentällä kiinni kompressorin normaalisti
auki olevaan kontaktiin, jotta ohjain voi valvoa syklejä. Kun kuivain käyttää aktiivisesti vuoroin vasenta tai
Kompressorin lukitusliitännät on kuvattu kuivaimen oikeaa tornia, R tai D syttyvät osoittamaan kunkin tornin
kytkentäkaaviossa (KOHDAN 9, KYTKENTÄKAAVIO). toimintavaihetta. Numeerinen lähtölaskenta-ajastin osoittaa
toimintasyklivaiheen jäljellä olevat sekunnit.
On tärkeää muistaa, että kompressorin lukitustoiminto on
suunniteltu käytettäväksi energianhallintajärjestelmästä Jos sykliaikoja on mukautettava käyttöpaikan olosuhteiden
(EMS) erillään. EMS-lisävarusteella varustettujen kuivainten vuoksi, koulutetun huoltoteknikon on tehtävä muutokset.
kompressorin lukitus täytyy kytkeä OFF-asentoon, jotta
EMS-toiminto voidaan aktivoida. Jos kompressorin lukitus
kytketään ON-asentoon TEKNIKKOTILASSA, EMS-toiminto
kytkeytyy pois.
EMS-lisävarusteella varustettujen kuivainten kompressorin
lukitustoimintoa voidaan käyttää varamenetelmänä
tyhjennysilman kulutuksen vähentämiseksi, kun kastepisteen
seurantalaite poistetaan kalibrointia tai huoltoa varten.
On tärkeää huomioida, että kuivaimen suorituskyky
perustuu tuloilman lämpötilaan, paineeseen ja virtaukseen.
Jos kuivaimelle tuotavan tulopaineilman lämpötila on
yli 38 °C (100 °F), käyttäjän on oltava varovainen, jotta
kuivausainekerrokset eivät ylikuormitu, mikä voisi vaatia
kompressorin lukitustoiminnon poistamista käytöstä. Pyydä
tehtaalta tietoja korkeammista tuloilman lämpötiloista
(38–49 °C / 101–120 °F). Korkeammat tuloilman lämpötilat
vaikuttavat kuivaimen kokotarpeeseen.

17933550 Rev C FI-7


FI

DA40IM – DA300IM Mallien


BACK NAVIGATION
KEY

FORWARD NAVIGATION
KEY

ON/RESUME INFORMATION
BUTTON BUTTON

ENTER
BUTTON

RESET BUTTON
OFF BUTTON NUMERAL KEYS + / - BUTTON

OHJAIMEN PAINIKKEET JA NÄPPÄIMET (vasen) ja Eteenpäin (oikea) navigointinäppäintä.

INFORMATION Rajoitettu käyttöoikeustaso – vain 5.10.1 KUIVAIMEN HÄLYTYKSET


BUTTON tehdaskäyttöön Malleissa DA5IM – DA25IM ei ole hälytyksiä.
Käynnistää kuivaimen toimintasyklin.
ON/RESUME Malleissa DA40IM – DA300IM on esimääritettyjä
Aloittaa järjestelmän valvonnan ja
BUTTON aikahälytyksiä, jotka voidaan nollata painamalla "reset"
venttiilien vaihtotoiminnot
(nollauspainiketta).
Pysäyttää kuivaimen toimintasyklin.
Pysäyttää venttiilien vaihtotoiminnot. 1. Suodatinelementin vaihto – 6 kuukautta
OFF BUTTON
Aloittaa sammutusjakson. Kuivaimeen 2. Vaimentimet – 12 kuukautta
jää painetta.
3. Kastepisteen tunnistin – 12 kuukautta
Näiden avulla käyttäjä voi syöttää arvoja
NUMERAL KEYS 4. Venttiilit – 36 kuukautta
valittaviin asetuksiin ja määrityksiin.
RESET BUTTON Nykyisen näytön nollaus 5. Kuivausaineen vaihto – 48 kuukautta
Käytetään usean tilan muuttujien
5.10.2 KUIVAIMEN VÄYLÄT, RS485 (DA40IM - DA300IM)
kytkemiseen ja vaihtamiseen.
+ / - BUTTON 1. RS485-portti
Mahdollistaa negatiivisten lukujen
syöttämisen numeerisiin muuttujiin. 2. RS485-liittimien signaalit
Käytetään asetusarvojen muuttamiseen • D+ Tx/Rx+ (B)
ENTER BUTTON
ja hyväksymiseen.
• D- Tx/Rx– (A)
Mahdollistavat siirtymisen ruutujen ja
rivien välillä. • T+, positiivinen liitin

Malleissa DA40IM – DA300IM voidaan • T-, negatiivinen liitin


NAVIGATION
KEYS (ARROWS) tarkastella useita näyttöjä. Siirry • SG-signaali, maadoitus.
eri näyttöjen välillä käyttämällä
Takaisin (vasen) ja Eteenpäin (oikea)
navigointinäppäintä.

HUOMAUTUS

Tornin asianmukaisen paineistamisen varmistamiseksi


ohjelmistoon on määritetty jokaiseen kuivaimen
uudelleenkäynnistykseen 30 sekunnin viive. Viiveen
laskenta näkyy PLC-päänäytössä.

Malleissa DA40IM – DA300IM voidaan tarkastella useita


näyttöjä. Siirry eri näyttöjen välillä käyttämällä Takaisin

FI-8 17933550 Rev C


FI

5.10.3 OHJAIMEN NÄYTÖT


Kuivaimen tilan, toimintasyklitietojen, kokoonpanon ja hälytyksen tilan visuaalinen näyttö.
ALUSTUS (Näyttö näkyy lyhyen aikaa, kun kuivaimeen kytketään ensimmäisen kerran sähkövirta.)

RIVI 1: Jätetty tarkoituksella tyhjäksi.


RIVI 2: Kuivaimen toimintaohjelman versio

NOPEAN SYKLIN ESTO (30 sekunnin viive aina, kun kuivaimen virta katkaistaan.)

RIVI 1: RIVI 1: Kuivaimen toimintatila (ON [päällä] tai OFF [pois])


RIVI 2: RIVI 2: Nopean syklin eston laskenta (sekuntia jäljellä)

ALOITUS (Näyttö tulee näkyviin, kun ON [päällä] -painiketta [vihreä] painetaan. Näytössä esitetään toimintasyklivaiheen tiedot
ja kuivaimen kokoonpano. Siirry toimintanäyttöihin eteenpäin-NAVIGOINTIPAINIKKEELLA.)

RIVI 1: Kuivaimen toimintatila (ON [päällä] tai OFF [pois]).


RIVI 2: "Kuivaimen toimintasyklivaiheen numero (1–10). Sekuntia jäljellä vaiheessa.
Ylös-nuoli osoittaa kuivausvirtauksen (vasen torni). Alas-nuoli osoittaa
elvytysvirtauksen (oikea torni). (Nuolet vaihtuvat tornin vaihdon aikana.)"

JOS VARUSTEENA ON KASTEPISTEEN LÄHETIN (kun Energianhallintajärjestelmä (EMS) on


asennettu):
RIVI 1: Kuivaimen toimintatila (ON [päällä] tai OFF [pois]). Poistopaineilman painekastepiste
(PDP) toiminnan aikana.
RIVI 2: "EMS on käytössä (vilkkuu) – kuivain toimii valmiustilassa.
Keskeytetyn vaiheen numero pysyy näkyvissä. Lähtölaskenta-ajastin pysäytetään.
Ylös-nuoli osoittaa kuivausvirtauksen (vasen torni). Alas-nuoli osoittaa
elvytysvirtauksen (oikea torni). (Nuolet vaihtuvat tornin vaihdon aikana.)"
TOIMINTATILA (Näytöt ilmaisevat normaalin toimintasyklin tiedot ja hälytysten tilat. Siirry seuraaviin näyttöihin painamalla
eteenpäin-NAVIGOINTIPAINIKETTA. Palaa ALOITUS-näyttöön painamalla takaisin-NAVIGOINTIPAINIKETTA.)

RIVI 1: Kuivaimen hälytyksen tila: 0 = ei hälytystä; 1 = kuivain hälytystilassa


RIVI 2: "Näkyy tyhjänä, jos hälytystilaa ei ole. Näytä hälytysvalikko painamalla ENTER-
painiketta.
Jos kuivain on hälytystilassa, siitä ilmoitetaan: 1–3 = hälytykset; 4–8 =
huoltomuistutukset.

Katso HÄLYTYKSEN TILA JA HUOLTOMUISTUTUKSET seuraavalta sivulta."

RIVI 1: Toiminta-aika yhteensä: päivät/tunnit


RIVI 2: Jätetty tarkoituksella tyhjäksi.

RIVI 1: Lämpötila-asteikko: valitse Celsius- tai Fahrenheit-asteet painikkeella +/−


RIVI 2: Jätetty tarkoituksella tyhjäksi.

RIVI 1: Suojatut asetukset: Syötä salasana seuraavien käyttöä varten: teknikkotila (TM) = 2010;
huoltomuistutukset = 4040
RIVI 2: Jätetty tarkoituksella tyhjäksi.

RIVI 1: Jätetty tarkoituksella tyhjäksi.


RIVI 2: Toimintatila: valitse seuraavat painikkeella +/−: t = ajastettu;
ϵ = Energianhallintajärjestelmä (EMS); CI = kompressorin lukitus

17933550 Rev C FI-9


FI

RIVI 1: Jätetty tarkoituksella tyhjäksi.


RIVI 2: ValinnainenEnergianhallintajärjestelmä lämpötilan asetusarvo

HÄLYTYKSEN TILA JA HUOLTOMUISTUTUKSET (kuivaimen toiminnan vikatilanteiden ilmoitus)

HÄLYTYKSET
RIVI 1: Kuivaimen hälytyksen tila: 0 = ei hälytystä; 1 = kuivain hälytystilassa
RIVI 2: "Nykyinen hälytystilanne: 1 = korkea painekastepiste (PDP); 2 =
Energianhallintajärjestelmä (EMS) pois päältä;
3 = painekastepiste (PDP) alueen ulkopuolella; 4 = vaihda suodatinelementti;
5 = vaihda poiston vaimentimet; 6 = vaihda painekastepisteen anturi; 7 = vaihda
venttiilit; 8 = vaihda kuivausaine)".

HÄLYTYSHISTORIAN MUOTO
RIVI 1: Hälytyksen tunnistenumero
RIVI 2: Aika- ja päivämäärämuoto

ESIMERKKI – TALLENNETTU HÄLYTYS


RIVI 1: 3 = painekastepiste (PDP) alueen ulkopuolella
RIVI 2: Tapahtuman aika ja päivämäärä

Näytä seuraava tallennettu hälytys painamalla ENTER-painiketta.

HUOLTOMUISTUTUKSET (Käytetään suojattujen asetusten näytön kautta.)

RIVI 1: Kuivaimen huoltovaatimus: 0 = huolto ei tarpeen; 1 = huolto vaaditaan


RIVI 2: "Huollon kuvaukset:
4 = vaihda suodatinelementti (SERVICE-1 [huolto-1]), 6 kuukautta
5 = vaihda poiston vaimentimet (SERVICE-2 [huolto-2]), 12 kuukautta
6 = vaihda painekastepisteen anturi (SERVICE-3 [huolto-3]), 12 kuukautta
7 = vaihda venttiilit (SERVICE-4 [huolto-4]), 36 kuukautta
8 = vaihda kuivausaine (SERVICE-5 [huolto-5]), 48 kuukautta"
TEKNIKKOTILA (Käytetään suojattujen asetusten näytön kautta.)

RIVI 1: Kuivaimen käynnistys uudelleen sähkökatkoksen jälkeen. Valitse seuraavat painikkeella


+/−:
0 = MANUAL (manuaalinen) – paina ON (päällä) -painiketta (vihreä). Kuivain käynnistyy
toimintasyklin alusta. 1 = AUTOMATIC (automaattinen) – kuivain käynnistyy
automaattisesti uudelleen, ja toiminta jatkuu siitä toimintasyklin vaiheesta, joka oli
aktiivinen ennen sähkökatkosta.
RIVI 2: Jätetty tarkoituksella tyhjäksi.

RIVI 1: Painekastepisteen korkean lämpötilan hälytyksen asetusarvo. Vaihda lämpötila-arvoa


numeronäppäimillä. Syötä uusi asetusarvo painamalla ENTER-painiketta.
RIVI 2: Valitse seuraavat painikkeella +/−: 0 = pois; 1 = päällä

RIVI 1: Energianhallintajärjestelmä (EMS) toiminta-aikarajoitus (esiasetuksena 10 tunnin


rajoitus).
RIVI 2: Valitse seuraavat painikkeella +/−: 0 = pois; 1 = päällä

FI-10 17933550 Rev C


FI

6.0 ASENNUS JA KÄYNNISTYS


„ 6.1 SOVELLUS- JA SULKUVENTTIILIT „ 6.2 SIJOITTAMINEN JA KIINNITTÄMINEN
Kuivain toimii parhaiten, kun sen malli ja asennusolosuhteet Nosta kuivainta trukilla käyttämällä vain merkittyjä
noudattavat jäljempänä annettuja vaatimuksia. nostokohtia. Varo vahingoittamasta putkistoa. Kiinnitä kuivain
alustaan pulteilla jalustan rungossa olevien reikien avulla.
HUOMAUTUS Kiinnityspulttien on tultava vähintään 25 mm (1 tuuma)
alustan yläpuolelle. Mallit DA5IM – DA25IM voidaan asentaa
Vakiokuivainta ei ole luokiteltu muille kaasuille kuin seinälle (kuva 3). Käytä sopivan kokoisia pultteja, jotka
ilmalle. kannattelevat kuivaimen koko painoa.
Katso kuva: 3
Kuivain on suunniteltu käytettäväksi syöttöpaineilman
lämpötilavälillä 20–49 °C (68–120 °F) ja käyttöpaineella välillä
4–14 barg (60–200 psig). Ilman tilavuus riippuu järjestelmän
käyttöpaineesta. Kuivaimeen ilmaa toimittavan kompressorin
tulee olla sopivan kokoinen, jotta se täyttää paineilman
kysynnän ja elvytykseen tarvittavan tyhjennysilman
vaatimukset.
Jos kuivainta on tarkoitus käyttää alle 4 barg (100 psig)
paineella, tehtaalta tulee pyytää tietoja putkiston koosta ja
asianmukaisesta kokoonpanosta.
Vakiokuivaimen luokituksen mukaan se on suunniteltu
toimimaan tuloilman lämpötilalla 30 °C (100 °F) ja paineella
7 barg (100 psig). Toimintaolosuhteet tulee vahvistaa ennen
kuivaimen asennusta ja käyttöä, jotta varmistetaan sen
koon sopivuus. Suuremman kapasiteetin kuivain saatetaan „ 6.3 PUTKISTO
tarvita odotetun kastepisteen suorituskyvyn saavuttamiseksi
Kytke paineilmalinjojen putket sisääntulo- ja ulostuloliittimiin.
asennuksissa, joissa on korkeammat tuloilman lämpötilat.
Esisuodattimet toimitetaan pakkauksessa erillään. Ne on
Alhaisemmat tuloilman lämpötilat voivat myös alentaa
asennettava mahdollisimman lähelle kuivainta. Lisäksi ne on
kuivaimen suorituskykyä.
sijoitettava niin, että ne on helppo huoltaa.
On tärkeää huomioida, että lämpötilaltaan matalamman
Huomaa, että kuivan ilman tuloaukko on kuivaimen
tulopaineilman käyttäminen vähentää kuivaimen
alemmassa putkistossa, kun taas kuivan ilman poistoaukko
suorituskykyä. Jotta kuivain toimii oikein, tulopaineilman
on kuivaimen ylemmässä putkistossa. Tilanteissa, joissa
lämpötilan tulee olla vähintään 20 °C (68 °F).
ilmansaantia vaaditaan 24 tuntia päivässä (ja paineilman
Kuivain tulee yleisesti asentaa suljetulle alueelle, missä virtauksen keskeytys on ei-toivottavaa), suositellaan
ympäristön lämpötila ei putoa alle 10 °C:n (50 °F) eikä nouse kuivaimen ohittamiseen kolmen venttiilin ohitusjärjestelmää.
yli 45 °C:n (115 °F). Pyydä tehtaalta tietoja ulos asennettavista Painehäviön pitämiseksi mahdollisimman pienenä tulee
sovelluksista, joissa voidaan tarvita lisätoimenpiteitä käyttää mahdollisimman vähän putkikulmia. Ohitusta tulisi
ympäristön alhaisemman lämpötilan vuoksi. käyttää ilmakompressorin vianetsinnän tai kuivaimen huollon
aikana kuivausainekerroksen kastumisen estämiseksi, kun
HUOMAUTUS kuivain on pois päältä.
Ingersoll Rand suosittelee, että vaimentimet Kun kaikki putket on liitetty, kaikkien liitosten, mukaan lukien
puhdistetaan ensimmäisen käynnistyksen jälkeen kuivaimen liitosten, linjapaine on testattava saippuavedellä ja
kuivaimen kuljetuksen aikana mahdollisesti varmistettava, etteivät liitokset ole vaurioituneet kuljetuksen
syntyneestä kuivausaineen pölystä. Kun kuivain on ja asennuksen aikana. Kaikkien asennettujen putkistojen
ollut päällä 30 minuuttia, sammuta sen virta, poista täytyy olla itsekantavia. Kuivaimen putkistoa ei voi käyttää
siitä paine ja irrota vaimentimet. Pura ja puhdista liitosputkistojen tukemiseen.
vaimentimen ytimessä oleva irrotettava sisus. Asenna
vaimentimet paikalleen ennen kuivaimen käyttöä.
Vaimentimet tulee tarkistaa säännöllisesti kuivaimen
asianmukaisen toiminnan varmistamiseksi.

Jotta kuivain toimii oikein, tuloilman lämpötilan tulee olla


vähintään 20 °C (68 °F).

17933550 Rev C FI-11


FI

„ 6.4 SUODATUS Ennen kuivainta sijaitsevat saostusesisuodattimet suojaavat


kuivausainekerroksia öljyltä, vedeltä, putkiston karstalta
HUOMAA: Kuivaimen mukana toimitetaan esisuodatin ja
ja muilta epäpuhtauksilta. Tämä pidentää kuivaimen
jälkisuodatin. Jälkisuodattimet voidaan asentaa suoraan
kuivausaineen käyttöikää.
kuivaimen ilmanpoistoon, kun taas esisuodattimia varten
tarvitaan ylimääräisiä putkistoja, jotta korkeus on riittävä Esisuodattimet on sijoitettava mahdollisimman lähelle
huoltoa varten (kuvat 4 ja 5). kuivainta, ja niissä on oltava tyhjennysjärjestelmät,
jotta nestemäinen vesi ei pääse kuivausainekerroksiin.
Katso kuva: 4
Tyhjennysjärjestelmien huolto ei kuulu vakiotakuuseen.
Toimivalla tyhjennysjärjestelmällä varustetun mekaanisen
erottimen asentamista suositellaan juuri ennen esisuodatinta
nesteiden ja sekoittuneen veden poistamiseksi.
Prosessissa kuivaimen jälkeen sijaitseva hiukkasten/
saostuksen jälkisuodatin auttaa estämään kuivausaineen
pölyä kulkeutumasta ilmajärjestelmään. Kuivaimen
oikean toiminnan varmistamiseksi esisuodattimen
tyhjennysjärjestelmä(t) täytyy tarkistaa säännöllisesti.
Mallien DA5IM – DA25IM poistosuodatin voidaan asentaa
vasempaan tai oikeaan poistoliitäntään (kuva 6), ja
vastakkaisen liitännän on oltava tulpattu.
Katso kuva: 6

Katso kuva: 5

HUOMAUTUS

Kaikki DA-mallien kuivaimet vaativat asianmukaisen


suodatuksen. Nestemäinen vesi ja öljy on poistettava
ennen paineilman päästämistä kuivaimeen. Varmista,
että erottimet, esisuodattimet ja tyhjennysjärjestelmät
ovat toimintakunnossa. Tämän laiminlyönti mitätöi
takuun.

FI-12 17933550 Rev C


FI

6.4.1 SUODATTIMEN TYHJENNYSVENTTIILI Katso kuva 8


DA-kuivainmallit varustetaan tehtaalla suodattimilla,
joihin kuuluu automaattinen lauhteen tyhjennysventtiili.
Tyhjennysjärjestelmät täytyy tarkistaa ja huoltaa
säännöllisesti kuivaimen oikean toiminnan varmistamiseksi.
Tyhjennysjärjestelmien huolto ei kuulu vakiotakuuseen.
Suodattimissa on automaattinen tyhjennysventtiili.
Tyhjennysventtiilin asianmukainen kokoonpano täytyy
tarkistaa ennen kuivaimen paineistamista seuraavasti:
• Suodatinten täytyy olla pystysuorassa asianmukaista
toimintaa varten.
• Tyhjennysjärjestelmän varsi täytyy säätää seuraavasti:
- Käännä tyhjennysjärjestelmän vartta (nro 18
kuvassa 8) sen asettamiseksi AUTOMAATTISEEN
(normaali) tai MANUAALISEEN (testaus) käyttötilaan
(katso alta kuva 7).
- Käännä varsi kokonaan myötäpäivään (katsottuna
suodattimen kupin alapuolelta) lauhteen
AUTOMAATTISTA tyhjennystä varten. Tämä on
normaali asento.
- Käännä varsi kokonaan vastapäivään (katsottuna
suodattimen kupin alapuolelta) lauhteen
MANUAALISTA tyhjennystä varten (testaus/ilmaus) tai
jos käytössä on ulkoinen tyhjennys.
Katso kuva 7
Toimintamenetelmä (katso kuva 8)
• Kun suodattimen paine on alle 1,5 barg (22 psig), mäntä (9)
pysyy jousen (3) ansiosta auki.
• Kun suodatin paineistetaan yli 1,5 barg (22 psig), mäntä
sulkee O-renkaan tyhjennysaukon (13) kohdalla.
MANUAL AUTOMATIC • Kun suodattimen kuppiin kerääntyy lauhdetta, koho (1)
työntyy ylös ja se avaa suuttimen (7) ja päästää ilmaa
männän (9) yläosaan. Tämän seurauksena mäntä liikkuu
Käyttöpaineen on oltava vähintään 1,5 barg (22 psig), alas ja avaa O-renkaan tyhjennysaukon (13) lauhteen
jotta tyhjennysjärjestelmän kokoonpanon sisältämä koho tyhjennystä varten.
asettuu oikein. Alle 1,5 barg (22 psig:n) paineet päästävät
ilmaa ulos tyhjennysventtiilistä, kun paineilmajärjestelmää Huolto ja ensimmäinen käyttöönotto
paineistetaan. • Tarkista ensimmäisen käynnistyksen jälkeen
tyhjennysjärjestelmä(t) roskien varalta. Puhdista
VAROITUS tarvittaessa. Kohokäyttöisen tyhjennysjärjestelmän
kokoonpano on ruuvattu kupin pohjaan sisäpuolelta.
Suodatinten ja tyhjennysjärjestelmien huollossa
täytyy noudattaa asianmukaisia turvatoimenpiteitä. • Tyhjennysjärjestelmät täytyy tarkistaa ja huoltaa
Suodattimen kupista täytyy poistaa paine ennen säännöllisesti oikean toiminnan varmistamiseksi. Takuu
tyhjennysjärjestelmän huoltoa. ei kata tyhjennysjärjestelmien tukkeutumista roskien tai
likaantumisen seurauksena. Vialliset tyhjennysjärjestelmät
Huollon saa suorittaa vain pätevä henkilöstö. tulee palauttaa tehtaalle analyysia varten, jotta takuu
Ennen ensimmäistä käyttöä ja huollon jälkeen kattaa vaihtamisen.
tyhjennysjärjestelmän varsi (katso kuvan 8 Tyhjennysjärjestelmän tukkeutuneet seulat voidaan puhdistaa
kohta 18) tulee kääntää kokonaan myötäpäivään upottamalla tyhjennysjärjestelmä puhdistusaineeseen ja
AUTOMAATTISEN toiminnan kytkemiseksi (Katso huuhtelemalla huolellisesti vedellä.
kuva 7.)

17933550 Rev C FI-13


FI

„ 6.5 SÄHKÖLIITÄNTÄ „ 6.7 KÄYNNISTYS


Suorita kaikki kuivaimen sähköliitännät kytkentäkaavion Käynnistyslomake (käyttöohjeen mukana) tulee täyttää ja
mukaisesti (KOHDAN 9). Asianmukaiset jännitteet on toimittaa takuukortin kanssa osana käyttöönottoprosessia.
yhdistettävä huolellisesti. Lomake toimitetaan kuivaimen mukana.
Ennen paineilmajärjestelmän paineistamista tulee suorittaa
HUOMAUTUS
kuivaimen silmämääräinen tarkastus sen varmistamiseksi, että
Kuivain on maadoitettava täysimittaisella yksikkö ei ole vaurioitunut asennuksen aikana. Tähän kuuluvat
maadoituskaapelilla, joka on varustettu maaliittimin. seuraavien tarkistukset:
• Paineilman tulon ja poiston putkiliitännät on tuettu
HUOMAUTUS asianmukaisesti.
• Puristuneet paineastiat eivät ole vaurioituneita.
Kuivaimen sulakkeiden tulee täyttää NEC:n
vaatimukset, ja niiden on oltava ominaisuuksiltaan • Mittarit ovat hyvässä kunnossa.
kuivainsarjan tyyppikilven tai teknisen asiakirjan • Paineistetun ohjausilman letkut sekä tulo- ja
teknisten tietojen mukaisia. poistopaineilman putkiliitännät on tuettu ja kiristetty
asianmukaisesti.
Mitoita kentän kytkennän automaattinen katkaisu NEC:n • Esisuodattimen ja jälkisuodattimen kupit on kiristetty
vaatimusten mukaan. Asentajan on käytettävä UL Type 4 oikein.
-standardin mukaista liitosta.
• Suodattimiin on kiinnitetty poistoputket. Katso kohta 6.4.1.
Kompressorin lukituksen johdotus tulee tarkistaa, jos tämä
toiminto on tarkoitus aktivoida käynnistyksen aikana. • Suodatinmaljan paine-eron ilmaisimen kiinnittimet ovat
paikallaan.
„ 6.6 KASTEPISTEEN SEURANTA (EMS-LISÄVAR- • Kunkin suodattimen kupin tyhjennysjärjestelmän varsi
USTE) on asetettu oikein niin, että ne toimivat manuaalisessa
Kuivaimen mukana erillisenä osana toimitettavaa tilassa ensimmäistä käynnistystä varten. Katso kohta 6.4.1.
kastepistelähetintä (Katso kuva 9) (kun kuivain tilataan EMS- Tyhjennysjärjestelmät mahdollistavat ilman pakenemisen,
lisävarusteella) ei tule asentaa ennen kuin kuivain on ollut kunnes järjestelmän paine on vähintään 1,5 barg
toiminnassa 24 tuntia. (22 psig), jolloin koho asettuu oikein ja
tyhjennysjärjestelmä sulkeutuu.
Katso kuva 9
HUOMAUTUS

Kuivaimen mukana erillisenä osana toimitettavaa


kastepistelähetintä ei tule asentaa ennen kuin kuivain
on ollut toiminnassa 24 tuntia.

Kun silmämääräinen tarkastus on valmis, paineista kuivain


hitaasti ja suorita seuraavien kohtien tarkistus:
1. Varmista, että ilman poistoaukon sulkuventtiili on
kiinni (jos tällainen on käytössä kuivaimen kanssa).
Tämä voidaan toteuttaa osana kuivaimen kolmen
venttiilin ohituslisävarustetta tai kentällä osana
asennusta.
2. Tarkista ennen virtauksen aloittamista kuivaimen
Kuivaimen takuu raukeaa, jos kastepisteen lähetin vaurioituu läpi, ettei ilmaa vuoda. Korjaa kaikki vuodot ennen
kastumisen seurauksena. kuivaimen käynnistämistä. Kuivaimen suorituskyvyn
säilyttämiseksi kaikki vuodot täytyy korjata; kuivaimen
poistopuolen vuotojen korjaus on tärkeintä.

HUOMAUTUS

ÄLÄ OHJAA PAINEILMAA KUIVAIMEN LÄPI, KUN


KUIVAIN ON POIS PÄÄLTÄ. Kuivausainekerrokset
kyllästyvät kosteudella ja takuu raukeaa.

FI-14 17933550 Rev C


FI

3. Varmista, että esisuodattimen tyhjennysjärjestelmä kuivain on otettu käyttöön. Takuu ei kata


pystyy poistamaan järjestelmän vesijäämiä vapaasti. tyhjennysjärjestelmän huoltoa ja puhdistamista
Jos tyhjennysjärjestelmästä ei poistu kosteutta, roskista. Tyhjennysjärjestelmän vääränlainen
käännä varsi automaattiseen asentoon. Varmista, että huolto aiheuttaa vahinkoja kuivausainekerroksille
kuivaimen jälkeiset tyhjennysjärjestelmät toimivat ja mitätöi takuun.
oikein. • Kun järjestelmä on ollut toiminnassa noin
4. Käännä kenttäkatkaisin ON-asentoon, jotta 2 tuntia, vaimentimet täytyy tarkistaa/
kuivaimeen tulee virtaa. Tämä kytkee ohjaimen vaihtaa. Noudata vaimentimien vaihtamisessa
virransyötön päälle. Käytä asianmukaisia asianmukaisia turvatoimia. Vaimentimet ovat
henkilösuojaimia ja varmista, että ohjauspaneelin kulutustuotteita, eikä niillä ole muuta takuuta
jännite/vaihe vastaa kuivaimen sarjanumerokilvessä kuin valmistusvirheiden osalta.
ilmoitettua. Älä kytke kuivaimeen virtaa ennen kuin • Valvo kuivaimen toimintaa ja ota yhteyttä
yllä olevat kohdat 1–4 on varmistettu. Älä kytke Ingersoll Randiin, jos käynnistysprosessin
kuivaimeen virtaa tai aktivoi sitä käyttöön ennen kuin aikana ilmenee ongelmia. Kohotoimiset
ilmajärjestelmän tarkistukset on suoritettu. tyhjennysjärjestelmät tulee tarkistaa päivittäin
• Jos kuivaimessa on EMS-järjestelmä, älä asenna oikean toiminnan varmistamiseksi.
kastepisteen lähetintä ennen kuin kuivain on • Jos kuivaimessa on EMS-lisävaruste, asenna
saavuttanut vakaan tilan olemalla toiminnassa kastepisteen lähetin vasta, kun kuivain on ollut
vähintään 24 tuntia. Katso kastepisteen toiminnassa vähintään 24 tuntia ja sinisen
lähettimen asennukseen liittyvä varoitus. kosteusilmaisimen väri on säilynyt sinisenä.
Tämän toimenpiteen suorittamatta jättäminen Kun anturi on asennettu, aktivoi EMS-toiminto
vahingoittaa kastepisteanturia ja mitätöi takuun. uudelleen asetusruudun kautta.
5. Yläkannen sisäpuolella olevaan ohjausilmansäätimeen • T arkista kompressorin lukitustoiminto (jos
on esiasetettu enimmäispaineeksi 7 barg (100 psig). johdotettuna). Katso KOHTA 5.8.
Päävirtauksen tulo- ja tyhjennysventtiilit on tehty
toimimaan ohjausilmalla, jonka paine ei ylitä 10 barg 9. Täytä takuun käynnistyslomake, kun kuivaimen
(145 psig). käyttöönotto on suoritettu kokonaan.

6. Paina kuivaimen ohjaimen ON-painiketta Pitkäaikainen varastointi


kuivaustoiminnon kytkemiseksi päälle.
Jos kuivain on ollut varastoituna pidemmän aikaa, käynnistä
• Tarkkaile kuivaimen toimintaa ja varmista, että kuivain yllä olevien ohjeiden mukaisesti. Kuivaimen
kuivausjakso toimii oikein. Kuivaimen ohjain varastointiajasta riippuen kuivaimen elpyminen voi kestää
ohjaa automaattisesti venttiilien jaksoja. Älä salli 8–12 tuntia.
kuivaimen käyttöä, jos siinä havaitaan ongelmia.
• vaa poistoilman sulkuventtiili hitaasti (jos
A HUOMAUTUS
varusteena) ja anna paineen poistua hitaasti
Kun avaat poistoventtiiliä, varmista, että kuivaavan
järjestelmästä.
tornin painemittarissa säilyy linjan paine. Jos
7. Varmista, että paineilmajärjestelmä pysyy kuivaimen paineen annetaan pudota, seurauksena
paineistettuna. voi olla ylivuototilanne ja venttiilit saattavat lakata
toimimasta.
HUOMAUTUS
HUOMAUTUS
Tarkkaile ensimmäisen käynnistyksen aikana
kuivaimen toimintaa yhden tai kahden syklin ajan, -70 °C:n (-100 °F) kuivaimet vaativat kuivaimen läpi
varsinkin tornien vaihdon aikana. Varmista, että kulkevan virtauksen, jotta ne voivat alentaa paineen
kaikki järjestelmät toimivat oikeassa järjestyksessä kastepisteen suunnitellulle tasolle. Jos kuivaimen läpi
ja jaksoissa. Jos kuivain ei toimi oikein, ota yhteys ei pääse kulkemaan ilmavirtaa (joutokäyntipaine),
toimittajaan tai Ingersoll Randin tekniseen tukeen. seurauksena poistoilman kastepiste on korkeampi.
Kun ilman annetaan virrata kuivaimen läpi, paineen
kastepiste laskee hiljalleen suunnitellulle tasolle.
8. Tarkista kuivaimen teknikkotilan ja huollon asetukset.
Katso lisäohjeita kohdasta 5.10.
• Varmista, että tulosuodattimien kohokäyttöiset
tyhjennysjärjestelmät toimivat oikein. On tärkeää
huomioida, että järjestelmän putkistosta päässeet
roskat voivat haitata tyhjennysjärjestelmän
ja sen kohon toimintaa ja että asentajan
vastuulla on tarkistaa tämä sen jälkeen, kun

17933550 Rev C FI-15


FI

„ 6.8 KUIVAIMEN SAMMUTUSJAKSO – Punainen OFF-painike sammuttaa vain kuivaimen


toimintajakson. Kuivaimen pääpaneeliin jää sähkövirta.
Kuivaimen toiminnan sammuttamisessa täytyy noudattaa
seuraavia toimenpiteitä: VAROITUS
HUOMAA: DA-kuivaimen täytyy pysyä paineistettuna
sammutusjakson aikana. Tämän toimenpiteen noudattamatta jättäminen voi
johtaa siihen, että järjestelmään jää painetta kuivaimen
– Paina punaista OFF-painiketta kuivaimen toimintajakson sisään, mikä voi aiheuttaa vaaratilanteen henkilöstölle.
keskeyttämiseksi ja ohjausventtiilien virran poistamiseksi.
Päävirtausventtiilit asettuvat oletusasentoihin:
HUOMAUTUS
a. Tyhjennysventtiili sulkeutuu.
ÄLÄ OHJAA PAINEILMAA KUIVAIMEN LÄPI, KUN
b. Elvytettävästä tornista poistetaan paine.
KUIVAIN ON POIS PÄÄLTÄ. Kuivausainekerrokset
c. Päätuloventtiilit avautuvat. kyllästyvät kosteudesta. Tällöin kuivaimen takuu
Järjestelmä täytyy pitää paineistettuna, jotta kuivaimen raukeaa.
päävirtausventtiilit palaavat oletusasentoihinsa.
– Aloitusnäytön tilarivillä näkyy teksti ”OFF”.
– Järjestelmä pysyy paineistettuna kaikkina aikoina.
Kuivaimessa ei ole varusteita järjestelmän paineenpoistoon.

FI-16 17933550 Rev C


FI

7.0 HUOLTO JA JÄRJESTELMÄN TARKISTUS


„ 7.1 MÄÄRÄAIKAISHUOLLOT KOLME VUOTTA KOSKEVA HUOLTO:
PÄIVITTÄISET HUOLTOTOIMET: • Tarkista pneumaattiset venttiilit ja vaihda
kulmaventtiilien kannet, jos ne eivät toimi oikein
• Tarkista ja merkitse ylös tuloaukon paine, lämpötila ja
(ennaltaehkäisevä toimenpide). Tarkista ja vaihda
virtaus. Varmista, että ne ovat teknisten määritysten
vaihtovastaventtiilikokoonpano.
mukaiset.
• Vaihda ohjausilman magneettiventtiili (ennaltaehkäisevä
• Tarkista, että tornien painemittarien lukemat ovat
toimenpide).
käyttötoleranssien mukaiset (DA40IM -DA300IM Vain).
• Vaihda kuivausaine.
• Tarkista, että kuivaimen sykli, paineen poisto ja
uudelleenpaineistus toimivat oikein. „ 7.2 ESISUODATTIMET JA JÄLKISUODATTIMET
• Tarkista, että esisuodattimen tyhjennysjärjestelmä ESISUODATTIMET – Esisuodatinpatruunat tulee
toimii oikein ja että tyhjennysvaimentimista ei vapaudu vaihtaa niin usein kuin on tarpeen elvytettävän tornin
lauhdetta. kuivausainekerroksen likaantumisen estämiseksi.
• Tarkista, että tyhjentyvän tornin paine on 0,2 baaria (3 psig) Esisuodatin ja automaattinen tyhjennysjärjestelmä
tai vähemmän. Jos se on korkeampi, vaimentimen vaihtoa täytyy tarkistaa päivittäin. Suodatinpatruunan käyttöiän
suositellaan. Katso tämän teknisen käsikirjan KOHTA 8. pidentämiseksi suositellaan, että heti ennen esisuodatinta
• Tarkista, onko kuivaimen digitaalinen ohjain antanut lisätään mekaaninen ilman/kosteuden erotin.
varoituksia tai hälytyksiä (DA40IM –DA300IM Vain).
JÄLKISUODATTIMET – Jälkisuodattimen tarkoituksena on
• Tarkista, että esisuodattimen ja jälkisuodattimen paine- poistaa kuivausaineen pölyjäämät. Suodatinelementtien
erot ovat käyttörajojen mukaiset. Vaihda elementit ja/tai vaihtoväli vaihtelee riippuen laitteiston sovelluksesta ja
patruunat tarvittaessa. käytöstä. Suodatinelementtien vaihtoa suositellaan kuitenkin
vähintään kuuden kuukauden välein.
KUUKAUSITTAISET HUOLTOTOIMET:
• Tarkista vaimentimien kunto lukemalla tornin „ 7.3 KOEILMAN OHJAUSMAGNEETTIVENTTIILIT
painemittarin lukema, kun torni on elvytysvaiheessa. Jos JA SUODATIN/SÄÄDIN
paine on yli 0,2 baaria (3 psig), vaimentimien vaihtaminen Ohjausilmaventtiilien luotettavan toiminnan kesto ennen
voi olla tarpeen. vaihtamistarvetta riippuu kuivaimen käyttöjaksosta.
HUOMAA: Ingersoll Rand suosittelee, että vaimentimet Ingersoll Rand -40 °C:n (-40 °F) kuivaimilla suositellaan
puhdistetaan ensimmäisen käynnistyksen jälkeen kuivaimen vaihtoa 36 kuukauden välein. -70 °C:n (-100 °F) yksiköiden
kuljetuksen aikana mahdollisesti syntyneestä kuivausaineen kanssa ohjausventtiilien vaihtoa suositellaan 6 kuukauden
pölystä. Kun kuivain on ollut päällä 30 minuuttia, sammuta välein. Ohjausilman ilmansäätimelle (Katso kuva 10) tulee
sen virta, poista siitä paine ja irrota vaimentimet. Pura ja asettaa arvo 7 barg (100 psig).
puhdista vaimentimen ytimessä oleva irrotettava sisus. Katso kuva: 10
Asenna vaimentimet paikalleen ennen kuivaimen käyttöä.
Tämä toimenpide tulee toistaa ensimmäisen seitsemän
päivän kuluessa kuivaimen käyttöönotosta.
KERRAN PUOLESSA VUODESSA TEHTÄVÄT
HUOTOTOIMET:
• Tarkista poistoaukon kastepiste (vain, jos EMS on
varusteena).
• Vaihda esisuodattimen ja jälkisuodattimen elementit ja/tai
patruunat.

VUOSITTAISET HUOLTOTOIMET:
• Tarkista kuivausaine ja vaihda tarvittaessa. „ 7.4 VAIMENTIMIEN VAIHTOTOIMENPIDE
• Tarkista ja puhdista koeilman magneettiventtiilit,
VAROITUS
sulkuventtiilit ja virtausventtiilit. Uusi ja/tai vaihda tarpeen
mukaan. To avoid injury, depressurize dryer before performing
• Vaihda esisuodattimen ja jälkisuodattimen any service.
tyhjennysjärjestelmät.
• Pysäytä kuivaimen syklinen toiminta.
• Testaa sähköosat ja vaihda tarvittaessa.
• Poista kuivaimesta paine. Irrota kuivain sähkövirrasta.
• Tarkista sähköliitäntöjen kireys ja kiristä tarvittaessa.
• Vaihda vaimentimet.
• Tarkista ja vaihda vaimentimet.
• Noudata tämän teknisen käsikirjan KOHDAN 6.7

17933550 Rev C FI-17


FI

käynnistysohjeita. „ 7.6 KUIVAUSAINEEN VAIHTOTOIMENPIDE


• Kytke ohjausvirta takaisin päälle. Kun tornien kuivausaine on vaihdettava, noudata seuraavia
ohjeita:
„ 7.5 TYHJENNYKSEN JA VAIHDON KULMAVENT-
TIILIT Yksiköissä (DA40IM – DA300IM) on täyttö- ja tyhjennysaukot
• TYHJENNYSVENTTIILIT – Normaalisti kiinni olevat (kuva 12) kussakin puristustornissa. Irrota kummankin portin
(Normally closed, N.C.) venttiilit tyhjennysilmavirtaa varten. tulpat. Yksiköissä (DA5IM – DA25IM) ei ole tyhjennysaukkoja,
Ohjausilmaa johdetaan sivuporttiin kiinnitetyn putken joten ylempi lohkosuojus on irrotettava kuivausaineen
kautta. Kun venttiiliin syötetään ohjausilmaa, suojapellin vaihtoa varten.
yläosassa oleva asennon osoitin näyttää venttiilin olevan Katso kuva 12
auki (Katso kuva 11).
Katso kuva 11

• Jotta kuivausaine virtaa tornista paremmin, aseta


tyhjennysporttiin tarvittaessa pieni tanko. Tämä voi olla
tarpeen, jos kuivausaine on pakkautunut torneihin, mikä
vaikeuttaa kuivausaineen virtausta torneista.
• Kun portin tulppa on irti, täytä kuivaintorni sopivalla
määrällä sopivankokoista kuivausainetta.
• Kun tornit on täytetty asianmukaiselle tasolle, aseta kunkin
tornin täyttöportin tulppa paikalleen.
• Kaikki liitännät ja liitokset, jotka ovat liikkuneet
kuivausaineen vaihdon aikana, tulee testata vuotojen
varalta ennen kuivaimen ottamista uudelleen käyttöön.

VARO

Kuivausaineesta tulee pölyä vaihdon aikana. Käytä


ehdottomasti hengityssuojainta tyhjennyksen ja
täytön aikana kuivausainepölyn hengittämisen
minimoimiseksi.

FI-18 17933550 Rev C


FI

8.0 VIANETSINTÄ
Katso vianetsintämenetelmistä tietoa tarvittaessa KOHDAN 7 huoltokuvauksista.

ONGELMA MAHDOLRIVIN SYY KORJAUSTOIMENPIDE


Korkea kastepiste Riittämätön • Tarkista, että tyhjennysventtiili ja ohjausilman
tyhjennysilmavirta magneettiventtiilit toimivat oikein.
• Tarkista vaimentimet tukkeumien varalta.”
Venttiilin väärä toiminta • “Varmista päävirtaus- ja tyhjennysventtiilien oikea toiminta.
• Varmista ohjausilman magneettiventtiilien oikea toiminta.
Tuloilmanpaine on alle • “Tarkista paineenlähde ja putkisto vuotojen varalta.
suunnitteluarvon.
• Varmista, että kuivaimen koko on asianmukainen
käyttöolosuhteita varten.”
Virtausmäärä on suurempi • “Varmista, että kompressorin koko on sopiva kuivaimen
kuin suunnitteluarvo. kapasiteettiin nähden.
• Erikoisjärjestelmissä, joissa kuivaimen poistoilma
ohjataan apukompressoriin, tulee varmistaa, että virtaus
apukompressoriin on alle kuivaimen nimelliskapasiteetin.
Liiallinen virtaus tekee kuivausainekerroksen juoksevaksi,
ja tuloksena on pölyyntyminen ja merkittävä suorituskyvyn
aleneminen.”
Kuivaimen tuloilman • “Varmista kompressorin jälkijäähdyttimen ja
lämpötila ylittää kuivaimen tyhjennysjärjestelmän oikea toiminta. Jälkijäähdytin voi
kapasiteettiluokituksen. vaatia puhdistusta toimiakseen oikein.
• Varmista, että tuloaukon lämpötila ei normaaleissa
käyttöolosuhteissa ole yli 50 °C (120 °F). Sellaisia sovelluksia
varten, joissa lämpötila on jatkuvasti 50 °C:n (120 °F)
tuntumassa, kuivaimen koon sopivuus tulee tarkistaa ennen
käyttöä. Vakiomallin luokituksen mukainen tuloilma on 38 °C
(100 °F) ja 7 barg (100 psig), eikä asianmukaista suorituskykyä
saavuteta, jos koko on liian pieni.”
Kuivausainekerros on • “Varmista kompressorin jälkijäähdyttimen
kyllästynyt kosteudesta. tyhjennysjärjestelmän oikea toiminta.
Sininen kosteusilmaisin
muuttuu tämän tapahtuessa • Kuivausaine kyllästyy kosteudesta, jos paineilmaa päästetään
harmaaksi. virtaamaan kuivaimen läpi ennen kuin se on toiminnassa.
• Jos näin tapahtuu, kuivaimen suorituskyky ei palaa helposti
ennalleen ja kuivausaineen takuu raukeaa.”
Liikaa painetta Tyhjennysvaimennin on Tarkista tyhjennysvaimentimet tukkeumien varalta ja vaihda
elvytettävässä tornissa tukkeutunut. tarvittaessa. Noudata tässä prosessissa asianmukaisia
(yli 0,2 barg (3 psig)) turvatoimenpiteitä.
Tyhjennysvaimentimen Tarkista, toimivatko tuloventtiilit ja poiston sulkuventtiilit oikein.
ilmavuoto.
Linjan paine ei säily Vuotava sulkuventtiili. Määritä venttiilin testitoiminnon avulla, toimivatko tulo- ja
kuivaavassa tornissa poistoventtiilit oikein.

17933550 Rev C FI-19


FI

FI-20
DA5IM

DA25IM
DA15IM
MODEL

2.0
2.0
2.0
(m)
LENGTH
POWER CORD
4
L BLACK
„ 9.1 DA5IM-DA25IM, SÄHKÖKAAVIO

6A N BLUE

PE GN/YE

1.5mm²
1.5mm²
1.5mm²
PE

11 10 9 7 6 5 4 3
3

L
N

PE
PE
1
POWER
230 VAC 2

TOWER 1
9.0 KYTKENTÄKAAVIO

VALVE TOWER 1
5

1 SUPP
2 PE
3 0V


Asema KUVAUS KOODI MÄÄRÄ
1 OHJAIN EW 902 1
2 VIRTAJOHTO 3 X 1.5 FLEX-JZ SEE TABLE ON LEFT
3 KYTKENTÄLIITIN, 5x2,5mm² BM 9200 1
4 SULAKEPIDIKE 866-3454 1
5 MAGNEETTIVENTTIILI 1

17933550 Rev C
FI

„ 9.2 DA40IM-DA300IM, SÄHKÖKAAVIO

SEE TABLE ON LEFT


MÄÄRÄ
1
1

1
1
3
1
EA2-TX-100-HD
JZ20-J-ZK2

866-3454
RS-15-24

BM 9200
KOODI
POWER CORD
MODEL LENGTH
(m)

I0
DA40IM 3.5

I1
DA55IM 3.7

JZ20-J-ZK2
DA70IM 3.8
DA100M 4.2
DA150IM 4.4

AN0

VIRRANSYÖTTÖ 230VAC, 24VDC 15W


DA200IM 4.2
R3 R2 R1 COM

DA250IM 4.4

0V
DA300IM 4.4

+V

KYTKENTÄLIITIN, 10x2,5mm²
VIRTAJOHTO 3 X 1.5 FLEX-JZ
KUVAUS
2

MAGNEETTIVENTTIILI
VALVE EMS 2 = DA200IM-DA300IM
VALVE EMS 1 = DA40IM-DA150IM

EMS 2(OPTION)

SULAKEPIDIKE
1 SUPP
3 0V

KASTEPISTE
VALVE EMS 2

PLC + HMI
1 SUPP
3 0V
EMS 1(OPTION)

VALVE EMS 1

EMS 0.75mm²

TOWER 2 0.75mm²
1 SUPP

TOWER 1 0.75mm²

Asema
3 0V
PURGE VALVE 2

VALVE TOWER 2 INTERLOCK 0.75mm²

1
2
3
4
5
6
7
DEW POINT 0.75mm²

0VDC 0.75mm²
1 SUPP
3 0V
PURGE VALVE 1

VALVE TOWER 1 0VDC 0.75mm²

24VDC 0.75mm²

24VDC 0.75mm²
6

L
1.5mm²

PE
DARK BLUE
COMPRESSOR
INTERLOCK

1.5mm²
BLUE/WHITE
SIGNAL

N
WHITE
GN/YE

1.5mm²
BLACK

24VDC
4

PE

0V
3 POWER
1 4..20mA

N
L

+VADJ.
PE

DEW POINT
3

5
DEW POINT (OPTION)

TRANSMITTER

1
DEW POINT

6A

RS-15-24
230 VAC
POWER

17933550 Rev C FI-21


FI

10.0 PROSESSIKAAVIO

„ 10.1 DA5IM - DA25IM

DPG FLT
2 2
AIR OUTLET

LEGEND:
FO FO
1 1
1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL
2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
CV CV
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER 1 1
7) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
8) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
9) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID CONTROL
VALVES
10) FO-1: PURGE ORIFICE
11) CV-1 NON RETURN CHECK VALVE
PV PV
1 2

: DRYING AIR FLOW


: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE

FV
3B
S

EXH
EXH
1
2
DPG
AIR OUTLET 1

FLT
1

FI-22 17933550 Rev C


FI

„ 10.2 DA40IM-DA150IM

DPG
2 FLT
2 : DRYING AIR FLOW
: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE
: CONTROL FLOW / AIR LINE
HCV
1
.

AIR OUTLET : OPTIONAL LINE

FV
2A
DPT
1

FV
4B LEGEND:

1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL


2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
HCV 3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
FO 4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
2
.

1
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
P 6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER
7) FV-1A: LEFT / RIGHT VESSEL INLET BALL VALVE
8) FV-2A: LEFT / RIGHT VESSEL OUTLET BALL VALVE
PR 9) FV-1B: LEFT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
1 10) FV-2B: RIGHT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
11) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
PV PV 12) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
13) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID
1 2 CONTROL VALVES
14) FV-4B: EMS CONTROLING VALVE (OPTIONAL)
15) FO-1: PURGE ORIFICE
16) PR-1: PRESSURE REGULATOR
17) GP-1: LEFT VESSEL PRESSURE GAUGE
18) GP-2: RIGHT VESSEL PRESSURE GAUGE
19) HCV-1: EMS TRANSMITTER SHUT-OFF
VALVE (OPTIONAL)
20) HCV-2: EMS BLEED VALVE (OPTIONAL)
21) DPT-1: DEW POINT TRANSMITTER (OPTIONAL)
FV
3B

GP
1 GP
2

FV
1A

FV
1B FV
2B

EXH
1 EXH
2
DPG
1
AIR INLET

FLT
1

17933550 Rev C FI-23


FI

„ 10.3 DA200IM-DA300IM

DPG
2 FLT
2

AIR OUTLET
HCV
1
.

FV
2A
DPT
1
.

LEGEND:

1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL


HCV FV 2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
2 3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
.

4B
4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER
P 7) FV-1A: LEFT / RIGHT VESSEL INLET BALL VALVE
FO 8) FV-2A: LEFT / RIGHT VESSEL OUTLET BALL VALVE
1 9) FV-1B: LEFT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
10) FV-2B: RIGHT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
11) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
12) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
13) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID
PR CONTROL VALVES
1 14) FV-4B: EMS CONTROLING VALVE (OPTIONAL)
15) FO-1: PURGE ORIFICE
16) PR-1: PRESSURE REGULATOR
PV PV 17) GP-1: LEFT VESSEL PRESSURE GAUGE
18) GP-2: RIGHT VESSEL PRESSURE GAUGE
1 2 19) HCV-1: EMS TRANSMITTER SHUT-OFF
VALVE (OPTIONAL)
20) HCV-2: EMS BLEED VALVE (OPTIONAL)
21) DPT-1: DEW POINT TRANSMITTER (OPTIONAL)

: DRYING AIR FLOW


: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE
: CONTROL FLOW / AIR LINE
: OPTIONAL LINE

FV
3B

GP GP
1 2

FV
1A

FV FV
1B 2B

EXH
1 EXH
2
DPG
1
AIR INLET

FLT
1

FI-24 17933550 Rev C


FI

11.0 KULMAVENTTIILIN UUDELLEENKOKOAMISOSAT

TOIMILAITTEEN TIIVISTEEN
VENTTIILIN KIINNITYST-
VENTTIILIN KUVAUS VARAOSAN NUMERO UUDELLEENKOKOAMISSARJAN*
OSANUMERO YÖKALUJEN
(NUMEROINTI 1) OSANUMERO (NUMEROINTI 2)
VENTTIILI, KULMA,
17933374 17933402 17933394 17933411
3/4” P.O.N.C.
VENTTIILI, KULMA,
47681287001 47682457001 47682458001 17933411
1/2” P.O.N.C.

*Tiivisteen uudelleenkokoamissarjaan kuuluvat: Istukkatiiviste, päätyosan tiiviste, ulko-osan huulitiiviste


Kiinnitystyökalu tarvitaan vain normaalisti kiinni oleville venttiileille (P.O.N.C.). Työkalu vaaditaan jousien voiman
vapauttamiseksi, ja se on pakollinen venttiilin turvallista purkamista varten.
Toimilaitteen varaosan sekä tiivisteen uudelleenkokoamissarjan asennukseen tarvitaan työkalu.
Normaalisti suljettu venttiili

17933550 Rev C FI-25


FI

12.0 TEKNISET TIEDOT


„ 12.1 TEKNISET TIEDOT (-40°C)
DA5IM DA15IM DA25IM DA40IM DA55IM DA70IM
(-40 °C) Ottoteho (m /h)
3
5 15 25 40 55 70
Tyhjennys (m /h)
3
0,9 2,7 4,5 7,2 9,9 12,6
Kuivausaine/torni (kg) 0,7 2,15 3 6,5 8,3 11
Sähkötiedot 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Ilman tulo-/poistoliitännät
3/8" 3/8" 3/8" 3/4" 3/4" 3/4"
BSPP (kuivaimen)
Ilman tulo-/poistoliitännät
3/8" 3/8" 3/8" 1/2" 3/4" 3/4"
BSPT (Suodatin)
C – leveys (mm) 238 238 238 475 475 475
B – syvyys (mm) 212 212 212 365 365 365
A – korkeus (mm) 423 823 1073 968 1118 1318
Paino (kg) (Ilman suodatinta) 9 16 21 46 55 62

DA100IM DA150IM DA200IM DA250IM DA300IM


(-40 °C) Ottoteho (m3/h) 100 150 200 250 300
Tyhjennys (m3/h) 18 27 36 45 54
Kuivausaine/torni (kg) 15,5 18 30,8 36 36
Sähkötiedot 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Ilman tulo-/poistoliitännät
1" 1" 1.5" 1.5" 1.5"
BSPP (kuivaimen)
Ilman tulo-/poistoliitännät
1" 1" 1.5" 1.5" 1.5"
BSPT (Suodatin)
C – leveys (mm) 475 475 536 536 536
B – syvyys (mm) 365 365 495 495 495
A – korkeus (mm) 1673 1873 1705 1905 1905
Paino (kg) (Ilman suodatinta) 82 86 160 180 180

HUOMAUTUS

Yllä olevat luokitustiedot pitävät julkaisuhetkellä paikkaansa. Laitteen sarjanumeron avulla saat laitteen tarkat
tekniset tiedot.

FI-26 17933550 Rev C


FI

„ 12.2 TEKNISET TIEDOT (-70°C)


DA40IM DA55IM DA70IM DA100IM DA150IM
(-70 °C) Ottoteho (m /h)
3
32 44 56 80 120
Tyhjennys (m /h) 3
7,2 9,9 12,6 18 27
Kuivausaine/torni (kg) 6,5 8,3 11 15,5 18
Sähkötiedot 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Ilman tulo-/poistoliitännät
3/4" 3/4" 3/4" 1" 1"
BSPP (kuivaimen)
Ilman tulo-/poistoliitännät
1/2" 3/4" 3/4" 1" 1"
BSPT (Suodatin)
C – leveys (mm) 475 475 475 475 475
B – syvyys (mm) 365 365 365 365 365
A – korkeus (mm) 968 1118 1318 1673 1873
Paino (kg) (Ilman suodatinta) 46 55 62 82 86

DA200IM DA250IM DA300IM


(-70 °C) Ottoteho (m /h)
3
160 200 240
Tyhjennys (m3/h) 36 45 54
Kuivausaine/torni (kg) 30,8 36 36
Sähkötiedot 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Ilman tulo-/poistoliitännät
1.5" 1.5" 1.5"
BSPP (kuivaimen)
Ilman tulo-/poistoliitännät
1" 1.5" 1.5"
BSPT (Suodatin)
C – leveys (mm) 536 536 536
B – syvyys (mm) 495 495 495
A – korkeus (mm) 1705 1905 1905
Paino (kg) (Ilman suodatinta) 160 180 180

HUOMAUTUS

Yllä olevat luokitustiedot pitävät julkaisuhetkellä paikkaansa. Laitteen sarjanumeron avulla saat laitteen tarkat
tekniset tiedot.

17933550 Rev C FI-27


ingersollrandproducts.com
© 2020 Ingersoll Rand
17933550
Révision D
Juin 2020

Purge sans apport de chaleur DA


DA5IM, DA15IM, DA25IM
DA40IM, DA55IM, DA70IM, DA100IM, DA150IM
DA200IM, DA250IM, DA300IM

Manuel d’installation, de fonctionnement


et d’entretien

Veuillez conserver ces instructions


FR

CONTENU
1.0 INTRODUCTION �������������������������������������������������������������������� 3 7.0 ENTRETIEN ET INSPECTION DU SYSTÈME ������������������ 17
2.0 GARANTIE ABRÉGÉE������������������������������������������������������������ 3 7.1 ENTRETIEN PROGRAMMÉ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

3.0 RÉCEPTION ET INSPECTION���������������������������������������������� 4 7.2 PRÉ-FILTRES ET POST-FILTRES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

3.1 INSPECTION. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 7.3 ÉLECTROVANNES DE COMMANDE DE L’AIR PILOTE ET


FILTRE/RÉGULATEUR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
3.2 DÉBALLAGE ET MANUTENTION. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
7.4 PROCÉDURE DE REMPLACEMENT DE SILENCIEUX. . . . . . . . 18
4.0 MESURES DE SÉCURITÉ ET PRÉCAUTIONS D’UTILISA-
7.5 SOUPAPES DE VIDANGE À SIÈGE INCLINÉ ET DE
TION������������������������������������������������������������������������������������������������� 5
COMMUTATION. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
4.1 LISTE DES CONSIGNES DE SÉCURITÉ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
7.6 PROCÉDURE DE REMPLACEMENT DU
5.0 PRINCIPES DE FONCTIONNEMENT���������������������������������� 6 DESSICATIF. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
5.1 INTRODUCTION. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 8.0 DÉPANNAGE�������������������������������������������������������������������������� 19
5.2 CYCLE DE SÉCHAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 9.0 SCHÉMA DE CÂBLAGE ������������������������������������������������������ 20
5.3 CYCLE DE RÉGÉNÉRATION. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 9.1 DA5IM-DA25IM, SCHÉMA DU CIRCUIT ÉLECTRIQUE. . . . . . 20
5.4 FLUX D’AIR DE RÉGÉNÉRATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 9.2 DA40IM-DA300IM, SCHÉMA DU CIRCUIT ÉLECTRIQUE. . . 21
5.5. REPRESSURISATION DE TOUR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 10.0 SCHÉMA DE FLUX�������������������������������������������������������������� 22
5.6 VANNES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 10.1 DA5IM - DA25IM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
5.7 SÉQUENCE DE SYNCHRONISATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 10.2 DA40IM-DA150IM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
5.8 FONCTION DE VERROUILLAGE DU COMPRESSEUR (DA40IM 10.3 DA200IM-DA300IM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
– DA300IM UNIQUEMENT). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
11.0 PIÈCES DE RECONSTRUCTION POUR VANNES D’AN-
5.9 SYSTÈME DE GESTION ÉNERGÉTIQUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
GLE ������������������������������������������������������������������������������������������������ 25
5.10 COMANDES DU SÉCHEUR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
12.0 SPÉCIFICATIONS D’INGÉNIERIE ���������������������������������� 26
6.0 INSTALLATION ET DÉMARRAGE ������������������������������������ 11
12.1 DONNÉES D’INGÉNIERIE (-40 °C). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
6.1 APPLICATION ET ANALYSE DE VÉRIFICATION. . . . . . . . . . . . . 11
12.2 DONNÉES D’INGÉNIERIE (-70°C) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
6.2 EMPLACEMENT ET MONTAGE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6.3 TUYAUTERIE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6.4 FILTRATION. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
6.5 BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.6 SURVEILLANCE DU POINT DE ROSÉE
(OPTION EMS). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.7 PROCÉDURE DE DÉMARRAGE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.8 SÉQUENCE D’ARRÊT DU SÉCHEUR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16

FR-2 17933550 Rev D


FR

1.0 INTRODUCTION
Les sécheurs par adsorption sans apport de chaleur DA (régénération). Après une période initiale de dépressurisation
Ingersoll Rand sont conçus pour absorber l’humidité de rapide, une partie de l’air sec de la tour en ligne passe au-
l’air comprimé. Les sécheuses DA sont fabriquées avec deux dessus du lit déshydratant et transporte l’humidité hors du lit
tours alternant les modes en ligne (séchage) et hors ligne et de l’échappement du sécheur.
(régénération) afin de produire un flux continu d’air sec à
Le processus continu en alternance d’adsorption et de
la sortie de la sécheuse. Chaque tour contient des perles
désorption est contrôlé à l’aide d’une minuterie qui active les
déshydratantes.
tours selon une séquence synchronisée précise. Les points
En fonctionnement normal, l’air humide passe par la tour en de rosée de l’air comprimé très sec sont obtenus grâce à la
ligne et la vapeur d’eau de l’air est absorbée (collectée) dans permutation et au fonctionnement en continu de ce sécheur.
les perles déshydratantes. Pendant que l’air est absorbé dans Ingersoll Rand propose des sécheurs pour assurer des points
la tour en ligne, l’humidité sur le dessicant dans la tour hors de rosée d’air de sortie sous pression de -40 °C ou -70 °C
ligne est éliminée par un processus appelé la désorption (-40 °F ou -100 °F).

2.0 GARANTIE ABRÉGÉE


Les sécheurs par adsorption sans apport de chaleur en nature, à la seule discrétion d’Ingersoll Rand, pendant
Ingersoll Rand sont garantis contre tout vice de matériau et la durée de la garantie mentionnée ci-dessus. EN AUCUN
de fabrication pendant une période de 12 mois à compter CAS, Ingersoll Rand NE PEUT ÊTRE TENU RESPONSABLE
de la date d’expédition initiale de l’usine. Pour permettre à la DE DOMMAGES INDIRECTS OU CONSÉCUTIFS, même si la
garantie d’être en vigueur pendant 12 mois à compter de la possibilité de tels dommages indirects ou consécutifs a été
date de démarrage de l’équipement, la carte d’enregistrement indiquée à Ingersoll Rand. En outre, l’entretien habituel et
de la garantie doit être remplie et renvoyée à Ingersoll Rand. les produits types de remplacement ne sont pas couverts par
Sinon, la carte d’enregistrement de la garantie peut être cette garantie. Voir la SECTION 7.
complétée en ligne sur le site www.IngersollRand.com. La
Les garanties exprimées ci-dessus sont exclusives et
période totale de garantie ne peut pas dépasser 18 mois à
remplacent toute autre garantie. Il n’existe aucune autre
compter de la date d’expédition initiale de l’usine.
garantie, explicite ou implicite, à l’exception de celle indiquée
L’équipement doit être installé et exploité conformément dans la présente garantie. Il n’existe aucune garantie implicite
aux recommandations d’Ingersoll Rand. La responsabilité d’une quelconque qualité marchande ou d’adéquation à un
d’Ingersoll Rand est limitée à la réparation, au but particulier, qui est également réfutée.
remboursement du prix d’achat payé, ou au remplacement

17933550 Rev D FR-3


FR

3.0 RÉCEPTION ET INSPECTION


„ 3.1 INSPECTION „ 3.2 DÉBALLAGE ET MANUTENTION
À la réception de votre sécheur à air Ingersoll Rand,
AVIS
inspectez l’unité minutieusement. Il est nécessaire de noter
les preuves de manipulation brutale sur le récépissé de En aucun cas, une personne ne doit tenter de soulever
livraison, en particulier si la sécheuse n’est pas déballée des objets lourds sans un équipement de levage
immédiatement. S’assurer d’obtenir la signature du personnel approprié (c.-à-d. : grue, palan, élingues ou chariot à
de livraison afin d’être en accord avec les dommages fourche). Soulever une unité sans équipement adapté
remarqués facilitera toute déclaration aux assurances future. peut causer des blessures graves.
Contactez votre bureau de vente local pour obtenir une
déclaration RMA afin de démarrer le processus de retour (si Reportez-vous aux étiquettes figurant sur le sécheur pour
nécessaire). connaître les moyens appropriés de soulever ou déplacer
le sécheur. Lors du levage du sécheur, veillez à n’appliquer
aucune contrainte sur les tuyaux ou les vannes. Reportez-vous
à la SECTION 6.2 pour localiser et monter le sécheur.
Vous pouvez fixer la sécheuse à l’aide des rails de chariot
élévateur (Voir Figure1) situés au bas de l’ensemble des
pieds. Soyez prudent lors de l’insertion des pinces du chariot
élévateur en dessous de ces rails.
Figure: 1

FR-4 17933550 Rev D


FR

4.0 MESURES DE SÉCURITÉ ET PRÉCAUTIONS D’UTILISATION

„ 4.1 LISTE DES CONSIGNES DE SÉCURITÉ


AVERTISSEMENT
Comme un sécheur à air est sous pression et contient des
pièces mécaniques, les mêmes consignes doivent être « AVERTISSEMENT » est utilisé pour indiquer une
observées comme avec n’importe quelle machine de ce situation dangereuse qui présente des possibilités de
type où la négligence dans l’exploitation ou l’entretien est mort ou de blessure grave. L’avertissement ne doit
dangereux pour le personnel. En plus des nombreuses règles pas être perçu comme des accidents de dommages
de sécurité évidentes qui devraient être suivies avec ce type matériels à moins qu’un risque de blessures soit
de machines, les consignes de sécurité indiquées ci-dessous présent.
doivent être observées :
ATTENTION
1. seul le personnel qualifié est autorisé à régler, à
entretenir ou à réparer ce sécheur à air ; « ATTENTION » est utilisé pour indiquer une situation
2. lire toutes les instructions avant d’utiliser le sécheur ; dangereuse qui peut causer des blessures légères ou
modérées.
3. tirer l’interrupteur principal électrique de déconnexion
et déconnecter toute ligne de commande séparée, s’il
AVIS
y en a, avant de tenter toute opération de maintenance
sur l’appareil ; utiliser les procédures de verrouillage/ « AVIS » est utilisé pour indiquer une déclaration de
étiquetage adaptées ; la politique de l’entreprise si le message se rapporte
4. ne pas tenter de réparer une partie du sécheur, pendant directement ou indirectement à la sécurité du
que ce dernier est dans un mode de fonctionnement ; personnel ou à la protection des biens. L’avis ne devrait
pas être associé directement à un danger ou à une
5. lors de l’entretien des sécheurs, ne pas tenter de retirer situation dangereuse et ne doit pas être utilisé à la
les pièces sans d’abord mettre le système d’air hors place des indications « DANGER », « AVERTISSEMENT »
pression ; ou « ATTENTION ».
6. ne pas faire fonctionner le sécheur à des pressions
supérieures à sa notation ; AVIS
7. inspecter quotidiennement l’unité pour déceler et L’utilisateur d’un sécheur à air fabriqué par
corriger les conditions dangereuses de fonctionnement ; Ingersoll Rand, est, par la présente, averti que ne pas
8. le sécheur doit être dépressurisé avant l’entretien. suivre les Consignes de fonctionnement et de sécurité
ci-dessus peut entraîner des blessures ou endommager
l’équipement. Néanmoins, Ingersoll Rand n’affirme
pas en tant que fait ou ne sous-entend pas, que la liste
précédente des mesures de sécurité et des précautions
d’utilisation protège de tous les risques possibles et,
en outre, que le respect de ces directives va protéger
de toutes les possibilités de blessure ou de dommage à
l’équipement.

17933550 Rev D FR-5


FR

5.0 PRINCIPES DE FONCTIONNEMENT

„ 5.1 INTRODUCTION Les sécheuses sans chaleur DA sont équipées de série d’une
Comme décrit dans la SECTION 1, le sécheur de la série DA fonction de vidange en aval. La vidange en aval utilise l’air
est utilisé pour éliminer la vapeur d’eau de l’air comprimé d’une source en aval pour purger la tour de régénération.
en détournant la circulation de l’air alternativement entre Cette fonction est utile pour des applications avec réservoirs
deux tours remplies de matière dessiccative. Lorsqu’une tour de stockage en aval (sec), tirer de l’air d’une source en aval
traite le flux d’air comprimé en adsorbant de la vapeur d’eau, peut réduire le cycle du compresseur d’air.
la tour opposée est régénérée en désorbant la vapeur d’eau „ 5.4 FLUX D’AIR DE RÉGÉNÉRATION
accumulée dans le cycle précédent et en la rejetant dans
l’atmosphère. Reportez-vous à la SECTION 10 des SCHÉMAS Pour permettre une régénération complète du support
D’ÉCOULEMENT pour obtenir une représentation visuelle des déshydratant dans les tours et obtenir des performances de
cycles de séchage et de régénération. séchage correctes, le débit d’air de purge est préréglé en
usine. Si le débit de purge est trop élevé, l’air comprimé est
Le débit d’entrée du sécheur est dirigé vers le collecteur
gaspillé et si le réglage est trop bas, la sécheuse n’atteint pas
inférieur et le débit de sortie sort par le collecteur supérieur.
le point de rosée adéquat.
Les collecteurs comprennent deux vannes à commande
pneumatique et clapets anti-retour qui dirigent le flux d’air
AVIS
comprimé à travers le sécheur.
„ 5.2 CYCLE DE SÉCHAGE Ne limitez le débit d’échappement de purge d’aucune
manière. Gardez les silencieux de purge propres. Si de
L’air comprimé saturé pénètre dans le sécheur et est dirigé
l’air d’échappement doit être évacué de la sécheuse,
vers la tour de séchage appropriée avec les robinets d’entrée
consultez l’usine pour connaître la configuration et la
correspondants. Les robinets d’entrée sont normalement
taille correctes des tuyaux.
ouverts et l’un des robinets sera actionné fermé pour diriger
le flux d’air comprimé vers la tour de tour de séchage
désignée. Il est important de REMARQUEr qu’un seul robinet „ 5.5. REPRESSURISATION DE TOUR
d’entrée est fermé durant ce processus. Les SCHÉMAS
À l’achèvement de la régénération de tour, et avant de
D’ÉCOULEMENT de la SECTION 11 de ce manuel technique
changer la position de la vanne de débit d’admission pour
décrient le scénario où la tour de gauche est régénérée et
permuter les tours, la tour régénérée doit être pressurisée de
où le processus de séchage se déroule dans la tour droite.
nouveau.
Dans cet exemple, de l’air comprimé humide entre dans
la sécheuse. Celui-ci est acheminé vers la tour droite pour La repressurisation est accomplie lorsque la vanne de purge
séchage lorsque la soupape de la tour gauche est actionnée appropriée se ferme. Fermer la vanne de purge permet à l’air
dans une position fermée. La vanne de purge normalement de régénération de commencer à pressurer la tour.
fermée de la tour de droite est fermée alors que la vanne de
„ 5.6 VANNES
purge de la tour de gauche est en position ouverte pendant
cette période. Comme l’air comprimé passe à travers le Des électrovannes solénoïdes (Voir Figure 2) d’air de
dessicant de la tour droite, le retrait de la vapeur d’eau du flux commande sont utilisées pour actionner les vannes de débit
d’air commence par adsorption. principales et les vannes de purge. Les soupapes de débit
„ 5.3 CYCLE DE RÉGÉNÉRATION d’entrée sont des soupapes normalement ouvertes, tandis
que les soupapes de purge sont des soupapes normalement
L’humidité adsorbée auparavant et éliminée de la fermées. Ce réglage permet à l’air de circuler à travers le
vapeur industrielle est extraite ou désorbée du matériau sécheur en cas de panne de courant. Les électrovannes d’air
déshydratant lors du processus de régénération. La de commande se trouvent sur le collecteur inférieur.
première phase de la régénération est la dépressurisation
de la tour. Une fois que les robinets d’écoulement d’entrée Figure: 2
sont commutés pour détourner le flux d’air de la tour de
régénération, la soupape de purge appropriée normalement
fermée s’ouvre et la tour est dépressurisée. Grâce à une
dépressurisation rapide, une partie importante de la vapeur
d’eau précédemment adsorbée est séparée du matériel
déshydratant et rejetée dans l’atmosphère.
La deuxième étape de la régénération utilise une partie de
l’air comprimé sec, détendu à la pression atmosphérique,
pour achever le processus de désorption. Comme illustré
dans le DIAGRAMME DE FLUX, l’air comprimé sort de la tour
de séchage et une partie de l’air traverse l’orifice de purge.
Une fois que l’air est passé par l’orifice de purge, il se détend
à la pression atmosphérique et continue le processus de
régénération. La désorption se produit lorsque le dessicant
libère de la vapeur d’eau dans l’air de régénération, qui est
ensuite évacué par le silencieux de purge.
FR-6 17933550 Rev D
FR

Pour les sécheurs équipés de l’option EMS, la fonction de


„ 5.7 SÉQUENCE DE SYNCHRONISATION verrouillage du compresseur peut être utilisée pour réduire la
Un contrôleur numérique contrôle toutes les fonctions de consommation en air de purge lorsque le contrôle du point
synchronisation du sécheur. Quel que soit le contrôleur, la de rosée est arrêté à des fins d’étalonnage ou d’entretien.
synchronisation des sécheurs Ingersoll Rand -40 °C (-40 °F) et Il est important de REMARQUEr que les performances
-70 °C (-100 °F) est décrite comme suit : du sécheur sont basées sur la température d’entrée, les
conditions de pression et le débit. Si la température d’entrée
5.7.1 CYCLE DE SYNCHRONISATION POUR LES SÉCHEURS de l’air comprimé fourni au sécheur est supérieure à 38 ºC
AUX POINTS DE ROSÉE À -40 °C (-40 °F) (100 oF), l’utilisateur doit faire preuve de prudence afin de
prévenir la saturation des lits déshydratants, nécessitant
Le cycle de distribution standard pour un fonctionnement
éventuellement la désactivation de la fonction de verrouillage
à -40 °C (-40 °F) change la position de la vanne du débit
du compresseur. Consultez l’usine pour connaître les
d’admission toutes les cinq minutes, ce qui alterne la tour de
températures d’entrée les plus élevées
séchage. En même temps, lorsque la vanne d’admission d’une
(101°F/38°C - 120°F /49°C). Le dimensionnement de la
tour s’ouvre, la vanne de purge de la tour appropriée s’ouvre
sécheuse est affecté par des températures d’entrée accrues.
pour dépressuriser la tour de régénération. La régénération
de tour dure 4 minutes et 10 secondes, durée après laquelle la „ 5.9 SYSTÈME DE GESTION ÉNERGÉTIQUE
vanne de purge se ferme pour commencer la repressurisation.
La fonction de système de gestion énergétique (EMS) est
5.7.2 CYCLE DE SYNCHRONISATION POUR LES SÉCHEURS conçue pour minimiser l’utilisation d’air de vidange durant
AUX POINTS DE ROSÉE À -70 °C (-100 °F) les conditions de chargement de débit faible ou d’eau
faible. Sur les unités à -40 °C (-40 °F), un capteur de point
Le cycle de synchronisation standard pour un de rosée échantillonne le contenu d’humidité de la tour
fonctionnement à -70 °C (-100 °C) alterne la tour de séchage en ligne et envoie un signal au contrôleur. Cette fonction
en commutant la position de la soupape de débit d’entrée utilise un émetteur de point de rosée qui surveille le point de
toutes les deux minutes. En même temps, lorsque la vanne rosée de l’air sortant de la sécheuse. Notez qu’il ne faut pas
d’admission d’une tour s’ouvre, la vanne de purge de la tour installer le transmetteur de point de rosée sur une machine
appropriée s’ouvre pour dépressuriser la tour de régénération. nouvellement démarrée avant que la sécheuse ait fonctionné
La régénération de tour dure 1 minute et 50 secondes, durée de manière continue pendant au moins 24 heures.
après laquelle la vanne de purge se ferme pour commencer la
repressurisation. „ 5.10 COMANDES DU SÉCHEUR
Le sécheur est contrôlé par un contrôleur numérique qui
AVIS
comprend un affichage lumineux et un clavier, accessible sur
Ne limitez le débit d’échappement de purge d’aucune le panneau principal du sécheur.
manière. Gardez les silencieux de purge propres. Si de DA5IM – DA25IM Modèles
l’air d’échappement doit être évacué de la sécheuse,
ON/OFF
consultez l’usine pour connaître la configuration et la
Button
taille correctes des tuyaux.

„ 5.8 FONCTION DE VERROUILLAGE DU COM- LT RT

PRESSEUR (DA40IM – DA300IM UNIQUE-


UP/DOWN
Arrow key D
R
250 D
R
MENT)
La fonction de verrouillage du compresseur permet au
sécheur de réduire la durée du cycle de purge en fonction de Set up Menu
la demande en air comprimé. Lorsque la fonction est activée Button
depuis le MODE TECHNICIEN dans le contrôleur numérique,
BOUTONS ET TOUCHES DU CONTRÔLEUR
le contrôleur surveille les fréquences de cycles du relai de
charge/décharge du compresseur d’air. Le sécheur doit être ON/PFF Button Appuyez 2 secondes
relié au contact normalement ouvert du compresseur d’air
Pour entrer le paramètre de la
pour permettre au contrôleur de surveiller les fréquences Set up Menu durée de cycle
de cycles. Les raccords du verrouillage du compresseur sont
représentés sur le schéma de câblage du sécheur (SECTION 9, Touche fléchée pour changer la
UP/DOWN durée de cycle
Schéma De Câblage).
Il est important de REMARQUEr que la fonction de Lorsque la sécheuse effectue un cycle actif, LT ou RT et R ou
verrouillage du compresseur est conçue pour être utilisée D s’allument pour indiquer la phase de travail de chaque
indépendamment du système de gestion de l’énergie (EMS). colonne. Le compte à rebours numérique indique les
Pour les sécheurs équipés de l’option EMS, le verrouillage secondes restantes de l’étape du cycle de fonctionnement.
du compresseur doit être réglé sur « OFF » afin d’activer la S’il est nécessaire de régler les durées de cycle pour
fonction EMS. Régler le verrouillage du compresseur sur répondre aux conditions du site, il est indispensable que ce
« ON » en MODE TECHNICIEN désactive la fonction EMS. soit un technicien de maintenance qualifié qui réalise les
modifications.

17933550 Rev D FR-7


FR

DA40IM – DA300IM Modèles


BACK NAVIGATION
KEY

FORWARD NAVIGATION
KEY

ON/RESUME INFORMATION
BUTTON BUTTON

ENTER
BUTTON

RESET BUTTON
OFF BUTTON NUMERAL KEYS + / - BUTTON

BOUTONS ET TOUCHES DU CONTRÔLEUR Sur les modèles DA40IM – DA300IM, il est possible d’afficher
plusieurs ÉCRANS. Utilisez les touches de navigation Arrière
INFORMATION Accès de niveau restreint - pour (gauche) et Avant (droite) pour parcourir les différents écrans.
BUTTON utilisation en usine uniquement.
Lance le cycle de fonctionnement du 5.10.1 ALARMES DE SÉCHEUSE
ON/RESUME sécheur. Démarre les fonctions de suivi Les modèles DA5IM – DA25IM ne présentent aucune alarme.
BUTTON du système et de commutation de
vanne. Les modèles DA40IM - DA300IM présentent des alarmes de
durée écoulée prédéfinies, qu’il est possible de réinitialiser en
Arrête le cycle de fonctionnement
appuyant sur le bouton de réinitialisation.
du sécheur. Coupe les fonctions de
OFF BUTTON commutation de vanne. Lance la 1. Remplacement du composant de filtrage : 6 mois
séquence d’arrêt. Le sécheur reste 2. Silencieux : 12 mois
pressurisé.
Permet à l’opérateur de saisir des 3. Capteur de point de rosée : 12 mois
NUMERAL KEYS valeurs pour certains réglages et tâches 4. Soupapes : 36 mois
sélectionnables.
5. Remplacement d’élément déshydratant : 48 mois.
RESET BUTTON Réinitialiser l'écran actuel
Sert à alterner entre des variables 5.10.2 COMUNICATION DE LA SÉCHEUSE RS485
multi-états ou à les modifier. Permet (DA40IM - DA300IM)
+ / - BUTTON aussi de saisir des nombres négatifs 1. Port de RS485
dans les champs de variables d’entrée
numériques. 2. Signaux de connecteur de RS485
• D+ Émission/réception+ (B)
Sert à modifier et accepter les valeurs de
ENTER BUTTON
point de consigne. • D- Émission/réception- (B)
Permet de naviguer entre des écrans et • T+ Terminaison positive
des lignes. • T+ Terminaison négative
NAVIGATION Sur les modèles DA40IM – DA300IM, il • SG Masse de signal.
KEYS (ARROWS) est possible d’afficher plusieurs ÉCRANS.
Utilisez les touches de navigation
Arrière (gauche) et Avant (droite) pour
parcourir les différents écrans.

AVIS

Afin de garantir une pressurisation correcte de la tour,


chaque sécheuse en marche (redémarrage) présente
un délai de 30 secondes intégré au logiciel. Le compte
à rebours est visible sur l’écran principal de l’automate
programmable.

FR-8 17933550 Rev D


FR

5.10.3 ÉCRANS D'AFFICHAGE DU RÉGULATEUR


Affichage visuel de l'état du sécheur, des informations sur le cycle de fonctionnement, de la configuration et de l'état de l'alarme.
INITIALISATION (L'écran apparaît brièvement lorsque l'alimentation électrique est initialement appliquée au sécheur.)
LIGNE 1 : Volontairement laissée vierge.
LIGNE 2 : Version du programme de fonctionnement du sécheur

ANTI-CYCLE COURT (Délai de 30 secondes à chaque fois que le sécheur est éteint.)
LIGNE 1 : État de fonctionnement du sécheur (EN MARCHE ou À L'ARRÊT)
LIGNE 2 : Décompte de l'option anti-cycle court (secondes restantes)

ACCUEIL (l'écran apparaît après une pression sur le bouton MARCHE (vert). L'écran indique les informations sur l'étape
du cycle de fonctionnement et la configuration du sécheur. Utilisez la touche NAVIGATION avant pour passer aux écrans
Fonctionnement.)
LIGNE 1: État de fonctionnement du sécheur (EN MARCHE ou À L'ARRÊT).
LIGNE 2: "Numéro de l'étape du cycle de fonctionnement du sécheur (1-10). Secondes restantes
de l'étape.
La flèche vers le Haut indique le débit du séchage (tour de gauche). La flèche vers le
Bas indique le débit de la régénération (tour de droite). (Les flèches changeront au
moment de la commutation d'une tour à une autre.)"

SI ÉQUIPÉ D'UN ÉMETTEUR DE POINT DE ROSÉE (lorsque l'option de système de gestion


énergétique (EMS) est installée) :
LIGNE 1: État de fonctionnement du sécheur (EN MARCHE ou À L'ARRÊT). Point de rosée sous
pression (PDP) en sortie d'air comprimé pendant le fonctionnement.
LIGNE 2: "L'option EMS est activée (le témoin clignote), le sécheur est en mode veille.
Le numéro de l'étape interrompue reste visible. Le minuteur se met en pause.
La flèche vers le Haut indique le débit du séchage (tour de gauche). La flèche vers le
Bas indique le débit de la régénération (tour de droite). (Les flèches changeront au
moment de la commutation d'une tour à une autre.)"
ÉTAT DE FONCTIONNEMENT (les écrans indiquent les informations du cycle de fonctionnement normal et les états d'alarme.)
Appuyez sur la touche NAVIGATION avant pour passer aux divers écrans. Appuyez sur la touche NAVIGATION arrière pour
revenir à l'écran ACCUEIL.)

LIGNE 1: Statut d'alarme du sécheur : 0 = Aucune alarme ; 1 = Sécheur avec alarme


LIGNE 2: "Aucun affichage si aucune condition d'alarme n'existe. Appuyez sur ENTRÉE pour
afficher le menu Alarmes.
En présence d'alarme, la condition sera indiquée comme suit : 1 - 3 = Alarmes ; 4 - 8 =
Rappels d'entretien.
Reportez-vous à ÉTAT D'ALARME ET RAPPELS D'ENTRETIEN à la page suivante."

LIGNE 1: Durée de fonctionnement totale : Jours/heures


LIGNE 2: Volontairement laissée vierge.

LIGNE 1: Plage de température : Utilisez le bouton +/- pour sélectionner l'unité des degrés :
Celsius ou Fahrenheit
LIGNE 2: Volontairement laissée vierge.

LIGNE 1: Paramètres de protection : Saisir le mot de passe suivant pour chacun des modes :
Mode Technicien (TM) = 2010 ; Rappels d'entretien = 4040
LIGNE 2: Volontairement laissée vierge.

LIGNE 1: Volontairement laissée vierge.


LIGNE 2: Mode de fonctionnement : Utilisez le bouton +/- pour sélectionner ce qui suit :
t = programmé ; ϵ = système de gestion énergétique (EMS) ; CI = Interverrouillage du
compresseur

17933550 Rev D FR-9


FR

LIGNE 1: Volontairement laissée vierge.


LIGNE 2: Point de consigne de la température de la système de gestion énergétique (EMS) (en
option)
ÉTAT D'ALARME ET RAPPELS D'ENTRETIEN (Annonce des conditions de défaillance du sécheur.)

ALARMES
LIGNE 1: Statut d'alarme du sécheur : 0 = Aucune alarme ; 1 = Sécheur avec alarme
LIGNE 2: "Condition d'alarme actuelle : 1 = Point de rosée sous pression (PDP) élevé ; 2 =
système de gestion énergétique (EMS) désactivée ;
3 = Point de rosée sous pression (PDP) hors plage ; 4 = Remplacer l'élément de filtre ;
5 = Remplacer les silencieux de refoulement ; 6 = Remplacer le capteur du point de
rosée sous pression ; 7 = Remplacer les vannes ; 8 = Remplacer l'agent dessiccatif )".

FORMAT DE L'HISTORIQUE DES ALARMES


LIGNE 1: Numéro d'identifiant de l'alarme
LIGNE 2: Format de l'heure et de la date

EXEMPLE : ALARME ENREGISTRÉE


LIGNE 1: 3 = Point de rosée sous pression (PDP) hors plage
LIGNE 2: Heure et date auxquelles l'alarme est survenue

Appuyez sur ENTRÉE pour afficher l'alarme enregistrée suivante.

RAPPELS D'ENTRETIEN (Accessible à partir de l'écran Paramètres de protection.)

LIGNE 1: Nécessité d'une opération d'entretien sur le sécheur : 0 = Aucun entretien nécessaire ;
1 = Entretien requis
LIGNE 2: "Description des opérations d'entretien :
4 = Remplacer l'élément de filtre (ENTRETIEN-1), 6 mois
5 = Remplacer les silencieux de refoulement (ENTRETIEN-2), 12 mois
6 = Remplacer le capteur du point de rosée sous pression (ENTRETIEN-3), 12 mois
7 = Remplacer des vannes (ENTRETIEN-4), 36 mois
8 = Remplacer l'agent dessiccatif (ENTRETIEN-5), 48 mois".
MODE TECHNICIEN (Accessible à partir de l'écran Paramètres de protection.)

LIGNE 1: Redémarrage du sécheur après une coupure de courant. Utilisez le bouton +/- pour
sélectionner :
0 = MANUEL - Appuyez sur le bouton Marche (vert). Le sécheur démarrera au
début du cycle de fonctionnement. 1 = AUTOMATIQUE - Le sécheur redémarrera
automatiquement et le fonctionnement reprendra à l'étape du cycle de
fonctionnement qui était active avant la coupure de courant.
LIGNE 2: Volontairement laissée vierge.

LIGNE 1: Point de consigne de l'alarme Température élevée du point de rosée sous pression.
Utilisez les touches numériques pour modifier la valeur de la température. Appuyez sur
le bouton ENTRÉE pour saisir le nouveau point de consigne.
LIGNE 2: Utilisez le bouton +/- pour sélectionner : 0 = Arrêt ;1 = Marche

LIGNE 1: Durée limite de fonctionnement (limite présélectionnée : 10 heures) de la système de


gestion énergétique (EMS).
LIGNE 2: Utilisez le bouton +/- pour sélectionner : 0 = Arrêt ;1 = Marche

FR-10 17933550 Rev D


FR

6.0 INSTALLATION ET DÉMARRAGE


„ 6.1 APPLICATION ET ANALYSE DE VÉRIFICATION „ 6.2 EMPLACEMENT ET MONTAGE
Pour obtenir la meilleure performance du sécheur, vérifiez Utilisez un chariot élévateur à fourche pour soulever la
soigneusement que les exigences de conception et sécheuse uniquement aux points de levage identifiés par
d’installation décrites ci-dessous observées. l’étiquetage. Veillez à ne pas endommager le collecteur.
Boulonnez la sécheuse à la fondation en utilisant les orifices
AVIS de boulons fournis dans le cadre de base. Les boulons
d’ancrage doivent dépasser d’au moins 25 mm (1 po) de
Le sécheur standard n’est pas conçu pour un autre gaz la fondation. Il est possible de fixer les modèles DA5IM-
que l’air. DA25IM au mur (Voir Figure 3). Utilisez des boulons de taille
appropriée pour supporter tout le poids de la sécheuse.
Le sécheur est conçu pour être utilisé avec une température
Figure: 3
d’entrée d’air comprimé allant de 20 ºC (60 °F) à 49 ºC (120 °F)
et à une pression allant de 60 psi à 20 psig. Le volume d’air
dépend de la pression de fonctionnement du système.
Le compresseur d’air fournissant l’air au sécheur doit être
dimensionné correctement pour gérer à la fois les exigences
de demande et de purge de l’air nécessaires à la régénération.
L’usine devrait être consultée si le sécheur doit être
utilisé à des pressions inférieures à 60 psig pour vérifier le
dimensionnement et la configuration adéquate.
Le sécheur standard a été conçu pour fonctionner à une
température d’entrée et une pression de 100 °F (30 °C) à
100 psi. Les conditions de fonctionnement doivent être
vérifiées avant l’installation et le fonctionnement du sécheur
pour s’assurer qu’il est de la bonne taille. Un sécheur avec
une plus grande capacité peut être nécessaire pour atteindre „ 6.3 TUYAUTERIE
les performances du point de rosée dans les installations
Attachez les tuyaux d’air comprimé aux raccords d’entrée
avec des températures d’air d’entrée. Les conditions de
et de sortie. Lors de l’installation des préfiltres, qui sont
température d’entrée faibles peuvent également réduire les
expédiés en vrac dans l’emballage, il est indispensable de
performances du sécheur.
les placer aussi près que possible de la sécheuse. En outre, il
Il est important de REMARQUEr que réduire les niveaux de est recommandé de les positionner de manière à faciliter le
température d’entrée d’air comprimé permet de réduire service.
les performances du sécheur. Une température minimale
REMARQUEz que l’entrée d’air humide se trouve au niveau
d’entrée d’air comprimé de 20 ºC (68 °F) est nécessaire pour
du collecteur inférieur, tandis que la sortie d’air sec se trouve
alimenter le sécheur pour un fonctionnement correct.
dans la partie supérieure du collecteur du sécheur. Dans des
Le sécheur doit généralement être installé dans un endroit situations où l’approvisionnement en air est requis 24 heures
fermé où la température ambiante ne descend pas en dessous sur 24 (où il n’est pas souhaitable d’interrompre l’écoulement
de 10 ºC (50 °F) et n’est pas supérieure à 46 ºC (115 °F). Veuillez de l’air comprimé), un système de dérivation à trois soupapes
consulter l’usine pour les applications d’installations en facultatif est recommandé pour passer outre le sécheur.
extérieur où des dispositions supplémentaires peuvent être Pour réduire au minimum la chute de pression, utilisez le
nécessaires pour abaisser les conditions ambiantes. moins de coudes possible. Afin d’éviter toute inondation
du lit déshydratant lorsque la sécheuse est éteinte, il est
AVIS nécessaire d’utiliser le contournement lors du dépannage du
Ingersoll Rand recommande le nettoyage des silencieux fonctionnement du compresseur d’air ou lors de l’entretien de
après le premier démarrage pour éliminer toute la sécheuse.
poussière de dessicatif générée pendant l’expédition Une fois toute la tuyauterie raccordée, tous les joints, dont
du sécheur. Après avoir fait fonctionné le sécheur pour ceux situés sur le sécheur, doivent être testés par bulles de
une période initiale de 30 minutes, le sécheur doit être savon au niveau de la pression de conduite pour vous assurer
mis hors tension/dépressurisé et les silencieux retirés. qu’aucun joint n’a été endommagé lors du transport et lors du
Démontez et nettoyez l’élément amovible à l’intérieur placement sur site. Toutes les canalisations installées doivent
du noyau du silencieux. Réinstallez les silencieux être auto-prises en charge. Les canalisations du collecteur
avant de mettre le sécheur en marche. Une inspection du sécheur ne peuvent pas être utilisées pour soutenir la
périodique des silencieux est requise pour garantir le tuyauterie de raccordement.
fonctionnement adéquat de la sécheuse

La température d’entrée minimale de 68 °F est nécessaire au


bon fonctionnement du sécheur.

17933550 Rev D FR-11


FR

„ 6.4 FILTRATION Situés avant la sécheuse, les préfiltres coalescents protègent


les lits déshydratants de la contamination par l’huile, l’eau
REMARQUE : Un pré-filtre et un post-filtre sont fournis avec
entraînée, le tartre et autres contaminants. Cela prolonge la
votre sécheur. Les filtres terminaux peuvent être installés
durée de vie de l’élément déshydratant de la sécheuse.
directement sur la sortie de la sécheuse, tandis que les
préfiltres nécessitent une tuyauterie supplémentaire pour Il est impératif de placer les préfiltres aussi près que
permettre une hauteur suffisante pour l’entretien (Voir Figure possible de la sécheuse et de les munir de canalisations
4 & 5). pour empêcher l’eau liquide de pénétrer dans les lits
déshydratants. L’entretien des canalisations n’est pas couvert
Figure: 4
par la garantie standard.
Il est recommandé qu’un séparateur mécanique avec une
purge fonctionnement bien soit installé immédiatement
avant le pré-filtre pour retirer l’eau liquide en vrac et l’eau
entraînée.
Le post-filtre à particules/ fusionnant, situé après le
sécheur, permet d’éliminer la possibilité de la poussière de
dessicant transférée vers le système d’air. Pour garantir un
fonctionnement correct de la sécheuse, les canalisations du
préfiltre doivent être régulièrement inspectées.
Le filtre de sortie sur les modèles DA5IM - DA25IM peut
être installé sur une connexion de sortie gauche ou droite
(Voir Figure 6), tandis que la connexion opposée doit être
branchée.

Figure: 5 Figure: 6

AVIS

Tous les sécheurs du modèle DA doivent avoir une


bonne filtration. L’eau et l’huile liquide doivent être
éliminées avant que l’air compressé n’entre dans le
sécheur. Assurez-vous que les séparateurs, les pré-
filtres et les purges sont en bon état de fonctionnement.
Ne pas le faire annulera la garantie.

FR-12 17933550 Rev D


FR

6.4.1 VANNE DE PURGE DU FILTRE Figure 8


Les modèles de sécheuse DA sont équipés en usine de filtres
comprenant chacun une soupape de vidange de condensat
automatique. Les canalisations doivent être périodiquement
inspectées et entretenues pour garantir un fonctionnement
correct de la sécheuse. L’entretien des canalisations n’est pas
couvert par la garantie standard.
Les filtres comprennent une soupape de vidange
automatique. La configuration adéquate de la soupape de
vidange doit être vérifiée avant la mise sous pression de la
sécheuse, comme suit :
• Les filtres doivent être orientés à la verticale pour un
fonctionnement correct.
• Les tiges de purge doivent être correctement réglées
comme suit :
- Tournez la tige de purge (No. 18 dans la figure 8)
à définir pour le fonctionnement AUTOMATIQUE
(normal) ou MANUEL (Test) (voir la figure 7 ci-
dessous).
- Tournez complètement la tige dans le sens des
aiguilles d’une montre (vue de dessous de la cuve
du filtre) pour effectuer une vidange de condensat
AUTOMATIQUE. C’est la position normale.
- Tournez complètement la tige dans le sens des
aiguilles d’une montre (vue de dessous de la cuve
du filtre) pour effectuer une vidange de condensat Mode de fonctionnement (voir Figure 8)
Manuelle. (Test/purge) ou s’il est connecté à une
• Lorsque la pression du filtre est inférieure à 22 psig, le
purge externe.
piston (9) est maintenu en position ouverte par le ressort
Figure 7 (3).
• Lorsque la pression du filtre est supérieure à 22 psig, le
piston ferme l’ouverture de la vanne au niveau du joint
torique (13).
• Alors que le condensat se concentre dans la cuve du filtre,
MANUAL AUTOMATIC le flotteur (1) est poussé vers le haut et ouvre la pompe
(7), permettant à l’air d’atteindre le haut du piston (9). Ceci
provoque le déplacement du piston vers le bas et ouvre
l’ouverture au niveau du joint torique (13) pour le drainage
La pression minimale de service de 22 psig est nécessaire du condensat.
pour que le flotteur de l’ensemble de purge soit positionné
correctement. Des pressions inférieures à 22 psi (1,5 barg) Entretien et fonctionnement initial
permettent à l’air de s’échapper de la canalisation lorsque le • Après le premier démarrage, vérifiez l’absence de débris
système d’air comprimé est sous pression. du système dans les vannes. Suivez les instructions de
nettoyage. La vanne à flotteur est vissée dans la cuve du
AVERTISSEMENT bol, depuis l’intérieur.
Il est nécessaire d’observer les précautions de sécurité • Il est nécessaire d’inspecter et d’entretenir régulièrement
adéquates lors de l’entretien des filtres et des vannes. les vannes pour garantir leur bon fonctionnement.
Il convient de dépressuriser la cuve du filtre avant de L’obstruction des vannes par des débris du système ou
procéder à l’entretien de la vanne. l’encrassement ne sont pas couverts par la garantie. Les
vannes défectueuses doivent être retournées à l’usine pour
L’opération d’entretien ne peut être réalisée que par un analyse afin d’être créditées au titre de la garantie.
personnel qualifié.
Il est possible de nettoyer le filtre de la vanne en immergeant
Avant la première utilisation, et après l’entretien, la tige celle-ci dans un détergent et en la rinçant soigneusement
de vidange (voir 18 dans la figure 8) doit être tournée avec de l’eau.
complètement dans le sens des aiguilles d’une montre
pour assurer le fonctionnement AUTOMATIQUE (voir la
figure 7).

17933550 Rev D FR-13


FR

„ 6.5 BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE „ 6.7 PROCÉDURE DE DÉMARRAGE


Faites toutes les connexions électriques du sécheur Un formulaire de démarrage (inclus avec le manuel) doit être
comme indiqué sur le schéma de câblage (SECTION 9). Des rempli et soumis avec la carte de garantie dans le cadre du
précautions doivent être prises pour connecter les bonnes processus de mise en service. Il est inclus avec le sécheur à
tensions. l’expédition.
Avant de mettre le système d’air comprimé sous pression,
AVIS
effectuez une inspection visuelle du sécheur pour vérifier
Le sécheur doit être mis à la terre avec le fil de terre que l’unité n’a pas été endommagée pendant le processus
pleine taille connecté à la terre. d’installation. Cette application comprend:
• Les raccords de tuyauterie de l’air comprimé d’entrée et de
AVIS sortie sont correctement pris en charge.
• Les appareils sous pression extrudés ne sont pas
Les fusibles du sécheur doivent être conformes à la
endommagés.
norme NEC, avec les tailles des fusibles répertoriées
sur la plaque de série du sécheur, ou sur la feuille de • Les jauges sont en bon état.
spécifications dans le manuel technique. • Les flexibles d’air de commande pneumatiques, les
raccords de tuyauterie de l’air comprimé d’entrée et de
Dimensionnez le système de déconnexion de l’excitation pour sortie sont correctement pris en charge et serrés
le raccord de conduit exigé par la norme NEC. L’installateur • Les cuves pré-filtre et après-filtre sont correctement
doit utiliser des fixations de catégorie 4 UL. serrées.
Le verrouillage du compresseur doit être vérifié si cette • Les conduites de purge sont installées aux filtres. Se
fonction doit être activée au démarrage. reporter à la Section 6.4.1.
„ 6.6 SURVEILLANCE DU POINT DE ROSÉE • Les fixations fixant l’indicateur de pression différentielle à
(OPTION EMS) la tête de filtre sont sécurisées.
Le capteur du point (Voir Figure 9) de rosée fourni avec • La tige de vidange sur chaque cuve du filtre est placée
le sécheur comme un élément distinct (si le sécheur est dans la direction appropriée, de manière à fonctionner
commandé avec l’option EMS) ne doit pas être installé jusqu’à en mode manuel pour le démarrage initial. Se reporter
ce que le sécheur ait fonctionné pendant 24 heures. à la Section 6.4.1. Les canalisations permettent à l’air de
s’échapper jusqu’à ce que le système atteigne 1,52 bar
Figure 9 (22 lb/po²), point auquel le flotteur interne se pose
correctement et la canalisation se ferme.

AVIS

Le capteur du point de rosée fourni avec le sécheur


comme un élément distinct ne doit pas être installé
jusqu’à ce que le sécheur ait fonctionné pendant
24 heures.

Une fois l’inspection visuelle terminée, mettez lentement sous


pression le sécheur et effectuez un contrôle de vérification sur
les éléments suivants :
1. Vérifiez que la vanne d’arrêt de la sortie d’air est
fermée (si elle est fournir pour le sécheur). Elle peut
La garantie du sécheur est annulée si le capteur du point de être fournie dans le cadre d’une option de dérivation
rosée est endommagé à la suite d’inondations. à trois vannes pour le sécheur ou le champ prévu pour
l’installation.
2. Vérifiez la présence de fuites d’air avant de mettre en
circulation l’air dans le sécheur. Réparez toutes les
fuites avant de démarrer le sécheur. Afin de maintenir
les performances de séchage du sécheur, toute fuite
doit être fixe. Les fuites les plus importantes sont
identifiées à la sortie du sécheur.

FR-14 17933550 Rev D


FR

AVIS AVIS

NE FAITES PAS CIRCULER DE L’AIR COMPRIMÉ DANS LE Au démarrage initial, vérifiez le fonctionnement
SÉCHEUR LORSQU’IL EST ARRÊTÉ. Les lits dessicatifs du sécheur pour un ou deux cycles, en particulier
seront inondés d’humidité et la garantie sera annulée. au moment de la permutation de tour. Vérifiez que
tous les systèmes fonctionnent dans leurs ordres et
3. Vérifiez que la purge du préfiltre souffle librement séquences appropriés. Si le sécheur ne fonctionne pas
pour vidanger l’eau résiduelle dans le système. correctement, contactez le distributeur ou le service
Si aucune humidité n’est observée à la sortie de technique d’Ingersoll Rand.
la vanne, tournez la tige de purge en position
automatique. Vérifiez que les vannes à l’avant du 8. Vérifiez les paramètres d’entretien et du technicien
sécheur fonctionnent correctement. du sécheur. Se référer à la section 5.10 pour plus
d’instructions.
4. Tournez l’interrupteur de champ en position ON pour
alimenter le sécheur. Cela active le contrôleur. Utilisez • Vérifiez que la ou les canalisations de flotteur sur
un équipement de protection individuelle adapté les filtres d’entrée fonctionnent correctement.
pour vérifier que la tension du panneau de contrôle Il est important de REMARQUEr que les débris
correspond à la tension/séquence figurant sur la de la tuyauterie du système peuvent interférer
plaque de série du sécheur. Ne mettez pas le sécheur avec le fonctionnement de le la vanne à flotteur
sous tension jusqu’à ce que les points 1 à 4 énumérés et il est de la responsabilité de l’installateur de
ci-dessus aient été vérifiés. Ne mettez pas le sécheur vérifier ceci une fois le sécheur mis en service.
sous tension ou n’activez pas le sécheur jusqu’à ce L’entretien des vannes ou le nettoyage des débris
que les vérifications du système d’air soient terminées. du système ne sont pas couverts par la garantie.
Un mauvais entretien des canalisations peut
• Pour les sécheuses équipées de l’option EMS,
endommager les lits déshydratants et annuler la
n’installez pas le transmetteur de point de rosée
garantie.
avant que la sécheuse ait fonctionné pendant au
moins 24 heures pour atteindre des conditions • Une fois que le système a fonctionné pendant
stables. Consultez la REMARQUE d’avertissement environ (2) heures, les silencieux doivent être
au sujet de l’installation du capteur du point inspectés ou remplacés. Suivez les procédures
de rosée. Tout manquement à cette procédure de sécurité appropriées avant de remplacer les
endommagera le détecteur de point de rosée et silencieux. Les silencieux sont des consommables
annulera la garantie du détecteur. et ne sont garantis que pour les défauts de
fabrication.
5. Le régulateur d’air de commande situé à l’intérieur
du capot supérieur est préréglé pour ne pas • Surveillez le fonctionnement du sécheur et
dépasser 100 psi (7 bar). Les principales vannes de contactez Ingersoll Rand en cas de problèmes
purge d’entrée et de sortie sont réglementées pour pendant le processus de démarrage. Les
fonctionner avec un niveau de pression d’air de vannes à flotteur sur le sécheur doivent être
commande de manière à ne pas dépasser 145 psi. inspectées quotidiennement afin de garantir un
fonctionnement correct.
6. Appuyez sur le bouton de marche du sécheur pour
• Pour les sécheurs équipés de l’option EMS,
lancer le contrôleur.
n’installez pas le capteur du point de rosée
• Observez le fonctionnement du sécheur et jusqu’à ce que le sécheur ait été utilisé pendant
vérifiez que la séquence du sécheur fonctionne un minimum de 24 heures et que l’indicateur
correctement. Le contrôleur du sécheur d’humidité soit bleu. Une fois le capteur installé,
effectuera automatiquement la séquence des activez à nouveau la fonction EMS à travers
vannes. Ne laissez pas le sécheur fonctionner en l’écran des paramètres.
cas de problèmes.
• Vérifiez (si câblé) la fonction de verrouillage du
• Ouvrez lentement la vanne d’arrêt de l’air compresseur. Voir la SECTION 5.8.
d’entrée (si fournie) et laissez le système se
pressuriser lentement. 9. Complétez la carte de démarrage de garantie une fois
le sécheur entièrement mis en service.
7. Vérifiez que le système d’air comprimé reste sous
pression.

17933550 Rev D FR-15


FR

Stockage de longue durée „ 6.8 SÉQUENCE D’ARRÊT DU SÉCHEUR


Si une sécheuse a été entreposée pendant une période Les procédures suivantes doivent être suivies pour mettre
prolongée, suivez les instructions ci-dessus pour démarrer correctement fin au fonctionnement du sécheur.
la sécheuse. En fonction de la durée de stockage de l’unité,
REMARQUE : Le sécheur DA doit rester sous pression
la régénération de la sécheuse peut prendre entre 8 et
pendant la séquence d’arrêt.
12 heures.
Appuyez sur le bouton rouge « OFF » pour désactiver la
AVIS séquence de fonctionnement du sécheur et désactiver les
vannes de contrôle. Les vannes de débit principales seront
Lors de l’ouverture de la soupape de sortie, assurez- positionnées en position par défaut.
vous que le manomètre de la tour en cours de séchage
maintient la pression de ligne. Laisser la pression du a. La vanne de purge se ferme ;
sécheur baisser permet d’entraîner un dépassement b. La tour de régénération se remet sous pression ;
et peut potentiellement arrêter le fonctionnement des c. Les principales vannes du débit d’entrée s’ouvrent.
vannes.
Le système doit rester sous pression pour que les principales
AVIS vannes de débit sur le sécheur pour revenir à la position par
défaut.
Les sécheurs fonctionnant à -70 ºC (-100 °F) nécessitent
un flux au travers du sécheur pour baisser le point de - La ligne d’état sur l’écran d’accueil affichera « OFF ».
rosée de la pression aux niveaux de conception. Ne pas - Le système restera toujours pressurisé. Le sécheur ne
permettre le passage d’un flux d’air dans le sécheur contient aucun accessoire permettant de purger un système.
(hauteur à débit nul) entraînera des points de rosée
élevés à la sortie. Une fois que la circulation d’air est - Le bouton rouge « OFF » désactive uniquement la séquence
permise dans le sécheur, le point de rosée de la pression de fonctionnement du sécheur, l’alimentation électrique
baissera progressivement jusqu’à atteindre la valeur de continue dans le panneau principal du contrôleur.
conception.
AVERTISSEMENT

Si cette procédure n’est pas suivie, le système risque de


retenir la pression au sein du sécheur, ce qui pourrait
présenter un danger pour le personnel d’entretien.

AVIS

NE FAITES PAS CIRCULER DE L’AIR COMPRIMÉ DANS LE


SÉCHEUR LORSQU’IL EST ARRÊTÉ. Les lits dessicatifs
seront inondés d’humidité. La garantie du sécheur sera
annulée.

FR-16 17933550 Rev D


FR

7.0 ENTRETIEN ET INSPECTION DU SYSTÈME


„ 7.1 ENTRETIEN PROGRAMMÉ TOUS LES TROIS ANS:
FONCTIONS D’ENTRETIEN QUOTIDIEN: • Inspectez les soupapes pneumatiques et remplacez les
chapeaux de robinet d’équerre s’ils ne fonctionnent pas
• Vérifiez et enregistrez la pression, la température et le débit
correctement (prévention). Vérifiez et remplacez la vanne
d’entrée. Vérifiez qu’ils sont conformes aux spécifications.
sélectrice.
• Vérifiez que les valeurs affichées sur le manomètre de la
• Remplacez l’électrovanne d’air de commande (prévention).
tour sont comprises dans la tolérance de fonctionnement
admissible (DA40IM – DA300IM UNIQUEMENT). • Remplacez le déshydratant.
• Vérifiez que le sécheur fonctionne aux cyclage, „ 7.2 PRÉ-FILTRES ET POST-FILTRES
dépressurisation et pressurisation adéquats.
PRÉ-FILTRES : la cartouche du pré-filtre doit être changé aussi
• Vérifiez que la purge du pré-filtre fonctionne correctement souvent que nécessaire pour empêcher la contamination du
et qu’il n’y a pas de condensat sortant des silencieux. lit dessicatif du sécheur de régénération.
• Vérifiez si la pression de la tour en cours de purge Le pré-filtre et la vanne automatique doivent être vérifiés
est de 3 psig bar ou moins. Si elle est supérieure, un quotidiennement. Pour prolonger la durée de vie de
remplacement du silencieux est recommandé. Consulter la la cartouche du filtre, il est recommandé de placer un
SECTION 8 dans ce manuel technique. séparateur d’air mécanique/d’humidité immédiatement avant
• Vérifiez l’absence d’alarmes ou d’avertissement sur le le pré-filtre.
contrôleur numérique (DA40IM – DA300IM UNIQUEMENT).
POST-FILTRES : l’objectif du post-filtre est d’enlever les
• Vérifier si la pression différentielle entre le pré-filtre et résidus de poussière de dessicant. En fonction de l’application
le post-filtre est dans les limites de fonctionnement. et l’utilisation de l’équipement, la fréquence de changement
Remplacez les éléments et/ou les cartouches au besoin. de l’élément de filtre peut varier. Il est recommandé de
changer l’élément de filtre tous les six mois au minimum.
FONCTIONS D’ENTRETIEN MENSUEL :
• Vérifiez l’état des silencieux en lisant le manomètre de „ 7.3 ÉLECTROVANNES DE COMMANDE DE L’AIR
la tour lorsque la tour est en cycle de régénération. Si PILOTE ET FILTRE/RÉGULATEUR
la pression est supérieure à 3 psig, le remplacement du La durée de temps que les soupapes pilotes peuvent
silencieux peut être nécessaire. fonctionner de manière fiable sans être remplacées dépend
REMARQUE : Ingersoll Rand recommande le nettoyage du fonctionnement du sécheur. Sur les sécheurs
des silencieux après le premier démarrage pour éliminer Ingersoll Rand aux points de rosée -40 °C (-40 °F), il est
toute poussière de dessicatif générée pendant l’expédition recommandé de remplacer les soupapes tous les 36 mois.
du sécheur. Après avoir fait fonctionné le sécheur pour une Pour les unités à -70 ºC (-100 °F), il est recommandé de
période initiale de 30 minutes, le sécheur doit être mis hors remplacer les soupapes pilotes tous les 24 mois. Le régulateur
tension/dépressurisé et les silencieux retirés. Démontez (Voir Figure 10) d’air de commande doit être réglé sur 100 psi.
et nettoyez l’élément amovible à l’intérieur du noyau du Figure: 10
silencieux. Réinstallez les silencieux avant de mettre le
sécheur en marche. Cette procédure doit être répétée dans
les sept premiers jours de fonctionnement de la sécheuse.
FONCTIONS D’ENTRETIEN SEMI-ANNUEL :
• Vérifiez le point de rosée de sortie (option EMS
uniquement)
• Remplacez les éléments ou les cartouches du pré-filtre et
du post-filtre.

FONCTIONS D’ENTRETIEN ANNUEL :


• Vérifiez le dessicatif et remplacez si nécessaire.
• Inspectez et nettoyez les électrovannes de commande de
l’air pilote, les clapets anti-retour et les vannes de débit.
Effectuez la reconception et/ou remplacer si nécessaire.
• Remplacez les vannes du pré-filtre et du post-filtre.
• Testez les composants électriques, remplacez si nécessaire.
• Vérifiez l’absence de raccords de câblage électrique
desserré et resserrez si nécessaire.
• Vérifiez et remplacez les silencieux.

17933550 Rev D FR-17


FR

„ 7.4 PROCÉDURE DE REMPLACEMENT DE SILEN- „ 7.6 PROCÉDURE DE REMPLACEMENT DU


CIEUX DESSICATIF
AVERTISSEMENT Lorsqu’il devient nécessaire de remplacer le déshydratant
dans les tours, respectez la procédure suivante :
Pour éviter les blessures, dépressurisez le sécheur avant
Les unités (DA40IM - DA300IM) sont équipées d’orifices de
d’effectuer tout entretien.
remplissage et de vidange (Voir Figure 12) sur chaque tour
• Arrêtez la fonction cyclique de la sécheuse. extrudée. Retirez les bouchons des deux ports. Les unités
(DA5IM - DA25IM) ne sont pas équipées d’orifices de vidange;
• Mettez le sécheur hors pression. Débranchez le sécheur de il est nécessaire de retirer le couvercle du bloc supérieur pour
la source d’alimentation électrique. changer le support déshydratant.
• Remplacez les silencieux. Figure 12
• Suivez la procédure de démarrage décrite dans la
SECTION 6.7 de ce manuel technique.
• Rétablissez l’alimentation de commande.

„ 7.5 SOUPAPES DE VIDANGE À SIÈGE INCLINÉ ET


DE COMMUTATION
• SOUPAPES DE VIDANGE - Normalement fermées (N.
F.) pour le débit d’air de vidange. L’air de commande est
fourni par la tuyauterie connectée au port latéral. Lorsque
l’air de commande est fourni à la soupape, un indicateur de
position s’étend depuis le sommet du chapeau, indiquant
que la soupape est ouverte (Voir Figure 11). • Pour favoriser l’écoulement du dessicatif des tours, insérez
Figure 11 une petite tige dans l’orifice de purge si nécessaire.
Cela peut s’avérer nécessaire lorsque le remplissage du
dessicatif dans les tours interfère avec l’écoulement du
dessicatif des tours.
• Avec le bouchon de remplissage retiré, remplissez la
tour du sécheur avec le dessicatif de qualité et de taille
appropriées.
• Quand les tours ont été remplis au niveau adapté,
remplacez l’orifice de remplissage sur chaque tour.
• Tous les raccords et les joints perturbés dans l’opération de
changement du dessicatif doivent subir l’inspection des
fuites avant de remettre le sécheur en service.

ATTENTION

Le dessicatif produit de la poussière lors de la procédure


de changement. Assurez-vous de porter une protection
respiratoire pendant les processus de vidange et de
remplissage pour minimiser l’inhalation de poussières
de dessicant.

FR-18 17933550 Rev D


FR

8.0 DÉPANNAGE
Pour les procédures de dépannage, reportez-vous aux DESCRIPTIONs d’entretien dans la SECTION 8, au besoin.

PROBLÈME CAUSE PROBABLE ACTION CORRECTIVE


Point de rosée élevé Débit de purge insuffisant • Vérifier que la vanne de purge d’inspection et que les
électrovannes de l’air de commande fonctionnent correctement.
• Vérifiez que les silencieux ne sont pas obstrués.
Mauvais fonctionnement de la • Vérifier le fonctionnement du flux principal et des vannes de
vanne purge.
• Vérifier que les électrovannes de l’air de commande
fonctionnent correctement.
Pression de l’air d’entrée • Vérifier que la source de pression et le système de tuyauterie ne
inférieure à la condition de présentent pas de fuites.
conception.
• Vérifier que le sécheur est aux bonnes dimensions pour les
conditions de fonctionnement.
Débit supérieur à la condition • Vérifier que la taille du compresseur est correctement adaptée à
de conception la capacité du sécheur.
• Pour les systèmes spéciaux où la sortie du sécheur est transmise
à un précompresseur, vérifier que le débit du précompresseur
est en dessous de la capacité nominale du sécheur. Le débit
excessif va fluidifier le lit dessicant et entraîner la formation de
poussière et réduire considérablement les performances.
La température d’entrée du • Vérifier le refroidisseur du compresseur d’air et le vidanger
sécheur dépasse la capacité pour garantir un fonctionnement correct. Le refroidisseur peut
nominale du sécheur. nécessiter un nettoyage pour fonctionner correctement.
• Vérifier que la température d’entrée ne dépasse pas 48,9 ºC
(120 oF) dans des conditions normales d’exploitation. Pour les
applications approchant 49 ºC (120 oF) sur une base continue,
le dimensionnent du sécheur doit être examiné avant le
fonctionnement du sécheur. La conception standard est évaluée
en fonction d’une condition d’admission de 38 ºC (100 oF) à
100 psi et ne permettra pas de livrer des performances correctes
s’il est trop petit.
Le lit déshydratant est inondé • Vérifier que la vidange du refroidisseur du compresseur d’air
d’humidité. Le BMI devient gris fonctionne correctement.
lorsque cela se produit.
• Le dessicatif devient saturé si l’air comprimé est autorisé à
circuler à travers le sécheur avant de fonctionner.
• Si cela se produit, les performances du sécheur ne seront pas
facilement récupérées et la garantie du matériau déshydratant
sera annulée.
Pression excessive dans Le silencieux de purge est Inspecter que les silencieux de purge ne sont pas obstrués et les
la tour de régénération obstrué. remplacer si nécessaire. Suivre les consignes de sécurité au cours de
désignée (supérieure à ce processus.
3 psi)
Fuite d’air dans le silencieux de Déterminer si les vannes d’admission et les clapets anti-retour de
purge. sortie fonctionnent correctement.
Incapacité à maintenir Fuite des clapets anti-retour. Utiliser la fonction de contrôle des vannes pour déterminer si les
la pression sur la tour de vannes d’entrée et de sortie fonctionnent correctement.
séchage

17933550 Rev D FR-19


FR

FR-20
DA5IM

DA25IM
DA15IM
MODEL

2.0
2.0
2.0
(m)
LENGTH
POWER CORD
4
L BLACK
6A N BLUE

PE GN/YE

1.5mm²
1.5mm²
1.5mm²
PE

11 10 9 7 6 5 4 3
3

L
N

PE
PE
1
POWER
230 VAC 2
„ 9.1 DA5IM-DA25IM, SCHÉMA DU CIRCUIT ÉLECTRIQUE

TOWER 1
9.0 SCHÉMA DE CÂBLAGE

VALVE TOWER 1
5

1 SUPP
2 PE
3 0V


Poste DESCRIPTION CODE QUANTITÉ
1 CONTRÔLEUR EW 902 1
2 CORDON D’ALIMENTATION 3 X 1.5 FLEX-JZ SEE TABLE ON LEFT
3 BORNIER, 5x2,5mm² BM 9200 1
4 PORTE-FUSIBLE 866-3454 1
5 ÉLECTROVANNE 1

17933550 Rev D
FR

„ 9.2 DA40IM-DA300IM, SCHÉMA DU CIRCUIT ÉLECTRIQUE

SEE TABLE ON LEFT


QUANTITÉ
1
1

1
1
3
1
POWER CORD

EA2-TX-100-HD
MODEL LENGTH
(m)

JZ20-J-ZK2

866-3454
RS-15-24

BM 9200
I0
DA40IM 3.5

CODE
I1
DA55IM 3.7

JZ20-J-ZK2
DA70IM 3.8
DA100M 4.2
DA150IM 4.4

AN0
DA200IM 4.2
R3

ALIMENTATION 230 VCA, 24 VCC 15 W


DA250IM 4.4
R2

0V
R1 COM

DA300IM 4.4

+V

POWER CORD 3 X 1.5 FLEX-JZ


2

DESCRIPTION

BORNIER, 10x2,5mm²
VALVE EMS 2 = DA200IM-DA300IM
VALVE EMS 1 = DA40IM-DA150IM

EMS 2(OPTION)

1 SUPP

POINT DE ROSÉE
3 0V

ÉLECTROVANNE
PORTE-FUSIBLE
VALVE EMS 2
1 SUPP

PLC+HMI
3 0V
EMS 1(OPTION)

VALVE EMS 1

EMS 0.75mm²

TOWER 2 0.75mm²
1 SUPP

TOWER 1 0.75mm²
3 0V
PURGE VALVE 2

VALVE TOWER 2 INTERLOCK 0.75mm²


Poste
DEW POINT

1
2
3
4
5
6
7
0.75mm²

0VDC 0.75mm²
1 SUPP
3 0V
PURGE VALVE 1

VALVE TOWER 1 0VDC 0.75mm²

24VDC 0.75mm²

24VDC 0.75mm²
6

L
1.5mm²

PE
DARK BLUE
COMPRESSOR
INTERLOCK

1.5mm²
BLUE/WHITE
SIGNAL

N
WHITE
GN/YE

1.5mm²
BLACK

24VDC
4

PE

0V
3 POWER
1 4..20mA

N
L

+VADJ.
PE

DEW POINT
3

5
DEW POINT (OPTION)

TRANSMITTER

1
DEW POINT

6A

RS-15-24
230 VAC
POWER

17933550 Rev D FR-21


FR

10.0 SCHÉMA DE FLUX


„ 10.1 DA5IM - DA25IM

DPG FLT
2 2
AIR OUTLET

LEGEND:
FO FO
1 1
1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL
2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
CV CV
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER 1 1
7) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
8) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
9) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID CONTROL
VALVES
10) FO-1: PURGE ORIFICE
11) CV-1 NON RETURN CHECK VALVE
PV PV
1 2

: DRYING AIR FLOW


: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE

FV
3B
S

EXH
EXH
1
2
DPG
AIR OUTLET 1

FLT
1

FR-22 17933550 Rev D


FR

„ 10.2 DA40IM-DA150IM

DPG
2 FLT
2 : DRYING AIR FLOW
: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE
: CONTROL FLOW / AIR LINE
HCV
1
.

AIR OUTLET : OPTIONAL LINE

FV
2A
DPT
1

FV
4B LEGEND:

1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL


2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
HCV 3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
FO 4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
2
.

1
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
P 6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER
7) FV-1A: LEFT / RIGHT VESSEL INLET BALL VALVE
8) FV-2A: LEFT / RIGHT VESSEL OUTLET BALL VALVE
PR 9) FV-1B: LEFT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
1 10) FV-2B: RIGHT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
11) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
PV PV 12) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
13) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID
1 2 CONTROL VALVES
14) FV-4B: EMS CONTROLING VALVE (OPTIONAL)
15) FO-1: PURGE ORIFICE
16) PR-1: PRESSURE REGULATOR
17) GP-1: LEFT VESSEL PRESSURE GAUGE
18) GP-2: RIGHT VESSEL PRESSURE GAUGE
19) HCV-1: EMS TRANSMITTER SHUT-OFF
VALVE (OPTIONAL)
20) HCV-2: EMS BLEED VALVE (OPTIONAL)
21) DPT-1: DEW POINT TRANSMITTER (OPTIONAL)
FV
3B

GP
1 GP
2

FV
1A

FV
1B FV
2B

EXH
1 EXH
2
DPG
1
AIR INLET

FLT
1

17933550 Rev D FR-23


FR

„ 10.3 DA200IM-DA300IM

DPG
2 FLT
2

AIR OUTLET
HCV
1
.

FV
2A
DPT
1
.

LEGEND:

1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL


HCV FV 2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
2 3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
.

4B
4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER
P 7) FV-1A: LEFT / RIGHT VESSEL INLET BALL VALVE
FO 8) FV-2A: LEFT / RIGHT VESSEL OUTLET BALL VALVE
1 9) FV-1B: LEFT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
10) FV-2B: RIGHT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
11) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
12) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
13) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID
PR CONTROL VALVES
1 14) FV-4B: EMS CONTROLING VALVE (OPTIONAL)
15) FO-1: PURGE ORIFICE
16) PR-1: PRESSURE REGULATOR
PV PV 17) GP-1: LEFT VESSEL PRESSURE GAUGE
18) GP-2: RIGHT VESSEL PRESSURE GAUGE
1 2 19) HCV-1: EMS TRANSMITTER SHUT-OFF
VALVE (OPTIONAL)
20) HCV-2: EMS BLEED VALVE (OPTIONAL)
21) DPT-1: DEW POINT TRANSMITTER (OPTIONAL)

: DRYING AIR FLOW


: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE
: CONTROL FLOW / AIR LINE
: OPTIONAL LINE

FV
3B

GP GP
1 2

FV
1A

FV FV
1B 2B

EXH
1 EXH
2
DPG
1
AIR INLET

FLT
1

FR-24 17933550 Rev D


FR

11.0 PIÈCES DE RECONSTRUCTION POUR VANNES D’ANGLE

RÉFÉRANCE DE RÉFÉRENCE* KIT DE


RÉFÉRENCE
RÉFÉRENCE DE DESCRIPTION DE LA L’ACTIONNEUR DE RECONSTRUCTION
DES OUTILS DE
LA SOUPAPE SOUPAPE REMPLACEMENT DES JOINTS
MONTAGE
(LÉGENDE 1) (LÉGENDE 2)
VANNE, ANGLE, 3/4”
17933374 17933402 17933394 17933411
P.O.N.C.
VANNE, ANGLE, 1-1/2”
47681287001 47682457001 47682458001 17933411
P.O.N.C.

*Le kit de reconstruction des joints comprend : siège de joint, joint supérieur, joint de la lèvre extérieure.
L’outil de montage est nécessaire pour les vannes normalement fermées (P.O.N.C.) uniquement. Des outils sont nécessaires
pour mettre les ressorts hors pression et pour le démontage sûr de la soupape.
Des outils sont nécessaires pour installer l’actionneur de rechange, ainsi que le kit de reconstruction des joints.
Vanne normalement fermée

17933550 Rev D FR-25


FR

12.0 SPÉCIFICATIONS D’INGÉNIERIE


„ 12.1 DONNÉES D’INGÉNIERIE (-40 °C)
DA5IM DA15IM DA25IM DA40IM DA55IM DA70IM
(-40 °C) capacité d’entrée
5 15 25 40 55 70
(m3/h)
Purge (m3/h) 0,9 2,7 4,5 7,2 9,9 12,6
Déshydratant par tour (kg) 0,7 2,15 3 6,5 8,3 11
Système électrique 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Connexions d’entrée/de sortie
3/8" 3/8" 3/8" 3/4" 3/4" 3/4"
d’air BSPP (Sécheur)
Connexions d’entrée/de sortie
3/8" 3/8" 3/8" 1/2" 3/4" 3/4"
d’air BSPT (Filtre)
C -Largeur (mm) 238 238 238 475 475 475
B -Profondeur (mm) 212 212 212 365 365 365
A -Hauteur (mm) 423 823 1073 968 1118 1318
Poids (kg) (Sans filtre) 9 16 21 46 55 62

DA100IM DA150IM DA200IM DA250IM DA300IM


(-40 °C) capacité d’entrée
100 150 200 250 300
(m3/h)
Purge (m3/h) 18 27 36 45 54
Déshydratant par tour (kg) 15,5 18 30,8 36 36
Système électrique 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Connexions d’entrée/de sortie
1" 1" 1.5" 1.5" 1.5"
d’air BSPP (Sécheur)
Connexions d’entrée/de sortie
1" 1" 1.5" 1.5" 1.5"
d’air BSPT (Filtre)
C -Largeur (mm) 475 475 536 536 536
B -Profondeur (mm) 365 365 495 495 495
A -Hauteur (mm) 1673 1873 1705 1905 1905
Poids (kg) (Sans filtre) 82 86 160 180 180

AVIS

Les informations de spécification ci-dessus sont exactes au moment de la publication. Reportez-vous à l’étiquette de
série de l’équipement pour connaître les spécifications réelles des unités.

FR-26 17933550 Rev D


FR

„ 12.2 DONNÉES D’INGÉNIERIE (-70°C)


DA40IM DA55IM DA70IM DA100IM DA150IM
(-70°C) capacité d’entrée (m /h)
3
32 44 56 80 120
Purge (m /h)
3
7,2 9,9 12,6 18 27
Déshydratant par tour (kg) 6,5 8,3 11 15,5 18
Système électrique 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Connexions d’entrée/de sortie
3/4" 3/4" 3/4" 1" 1"
d’air BSPP (Sécheur)
Connexions d’entrée/de sortie
1/2" 3/4" 3/4" 1" 1"
d’air BSPT (Filtre)
C -Largeur (mm) 475 475 475 475 475
B -Profondeur (mm) 365 365 365 365 365
A -Hauteur (mm) 968 1118 1318 1673 1873
Poids (kg) (Sans filtre) 46 55 62 82 86

DA200IM DA250IM DA300IM


(-70°C) capacité d’entrée (m /h)
3
160 200 240
Purge (m3/h) 36 45 54
Déshydratant par tour (kg) 30,8 36 36
Système électrique 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Connexions d’entrée/de sortie
1.5" 1.5" 1.5"
d’air BSPP (Sécheur)
Connexions d’entrée/de sortie
1" 1.5" 1.5"
d’air BSPT (Filtre)
C -Largeur (mm) 536 536 536
B -Profondeur (mm) 495 495 495
A -Hauteur (mm) 1705 1905 1905
Poids (kg) (Sans filtre) 160 180 180

AVIS

Les informations de spécification ci-dessus sont exactes au moment de la publication. Reportez-vous à l’étiquette de
série de l’équipement pour connaître les spécifications réelles des unités.

17933550 Rev D FR-27


ingersollrandproducts.com
© 2020 Ingersoll Rand
17933550
Revision D
Juni 2020

DA – kalt regenerierender
DA5IM, DA15IM, DA25IM
DA40IM, DA55IM, DA70IM, DA100IM, DA150IM
DA200IM, DA250IM, DA300IM

Installations-, Betriebs- und


Wartungshandbuch

Bewahren Sie diese Anleitungen auf


DE

INHALT
1.0 EINLEITUNG �������������������������������������������������������������������������� 3 7.0 WARTUNG UND SYSTEMPRÜFUNG ������������������������������ 17
2.0 KURZFASSUNG DER GARANTIE���������������������������������������� 3 7.1 PLANMÄSSIGE WARTUNG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

3.0 EMPFANG UND KONTROLLE���������������������������������������������� 4 7.2 VORFILTER UND NACHFILTER. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

3.1 ABNAHME. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 7.3 VORSTEUERDRUCKLUFT-REGELMAGNETVENTILE UND


-FILTER/REGLER. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
3.2 AUSPACKEN UND HANDHABUNG. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
7.4 SCHALLDÄMPFERWECHSEL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
4.0 SICHERHEITS- UND BETRIEBSHINWEISE ���������������������� 5
7.5 SCHRÄGSITZENDE SPÜL- UND UMSCHALTVENTILE. . . . . . 18
4.1 LISTE DER SICHERHEITSHINWEISE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
7.6 TROCKENMITTELWECHSEL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
5.0 ARBEITSWEISE ���������������������������������������������������������������������� 6
8.0 FEHLERSUCHE UND -BEHEBUNG ���������������������������������� 19
5.1 EINLEITUNG. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
9.0 SCHALTPLAN������������������������������������������������������������������������ 20
5.2 TROCKNUNGSZYKLUS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
9.1 DA5IM-DA25IM, ELEKTRISCHER SCHALTPLAN. . . . . . . . . . . . 20
5.3 REGENRATIONSZYKLUS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
9.2 DA40IM-DA300IM, ELEKTRISCHER SCHALTPLAN. . . . . . . . . 21
5.4 REGENERATIONSLUFTSTROM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
10.0 FLUSSDIAGRAMM������������������������������������������������������������ 22
5.5 ERNEUTE DRUCKBEAUFSCHLAGUNG DER SÄULE . . . . . . . . . 6
10.1 DA5IM - DA25IM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
5.6 VENTILE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
10.2 DA40IM-DA150IM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
5.7 TAKTUNGSSEQUENZ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
10.3 DA200IM-DA300IM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
5.8 KOMPRESSORSPERRE
(NUR DA40IM – DA300IM). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 11.0 WIEDERAUFBAUTEILE ECKVENTIL������������������������������ 25
5.9 ENERGIEMANAGEMENTSYSTEM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 12.0 TECHNISCHE SPEZIFIKATIONEN���������������������������������� 26
5.10 TROCKNERREGELUNG. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 12.1 TECHNISCHE DATEN (-40 °C). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
6.0 INSTALLATION UND INBETRIEBNAHME���������������������� 11 12.2 TECHNISCHE DATEN (-70 °C). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
6.1 ANWENDUNG UND ANALYSEPRÜFUNG. . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6.3 ROHRLEITUNGEN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6.4 FILTERUNG. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
6.5 ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.6 TAUPUNKTÜBERWACHUNG (EMS-OPTION) . . . . . . . . . . . . . . 14
6.7 INBETRIEBNAHMEVERFAHREN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.8 AUSSCHALTSEQUENZ DES TROCKNERS. . . . . . . . . . . . . . . . . . 16

DE-2 17933550 Rev D


DE

1.0 EINLEITUNG
Die kalt regenerierenden Adsorptionstrockner DA von getrockneten Luft von der in Betrieb befindlichen Säule in
Ingersoll Rand adsorbieren Feuchtigkeit aus der Druckluft. das Trockenmittelbett geleitet, was die Feuchtigkeit vom Bett
Die DA-Trockner sind mit zwei Säulen konstruiert. Die zum Abluftausgang des Trockners überträgt.
Säulen wechseln sich zwischen in Betrieb (Trocknung) und
Der kontinuierliche, sich abwechselnde Prozess der
außer Betrieb (Regeneration) ab, um einen kontinuierlichen
Adsorption und Desorption wird mit einem Zeitschalter
Luftstrom über den Trocknerauslass bereitzustellen. Beide
gesteuert, der die Säulen nach einer bestimmten Zeitsequenz
Säulen verfügen über Trockenbetten.
umschaltet. Taupunkte mit sehr trockener Druckluft werden
Während des Normalbetriebs wird feuchte Luft durch die in durch ein kontinuierliches Umschalten und Betreiben dieses
Betrieb befindliche Säule geleitet und Wasserdampf aus der Trockners erzielt. Ingersoll Rand bietet Trockner an, die
Luft wird an den Trocknungsperlen adsorbiert (gesammelt). Druckluft mit einem Taupunkt von entweder -40 °C (-40 °F)
Gleichzeitig zur Adsorption in der Säule, die sich in Betrieb oder -70 °C (-100 °F) bereitstellen.
befindet, wird in der anderen, nicht in Betrieb befindlichen
Säule die Feuchtigkeit aus den Trocknungsperlen durch
einen Desorptionsprozess (Regeneration) entfernt. Nach
einem anfänglich raschen Druckabbau wird ein Teil der

2.0 KURZFASSUNG DER GARANTIE


Für die kalt regenerierenden Adsorptionstrockner von UNTER KEINEN UMSTÄNDEN ist Ingersoll Rand FÜR NEBEN-
Ingersoll Rand wird garantiert, dass sie für einen Zeitraum ODER FOLGESCHÄDEN HAFTBAR, auch dann nicht, wenn
von 12 Monaten ab dem ursprünglichen Versanddatum Ingersoll Rand über die Möglichkeit derartiger Neben-
ab Werk frei von Material- und Verarbeitungsfehlern und Folgeschäden in Kenntnis gesetzt wurde. Außerdem
sind. Damit die Garantie 12 Monate ab dem Datum der deckt diese Garantie keine gewöhnlichen Wartungs- und
Inbetriebnahme der Anlage gültig ist, muss die ausgefüllte Austauschprodukte ab. Siehe ABSCHNITT 7.
Garantieregistrierungskarte an Ingersoll Rand zurückgesandt
Die oben genannten Garantien sind exklusiv und treten an
werden. Alternativ kann die Garantieregistrierungskarte
die Stelle aller anderen Garantien. Dieses Dokument enthält
online unter www.Ingersoll Rand.com ausgefüllt werden.
keine anderen Garantien, ausdrücklich oder impliziert, außer
Der Gesamtgarantiezeitraum kann 18 Monate ab dem
den hier festgelegten. Es gelten keine stillschweigenden
ursprünglichen Versanddatum ab Werk nicht überschreiten.
Garantien der handelsüblichen Qualität oder Eignung
Die Anlage muss gemäß den Empfehlungen von für einen bestimmten Zweck, diese werden ausdrücklich
Ingersoll Rand installiert und betrieben werden. Die ausgeschlossen.
Haftung von Ingersoll Rand während des oben genannten
Garantiezeitraums beschränkt sich auf die Reparatur,
Rückerstattung des bezahlten Anschaffungspreises oder den
Naturalersatz als die alleinige Option von Ingersoll Rand.

17933550 Rev D DE-3


DE

3.0 EMPFANG UND KONTROLLE


„ 3.1 ABNAHME „ 3.2 AUSPACKEN UND HANDHABUNG
Prüfen Sie beim Erhalt Ihres Ingersoll Rand-Lufttrockners
Hinweis
die Einheit genau. Wenn Hinweise auf Transportschäden
vorliegen, muss dies auf dem Lieferschein festgehalten Unter keinen Umständen sollte eine Person schwere
werden. Das gilt insbesondere dann, wenn der Trockner Objekte ohne die entsprechende Hebevorrichtung
nicht unmittelbar ausgepackt wird. Die Unterschrift der (z. B. Kran, Flaschenzug, Schlingen oder Gabelstapler)
anliefernden Person zur Bestätigung etwaiger festgestellter anheben. Das Anheben von Einheiten ohne die korrekte
Beschädigungen erleichtert die Übermittlung von Hebevorrichtung kann zu schweren Verletzungen
Versicherungsansprüchen. führen.
Wenden Sie sich an Ihr örtliches Vertriebsbüro, um eine RMA
für die Rücksendung (sofern erforderlich) anzufordern. Lesen Sie bitte die entsprechenden Schilder auf dem Trockner
zur Auswahl der geeigneten Hebe- oder Transportmittel.
Stellen Sie beim Heben des Trockners sicher, dass keine
Belastung auf die Leitungen oder die Ventile ausgeübt wird.
Siehe ABSCHNITT 6.2 für das Aufstellen und die Montage des
Trockners.
Der Trockner kann mithilfe der Gabelstaplerschienen
verspannt werden (Abbildung 1), die sich an der Basis
befinden. Gehen Sie beim Einführen der Gabelstaplergabeln
unter diesen Schienen vorsichtig vor, damit die Rohrleitungen
an der Rückseite des Trockners nicht beschädigt werden.
Abbildung: 1

DE-4 17933550 Rev D


DE

4.0 SICHERHEITS- UND BETRIEBSHINWEISE

„ 4.1 LISTE DER SICHERHEITSHINWEISE


Weil ein Lufttrockner unter Druck steht und mechanische WARNUNG
Teile enthält, sollten dieselben Sicherheitshinweise wie
bei anderen Maschinen dieses Typs beachtet werden, wo „WARNUNG“ weist auf eine gefährliche Situation
Unachtsamkeit bei Betrieb oder Wartung eine Gefahr für das hin, die das Risiko von Todesfällen oder schweren
Personal darstellen kann. Neben den vielen offensichtlichen Verletzungen birgt. Die Warnung sollte nicht für
Sicherheitsregeln, die bei dieser Maschinenart beachtet Sachschäden verwendet werden, außer es besteht ein
werden sollten, müssen außerdem die nachstehend Verletzungsrisiko.
aufgeführten Sicherheitsvorschriften beachtet werden:
1. Nur qualifiziertes Personal darf Einstell-, Wartungs- VORSICHT
oder Instandhaltungsarbeiten an diesem Trockner
„VORSICHT“ verweist auf eine gefährliche Situation, die
vornehmen.
zu leichten oder mittelschweren Verletzungen führen
2. Lesen Sie vor der Bedienung der Einheit alle kann.
Anweisungen vollständig durch.
3. Schalten Sie den Hauptschalter aus und trennen Sie Hinweis
eventuelle separate Steuerleitungen, falls verwendet,
bevor Sie mit Arbeiten oder Wartungstätigkeiten an der „ANMERKUNG“ verweist auf eine Angabe von
Einheit beginnen. Verwenden Sie geeignete Verfahren Unternehmensrichtlinien, wobei die Botschaft direkt
zum Sperren/Kennzeichnen. oder indirekt die Sicherheit des Arbeitspersonals oder
den Schutz von Gegenständen betrifft. Die Bemerkung
4. Versuchen Sie nicht, Geräteteile zu warten, während sich sollte nicht unmittelbar mit einer Gefahr oder einer
der Trockner in einem Betriebsmodus befindet. gefährlichen Situation in Zusammenhang gebracht
5. Bauen Sie bei der Wartung dieses Trockners Teile erst ab, werden, darf nicht anstatt von „GEFAHR“, „WARNUNG“,
nachdem das gesamte Druckluftsystem drucklos ist. oder „VORSICHT“ benutzt werden.

6. Betreiben Sie den Trockner nicht mit einem höherem


Hinweis
Druck als den Auslegungsdruck.
7. Prüfen Sie die Einheit täglich, um unsichere Der Benutzer eines von Ingersoll Rand hergestellten
Betriebsbedingungen festzustellen und zu berichtigen. Lufttrockners wird hiermit gewarnt, dass die
Nichteinhaltung der obigen Sicherheits- und
8. Der Druck, unter dem der Trockner steht, muss vor der Vorsichtshinweise zu Verletzungen oder Sachschäden
Wartung abgelassen werden. führen kann. Ingersoll Rand gibt weder explizit noch
implizit vor, dass die Liste der Vorkehrungen zu
Sicherheit und Betrieb vollständig ist, oder dass die
Beachtung dieser Liste alle Personenverletzungen oder
Beschädigungen der Ausrüstung verhindern wird.

17933550 Rev D DE-5


DE

5.0 ARBEITSWEISE

„ 5.1 EINLEITUNG sie auf den atmosphärischen Druck und fährt mit dem
Regenerationsprozess fort. Die Desorption erfolgt, wenn das
Wie in ABSCHNITT 1 beschrieben, dient der Trockner
Trockenmittel Wasserdampf in die Regenerationsluft abgibt,
der DA-Serie zum Entfernen von Wasserdampf aus der
die dann durch den Spülschalldämpfer ausgelassen wird.
Druckluft, indem der Luftstrom abwechselnd zwischen
den beiden Säulen, die mit Trockenmittel befüllt sind, Die kalt regenerierenden Trockner DA sind standardmäßig
umgeschaltet wird. Während eine Säule den Wasserdampf mit einer nachgelagerten Spülfunktion ausgestattet. Die
vom Luftstrom adsorbiert, wird die gegenüberliegende nachgeschaltete Spülung nutzt Luft von einer nachgelagerten
Säule durch die Desorption des Wasserdampfes, der im Quelle, um die regenerierende Säule zu spülen. Diese
vorherigen Zyklus angesammelt wurde, und dessen Abgabe Funktion ist für Anwendungen mit nachgelagerten
an die Umgebungsluft regeneriert. Unter Abschnitt 10, (trockenen) Speichertanks nützlich, da die Versorgung mit
Flussdiagramm finden Sie eine visuelle Darstellung der Luft aus einer nachgelagerten Quelle die Zyklusumschaltung
Trocknungs- und Regenerationszyklen. des Druckluftkompressors minimieren kann.
Die Druckluft am Einlass des Trockners wird zum unteren „ 5.4 REGENERATIONSLUFTSTROM
Verteiler und am Auslass durch den oberen Verteiler geleitet.
Damit das Trockenmittel in den Säulen gründlich regeneriert
Die Verteiler bestehen aus pneumatisch betätigten Ventilen
und eine geeignete Trockenleistung erzielt werden kann,
und Rückschlagventilen, die den Fluss der Druckluft durch
wird der Spülluftstrom werkseitig voreingestellt. Wenn die
den Trockner steuern.
Spüldurchflussmenge zu hoch eingestellt wird, wird Druckluft
„ 5.2 TROCKNUNGSZYKLUS verschwendet. Wird sie zu niedrig eingestellt, erreicht der
Trockner nicht die korrekte Taupunktleistung.
Gesättigte Druckluft strömt in den Trockner und wird von
den entsprechenden Einlassventilen an den jeweiligen Hinweis
Trockner geleitet. Die Einlassventile sind normalerweise
geöffnet und eines der Ventile wird geschlossen betätigt, Schränken Sie den Durchfluss der Abluftleitung nicht
um den Druckluftdurchfluss zum jeweiligen Trockner zu ein. Die Spülschalldämpfer müssen sauber bleiben.
leiten. Beachten Sie, dass während dieses Prozesses nur Wenn Abluft über Rohre vom Trockner weggeleitet
ein Einlassventil geschlossen ist. Im FLUSSDIAGRAMM in werden muss, können Sie die korrekten Rohrgrößen
ABSCHNITT 10 dieses technischen Handbuchs wird ein und Konfigurationen vom Werk erfahren.
Szenario dargestellt, in dem die linke Säule regeneriert
und die Trocknung in der rechten Säule erfolgt. In diesem
„ 5.5 ERNEUTE DRUCKBEAUFSCHLAGUNG DER
Beispiel strömt feuchte Druckluft in den Trockner und wird
zur Trocknung in die rechte Säule geleitet, wenn das Ventil
SÄULE
an der linken Säule geschlossen wird. Das normalerweise Nach Abschluss der Säulenregeneration und vor dem
geschlossene Überströmventil der rechten Säule wird Wechseln der Positionen der Einlassventile zwecks
geschlossen, während das Überströmventil an der linken Säulenwechsel muss die regenerierte Säule erneut unter
Säule währenddessen geöffnet wird. Während die Druckluft Druck gesetzt werden.
durch das Trockenmittel in der rechten Säule strömt, startet
Die erneute Druckbeaufschlagung erfolgt, wenn das
die Adsorption und dem Druckluftstrom wird Wasserdampf
entsprechende Spülventil schließt. Durch das Schließen des
entzogen.
Überströmventils beginnt die Regenerationsluft damit, die
„ 5.3 REGENRATIONSZYKLUS Säule mit Druck zu beaufschlagen.
Zuvor adsorbierte Feuchtigkeit, die aus dem Prozessstrom „ 5.6 VENTILE
entfernt wurde, wird aus dem Trockenmittel im
Die Magnetventile der Druckluftsteuerung (Abbildung 2)
Regenerationsprozess entfernt oder desorbiert. Bei der
werden zur Betätigung der Hauptdurchflussventile und
ersten Stufe der Regeneration wird der Druck in der Säule
Spülventile eingesetzt. Die Einlassventile sind normalerweise
abgelassen. Wenn die Einlassventile umgeschaltet werden,
geöffnet, während die Spülventile normalerweise geschlossen
damit der Luftstrom von der regenerierenden Säule
sind. Diese Anordnung lässt bei einem Stromausfall Luft
weggeleitet wird, wird das normalerweise geschlossene
durch den Trockner strömen. Die Luftsteuer-Magnetventile
Spülventil geöffnet und der Druck in der Säule abgebaut.
befinden sich an der Unterseite der Verteilerbaugruppe.
Durch raschen Druckabbau wird eine erhebliche Menge des
zuvor adsorbierten Wasserdampfes aus dem Trockenmittel Abbildung: 2
entfernt und in die Umgebungsluft abgegeben.
Bei der zweiten Stufe der Regeneration wird ein Teil der
trockenen Druckluft zum Abschluss der Desorption auf den
atmosphärischen Druck expandiert. Wie im FLUSSDIAGRAMM
dargestellt, strömt die Druckluft aus der Trocknersäule
und ein Teil der Luft durch die Spülöffnung. Nachdem die
Luft durch die Spülöffnung geleitet wurde, expandiert

DE-6 17933550 Rev D


DE

„ 5.7 TAKTUNGSSEQUENZ die Kalibrierung oder Wartung entfernt wird. Wichtig: Die
Leistung des Trockners basiert auf der Einlasstemperatur,
Ein digitaler Regler steuert alle Zeitschaltungsfunktionen des
den Druckbedingungen und dem Durchfluss. Falls die
Trockners. Unabhängig vom Regler sind die Trockner von
Einlasstemperatur der Druckluft, die dem Trockner
Ingersoll Rand mit einem Taupunkt von -40 °C (-40 °F) und
zugeführt wird, mehr als 38 °C (100 °F) beträgt, muss der
-70 °C (-100 °F) folgendermaßen getaktet:
Benutzer vorsichtig sein, damit die Trockenmittelbetten
5.7.1 ZEITZYKLUS FÜR TROCKNER MIT TAUPUNKT -40 °C nicht überlastet werden, wodurch möglicherweise die
(-40 °F) Deaktivierung der Kompressorsperre erforderlich ist. Wenden
Als Standardzeitzyklus für den Betrieb bei -40 °C (-40 °F) Sie sich an das Werk, falls höhere Einlasstemperaturen für
schaltet die Einlassventilposition alle fünf Minuten um, Sie in Frage kommen (38,3 °C/101 °F – 48,9 °C/120 °F (50 °C)).
wodurch sich die für die Trocknung eingesetzten Säulen Die Größenbestimmung des Trockners wird von höheren
abwechseln. Gleichzeitig mit dem Öffnen des Einlassventils Einlasstemperaturen beeinflusst.
der Säule wird das Überströmventil der entsprechenden „ 5.9 ENERGIEMANAGEMENTSYSTEM
Säule geöffnet, um den Druck von der regenerierenden Säule
abzulassen. Die Regeneration der Säule dauert 4 Minuten und Die Funktion des Energiemanagementsystems (EMS) wurde
10 Sekunden, danach schließt das Überströmventil und setzt so gestaltet, dass der Einsatz von Spülluft während eines
die Säule wieder unter Druck. geringen Durchflusses oder Bedingungen mit geringer
Wasserlast minimiert wird. Bei Einheiten für den Betrieb
5.7.2 ZEITZYKLUS FÜR TROCKNER MIT TAUPUNKT -70 °C bei -40 °C (-40 °F) nimmt ein Taupunktsensor Proben des
(-100 °F) Feuchtigkeitsgehalts der in Betrieb befindlichen Säule
und gibt ein Signal an den Controller weiter. Dazu wird
Im Standardzeitzyklus für den Betrieb bei -70 °C (-100 °F) wird ein Taupunkttransmitter verwendet, der den Taupunkt
die Trocknersäule gewechselt, indem die Einlassventilposition der aus dem Trockner austretenden Luft überwacht. Der
alle zwei Minuten umgestellt wird. Gleichzeitig mit dem Taupunkttransmitter sollte bei einem neuen Trockner erst
Öffnen des Einlassventils der Säule wird das Überströmventil dann installiert werden, wenn der Trockner mindestens
der entsprechenden Säule geöffnet, um den Druck von der 24 Stunden lang durchgehend gelaufen ist.
regenerierenden Säule abzulassen. Die Regeneration der
Säule dauert 1 Minute und 50 Sekunden, danach schließt das „ 5.10 TROCKNERREGELUNG
Überströmventil und setzt die Säule wieder unter Druck.
Der Trockner wird von einem digitalen Regler über ein
beleuchtetes Display und Tastenfeld gesteuert, aufrufbar auf
Hinweis
dem Hauptpaneel des Trockners.
Schränken Sie den Durchfluss der Abluftleitung nicht DA5IM – DA25IM Modellen
ein. Die Spülschalldämpfer müssen sauber bleiben.
ON/OFF
Wenn Abluft über Rohre vom Trockner weggeleitet
Button
werden muss, können Sie die korrekten Rohrgrößen
und Konfigurationen vom Werk erfahren.
LT RT
„ 5.8 KOMPRESSORSPERRE
(NUR DA40IM – DA300IM)
UP/DOWN
Arrow key D
R
250 D
R

Mit der Kompressorsperre kann der Trockner den Zeitpunkt


der Spülung auf Grundlage der Druckluftanforderung
Set up Menu
verzögern. Wird die Funktion über den TECHNIKERMODUS Button
im digitalen Regler aktiviert, überwacht der Regler
die Zyklusrate des Relais zur Belastung/Entlastung TASTEN DES REGLERS
des Druckluftkompressors. Der Trockner muss am
Aufstellungsort mit dem normalerweise geöffneten Kontakt ON/OFF Button 2 Sekunden lang drücken
des Druckluftkompressors verbunden werden, damit der Konfigurieren der
Regler die Zyklusrate überwachen kann. Die Anschlüsse Set up Menu Button Zykluszeiteinstellung
der Kompressorsperre sind im Schaltplan des Trockners
dargestellt (ABSCHNITT 9, SCHALTPLAN). Pfeiltasten zum Ändern der
UP/DOWN Arrow key Zykluszeit
Wichtig: Beachten Sie, dass die Kompressorsperre für
einen vom optionalen Energiemanagementsystem (EMS) Wenn sich der Trockner im Zyklusmodus befindet, leuchtet
unabhängigen Betrieb ausgelegt wurde. Bei Trocknern mit LT oder RT und R oder D auf, um die Betriebsphase der
EMS-Option muss die Kompressorsperre auf „AUS“ geschaltet jeweiligen Säule anzuzeigen. Der numerische Wartungszähler
werden, damit die EMS-Funktion aktiviert werden kann. Wird zeigt die verbleibenden Sekunden im Betriebszyklus-Schritt
für die Kompressorsperre im TECHNIKERMODUS die Option an.
„EIN“ ausgewählt, deaktiviert dies die EMS-Funktion. Wenn die Zykluszeiten an die Standortbedingungen
Bei Trocknern mit EMS-Option kann die Kompressorsperre als angepasst werden müssen, muss ein fachkundiger
Sicherungsmethode zur Reduzierung des Spülluftverbrauchs Servicetechniker diese Anpassungen vornehmen.
verwendet werden, wenn die Taupunktüberwachung für

17933550 Rev D DE-7


DE

DA40IM – DA300IM Modellen


BACK NAVIGATION
KEY

FORWARD NAVIGATION
KEY

ON/RESUME INFORMATION
BUTTON BUTTON

ENTER
BUTTON

RESET BUTTON
OFF BUTTON NUMERAL KEYS + / - BUTTON

TASTEN DES REGLERS


Hinweis
INFORMATION Zugangsbeschränkte Ebenen – nur für
BUTTON Werksnutzung Die Software legt für jeden Trockner mit der Einstellung
EIN (Neustart) eine Verzögerung von 30 Sekunden
Startet den Betriebszyklus fest, damit immer ein korrekter Säulendruck herrscht.
ON/RESUME des Trockners. Startet die Der Countdown wird auf dem PLC-Hauptbildschirm
BUTTON Systemüberwachung und die angezeigt.
Funktionen der Ventilbetätigung.
Stoppt den Betriebszyklus es Trockners.
Stoppt die Ventilbetätigungsfunktionen. Bei den Modellen DA40IM – DA300IM können mehrere
OFF BUTTON Bildschirme angezeigt werden. Mit den Navigationstasten
Startet die Ausschaltsequenz. Der
Trockner bleibt unter Druck. Zurück (links) und Vorwärts (rechts) können Sie innerhalb
unterschiedlicher Bildschirme navigieren.
Erlauben dem Benutzer Werte für
NUMERAL KEYS auswählbare Einstellungen und 5.10.1 TROCKNERALARME
ufgaben einzugeben. DA5IM – DA25IM bieten keine Alarme.
RESET BUTTON Setzt den aktuellen Bildschirm zurück
DA40IM – DA300IM bieten vordefinierte Zeitablaufalarme,
Verwendet, um Zustandsvariablen die mit der "Reset" Taste zurückgesetzt werden können.
umzuschalten oder zu ändern. Erlaubt
+ / - BUTTON 1. Filterelementwechsel – 6 Monate.
auch die Eingabe von negativen Zahlen
bei nummerischen Eingabevariablen. 2. Schalldämpfer – 12 Monate.
Verwendet, um Sollwerte zu ändern und 3. Taupunktsensor – 12 Monate.
ENTER BUTTON
bestätigen.
4. Ventile – 36 Monate.
Ermöglicht die Navigation zwischen
unterschiedlichen Bildschirmen und 5. Trockenmittelwechsel – 48 Monate.
Zeilen.
5.10.2 TROCKNER-KOMMUNIKATION RS485
NAVIGATION Bei den Modellen DA40IM – DA300IM (DA40IM - DA300IM)
KEYS (ARROWS) können mehrere Bildschirme angezeigt
werden. Mit den Navigationstasten 6. RS485-Anschluss
Zurück (links) und Vorwärts (rechts) 7. RS485-Anschluss-Signale
können Sie innerhalb unterschiedlicher • D+ Tx/Rx+ (B)
Bildschirme navigieren.
• D- Tx/Rx– (A)
• Positive Klemme T+
• Negative Klemme T-
• SG Signalmasse.

DE-8 17933550 Rev D


DE

5.10.3 BILDSCHIRME DER CONTROLLER-ANZEIGE


Visuelle Anzeige des Trocknerstatus, Informationen zum Betriebszyklus, Konfiguration und Alarmstatus.
START (Bildschirm wird kurz angezeigt, wenn der Trockner das erste Mal mit Strom versorgt wird.)

ZEILE 1: Absichtlich leer gelassen.


ZEILE 2: Betriebsprogrammversion des Trockners

ANTI-KURZZEITBETRIEB (30-sekündige Verzögerung, die immer auftritt, wenn der Trockner ausgeschaltet wird.)

ZEILE 1: Betriebsstatus des Trockners (EIN oder AUS)


ZEILE 2: Anti-Kurzzeitbetrieb Countdown (verbleibende Sekunden)

HOME (Bildschirm wird angezeigt, nachdem AN-Taste (grün) gedrückt wurde. Bildschirm zeigt Informationen zum
Betriebszyklusschritt und zur Trocknerkonfiguration an. Verwenden Sie die Vorwärts-NAVIGATIONSTASTE, um zu den
Betriebsbildschirmen zu kommen.)

ZEILE 1: Betriebsstatus des Trockners (EIN oder AUS).


ZEILE 2: "Trockner-Betriebszyklus Schrittnummer (1-10). Verbleibende Sekunden im Schritt.
Pfeil nach oben zeigt den Trocknerluftstrom an (Linke Säule). Pfeil nach unten zeigt
den Regenerationsluftstrom an (Rechte Säule). (Pfeile wechseln beim Säulenwechsel.)"

BEI AUSSTATTUNG MIT TAUPUNKTTRANSMITTER (wenn EMS-Option


(Energiemanagementsystems) installiert ist):
ZEILE 1: Betriebsstatus des Trockners (EIN oder AUS). Auslass Druckluft Drucktaupunkt (PDP,
Pressure Dew Point) während Betrieb.
ZEILE 2: "EMS ist aktiviert (blinkt) – Trockner in Bereitschaftsmodus.
Unterbrochene Schrittnummer bleibt sichtbar. Wartungszähler wird pausiert.
Pfeil nach oben zeigt den Trocknerluftstrom an (Linke Säule). Pfeil nach unten zeigt
den Regenerationsluftstrom an (Rechte Säule). (Pfeile wechseln beim Säulenwechsel.)"
BETRIEBSSTATUS (Bildschirme zeigen normale Betriebszyklusinformationen und Alarmstatus an. Verwenden Sie die Vorwärts-
NAVIGATIONSTASTE, um durch die Bildschirme zu blättern. Drücken Sie die NAVIGATIONSTASTE, um zum HOME-Bildschirm
zurückzukehren.)

ZEILE 1: Trockner-Alarmstatus: 0 = Kein Alarm; 1 = Trockner in Alarmstatus


ZEILE 2: "Ist leer, wenn keine Alarmbedingung vorliegt. Drücken Sie die ENTER-Taste, um das
Alarmmenü aufzurufen.
Wenn sich die Maschine im Alarmstatus befindet, wird der Zustand angezeigt:
1–3 = Alarme, 4–8 = Wartungserinnerungen.

Siehe ALARMSTATUS UND WARTUNGSERINNERUNGEN auf der nächsten Seite."

ZEILE 1: Gesamte Betriebszeit: Tage/Stunden


ZEILE 2: Absichtlich leer gelassen.

ZEILE 1: Temperaturbereich: Wählen Sie über die Schaltfläche +/- Grad Celsius oder Fahrenheit
aus
ZEILE 2: Absichtlich leer gelassen.

ZEILE 1: Geschützte Einstellungen: Geben Sie ein Zugangspasswort ein: Technikermodus (TM)
= 2010; Wartungserinnerungen = 4040
ZEILE 2: Absichtlich leer gelassen.

ZEILE 1: Absichtlich leer gelassen.


ZEILE 2: Betriebsart: Verwenden Sie die Schaltfläche +/-, um Folgendes auszuwählen: t =
getaktet; ϵ = Energiemanagementsystems (EMS); CI = Kompressorsperre

17933550 Rev D DE-9


DE

ZEILE 1: Absichtlich leer gelassen.


ZEILE 2: Temperatursollwert von optionaler EMS

ALARMSTATUS UND WARTUNGSERINNERUNGEN (Meldung von Fehlerbedingungen im Trocknerbetrieb.)

ALARME
ZEILE 1: Trockner-Alarmstatus: 0 = Kein Alarm; 1 = Trockner in Alarmstatus
ZEILE 2: "Aktuelle Alarmbedingung: 1 = Hochdrucktaupunkt (PDP); 2 =
Energiemanagementsystems (EMS) aus;
3 = Drucktaupunkt (PDP) außerhalb des Bereichs; 4 = Filterelement austauschen;
5 = Abluftschalldämpfer austauschen; 6 = Drucktaupunktsensor austauschen; 7 =
Ventile austauschen; 8 = Trockenmittel austauschen".

FORMAT ALARMVERLAUF
ZEILE 1: Alarm-Kennzahl
ZEILE 2: Zeit- und Datumsformat

BEISPIEL – AUFGEZEICHNETER ALARM


ZEILE 1: 3 = Drucktaupunkt (PDP) außerhalb des Bereichs
ZEILE 2: Zeit und Datum des Vorkommnis

Drücken Sie die ENTER-Taste, um den nächsten aufgezeichneten Alarm anzuzeigen.

WARTUNGSERINNERUNGEN (Zugriff über den Bildschirm „Geschützte Einstellungen“.)

ZEILE 1: Trockner-Wartungsanforderung: 0 = Keine Wartung erforderlich; 1 = Wartung


erforderlich
ZEILE 2: "Wartungsbeschreibungen:
4 = Filterelement austauschen (SERVICE-1), 6 Monate
5 = Abluftschalldämpfer austauschen (SERVICE-2), 12 Monate
6 = Drucktaupunktsensor austauschen (SERVICE-3), 12 Monate
7 = Ventile austauschen (SERVICE-4), 36 Monate
8 = Trockenmittel austauschen (SERVICE-5), 48 Monate"
TECHNIKERMODUS (Zugriff über den Bildschirm „Geschützte Einstellungen“.)

ZEILE 1: Trocknerneustart nach Stromausfall. +/--Taste für folgende Auswahlen verwenden:


0 = MANUELL – Drücken Sie die EIN-Taste (grün). Trockner startet am Anfang des
Betriebszyklus. 1 = AUTOMATISCH – Trockner startet automatisch neu und der Betrieb
wird in dem Schritt im Betriebszyklus fortgesetzt, der vor dem Stromausfall ausgeführt
wurde.
ZEILE 2: Absichtlich leer gelassen.

ZEILE 1: Drucktaupunkt Hochtemperatur-Alarmsollwert. Verwenden Sie Zahlentasten, um den


Temperaturwert zu ändern. Drücken Sie die ENTER-Taste, um den neuen Sollwert zu
bestätigen.
ZEILE 2: +/--Taste für folgende Auswahlen verwenden: 0 = Aus ; 1 = Ein

ZEILE 1: Betriebszeitgrenze für EMS (standardmäßig 10 Stunden).


ZEILE 2: +/--Taste für folgende Auswahlen verwenden: 0 = Aus ; 1 = Ein

DE-10 17933550 Rev D


DE

6.0 INSTALLATION UND INBETRIEBNAHME


„ 6.1 ANWENDUNG UND ANALYSEPRÜFUNG Eine Mindesttemperatur von 20 °C (68 °F) ist für den korrekten
Betrieb des Trockners erforderlich.
Um eine optimale Trocknerleistung zu erreichen, sollten
Sie sorgfältig, ob die untenstehenden Anforderungen an 6.2 AUFSTELLUNG UND MONTAGE
Auslegung und Installation prüfen.
Heben Sie den Trockner mit einem Gabelstapler nur an den
Hinweis entsprechend gekennzeichneten Hebepunkten an. Gehen Sie
vorsichtig vor, damit die Verteilerbaugruppe nicht beschädigt
Der Standardtrockner ist für kein anderes Gas als Luft wird. Verschrauben Sie den Trockner unter Verwendung
zugelassen. der Schraublöcher im Basisrahmen am Fundament. Die
Ankerbolzen sollten mindestens 25 mm (1 Zoll) über dem
Der Trockner wurde für den Betrieb mit einer Fundament hervorstehen. Die Modelle DA5IM – DA25IM
Drucklufteinlasstemperatur von 20 °C (68 °F) bis 49 °C (120 °F) können an der Wand befestigt werden (Abbildung 3).
und einem Betriebsdruck von 4 barg (60 psig) bis 14 barg Verwenden Sie die richtige Bolzengröße, um das gesamte
(200 psig) entwickelt. Das Luftvolumen hängt vom Trocknergewicht zu tragen.
Betriebsdruck des Systems ab. Der Druckluftkompressor, Abbildung: 3
der Druckluft an den Trockner liefert, muss sowohl für den
Druckluftbedarf und die für die Regeneration erforderliche
Spülluft ausgelegt sein.
Kontaktieren Sie das Werk, wenn der Trockner mit Drücken
unter 4 barg (60 psig) betrieben werden soll, um die
Dimensionierung und richtige Konfiguration zu bestätigen.
Der Standardtrockner ist für den Betrieb mit einer
Einlasstemperatur und einem Druck von 30 °C (100 °F)
bei 7 barg (100 psig) bewertet. Die Betriebsbedingungen
sollten vor der Installation und dem Betrieb des Trockners
überprüft werden, damit er korrekt dimensioniert ist. Ein
Trockner mit einer größeren Kapazität ist ggf. erforderlich,
damit in Installationen mit erhöhten Einlasslufttemperaturen
die erwartete Taupunktleistung erreicht wird. Die
Trocknerleistung kann auch durch niedrigere „ 6.3 ROHRLEITUNGEN
Einlasstemperaturbedingungen verringert werden. Verbinden Sie die Druckluftleitungen mit den Einlass- und
Wichtig: Die Bereitstellung niedrigerer Auslassanschlüssen. Die lose im Paket versendeten Vorfilter
Drucklufteinlasstemperaturen senkt die Trockenleistung. Eine müssen möglichst nahe am Trockner installiert werden.
Mindesttemperatur für den Drucklufteinlass von 20 °C (68 °F) Zudem müssen sie so positioniert werden, dass sie sich
muss dem Trockner für den korrekten Betrieb bereitgestellt einfach austauschen lassen.
werden. Achten Sie darauf, dass der Feuchtlufteinlass sich am unteren
Der Trockner sollte in einem geschlossenen Bereich Verteiler des Trockners und der Trockenluftauslass am oberen
aufgestellt werden, in dem die Umgebungstemperatur nicht Verteiler des Trockners befindet. In Situationen, an denen 24
unter 10 °C (50 °F) fällt und nicht über 46 °C (115 °F) ansteigt. Stunden am Tag eine Trockenluftversorgung notwendig ist
Kontaktieren Sie das Werk, wenn Sie den Trockner im Freien (wo eine Unterbrechung des Druckluftstroms unerwünscht
aufstellen möchten. Bei niedrigeren Außentemperaturen sind ist), wird ein optionaler Drei-Ventil-Bypass zur Umgehung
ggf. zusätzliche Vorkehrungen nötig. des Trockners empfohlen. Es sollten möglichst wenige
Winkelrohre verwendet werden, damit der Druckabfall auf
Hinweis ein Minimum beschränkt wird. Sie müssen die Umleitung
verwenden, wenn der Trockner ausgeschaltet ist und Sie
Ingersoll Rand empfiehlt, die Schalldämpfer nach den Betrieb des Druckluftkompressors überprüfen oder den
der ersten Inbetriebnahme zu reinigen, um eventuell Trockner warten möchten, damit das Trockenmittelbett nicht
während des Trocknerversands entstandenen überschwemmt wird.
Trockenmittelstaub zu entfernen. Trennen Sie den
Nachdem alle Rohrverbindungen hergestellt wurden,
Trockner vom Strom/führen Sie eine Druckentlastung
einschließlich derjenigen am Trockner, ist bei Leitungsdruck
durch, sobald der Trockner 30 Minuten gelaufen ist,
ein Seifenblasentest durchzuführen, um sicherzustellen,
und entfernen Sie die Schalldämpfer. Demontieren
dass während Transport und Aufstellung vor Ort keine
und reinigen Sie den entnehmbaren Einsatz im
Verbindungen beschädigt wurden. Alle installierten
Schalldämpferkern. Setzen Sie die Schalldämpfer vor
Rohrleitungen müssen selbsttragend sein. Die
erneuter Inbetriebnahme des Trockners wieder ein. Eine
Verbindungsleitungen können nicht auf den Verteilerrohre
regelmäßige Inspektion der Schalldämpfer ist für den
korrekten Betrieb des Trockners erforderlich. des Trockners abgestützt werden.

17933550 Rev D DE-11


DE

„ 6.4 FILTERUNG Vor dem Trockner befinden sich Koaleszenzfilter, die


die Trockenmittelbetten vor Verunreinigungen wie Öl,
HINWEIS: Ein Vorfilter und ein Nachfilter werden mit
mitgeführtem Wasser und Rohrablagerungen schützen.
Ihrem Trockner bereitgestellt. Nachfilter können direkt am
Dadurch verlängert sich die Lebensdauer des Trockenmittels.
Trocknerauslass angebracht werden, während Vorfilter mit
zusätzlichen Rohren installiert werden müssen, damit eine Vorfilter müssen sich möglichst nahe am Trockner befinden
ausreichende Höhe für Wartungsarbeiten sichergestellt ist und mit Abläufen ausgestattet sein, damit kein Wasser in die
(Abb. 4 und 5). Trockenbetten gelangt. Die Ablaufwartung wird nicht von der
Standardgarantie gedeckt.
Abbildung: 4
Es wird empfohlen, direkt vor dem Vorfilter einen
mechanischen Abscheider mit korrekt funktionierendem
Ablauf zu installieren, damit flüssige Masse und mitgeführtes
Wasser entfernt werden können.
Der nach dem Trockner angebrachte Partikel-/Koaleszenzfilter
verringert die Wahrscheinlichkeit, dass Trockenmittelstaub
in das Druckluftsystem übertragen wird. Für einen korrekten
Trocknerbetrieb müssen die Vorfilterabläufe regelmäßig
überprüft werden.
Der Auslassfilter kann bei den Modellen DA5IM – DA25IM am
linken oder rechten Auslass installiert werden (Abbildung 6).
Der gegenüberliegende Auslass muss verschlossen werden.
Abbildung: 6

Abbildung: 5

Hinweis

Alle Trockner des Modells DA müssen mit geeigneten


Filtern versehen sein. Die in den Trockner gelangende
Druckluft muss von flüssigem Wasser und Öl befreit
werden. Prüfen Sie, ob sich Abscheider, Vorfilter und
Abläufe in gutem Zustand befinden. Anderenfalls
verfällt die Garantie.

DE-12 17933550 Rev D


DE

6.4.1 FILTERABLAUFVENTIL Abbildung 8


Die Trocknermodelle DA sind ab Werk mit Filtern ausgerüstet,
die ein automatisches Kondensatablaufventil umfassen.
Die Abläufe müssen regelmäßig überprüft und gewartet
werden, damit der Trockner korrekt funktionieren kann. Die
Ablaufwartung wird nicht von der Standardgarantie gedeckt
Die Filter beinhalten ein automatisches Ablassventil. Das
Ablassventil muss vor der Druckbeaufschlagung des
Trockners folgendermaßen auf eine korrekte Konfiguration
überprüft werden:
• Filter müssen für den korrekten Betrieb vertikal
ausgerichtet werden.
• Der Ablaufschaft muss folgendermaßen justiert sein:
- Drehen Sie den Ablaufschaft (Nr. 18 in Abbildung 8),
sodass er auf AUTOMATISCH (normal) oder MANUELL
(Test) eingestellt ist (siehe Abbildung 7 unten).
- Drehen Sie den Schaft vollständig im Uhrzeigersinn
(bei Betrachtung von der Unterseite der Filterschale)
für einen AUTOMATISCHEN Kondensatablauf. Das ist
die Normalposition.
- Drehen Sie den Schaft vollständig entgegen dem
Uhrzeigersinn (bei Betrachtung von der Unterseite der
Filterschale) für einen MANUELLEN Kondensatablauf
(Test/Entlüften) oder in Verbindung mit einem
externen Ablauf.
Abbildung 7 Funktionsweise (siehe Abbildung 8)
• Wenn der Filterdruck unter 1,5 barg (22 psig) liegt, wird der
Kolben (9) von der Feder (3) in einer geöffneten Position
gehalten.
• Wenn der Druck des Filters mehr als 1,5 barg (22 psig)
beträgt, schließt der Kolben die Ablauföffnung am O-Ring
(13).
MANUAL AUTOMATIC
• Wenn sich das Kondensat in der Filterschale sammelt, wird
der Schwimmer (1) nach oben gedrückt, wodurch die Düse
Ein Mindestbetriebsdruck von 1,5 barg (22 psig) ist (7) geöffnet wird und die Luft die Oberseite des Kolbens
erforderlich, damit der Schwimmer im Ablauf korrekt sitzt. (9) erreichen kann. Dadurch bewegt sich der Kolben nach
Bei einem Druck unterhalb von 1,5 barg (22 psig) kann Luft unten und öffnet die Öffnung am O-Ring (13) für den
aus dem Ablass entweichen, wenn im Druckluftsystem Druck Ablauf des Kondensats.
aufgebaut wird.
Wartung und erster Betrieb
WARNUNG • Überprüfen Sie nach der ersten Inbetriebnahme die
Abläufe auf Verunreinigungen des Systems. Bei Bedarf
Die korrekten Sicherheitsanforderungen müssen bei reinigen. Die Baugruppe des Schwimmerablaufs wird von
der Wartung von Filtern und Abläufen befolgt werden. innen an die Unterseite der Schale geschraubt.
Der Druck auf der Filterschale muss vor der Wartung
des Ablaufs abgelassen werden. • Abläufe müssen für die korrekte Funktion regelmäßig
überprüft und gewartet werden. Ein Verstopfen der
Die Wartung darf nur von qualifiziertem Personal Abläufe durch im System vorhandene Verschmutzungen
durchgeführt werden. wird nicht von der Garantie gedeckt. Fehlerhafte Abläufe
Vor dem erstmaligen Einsatz und nach der Wartung müssen zur Analyse zurück an das Werk geschickt werden,
muss der Ablaufschaft (siehe 18 in Abbildung 8) damit eine Garantiegutschrift erhalten werden kann.
vollständig im Uhrzeigersinn gedreht werden, damit ein Verstopfte Ablaufsiebe können durch Eintauchen des Ablaufs
AUTOMATISCHER Betrieb möglich ist. in ein Spülmittel und gründliches Ausspülen mit Wasser
gereinigt werden.

17933550 Rev D DE-13


DE

„ 6.5 ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE „ 6.7 INBETRIEBNAHMEVERFAHREN


Machen Sie alle elektrischen Verbindungen zum Trockner wie Ein Inbetriebnahmeformular (im Handbuch enthalten) muss
im Schaltplan dargestellt (ABSCHNITT 9). Beim Anschluss ist ausgefüllt werden und mit der Garantiekarte im Rahmen der
auf die korrekten Spannungen zu achten Inbetriebnahme eingesandt werden. Diese Karte wird mit
dem Trockner versandt.
Hinweis
Führen Sie eine Sichtprüfung des Trockners durch, bevor Sie
Der Trockner muss mit einem Erdungskabel voller das Druckluftsystem unter Druck setzen, um sicherzustellen,
Größe, das mit einer Masse verbunden ist, geerdet dass die Einheit während der Installation nicht beschädigt
werden. wurde. Dazu gehören:
• Korrekte Abstützung der Rohrleitungsverbindungen für
Hinweis den Druckluftein- und -auslass.
• Die Druckbehälter werden nicht beschädigt.
Der Trockner muss gemäß NEC-Vorgaben mit einer
Sicherung mit dem Bemessungsstrom abgesichert • Manometer müssen in gutem Zustand sein.
werden, der auf dem Typenschild des Trockners oder • Die Schläuche der pneumatischen Steuerluft,
auf einem Spezifikationsblatt im technischen Handbuch Rohranschlüsse von Druckluftein- und -auslass müssen
angegeben ist. korrekt abgestützt und festgezogen sein.
• Die Vor- und Nachfilterschalen müssen korrekt festgezogen
Die Größe der Drückplatten zum Anschließen vor Ort ist sein.
an die vom NEC vorgeschriebenen Leitungsanschlussteile
anzupassen. Der Installateur muss ein Anschlussstück gemäß • Ablaufleitungen sind an den Filtern installiert. Siehe
UL Typ 4 verwenden. Abschnitt 6.4.1.

Die Verkabelung der Kompressorsperre sollte ebenfalls • Das Befestigungsmaterial, das die Differenzdruckanzeige
überprüft werden, wenn diese Funktion nach dem Start am Filterkopf befestigt, muss festgezogen sein.
aktiviert werden soll. • Der Ablaufschaft an jeder Filterschale ist in der korrekten
Richtung platziert, sodass er für die erste Inbetriebnahme
„ 6.6 TAUPUNKTÜBERWACHUNG (EMS-OPTION) im manuellen Modus funktioniert. Siehe Abschnitt 6.4.1.
Der Taupunkttransmitter (Siehe Abbildung 9), der mit dem Der Ablauf lässt Luft entweichen, bis das System 1,5 barg
Trockner mitgeliefert wird, darf als separate Komponente (22 psig) erreicht. An diesem Punkt sitzt der interne
(wenn der Trockner mit EMS-Option bestellt wird) erst Schwimmer korrekt und der Ablauf dichtet geschlossen ab.
installiert werden, nachdem der Trockner 24 Stunden im
Betrieb gewesen ist. Hinweis
Abbildung 9 Der Taupunkttransmitter, der mit dem Trockner
mitgeliefert wird, darf als separate Komponente erst
installiert werden, nachdem der Trockner 24 Stunden
im Betrieb gewesen ist.

Setzen Sie den Trockner nach Abschluss der Sichtprüfung


langsam unter Druck und überprüfen Sie die folgenden
Elemente:
1. Überprüfen Sie, ob das Absperrventil am
Druckluftauslass geschlossen ist (falls für den Trockner
vorhanden). Dieses kann als Teil der Option für den
Drei-Ventil-Bypass für den Trockner oder als Teil der
Installation vor Ort bereitgestellt werden.
2. Überprüfen Sie auf Luftleckagen, bevor Sie den
Durchfluss durch den Trockner starten. Reparieren
Der Garantieanspruch geht verloren, wenn der Sie alle Lecks, bevor Sie den Trockner starten. Um die
Taupunkttransmitter aufgrund einer Überflutung beschädigt Trockenleistung des Trockners beizubehalten, müssen
wird. alle Leckagen repariert werden; am wichtigsten sind
Leckagen, die auf der Auslassseite des Trockners
erkannt wurden.

DE-14 17933550 Rev D


DE

Hinweis Hinweis

LEITEN SIE KEINE DRUCKLUFT DURCH DEN TROCKNER, Nach der ersten Inbetriebnahme den Trocknerbetrieb
WENN DER TROCKNER AUSGESCHALTET IST. Die ein bis zwei Zyklen lang überwachen, insbesondere die
Trockenmittelbetten werden überflutet, Garantieverlust Säulenwechsel. Überprüfen Sie, ob alle Systeme in der
ist die Folge. korrekten Reihenfolge und Sequenz funktionieren. Falls
der Trockner nicht richtig funktioniert, wenden Sie sich
3. Überprüfen Sie, ob der Vorfilterablauf frei bläst und an den Vertriebspartner oder den technischen Service
Wasserrückstände aus dem System ablaufen lässt. von Ingersoll Rand.
Wird beobachtet, dass keine Feuchtigkeit aus dem
Ablauf austritt, drehen Sie den Ablaufschaft in die 8. Überprüfen Sie die Techniker- und
automatische Position. Überprüfen Sie, ob die Ablässe Wartungseinstellungen des Trockners.
vor dem Trockner korrekt funktionieren. Siehe Kapitel 5.10 bezüglich weiterer Anweisungen.
4. Drehen Sie den Hauptschalter in die „EIN“-Position, • Stellen Sie sicher, dass die Schwimmerabläufe an
damit der Trockner mit Strom versorgt wird. Dadurch den Einlassfiltern korrekt funktionieren. Wichtig:
wird der Regler aktiviert. Verwenden Sie angemessene Verunreinigungen in den Systemleitungen
Schutzausrüstung und überprüfen Sie, ob die können den Betrieb des Schwimmerablaufs
Spannung an der Steuertafel der Spannung/Phase stören. Der Installateur muss dies nach der
entspricht, die auf dem Typenschild des Trockners Inbetriebnahme des Trockners überprüfen. Die
angegeben ist. Versorgen Sie den Trockner erst mit Wartung des Ablaufs oder die Reinigung von
Strom, nachdem die oben gelisteten Elemente 1–4 Verunreinigungen des Systems werden nicht von
überprüft wurden. Versorgen Sie den Trockner erst der Garantie gedeckt. Eine falsche Ablaufwartung
mit Strom oder aktivieren Sie den Trocknerbetrieb führt zur Beschädigung des Trockenmittelbetts
erst, nachdem die Überprüfung des Druckluftsystems und zum Verlust der Garantie.
abgeschlossen wurde. • Nachdem das System ca. (2) Stunden in
• Installieren Sie bei Trocknern, die mit EMS-Option Betrieb gewesen ist, müssen die Schalldämpfer
ausgestattet sind, den Taupunkttransmitter erst überprüft/gewechselt werden. Befolgen
dann, wenn der Trockner mindestens 24 Stunden Sie die korrekten Sicherheitsmaßnahmen,
in Betrieb gewesen ist und stabile Bedingungen bevor Sie die Schalldämpfer austauschen.
erreicht wurden. Siehe Warnhinweis in Bezug Bei den Schalldämpfern handelt es sich um
auf die Installation des Taupunkttransmitters. Verbrauchsmaterial. Auf sie wird keine andere
Wenn Sie dieses Verfahren nicht befolgen, wird Garantie als auf Herstellungsdefekte gewährt.
dadurch der Taupunktsensor mit Verlust der • Überwachen Sie den Betrieb des Trockners und
Sensorgarantie beschädigt. kontaktieren Sie Ingersoll Rand, wenn während
5. Der Regler der Druckluftsteuerung in der oberen der Inbetriebnahme Probleme auftreten sollten.
Abdeckung ist so voreingestellt, dass 7 barg (100 psig) Die Schwimmabläufe am Trockner sollten täglich
nicht überschritten werden. Das Hauptventil für den überprüft werden, damit der korrekte Betrieb
Einlass und das Spülventil werden für einen Betrieb gewährleistet ist.
mit einem Druckniveau der Druckluftsteuerung von • Installieren Sie bei Trocknern, die mit EMS-Option
maximal 10 barg (145 psig) geregelt. ausgestattet sind, den Taupunkttransmitter
erst dann, wenn der Trockner mindestens
6. Drücken Sie die EIN-Taste am Regler, um den Betrieb
24 Stunden im Betrieb gewesen ist und die
des Trockners zu starten.
BMI-Feuchtigkeitsanzeige vollständig in blau
• Beobachten Sie den Trocknerbetrieb und erscheint. Nach der Installation des Sensors
bestätigen Sie, dass die Trocknersequenz aktivieren Sie die EMS-Option über den
korrekt betrieben wird. Der Regler des Trockners Bildschirm „Settings“ (Einstellungen).
wechselt die Ventile automatisch in einer
Sequenz ab. Lassen Sie den Trockner nicht laufen, • berprüfen Sie die Kompressorsperre (sofern
Ü
wenn Probleme beobachtet werden. verdrahtet). Siehe ABSCHNITT 5.8.

• Öffnen Sie das Absperrventil der Auslassluft 9. Füllen Sie die Garantieinbetriebnahmekarte aus,
langsam (sofern vorhanden) und lassen Sie das nachdem der Trockner vollständig in Betrieb
System langsam Druck aufbauen. genommen wurde.

7. Überprüfen Sie, ob der Druck des Druckluftsystems


erhalten bleibt.

17933550 Rev D DE-15


DE

Langfristige Lagerung „ 6.8 AUSSCHALTSEQUENZ DES TROCKNERS


Wenn ein Trockner für längere Zeit gelagert wurde, folgen Die folgenden Verfahren müssen zur korrekten Beendigung
Sie den obigen Anweisungen bei der Inbetriebnahme. Je des Trocknerbetriebs befolgt werden:
nach Lagerungsdauer der Maschine kann es zwischen 8 und
HINWEIS: Der DA-Trockner muss während der
12 Stunden dauern, bis der Trockner regeneriert wird.
Abschaltsequenz unter Druck bleiben.
Hinweis - Drücken Sie die rote „AUS“-Taste, um die Betriebssequenz
des Trockners zu deaktivieren und die Regelventile zu
Beim Öffnen des Auslassventils darauf achten, dass deaktivieren. Die Hauptdurchflussventile werden in die
der Leitungsdruck der trocknende Säulenskala stabil voreingestellte Position bewegt:
bleibt. Durch einen Druckabfall im Trockner kann ein
Überlaufzustand entstehen, der potenziell dazu führen a. Das Spülventil wird geschlossen
kann, dass die Ventile nicht mehr funktionieren. b. Die regenerierende Säule wird erneut mit Druck
beaufschlagt
Hinweis c. Die Haupteinlassventile werden geöffnet
Trockner für -70 °C (-100 °F) erfordern den Durchfluss Das System muss unter Druck bleiben, damit die
durch den Trockner, um den Drucktaupunkt auf den Hauptdurchflussventile am Trockner zur voreingestellten
Auslegungsbereich zu senken. Wird kein Luftstrom Position zurückkehren können.
durch den Trockner gelassen (der Luftstrom blockiert),
kann dies zu einem erhöhten Auslasstaupunkt führen. - Die Statuszeile des Home-Bildschirms zeigt „OFF“ (AUS)..
Sobald die Luft wieder durch den Trockner strömen - Das System bleibt zu jeder Zeit unter Druck. Der Trockner
kann, sinkt der Drucktaupunkt langsam auf den besitzt keine Vorrichtungen für eine Systementleerung.
Auslegungspegel ab.
- Die rote „AUS“-Taste deaktiviert nur die Betriebssequenz
des Trockners – die Stromversorgung im Hauptpaneel des
Trockners bleibt bestehen.

WARNUNG

Die Nichteinhaltung dieses Verfahren kann dazu


führen, dass das System Druck im Trockner hält,
was zu unsicheren Betriebsbedingungen für das
Wartungspersonal führen kann.

Hinweis

LEITEN SIE KEINE DRUCKLUFT DURCH DEN TROCKNER,


WENN DER TROCKNER AUSGESCHALTET IST. Die
Trockenmittelbetten werden mit Feuchtigkeit geflutet.
Der Garantieanspruch für den Trockner geht verloren.

DE-16 17933550 Rev D


DE

7.0 WARTUNG UND SYSTEMPRÜFUNG


„ 7.1 PLANMÄSSIGE WARTUNG • Überprüfen und ersetzen Sie ggf. die Schalldämpfer.
TÄGLICHE WARTUNGSAUFGABEN: ALLE DREI JAHRE:
• Den Einlassdruck, die Temperatur und den Volumenstrom • Überprüfen Sie die Pneumatikventile und ersetzen Sie die
prüfen und festhalten. Prüfen, ob die Werte innerhalb der Eckventilaufsätze, wenn sie nicht korrekt funktionieren
Spezifikationen liegen. (vorbeugend). Überprüfen und ersetzen Sie ggf. die
• Prüfen, ob die Skalenwerte des Säulendrucks innerhalb der Shuttle-Ventil-Baugruppe.
Betriebstoleranzbereiche liegen (Nur DA40IM -DA300IM). • Ersetzen Sie das Magnetventil zur Druckluftregelung
• Überprüfen Sie den Trocknerbetrieb auf korrekte (vorbeugend).
Zyklusschaltung, Druckabbau und Druckaufbau. • Ersetzen Sie das Trockenmittel.
• Prüfen, ob der dem Filter vorgeschaltete Ablauf „ 7.2 VORFILTER UND NACHFILTER
einwandfrei arbeitet und kein Kondensat aus den
Spülschalldämpfern austritt. VORFILTER – Die Patronen der Vorfilter müssen so oft wie
nötig ausgewechselt werden, damit eine Verunreinigung
• Prüfen, ob der Druck in der Spülsäule 0,2 barg (3 psig) oder
des sich regenerierenden Trockenmittelbetts des Trockners
weniger beträgt. Liegt er darüber, wird ein Austausch des
verhindert wird.
Schalldämpfers empfohlen. Siehe ABSCHNITT 8 in diesem
technischen Handbuch. Der Vorfilter und der automatische Ablauf müssen täglich
• Überprüfen Sie den digitalen Regler des Trockners auf überprüft werden. Zur Verlängerung der Filterlebensdauer
Warnungen und Alarme (Nur DA40IM –DA300IM). wird empfohlen, dass direkt vor dem Vorfilter ein
mechanischer Luft-/Feuchtigkeitsabscheider platziert wird.
• Prüfen Sie, ob der Vor- und Nachfilter-Differenzdruck
innerhalb des Betriebsbereichs liegt. Tauschen Sie die NACHFILTER – Der Zweck des Nachfilters ist die Entfernung
Elemente und/oder Patronen nach Bedarf aus. von Rückständen des Trockenmittelstaubs. Abhängig von der
Maschinenanwendung und -nutzung variiert die Häufigkeit,
MONATLICHE WARTUNGSAUFGABEN: mit der das Filterelement ausgetauscht werden muss. Es wird
• Überprüfen Sie den Zustand der Schalldämpfer, indem Sie empfohlen, das Filterelement mindestens alle sechs Monate
die Skalenwerte des Säulendrucks ablesen, während sich zu wechseln.
die Säule im Regenerationszyklus befindet. Liegt der Druck „ 7.3 VORSTEUERDRUCKLUFT-REGELMAGNET-
über 0,2 barg (3 psig), muss ggf. der Schalldämpfer ersetzt
VENTILE UND -FILTER/REGLER
werden.
Wie lange die Vorsteuerdruckluftventile zuverlässig arbeiten
HINWEIS: Ingersoll Rand empfiehlt, die Schalldämpfer können, ohne ersetzt zu werden, hängt vom Betriebszyklus
nach der ersten Inbetriebnahme zu reinigen, um des Trockners ab. Bei Ingersoll Rand-Trocknern mit einem
eventuell während des Trocknerversands entstandenen Taupunkt von -40 °C (-40 °F) wird empfohlen, die Ventile alle
Trockenmittelstaub zu entfernen. Trennen Sie den Trockner 36 Monate auszutauschen. Bei Einheiten für -70 °C (-100 °F)
vom Strom/führen Sie eine Druckentlastung durch, sobald wird empfohlen, die Druckaufbauventile alle 24 Monate
der Trockner 30 Minuten gelaufen ist, und entfernen Sie auszutauschen. Der Regler der Druckluftsteuerung (Siehe
die Schalldämpfer. Demontieren und reinigen Sie den Abbildung 10) sollte auf 7 barg (100 psig) eingestellt werden.
entnehmbaren Einsatz im Schalldämpferkern. Setzen Sie die
Schalldämpfer vor erneuter Inbetriebnahme des Trockners Abbildung: 10
wieder ein. Dieses Verfahren sollte innerhalb der ersten
sieben Tage des Trocknerbetriebs wiederholt werden.
HALBJÄHRLICHE WARTUNGSAUFGABEN:
• Prüfen Sie den Auslasstaupunkt (nur EMS-Option).
• Ersetzen Sie die Vor- und Nachfilterelemente und/oder
-patronen.

JÄHRLICHE WARTUNGSAUFGABEN:
• Prüfen Sie das Trockenmittel und ersetzen Sie es bei Bedarf.
• Überprüfen und reinigen Sie die Vorsteuerdruckluft-
Regelmagnetventile, Rückschlagventile und
„ 7.4 SCHALLDÄMPFERWECHSEL
Durchflussventile. Erneut aufsetzen und/oder austauschen.
• Ersetzen Sie die Abläufe am Vor- und Nachfilter. WARNUNG
• Elektrische Bauteile testen und bei Bedarf ersetzen. Um Verletzungen zu vermeiden, muss vor Beginn
• Überprüfen Sie auf lose elektrische Verbindungen und der Wartungsarbeiten jeglicher Druck vom Trockner
ziehen Sie sie nach Bedarf fest. abgelassen werden.

17933550 Rev D DE-17


DE

• Halten Sie die Zyklusfunktion des Trockners an. „ 7.6 TROCKENMITTELWECHSEL


• Bauen Sie den Druck vom Trockner ab. Trennen Sie den Beim Austauschen des Trockenmittels in den Säulen ist wie
Trockner von der Stromquelle. folgt vorzugehen:
• Ersetzen Sie die Schalldämpfer. Die Säulen der Maschinen (DA40IM – DA300IM) verfügen
• Befolgen Sie das in ABSCHNITT 6.7 dieses technischen über Einlässe und Ablässe (Abbildung 12). Entfernen Sie
Handbuchs beschriebene Inbetriebnahmeverfahren. die Kappen an beiden Öffnungen. Die Maschinen (DA5IM
– DA25IM) sind nicht mit Ablässen ausgestattet; die obere
• Schalten Sie die Stromversorgung der Steuerung wieder
Blockabdeckung muss entfernt werden, um das Trockenmittel
ein.
zu wechseln.
„ 7.5 SCHRÄGSITZENDE SPÜL- UND UMSCHALT- Abbildung 12
VENTILE
• SPÜLVENTILE – Normalerweise geschlossen (Öffner) für
Spülluft. Regelluft wird über die Schläuche zugeführt, die
mit dem seitlichen Anschluss verbunden sind. Wird das
Ventil mit Regelluft versorgt, ragt eine Positionsanzeige
oben aus dem Aufsatz hervor und weißt darauf hin, dass
das Ventil offen ist (Siehe Abbildung 11).
Abbildung 11

• Führen Sie bei Bedarf einen kleinen Stab in die


Ablauföffnung ein, damit das Trockenmittel leichter aus
der Säule fließen kann. Dies kann notwendig sein, da
das Trockenmittel in den Säulen verdichtet ist und daher
schlecht aus den Säulen abfließen kann.
• Nehmen Sie den Verschluss der Einfüllöffnung ab und
befüllen Sie die Säule mit einem Trockenmittel passender
Güteklasse und Größe.
• Bringen Sie nach dem Befüllen der Säulen mit der richtigen
Menge den Einfüllöffnungsverschluss an jeder Säule
wieder an.
• Alle während des Trockenmittel-Austauschvorgangs
berührten Verbindungen sollten vor der erneuten
Inbetriebnahme des Trockners auf Lecks überprüft werden.

VORSICHT

Trockenmittel staubt während des Auswechselns.


Während des Ablass- und Füllvorgangs muss unbedingt
Atemschutz getragen werden, um möglichst wenig
Trockenmittelstaub einzuatmen.

DE-18 17933550 Rev D


DE

8.0 FEHLERSUCHE UND -BEHEBUNG


Verfahren zur Fehlersuche und -behebung finden Sie nach Bedarf unter den Wartungsbeschreibungen in ABSCHNITT 7.

PROBLEM MÖGLICHE URSACHE ABHILFEMASSNAHME


Erhöhter Taupunkt Unzureichender • Prüfen Sie das Spülventil und die Magnetventile der
Spüldurchfluss Druckluftsteuerung auf korrekten Betrieb.
• Überprüfen Sie, ob die Schalldämpfer verstopft sind.”
Unzureichender Ventilbetriebs • “Überprüfen Sie den Betrieb der Hauptdurchfluss- und
Spülventile.
• Prüfen Sie die Magnetventile der Druckluftsteuerung auf
korrekten Betrib.
Luftdruck am Einlass unter • “Überprüfen Sie die Druckquelle und das Rohrleitungssystem
Auslegungswert. auf Leckagen.
• Stellen Sie sicher, dass der Trockner entsprechend für die
Betriebsbedingungen dimensioniert wurde.”
Strömungsrate ist höher als • “Die Größe des Trockners muss entsprechend an die
Auslegungswert. Kapazität des Trockners angepasst sein.
• Prüfen Sie bei Sondersystemen, bei denen der Auslass des
Trockners mit einem Booster-Kompressor verrohrt ist, ob
der Booster-Kompressor unterhalb der Nennkapazität des
Trockners liegt. Durch einen übermäßig hohen Durchfluss
wird aus dem Trockenmittel ein Fluid gebildet, was zur
Staubbildung und einer deutlich geringeren Leistung führt.”
Einlasstemperatur zum • “Überprüfen Sie den Nachkühler des Druckluftkompressors
Trockner überschreitet die und den Ablauf, damit der korrekte Betrieb sichergestellt ist.
Nennkapazität des Trockners. Der Nachkühler muss für den korrekten Betrieb ggf. gereinigt
werden.
• Stellen Sie sicher, dass die Einlasstemperatur bei normalen
Betriebstemperaturen 50 °C (120 °F) nicht überschreitet.
Bei Anwendungen, die durchgängig an 50 °C (120 °F)
heranreichen, sollte die Trocknerauslegung vor dem
Betrieb des Trockners geprüft werden. Die Bewertung der
Standardausführung basiert auf einer Einlassbedingung
von 38 °C (100 °F) bei 7 barg (100 psig) und liefert bei einer
Unterdimensionierung keine angemessene Leistung.”
Trockenmittelbett ist mit • “Überprüfen Sie, dass der Ablauf des Nachkühlers des
Feuchtigkeit geflutet. Die Druckluftkompressors korrekt funktioniert.
BMI-Feuchtigkeitsanzeige
wechselt in diesem Fall zu • Das Trockenmittel wird gesättigt, wenn Druckluft durch den
Grau. Trockner fließt, bevor er in Betrieb genommen wird.
• In diesem Fall kann die Leistung des Trockners nicht
einfach wiederhergestellt werden und die Garantie für das
Trockenmittelmaterial erlischt.”
Übermäßig hoher Druck Spülschalldämpfer ist Überprüfen Sie die Spülschalldämpfer auf Verstopfen und
in der regenerierenden verunreinigt. ersetzen Sie sie nach Bedarf. Befolgen Sie währenddessen die
Säule (über 0,2 barg korrekten Sicherheitsvorkehrungen.
(3 psig))
Luftleck über Bestimmen Sie, ob die Einlassventile und
Spülschalldämpfer. Auslassrückschlagventile korrekt funktionieren.
Inability to Maintain Line Leck im Rückschlagventil. Nutzen Sie eine Ventiltestfunktion zur Bestimmung, ob die Ein-
Pressure On Drying Tower und Auslassventile korrekt funktionieren.

17933550 Rev D DE-19


DE

DE-20
DA5IM

DA25IM
DA15IM
MODEL

2.0
2.0
2.0
(m)
LENGTH
POWER CORD
4
L BLACK
6A N BLUE

PE GN/YE

1.5mm²
1.5mm²
1.5mm²
PE

11 10 9 7 6 5 4 3
3
„ 9.1 DA5IM-DA25IM, ELEKTRISCHER SCHALTPLAN

L
N

PE
PE
1
POWER
230 VAC 2

TOWER 1
9.0 SCHALTPLAN

VALVE TOWER 1
5

1 SUPP
2 PE
3 0V


Pos. BESCHREIBUNG CODE MGE.
1 CONTROLLER EW 902 1
2 NETZKABEL 3 X 1.5 FLEX-JZ SEE TABLE ON LEFT
3 ANSCHLUSSBLOCK, 5x2,5mm² BM 9200 1
4 SICHERUNGSHALTER 866-3454 1
5 MAGNETVENTIL 1

17933550 Rev D
DE

„ 9.2 DA40IM-DA300IM, ELEKTRISCHER SCHALTPLAN

SEE TABLE ON LEFT


MGE.
1
1

1
1
3
1
EA2-TX-100-HD
JZ20-J-ZK2
POWER CORD

866-3454
RS-15-24

BM 9200
MODEL LENGTH

CODE
(m)

I0
DA40IM 3.5

I1
DA55IM 3.7

JZ20-J-ZK2
DA70IM 3.8
DA100M 4.2
DA150IM 4.4

AN0

STROMVERSORGUNG 230VAC, 24VDC 15W


DA200IM 4.2
R3 R2 R1 COM

DA250IM 4.4

0V
DA300IM 4.4

+V

ANSCHLUSSBLOCK, 10x2,5mm²
BESCHREIBUNG
2

NETZKABEL 3 X 1.5 FLEX-JZ


VALVE EMS 2 = DA200IM-DA300IM
VALVE EMS 1 = DA40IM-DA150IM

SICHERUNGSHALTER
EMS 2(OPTION)

1 SUPP
3 0V

VALVE EMS 2

MAGNETVENTIL
1 SUPP
3 0V
EMS 1(OPTION)

TAUPUNKT
VALVE EMS 1

PLC+HMI
EMS 0.75mm²

TOWER 2 0.75mm²
1 SUPP

TOWER 1 0.75mm²
3 0V
PURGE VALVE 2

VALVE TOWER 2 INTERLOCK 0.75mm²

DEW POINT 0.75mm²


Pos.
1
2
3
4
5
6
7
0VDC 0.75mm²
1 SUPP
3 0V
PURGE VALVE 1

VALVE TOWER 1 0VDC 0.75mm²

24VDC 0.75mm²

24VDC 0.75mm²
6

L
1.5mm²

PE
DARK BLUE
COMPRESSOR
INTERLOCK

1.5mm²
BLUE/WHITE
SIGNAL

N
WHITE
GN/YE

1.5mm²
BLACK

24VDC
4

PE

0V
3 POWER
1 4..20mA

N
L

+VADJ.
PE

DEW POINT
3

5
DEW POINT (OPTION)

TRANSMITTER

1
DEW POINT

6A

RS-15-24
230 VAC
POWER

17933550 Rev D DE-21


DE

10.0 FLUSSDIAGRAMM
„ 10.1 DA5IM - DA25IM

DPG FLT
2 2
AIR OUTLET

LEGEND:
FO FO
1 1
1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL
2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
CV CV
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER 1 1
7) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
8) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
9) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID CONTROL
VALVES
10) FO-1: PURGE ORIFICE
11) CV-1 NON RETURN CHECK VALVE
PV PV
1 2

: DRYING AIR FLOW


: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE

FV
3B
S

EXH
EXH
1
2
DPG
AIR OUTLET 1

FLT
1

DE-22 17933550 Rev D


DE

„ 10.2 DA40IM-DA150IM

DPG
2 FLT
2 : DRYING AIR FLOW
: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE
: CONTROL FLOW / AIR LINE
HCV
1
.

AIR OUTLET : OPTIONAL LINE

FV
2A
DPT
1

FV
4B LEGEND:

1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL


2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
HCV 3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
FO 4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
2
.

1
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
P 6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER
7) FV-1A: LEFT / RIGHT VESSEL INLET BALL VALVE
8) FV-2A: LEFT / RIGHT VESSEL OUTLET BALL VALVE
PR 9) FV-1B: LEFT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
1 10) FV-2B: RIGHT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
11) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
PV PV 12) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
13) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID
1 2 CONTROL VALVES
14) FV-4B: EMS CONTROLING VALVE (OPTIONAL)
15) FO-1: PURGE ORIFICE
16) PR-1: PRESSURE REGULATOR
17) GP-1: LEFT VESSEL PRESSURE GAUGE
18) GP-2: RIGHT VESSEL PRESSURE GAUGE
19) HCV-1: EMS TRANSMITTER SHUT-OFF
VALVE (OPTIONAL)
20) HCV-2: EMS BLEED VALVE (OPTIONAL)
21) DPT-1: DEW POINT TRANSMITTER (OPTIONAL)
FV
3B

GP
1 GP
2

FV
1A

FV
1B FV
2B

EXH
1 EXH
2
DPG
1
AIR INLET

FLT
1

17933550 Rev D DE-23


DE

„ 10.3 DA200IM-DA300IM

DPG
2 FLT
2

AIR OUTLET
HCV
1
.

FV
2A
DPT
1
.

LEGEND:

1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL


HCV FV 2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
2 3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
.

4B
4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER
P 7) FV-1A: LEFT / RIGHT VESSEL INLET BALL VALVE
FO 8) FV-2A: LEFT / RIGHT VESSEL OUTLET BALL VALVE
1 9) FV-1B: LEFT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
10) FV-2B: RIGHT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
11) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
12) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
13) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID
PR CONTROL VALVES
1 14) FV-4B: EMS CONTROLING VALVE (OPTIONAL)
15) FO-1: PURGE ORIFICE
16) PR-1: PRESSURE REGULATOR
PV PV 17) GP-1: LEFT VESSEL PRESSURE GAUGE
18) GP-2: RIGHT VESSEL PRESSURE GAUGE
1 2 19) HCV-1: EMS TRANSMITTER SHUT-OFF
VALVE (OPTIONAL)
20) HCV-2: EMS BLEED VALVE (OPTIONAL)
21) DPT-1: DEW POINT TRANSMITTER (OPTIONAL)

: DRYING AIR FLOW


: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE
: CONTROL FLOW / AIR LINE
: OPTIONAL LINE

FV
3B

GP GP
1 2

FV
1A

FV FV
1B 2B

EXH
1 EXH
2
DPG
1
AIR INLET

FLT
1

DE-24 17933550 Rev D


DE

11.0 WIEDERAUFBAUTEILE ECKVENTIL

TEILENUMMER TEILENUMMER
VENTILTE-
VENTILBESCHREIBUNG ERSATZSTELLGLIED DICHTUNGSUMBAUSATZ* MONTAGEWERKZEUGE
ILENUMMER
(ANMERKUNG 1) (ANMERKUNG 2)
ECKVENTIL,
17933374 17933402 17933394 17933411
3/4” P.O.N.C.
ECKVENTIL,
47681287001 47682457001 47682458001 17933411
1/2” P.O.N.C.

*Dichtungsumbausatz beinhaltet: Sitzdichtung, Kopfdichtung, äußere Lippendichtung


Montagewerkzeug wird nur für normalerweise geschlossene Ventile (P.O.N.C., Schließer) benötigt. Werkzeug wird zum
Entlasten der Federn und für eine sichere Demontage des Ventils benötigt.
Werkzeug wird zur Installation des Ersatzstellglieds sowie für die Installation des Dichtungsumbausatzes benötigt.
Normalerweise geschlossenes Ventil (Öffner)

17933550 Rev D DE-25


DE

12.0 TECHNISCHE SPEZIFIKATIONEN


„ 12.1 TECHNISCHE DATEN (-40 °C)
DA5IM DA15IM DA25IM DA40IM DA55IM DA70IM
(-40 °C) Einlasskapazität (m³/h) 5 15 25 40 55 70
Spüldurchsatz (m³/h) 0,9 2,7 4,5 7,2 9,9 12,6
Trockenmittel pro Säule (kg) 0,7 2,15 3 6,5 8,3 11
Elektrik 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Lufteinlass-/Auslassanschlüsse
3/8" 3/8" 3/8" 3/4" 3/4" 3/4"
BSPP (Trockner)
Lufteinlass-/Auslassanschlüsse
3/8" 3/8" 3/8" 1/2" 3/4" 3/4"
BSPT (Filter)
C – Breite (mm) 238 238 238 475 475 475
B – Tiefe (mm) 212 212 212 365 365 365
A – Höhe (mm) 423 823 1073 968 1118 1318
Gewicht (kg) (Ohne Filter) 9 16 21 46 55 62

DA100IM DA150IM DA200IM DA250IM DA300IM


(-40 °C) Einlasskapazität (m³/h) 100 150 200 250 300
Spüldurchsatz (m³/h) 18 27 36 45 54
Trockenmittel pro Säule (kg) 15,5 18 30,8 36 36
Elektrik 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Lufteinlass-/Auslassanschlüsse
1" 1" 1.5" 1.5" 1.5"
BSPP (Trockner)
Lufteinlass-/Auslassanschlüsse
1" 1" 1.5" 1.5" 1.5"
BSPT (Filter)
C – Breite (mm) 475 475 536 536 536
B – Tiefe (mm) 365 365 495 495 495
A – Höhe (mm) 1673 1873 1705 1905 1905
Gewicht (kg) (Ohne Filter) 82 86 160 180 180

Hinweis

Obenstehende technische Daten zutreffend zum Zeitpunkt der Veröffentlichung. Zu den technischen Daten der
Einheiten als solcher siehe Serienetikett an der Ausrüstung.

DE-26 17933550 Rev D


DE

„ 12.2 TECHNISCHE DATEN (-70 °C)


DA40IM DA55IM DA70IM DA100IM DA150IM
(-40 °C) Einlasskapazität (m³/h) 32 44 56 80 120
Spüldurchsatz (m³/h) 7,2 9,9 12,6 18 27
Trockenmittel pro Säule (kg) 6,5 8,3 11 15,5 18
Elektrik 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Lufteinlass-/Auslassanschlüsse
3/4" 3/4" 3/4" 1" 1"
BSPP (Trockner)
Lufteinlass-/Auslassanschlüsse
1/2" 3/4" 3/4" 1" 1"
BSPT (Filter)
C – Breite (mm) 475 475 475 475 475
B – Tiefe (mm) 365 365 365 365 365
A – Höhe (mm) 968 1118 1318 1673 1873
Gewicht (kg) (Ohne Filter) 46 55 62 82 86

DA200IM DA250IM DA300IM


(-40 °C) Einlasskapazität (m³/h) 160 200 240
Spüldurchsatz (m³/h) 36 45 54
Trockenmittel pro Säule (kg) 30,8 36 36
Elektrik 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Lufteinlass-/Auslassanschlüsse
1.5" 1.5" 1.5"
BSPP (Trockner)
Lufteinlass-/Auslassanschlüsse
1" 1.5" 1.5"
BSPT (Filter)
C – Breite (mm) 536 536 536
B – Tiefe (mm) 495 495 495
A – Höhe (mm) 1705 1905 1905
Gewicht (kg) (Ohne Filter) 160 180 180

Hinweis

Obenstehende technische Daten zutreffend zum Zeitpunkt der Veröffentlichung. Zu den technischen Daten der
Einheiten als solcher siehe Serienetikett an der Ausrüstung.

17933550 Rev D DE-27


ingersollrandproducts.com
© 2020 Ingersoll Rand
17933550
Αναθεώρηση D
Ιούνιος 2020

DA Εκκένωσης Χωρίς Θερμότητα


DA5IM, DA15IM, DA25IM
DA40IM, DA55IM, DA70IM, DA100IM, DA150IM
DA200IM, DA250IM, DA300IM

Εγχειρίδιο Εγκατάστασης, Λειτουργίας


και Συντήρησης

Φυλάξτε αυτές τις οδηγίες


EL

ΠΕΡΙΕΧΌΜΕΝΑ
1.0 ΕΙΣΑΓΩΓΗ �������������������������������������������������������������������������������� 3 8.0 ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ���������������������������������� 20
2.0 ΠΕΡΙΛΗΨΗ ΕΓΓΥΗΣΗΣ �������������������������������������������������������� 3 9.0 ΔΙΑΓΡΑΜΜΑ ΚΑΛΩΔΙΩΣΗΣ �������������������������������������������� 21
3.0 ΠΑΡΑΛΑΒΗ ΚΑΙ ΕΛΕΓΧΟΣ �������������������������������������������������� 4 9.1 DA5IM-DA25IM, ΗΛΕΚΤΡΙΚΟ ΣΧΕΔΙΑΓΡΑΜΜΑ. . . . . . . . . . . 21
3.1 ΕΛΕΓΧΟΣ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 9.2 DA40IM-DA300IM, ΗΛΕΚΤΡΙΚΟ ΣΧΕΔΙΑΓΡΑΜΜΑ. . . . . . . . . 22
3.2 ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑΣ ΚΑΙ ΜΕΤΑΧΕΙΡΙΣΗ. . . . . . . . . . . . . . .4 10.0 ΔΙΑΓΡΑΜΜΑ ΡΟΗΣ ���������������������������������������������������������� 23
4.0 ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ���������� 5 10.1 DA5IM - DA25IM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
4.1 ΛΙΣΤΑ ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΩΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 10.2 DA40IM-DA150IM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24

5.0 ΑΡΧΕΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ������������������������������������������������������������ 6 10.3 DA200IM-DA300IM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25

5.1 ΕΙΣΑΓΩΓΗ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 11.0 ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΑΝΑΚΑΤΑΣΚΕΥΗΣ ΓΩΝΙΑΚΗΣ


ΒΑΛΒΙΔΑΣ ������������������������������������������������������������������������������������ 26
5.2 DRYING CYCLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
5.3 ΚΥΚΛΟΣ ΑΝΑΓΕΝΝΗΣΗΣ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 12.0 ΜΗΧΑΝΙΚΕΣ ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ �������������������������������������� 27

5.4 ΡΟΗ ΑΕΡΑ ΑΝΑΓΕΝΝΗΣΗΣ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 12.1 ΔΕΔΟΜΕΝΑ ΜΗΧΑΝΙΚΗΣ (-40°C). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27

5.5 ΕΚ ΝΕΟΥ ΘΕΣΗ ΥΠΟ ΠΙΕΣΗ ΤΟΥ ΠΥΡΓΟΥ . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 12.2 ΔΕΔΟΜΕΝΑ ΜΗΧΑΝΙΚΗΣ (-70°C). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28

5.6 ΒΑΛΒΙΔΕΣ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
5.7 ΑΛΛΗΛΟΥΧΙΑ ΧΡΟΝΙΣΜΟΥ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
5.8 ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΕΝΔΑΣΦΑΛΙΣΗΣ ΣΥΜΠΙΕΣΤΗ (ΜΟΝΟ ΣΤΑ
ΜΟΝΤΕΛΑ DA40IM – DA300IM). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
5.9 ΣΥΣΤΗΜΑ ΔΙΑΧΕΙΡΙΣΗΣ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
5.10 ΕΛΕΓΧΟΙ ΞΗΡΑΝΤΗΡΑ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
6.0 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΚΑΙ ΑΡΧΙΚΗ ΕΚΚΙΝΗΣΗ������������������������ 12
6.1 ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΚΑΙ ΑΝΑΛΥΣΗ ΕΛΕΓΧΟΥ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
6.3 ΣΩΛΗΝΩΣΕΙΣ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
6.6 ΟΘΟΝΗ ΣΗΜΕΙΟΥ ΔΡΟΣΟΥ (ΕΠΙΛΟΓΉ EMS). . . . . . . . . . . . . 15
6.8 ΑΚΟΛΟΥΘΙΑ ΤΕΡΜΑΤΙΣΜΟΥ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΤΟΥ
ΞΗΡΑΝΤΗΡΑ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
7.0 ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΕΛΕΓΧΟΣ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ������������������ 18
7.1 ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΙΣΜΕΝΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
7.2 ΠΡΟΦΙΛΤΡΑ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΙΛΤΡΑ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
7.3 ΗΛΕΚΤΡΟΜΑΓΝΗΤΙΚΕΣ ΒΑΛΒΙΔΕΣ ΕΛΕΓΧΟΥ ΑΕΡΑ ΜΕ
ΠΙΛΟΤΟ ΚΑΙ ΦΙΛΤΡΟ/ΡΥΘΜΙΣΤΗΣ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
7.4 ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ ΣΙΓΑΣΤΗΡΑ. . . . . . . . . . . . . . . 19
7.5 ΓΩΝΙΑΚΕΣ ΒΑΛΒΙΔΕΣ ΕΚΚΕΝΩΣΗΣ ΚΑΙ ΔΙΑΚΟΠΗΣ. . . . . . . 19
7.6 ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ ΑΠΟΞΗΡΑΝΤΙΚΟΥ. . . . . . . . 19

EL-2 17933550 Rev D


EL

1.0 ΕΙΣΑΓΩΓΗ
Οι Ξηραντήρες Αποξηραντικού χωρίς Θερμότητα DA της λειτουργίας απομακρύνεται μέσω μιας διαδικασίας που
Ingersoll Rand έχουν σχεδιαστεί για την προσρόφηση ονομάζεται εκρόφηση (αναγέννηση). Μετά από μια αρχική
υγρασίας από πεπιεσμένο αέρα. Οι ξηραντήρες DA ταχεία αποσυμπίεση, ένα μέρος αποξηραμένου αέρα από τον
αποτελούνται από δύο πύργους, οι οποίοι λειτουργούν πύργο που βρίσκεται σε κατάσταση λειτουργίας περνάει από
διαδοχικά με εναλλαγή από την κατάσταση λειτουργίας την κλίνη αποξηραντικού και απομακρύνει την υγρασία από
(ξήρανση) στην κατάσταση εκτός λειτουργίας (αναγέννηση), την κλίνη μέσω της εξάτμισης του ξηραντήρα.
προκειμένου να παράγουν ένα συνεχές ρεύμα ξηρού αέρα
Η συνεχής, εναλλασσόμενη διαδικασία προσρόφησης και
στην έξοδο του ξηραντήρα. Κάθε πύργος περιέχει σφαιρίδια
εκρόφησης ελέγχεται με τη χρήση ενός χρονομέτρου το
αποξηραντικού.
οποίο εναλλάσσει τους πύργους με συγκεκριμένη αλληλουχία
Κατά την κανονική λειτουργία, υγρός αέρας περνάει μέσα χρονισμού. Σημεία δρόσου πολύ ξηρού πεπιεσμένου αέρα
από τον πύργο που βρίσκεται σε κατάσταση λειτουργίας και επιτυγχάνονται μέσω της συνεχούς εναλλαγής και λειτουργίας
οι υδρατμοί από τον αέρα προσροφούνται (συλλέγονται) του ξηραντήρα. Η Ingersoll Rand προσφέρει ξηραντήρες
στα σφαιρίδια αποξηραντικού. Ενώ ο αέρας προσροφάται που παρέχουν αέρα εξόδου σημείου δρόσου πίεσης είτε -40
στον πύργο που βρίσκεται σε κατάσταση λειτουργίας, η °F (-40 °C) είτε -100 °F(-70 °C).
υγρασία στο αποξηραντικό στον πύργο που βρίσκεται εκτός

2.0 ΠΕΡΙΛΗΨΗ ΕΓΓΥΗΣΗΣ


Η εγγύηση για την απροβλημάτιστη λειτουργία των αποκλειστική διακριτική ευχέρεια της Ingersoll Rand, κατά
ξηραντήρων αποξηραντικού χωρίς θερμότητα της Ingersoll τη διάρκεια της ανωτέρω αναφερόμενης περιόδου εγγύησης.
Rand χωρίς ατέλειες υλικών ή κατασκευής ισχύει για μια Η Ingersoll Rand ΔΕΝ ΦΕΡΕΙ ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΕΥΘΥΝΗ
περίοδο 12 μηνών από την αρχική ημερομηνία αποστολής ΓΙΑ ΑΠΡΟΒΛΕΠΤΕΣ Η ΕΠΑΚΟΛΟΥΘΕΣ ΖΗΜΙΕΣ, ακόμα κι αν
από το εργοστάσιο. Για να τεθεί σε ισχύ η εγγύηση διάρκειας το ενδεχόμενο αυτών των απρόβλεπτων ή επακόλουθων
12 μηνών από την ημερομηνία αρχικής εκκίνησης του ζημιών έχει γνωστοποιηθεί στην Ingersoll Rand. Επιπλέον,
εξοπλισμού, πρέπει να συμπληρωθεί η Κάρτα Έναρξης η παρούσα εγγύηση δεν καλύπτει τα τυπικά προϊόντα
Ισχύος Εγγύησης και να επιστραφεί στην Ingersoll συντήρησης και αντικατάστασης. Βλέπε ΕΝΟΤΗΤΑ 7.
Rand. Εναλλακτικά, υπάρχει η δυνατότητα ηλεκτρονικής
Οι ανωτέρω αναφερόμενες εγγυήσεις αντικαθιστούν
συμπλήρωσης της Κάρτας Έναρξης Ισχύος Εγγύησης στην
και αποκλείουν οποιαδήποτε άλλη εγγύηση. Δεν
ιστοσελίδα www.Ingersoll Rand.com. Η συνολική περίοδος
υπάρχει καμία άλλη εγγύηση, ρητή ή σιωπηρή, πλην της
εγγύησης δεν δύναται να υπερβαίνει τους 18 μήνες από την
οριζόμενης στο παρόν. Δεν υφίστανται σιωπηρές εγγυήσεις
αρχική ημερομηνία αποστολής από το εργοστάσιο.
εμπορευσιμότητας ή καταλληλότητας για συγκεκριμένο
Η εγκατάσταση και η λειτουργία του εξοπλισμού πρέπει σκοπό, τυχόν ευθύνη για τις οποίες δηλώνει ρητά ότι
να πραγματοποιούνται σύμφωνα με τις συστάσεις της αποποιείται η εταιρεία.
Ingersoll Rand. Η ευθύνη της Ingersoll Rand περιορίζεται
στην επισκευή, στην επιστροφή του καταβληθέντος
τιμήματος αγοράς, ή στην αντικατάσταση σε είδος κατά την

17933550 Rev D EL-3


EL

3.0 ΠΑΡΑΛΑΒΗ ΚΑΙ ΕΛΕΓΧΟΣ


„ 3.1 ΕΛΕΓΧΟΣ „ 3.2 ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑΣ ΚΑΙ ΜΕΤΑΧΕΙΡΙΣΗ
Κατά την παραλαβή του ξηραντήρα αέρα Ingersoll Rand,
ελέγξτε προσεκτικά τη μονάδα. Θα πρέπει να σημειώσετε
τυχόν ενδείξεις κακής μεταχείρισης στην απόδειξη Σε καμία περίπτωση δεν επιτρέπεται η απόπειρα
παραλαβής, ειδικά σε περίπτωση που ο ξηραντήρας ανύψωσης βαρέων αντικειμένων από οποιονδήποτε
δεν πρόκειται να αποσυσκευαστεί αμέσως. Η λήψη της χωρίς τον κατάλληλο εξοπλισμό ανύψωσης (δηλ.:
υπογεγραμμένης συμφωνίας του μεταφορέα όσον αφορά γερανό, αναβατόριο, αρτάνες ή περονοφόρο
τις φθορές που σημειώνονται στο αποδεικτικό παραλαβής ανυψωτικό όχημα). Η ανύψωση οποιασδήποτε μονάδας
διευκολύνει την υποβολή ασφαλιστικών αξιώσεων. χωρίς τον κατάλληλο εξοπλισμό ανύψωσης μπορεί να
Επικοινωνήστε με το τοπικό υποκατάστημα για να λάβετε προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό.
μια αίτηση Έγκρισης Επιστροφής Εμπορεύματος (RMA),
προκειμένου να εκκινήσετε τη διαδικασία επιστροφής Ανατρέξτε στις ετικέτες επάνω στον ξηραντήρα για τα
(εφόσον απαιτείται). κατάλληλα μέσα ανύψωσης ή μετακίνησης του ξηραντήρα.
Κατά την ανύψωση του ξηραντήρα, βεβαιωθείτε ότι δεν
καταπονούνται οι σωληνώσεις ή οι βαλβίδες. Ανατρέξτε στην
ΕΝΟΤΗΤΑ 6.2 για την τοποθέτηση και τη συναρμολόγηση του
ξηραντήρα.
Μπορείτε να αναρτήσετε τον ξηραντήρα χρησιμοποιώντας
τις ράγες του περονοφόρου οχήματος (Εικόνα 1) οι οποίες
βρίσκονται στο κάτω μέρος του συγκροτήματος βάσεων.
Απαιτείται προσοχή κατά την εισαγωγή των τσιμπίδων
περονοφόρου κάτω από αυτές τις σιδηροτροχιές για την
αποφυγή πρόκλησης φθοράς στις σωληνώσεις στο πίσω
μέρος του ξηραντήρα.
Εικόνα: 1

EL-4 17933550 Rev D


EL

4.0 ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ

„ 4.1 ΛΙΣΤΑ ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΩΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ


Επειδή ο ξηραντήρας είναι υπό πίεση και περιέχει μηχανικά ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ
εξαρτήματα, πρέπει να λαμβάνονται οι ίδιες προφυλάξεις
όπως για κάθε μηχάνημα αυτού του τύπου, καθώς η Η ένδειξη “ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ” υποδεικνύει επικίνδυνη
απροσεξία κατά τη λειτουργία ή τη συντήρηση είναι κατάσταση η οποία ενέχει κάποια πιθανότητα θανάτου
επικίνδυνη για το προσωπικό. Εκτός από τους πολλούς ή σοβαρού τραυματισμού. Η ένδειξη Προειδοποίηση
ευνόητους κανόνες ασφαλείας που πρέπει να τηρούνται δεν πρέπει να χρησιμοποιείται για ατυχήματα με υλικές
σε ό,τι αφορά μηχανήματα αυτού του τύπου, πρέπει ζημίες αν δεν υπάρχει κίνδυνος σωματικής βλάβης.
να λαμβάνονται επίσης οι προφυλάξεις ασφαλείας που
απαριθμούνται στην παρακάτω λίστα: ΠΡΟΣΟΧΗ
1. Η ρύθμιση, συντήρηση ή επισκευή του ξηραντήρα
Η ένδειξη “ΠΡΟΣΟΧΗ” υποδεικνύει επικίνδυνη
αέρα πρέπει να διενεργείται μόνο από εξειδικευμένο
κατάσταση η οποία ενδέχεται να προκαλέσει ελαφρύ ή
προσωπικό.
μέτριο τραυματισμό.
2. Διαβάστε όλες τις οδηγίες πριν θέσετε σε λειτουργία τη
μονάδα.
3. Τραβήξτε τον κύριο ηλεκτρικό διακόπτη αποσύνδεσης
και αποσυνδέστε τυχόν ξεχωριστές γραμμές ελέγχου, Η ένδειξη “ΣΗΜΕΙΩΣΗ” υποδεικνύει μια δήλωση
αν χρησιμοποιούνται, πριν επιχειρήσετε να εργαστείτε πολιτικής της εταιρίας διότι το μήνυμα σχετίζεται
ή να εκτελέσετε συντήρηση στη μονάδα. Εφαρμόστε άμεσα ή έμμεσα με την ασφάλεια του προσωπικού ή την
κατάλληλες Διαδικασίες ασφάλισης/κατάλληλης προστασία της ιδιοκτησίας. Η ένδειξη Σημείωση δεν
προειδοποιητικής σήμανσης. πρέπει να συσχετίζεται άμεσα με κίνδυνο ή επικίνδυνη
κατάσταση και δεν πρέπει να χρησιμοποιείται αντί
4. Μην επιχειρήσετε να διενεργήσετε σέρβις σε των ενδείξεων “ΚΙΝΔΥΝΟΣ”, “ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ” ή
οποιοδήποτε εξάρτημα ενώ ο ξηραντήρας βρίσκεται σε “ΠΡΟΣΟΧΗ”.
κατάσταση λειτουργίας.
5. Κατά τη διενέργεια σέρβις στον ξηραντήρα, μην
επιχειρήσετε να αφαιρέσετε οποιοδήποτε εξάρτημα
χωρίς να εκτονώσετε προηγουμένως όλο το σύστημα Με το παρόν ο χρήστης οποιουδήποτε ξηραντήρα
αέρα από την πίεση. αέρα που κατασκευάζεται από την Ingersoll Rand
προειδοποιείται ότι η μη τήρηση των ανωτέρω
6. Μην θέτετε τον ξηραντήρα σε λειτουργία σε πίεση Προφυλάξεων Ασφαλείας και Λειτουργίας ενδέχεται να
μεγαλύτερη από την ενδεδειγμένη. προκαλέσει σωματική βλάβη ή φθορά στον εξοπλισμό.
7. Επιθεωρείτε τη μονάδα καθημερινά για να Ωστόσο, η Ingersoll Rand δεν δηλώνει ρητά, ούτε
παρατηρήσετε και να διορθώσετε τυχόν μη ασφαλείς υπονοεί ότι η ανωτέρω Λίστα Προφυλάξεων Ασφαλείας
συνθήκες λειτουργίας. και Λειτουργίας περιλαμβάνει τα πάντα, ή, επιπλέον,
ότι η τήρηση αυτής της λίστας θα αποτρέψει κάθε
8. Ο ξηραντήρας πρέπει να αποσυμπιέζεται πριν από την σωματική βλάβη ή πρόκληση φθοράς στον εξοπλισμό.
εκτέλεση εργασιών σέρβις.

17933550 Rev D EL-5


EL

5.0 ΑΡΧΕΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ

„ 5.1 ΕΙΣΑΓΩΓΗ σε ατμοσφαιρική πίεση για την ολοκλήρωση της διαδικασίας


εκρόφησης. Όπως απεικονίζεται στο ΔΙΑΓΡΑΜΜΑ ΡΟΗΣ, ο
Όπως περιγράφεται στην ΕΝΟΤΗΤΑ 1, ο ξηραντήρας της
πεπιεσμένος αέρας εξέρχεται από τον πύργο ξήρανσης και
σειράς DA χρησιμοποιείται για την απομάκρυνση υδρατμών
ένα μέρος του αέρα διέρχεται μέσα από το στόμιο εξαέρωσης.
από πεπιεσμένο αέρα με την εναλλάξ εκτροπή της ροής αέρα
Αφού ο αέρας περάσει μέσα από το Στόμιο Εξαέρωσης,
μεταξύ δύο πύργων που περιέχουν αποξηραντικό υλικό.
διαστέλλεται σε ατμοσφαιρική πίεση και συνεχίζει τη
Ενώ ο ένας πύργος υποβάλλει σε επεξεργασία το ρεύμα
διαδικασία αναγέννησης. Η εκρόφηση πραγματοποιείται,
πεπιεσμένου αέρα με προσρόφηση των υδρατμών, στον
καθώς το αποξηραντικό απελευθερώνει τους υδρατμούς στον
άλλο πύργο πραγματοποιείται αναγέννηση με την εκρόφηση
αέρα αναγέννησης ο οποίος στη συνέχεια εξέρχεται από τον
των υδρατμών που συσσωρεύτηκαν στον προηγούμενο
Σιγαστήρα Εκκένωσης.
κύκλο και την εξαγωγή τους στην ατμόσφαιρα. Ανατρέξτε
στην ΕΝΟΤΗΤΑ 10, ΔΙΑΓΡΑΜΜΑ ΡΟΗΣ για την οπτική Οι Ξηραντήρες χωρίς Θερμότητα της σειράς DA είναι
αναπαράσταση των κύκλων ξήρανσης και αναγέννησης. εξοπλισμένοι κατά κανόνα με ένα χαρακτηριστικό Εκκένωσης
Καθοδικής Ροής. Η Εκκένωση Καθοδικής Ροής χρησιμοποιεί
Η ροή εισόδου στον ξηραντήρα κατευθύνεται στον κάτω
αέρα από μια πηγή καθοδικής ροής για να εκκενώσει τον
πολλαπλό αγωγό και η ροή εξόδου εξέρχεται από τον επάνω
πύργο αναγέννησης. Αυτό το χαρακτηριστικό είναι χρήσιμο
πολλαπλό αγωγό. Οι πολλαπλοί αγωγοί αποτελούνται
για εφαρμογές με δεξαμενές (ξηρής) αποθήκευσης καθοδικής
τόσο από πνευματικά ενεργοποιούμενες βαλβίδες όσο και
ροής, καθώς η άντληση αέρα από μια πηγή καθοδικής
από βαλβίδες αντεπιστροφής που κατευθύνουν τη ροή
ροής μπορεί να ελαχιστοποιήσει τον ρυθμιστικό κύκλο του
πεπιεσμένου αέρα διαμέσου του ξηραντήρα.
συμπιεστή αέρα.
„ 5.2 DRYING CYCLE
„ 5.4 ΡΟΗ ΑΕΡΑ ΑΝΑΓΕΝΝΗΣΗΣ
Κορεσμένος πεπιεσμένος αέρας εισέρχεται στον ξηραντήρα
Για να επιτρέπεται η πλήρης αναγέννηση του αποξηραντικού
και κατευθύνεται στον κατάλληλο πύργο ξήρανσης από
μέσου μέσα στους πύργους και να επιτυγχάνεται η σωστή
τις αντίστοιχες βαλβίδες ροής εισόδου. Οι βαλβίδες ροής
απόδοση του ξηραντήρα, η ροή του αέρα εκκένωσης έχει
εισόδου είναι κανονικά ανοικτές και μία από τις βαλβίδες
ρυθμιστεί από το εργοστάσιο. Η ρύθμιση της ροής εκκένωσης
ενεργοποιείται κλειστή για να κατευθύνει τη ροή του
σε πολύ υψηλό επίπεδο σπαταλά πεπιεσμένο αέρα, ενώ αν
πεπιεσµένου αέρα στον καθορισμένο πύργο ξήρανσης.
η ροή εκκένωσης ρυθμιστεί σε πολύ χαμηλό επίπεδο, ως
Είναι σημαντικό να σημειωθεί ότι μόνο μία βαλβίδα εισόδου
αποτέλεσμα ο ξηραντήρας δεν θα επιτύχει την κατάλληλη
είναι κλειστή κατά τη διάρκεια αυτής της διαδικασίας.
απόδοση σημείου δρόσου.
Το ΔΙΑΓΡΑΜΜΑ ΡΟΗΣ στην ΕΝΟΤΗΤΑ 10 του παρόντος
Τεχνικού Εγχειριδίου απεικονίζει το σενάριο κατά το οποίο
η αναγέννηση πραγματοποιείται στον αριστερό πύργο,
ενώ η διαδικασία ξήρανσης στον δεξιό πύργο. Σε αυτό το Μην περιορίζετε τη ροή εξαγωγής εκκένωσης με
παράδειγμα, υγρός πεπιεσμένος αέρας εισέρχεται στον οποιονδήποτε τρόπο. Διατηρείτε τους σιγαστήρες
ξηραντήρα και κατευθύνεται στον δεξιό πύργο για ξήρανση εκκένωσης καθαρούς. Εάν ο αέρας εξαγωγής πρέπει
όταν η βαλβίδα του αριστερού πύργου είναι ενεργοποιημένη να απομακρυνθεί μέσω αγωγού από τον ξηραντήρα,
σε κλειστή θέση. Η κανονικά κλειστή βαλβίδα εκκένωσης του συμβουλευτείτε το εργοστάσιο για τον καθορισμό του
δεξιού πύργου είναι κλειστή, ενώ η βαλβίδα εκκένωσης του σωστού μέγεθος και τη βαθμονόμηση του αγωγού.
αριστερού πύργου είναι ενεργοποιημένη σε ανοικτή θέση
κατά τη διάρκεια αυτής της περιόδου. Καθώς ο πεπιεσμένος
„ 5.5 ΕΚ ΝΕΟΥ ΘΕΣΗ ΥΠΟ ΠΙΕΣΗ ΤΟΥ ΠΥΡΓΟΥ
αέρας διέρχεται διαμέσου του αποξηραντικού υλικού στον
δεξιό πύργο, ξεκινά η απομάκρυνση των υδρατμών από το Μετά από την ολοκλήρωση της αναγέννησης του πύργου, και
ρεύμα αέρα μέσω προσρόφησης. πριν από την αλλαγή θέσης των Βαλβίδων Ροής Εισόδου για
την εναλλαγή πύργων, ο πύργος αναγέννησης πρέπει να τεθεί
„ 5.3 ΚΥΚΛΟΣ ΑΝΑΓΕΝΝΗΣΗΣ ξανά υπό πίεση.
Η υγρασία που προσροφήθηκε προηγουμένως, και Η εκ νέου θέση υπό πίεση ολοκληρώνεται με το κλείσιμο της
απομακρύνθηκε από το ρεύμα της διαδικασίας, κατάλληλης Βαλβίδας Εκκένωσης. Το κλείσιμο της Βαλβίδας
απομακρύνεται ή εκροφάται από το αποξηραντικό υλικό Εκκένωσης επιτρέπει στον αέρα αναγέννησης να αρχίσει να
κατά τη διαδικασία αναγέννησης. Το πρώτο στάδιο της θέτει υπό πίεση τον πύργο.
αναγέννησης είναι η αποσυμπίεση του πύργου. Μόλις
ρυθμιστούν οι Βαλβίδες Ροής Εισόδου, ώστε να εκτρέπουν „ 5.6 ΒΑΛΒΙΔΕΣ
τη ροή αέρα έξω από τον πύργο αναγέννησης, η κατάλληλη
Οι Ηλεκτρομαγνητικές (Βλέπε Εικόνα 2) Βαλβίδες Ελέγχου
κανονικά κλειστή Βαλβίδα Εκκένωσης ανοίγει και ο πύργος
Αέρα χρησιμοποιούνται για να ενεργοποιήσουν τις Βαλβίδες
αποσυμπιέζεται. Με ταχεία αποσυμπίεση, ένα σημαντικό
Κύριας Ροής και τις Βαλβίδες Εκκένωσης. Οι βαλβίδες ροής
μέρος των υδρατμών που προσροφήθηκαν προηγουμένως
εισόδου είναι κανονικά ανοικτές βαλβίδες, ενώ οι βαλβίδες
αφαιρούνται από το αποξηραντικό υλικό και εξάγονται στην
εκκένωσης είναι κανονικά κλειστές βαλβίδες. Η διάταξη
ατμόσφαιρα.
αυτή επιτρέπει τη ροή αέρα διαμέσου του ξηραντήρα σε
Κατά το δεύτερο στάδιο της αναγέννησης χρησιμοποιείται περίπτωση διακοπής ρεύματος. Οι ηλεκτροβαλβίδες ελέγχου
ένα μέρος του ξηρού πεπιεσμένου αέρα που έχει διασταλεί αέρα βρίσκονται στο κάτω συγκρότημα πολλαπλής.

EL-6 17933550 Rev D


EL

Εικόνα: 2 ο Πίνακας Ελέγχου παρακολουθεί τον ρυθμό κύκλου του


ηλεκτρονόμου φόρτισης / εκφόρτισης του συμπιεστή αέρα.
Ο ξηραντήρας πρέπει να είναι συνδεδεμένος με καλώδιο
πεδίου στην κανονικά ανοικτή επαφή του συμπιεστή αέρα για
να επιτρέψει στον πίνακα ελέγχου την παρακολούθηση του
ρυθμού του κύκλου. Οι συνδέσεις ενδασφάλισης συμπιεστή
απεικονίζονται στο διάγραμμα καλωδίωσης του ξηραντήρα
(ΕΝΟΤΗΤΑ 9, ΔΙΑΓΡΑΜΜΑ ΚΑΛΩΔΙΩΣΗΣ).
Είναι σημαντικό να σημειωθεί ότι η λειτουργία Ενδασφάλισης
Συμπιεστή έχει σχεδιαστεί για να λειτουργεί ανεξάρτητα
από την επιλογή Σύστημα Διαχείρισης Ενέργειας (EMS). Για
ξηραντήρες που είναι εξοπλισμένοι με την επιλογή EMS,
„ 5.7 ΑΛΛΗΛΟΥΧΙΑ ΧΡΟΝΙΣΜΟΥ η Ενδασφάλιση Συμπιεστή πρέπει να είναι ρυθμισμένη
Ένας Ψηφιακός Πίνακας Ελέγχου ελέγχει όλες τις λειτουργίες στη θέση “OFF” για να ενεργοποιηθεί η λειτουργία EMS.
χρονισμού του ξηραντήρα. Ανεξάρτητα από τον πίνακα Εάν η Ενδασφάλιση Συμπιεστή ρυθμιστεί στη θέση “ON”
ελέγχου, ο χρονισμός των ξηραντήρων -40°F (-40 °C) και -100 στη ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΡΥΘΜΙΣΕΩΝ ΤΕΧΝΙΚΟΥ, η λειτουργία EMS
°F (-70 °C) της Ingersoll Rand περιγράφεται συνοπτικά ως καθίσταται ανενεργή.
εξής: Για ξηραντήρες που είναι εξοπλισμένοι με την επιλογή
EMS, η λειτουργία Ενδασφάλισης Συμπιεστή μπορεί να
5.7.1 ΚΥΚΛΟΣ ΧΡΟΝΙΣΜΟΥ ΓΙΑ ΞΗΡΑΝΤΗΡΕΣ ΣΗΜΕΙΟΥ
χρησιμοποιηθεί ως εφεδρική μέθοδος για τη μείωση της
ΔΡΟΣΟΥ -40 °F (-40 °C)
κατανάλωσης αέρα εκκένωσης όταν η Οθόνη Σημείου
Ο τυπικός κύκλος χρονισμού για λειτουργία -40 °F (-40 °C) Δρόσου αφαιρείται για βαθμονόμηση ή σέρβις. Είναι
αλλάζει τη θέση της Βαλβίδας Ροής Εισόδου κάθε πέντε σημαντικό να σημειωθεί ότι η απόδοση του ξηραντήρα
λεπτά, γεγονός που εναλλάσσει τον πύργο ξήρανσης. βασίζεται στη θερμοκρασία εισόδου και στις συνθήκες
Ταυτόχρονα με το άνοιγμα της Βαλβίδας Εισόδου ενός πίεσης, καθώς και στη ροή. Εάν η θερμοκρασία εισόδου
πύργου ανοίγει η Βαλβίδα Εκκένωσης του κατάλληλου του πεπιεσμένου αέρα που παρέχεται στον ξηραντήρα
πύργου για την αποσυμπίεση του πύργου αναγέννησης. Η είναι άνω των 100 °F (38 °C), ο χρήστης πρέπει να είναι
αναγέννηση πύργου διαρκεί 4 λεπτά και 10 δευτερόλεπτα, προσεκτικός, ώστε να αποφευχθεί η υπερφόρτωση των
διάστημα κατά το οποίο η Βαλβίδα Εκκένωσης κλείνει για να κλινών αποξηραντικού, γεγονός που μπορεί ενδεχομένως να
ξεκινήσει η εκ νέου θέση υπό πίεση. καταστήσει αναγκαία την απενεργοποίηση της λειτουργίας
Ενδασφάλισης Συμπιεστή. Συμβουλευτείτε το εργοστάσιο
5.7.2 ΚΥΚΛΟΣ ΧΡΟΝΙΣΜΟΥ ΓΙΑ ΞΗΡΑΝΤΗΡΕΣ ΣΗΜΕΙΟΥ για υψηλότερες θερμοκρασίες εισόδου (38,3 °C/101 °F - 48,9
ΔΡΟΣΟΥ -100 °F (-70 °C) °C/120 °F (50 °C)). Ο καθορισμός του μεγέθους του ξηραντήρα
Ο τυπικός κύκλος χρονισμού για λειτουργία στους -70°C επηρεάζεται από τις αυξημένες θερμοκρασίες εισόδου.
(-100 °F) εναλλάσσει τη λειτουργία του πύργου ξήρανσης „ 5.9 ΣΥΣΤΗΜΑ ΔΙΑΧΕΙΡΙΣΗΣ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ
αλλάζοντας τη θέση της βαλβίδας ροής εισόδου ανά δύο
λεπτά. . Ταυτόχρονα με το άνοιγμα της Βαλβίδας Εισόδου Η δυνατότητα Συστήματος Διαχείρισης Ενέργειας (EMS)
ενός πύργου ανοίγει η Βαλβίδα Εκκένωσης του κατάλληλου έχει σχεδιαστεί για την ελαχιστοποίηση της χρήσης αέρα
πύργου για την αποσυμπίεση του πύργου αναγέννησης. Η εκκένωσης σε συνθήκες χαμηλής ροής ή χαμηλής φόρτωσης
αναγέννηση πύργου διαρκεί 1 λεπτό και 50 δευτερόλεπτα, νερού. Στις μονάδες -40°C (–40°F), ένας αισθητήρας σημείου
διάστημα κατά το οποίο η Βαλβίδα Εκκένωσης κλείνει για να δρόσου λαμβάνει ένα δείγμα της περιεκτικότητας σε υγρασία
ξεκινήσει η εκ νέου θέση υπό πίεση. από τον πύργο ξήρανσης και αποστέλλει σήμα στον πίνακα
ελέγχου. Η λειτουργία αυτή χρησιμοποιεί έναν πομπό σημείου
δρόσου, ο οποίος παρακολουθεί το σημείο δρόσου του
αέρα που εξέρχεται από τον ξηραντήρα. Επισημαίνεται ότι ο
Μην περιορίζετε τη ροή εξαγωγής εκκένωσης με πομπός σημείου δρόσου δεν πρέπει να εγκατασταθεί κατά
οποιονδήποτε τρόπο. Διατηρείτε τους σιγαστήρες την αρχική εκκίνηση και πριν ο ξηραντήρας συμπληρώσει
εκκένωσης καθαρούς. Εάν ο αέρας εξαγωγής πρέπει τουλάχιστον 24 ώρες συνεχούς λειτουργίας.
να απομακρυνθεί μέσω αγωγού από τον ξηραντήρα,
συμβουλευτείτε το εργοστάσιο για τον καθορισμό του „ 5.10 ΕΛΕΓΧΟΙ ΞΗΡΑΝΤΗΡΑ
σωστού μέγεθος και τη βαθμονόμηση του αγωγού. Ο ξηραντήρας ελέγχεται από έναν Ψηφιακό Πίνακα
Ελέγχου ο οποίος περιλαμβάνει μια φωτεινή οθόνη και ένα
„ 5.8 ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΕΝΔΑΣΦΑΛΙΣΗΣ ΣΥΜΠΙΕΣΤΗ πληκτρολόγιο, και η πρόσβαση στον οποίο πραγματοποιείται
(ΜΟΝΟ ΣΤΑ ΜΟΝΤΕΛΑ DA40IM – DA300IM) από τον Κύριο Πίνακα του ξηραντήρα.

Η λειτουργία Ενδασφάλισης Συμπιεστή επιτρέπει στον


ξηραντήρα τη μείωση του χρονισμού του κύκλου εκκένωσης
βάσει της απαιτούμενης ποσότητας πεπιεσμένου αέρα. Όταν
η λειτουργία είναι ενεργοποιημένη μέσω της ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΡΥΘΜΙΣΕΩΝ ΤΕΧΝΙΚΟΥ στον Ψηφιακό Πίνακα Ελέγχου,

17933550 Rev D EL-7


EL

DA5IM – DA25IM μοντέλα Πλήκτρο βέλους για αλλαγή του


UP/DOWN Arrow key
ON/OFF χρόνου κύκλου
Button
Κατά τη διάρκεια ενεργής εναλλαγής λειτουργίας του
ξηραντήρα, οι ενδείξεις LT ή RT και R ή D ανάβουν για
LT RT να επισημάνουν τη φάση λειτουργίας κάθε στήλης. Ο
UP/DOWN
Arrow key D
R
250 D
R
αριθμητικός μετρητής αντίστροφης μέτρησης δείχνει
τα δευτερόλεπτα που απομένουν στο βήμα του κύκλου
λειτουργίας. Αν πρέπει να προσαρμοστούν οι χρόνοι κύκλου
ώστε να ικανοποιούνται οι συνθήκες του χώρου, αρμόδιος για
Set up Menu τις αλλαγές είναι ένας εκπαιδευμένος τεχνικός.
Button

ΚΟΥΜΠΙΑ ΚΑΙ ΠΛΗΚΤΡΑ ΠΙΝΑΚΑ ΕΛΕΓΧΟΥ


ON/OFF Button Πατήστε για 2 δευτερόλεπτα
Για να καταχωρίσετε τη ρύθμιση
Set up Menu Button χρόνου κύκλου

DA40IM – DA300IM μοντέλα


BACK NAVIGATION
KEY

FORWARD NAVIGATION
KEY

ON/RESUME INFORMATION
BUTTON BUTTON

ENTER
BUTTON

RESET BUTTON
OFF BUTTON NUMERAL KEYS + / - BUTTON

ΚΟΥΜΠΙΑ ΚΑΙ ΠΛΗΚΤΡΑ ΠΙΝΑΚΑ ΕΛΕΓΧΟΥ

INFORMATION Περιορισμένο Επίπεδο Πρόσβασης - για Χρησιμοποιείται για εναλλαγή ή την


BUTTON εργοστασιακή χρήση μόνο. αλλαγή μεταβλητών πολλαπλών
Ενεργοποιεί τον Κύκλο Λειτουργίας + / - BUTTON καταστάσεων. Επίσης, επιτρέπει την
ON/RESUME του Ξηραντήρα. Ενεργοποιεί την εισαγωγή αρνητικών αριθμών σε
BUTTON παρακολούθηση του συστήματος και τις μεταβλητές αριθμητικής καταχώρισης.
λειτουργίες εναλλαγής βαλβίδας. Χρησιμοποιείται για την αλλαγή και την
ENTER BUTTON
Απενεργοποιεί τον Κύκλο Λειτουργίας έγκριση τιμών σημείου αναφοράς.
του Ξηραντήρα. Απενεργοποιεί τις Διευκολύνουν την πλοήγηση σε οθόνες
λειτουργίες εναλλαγής βαλβίδας. και γραμμές.
OFF BUTTON
Ενεργοποιεί την Αλληλουχία
Στα μοντέλα DA40IM – DA300IM
Τερματισμού. Ο ξηραντήρας παραμένει NAVIGATION εμφανίζονται πολλαπλές οθόνες.
υπό πίεση. KEYS (ARROWS) Χρησιμοποιήστε τα πλήκτρα πλοήγησης
Επιτρέπουν στον χειριστή την εισαγωγή Πίσω (αριστερά) και Εμπρός (δεξιά)
NUMERAL KEYS τιμών για επιλέξιμες ρυθμίσεις και για να πλοηγηθείτε στις διαφορετικές
εργασίες. οθόνες.
RESET BUTTON Επαναφορά τρέχουσας οθόνης

EL-8 17933550 Rev D


EL

• D+ Tx/Rx+ (B)
• D- Tx/Rx– (A)
Για να εξασφαλίζεται η σωστή συμπίεση του πύργου,
• T+ Θετική απόληξη
η λειτουργία ON (επανεκκίνηση) κάθε ξηραντήρα έχει
καθυστέρηση 30 δευτερόλεπτα ήδη ρυθμισμένη στο • T- Αρνητική απόληξη
λογισμικό. Η αντίστροφη μέτρηση εμφανίζεται στην • Γείωση σήματος SG.
κύρια οθόνη PLC.

Στα μοντέλα DA40IM – DA300IM εμφανίζονται πολλαπλές


οθόνες. Χρησιμοποιήστε τα πλήκτρα πλοήγησης Πίσω
(αριστερά) και Εμπρός (δεξιά) για να πλοηγηθείτε στις
διαφορετικές οθόνες.
5.10.1 ΣΥΝΑΓΕΡΜΟΙ ΞΗΡΑΝΤΗΡΑ
Στα μοντέλα DA5IM – DA25IM δεν διατίθενται συναγερμοί.
Τα μοντέλα DA40IM – DA300IM διαθέτουν συναγερμούς
προκαθορισμένου παρερχόμενου χρόνου, τους οποίους
μπορείτε να μηδενίσετε με το κουμπί "Reset" (επαναφορά).
1. Αλλαγή στοιχείου φίλτρου – 6 μήνες.
2. Σιγαστήρες – 12 μήνες.
3. Αισθητήρας σημείου δρόσου – 12 μήνες.
4. Βαλβίδες – 36 μήνες.
5. Αλλαγή αποξηραντικού – 48 μήνες.

5.10.2 ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ RS485 ΞΗΡΑΝΤΗΡΑ


(DA40IM - DA300IM)
1. Θύρα RS485
2. Σήματα συνδέσμου RS485

17933550 Rev D EL-9


EL

5.10.3 ΟΘΟΝΕΣ ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗΣ ΕΛΕΓΚΤΗ


Οπτική απεικόνιση κατάστασης αφυγραντήρα, πληροφορίες κύκλου λειτουργίας, διαμόρφωση και κατάσταση συναγερμού.
ΑΡΧΙΚΟΠΟΙΗΣΗ (Η οθόνη εμφανίζεται σύντομα όταν ο αφυγραντήρας τροφοδοτείται με ηλεκτρικό ρεύμα στην αρχή.)
ΓΡΑΜΜΗ 1: Έχει αφεθεί κενή σκόπιμα.
ΓΡΑΜΜΗ 2: Έκδοση λειτουργικού προγράμματος αφυγραντήρα

ΧΡΟΝΙΚΗ ΚΑΘΥΣΤΕΡΗΣΗ ΕΠΑΝΕΚΚΙΝΗΣΗΣ (καθυστέρηση 30 δευτερολέπτων που προκύπτει όποτε ο αφυγραντήρας είναι
απενεργοποιημένος.)
ΓΡΑΜΜΗ 1: Κατάσταση λειτουργίας αφυγραντήρα (ON ή OFF)
ΓΡΑΜΜΗ 2: Αντίστροφη μέτρηση χρονικής καθυστέρησης επανεκκίνησης (δευτερόλεπτα που
απομένουν)
ΑΡΧΙΚΗ ΣΕΛΙΔΑ (Η οθόνη εμφανίζεται αφού πατηθεί το κουμπί ON (πράσινο). Η οθόνη εμφανίζει πληροφορίες σχετικά με
το Βήμα κύκλου λειτουργίας και τη διαμόρφωση αφυγραντήρα. Χρησιμοποιήστε το ΠΛΗΚΤΡΟ ΠΛΟΗΓΗΣΗΣ εμπρός για να
προχωρήσετε στις Οθόνες λειτουργίας.)
ΓΡΑΜΜΗ 1: Κατάσταση λειτουργίας αφυγραντήρα (ON ή OFF).

ΓΡΑΜΜΗ 2: "Βήμα κύκλου λειτουργίας αφυγραντήρα αριθμός (1-10). Δευτερόλεπτα που


απομένουν στο Βήμα.
Το ΕΠΑΝΩ βέλος δείχνει τη Ροή αφύγρανσης (αριστερός πύργος). Το ΚΑΤΩ
βέλος δείχνει τη Ροή αναγέννησης (δεξιός πύργος). (Τα βέλη αλλάζουν κατά τη
μεταγωγή των πύργων.)"

ΑΝ ΔΙΑΤΙΘΕΤΑΙ ΠΟΜΠΟΣ ΣΗΜΕΙΟΥ ΔΡΟΣΟΥ (όταν ο Συστήματος Διαχείρισης Ενέργειας (EMS)


είναι εγκατεστημένος):
ΓΡΑΜΜΗ 1: Κατάσταση λειτουργίας αφυγραντήρα (ON ή OFF). Έξοδος πεπιεσμένου αέρα
σημείου δρόσου πίεσης (PDP) κατά τη λειτουργία.
ΓΡΑΜΜΗ 2: "Το EMS ενεργοποιείται (αναβοσβήνει) - ο αφυγραντήρας βρίσκεται σε λειτουργία
αναμονής.
Ο αριθμός του βήματος που διακόπηκε παραμένει ορατός. Το χρονόμετρο
σταματά.
Το ΕΠΑΝΩ βέλος δείχνει τη Ροή αφύγρανσης (αριστερός πύργος). Το ΚΑΤΩ
βέλος δείχνει τη Ροή αναγέννησης (δεξιός πύργος). (Τα βέλη αλλάζουν κατά τη
μεταγωγή των πύργων.)"
ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ (Οι οθόνες δείχνουν πληροφορίες κανονικού Κύκλου λειτουργίας και Καταστάσεις συναγερμού.
Πατήστε το ΠΛΗΚΤΡΟ ΠΛΟΗΓΗΣΗΣ εμπρός για να προχωρήσετε στις οθόνες. Πατήστε το ΠΛΗΚΤΡΟ ΠΛΟΗΓΗΣΗΣ πίσω για να
επιστρέψετε στην ΑΡΧΙΚΗ σελίδα.)
ΓΡΑΜΜΗ 1: Κατάσταση συναγερμού αφυγραντήρα: 0 = χωρίς συναγερμό, 1 = αφυγραντήρας
σε Κατάσταση συναγερμού
ΓΡΑΜΜΗ 2: "Εμφανίζεται κενό αν δεν υπάρχει Συνθήκη συναγερμού. Πατήστε ENTER για να
δείτε το Μενού συναγερμών.
Αν υπάρχει Κατάσταση συναγερμού, η συνθήκη θα εμφανιστεί: 1 - 3 = Συναγερμοί,
4 - 8 = Υπενθυμίσεις σέρβις.
Βλ. ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΣΥΝΑΓΕΡΜΟΥ ΚΑΙ ΥΠΕΝΘΥΜΙΣΕΙΣ ΣΕΡΒΙΣ στην επόμενη σελίδα."

ΓΡΑΜΜΗ 1: Συνολικός χρόνος λειτουργίας: Ημέρες/Ώρες


ΓΡΑΜΜΗ 2: Έχει αφεθεί κενή σκόπιμα.

ΓΡΑΜΜΗ 1: Κλίμακα θερμοκρασίας: Χρησιμοποιήστε το κουμπί +/- για να επιλέξετε βαθμούς


Κελσίου ή Φαρενάιτ
ΓΡΑΜΜΗ 2: Έχει αφεθεί κενή σκόπιμα.

ΓΡΑΜΜΗ 1: Προστατευμένες ρυθμίσεις: Εισαγάγετε κωδικό πρόσβασης: Λειτουργία τεχνικού


(TM) = 2010, Υπενθυμίσεις σέρβις = 4040
ΓΡΑΜΜΗ 2: Έχει αφεθεί κενή σκόπιμα.

EL-10 17933550 Rev D


EL

ΓΡΑΜΜΗ 1: Έχει αφεθεί κενή σκόπιμα.


ΓΡΑΜΜΗ 2: Πρόγραμμα λειτουργίας: Χρησιμοποιήστε το κουμπί +/- για να επιλέξετε: t =
Χρονισμένο; ϵ = Συστήματος Διαχείρισης Ενέργειας (EMS), CI = Ενδασφάλιση
συμπιεστή

ΓΡΑΜΜΗ 1: Έχει αφεθεί κενή σκόπιμα.


ΓΡΑΜΜΗ 2: Προαιρετικό σημείο ρύθμισης θερμοκρασίας Συστήματος Διαχείρισης
Ενέργειας (EMS)
ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΣΥΝΑΓΕΡΜΟΥ ΚΑΙ ΥΠΕΝΘΥΜΙΣΕΙΣ ΣΕΡΒΙΣ (Αναγγελία καταστάσεων εσφαλμένης λειτουργίας αφυγραντήρα.)

ΣΥΝΑΓΕΡΜΟΙ
ΓΡΑΜΜΗ 1: Κατάσταση συναγερμού αφυγραντήρα: 0 = χωρίς συναγερμό, 1 = αφυγραντήρας
σε Κατάσταση συναγερμού
ΓΡΑΜΜΗ 2: "Τρέχουσα κατάσταση συναγερμού: 1 = Υψηλό σημείο δρόσου πίεσης (PDP),
2 = Συστήματος Διαχείρισης Ενέργειας (EMS) απενεργοποιημένος, 3 = Σημείο
δρόσου πίεσης (PDP) εκτός εμβέλειας, 4 = Αντικατάσταση στοιχείου φίλτρου,
5 = Αντικατάσταση σιλανσιέ εξαγωγής, 6 = Αντικατάσταση αισθητήρα
σημείο δρόσου πίεσης, 7 = Αντικατάσταση βαλβίδων, 8 = Αντικατάσταση
αποξηραντικών μέσων)"

ΜΟΡΦΗ ΙΣΤΟΡΙΚΟΥ ΣΥΝΑΓΕΡΜΩΝ


ΓΡΑΜΜΗ 1: Αριθμός αναγνώρισης συναγερμού
ΓΡΑΜΜΗ 2: Μορφή ώρας και ημερομηνίας

ΠΑΡΑΔΕΙΓΜΑ - ΚΑΤΑΓΕΓΡΑΜΜΕΝΟΣ ΣΥΝΑΓΕΡΜΟΣ


ΓΡΑΜΜΗ 1: 3 = Σημείο δρόσου πίεσης (PDP) εκτός εμβέλειας
ΓΡΑΜΜΗ 2: Ώρα και ημερομηνία συμβάντος

Πατήστε ENTER για να εμφανίσετε τον επόμενο καταγεγραμμένο συναγερμό.


ΥΠΕΝΘΥΜΙΣΕΙΣ ΣΕΡΒΙΣ (Προσβάσιμες μέσω της οθόνης Προστατευμένων ρυθμίσεων.)
ΓΡΑΜΜΗ 1: Απαίτηση σέρβις αφυγραντήρα: 0 = Δεν χρειάζεται σέρβις, 1 = Χρειάζεται σέρβις
ΓΡΑΜΜΗ 2: "Περιγραφές σέρβις:
4 = Αντικατάσταση στοιχείου φίλτρου (ΣΕΡΒΙΣ-1), 6 μήνες
5 = Αντικατάσταση σιλανσιέ εξαγωγής (ΣΕΡΒΙΣ-2), 12 μήνες
6 = Αντικατάσταση αισθητήρα σημείου δρόσου πίεσης (ΣΕΡΒΙΣ-3), 12 μήνες
7 = Αντικατάσταση βαλβίδων (ΣΕΡΒΙΣ-4), 36 μήνες
8 = Αντικατάσταση αποξηραντικών μέσων (ΣΕΡΒΙΣ-5), 48 μήνες"
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΕΧΝΙΚΟΥ (Προσβάσιμη μέσω της οθόνης Προστατευμένων ρυθμίσεων.)
ΓΡΑΜΜΗ 1: Επανεκκίνηση αφυγραντήρα μετά από διακοπή τροφοδοσίας. Χρησιμοποιήστε
το κουμπί +/- για να επιλέξετε:
0 = ΧΕΙΡΟΚΙΝΗΤΟ - Πατήστε το κουμπί ON (πράσινο). Ο αφυγραντήρας
θα ξεκινήσει κατά την έναρξη του Κύκλου λειτουργίας. 1 = ΑΥΤΟΜΑΤΟ- Ο
αφυγραντήρας θα ξεκινήσει αυτόματα και η λειτουργία θα συνεχιστεί στο Βήμα
του Κύκλου λειτουργίας που ήταν ενεργό πριν τη διακοπή τροφοδοσίας.
ΓΡΑΜΜΗ 2: Έχει αφεθεί κενή σκόπιμα.

ΓΡΑΜΜΗ 1: Σημείο ρύθμισης συναγερμού υψηλής θερμοκρασίας σημείου δρόσου πίεσης.


Χρήση αριθμητικών πλήκτρων για αλλαγή της τιμής θερμοκρασίας. Πατήστε το
κουμπί ENTER για να καταχωρίσετε το νέο σημείο ρύθμισης.
ΓΡΑΜΜΗ 2: Χρησιμοποιήστε το κουμπί +/- για να επιλέξετε: 0 = Απενεργοποίηση, 1 =
Ενεργοποίηση

ΓΡΑΜΜΗ 1: Χρονικό όριο λειτουργίας Συστήματος Διαχείρισης Ενέργειας (EMS)


(προκαθορισμένο όριο 10 ωρών).
ΓΡΑΜΜΗ 2: Χρησιμοποιήστε το κουμπί +/- για να επιλέξετε: 0 = Απενεργοποίηση,
1 = Ενεργοποίηση
17933550 Rev D EL-11
EL

6.0 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΚΑΙ ΑΡΧΙΚΗ ΕΚΚΙΝΗΣΗ


„ 6.1 ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΚΑΙ ΑΝΑΛΥΣΗ ΕΛΕΓΧΟΥ
Για την επίτευξη της βέλτιστης απόδοσης του ξηραντήρα,
ελέγξτε προσεκτικά εάν πληρούνται οι απαιτήσεις σχεδιασμού Η Ingersoll Rand συνιστά τον καθαρισμό των
και εγκατάστασης που περιγράφονται παρακάτω. σιγαστήρων μετά από την αρχική εκκίνηση για
την αφαίρεση τυχόν σκόνης αποξηραντικού που
δημιουργείται κατά την αποστολή του ξηραντήρα.
Αφού θέσετε σε λειτουργία τον ξηραντήρα για την
Ο στάνταρ ξηραντήρας δεν ενδείκνυται για κανένα αρχική περίοδο των 30 λεπτών, απενεργοποιήστε/
αέριο παρά μόνο για αέρα. αποσυμπιέστε τον ξηραντήρα και αφαιρέστε τους
σιγαστήρες. Αποσυναρμολογήστε και καθαρίστε
Ο ξηραντήρας έχει σχεδιαστεί για να λειτουργεί με το αφαιρούμενο ένθετο μέσα από τον πυρήνα του
θερμοκρασία εισόδου πεπιεσμένου αέρα που κυμαίνεται σιγαστήρα. Επανεγκαταστήστε τους σιγαστήρες πριν
από 68 °F (20 °C) έως 120 °F (49 °C) και πίεση λειτουργίας θέσετε σε λειτουργία τον ξηραντήρα. Απαιτείται ο
που κυμαίνεται από 60psig (4barg) έως 200psig (14barg). περιοδικός έλεγχος των σιγαστήρων για τη διασφάλιση
Ο όγκος αέρα εξαρτάται από την πίεση λειτουργίας του της σωστής λειτουργίας του ξηραντήρα.
συστήματος. Το μέγεθος του συμπιεστή αέρα που τροφοδοτεί
με αέρα τον ξηραντήρα πρέπει να καθορίζεται κατάλληλα Για τη σωστή λειτουργία του ξηραντήρα απαιτείται ελάχιστη
για να είναι σε θέση να αντεπεξέλθει τόσο στη ζήτηση όσο Θερμοκρασία Εισόδου 68 °F (20 °C).
και στις απαιτήσεις αέρα εκκένωσης που απαιτούνται για την
αναγέννηση. 6.2 ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΚΑΙ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
Συμβουλευτείτε το εργοστάσιο αν σκοπεύετε να θέσετε τον Χρησιμοποιήστε ένα περονοφόρο για να ανυψώσετε τον
ξηραντήρα σε λειτουργία σε πίεση κάτω των 60 psig (4 barg) ξηραντήρα μόνο στα σημεία ανύψωσης που επισημαίνονται
για να επαληθεύσετε το σωστό μέγεθος και την κατάλληλη με ετικέτες. Απαιτείται προσοχή για την αποφυγή πρόκλησης
παραμετροποίηση. ζημιάς στο συγκρότημα πολλαπλής. Στερεώστε τον
ξηραντήρα με κοχλίες στη βάση θεμελίων χρησιμοποιώντας
Ο στάνταρ ξηραντήρας έχει σχεδιαστεί για να λειτουργεί με τις οπές κοχλιών που παρέχονται στο πλαίσιο της βάσης. Οι
θερμοκρασία και πίεση εισόδου 100 °F (30 °C) @ 100 psig κοχλίες θεμελίωσης πρέπει να προεξέχουν τουλάχιστον κατά
(7 barg). Οι συνθήκες λειτουργίας πρέπει να επαληθεύονται 25 mm (1 ίντσα) επάνω από τη βάση θεμελίων. Τα μοντέλα
πριν από την εγκατάσταση και τη θέση σε λειτουργία του DA5IM-DA25IM είναι επιτοίχια (Εικόνα 3). Χρησιμοποιείτε
ξηραντήρα για να διασφαλίζεται ότι έχει το κατάλληλο μπουλόνια κατάλληλου μεγέθους για να συγκρατείται
μέγεθος. Ενδεχομένως να απαιτείται ξηραντήρας με ολόκληρο το βάρος του ξηραντήρα.
μεγαλύτερη χωρητικότητα για την επίτευξη της αναμενόμενης
απόδοσης σημείου δρόσου σε εγκαταστάσεις με αυξημένες Εικόνα: 3
θερμοκρασίες αέρα εισόδου. Οι συνθήκες χαμηλότερης
θερμοκρασίας εισόδου μπορούν επίσης να μειώσουν την
απόδοση του ξηραντήρα.
Είναι σημαντικό να σημειωθεί ότι η παροχή χαμηλότερου
επιπέδου θερμοκρασίας εισόδου πεπιεσμένου αέρα οδηγεί
σε μείωση της απόδοσης του ξηραντήρα. Για τη σωστή
λειτουργία, απαιτείται να παρέχεται στον ξηραντήρα ελάχιστη
θερμοκρασία εισόδου πεπιεσμένου αέρα 68 °F (20 °C).
Γενικά, ο ξηραντήρας πρέπει να εγκατασταθεί σε κλειστό
χώρο, όπου η θερμοκρασία περιβάλλοντος δεν πέφτει κάτω
από τους 50°F (10 °C) και δεν αυξάνεται πάνω από τους
115 °F (46 °C). Συμβουλευθείτε το εργοστάσιο για εφαρμογές
εγκατάστασης σε υπαίθριο χώρο, περίπτωση στην οποία
ενδεχομένως να απαιτούνται πρόσθετες παροχές για „ 6.3 ΣΩΛΗΝΩΣΕΙΣ
χαμηλότερες συνθήκες περιβάλλοντος
Τοποθετήστε τους σωλήνες πεπιεσμένου αέρα στις συνδέσεις
εισόδου και εξόδου. Κατά την τοποθέτηση των προφίλτρων,
τα οποία παρέχονται ξεχωριστά στη συσκευασία, τα
προφίλτρα πρέπει να βρίσκονται όσο πιο κοντά γίνεται στον
ξηραντήρα. Επιπλέον, πρέπει να είναι τοποθετημένα έτσι ώστε
να διευκολύνουν το σέρβις.
Επισημαίνεται ότι η είσοδος υγρού αέρα βρίσκεται στον
κάτω πολλαπλό αγωγό του ξηραντήρα, ενώ η έξοδος
ξηρού αέρα βρίσκεται στον επάνω πολλαπλό αγωγό του
ξηραντήρα. Σε περιπτώσεις στις οποίες απαιτείται παροχή

EL-12 17933550 Rev D


EL

αέρα 24 ώρες την ημέρα (όπου είναι ανεπιθύμητη η διακοπή


της ροής πεπιεσμένου αέρα), συνιστάται ένα προαιρετικό
σύστημα παράκαμψης τριών βαλβίδων για την παράκαμψη Όλοι οι ξηραντήρες της σειράς DA πρέπει να διαθέτουν
του ξηραντήρα. Για να διατηρείται η πτώση πίεσης στο σωστό φιλτράρισμα. Υγρό νερό και λάδι πρέπει
ελάχιστο σημείο, πρέπει να χρησιμοποιείτε τους λιγότερους να απομακρυνθούν πριν εισέλθει στον ξηραντήρα
δυνατούς γωνιακούς συνδέσμους. Για να αποτρέπετε την πεπιεσμένος αέρας. Βεβαιωθείτε ότι οι διαχωριστές, τα
υπερχείλιση της κλίνης αποξηραντικού όταν ο ξηραντήρας Προφίλτρα και οι σωλήνες αποστράγγισης είναι σε καλή
είναι εκτός λειτουργίας, πρέπει να χρησιμοποιείτε τη βαλβίδα λειτουργική κατάσταση. Σε αντίθετη περίπτωση, θα
παράκαμψης κατά τον έλεγχο της λειτουργίας του συμπιεστή ακυρωθεί η εγγύηση.
αέρα ή κατά το σέρβις του ξηραντήρα.
Όταν όλες οι σωληνώσεις έχουν συνδεθεί, όλες οι αρθρώσεις, Τα προφίλτρα συμφύσεως που βρίσκονται πριν τον
συμπεριλαμβανομένων και αυτών του ξηραντήρα, πρέπει να ξηραντήρα προστατεύουν τις κλίνες αποξηραντικού από
δοκιμαστούν με σαπουνόφουσκες στην πίεση γραμμής για να τυχόν ρύπανση με λάδι, συγκρατούμενο νερό, πουρί
διασφαλιστεί ότι δεν υπάρχουν αρθρώσεις που υπέστησαν σωλήνων και άλλες ρυπαντικές ουσίες. Αυτό παρατείνει τη
φθορές κατά τη μεταφορά και την τοποθέτηση στον χώρο διάρκεια ζωής του αποξηραντικού ξηραντήρα.
λειτουργίας. Όλες οι εγκατεστημένες σωληνώσεις πρέπει να
Τα προφίλτρα πρέπει να βρίσκονται όσο το δυνατόν πιο κοντά
είναι αυτοστηριζόμενες. Οι σωληνώσεις πολλαπλού αγωγού
στον ξηραντήρα και να διαθέτουν αγωγό αποστράγγισης
του ξηραντήρα δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν για τη
για να αποτρέπεται η εισχώρηση νερού στις κλίνες
στήριξη των αλληλοσυνδεόμενων σωληνώσεων.
αποξηραντικού. Η συντήρηση των αγωγών αποστράγγισης
6.4 ΦΙΛΤΡΑΡΙΣΜΑ δεν καλύπτεται από την τυπική εγγύηση.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Μαζί με τον ξηραντήρα θα παραλάβετε Συστήνεται η εγκατάσταση ενός μηχανικού διαχωριστή με
ένα Προφίλτρο και ένα Μεταφίλτρο. Τα μετα-φίλτρα πλήρως λειτουργικό αγωγό αποστράγγισης αμέσως πριν από
τοποθετούνται απευθείας στην έξοδο των ξηραντήρων, ενώ το Προφίλτρο για την απομάκρυνση χύδην υγρών και του
τα προφίλτρα χρειάζονται επιπλέον σωληνώσεις ώστε να συγκρατούμενου νερού.
επαρκεί το ύψος για τη διαδικασία συντήρησης (Εικ. 4 και 5). Το μεταφίλτρο σωματιδίων/προσκόλλησης, που είναι
Εικόνα: 4 τοποθετημένο πίσω από τον ξηραντήρα, συμβάλλει
στον περιορισμό της πιθανότητας μεταφοράς σκόνης
αποξηραντικού στο σύστημα αέρα. Για να διασφαλιστεί
η σωστή λειτουργία του ξηραντήρα, ο (οι) αγωγός (-οί)
αποστράγγισης προφίλτρου πρέπει να ελέγχεται (-ονται)
περιοδικά.
Το φίλτρο εξόδου στα μοντέλα DA5IM – DA25IM μπορεί
να τοποθετηθεί στην αριστερή ή τη δεξιά σύνδεση εξόδου
(Εικόνα 6), ενώ η αντίθετη σύνδεση πρέπει να είναι ταπωμένη.
Εικόνα: 6

Εικόνα: 5

17933550 Rev D EL-13


EL

6.4.1 ΒΑΛΒΙΔΑ ΑΠΟΣΤΡΑΓΓΙΣΗΣ ΦΙΛΤΡΟΥ


Τα μοντέλα ξηραντήρα της σειράς DA διαθέτουν
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ
εργοστασιακά φίλτρα τα οποία διαθέτουν μια αυτόματη
βαλβίδα αποστράγγισης συμπυκνωμάτων. Για να Κατά την εκτέλεση εργασιών σέρβις στα φίλτρα και
διασφαλίζεται η σωστή λειτουργία του ξηραντήρα, στους αγωγούς αποστράγγισης πρέπει να τηρούνται
απαιτείται περιοδικός έλεγχος και συντήρηση των αγωγών οι κατάλληλες προφυλάξεις ασφαλείας. Ο υποδοχέας
αποστράγγισης. Η συντήρηση των αγωγών αποστράγγισης φίλτρου πρέπει να αποσυμπιεστεί πριν από την
δεν καλύπτεται από την τυπική εγγύηση. εκτέλεση εργασιών σέρβις στον αγωγό αποστράγγισης.
Τα φίλτρα περιλαμβάνουν αυτόματη βαλβίδα αποστράγγισης. Το σέρβις πρέπει να διενεργείται μόνο από
Η σωστή παραμετροποίηση της βαλβίδας αποστράγγισης εξειδικευμένο προσωπικό.
πρέπει να ελεγχθεί ως εξής πριν από τη συμπίεση του
ξηραντήρα: Πριν από την πρώτη χρήση, και μετά από τη συντήρηση,
ο κορμός του αγωγού αποστράγγισης (Βλέπε 18 στην
• Τα φίλτρα πρέπει να είναι προσανατολισμένα κάθετα για να
Εικόνα 8) πρέπει να περιστραφεί πλήρως δεξιόστροφα
λειτουργήσουν σωστά. για να ενεργοποιηθεί η ΑΥΤΟΜΑΤΗ λειτουργία (Βλέπε
• Ο κορμός του αγωγού αποστράγγισης πρέπει να ρυθμιστεί Εικόνα 7).
κατάλληλα ως εξής:
Εικόνα 8
- Περιστρέψτε τον κορμό του αγωγού αποστράγγισης
(Αρ. 18 στην Εικόνα 8) για να ορίσετε την ΑΥΤΟΜΑΤΗ
(Κανονική) ή Χειροκίνητη (Δοκιμαστική) λειτουργία
(Βλέπε Εικόνα 7 παρακάτω).
- Κάντε μια πλήρη περιστροφή του κορμού του αγωγού
αποστράγγισης δεξιόστροφα (όπως βλέπετε από τον
πυθμένα του υποδοχέα φίλτρου) για την ΑΥΤΟΜΑΤΗ
αποστράγγιση των συμπυκνωμάτων. Αυτή είναι η
Κανονική θέση.
- Κάντε μια πλήρη περιστροφή του κορμού του αγωγού
αποστράγγισης αριστερόστροφα (όπως βλέπετε
από τον πυθμένα του υποδοχέα φίλτρου) για την
ΧΕΙΡΟΚΙΝΗΤΗ αποστράγγιση των συμπυκνωμάτων
(Δοκιμή/Διαφυγή) ή αν είναι συνδεδεμένος σε έναν
εξωτερικό αγωγό αποστράγγισης.
Εικόνα 7

MANUAL AUTOMATIC

Απαιτείται ελάχιστη πίεση λειτουργίας 22 psig (1,5 barg)


προκειμένου ο πλωτήρας που είναι μέσα στο συγκρότημα του
αγωγού αποστράγγισης να καθίσει σωστά. Οι πιέσεις κάτω Μέθοδος Λειτουργίας (Βλέπε Εικόνα 8)
από 1,5 barg (22 psig) επιτρέπουν την έξοδο του αέρα από • Όταν η πίεση φίλτρου είναι κάτω των 22 psig (1,5 barg), το
τον αγωγό αποστράγγισης κατά τη συμπίεση του συστήματος Έμβολο (9) συγκρατείται σε ανοικτή θέση από το Ελατήριο
συμπιεσμένου αέρα. (3).
• Όταν το φίλτρο τεθεί υπό πίεση άνω των 22 psig (1,5 barg),
το Έμβολο κλείνει το Στόμιο του αγωγού αποστράγγισης
στον Στεγανωτικό Δακτύλιο (13).
• Καθώς το συμπύκνωμα συλλέγεται στον Υποδοχέα
Φίλτρου, ο Πλωτήρας (1) σπρώχνεται προς τα επάνω,
ανοίγοντας το ακροφύσιο (7) και επιτρέποντας στον αέρα
να φτάσει στην κορυφή του Εμβόλου (9). Αυτό προκαλεί
την καθοδική κίνηση του Εμβόλου, ανοίγοντας το Στόμιο
στον Στεγανωτικό Δακτύλιο (13) για την αποστράγγιση του
συμπυκνώματος.

EL-14 17933550 Rev D


EL

Συντήρηση και Αρχική Λειτουργία Εικόνα 9


• Μετά από την αρχική εκκίνηση, ελέγξτε τον (τους) αγωγό
(-ούς) για κατάλοιπα του συστήματος. Καθαρίστε, εάν
απαιτείται. Το συγκρότημα αγωγού αποστράγγισης με
πλωτήρα βιδώνεται στον πυθμένα του Υποδοχέα από το
εσωτερικό.
• Για τη διασφάλιση της σωστής λειτουργίας, απαιτείται
περιοδικός έλεγχος και συντήρηση των αγωγών
αποστράγγισης. Η έμφραξη των αγωγών αποστράγγισης
λόγω καταλοίπων ή αποθέσεων του συστήματος δεν
καλύπτεται από την εγγύηση. Οι ελαττωματικοί αγωγοί
αποστράγγισης πρέπει να επιστρέφονται στο εργοστάσιο
για ανάλυση προκειμένου να λαμβάνεται πίστωση
εγγύησης.
Για να καθαρίσετε την οθόνη ενός φραγμένου αγωγού
αποστράγγισης, βυθίστε τον αγωγό αποστράγγισης σε Η Εγγύηση του ξηραντήρα θα ακυρωθεί εάν προκληθεί
απορρυπαντικό και ξεπλύνετε καλά σε νερό. φθορά στον Πομπό Σημείου Δρόσου λόγω συνθήκης
πλημμυρίσματος.
6.5 ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΣΥΝΔΕΣΗ
6.7 ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ ΑΡΧΙΚΗΣ ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ
Κάντε όλες τις ηλεκτρικές συνδέσεις στον ξηραντήρα όπως
απεικονίζεται στο διάγραμμα καλωδίωσης (ΕΝΟΤΗΤΑ 9). Ένα Έντυπο Αρχικής Εκκίνησης (που περιλαμβάνεται στο
Απαιτείται προσοχή για τη σύνδεση της ενδεδειγμένης τάσης. εγχειρίδιο) πρέπει να συμπληρωθεί και να υποβληθεί μαζί με
την Κάρτα Εγγύησης ως μέρος της διαδικασίας προετοιμασίας
για τη λειτουργία. Αποστέλλεται μαζί με τον ξηραντήρα.
Ο ξηραντήρας πρέπει να γειωθεί με σύρμα γείωσης Πριν θέσετε υπό πίεση το σύστημα πεπιεσμένου αέρα,
πλήρους μεγέθους συνδεδεμένο σε σημείο γείωσης. διενεργήστε οπτικό έλεγχο του ξηραντήρα για να
επαληθεύσετε ότι η μονάδα δεν υπέστη φθορά κατά τη
διαδικασία εγκατάστασης. Επαληθεύστε ότι:
• Οι συνδέσεις των σωληνώσεων εισόδου και εξόδου του
Ο ξηραντήρας πρέπει να φέρει ασφάλεια τήξης πεπιεσµένου αέρα διαθέτουν την κατάλληλη στήριξη.
σύμφωνα με τη NEC, η οποία πρέπει να έχει το
• Τα εξωθημένα δοχεία πίεσης δεν έχουν υποστεί φθορά.
μέγεθος που αναγράφεται στην πινακίδα τύπου του
κατασκευαστή που φέρει ο ξηραντήρας ή στο φύλλο • Οι μετρητές είναι σε καλή κατάσταση.
προδιαγραφών στο Τεχνικό Εγχειρίδιο. • Ο εύκαμπτος σωλήνας αέρα πνευματικού ελέγχου, οι
συνδέσεις σωληνώσεων εισόδου & εξόδου πεπιεσµένου
Καθορίστε το μέγεθος της επιτόπιας τρύπας για την αέρα διαθέτουν την κατάλληλη στήριξη και είναι σφιγμένοι
τοποθέτηση του αγωγού όπως απαιτείται από τη NEC. Ο • Ο υποδοχέας του προφίλτρου και του μεταφίλτρου είναι
τεχνικός εγκατάστασης πρέπει να χρησιμοποιήσει αγωγό κατάλληλα σφιγμένοι.
ονομαστικής ισχύος UL Τύπου 4.
• Έχουν εγκατασταθεί αγωγοί αποστράγγισης στα φίλτρα.
Πρέπει να επαληθεύσετε την καλωδίωση Ενδασφάλισης Ανατρέξτε στην Ενότητα 6.4.1.
Συμπιεστή αν έχετε σκοπό να ενεργοποιήσετε τη λειτουργία
αυτή κατά την Εκκίνηση. • Οι σφιγκτήρες που ασφαλίζουν τον δείκτη Διαφορικής
Πίεσης με την κεφαλή του φίλτρου είναι ασφαλισμένοι.
„ 6.6 ΟΘΟΝΗ ΣΗΜΕΙΟΥ ΔΡΟΣΟΥ (ΕΠΙΛΟΓΉ EMS) • Ο κορμός του αγωγού αποστράγγισης σε κάθε υποδοχέα
Ο Πομπός Σημείου Δρόσου (Βλέπε Εικόνα 9) που παρέχεται φίλτρου είναι ρυθμισμένος στη σωστή κατεύθυνση, ώστε
με τον ξηραντήρα ως ξεχωριστό εξάρτημα (κατά την να είναι ενεργή η χειροκίνητη λειτουργία για την αρχική
παραγγελία ξηραντήρα με την επιλογή EMS) δεν πρέπει να εκκίνηση. Ανατρέξτε στην Ενότητα 6.4.1. Οι αγωγοί
εγκατασταθεί πριν ο ξηραντήρας συμπληρώσει 24 ώρες αποστράγγισης θα επιτρέψουν τη διαφυγή αέρα μέχρι το
λειτουργίας. σύστημα να φτάσει τα 22 psig (1,5 barg), σημείο κατά το
οποίο ο εσωτερικός πλωτήρας θα καθίσει στη σωστή θέση
και ο αγωγός αποστράγγισης θα κλείσει στεγανά.

Ο Πομπός Σημείου Δρόσου που παρέχεται με τον


ξηραντήρα ως ξεχωριστό εξάρτημα δεν πρέπει να
εγκατασταθεί πριν ο ξηραντήρας συμπληρώσει 24 ώρες
λειτουργίας.

17933550 Rev D EL-15


EL

Αφού ολοκληρώσετε τον οπτικό έλεγχο, θέστε αργά υπό τα 145 psig (10 bar).
πίεση τον ξηραντήρα και διενεργήστε έλεγχο επαλήθευσης
6. Πιέστε το κουμπί ΟΝ στον Πίνακα Ελέγχου του
για τα εξής στοιχεία:
ξηραντήρα για να θέσετε σε λειτουργία τον
1. Επαληθεύστε ότι η βαλβίδα διακοπής εξόδου αέρα ξηραντήρα.
είναι κλειστή (εάν διαθέτει τέτοια βαλβίδα το μοντέλο • Παρακολουθήστε τη λειτουργία του ξηραντήρα
του ξηραντήρα). Αυτή μπορεί να παρασχεθεί ως και επαληθεύστε ότι η αλληλουχία του
μέρος μιας επιλογής παράκαμψης τριών βαλβίδων ξηραντήρα λειτουργεί σωστά. Ο Πίνακας Ελέγχου
για τον ξηραντήρα ή να παρασχεθεί από το πεδίο ως του ξηραντήρα θα καθορίσει αυτόματα την
μέρος της εγκατάστασης. αλληλουχία των βαλβίδων. Μην επιτρέψετε τη
2. Ελέγξτε για διαρροή αέρα πριν από την εκκίνηση της λειτουργία του ξηραντήρα εάν παρατηρήσετε
ροής διαμέσου του ξηραντήρα. Επισκευάστε όλες τις κάποιο πρόβλημα.
διαρροές πριν θέσετε σε λειτουργία τον ξηραντήρα. • Ανοίξτε αργά τη βαλβίδα διακοπής αέρα εξόδου
Για να διατηρηθεί η απόδοση ξήρανσης του (εφόσον υπάρχει) και επιτρέψτε στο σύστημα να
ξηραντήρα πρέπει να επισκευαστούν τυχόν διαρροές· τεθεί υπό πίεση αργά.
πιο σημαντικές είναι οι διαρροές που εντοπίζονται
στην πλευρά εξόδου του ξηραντήρα. 7. Βεβαιωθείτε ότι το σύστημα πεπιεσμένου αέρα
παραμένει υπό πίεση.

ΝΑ ΜΗΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ Η ΡΟΗ ΠΕΠΙΕΣΜΕΝΟΥ ΑΕΡΑ


ΔΙΑΜΕΣΟΥ ΤΟΥ ΞΗΡΑΝΤΗΡΑ ΟΤΑΝ Ο ΞΗΡΑΝΤΗΡΑΣ Κατά την αρχική εκκίνηση, ελέγξτε τη λειτουργία του
ΕΙΝΑΙ ΕΚΤΟΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ. Σε αυτή την περίπτωση, οι ξηραντήρα για έναν ή δύο κύκλους, ιδίως κατά την
κλίνες αποξηραντικού θα πλημμυρίσουν με υγρασία και εναλλαγή πύργου. Επαληθεύστε ότι όλα τα συστήματα
η Εγγύηση θα ακυρωθεί. λειτουργούν με τη σωστή σειρά και αλληλουχία. Αν ο
ξηραντήρας δεν λειτουργεί σωστά, επικοινωνήστε με
3. Επαληθεύστε ότι ο αγωγός αποστράγγισης του
διανομέα ή την Τεχνική Εξυπηρέτηση της
προφίλτρου εκκενώνει με πίεση ελεύθερα για την
Ingersoll Rand.
αποστράγγιση του εναπομείναντος ύδατος στο
σύστημα. Εάν δεν παρατηρείται εξαγωγή υγρασίας
από τον σωλήνα αποστράγγισης, περιστρέψτε τον 8. Επαληθεύστε τις ρυθμίσεις Τεχνικού και Συντήρησης
κορμό του σωλήνα αποστράγγισης στην αυτόματη του ξηραντήρα. Για περαιτέρω οδηγίες, ανατρέξτε
θέση. Βεβαιωθείτε ότι οι σωλήνες αποστράγγισης στην ενότητα 5.10.
μπροστά από τον ξηραντήρα λειτουργούν σωστά. • Βεβαιωθείτε ότι το/τα φλοτέρ αποστράγγισης

4. Γυρίστε τον διακόπτη αποσύνδεσης πεδίου στη στα φίλτρα εισόδου λειτουργούν κανονικά. Είναι
θέση ON για την τροφοδοσία του ξηραντήρα με σημαντικό να σημειωθεί ότι τα κατάλοιπα από
ρεύμα. Αυτό θα ενεργοποιήσει τον Πίνακα Ελέγχου. τις σωληνώσεις του συστήματος ενδέχεται να
Χρησιμοποιήστε τον κατάλληλο εξοπλισμό ατομικής προκαλέσουν παρεμβολές στην λειτουργία του
προστασίας για να επαληθεύσετε ότι η τάση στον αγωγού αποστράγγισης με πλωτήρα και ότι η
πίνακα ελέγχου συνάδει με την τάση / φάση που επαλήθευση αυτού του ενδεχομένου αφού τεθεί
αναγράφεται στην Πινακίδα Τύπου του ξηραντήρα. σε λειτουργία ο ξηραντήρας αποτελεί ευθύνη
Μην τροφοδοτήσετε τον ξηραντήρα με ρεύμα πριν του τεχνικού εγκατάστασης. Η συντήρηση του
επαληθεύσετε τα ανωτέρω αναφερόμενα στοιχεία σωλήνα αποστράγγισης ή ο καθαρισμός του
1 - 4. Μην τροφοδοτήσετε τον ξηραντήρα με ρεύμα συστήματος από κατάλοιπα δεν καλύπτεται από
ή ενεργοποιήσετε τον ξηραντήρα για λειτουργία πριν την εγγύηση. Η ακατάλληλη συντήρηση του
ολοκληρωθούν οι έλεγχοι του συστήματος αέρα. σωλήνα αποστράγγισης θα προκαλέσει φθορά
στις κλίνες αποξηραντικού και θα καταστήσει
• Για ξηραντήρες που είναι εξοπλισμένοι με
άκυρη την εγγύηση.
την επιλογή EMS, μην εγκαταστήσετε τον
πομπό σημείου δρόσου πριν ο ξηραντήρας • Αφού το σύστημα έχει τεθεί σε λειτουργία για
συμπληρώσει τουλάχιστον 24 ώρες λειτουργίας, περίπου (2) ώρες, θα πρέπει να ελεγχθούν
προκειμένου να δημιουργηθούν συνθήκες / αντικατασταθούν οι σιγαστήρες. Τηρήστε
σταθερής κατάστασης. Βλέπε τη σημείωση τις κατάλληλες διαδικασίες ασφαλείας πριν
Προειδοποίηση σχετικά με την εγκατάσταση του αντικαταστήσετε τους σιγαστήρες. Οι σιγαστήρες
Πομπού Σημείου Δρόσου. Η παράλειψη αυτής είναι αναλώσιμοι και δεν παρέχεται εγγύηση
της διαδικασίας θα προκαλέσει φθορά στον παρά μόνο για κατασκευαστικά ελαττώματα.
Αισθητήρα Σημείου Δρόσου και θα καταστήσει • Παρακολουθήστε τη λειτουργία του ξηραντήρα
άκυρη την Εγγύηση του Αισθητήρα. και επικοινωνήστε με την Ingersoll Rand εάν
προκύψουν προβλήματα κατά τη διαδικασία
5. Ο ρυθμιστής αέρα που βρίσκεται στο επάνω κάλυμμα
αρχικής εκκίνησης. Οι αγωγοί αποστράγγισης με
έχει προρρυθμιστεί να μην υπερβαίνει τα 7 barg
πλωτήρα στον ξηραντήρα πρέπει να ελέγχονται
(100 psig). Η είσοδος κύριας ροής και οι βαλβίδες
καθημερινά για να διασφαλίζεται η σωστή
εκκένωσης έχουν ρυθμιστεί έτσι, ώστε να λειτουργούν
λειτουργία τους.
με στάθμη πίεσης ελέγχου αέρα που δεν υπερβαίνει

EL-16 17933550 Rev D


EL

• Για ξηραντήρες που είναι εξοπλισμένοι με την „ 6.8 ΑΚΟΛΟΥΘΙΑ ΤΕΡΜΑΤΙΣΜΟΥ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
επιλογή EMS, εγκαταστήστε τον Πομπό Σημείου ΤΟΥ ΞΗΡΑΝΤΗΡΑ
Δρόσου αφού ο ξηραντήρας έχει συμπληρώσει
τουλάχιστον 24 ώρες λειτουργίας και το χρώμα Για τον σωστό τερματισμό της λειτουργίας του ξηραντήρα,
του BMI είναι εντελώς μπλε. Αφού εγκαταστήσετε πρέπει να τηρούνται οι εξής διαδικασίες:
τον αισθητήρα, ενεργοποιήστε εκ νέου τη ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ο ξηραντήρας DA πρέπει να παραμείνει υπό
λειτουργία EMS από την οθόνη Ρυθμίσεις. πίεση κατά τη διάρκεια της Αλληλουχίας Τερματισμού
• Επαληθεύστε (αν είναι καλωδιωμένη) τη Λειτουργίας.
Λειτουργία Ενδασφάλισης Συμπιεστή. Βλέπε - Πιέστε το κόκκινο κουμπί “OFF” για να απενεργοποιήσετε
ΕΝΟΤΗΤΑ 5.8. την αλληλουχία λειτουργίας του ξηραντήρα και τις
9. Συμπληρώστε την Κάρτα Έναρξης Ισχύος Εγγύησης βαλβίδες ελέγχου. Οι βαλβίδες κύριας ροής θα τεθούν στην
αφού έχετε θέσει σε πλήρη λειτουργία τον ξηραντήρα. εργοστασιακά προεπιλεγμένη θέση:
a. Η Βαλβίδα Εκκένωσης θα κλείσει
Μακροχρόνια Αποθήκευση
b. Ο Πύργος Αναγέννησης θα τεθεί εκ νέου υπό πίεση
Εάν ένας ξηραντήρας είχε τεθεί εκτός λειτουργίας για μεγάλο c. Οι Βαλβίδες Κύριας Ροής Εισόδου θα ανοίξουν
χρονικό διάστημα, ακολουθήστε τις παραπάνω οδηγίες
για να τον εκκινήσετε. Ανάλογα με το χρονικό διάστημα Το σύστημα πρέπει να παραμείνει υπό πίεση προκειμένου οι
αποθήκευσης της μονάδας, μπορεί να χρειαστούν από 8 έως βαλβίδες κύριας ροής στον ξηραντήρα να επανέλθουν στην
12 ώρες πριν την αναγέννηση του ξηραντήρα. προεπιλεγμένη θέση.
- η γραμμή κατάστασης στην οθόνη Αρχική Σελίδα θα
εμφανίσει την ένδειξη “OFF”.
Όταν ανοίγετε τη βαλβίδα εξόδου, βεβαιωθείτε ότι - το σύστημα θα παραμείνει συνεχώς υπό πίεση. Ο
ο μετρητής πύργου ξήρανσης διατηρεί την πίεση ξηραντήρας δεν περιέχει ρυθμίσεις που επιτρέπουν
γραμμής. Σε περίπτωση πτώσης της πίεσης μέσα στον εξαέρωση του συστήματος.
ξηραντήρα θα προκληθεί συνθήκη υπερχείλισης και
ενδεχομένως διακοπή της λειτουργίας των βαλβίδων. - Το κόκκινο κουμπί “OFF” απλώς απενεργοποιεί την
αλληλουχία λειτουργίας του ξηραντήρα - η ηλεκτρική
ισχύς θα παραμείνει ενεργή μέσα στον Κύριο Πίνακα του
ξηραντήρα.
Για ξηραντήρες -100 °F (-70 °C) η ροή στον ξηραντήρα
απαιτείται να μειώσει το σημείο δρόσου πίεσης στο ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ
επίπεδο σχεδιασμού. Η λειτουργία του ξηραντήρα
χωρίς ροή αέρα (νεκρή πορεία) θα οδηγήσει σε Η μη τήρηση αυτής της διαδικασίας μπορεί να οδηγήσει
αυξημένα σημεία δρόσου εξόδου. Αφού επιτραπεί στη συγκράτηση πίεσης από το σύστημα μέσα στον
ροή αέρα διαμέσου του ξηραντήρα, το σημείο δρόσου ξηραντήρα και πιθανώς να καταστεί επικίνδυνη για το
πίεσης θα μειωθεί σταδιακά στα επίπεδα σχεδιασμού. τεχνικό προσωπικό που εκτελεί σέρβις.

ΝΑ ΜΗΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ Η ΡΟΗ ΠΕΠΙΕΣΜΕΝΟΥ ΑΕΡΑ


ΔΙΑΜΕΣΟΥ ΤΟΥ ΞΗΡΑΝΤΗΡΑ ΟΤΑΝ Ο ΞΗΡΑΝΤΗΡΑΣ
ΕΙΝΑΙ ΕΚΤΟΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ. Οι κλίνες αποξηραντικού θα
πλημμυρίσουν με υγρασία. Η Εγγύηση του ξηραντήρα
θα ακυρωθεί.

17933550 Rev D EL-17


EL

7.0 ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΕΛΕΓΧΟΣ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ


„ 7.1 ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΙΣΜΕΝΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ αντικαταστήστε, αν απαιτείται.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΕΣ ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΗΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ: • Αντικαταστήστε τους Αγωγούς Αποστράγγισης του
Προφίλτρου και του Μεταφίλτρου.
• Ελέγξτε και καταγράψτε την πίεση, τη θερμοκρασία και
τη ροή εισόδου. Επαληθεύστε ότι οι τιμές είναι εντός των • Δοκιμάστε τα ηλεκτρικά εξαρτήματα, και αντικαταστήστε
προδιαγραφών. αν χρειάζεται.
• Ελέγξτε τις μετρήσεις του πιεσόμετρου πύργου και • Ελέγξτε για τυχόν χαλάρωση των συνδέσεων ηλεκτρικής
επαληθεύστε ότι είναι εντός της λειτουργικής ανοχής καλωδίωσης και σφίξτε αν χρειάζεται.
(DA40IM -DA300IM μονο). • Ελέγξτε και αντικαταστήστε τους σιγαστήρες.
• Ελέγξτε αν ο ρυθμιστικός κύκλος, η αποσυμπίεση και η εκ
νέου θέση υπό πίεση του ξηραντήρα λειτουργούν σωστά. ΚΑΘΕ ΤΡΙΑ ΧΡΟΝΙΑ:
• Ελέγξτε τις πνευματικές βαλβίδες και αντικαταστήστε τα
• Βεβαιωθείτε ότι ο αγωγός αποστράγγισης του Προφίλτρου
χειριστήρια των γωνιακών βαλβίδων αν δεν λειτουργούν
λειτουργεί σωστά και ότι δεν γίνεται απόρριψη
σωστά (Προληπτικά). Ελέγξτε και αντικαταστήστε το
συμπυκνωμάτων από τους Σιγαστήρες Εκκένωσης.
συγκρότημα παλινδρομικής βαλβίδας.
• Βεβαιωθείτε ότι η πίεση στον πύργο εκκένωσης είναι 3 psig
• Αντικαταστήστε την ηλεκτροβαλβίδα ελέγχου αέρα
(0,2 barg) ή χαμηλότερη. Εάν είναι υψηλότερη, συστήνεται
(προληπτικά).
η αντικατάσταση του σιγαστήρα. Ανατρέξτε στην ΕΝΟΤΗΤΑ
8 του παρόντος Τεχνικού Εγχειριδίου. • Αντικαταστήστε το αποξηραντικό.
• Ελέγξτε τον Ψηφιακό Πίνακα Ελέγχου του ξηραντήρα „ 7.2 ΠΡΟΦΙΛΤΡΑ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΙΛΤΡΑ
για Προειδοποιήσεις ή Ειδοποιήσεις (DA40IM -DA300IM
μονο). ΠΡΟΦΙΛΤΡΑ - Τα φυσίγγια του Προφίλτρου πρέπει να
αντικαθίστανται όσο συχνά κρίνεται απαραίτητο για την
• Επαληθεύστε ότι η διαφορική πίεση του Προφίλτρου και αποφυγή ρύπανσης της κλίνης αποξηραντικού αναγέννησης
του Μεταφίλτρου είναι εντός των λειτουργικών ορίων. του ξηραντήρα.
Αντικαταστήστε τα στοιχεία και/ή τα φυσίγγια, εάν
απαιτείται. Το Προφίλτρο και ο αγωγός αυτόματης αποστράγγισης
πρέπει να ελέγχονται καθημερινά. Για την επιμήκυνση του
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΕΣ ΜΗΝΙΑΙΑΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ: χρόνου ζωής του φυσιγγίου του φίλτρου, συνιστάται η
• Ελέγξτε την κατάσταση των Σιγαστήρων διαβάζοντας το τοποθέτηση ενός μηχανικού διαχωριστή αέρα / υγρασίας
Πιεσόμετρο πύργου όταν ο πύργος βρίσκεται στον κύκλο αμέσως πριν από το προφίλτρο.
αναγέννησης. Εάν η πίεση είναι υψηλότερη από 3 psig ΜΕΤΑΦΙΛΤΡΑ - Σκοπός του Μεταφίλτρου είναι η
(0,2 barg), ενδεχομένως να απαιτείται αντικατάσταση του απομάκρυνση των καταλοίπων σκόνης αποξηραντικού. Η
σιγαστήρα. συχνότητα αλλαγής του στοιχείου φίλτρου ποικίλλει ανάλογα
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η Ingersoll Rand συνιστά τον καθαρισμό με την εφαρμογή και τη χρήση του εξοπλισμού. Συνιστάται
των σιγαστήρων μετά από την αρχική εκκίνηση για την αλλαγή του στοιχείου φίλτρου τουλάχιστον κάθε έξι μήνες.
αφαίρεση τυχόν σκόνης αποξηραντικού που δημιουργείται „ 7.3 ΗΛΕΚΤΡΟΜΑΓΝΗΤΙΚΕΣ ΒΑΛΒΙΔΕΣ ΕΛΕΓΧΟΥ
κατά την αποστολή του ξηραντήρα. Αφού θέσετε σε ΑΕΡΑ ΜΕ ΠΙΛΟΤΟ ΚΑΙ ΦΙΛΤΡΟ/ΡΥΘΜΙΣΤΗΣ
λειτουργία τον ξηραντήρα για την αρχική περίοδο των 30
λεπτών, απενεργοποιήστε/αποσυμπιέστε τον ξηραντήρα Το χρονικό διάστημα αξιόπιστης λειτουργίας των βαλβίδων
και αφαιρέστε τους σιγαστήρες. Αποσυναρμολογήστε και αέρα με πιλότο χωρίς αντικατάστασή τους εξαρτάται από
καθαρίστε το αφαιρούμενο ένθετο μέσα από τον πυρήνα του τον κύκλο λειτουργίας του ξηραντήρα. Για τους ξηραντήρες
σιγαστήρα. Επανεγκαταστήστε τους σιγαστήρες πριν θέσετε σημείου δρόσου -40 °F (-40 °C) της Ingersoll Rand συνιστάται
σε λειτουργία τον ξηραντήρα. Επαναλάβετε τη διαδικασία αντικατάσταση των βαλβίδων κάθε 36 μήνες. Για μονάδες
κατά τις πρώτες επτά ημέρες λειτουργίας του ξηραντήρα. -100 °F (-70 °C) συνιστάται αντικατάσταση των Βαλβίδων με
Πιλότο κάθε 24 μήνες. Ο ρυθμιστής (Βλέπε Εικόνα 10) αέρα
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΕΣ ΕΞΑΜΗΝΙΑΙΑΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ: ελέγχου πρέπει να ρυθμίζεται στα 100 Psig (7 barg).
• Ελέγξτε το σημείο δρόσου εξόδου. (Επιλογή EMS μόνο)
Εικόνα: 10
• Αντικαταστήστε τα στοιχεία και/ή τα φυσίγγια του
Προφίλτρου και του Μεταφίλτρου.

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΕΣ ΕΤΗΣΙΑΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ:


• Ελέγξτε το αποξηραντικό και αντικαταστήστε, εάν
απαιτείται.
• Ελέγξτε και καθαρίστε τις Ηλεκτρομαγνητικές Βαλβίδες
Ελέγχου Αέρα με Πιλότο, τις βαλβίδες αντεπιστροφής
και τις βαλβίδες ροής. Ανακατασκευάστε και / ή

EL-18 17933550 Rev D


EL

„ 7.6 ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ


ΑΠΟΞΗΡΑΝΤΙΚΟΥ
Όταν κρίνεται αναγκαία η αντικατάσταση του αποξηραντικού
στους πύργους, ακολουθήστε την παρακάτω διαδικασία:
Οι μονάδες (DA40IM - DA300IM) διαθέτουν θύρες πλήρωσης
και αποστράγγισης (Εικόνα 12) σε κάθε εξωθημένο πύργο.
Αφαιρέστε τα καπάκια και από τις δύο θύρες. Οι μονάδες
(DA5IM - DA25IM) δεν διαθέτουν θύρες αποστράγγισης. Για
να αλλάξετε το αποξηραντικό μέσο πρέπει να αφαιρέσετε το
επάνω κάλυμμα μπλοκ.
Εικόνα 12
„ 7.4 ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ ΣΙΓΑΣΤΗΡΑ
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ

Για την αποφυγή τραυματισμού, αποσυμπιέστε τον


ξηραντήρα πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία
σέρβις.

• Διακόψτε την κυκλική λειτουργία του ξηραντήρα.


• Αποσυμπιέστε τον ξηραντήρα. Αποσυνδέστε τον
ξηραντήρα από την παροχή ηλεκτρικής ισχύος.
• Αντικαταστήστε τους σιγαστήρες.
• Για να διευκολύνετε τη ροή του αποξηραντικού από τον
• Τηρήστε τη Διαδικασία Εκκίνησης που περιγράφεται στην
πύργο, τοποθετήστε μια μικρή ράβδο μέσα στη θύρα
ΕΝΟΤΗΤΑ 6.7 του παρόντος Τεχνικού Εγχειριδίου.
αποστράγγισης, εάν απαιτείται. Αυτό μπορεί να απαιτείται
• Ενεργοποιήστε ξανά την ισχύ ελέγχου. διότι το αποξηραντικό είναι συσκευασμένο μέσα στους
πύργους, γεγονός που μπορεί να προκαλέσει παρεμβολές
„ 7.5 ΓΩΝΙΑΚΕΣ ΒΑΛΒΙΔΕΣ ΕΚΚΕΝΩΣΗΣ ΚΑΙ στη ροή του αποξηραντικού από τους πύργους.
ΔΙΑΚΟΠΗΣ
• Αφού αφαιρεθεί το πώμα θύρας πλήρωσης, γεμίστε τον
• ΒΑΛΒΙΔΕΣ ΕΚΚΕΝΩΣΗΣ – Κανονικά κλειστές (N.C.) για πύργο ξηραντήρα με τον κατάλληλο βαθμό και μέγεθος
ροή αέρα εκκένωσης. Αέρας ελέγχου παρέχεται από τον αποξηραντικού.
αγωγό που είναι συνδεδεμένος στην πλευρική θύρα.
Όταν παρέχεται στη βαλβίδα αέρας ελέγχου, ένας δείκτης • Μετά από την πλήρωση των πύργων στη σωστή στάθμη,
θέσης εκτείνεται από την κορυφή του χειριστηρίου, αντικαταστήστε το πώμα θύρας πλήρωσης σε κάθε πύργο.
υποδεικνύοντας ότι η βαλβίδα είναι ανοικτή • Συνδέσεις και αρθρώσεις που έχουν διαταραχθεί κατά τη
(Βλέπε Εικόνα 11). διαδικασία αντικατάστασης του αποξηραντικού πρέπει να
ελέγχονται για διαρροές πριν τεθεί ξανά σε λειτουργία ο
Εικόνα 11
ξηραντήρας.

ΠΡΟΣΟΧΗ

Το αποξηραντικό παράγει σκόνη κατά τη διαδικασία


αντικατάστασης. Βεβαιωθείτε ότι φοράτε μέσα
ατομικής προστασίας της αναπνοής κατά τη διαδικασία
αποστράγγισης και πλήρωσης για να ελαχιστοποιήσετε
την εισπνοή σκόνης αποξηραντικού.

17933550 Rev D EL-19


EL

8.0 ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ


Για τις Διαδικασίες Αντιμετώπισης Προβλημάτων, ανατρέξτε στην αντίστοιχη περιγραφή συντήρησης στην ΕΝΟΤΗΤΑ 7.

ΠΡΟΒΛΗΜΑ ΠΙΘΑΝΗ ΑΙΤΙΑ ΔΙΟΡΘΩΤΙΚΗ ΕΝΕΡΓΕΙΑ


Αυξημένο Σημείο Δρόσου Ανεπαρκής ροή εκκένωσης • Ελέγξτε εάν η βαλβίδα εκκένωσης & οι ηλεκτρομαγνητικές
βαλβίδες ελέγχου αέρα λειτουργούν σωστά.
• Ελέγξτε τους σιγαστήρες για τυχόν έμφραξη.”
Δυσλειτουργία βαλβίδας • “Επαληθεύστε ότι οι βαλβίδες κύριας ροής και εκκένωσης
λειτουργούν σωστά.
• Ελέγξτε εάν οι ηλεκτρομαγνητικές βαλβίδες ελέγχου αέρα
λειτουργούν σωστά.
Πίεση αέρα εισόδου κάτω του • “Ελέγξτε την πηγή πίεσης και το σύστημα σωληνώσεων για
επιπέδου σχεδιασμού. διαρροές.
• Επαληθεύστε ότι καθορίστηκε το σωστό μέγεθος για τον
ξηραντήρα βάσει των συνθηκών λειτουργίας.”
Ο ρυθμός ροής είναι • “Επαληθεύστε ότι ο καθορισμός του μεγέθους του συμπιεστή
υψηλότερος του επιπέδου συνάδει με τη χωρητικότητα του ξηραντήρα.
σχεδιασμού.
• Για εξειδικευμένα συστήματα, όπου η έξοδος του ξηραντήρα
συνδέεται με σωλήνα σε έναν συμπιεστή προενίσχυσης,
επαληθεύστε ότι η ροή του συμπιεστή προενίσχυσης είναι
μικρότερη από την ονομαστική ισχύ του ξηραντήρα. Η
υπερβολική ροή θα ρευστοποιήσει την κλίνη αποξηραντικού
και θα έχει ως αποτέλεσμα τη δημιουργία σκόνης και τη
σημαντική μείωση της απόδοσης.”
Η θερμοκρασία εισόδου • “Ελέγξτε αν ο συμπληρωματικός ψυκτήρας και ο αγωγός
στον ξηραντήρα υπερβαίνει αποστράγγισης του συμπιεστή αέρα λειτουργούν
την ονομαστική ισχύ του σωστά. Ενδεχομένως να απαιτείται καθαρισμός του
ξηραντήρα.
συμπληρωματικού ψυκτήρα για να λειτουργήσει σωστά.
• Επαληθεύστε ότι η θερμοκρασία εισόδου δεν υπερβαίνει
τους 120 °F (50 °C) υπό συνθήκες κανονικής λειτουργίας. Για
εφαρμογές που πλησιάζουν τους 120 °F (50 °C) σε σταθερή
βάση, ο καθορισμός μεγέθους του ξηραντήρα πρέπει να
ελεγχθεί πριν από τη θέση σε λειτουργία του ξηραντήρα. Ο
τυπικός σχεδιασμός προορίζεται για συνθήκη εισόδου της
τάξεως των 100 °F (38 °C) @ 100 psig (7 barg) και δεν θα έχει
καλύτερη απόδοση αν έχει μέγεθος κάτω του απαιτούμενου.”
Η κλίνη αποξηραντικού είναι • “Επαληθεύστε ότι ο αγωγοί αποστράγγισης του
πλημμυρισμένη με υγρασία. Ο συμπληρωματικού ψυκτήρα του συμπιεστή αέρα λειτουργούν
BMI θα γίνει γκρι όταν συμβεί σωστά.
αυτό.
• Το αποξηραντικό θα κορεστεί αν επιτραπεί η διέλευση ροής
πεπιεσµένου αέρα διαμέσου του ξηραντήρα πριν τεθεί σε
λειτουργία.
Αν συμβεί αυτό, η απόδοση του ξηραντήρα δεν θα επανέλθει

εύκολα και θα ακυρωθεί η εγγύηση για το αποξηραντικό
υλικό.”
Υπερβολική Πίεση στον Ο Σιγαστήρας Εκκένωσης είναι Ελέγξτε τους σιγαστήρες εκκένωσης για έμφραξη και
Πύργο Που Προορίζεται φραγμένος. αντικαταστήστε, αν απαιτείται. Τηρήστε τις κατάλληλες
για Αναγέννηση (Άνω των προφυλάξεις ασφαλείας κατά τη διάρκεια αυτής της διαδικασίας.
3 psig (0,2 barg)) Διαρροή αέρα στον Σιγαστήρα Ελέγξτε αν οι βαλβίδες εισόδου και οι βαλβίδες αντεπιστροφής
Εκκένωσης. εξόδου λειτουργούν σωστά.
Αποτυχία Διατήρησης Διαρροή στη βαλβίδα Χρησιμοποιήστε τη λειτουργία δοκιμής βαλβίδας για να ελέγξετε
της Πίεσης Γραμμής στον αντεπιστροφής. εάν οι βαλβίδες εισόδου και εξόδου λειτουργούν σωστά.
Πύργο Ξήρανσης

EL-20 17933550 Rev D


17933550 Rev D
DA5IM

DA25IM
DA15IM
MODEL

2.0
2.0
2.0
(m)
LENGTH
POWER CORD
4
L BLACK
6A N BLUE

PE GN/YE

1.5mm²
1.5mm²
1.5mm²
PE

11 10 9 7 6 5 4 3
3
„ 9.1 DA5IM-DA25IM, ΗΛΕΚΤΡΙΚΟ ΣΧΕΔΙΑΓΡΑΜΜΑ

L
N

PE
PE
1
POWER
230 VAC 2

TOWER 1

VALVE TOWER 1
9.0 ΔΙΑΓΡΑΜΜΑ ΚΑΛΩΔΙΩΣΗΣ

1 SUPP
2 PE
3 0V

Θέση ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΚΩΔΙΚΟΣ ΠΟΣΟΤ.


1 ΕΛΕΓΚΤΗΣ EW 902 1
2 ΚΑΛΩΔΙΟ ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑΣ 3 X 1.5 FLEX-JZ SEE TABLE ON LEFT
3 ΜΠΛΟΚ ΑΚΡΟΔΕΚΤΩΝ, 5x2,5mm² BM 9200 1
4 ΕΞΆΡΤΗΜΑ ΣΥΓΚΡΆΤΗΣΗΣ ΑΣΦΆΛΕΙΑΣ 866-3454 1
EL

EL-21
5 ΗΛΕΚΤΡΟΒΑΛΒΙΔΑ 1
EL

„ 9.2 DA40IM-DA300IM, ΗΛΕΚΤΡΙΚΟ ΣΧΕΔΙΑΓΡΑΜΜΑ

SEE TABLE ON LEFT


ΠΟΣΟΤ.
1
1

1
1
3
1
EA2-TX-100-HD
JZ20-J-ZK2
POWER CORD

ΚΩΔΙΚΟΣ

866-3454
RS-15-24

BM 9200
MODEL LENGTH
(m)

I0
DA40IM 3.5

I1
DA55IM 3.7

JZ20-J-ZK2
DA70IM 3.8
DA100M 4.2
DA150IM 4.4

AN0

ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΠΑΡΟΧΗ 230VAC, 24VDC 15W

ΚΑΛΩΔΙΟ ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑΣ 3 X 1.5 FLEX-JZ


DA200IM 4.2

ΕΞΆΡΤΗΜΑ ΣΥΓΚΡΆΤΗΣΗΣ ΑΣΦΆΛΕΙΑΣ


R3 R2 R1 COM

DA250IM 4.4

0V
DA300IM 4.4

+V

ΜΠΛΟΚ ΑΚΡΟΔΕΚΤΩΝ, 7x4mm²


2

ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
VALVE EMS 2 = DA200IM-DA300IM
VALVE EMS 1 = DA40IM-DA150IM

EMS 2(OPTION)

1 SUPP
3 0V

ΣΗΜΕΙΟ ΔΡΟΣΟΥ
SOLENOID VALVE
VALVE EMS 2
1 SUPP
3 0V
EMS 1(OPTION)

PLC+HMI
VALVE EMS 1

EMS 0.75mm²

TOWER 2 0.75mm²
1 SUPP

TOWER 1 0.75mm²
3 0V
PURGE VALVE 2

VALVE TOWER 2 INTERLOCK 0.75mm²

DEW POINT
Θέση
0.75mm²

1
2
3
4
5
6
7
0VDC 0.75mm²
1 SUPP
3 0V
PURGE VALVE 1

VALVE TOWER 1 0VDC 0.75mm²

24VDC 0.75mm²

24VDC 0.75mm²
6

L
1.5mm²

PE
DARK BLUE
COMPRESSOR
INTERLOCK

1.5mm²
BLUE/WHITE
SIGNAL

N
WHITE
GN/YE

1.5mm²
BLACK

24VDC
4

PE

0V
3 POWER
1 4..20mA

N
L

+VADJ.
PE

DEW POINT
3

5
DEW POINT (OPTION)

TRANSMITTER

1
DEW POINT

6A

RS-15-24
230 VAC
POWER

EL-22 17933550 Rev D


EL

10.0 ΔΙΑΓΡΑΜΜΑ ΡΟΗΣ


„ 10.1 DA5IM - DA25IM

DPG FLT
2 2
AIR OUTLET

LEGEND:
FO FO
1 1
1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL
2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
CV CV
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER 1 1
7) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
8) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
9) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID CONTROL
VALVES
10) FO-1: PURGE ORIFICE
11) CV-1 NON RETURN CHECK VALVE
PV PV
1 2

: DRYING AIR FLOW


: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE

FV
3B
S

EXH
EXH
1
2
DPG
AIR OUTLET 1

FLT
1

17933550 Rev D EL-23


EL

„ 10.2 DA40IM-DA150IM

DPG
2 FLT
2 : DRYING AIR FLOW
: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE
: CONTROL FLOW / AIR LINE
HCV
1
.

AIR OUTLET : OPTIONAL LINE

FV
2A
DPT
1

FV
4B LEGEND:

1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL


2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
HCV 3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
FO 4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
2
.

1
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
P 6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER
7) FV-1A: LEFT / RIGHT VESSEL INLET BALL VALVE
8) FV-2A: LEFT / RIGHT VESSEL OUTLET BALL VALVE
PR 9) FV-1B: LEFT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
1 10) FV-2B: RIGHT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
11) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
PV PV 12) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
13) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID
1 2 CONTROL VALVES
14) FV-4B: EMS CONTROLING VALVE (OPTIONAL)
15) FO-1: PURGE ORIFICE
16) PR-1: PRESSURE REGULATOR
17) GP-1: LEFT VESSEL PRESSURE GAUGE
18) GP-2: RIGHT VESSEL PRESSURE GAUGE
19) HCV-1: EMS TRANSMITTER SHUT-OFF
VALVE (OPTIONAL)
20) HCV-2: EMS BLEED VALVE (OPTIONAL)
21) DPT-1: DEW POINT TRANSMITTER (OPTIONAL)
FV
3B

GP
1 GP
2

FV
1A

FV
1B FV
2B

EXH
1 EXH
2
DPG
1
AIR INLET

FLT
1

EL-24 17933550 Rev D


EL

„ 10.3 DA200IM-DA300IM

DPG
2 FLT
2

AIR OUTLET
HCV
1
.

FV
2A
DPT
1
.

LEGEND:

1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL


HCV FV 2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
2 3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
.

4B
4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER
P 7) FV-1A: LEFT / RIGHT VESSEL INLET BALL VALVE
FO 8) FV-2A: LEFT / RIGHT VESSEL OUTLET BALL VALVE
1 9) FV-1B: LEFT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
10) FV-2B: RIGHT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
11) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
12) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
13) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID
PR CONTROL VALVES
1 14) FV-4B: EMS CONTROLING VALVE (OPTIONAL)
15) FO-1: PURGE ORIFICE
16) PR-1: PRESSURE REGULATOR
PV PV 17) GP-1: LEFT VESSEL PRESSURE GAUGE
18) GP-2: RIGHT VESSEL PRESSURE GAUGE
1 2 19) HCV-1: EMS TRANSMITTER SHUT-OFF
VALVE (OPTIONAL)
20) HCV-2: EMS BLEED VALVE (OPTIONAL)
21) DPT-1: DEW POINT TRANSMITTER (OPTIONAL)

: DRYING AIR FLOW


: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE
: CONTROL FLOW / AIR LINE
: OPTIONAL LINE

FV
3B

GP GP
1 2

FV
1A

FV FV
1B 2B

EXH
1 EXH
2
DPG
1
AIR INLET

FLT
1

17933550 Rev D EL-25


EL

11.0 ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΑΝΑΚΑΤΑΣΚΕΥΗΣ ΓΩΝΙΑΚΗΣ ΒΑΛΒΙΔΑΣ

ΑΡΙΘΜΟΣ
ΑΡΙΘΜΟΣ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΟΣ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΟΣ ΚΙΤ
ΑΡΙΘΜΟΣ
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ ΑΝΑΚΑΤΑΣΚΕΥΗΣ ΑΡΙΘΜΟΣ
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΟΣ
ΒΑΛΒΙΔΑΣ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΤΗ ΔΑΚΤΥΛΙΟΥ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΟΣ
ΒΑΛΒΙΔΑΣ
(ΛΕΖΑΝΤΑ 1) ΣΤΕΓΑΝΟΠΟΙΗΣΗΣ*
(ΛΕΖΑΝΤΑ 2)
ΒΑΛΒΙΔΑ, ΓΩΝΙΑ,
17933374 17933402 17933394 17933411
3/4” P.O.N.C.
ΒΑΛΒΙΔΑ, ΓΩΝΙΑ,
47681287001 47682457001 47682458001 17933411
1/2” P.O.N.C.

*Το Κιτ Ανακατασκευής Παρεμβύσματος περιλαμβάνει: Παρέμβυσμα Έδρας, Παρέμβυσμα Τμήματος Κεφαλής, Παρέμβυσμα
Εξωτερικού Χείλους
Εργαλείο συναρμολόγησης απαιτείται μόνο για κανονικά κλειστές βαλβίδες (P.O.N.C.). Απαιτείται εργαλείο για την αποσυμπίεση
ελατηρίων και για την ασφαλή αποσυναρμολόγηση της βαλβίδας.
Απαιτείται εργαλείο για την εγκατάσταση του Ενεργοποιητή Αντικατάστασης, καθώς και για την εγκατάσταση του Κιτ
Ανακατασκευής Παρεμβύσματος.
Κανονικά κλειστή βαλβίδα

EL-26 17933550 Rev D


EL

12.0 ΜΗΧΑΝΙΚΕΣ ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ


„ 12.1 ΔΕΔΟΜΕΝΑ ΜΗΧΑΝΙΚΗΣ (-40°C)
DA5IM DA15IM DA25IM DA40IM DA55IM DA70IM
(-40°C) Χωρητικότητα εισόδου
5 15 25 40 55 70
(m3/h)
Εκκένωση (m3/h) 0,9 2,7 4,5 7,2 9,9 12,6
Αποξηραντικό ανά πύργο (kg) 0,7 2,15 3 6,5 8,3 11
Ηλεκτρικές συνδέσεις 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Συνδέσεις εισόδου/εξόδου
αέρα BSPP (Πρόγραμμα 3/8" 3/8" 3/8" 3/4" 3/4" 3/4"
οδήγησης)
Συνδέσεις εισόδου/εξόδου
3/8" 3/8" 3/8" 1/2" 3/4" 3/4"
αέρα BSPT (Φίλτρο)
Πλάτος C (mm) 238 238 238 475 475 475
Βάθος B (mm) 212 212 212 365 365 365
Ύψος A (mm) 423 823 1073 968 1118 1318
Βάρος (kg) (χωρίς Φίλτρο) 9 16 21 46 55 62

DA100IM DA150IM DA200IM DA250IM DA300IM


(-40°C) Χωρητικότητα εισόδου
100 150 200 250 300
(m3/h)
Εκκένωση (m3/h) 18 27 36 45 54
Αποξηραντικό ανά πύργο (kg) 15,5 18 30,8 36 36
Ηλεκτρικές συνδέσεις 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Συνδέσεις εισόδου/εξόδου
αέρα BSPP (Πρόγραμμα 1" 1" 1.5" 1.5" 1.5"
οδήγησης)
Συνδέσεις εισόδου/εξόδου
1" 1" 1.5" 1.5" 1.5"
αέρα BSPT (Φίλτρο)
Πλάτος C (mm) 475 475 536 536 536
Βάθος B (mm) 365 365 495 495 495
Ύψος A (mm) 1673 1873 1705 1905 1905
Βάρος (kg) (χωρίς Φίλτρο) 82 86 160 180 180

Οι παραπάνω πληροφορίες προδιαγραφών ήταν ακριβείς κατά τη δημοσίευση. Ανατρέξτε στην ετικέτα σειράς
κατασκευής του εξοπλισμού για τις προδιαγραφές των μονάδων.

17933550 Rev D EL-27


EL

„ 12.2 ΔΕΔΟΜΕΝΑ ΜΗΧΑΝΙΚΗΣ (-70°C)


DA40IM DA55IM DA70IM DA100IM DA150IM
(-40°C) Χωρητικότητα εισόδου
32 44 56 80 120
(m3/h)
Εκκένωση (m3/h) 7,2 9,9 12,6 18 27
Αποξηραντικό ανά πύργο (kg) 6,5 8,3 11 15,5 18
Ηλεκτρικές συνδέσεις 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Συνδέσεις εισόδου/εξόδου
αέρα BSPP (Πρόγραμμα 3/4" 3/4" 3/4" 1" 1"
οδήγησης)
Συνδέσεις εισόδου/εξόδου
1/2" 3/4" 3/4" 1" 1"
αέρα BSPT (Φίλτρο)
Πλάτος C (mm) 475 475 475 475 475
Βάθος B (mm) 365 365 365 365 365
Ύψος A (mm) 968 1118 1318 1673 1873
Βάρος (kg) (χωρίς Φίλτρο) 46 55 62 82 86

DA200IM DA250IM DA300IM


(-40°C) Χωρητικότητα εισόδου
160 200 240
(m3/h)
Εκκένωση (m3/h) 36 45 54
Αποξηραντικό ανά πύργο (kg) 30,8 36 36
Ηλεκτρικές συνδέσεις 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Συνδέσεις εισόδου/εξόδου
αέρα BSPP (Πρόγραμμα 1.5" 1.5" 1.5"
οδήγησης)
Συνδέσεις εισόδου/εξόδου
1" 1.5" 1.5"
αέρα BSPT (Φίλτρο)
Πλάτος C (mm) 536 536 536
Βάθος B (mm) 495 495 495
Ύψος A (mm) 1705 1905 1905
Βάρος (kg) (χωρίς Φίλτρο) 160 180 180

Οι παραπάνω πληροφορίες προδιαγραφών ήταν ακριβείς κατά τη δημοσίευση. Ανατρέξτε στην ετικέτα σειράς
κατασκευής του εξοπλισμού για τις προδιαγραφές των μονάδων.

EL-28 17933550 Rev D


ingersollrandproducts.com
© 2020 Ingersoll Rand
17933550
D változat
Június 2020

DA Hőmentes tisztítógép
DA5IM, DA15IM, DA25IM
DA40IM, DA55IM, DA70IM, DA100IM, DA150IM
DA200IM, DA250IM, DA300IM

Telepítési, üzemeltetési és karbantartási


kézikönyv

Őrizze meg ezeket az utasításokat


HU

TARTALOMJEGYZÉK
1.0 BEVEZETÉS ���������������������������������������������������������������������������� 3 7.3 VEZÉRLŐ LÉGSZABÁLYOZÓ MÁGNESSZELEPEK ÉS SZŰRŐ/
SZABÁLYOZÓ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
2.0 RÖVIDÍTETT GARANCIA������������������������������������������������������ 3
7.4 DOBCSERE ELJÁRÁS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
3.0 ÁTVÉTEL ÉS ELLENŐRZÉS �������������������������������������������������� 4
7.6 A SZÁRÍTÓANYAG CSERÉJÉNEK FOLYAMATA. . . . . . . . . . . . . 18
3.1 ELLENŐRZÉS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
8.0 HIBAELHÁRÍTÁS������������������������������������������������������������������ 19
3.2 KICSOMAGOLÁS ÉS KEZELÉS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
9.0 KAPCSOLÁSI RAJZ�������������������������������������������������������������� 20
4.0 BIZTONSÁGI ÉS ÜZEMELTETÉSI ÓVINTÉZKEDÉSEK �� 5
9.1 DA5IM-DA25IM, ELEKTROMOS RENDSZER. . . . . . . . . . . . . . . 20
4.1 BIZTONSÁGI ÓVINTÉZKEDÉSEK. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
9.2 DA40IM-DA300IM, ELEKTROMOS RENDSZER. . . . . . . . . . . . . 21
5.0 MŰKÖDÉSI ELV���������������������������������������������������������������������� 6
10.0 ÁRAMLÁSDIAGRAM�������������������������������������������������������� 22
5.1 BEVEZETÉS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
10.1 DA5IM - DA25IM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
5.2 SZÁRÍTÁSI CIKLUS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
10.2 DA40IM-DA150IM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
5.3 REGENERÁCIÓS CIKLUS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
10.3 DA200IM-DA300IM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
5.4 REGENERÁCIÓS LÉGÁRAMLÁS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
11.0 SAROKSZELEP-JAVÍTÓ ALKATRÉSZEK ���������������������� 25
5.5 A TORNYOK ISMÉTELT NYOMÁS ALÁ
HELYEZÉSE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 12.0 MŰSZAKI SPECIFIKÁCIÓK���������������������������������������������� 26
5.6 SZELEPEK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 12.1 MŰSZAKI ADATOK (–40 °C). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
5.7 IDŐZÍTÉSI SORREND. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 12.2 MŰSZAKI ADATOK (-70°C). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
5.8 KOMPRESSZORBLOKKOLÁS FUNKCIÓ (CSAK DA40IM -
DA300IM ESETÉBEN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
5.9 ENERGIAKEZELŐ RENDSZER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
5.10 A SZÁRÍTÓ VEZÉRLŐI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
6.0 TELEPÍTÉS ÉS ÜZEMBE HELYEZÉS���������������������������������� 11
6.1 ALKALMAZÁS ÉS ELLENŐRZŐ ELEMZÉS . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6.3 CSŐVEZETÉK. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6.4 SZŰRÉS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
6.5 TÁPELLÁTÁS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.6 HARMATPONT-ELLENŐRZŐ (EMS OPCIÓ). . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.7 ÜZEMBEHELYEZÉSI ELJÁRÁS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.8 A SZÁRÍTÓ LEÁLLÍTÁSI SZEKVENCIÁJA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
7.0 KARBANTARTÁS ÉS RENDSZERELLENŐRZÉS ������������ 17
7.1 ÜTEMEZETT KARBANTARTÁS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
7.2 ELŐSZŰRŐK ÉS UTÓSZŰRŐK. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

HU-2 17933550 Rev D


HU

1.0 BEVEZETÉS
Az Ingersoll Rand DA Hőmentes páramentesítő szárított levegő egy része áthalad a szárítóágy felett, és
szárítógépeket arra tervezték, hogy nedvességet szívjanak kivezeti a nedvességet az ágyból a szárító kimeneti csövén
fel a sűrített levegőből. A DA-szárítók két toronyból keresztül.
építik fel, amelyek online (szárítás) és offline (regeneráló
A folyamatos váltakozó adszorpciós és deszorpciós
üzemmód) állapot között váltakoznak annak érdekében,
folyamatot egy olyan időzítő szabályozza, amely egy
hogy folyamatosan száraz légáramlást biztosítsanak a szárító
meghatározott időzített sorrendben kapcsolja be a tornyokat.
kimenetén. Minden torony szárítószemeket tartalmaz.
A folyamatos váltakozás és a szárítógép folyamatos működése
Normál működés közben a nedves levegő áthalad az online
eredményeként nagyon száraz harmatpont érhető el a sűrített
tornyon, és a levegőből származó vízgőz adszorbeálódik
levegőnél. Az Ingersoll Rand által kínált szárítógépek -40
(összegyűlik) a szárítógyöngyökön. Amíg az online toronyban
°F-os (-40 °C) vagy -100 °F-os (-70 °C) nyomás harmatpontú
folyamatban van a levegő adszorbeálása, az offline toronyban
kimeneti levegőt biztosítanak.
található szárítógyöngyökön lévő nedvesség egy deszorpció
(regeneráció) nevű folyamat során távozik. A kezdeti gyors
nyomáscsökkentés után az online toronyból származó

2.0 RÖVIDÍTETT GARANCIA


Az Ingersoll Rand hőmentes páramentesítő visszatéríti a termékért kifizetett vételárat vagy az eredetivel
szárítótermékeire vonatkozóan a gyárból történő szállítás azonos csereterméket biztosít. Az Ingersoll Rand SEMMILYEN
eredeti dátumától számított 12 hónapig garantálja a ESETBEN NEM VÁLLAL FELELŐSSÉGET A VÉLETLEN VAGY
termékek anyagi és gyártási hibáktól való mentességét. KÖVETKEZMÉNYES KÁROKÉRT, még akkor sem, ha az
Annak érdekében, hogy a jótállás a berendezés üzembe adott véletlen vagy következményes kár előfordulásának
helyezésének időpontjától számított 12 hónapig érvényes lehetőségéről az Ingersoll Randot tájékoztatták. Ezenkívül
legyen, a jótállási igazolványt ki kell tölteni és vissza kell ez a garancia a szokásos karbantartási és csere típusú
küldeni az Ingersoll Rand részére. Alternatív megoldásként termékekre nem terjed ki. Lásd a 7. FEJEZETET.
kitöltheti a garancianyilvántartási kártyát online, a
A fentiekben kifejtett garanciák helyettesítenek és kizárnak
www.IngersollRand.com webhelyen. A teljes jótállás
minden egyéb garanciát. Az itt kifejtett garanciákon kívül
időtartama nem haladhatja meg a gyárból történő szállítás
egyéb, kifejezett vagy hallgatólagos garancia nem áll fenn.
eredeti dátumától számított 18 hónapot.
Eladhatóságra vagy adott célra való alkalmasságra vonatkozó
A berendezést az Ingersoll Rand ajánlásainak megfelelően kellékszavatosság nem áll fenn, az kifejezetten ki van zárva.
kell felszerelni és üzemeltetni. Az Ingersoll Rand felelőssége
a fent meghatározott jótállási időszakban is kizárólag arra
korlátozódik, hogy saját döntése szerint kijavítja a terméket,

17933550 Rev D HU-3


HU

3.0 ÁTVÉTEL ÉS ELLENŐRZÉS


„ 3.1 ELLENŐRZÉS „ 3.2 KICSOMAGOLÁS ÉS KEZELÉS
Az Ingersoll Rand légszárító berendezés átvételekor vizsgálja
meg alaposan az egységet. A durva kezelés bizonyítékait fel
kell tüntetni a kézhezvételi elismervényen, különösen abban Megfelelő emelőberendezések (azaz daru, emelő,
az esetben, ha a szárítót nem akarják azonnal kibontani. Ha hevederek vagy villás targonca) nélkül senki,
a kiszállítást végző személy aláírásával elismeri a feljegyzett semmilyen körülmények között sem kísérelheti
károkat, az megkönnyíti a biztosítási követelések benyújtását. meg nehéz tárgyak felemelését. A megfelelő
A visszaküldési folyamat kezdeményezéséhez vegye fel a emelőberendezés nélkül felemelt berendezések súlyos
kapcsolatot a helyi értékesítési irodával, és kérje a visszáru sérüléseket okozhatnak.
engedélyezését (szükség esetén).
A szárítógép emeléséhez vagy mozgatásához használandó
megfelelő eszközök a szárítón lévő címkéken vannak
feltüntetve. A szárítógép emelésénél gondoskodjon arról,
hogy a csővezetékek és a szelepek ne feszüljenek. A szárító
elhelyezésével és felszerelésével kapcsolatban lásd
a6.2 FEJEZETET.
A szárítót a lábszerelvény alján található targoncasínekkel
(1. ábra) rögzíthetjük. Óvatosan járjon el, amikor a targonca
villáit a sín alá helyezi, hogy a szárító hátulján lévő csővezeték
ne sérüljön.
Ábra: 1

HU-4 17933550 Rev D


HU

4.0 BIZTONSÁGI ÉS ÜZEMELTETÉSI ÓVINTÉZKEDÉSEK

„ 4.1 BIZTONSÁGI ÓVINTÉZKEDÉSEK


Mivel a légszárító nyomás alatt áll és mechanikus részeket
tartalmaz, ugyanolyan óvintézkedéseket kell hozni, mint A „FIGYELEM” szót olyan veszélyhelyzet jelzésére
bármilyen egyéb, hasonló típusú gép esetében, ahol a használjuk, amelyben fennáll a halálos baleset vagy
gondatlan üzemeltetés vagy karbantartás veszélyezteti a súlyos sérülés lehetősége. A figyelmeztetések nem
személyzetet. Az ilyen típusú gépekkel kapcsolatos számos vonatkoznak anyagi káresetekre, kivéve, ha fennáll a
nyilvánvaló biztonsági előírás mellett az alábbiakban felsorolt személyi sérülés kockázata.
biztonsági óvintézkedéseket is be kell tartani:
1. A légszárító beállítását, karbantartását és javítását
kizárólag szakképzett személyek végezhetik. A „VIGYÁZAT” szót olyan veszélyhelyzet jelzésére
2. A berendezés használata előtt olvassa el az összes használjuk, ami kisebb vagy mérsékelt sérülést
utasítást. eredményezhet.

3. Húzza meg a fő elektromos megszakítót, és bontsa a


külön vezérlővezetékek csatlakozásait, ha használatban
vannak, mielőtt munkát vagy karbantartást végez az A „MEGJEGYZÉS” szót vállalati üzletpolitika közlésére
egységen. Használjon megfelelő kizárási/kitáblázási használjuk, mivel az üzenet közvetve vagy közvetlenül
eljárást. személybiztonságra vagy vagyonvédelemre
4. Ne próbáljon semmilyen részen karbantartást végezni, vonatkozik. A megjegyzések nem vonatkozhatnak
amíg a szárító működésben van. közvetlenül veszélyre vagy veszélyes helyzetekre, és
soha nem használhatók a „VESZÉLY”, a „FIGYELEM” vagy
5. A szárítók karbantartása során ne kísérelje meg a „VIGYÁZAT” jelzések helyett.
eltávolítani az alkatrészeket anélkül, hogy először
tehermentesítené a teljes rendszert.
6. Ne működtesse a szárítógépet a megengedettnél
magasabb nyomáson. Az Ingersoll Rand által gyártott minden légszárító
felhasználóit figyelmeztetni kell arra, hogy a
7. Naponta ellenőrizze a berendezést, hogy bármely nem fenti biztonsági és üzemeltetési óvintézkedések
biztonságos állapot felismerése és kijavítása lehetséges elmulasztása személyi sérülésekhez vagy a
legyen. berendezések károsodásához vezethet. Azonban az
8. A szervizelés előtt a szárítógépet nyomásmentesíteni Ingersoll Rand nem állítja tényként, és nem is céloz arra,
kell. hogy a fenti Biztonsági és üzemeltetési óvintézkedések
listája mindent tartalmaz, továbbá hogy a lista
figyelembevétele megóvna valamennyi személyi
sérüléstől vagy a berendezés károsodásától.

17933550 Rev D HU-5


HU

5.0 MŰKÖDÉSI ELV

„ 5.1 BEVEZETÉS Az DA Hőmentes szárítók alapfelszereltségként áramlásirányú


lefúvató funkcióval vannak ellátva. Az áramlásirányú lefúvatás
Az 1. FEJEZETBEN leírtak szerint az DA sorozatú szárító a
egy későbbi forrást használ a regeneráló torony lefúvatására.
vízgőz sűrített levegőből történő eltávolítására szolgál, oly
Ez a funkció olyan alkalmazások esetén hasznos, amelyek
módon, hogy a légáramot felváltva két, szárítógyöngyökkel
későbbi (száraz) tartályokat használnak, mivel a későbbi
töltött torony között tereli. Amíg az egyik torony a vízgőz
forrásból származó levegő minimalizálhatja a légkompresszor
felszívásával dolgozza fel a sűrített levegőt, a másik
ciklusát.
torony regenerálódik az előző ciklus alatt felgyűlt vízgőz
deszorbeáltatásával és a légkörbe juttatásával. A szárítási és „ 5.4 REGENERÁCIÓS LÉGÁRAMLÁS
regeneráló ciklusok vizuális ábrázolását lásd a 10. SZAKASZ
A tornyokban lévő szárítószer alapos regenerálódása és
FOLYAMATÁBRÁJÁN.
a szárító megfelelő teljesítménye érdekében az öblítő
A szárítóba beömlő levegőt a rendszer az alsó elosztóba légáramlás gyárilag van beállítva. Az öblítő légáramlás túl
irányítja, a kiömlő levegő pedig a felső elosztón keresztül erősre történő beállítása pazarolja a sűrített levegőt, túl
távozik. Az elosztók pneumatikusan működtetett szelepekből gyengére beállítva viszont a szárító nem éri el a megfelelő
és visszacsapó szelepekből állnak, amelyek a sűrített levegő harmatpont-teljesítményt.
szárítógépen keresztül történő áramlását irányítják.
„ 5.2 SZÁRÍTÁSI CIKLUS
A telített sűrített levegő belép a szárítógépbe, majd a A lefúvató kimeneti áramlását semmilyen módon se
megfelelő beömlőszelepek a megfelelő szárítótoronyba korlátozza. A lefúvató hangtompítókat tartsa tisztán.
terelik. A bemeneti áramlási szelepek normál esetben Ha a kiáramló levegőt el kell vezetni a szárítóból, a
nyitva vannak; az egyik szelep bezárul, hogy a kijelölt megfelelő csőmérettel és -beállítással kapcsolatban
szárítótoronyhoz irányítsa a sűrített levegő áramlását. Fontos vegye fel a kapcsolatot a gyárral.
megjegyezni, hogy ebben a folyamatban csak egy szívószelep
zárul be. A jelen Műszaki kézikönyv 10. FEJEZETÉBEN található „ 5.5 A TORNYOK ISMÉTELT NYOMÁS ALÁ
FOLYAMATÁBRÁN látható példában a bal oldali torony HELYEZÉSE
regenerálódik, és a szárítási folyamat a jobb toronyban zajlik.
A toronyregenerálás befejezésekor és azelőtt, hogy a tornyok
Ebben a példában a nedves sűrített levegő belép a szárítóba,
közötti váltás érdekében szívóoldali áramlási szelep pozíciót
majd a rendszer a megfelelő szárítótorony felé irányítja, míg
váltana, a regenerált tornyot ismét nyomás alá kell helyezni.
a bal oldali toronyban az áramlási szelep zárt helyzetbe kerül.
Ez alatt az időszak alatt a normál esetben zárt, jobb oldali A nyomás alá helyezés akkor fejeződik be, amikor a megfelelő
kifúvószelep bezárul, míg a bal oldali torony fúvószelepe kifúvószelep bezárul. A kifúvószelep bezárásával a regeneráló
nyitott pozícióba kerül. Ahogy a sűrített levegő a megfelelő levegő megkezdheti a torony nyomás alá helyezését.
toronyban keresztüláramlik a szárítóanyagon, megkezdődik a
vízgőz légáramból történő eltávolítása adszorpció útján. „ 5.6 SZELEPEK
A szabályozó légmágnesszelepek (Lásd a 2. ábrát) a fő
„ 5.3 REGENERÁCIÓS CIKLUS
áramlásszelepek és a kifúvószelepek működtetésére
A regenerációs folyamat során az áramlásból eltávolított, szolgálnak. A beáramló szelepek és az opcionális nyomás-
korábban adszorbeált nedvességet a rendszer eltávolítja vagy helyreállító szelepek normál esetben nyitott, míg a
deszorbeálja a szárítóanyagból. A regeneráció első fázisa kifúvószelepek normál esetben zárt szelepek. Ez a kialakítás
a torony nyomásmentesítése. Miután a bemeneti áramlási elrendezés lehetővé teszi, hogy áramkimaradás esetén
szelepek pozíciója módosul, hogy elirányítsák a légáramlást a levegő keresztüláramoljon a szárítón..A vezérlőlevegő
a regeneráló toronytól, a megfelelő, normál állapotban zárt elektromágneses szelepei az alsó csőegységben találhatók.
kifúvószelepek kinyílnak és a rendszer nyomásmentesíti
Ábra: 2
a tornyot. A rendszer a gyors nyomáscsökkentés révén a
korábban adszorbeált vízgőz jelentős részét eltávolítja a
szárítóanyagból, és a légkörbe üríti.
A regeneráció második fázisa a száraz, sűrített levegő
egy légnyomásra tágult részét használja fel a deszorpciós
folyamat befejezéséhez. Ahogy az a FOLYAMATÁBRÁN látható,
a sűrített levegő elhagyja a szárítótornyot, és a levegő egy
része keresztüláramlik a lefúvatónyíláson. Miután a levegő
keresztüláramlott a lefúvató nyíláson, légnyomásra tágul
és folytatja a regenerálás folyamatát. A deszorpció akkor
következik be, amikor a szárítóanyag vízgőzt bocsát ki a
regeneráló levegőbe, amely ezután a lefúvató hangtompítón „ 5.7 IDŐZÍTÉSI SORREND
keresztül kiürül.
A digitális vezérlő szabályozza a szárító összes időzítő
funkcióját. A szabályozótól függetlenül az Ingersoll Rand -40

HU-6 17933550 Rev D


HU

°F-os (-40 °C) és -100 °F-os (-70 °C) harmatpontú szárítóinak annak érdekében, hogy megakadályozza a szárítóágyak
időzítése a következők szerint alakul: túlterhelését, amely esetleg szükségessé teheti a
kompresszorblokkolás-funkciójának kikapcsolását. Magasabb
5.7.1 IDŐZÍTÉSI CIKLUS -40 °F-OS (-40 °C) HARMATPONTÚ bemeneti hőmérséklet esetén (101°F/38°C - 120°F /49°C)
SZÁRÍTÓK forduljon a gyártóhoz. A szárító méretezését befolyásolja a
A -40 °F-os (-40 °C) üzemmódra vonatkozó normál időzítési megnövekedett bemeneti hőmérséklet.
ciklus ötpercenként megváltoztatja a szívószelep helyzetét, és „ 5.9 ENERGIAKEZELŐ RENDSZER
ezáltal vált a szárítótornyok között. A torony szívószelepének
kinyílásával egy időben a megfelelő torony kifúvószelepe Az energiakezelő rendszer (EMS) nevű funkciót úgy tervezték,
kinyílik, hogy nyomásmentesítse a regeneráló tornyot. A hogy minimalizálja az öblítő légáramlást alacsony áramlási
torony regenerálása 4 perc 10 másodpercig tart, amely vagy vízterhelés esetén. A -40 °C (-40°F-os) egységeknél a
leteltével a kifúvószelep bezárul, hogy megkezdje a nyomás harmatpont-érzékelő az online torony nedvességtartalmát
helyreállítását. érzékeli, és jelzést ad a vezérlőnek. Ez a funkció egy
harmatpont-jeladót használ, amely figyeli a szárítóból
5.7.2 IDŐZÍTÉSI CIKLUS -100 °F-OS (-70 °C) kilépő levegő harmatpontját. Felhívjuk figyelmét, hogy a
HARMATPONTÚ SZÁRÍTÓK harmatpont-mérőadót tilos újonnan indított gépen szabad
A szokásos időzítési ciklus –70 °C (–100 °F) melletti működés felszerelni, amíg a szárító nem működött legalább 24 órán át
esetén a szárítótornyot úgy váltakoztatja, hogy a bemeneti folyamatosan.
áramlási szelep helyzetét két percenként átkapcsolja. A torony „ 5.10 A SZÁRÍTÓ VEZÉRLŐI
szívószelepének kinyitásával egy időben a megfelelő torony
kifúvószelepe kinyílik, hogy nyomásmentesítse a regeneráló A szárítót egy digitális vezérlő szabályozza, amely a szárító
tornyot. A torony regenerálása 1 perc 50 másodpercig tart, főpaneljén elérhető megvilágított kijelzőt és billentyűzetet
amely leteltével a kifúvószelep bezárul, hogy megkezdje a tartalmaz.
nyomás helyreállítását. DA5IM – DA25IM Modelleken
ON/OFF
Button
A lefúvató kimeneti áramlását semmilyen módon se
korlátozza. A lefúvató hangtompítókat tartsa tisztán.
Ha a kiáramló levegőt el kell vezetni a szárítóból, a LT RT
megfelelő csőmérettel és -beállítással kapcsolatban
vegye fel a kapcsolatot a gyárral.
UP/DOWN
Arrow key D
R
250 D
R

„ 5.8 KOMPRESSZORBLOKKOLÁS FUNKCIÓ (CSAK


Set up Menu
DA40IM - DA300IM ESETÉBEN)
Button
A kompresszorblokkolás-funkcióval csökkenteni lehet
a lefúvatási ciklus idejét attól függően, hogy mennyi A VEZÉRLŐ GOMBJAI ÉS BILLENTYŰI
sűrített levegőre van szükség. Ha a funkciót aktiváljuk ON/OFF Button Nyomja meg 2 másodpercig
TECHNIKUS ÜZEMMÓDBAN a Digitális vezérlőben, a Vezérlő
ellenőrizni fogja a légkompresszor terhelésszabályozó Set up Menu Button A ciklusidő megadásához
reléjének ciklussebességét. A szárítónak a légkompresszor
normál esetben nyitott érintkezőjéhez kell csatlakoznia, Nyílgomb A ciklusidő
UP/DOWN Arrow key
hogy a vezérlő ellenőrizni tudja a ciklus sebességét. A megváltoztatásához
kompresszorblokkolás csatlakozói a szárító kapcsolási rajzán
találhatók (Lásd a 9, KAPCSOLÁSI RAJZ). Ha a szárító aktívan ciklikusan működik, akkor az LT (bal)
vagy az RT (jobb), és az R (jobb) vagy a D (le) világít, jelezve
Fontos megjegyezni, hogy a kompresszorblokkolás-funkciót az egyes oszlopok munkafázisát. A numerikus visszaszámláló
az Energiagazdálkodási Rendszer (EMS) opciótól függetlenül jelzi a működési ciklus lépéséből hátralévő másodperceket.
kell üzemeltetni. Az EMS opcióval ellátott szárítók esetében
a kompresszorblokkolást „KI” kell kapcsolni az EMS-funkció Ha a ciklusidőket úgy kell beállítani, hogy azok megfeleljenek
aktiválásához. Ha TECHNIKUS ÜZEMMÓDBAN „BE” állásba a helyszíni feltételeknek, akkor a változtatásokat képzett
állítjuk a kompresszorzárat, a rendszer letiltja az EMS funkciót. szerviztechnikusnak kell elvégeznie.

Az EMS opcióval ellátott szárítók esetében a


kompresszorblokkolás-funkció tartalékként használható
a lefúvatólevegő-fogyasztás csökkentésére, amikor
a harmatpontfigyelőt kalibrálás vagy karbantartás
céljából eltávolítják. Fontos megjegyezni, hogy a szárító
teljesítménye az áramláson kívül a bemeneti hőmérséklettől
és a nyomásviszonyoktól függ. Ha a szárítóhoz szállított
sűrített levegő bemeneti hőmérséklete meghaladja a 100°F
(38 °C) értéket, a felhasználónak óvatosan kell eljárnia

17933550 Rev D HU-7


HU

DA40IM – DA300IM Modelleken


BACK NAVIGATION
KEY

FORWARD NAVIGATION
KEY

ON/RESUME INFORMATION
BUTTON BUTTON

ENTER
BUTTON

RESET BUTTON
OFF BUTTON NUMERAL KEYS + / - BUTTON

A VEZÉRLŐ GOMBJAI ÉS BILLENTYŰI A DA40IM - DA300IM modelleken több képernyő is


megnézhető. Használja a Vissza (balra) és a Előre (jobbra)
INFORMATION Korlátozott szintű hozzáférés – kizárólag navigációs gombokat a képernyők közötti navigáláshoz.
BUTTON gyári használatra
5.10.1 A SZÁRÍTÓ RIASZTÁSAI
Elindítja a szárítógép működési ciklusát.
ON/RESUME Elindítja a rendszer ellenőrző és A DA5IM – DA25IM modellek nem rendelkeznek
BUTTON
szelepkapcsolási funkcióit. riasztásokkal.
Leállítja a szárítógép működési ciklusát. A DA40IM - DA300IM modellek előre meghatározott
Leállítja a szelepkapcsolási funkciókat. felhasználtidő-riasztásokat biztosít, amelyek a "reset"
OFF BUTTON Elindítja a leállítási folyamatot. A szárító (visszaállítás) gomb megnyomásával állíthatók vissza.
nyomás alatt marad. A KI funkcióhoz
tartsa lenyomva 5 másodpercig. 1. A szűrőelem cseréje - 6 hónap.
Segítségükkel a kezelő megadhatja az 2. Hangtompítók - 12 hónap.
NUMERAL KEYS értékeket a választható funkcióknál és 3. Harmatpont-érzékelő - 12 hónap.
hozzárendeléseknél.
4. Szelepek - 36 hónap.
RESET BUTTON Az aktuális képernyő visszaállítása
A többlépcsős változók átváltására vagy 5. Szárítószercsere - 48 hónap.
módosítására szolgál. Lehetővé teszi a
+ / - BUTTON 5.10.2 A SZÁRÍTÓ KOMMUNIKÁCIÓJA AZ RS485-TEL
negatív számok bevitelét a numerikus
(DA40IM - DA300IM)
bemeneti változókba.
Az alapértékek módosítására és 1. RS485-port
ENTER BUTTON
elfogadására szolgál. 2. RS485 csatlakozójelek
Lehetővé teszi a képernyők és a sorok • D+ Tx/Rx+ (B)
közötti navigációt. • D- Tx/Rx– (A)
NAVIGATION A DA40IM - DA300IM modelleken több • T+ pozitív megszűnés
KEYS (ARROWS) képernyő is megnézhető. Használja
a Vissza (balra) és a Előre (jobbra) • T- negatív megszűnés
navigációs gombokat a képernyők • SG jelföldelés.
közötti navigáláshoz.

A torony megfelelő nyomásának biztosítása érdekében


minden BE állapotú (újraindított) szárítónak 30
másodperc késleltetés van beépítve a szoftverbe. A
visszaszámlálás látható a PLC főképernyőjén.

HU-8 17933550 Rev D


HU

5.10.3 A VEZÉRLŐ KIJELZŐKÉPERNYŐI


A szárító állapotának, a működési ciklusnak, a konfigurációnak és a riasztás állapotának vizuális megjelenítése.
INICIALIZÁCIÓ (A képernyő röviden megjelenik, amikor a szárítót először helyezik áram alá.)

1 SOR: Szándékosan üresen hagyva.


2 SOR: Szárító operációs programjának verziója

ANTI-RÖVIDCIKLUS (30 másodperces késleltetés, amely a szárító kikapcsolásakor történik.)

1 SOR: A szárító működési állapota (ON (BE) vagy OFF (KI))


2 SOR: Anti-rövidciklus visszaszámlálása (hátralévő másodpercek)

FŐOLDAL (A képernyő az ON (BE) gomb (zöld) megnyomása után jelenik meg. A képernyő megjeleníti a működési ciklus
lépéseinek információit és a szárító konfigurációját. Használja a NAVIGÁCIÓS GOMBOT, hogy továbblépjen az operációs
képernyőkre.)

1 SOR: A szárító működési állapota (ON (BE) vagy OFF (KI)).


2 SOR: "A szárító működési ciklusának száma (1-10). A lépésből fennmaradó másodperc.
A FEL nyíl a szárítási áramlást jelzi (bal torony). A lefelé nyíl a regenerációs áramlást jelzi
(jobb torony). (A nyilak a torony átváltásakor váltanak.)"

HA VAN FELSZERELVE HARMATPONT-JELADÓ (ha a energiakezelő rendszer (EMS) opció telepítve


van):
1 SOR: A szárító működési állapota (ON (BE) vagy OFF (KI)). Kimeneti sűrített levegőnyomás
harmatpontja (PDP) működés közben.
2 SOR: "Az EMS be van kapcsolva (villog) - a szárító készenléti üzemmódban működik.
A megszakított lépés száma látható marad. A visszaszámlálási időzítő szünetel.
A FEL nyíl a szárítási áramlást jelzi (bal torony). A lefelé nyíl a regenerációs áramlást jelzi
(jobb torony). (A nyilak a torony átváltásakor váltanak.)"
ÜZEMELTETÉSI ÁLLAPOT (A képernyők a normál üzemi ciklus információit és a riasztás állapotát jelzik. Nyomja meg az előre
NAVIGÁCIÓS GOMBOT, hogy továbblépjen a képernyőkön. A FŐKÉPERNYŐRE történő visszatéréshez nyomja meg a hátrafelé
NAVIGÁCIÓS GOMBOT.)

1 SOR: A szárító riasztási állapota: 0 = nincs riasztás; 1 = a szárító riasztási állapotban van
2 SOR: "Üresen jelenik meg, ha nincs riasztási feltétel. Az Riasztási menü megtekintéséhez
nyomja meg az ENTER-t.
Ha riasztási állapotban van, a rendszer a következő állapotot jelzi ki: 1 - 3 = riasztások;
4 - 8 = szolgáltatási emlékeztetők.

Lásd a RIASZTÁSI ÁLLAPOTOT és a SZERVIZEMLÉKEZTETŐKET a következő oldalon."

1 SOR: Teljes üzemidő: Napok/órák


2 SOR: Szándékosan üresen hagyva.

1 SOR: Hőmérsékletskála: A +/- gombbal válassza ki a Celsius- vagy a Fahrenheit-fokot


2 SOR: Szándékosan üresen hagyva.

1 SOR: Védett beállítások: Adja meg a jelszót a hozzáféréshez: Technikusmód (TM) = 2010;
Szolgáltatási emlékeztetők = 4040
2 SOR: Szándékosan üresen hagyva.

1 SOR: Szándékosan üresen hagyva.


2 SOR: Üzemmód: A +/- gombbal válassza ki a következőket: t = időzített;
ϵ = energiakezelő rendszer (EMS); CI = kompresszor reteszelése.

17933550 Rev D HU-9


HU

1 SOR: Szándékosan üresen hagyva.


2 SOR: Opcionális energiakezelő rendszer (EMS) hőmérsékleti alapérték

RIASZTÁSI ÁLLAPOT ÉS SZERVIZEMLÉKEZTETŐK (A szárító működési hibájának bejelentése.)

RIASZTÁSOK
1 SOR: A szárító riasztási állapota: 0 = nincs riasztás; 1 = a szárító riasztási állapotban van
2 SOR: Aktuális riasztási állapot: 1 = nagynyomású harmatpont (PDP); 2 = energiakezelő
rendszer (EMS) ki; 3 = nyomásharmatpont (PDP) a tartományon kívül; 4 = cserélje ki a
szűrőelemet; 5 = cserélje ki a kipufogó hangtompítóját; 6 = cserélje ki a harmatpont-
érzékelőt; 7 = csereszelepek; 8 = cserélje ki a szárítóanyagot.

RIASZTÁSI ELŐZMÉNYEK FORMÁTUMA


1 SOR: Riasztás azonosítószáma
2 SOR: Idő- és dátumformátum

PÉLDA - RÖGZÍTETT RIASZTÁS


1 SOR: 3 = nyomásharmatpont (PDP) a tartományon kívül esik
2 SOR: Az esemény időpontja és dátuma

Nyomja meg az ENTER gombot a következő rögzített riasztás megtekintéséhez.

SZERVIZEMLÉKEZTETŐK (a Védett beállítások képernyőn érhető el.)

1 SOR: Szárító szervizigénye: 0 = nincs szükség szervizelésre; 1 = szervizelés szükséges


2 SOR: "Szervizleírások:
4 = szűrőelem cseréje (SERVICE-1), 6 hónap
5 = kipufogó hangtompítójának cseréje (SERVICE-2), 12 hónap
6 = harmatpont-érzékelő cseréje (SERVICE-3), 12 hónap
7 = szelepek kicserélése (SERVICE-4), 36 hónap
8 = szárítószer cseréje (SERVICE-5), 48 hónap"
TECHNIKUSI ÜZEMMÓD (a Védett beállítások képernyőn érhető el.)

1 SOR: A szárító az áramszünet után újraindul. A +/- gombbal válassza ki a következőket:


0 = KÉZI - Nyomja meg az ON (BE) gombot (zöld). A szárító a működési ciklus elején
indul. 1 = AUTOMATIKUS - A szárító automatikusan újraindul, és a működés a működési
ciklus azon lépésével folytatódik, amely az áramkimaradás előtt volt aktív.
2 SOR: Szándékosan üresen hagyva.

1 SOR: Nyomásharmatpont magas hőmérsékleti riasztásának alapértéke. A számgombokkal


változtassa meg a hőmérsékleti értéket. Az új alapérték beírásához nyomja meg az
ENTER gombot.
2 SOR: A +/- gombbal válassza ki a következőket: 0 = kikapcsolva; 1 = bekapcsolva

1 SOR: Energiakezelő rendszer (EMS) működési időkorlátja (előre beállított 10 órás határérték).
2 SOR: A +/- gombbal válassza ki a következőket: 0 = kikapcsolva; 1 = bekapcsolva

HU-10 17933550 Rev D


HU

6.0 TELEPÍTÉS ÉS ÜZEMBE HELYEZÉS


„ 6.1 ALKALMAZÁS ÉS ELLENŐRZŐ ELEMZÉS Villás targonca segítségével kizárólag a címkén feltüntetett
emelési pontoknál fogva szabad felemelni a szárítót.
A legjobb szárítási teljesítmény eléréséhez gondosan
Vigyázzon, hogy elkerülje az elosztóegység károsodását.
ellenőrizze, hogy teljesülnek-e az alábbiakban leírt tervezési
Csavarozza a szárítót az alapozásba az alapkereten lévő lyukak
és telepítési követelmények.
felhasználásával. A rögzítőcsavaroknak legalább 25 mm (1
hüvelyknyire) ki kell állniuk az alapzat felett. A DA5IM-DA25IM
modellek falra szerelhetők (3. ábra). Használjon megfelelő
A standard szárító a levegőn kívül semmilyen más gázra méretű csavarokat, hogy megtartsák a szárítógép teljes súlyát.
nincs engedélyezve.
Ábra: 3
A szárító rendeltetés szerint 68°F (20°C) és
120 °F (49 °C) közötti hőmérsékletű bemeneti sűrített
levegővel, valamint 60psig (4barg) to 200psig (14barg).
közötti üzemi nyomáson működtethető. A levegő térfogata
függ a rendszer üzemi nyomásától. A szárítóba levegőt
juttató légkompresszor méretének megfelelőnek kell lennie a
szükséglet kielégítéséhez, valamint ahhoz, hogy kezelni tudja
a regenerációhoz szükséges lefúvató levegő mennyiségét.
Ha a szárítót 60psig (4barg) alatti nyomáson kívánják
működtetni, a méret és a megfelelő konfiguráció
megállapítása érdekében fel kell venni a kapcsolatot a
gyártóval.
A standard szárítót 100 °F-os (30 °C) bemeneti hőmérsékleten
és 100 psig (7 barg) nyomás alatt kell működtetni. A megfelelő
„ 6.3 CSŐVEZETÉK
méret biztosítása érdekében a működési körülményeket
a szárító telepítése és működtetése előtt ellenőrizni kell. Szerelje fel a sűrített levegő csővezetékeit a bemeneti és
Magasabb bemeneti hőmérséklet esetén nagyobb kapacitású kimeneti csatlakozásokhoz. A csomagban rögzítetlenül
szárítóra lehet szükség az elvárt harmatpont-teljesítmény szállított előszűrők telepítésekor az előszűrőket a lehető
eléréséhez. Az alacsonyabb bemeneti hőmérsékleti feltételek legközelebb kell elhelyezni a szárítóhoz. Ezenkívül azokat úgy
szintén csökkenthetik a szárító teljesítményét. kell elhelyezni, hogy lehetővé tegyék a könnyű szervizelést.
Fontos megjegyezni, hogy ha a sűrített levegő bemeneti Ne feledje, hogy a nedves levegőt beszívó bemenet
hőmérsékleti szintje alacsonyabb, az csökkenti a szárítási a szárító alsó elosztójánál, míg a száraz levegőt kifújó
teljesítményt. A szárító megfelelő működéséhez a bemeneti kimenet a szárító felső elosztójánál található. Amennyiben
sűrített levegőnek minimum 68 °F-osnak (20 °C) kell lennie. napi 24 órás légellátásra van szükség (nem kívánatos a
sűrített levegő áramlásának megszakítása), egy opcionális
A szárítót zárt térben kell elhelyezni, ahol a környezeti
három szelepes megkerülő rendszert ajánlott felszerelni a
hőmérséklet nem csökken 50 °F (10 °C) alá és nem haladja
szárító megkerüléséhez. A nyomásesés minimális szinten
meg a 115 °F-ot (46 °C). Ha a berendezést kültéren kívánja
tartása érdekében a lehető legkevesebb könyökelemet
használni, kérjük, vegye fel a kapcsolatot a gyártóval,
kell használni. Valahányszor a szárítórendszer kikapcsolt
mert alacsonyabb környezeti feltételetek esetén további
állapotban van, a szárítószer-ágyazat elárasztásának
intézkedésekre lehet szükség.
elkerülése érdekében a megkerülővezetéket kell használni
a légkompresszor működésének hibaelhárításakor vagy a
szárító szervizelésekor.
Az Ingersoll Rand javasolja, hogy a szállítás alatt
Amint valamennyi csővezeték bekötése a csatlakozásokra
keletkezett bármely szárítóanyagpor eltávolítása
– a szárítón lévőket is beleértve – megtörtént, végezzen
érdekében a hangtompítókat tisztítsák meg az első
szappanbuborék-vizsgálatot annak ellenőrzésére, hogy nem
üzembe helyezés után. Miután a szárítót először 30
történt-e sérülés a csatlakozásokban a szállítás és a helyszíni
percig folyamatosan működtette, áramtalanítsa/
elhelyezés alatt. Minden telepített csővezetéknek önhordó
nyomásmentesítse a szárítót és távolítsa el a
csőnek kell lennie. Az összekötő csővezeték megtámasztására
hangtompítókat. Szerelje szét és tisztítsa meg a
kivehető betétet a hangtompító belső magjából. nem lehet a szárító elosztó csővezetékét használni.
A szárító használata előtt szerelje vissza a
hangtompítókat. A szárító megfelelő működésének
biztosítása érdekében a hangtompítókat rendszeresen
ellenőrizni kell.
A szárító megfelelő működéséhez minimum 68 °F-os (20 °C)
bemeneti hőmérsékletre van szükség.
6.2 ELHELYEZÉS ÉS FELSZERELÉS
17933550 Rev D HU-11
HU

„ 6.4 SZŰRÉS A szárító előtt elhelyezkedő előszűrők megvédik a szárítószert


az olajtól, a befolyó víztől, a csövek méretétől és más
MEGJEGYZÉS: A szárítóhoz egy előszűrőt és egy utószűrőt
szennyeződésektől. Ez meghosszabbítja a szárító szárítószer
biztosítunk. Az utószűrők közvetlenül felszerelhetők a szárító
élettartamát.
kimenetére, míg az előszűrőknek további csövekre van
szükségük, hogy a karbantartáshoz szükséges megfelelő Az előszűrőket a lehető legközelebb kell elhelyezni
magasság rendelkezésre álljon (4. és 5. ábra). a szárítóhoz, és csatornákkal kell ellátni azokat,
hogy megakadályozzák a folyékony víz bejutását a
Ábra: 4
szárítóágyazatokba. A standard garancia a leeresztők
karbantartására nem vonatkozik.
Az ömlesztett folyadék és a felgyülemlett víz eltávolítására
javasoljuk, hogy közvetlenül az előszűrő elé szereljen fel
egy megfelelően működő leeresztővel ellátott mechanikus
elválasztót.
A szárító után elhelyezett részecske-/összevonó-
utószűrő segít kiküszöbölni a szárítószerből származó por
légrendszerbe történő bejutásának lehetőségét. A szárító
megfelelő működésének biztosítása érdekében az előszűrő
lefolyóját (vagy lefolyóit) rendszeresen ellenőrizni kell.
A DA5IM - DA25IM modelleknél a kimeneti szűrő a bal vagy
jobb oldali kimeneti csatlakozásra szerelhető (6. ábra), míg az
ellenkező csatlakozást el kell dugaszolni.

Ábra: 5 Ábra: 6

Az összes DA szárítómodellnek megfelelő szűréssel


kell rendelkeznie. A cseppfolyós vizet és olajat el kell
távolítani, mielőtt a sűrített levegő a szárítóba lépne.
Gondoskodjon arról, hogy a leválasztók, az előszűrők
és a leeresztők üzemképes állapotban legyenek. Ennek
elmulasztása a garancia érvénytelenítését eredményezi.

HU-12 17933550 Rev D


HU

6.4.1 A SZŰRŐK LEERESZTŐSZELEPE Ábra 8


Az DA szárítók gyárilag olyan szűrőkkel vannak felszerelve,
amelyek automatikus kondenzátum-leeresztő szeleppel
rendelkeznek. A szárító megfelelő működésének biztosítása
érdekében a leeresztők rendszeres ellenőrzést és
karbantartást igényelnek. A standard garancia a leeresztők
karbantartására nem vonatkozik.
A szűrők automatikus ürítőszelepet tartalmaznak. A helyes
konfigurációhoz az ürítőszelepet a következő módon kell
ellenőrizni még a szárító nyomás alá helyezése előtt:
• A megfelelő működés érdekében a szűrőket függőlegesen
kell beállítani.
• A leeresztőcsapot az alábbiak szerint kell beállítani:
- Az AUTOMATIKUS (Normál) vagy MANUÁLIS (Teszt)
működést a leeresztőcsap (8. ábra, 18.) elfordításával
lehet beállítani (Lásd alább az 7. ábrát).
- A kondenzátum AUTOMATIKUS leeresztéséhez
fordítsa el a csapot teljesen az óramutató járásával
megegyező irányba (a szűrőteknő aljáról nézve). Ez a
normál pozíció.
- A kondenzátum MANUÁLIS leeresztéséhez (teszt/
légtelenítés) vagy külső leeresztőhöz való csatlakozás
esetén fordítsa el a csapot teljesen az óramutató
járásával ellenkező irányba.
Ábra 7
A működés módja (Lásd a 8. ábrát)
• Ha a szűrőben lévő nyomás 22 psig (1,5 barg) alá esik, a
dugattyút (9) a rugó (3) nyitott helyzetben tartja.
• Ha a szűrőben lévő nyomás 22 psig (1,5 barg) fölé
emelkedik, a dugattyú bezárja az elvezető nyílást az
MANUAL O-gyűrűnél (13).
AUTOMATIC
• Ahogy a kondenzátum összegyűlik a szűrőteknőben, az
úszót (1) felfelé tolva megnyitja a fúvókát (7), és lehetővé
Ahhoz, hogy a leeresztő szerelvényben lévő úszó megfelelő teszi, hogy a levegő elérje a dugattyú (9) tetejét. Ezáltal a
helyzetbe kerüljön, minimum 22 psig (1,5 barg) üzemi dugattyú lefelé mozog, és megnyitja az O-gyűrűnél (13)
nyomásra van szükség. A 1,5 barg (22 font/négyzetcoll) alatti lévő nyílást a kondenzátum elvezetéséhez.
nyomás lehetővé teszi, hogy a sűrített levegő rendszerének
nyomása alatt a levegő kiszivárogjon a csatornából. Karbantartás és üzembe helyezés
• Az első beindítást követően ellenőrizze, hogy a rendszer
nem hagyott-e a leeresztő(k)ben törmeléket. Szükség
esetén tisztítsa meg. Az úszó leeresztőszerelvény belülről
A szűrők és a leeresztők karbantartása során megfelelő van a teknő aljához csavarozva.
biztonsági óvintézkedéseket kell tenni. A szűrőteknőt a
leeresztő szervizelése előtt nyomásmentesíteni kell. • A megfelelő működés biztosítása érdekében a leeresztők
rendszeres ellenőrzést és karbantartást igényelnek.
A szervizelést kizárólag szakképzett személy végezheti. A leeresztők rendszerből származó törmelék vagy
Az AUTOMATIKUS működés biztosítása érdekében szennyeződés miatti eltömődésére a garancia nem
a lefolyócsapot (Lásd: 8. ábra, 18) az első használat vonatkozik. A hibás leeresztőket a garancia érvényesítése
előtt és karbantartás után teljesen el kell fordítani az érdekében vissza kell küldeni a gyárba elemzésre.
óramutató járásával megegyező irányba A leeresztőszűrők mosószerbe merítve és vízzel alaposan
(Lásd az 7. ábrát). leöblítve tisztíthatók.

17933550 Rev D HU-13


HU

„ 6.5 TÁPELLÁTÁS „ 6.7 ÜZEMBEHELYEZÉSI ELJÁRÁS


A szárító összes elektromos csatlakozását a kapcsolási rajzon Az üzembehelyezési folyamat részeként ki kell tölteni az
látható módon kell létrehozni (Lásd a 9). Ügyelni kell a Üzembehelyezési űrlapot (a kézikönyvben található) és be
megfelelő feszültség csatlakoztatására kell nyújtania a Garanciakártyával együtt. A szárítóval érkezik
kiszállításkor.
A sűrített levegős rendszer nyomás alá helyezése előtt
A szárítót a teljes méretű földelő vezetékkel egy vizuálisan ellenőrizze, hogy a szárító nem sérült-e meg a
földcsatlakozóhoz kell földelni. felszerelési folyamat során. A következőket ellenőrizze:
• A bemeneti és a kimeneti sűrített levegős csővezetékek
csatlakozásai megfelelő alátámasztással vannak ellátva.
• Az extrudált nyomástartó edények nem sérültek.
A szárítót a Nemzeti Elektromos Kód szerint, a szárító
adattábláján vagy a Műszaki kézikönyvben található • A mérők jó állapotban vannak.
műszaki adatlapon feltüntetett méretű biztosítékkal • A pneumatikus vezérlevegő-tömlők, valamint a bemeneti
kell felszerelni. és a kimeneti sűrített levegős csővezetékek csatlakozásai
megfelelő alátámasztással rendelkeznek és megfelelően
Méretezze a terepi csatlakozás kiütést a NEC által előírt meg vannak húzva
csatornaszerelvénynek megfelelően. A szerelőnek az 4. típusú • Az előszűrő és az utószűrő teknő megfelelően meg van
UL illesztést kell használnia. húzva.
Ha ezt a funkciót indításkor aktiválni kívánják, ellenőrizni kell • A szűrők rendelkeznek leeresztő vezetékekkel. Lásd a6.4.1
a kompresszorblokkolás bekötését. fejezetet.
„ 6.6 HARMATPONT-ELLENŐRZŐ (EMS OPCIÓ) • A nyomáskülönbség-jelzőt a szűrőfejhez rögzítő
rögzítőelemek fel vannak szerelve.
A szárítóval külön komponensként (Lásd a 9. ábrát) szállított
harmatpont-jeladót (amennyiben a szárítót EMS opcióval • Az egyes szűrőteknőkön lévő leeresztőcsapok a megfelelő
rendelik meg) kizárólag azután lehet felszerelni, hogy a szárító irányba vannak elhelyezve úgy, hogy az első beindításnál
24 óráig működésben volt. manuális üzemmódban működjenek. Lásd a 6.4.1 fejezetet.
A leeresztők lehetővé teszik, hogy kiszökjön a levegő,
Ábra 9
amíg a rendszer el nem éri a 22 Psig (1,5 barg) nyomást,
amelynél a belső úszó megfelelő helyzete kerül, és a
leeresztő lezárul.

A szárítóval külön komponensként szállított


harmatpont-jeladót kizárólag azután lehet felszerelni,
hogy a szárító 24 óráig működésben volt.

A vizuális ellenőrzés befejezése után helyezze lassan nyomás


alá a szárítót, majd ellenőrizze az alábbi elemeket:
1. Ellenőrizze, hogy zárva van-e a légkieresztő zárószelep
(ha a szárító felszereltségének a része). Ez a szárító
háromszelepes megkerülő opciójának részeként
Ha a jeladó elárasztás miatt károsodik, az érvényteleníti a vagy a berendezés részeként biztosított mezőként
szárító garanciáját. biztosítható.
2. A szárítón keresztüli áramlás megkezdése előtt
ellenőrizze, hogy nem szivárog-e a levegő. Szüntessen
meg minden szivárgást a szárító beindítása előtt.
A szárító szárítási teljesítményének fenntartása
érdekében minden szivárgást meg kell szüntetni; a
legfontosabbak a szárító kimeneti oldalán tapasztalt
szivárgások.

NE ÁRAMOLTASSON SŰRÍTETT LEVEGŐT A


SZÁRÍTÓBAN, AMIKOR A SZÁRÍTÓ KI VAN KAPCSOLVA.
Ezzel elárasztja a szárítóágyakat nedvességgel, ami
érvényteleníti a garanciát.

HU-14 17933550 Rev D


HU

3. Ellenőrizze, hogy nincs-e eltömődve az előszűrőnek • Ellenőrizze, hogy a bemeneti szűrőkön lévő
a rendszerben lévő maradékvíz elvezetésére szolgáló úszóürítő(k) megfelelően működnek-e. Fontos
leeresztője. Ha a leeresztőn keresztül nem távozik megjegyezni, hogy a rendszer csővezetékeiből
nedvesség, fordítsa el a csapot automatikus pozícióba. származó törmelék akadályozhatja az úszó
Ellenőrizze, hogy megfelelően működnek-e a szárító leeresztő működését. A telepítő felelőssége,
előtti leeresztők. hogy a szárító üzembe helyezését követően
ezt ellenőrizze. A garancia a leeresztők
4. A szárító áram alá helyezéséhez állítsa a
karbantartására, valamint a rendszerből
mezőleválasztó kapcsolót BE pozícióba. Ez árammal
származó törmelék eltávolítására nem terjed
látja el a vezérlőt. Megfelelő egyéni védőfelszerelés
ki. A leeresztők nem megfelelő karbantartása
használatával ellenőrizze, hogy a vezérlőpanelben
a szárítóágyak meghibásodását eredményezi,
lévő feszültség megegyezik-e a szárító adatlemezén
amely érvényteleníti a garanciát.
feltüntetett feszültséggel/fázissal. Ne helyezze áram
alá a szárítót, amíg a fent említett 1–4. elemet le • A hangtompítókat a rendszer legalább (2)
nem ellenőrizte. A szárítót kizárólag a légrendszer órán át történő üzemelése után ellenőrizni/
ellenőrzésének befejezése után lehet áram alá cserélni kell. A hangtompítók cseréje előtt
helyezni és üzemelésre aktiválni. végezze el a megfelelő biztonsági eljárásokat.
• Az EMS-opcióval felszerelt szárítógépeknél ne
A hangtompítók fogyóeszközök, amelyekre a
szerelje be a harmatpont-jeladót addig, amíg garancia kizárólag gyártási hibák esetén terjed ki.
a szárító legalább 24 órán át nem működik az • Ellenőrizze a szárító működését, és ha bármilyen
állandósult állapot elérése érdekében. Lásd probléma merül fel az indítási folyamat során,
a harmatpont-jeladó telepítésére vonatkozó lépjen kapcsolatba az Ingersoll Rand vállalattal.
figyelmeztető megjegyzést. Az eljárás A megfelelő működés érdekében a szárítón
elmulasztása károsíthatja a harmatpont-érzékelőt található úszó leeresztőket naponta ellenőrizni
és érvényteleníti az érzékelő garanciáját. kell.
5. A felső fedél belsejében levő szabályozó • EMS opcióval ellátott szárítók esetén a
levegőszabályozó előre beállított értéke nem haladja harmatpont-jeladót azután lehet telepíteni,
meg a 7 barg (100 font/négyzetcoll) értéket. A fő hogy a szárító legalább 24 órán át működött, és
áramlási bemeneti és kifúvószelepek úgy vannak a BMI teljesen kék színűre változott. Az érzékelő
beállítva, hogy a 145 psig (10 barg) értéket nem telepítése után aktiválja újra az EMS funkciót a
meghaladó vezérlőlevegő-nyomásszint mellett Beállítások képernyőn.
működjenek. • E llenőrizze a kompresszorblokkolás-funkciót (ha
6. A szárító elindításához nyomja meg a szárító csatlakoztatva van). Lásd a 5.8. FEJEZETET.
Vezérlőjén található BE gombot. 9. A szárító teljes üzembe helyezését követően töltse ki a
• Figyelje a szárítót működés közben és ellenőrizze, Garanciaindító kártyát.
hogy megfelelően működik-e a szárítószekvencia.
A szárító Vezérlője automatikusan sorrendbe Hosszú távú tárolás
helyezi a szelepeket. Probléma észlelése esetén Ha a szárító hosszabb ideig raktáron van, akkor kövesse a fenti
ne működtesse tovább a szárítót. utasításokat a berendezés indításához. Attól függően, hogy
• Nyissa ki lassan a légkieresztő zárószelepet (ha a mennyi ideig volt az egység a raktárban, 8 és 12 óra közötti
felszereltség része), és helyezze lassan nyomás alá időbe telhet, amíg a szárító regenerálódik.
a rendszert.
7. Ellenőrizze, hogy nyomás alatt marad-e a sűrített
levegős rendszer. A kimeneti szelep kinyitásakor győződjön meg arról,
hogy a szárítótorony nyomása vezetéknyomáson
marad. Ha hagyjuk, hogy szárítóban lévő nyomás
csökkenjen, az túláramlási állapotot idéz elő, amely
Az első indításkor ellenőrizze egy-két cikluson keresztül potenciálisan leállítja a szelepek működését.
a szárító működését, különösen a toronyváltáskor.
Győződjön meg arról, hogy a rendszerek megfelelő
sorrendben és szekvenciában működnek. Ha a szárító
nem működik megfelelően, lépjen kapcsolatba -100 °F-os (-70 °C) szárítók esetében az áramlásnak
a forgalmazóval vagy az Ingersoll Rand Műszaki keresztül kell haladnia a szárítón, hogy a nyomás
Szervizével. harmatpontja a tervezett szintekre süllyedjen. Ha a
szárító nem kap megfelelő légáramlást (elakad), az
megemelkedett kimeneti harmatpontot eredményez.
8. Ellenőrizze a szárító technikusi és karbantartási
Amint engedélyezik a levegő áthaladását a szárítón,
beállításait. Ezzel kapcsolatban további információ
a nyomás harmatpontja fokozatosan csökkenni fog a
a 5.10 fejezetben található.
tervezett szintig.

17933550 Rev D HU-15


HU

„ 6.8 A SZÁRÍTÓ LEÁLLÍTÁSI SZEKVENCIÁJA


A szárító működésének megfelelő leállításához a következő
eljárásokat kell követni: Ha nem követi ezt az eljárást, előfordulhat, hogy
a rendszer nyomás alatt tartja a szárítót, amely
MEGJEGYZÉS: A leállítási szekvencia során az DA szárítónak potenciálisan veszélyes körülményeket eredményezhet
nyomás alatt kell maradnia. a szervizszemélyzet számára.
– A szárító működési szekvenciájának leállításához nyomja
meg a piros „KI” gombot és áramtalanítsa a szabályozó
szelepeket. A fő áramlási szelepek alaphelyzetbe kerülnek:
NE ÁRAMOLTASSON SŰRÍTETT LEVEGŐT A
a. A kifúvószelep bezárul
SZÁRÍTÓBAN, AMIKOR A SZÁRÍTÓ KI VAN KAPCSOLVA.
b. A regeneráló torony ismét nyomás alá kerül A szárítóágyakat nedvesség árasztja el. A szárító
c. A fő szívószelep kinyílik garanciája érvénytelenné válik.
A rendszernek nyomás alatt kell maradnia annak érdekében,
hogy a szárítón lévő fő áramlási szelepek visszatérjenek az
alaphelyzetbe.
A Kezdőképernyő állapotjelző sorában a „KI” felirat jelenik
meg.
A rendszer végig nyomás alatt marad. A rendszer felépítése
nem teszi lehetővé a rendszer teljes légtelenítését.
A piros „KI” gomb csak letiltja a szárító működési szekvenciáját
– a szárító főpanelje továbbra is áram alatt marad.

HU-16 17933550 Rev D


HU

7.0 KARBANTARTÁS ÉS RENDSZERELLENŐRZÉS


„ 7.1 ÜTEMEZETT KARBANTARTÁS • Ellenőrizze, hogy nincsenek-e laza elektromos
kábelcsatlakozások, és szükség szerint szorítsa meg őket.
NAPI KARBANTARTÁSI FELADATOK:
• Ellenőrizze és cserélje ki a hangtompítókat.
• Ellenőrizze és jegyezze fel a bemeneti nyomást,
hőmérsékletet és áramlást. Ellenőrizze, hogy ezek az MINDEN HÉT ÉV:
értékek az előíráson belül vannak-e.
• Nem megfelelő működés esetén vizsgálja meg a
• Ellenőrizze, hogy a toronynyomásmérőn megjelenő pneumatikus szelepeket és cserélje ki a sarokszelep-
értékek a működési tűréshatáron belül vannak-e (DA40IM fedeleket (megelőző eljárás). Ellenőrizze és cserélje ki a
-DA300IM only). váltószelep-szerelvényt.
• Ellenőrizze a szárító működését: megfelelő ciklusok, • Cserélje ki a vezérlőlevegő mágnesszelepét (megelőző
nyomásmentesítés és ismételt nyomás alá helyezés. eljárás).
• Ellenőrizze, hogy a szűrő előtti elvezetés megfelelően • Cserélje ki a szárítószert.
működik-e, valamint, hogy a lefúvató kipufogódobból nem
távozik-e kondenzátum. „ 7.2 ELŐSZŰRŐK ÉS UTÓSZŰRŐK
• Ellenőrizze, hogy a lefúvató toronyban lévő nyomás 3 psig ELŐSZŰRŐK – Annak érdekében, hogy megelőzzük a
(0,2 barg) vagy annál alacsonyabb legyen. Ha az érték regeneráló szárító szárítóágyának szennyeződését, az
magasabb, a hangtompító cseréjére lesz szükség. Lásd a előszűrő patronjait a szükséges gyakorisággal ki kell cserélni.
jelen Műszaki kézikönyv 8 FEJEZETÉT. Az előszűrőt és az automatikus leeresztőt naponta ellenőrizni
• Ellenőrizze, hogy a szárító digitális vezérlőjén nem kell. A szűrőbetét élettartamának meghosszabbítása
jelennek-e meg figyelmeztetések vagy riasztások (DA40IM érdekében célszerű közvetlenül az előszűrő elé mechanikus
–DA300IM only). levegő-/nedvesség-elválasztót helyezni.
• Ellenőrizze, hogy a működési határértékeken belül van-e UTÓSZŰRŐK – Az utószűrő a visszamaradt szárítóanyagpor
az előszűrő és az utószűrő nyomáskülönbsége. Szükség eltávolítására szolgál. A berendezés alkalmazásától és
szerint cserélje ki az elemeket és/vagy a patronokat. használatától függően a szűrőelemek cseréjének gyakorisága
eltérhet. A szűrőelemeket ajánlatos legalább hathavonta
HAVI KARBANTARTÁSI FELADATOK: kicserélni.
• Ellenőrizze a hangtompítók állapotát úgy, hogy leolvassa
a toronynyomásmérőt, amikor a torony regeneráló „ 7.3 VEZÉRLŐ LÉGSZABÁLYOZÓ MÁGNESSZELE-
ciklusban van. Ha a nyomás 3 psig (0,2 barg) felett van, a PEK ÉS SZŰRŐ/SZABÁLYOZÓ
hangtompítók cseréjére lehet szükség. Az, hogy a vezérlő légszelepek mennyi ideig tudnak
MEGJEGYZÉS: Az Ingersoll Rand javasolja, hogy a szállítás megbízhatóan működni csere nélkül, a szárító működési
alatt keletkezett bármely szárítóanyagpor eltávolítása ciklusától függ. Az Ingersoll Rand -40 °F-os (-40 °C)
érdekében a hangtompítókat tisztítsák meg az első harmatpontú szárítói esetén a szelepeket 36 havonta
üzembe helyezés után. Miután a szárítót először 30 percig ajánlott kicserélni. A -100 °F-os (-70 °C) berendezések
folyamatosan működtette, áramtalanítsa/nyomásmentesítse esetén a vezérlőszelepeket 24 havonta ajánlott kicserélni. A
a szárítót és távolítsa el a hangtompítókat. Szerelje szét vezérlőlevegő-szabályozót (Lásd a 10. ábrát) 100 psig (7 barg)
és tisztítsa meg a kivehető betétet a hangtompító belső értékre kell beállítani.
magjából. A szárító használata előtt szerelje vissza a Ábra: 10
hangtompítókat. Ezt az eljárást meg kell ismételni a szárító
működésének első hét napja során.
FÉLÉVI KARBANTARTÁSI FELADATOK:
• Ellenőrizze a kimeneti harmatpontot (kizárólag EMS opció
esetén)
• Cserélje ki az előszűrő és az utószűrő elemeket és/vagy a
patronokat.

ÉVI KARBANTARTÁSI FELADATOK:


• Ellenőrizze, és ha szükséges, cserélje ki a szárítószert.
• Ellenőrizze és tisztítsa ki a vezérlő légszabályozó
mágnesszelepeket, a visszacsapó szelepeket és az áramlási „ 7.4 DOBCSERE ELJÁRÁS
szelepeket. Állítsa össze újra és / vagy cserélje ki, ha
szükséges.
• Cserélje ki az előszűrőn és az utószűrőn lévő leeresztőket. Sérülések elkerülése végett engedje ki a szárító
• Vizsgálja meg az elektromos alkatrészeket, cserélje ki, nyomását, mielőtt bármiféle karbantartási munkát
amint szükséges. végezne.

17933550 Rev D HU-17


HU

• Állítsa le a szárító ciklikus funkcióját. „ 7.6 A SZÁRÍTÓANYAG CSERÉJÉNEK FOLYAMATA


• Nyomásmentesítse a szárítót. Válassza le a szárítót az Ha ki kell cserélni a szárítóanyagot a tornyokban, a következő
elektromos áramforrásról. eljárás szerint tegye ezt meg:
• Cserélje ki a hangtompítókat. Az egységeket (DA40IM - DA300IM) minden egyes
• Kövesse a jelen Műszaki kézikönyv 6.7 FEJEZETÉBEN extrudált toronyban feltöltő- és ürítőnyílásokkal (12. ábra)
ismertetett üzembehelyezési eljárást. látják el. Vegye le a sapkát mindkét nyílásról. Az egységek
(DA5IM - DA25IM) nincsenek felszerelve ürítőnyílásokkal, a
• Kapcsolja vissza a vezérlőáramot.
szárítóanyag cseréjéhez a felső blokk fedelét le kell venni.
• 7.5 LEFÚVATÓ ÉS VÁLTÓ SAROKSZELEPEK
Ábra 12
• KIFÚVÓSZELEPEK – Normál esetben zárt (N.C.) szelepek
a lefúvató légáramláshoz. A vezérlőlevegő az oldalsó
nyíláshoz csatlakozó csővezetékeken keresztül érkezik.
Amikor a szelephez vezérlőlevegő érkezik, a szelepház
tetejéről egy pozíciójelző nyúlik le, jelezve, hogy a szelep
nyitva van (Lásd a 11. ábrát).
Ábra 11

• Annak érdekében, hogy a szárítóanyag ne tudjon kifolyni a


toronyból, szükség esetén illesszen egy kisméretű rudat a
leeresztőnyílásba. Erre akkor lehet szükség, ha a szárítószer
összeáll a tornyokban, ami akadályozhatja a szárítószer
kifolyását a tornyokból.
• A betöltő nyílás dugóját eltávolítva, töltse fel a
szárítótornyot a megfelelő minőségű és méretű
szárítószerrel.
• Amikor a tornyok töltöttsége elérte a megfelelő szintet,
mindkét toronyra helyezze vissza a töltőnyílás dugóját.
• A szárító ismételt üzembe helyezése előtt a szárítóanyag
cseréje során érintett minden csatlakozáson és
összeköttetésen szivárgástesztet kell végezni.

A csere során szárítóanyagpor keletkezik. A


szárítóanyagpor belégzésének minimalizálása
érdekében mindenképpen viseljen légzésvédelmet
leeresztési és a feltöltési folyamat során.

HU-18 17933550 Rev D


HU

8.0 HIBAELHÁRÍTÁS
A hibaelhárítási eljárásokat lásd a 7. FEJEZETBEN található karbantartási leírásokban

PROBLÉMA VALÓSZÍNŰ OK JAVÍTÁSI TENNIVALÓ


Magasabb harmatpont Elégtelen lefúvató áramlás • A megfelelő működés érdekében illessze be a kifúvószelepet
és a szabályozó légmágnesszelepeket.
• Ellenőrizze, hogy nincsenek-e eltömődve a hangtompítók."
A szelepek nem megfelelő • "Ellenőrizze a fő áramlási és kifúvószelepek működését.
működése
• A megfelelő működés érdekében illessze be a szabályozó
légmágnesszelepeket.
A beáramló levegő nyomása a • "Ellenőrizze a nyomásforrást, valamint, hogy nincs-e szivárgás
tervezési feltétel alatt van. a csővezeték rendszeren.
• Ellenőrizze, hogy a szárító mérete megfelel-e az üzemi
körülményeknek."
Az áramlási sebesség • "Ellenőrizze, hogy a kompresszor mérete megfelel-e a szárító
magasabb a tervezési kapacitásának.
feltételnél.
• Egyedi rendszerek esetén, amelyeknél a szárító kimenete
egy nyomásfokozó kompresszorhoz csatlakozik, ellenőrizze,
hogy a nyomásfokozó kompresszor áramlása a szárító
névleges kapacitása alatt van-e. A túlzott áramlás fluidizálja
a szárítóágyat, és porladáshoz, valamint jelentősen csökkent
teljesítményhez vezet.
"
A szárítótorony bemeneti • "A megfelelő működés biztosítása érdekében ellenőrizze
hőmérséklete meghaladja a a légkompresszor utóhűtőjét és leeresztőjét. A megfelelő
szárító névleges kapacitását. működés érdekében előfordulhat, hogy az utóhűtőt meg kell
tisztítani.
• Ellenőrizze, hogy normál működési körülmények között a
bemeneti hőmérséklet nem haladja meg a 120°F-ot (50°C).
Az olyan alkalmazások esetén, amelyek folyamatosan
megközelítik a 120°F-ot (50°C), a szárító méretét a
szárító üzembe helyezése előtt felül kell vizsgálni. Az
alapfelszereltségű kivitel 100 °F-os (38°C) bemeneti
körülményre van beállítva 100 psig (7 barg) mellett, és túl kis
méret esetén nem teljesít megfelelően."
A szárítóágy nedvesség alá • "Ellenőrizze, hogy megfelelően működik-e a légkompresszor
került. Ekkor a BMI színe utóhűtőjének leeresztője.
szürkére vált.
• A szárítóanyag átitatódik, ha a sűrített levegő a szárító
bekapcsolása előtt áthalad a szárítón.
• Ilyen esetben a szárító teljesítményét nehéz visszaállítani, és
a szárítóanyag garanciája érvénytelenné válik."
Túlzott (3 psig (0,2 A lefúvató kipufogódob Ellenőrizze, hogy nem tömődtek-e el a lefúvató kipufogódobok,
barg) feletti) nyomás a eltömődött. és szükség esetén cserélje ki őket. A folyamat során vegye
regenerálásra kijelölt figyelembe a megfelelő biztonsági óvintézkedéseket.
toronyban.
Légszivárgás a lefúvató Ellenőrizze, hogy megfelelően működnek-e a szívószelepek és a
kipufogódobon keresztül. kimeneti visszacsapó szelepek.
Nem lehet fenntartani Szivárgó visszacsapó szelep. A szelepteszt funkció segítségével a szívó- és a kimeneti
a vezetéknyomást a szelepek megfelelő működését lehet ellenőrizni.
szárítótoronyban

17933550 Rev D HU-19


HU

HU-20
DA5IM

DA25IM
DA15IM
MODEL

2.0
2.0
2.0
(m)
LENGTH
POWER CORD
4
L BLACK
6A N BLUE

PE GN/YE

1.5mm²
1.5mm²
1.5mm²
PE
„ 9.1 DA5IM-DA25IM, ELEKTROMOS RENDSZER

11 10 9 7 6 5 4 3
3

L
N

PE
PE
1
POWER
230 VAC 2

TOWER 1
9.0 KAPCSOLÁSI RAJZ

VALVE TOWER 1
5

1 SUPP
2 PE
3 0V


Pozíció Leírás KÓD MENNY.
1 VEZÉRLŐ EW 902 1
2 TÁPKÁBEL: 3 X 1.5 FLEX-JZ SEE TABLE ON LEFT
3 TERMINÁLBLOKK, 5x2,5mm² BM 9200 1
4 BIZTOSÍTÉKTARTÓ 866-3454 1
5 MÁGNESSZELEP 1

17933550 Rev D
HU

„ 9.2 DA40IM-DA300IM, ELEKTROMOS RENDSZER

SEE TABLE ON LEFT


MENNY.
1
1

1
1
3
1
EA2-TX-100-HD
POWER CORD

JZ20-J-ZK2

866-3454
RS-15-24

BM 9200
MODEL LENGTH

KÓD
(m)

I0
DA40IM 3.5

I1
DA55IM 3.7

JZ20-J-ZK2
DA70IM 3.8
DA100M 4.2
DA150IM 4.4

AN0

TÁPELLÁTÁS: 230VAC, 24VDC 15W


DA200IM 4.2
R3

TERMINÁLBLOKK, 10x2,5mm²
DA250IM 4.4
R2

0V
R1 COM

DA300IM 4.4

+V

TÁPKÁBEL: 3 X 1.5 FLEX-JZ


Leírás
2

BIZTOSÍTÉKTARTÓ
MÁGNESSZELEP
HARMATPONT
VALVE EMS 2 = DA200IM-DA300IM
VALVE EMS 1 = DA40IM-DA150IM

EMS 2(OPTION)

1 SUPP

PLC+HMI
3 0V

VALVE EMS 2
1 SUPP
3 0V
EMS 1(OPTION)

VALVE EMS 1

EMS 0.75mm²

Pozíció
TOWER 2 0.75mm²

1
2
3
4
5
6
7
1 SUPP

TOWER 1 0.75mm²
3 0V
PURGE VALVE 2

VALVE TOWER 2 INTERLOCK 0.75mm²

DEW POINT 0.75mm²

0VDC 0.75mm²
1 SUPP
3 0V
PURGE VALVE 1

VALVE TOWER 1 0VDC 0.75mm²

24VDC 0.75mm²

24VDC 0.75mm²
6

L
1.5mm²

PE
DARK BLUE
COMPRESSOR
INTERLOCK

1.5mm²
BLUE/WHITE
SIGNAL

N
WHITE
GN/YE

1.5mm²
BLACK

24VDC
4

PE

0V
3 POWER
1 4..20mA

N
L

+VADJ.
PE

DEW POINT
3

5
DEW POINT (OPTION)

TRANSMITTER

1
DEW POINT

6A

RS-15-24
230 VAC
POWER

17933550 Rev D HU-21


HU

10.0 ÁRAMLÁSDIAGRAM
„ 10.1 DA5IM - DA25IM

DPG FLT
2 2
AIR OUTLET

LEGEND:
FO FO
1 1
1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL
2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
CV CV
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER 1 1
7) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
8) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
9) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID CONTROL
VALVES
10) FO-1: PURGE ORIFICE
11) CV-1 NON RETURN CHECK VALVE
PV PV
1 2

: DRYING AIR FLOW


: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE

FV
3B
S

EXH
EXH
1
2
DPG
AIR OUTLET 1

FLT
1

HU-22 17933550 Rev D


HU

„ 10.2 DA40IM-DA150IM

DPG
2 FLT
2 : DRYING AIR FLOW
: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE
: CONTROL FLOW / AIR LINE
HCV
1
.

AIR OUTLET : OPTIONAL LINE

FV
2A
DPT
1

FV
4B LEGEND:

1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL


2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
HCV 3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
FO 4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
2
.

1
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
P 6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER
7) FV-1A: LEFT / RIGHT VESSEL INLET BALL VALVE
8) FV-2A: LEFT / RIGHT VESSEL OUTLET BALL VALVE
PR 9) FV-1B: LEFT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
1 10) FV-2B: RIGHT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
11) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
PV PV 12) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
13) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID
1 2 CONTROL VALVES
14) FV-4B: EMS CONTROLING VALVE (OPTIONAL)
15) FO-1: PURGE ORIFICE
16) PR-1: PRESSURE REGULATOR
17) GP-1: LEFT VESSEL PRESSURE GAUGE
18) GP-2: RIGHT VESSEL PRESSURE GAUGE
19) HCV-1: EMS TRANSMITTER SHUT-OFF
VALVE (OPTIONAL)
20) HCV-2: EMS BLEED VALVE (OPTIONAL)
21) DPT-1: DEW POINT TRANSMITTER (OPTIONAL)
FV
3B

GP
1 GP
2

FV
1A

FV
1B FV
2B

EXH
1 EXH
2
DPG
1
AIR INLET

FLT
1

17933550 Rev D HU-23


HU

„ 10.3 DA200IM-DA300IM

DPG
2 FLT
2

AIR OUTLET
HCV
1
.

FV
2A
DPT
1
.

LEGEND:

1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL


HCV FV 2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
2 3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
.

4B
4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER
P 7) FV-1A: LEFT / RIGHT VESSEL INLET BALL VALVE
FO 8) FV-2A: LEFT / RIGHT VESSEL OUTLET BALL VALVE
1 9) FV-1B: LEFT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
10) FV-2B: RIGHT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
11) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
12) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
13) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID
PR CONTROL VALVES
1 14) FV-4B: EMS CONTROLING VALVE (OPTIONAL)
15) FO-1: PURGE ORIFICE
16) PR-1: PRESSURE REGULATOR
PV PV 17) GP-1: LEFT VESSEL PRESSURE GAUGE
18) GP-2: RIGHT VESSEL PRESSURE GAUGE
1 2 19) HCV-1: EMS TRANSMITTER SHUT-OFF
VALVE (OPTIONAL)
20) HCV-2: EMS BLEED VALVE (OPTIONAL)
21) DPT-1: DEW POINT TRANSMITTER (OPTIONAL)

: DRYING AIR FLOW


: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE
: CONTROL FLOW / AIR LINE
: OPTIONAL LINE

FV
3B

GP GP
1 2

FV
1A

FV FV
1B 2B

EXH
1 EXH
2
DPG
1
AIR INLET

FLT
1

HU-24 17933550 Rev D


HU

11.0 SAROKSZELEP-JAVÍTÓ ALKATRÉSZEK

TÖMÍTÉSJAVÍTÓ
CSERE MŰKÖDTETŐ
SZELEP KÉSZLET*
SZELEP LEÍRÁSA RENDSZER CIKKSZÁMA (1. SZERELŐSZERSZÁMOK
CIKKSZÁMA CIKKSZÁMA (2.
IGÉNYLÉS)
IGÉNYLÉS)
SZELEP, SAROK,
17933374 17933402 17933394 17933411
3/4” P.O.N.C.
SZELEP, SAROK,
47681287001 47682457001 47682458001 17933411
1/2” P.O.N.C.

*A tömítésjavító készlet tartalma: Szelepülés, Fej rész tömítése, Külső ajaktömítés


Szerelőszerszámra kizárólag a normál esetben zárt szelepek (P.O.N.Z.) esetén van szükség. A rugók meglazításához, valamint a
szelep biztonságos szétszereléséhez szerszámra van szükség.
A csereműködtető, valamint a tömítésjavító készlet felszereléséhez szerszámra van szükség.
Normál esetben zárt szelep

17933550 Rev D HU-25


HU

12.0 MŰSZAKI SPECIFIKÁCIÓK


„ 12.1 MŰSZAKI ADATOK (–40 °C)
DA5IM DA15IM DA25IM DA40IM DA55IM DA70IM
(–40 °C) Bemeneti kapacitás
5 15 25 40 55 70
(m3/ó)
Tisztítás (m3/ó) 0,9 2,7 4,5 7,2 9,9 12,6
Szárítószer tornyonként (kg) 0,7 2,15 3 6,5 8,3 11
Elektromos 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Levegő be- és kimeneti
csatlakozások BSPP (a 3/8" 3/8" 3/8" 3/4" 3/4" 3/4"
szárítóhoz)
Levegő be- és kimeneti
3/8" 3/8" 3/8" 1/2" 3/4" 3/4"
csatlakozások BSPT (Szűrő)
C - szélesség (mm) 238 238 238 475 475 475
B - mélység (mm) 212 212 212 365 365 365
A - magasság (mm) 423 823 1073 968 1118 1318
Súly (kg) (nélkül Szűrő) 9 16 21 46 55 62

DA100IM DA150IM DA200IM DA250IM DA300IM


(–40 °C) Bemeneti kapacitás
100 150 200 250 300
(m3/ó)
Tisztítás (m3/ó) 18 27 36 45 54
Szárítószer tornyonként (kg) 15,5 18 30,8 36 36
Elektromos 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Levegő be- és kimeneti
csatlakozások BSPP (a 1" 1" 1.5" 1.5" 1.5"
szárítóhoz)
Levegő be- és kimeneti
1" 1" 1.5" 1.5" 1.5"
csatlakozások BSPT (Szűrő)
C - szélesség (mm) 475 475 536 536 536
B - mélység (mm) 365 365 495 495 495
A - magasság (mm) 1673 1873 1705 1905 1905
Súly (kg) (nélkül Szűrő) 82 86 160 180 180

A fenti specifikáció a közlés időpontjában pontos. Az egységekhez tartozó aktuális specifikációk a berendezés
adattábláján láthatók.

HU-26 17933550 Rev D


HU

„ 12.2 MŰSZAKI ADATOK (-70°C)


DA40IM DA55IM DA70IM DA100IM DA150IM
(–40 °C) Bemeneti kapacitás
32 44 56 80 120
(m3/ó)
Tisztítás (m3/ó) 7,2 9,9 12,6 18 27
Szárítószer tornyonként (kg) 6,5 8,3 11 15,5 18
Elektromos 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Levegő be- és kimeneti
csatlakozások BSPP (a 3/4" 3/4" 3/4" 1" 1"
szárítóhoz)
Levegő be- és kimeneti
1/2" 3/4" 3/4" 1" 1"
csatlakozások BSPT (Szűrő)
C - szélesség (mm) 475 475 475 475 475
B - mélység (mm) 365 365 365 365 365
A - magasság (mm) 968 1118 1318 1673 1873
Súly (kg) (nélkül Szűrő) 46 55 62 82 86

DA200IM DA250IM DA300IM


(–40 °C) Bemeneti kapacitás
160 200 240
(m3/ó)
Tisztítás (m3/ó) 36 45 54
Szárítószer tornyonként (kg) 30,8 36 36
Elektromos 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Levegő be- és kimeneti
csatlakozások BSPP (a 1.5" 1.5" 1.5"
szárítóhoz)
Levegő be- és kimeneti
1" 1.5" 1.5"
csatlakozások BSPT (Szűrő)
C - szélesség (mm) 536 536 536
B - mélység (mm) 495 495 495
A - magasság (mm) 1705 1905 1905
Súly (kg) (nélkül Szűrő) 160 180 180

A fenti specifikáció a közlés időpontjában pontos. Az egységekhez tartozó aktuális specifikációk a berendezés
adattábláján láthatók.

17933550 Rev D HU-27


ingersollrandproducts.com
© 2020 Ingersoll Rand
17933550
Revisione D
Giugno 2020

Spurgo a freddo DA
DA5IM, DA15IM, DA25IM
DA40IM, DA55IM, DA70IM, DA100IM, DA150IM
DA200IM, DA250IM, DA300IM

Manuale d’installazione, uso e


manutenzione

Conservare Queste Istruzioni


IT

CONTENUTO
1.0 INTRODUZIONE �������������������������������������������������������������������� 3 7.0 MANUTENZIONE E CONTROLLO DEL SISTEMA �������� 17
2.0 GARANZIA ABBREVIATA ���������������������������������������������������� 3 7.1 MANUTENZIONE PROGRAMMATA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

3.0 RICEVIMENTO E ISPEZIONE ���������������������������������������������� 4 7.2 PREFILTERS AND AFTERFILTERS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

3.1 ISPEZIONE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 7.3 ELETTROVALVOLE DI REGOLAZIONE DELL’ARIA PILOTA E


FILTRO/REGOLATORE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
3.2 DISIMBALLAGGIO E MOVIMENTAZIONE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
7.4 PROCEDURA DI SOSTITUZIONE DEL SILENZIATORE . . . . . . 17
4.0 PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA E L’UTILIZZO �������� 5
7.5 VALVOLE DI COMMUTAZIONE E DI SPURGO ANGOLARI. . 18
4.1 ELENCO DI PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA. . . . . . . . . . . . . 5
7.6 PROCEDURA DI SOSTITUZIONE DEL DISSECCANTE. . . . . . 18
5.0 PRINCIPI DI FUNZIONAMENTO���������������������������������������� 6
8.0 RISOLUZIONE DEI PROBLEMI������������������������������������������ 19
5.1 INTRODUZIONE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
9.0 SCHEMA DI CABLAGGIO �������������������������������������������������� 20
5.2 CICLO DI ESSICCATURA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
9.1 DA5IM-DA25IM, SCHEMA ELETTRICO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
5.3 CICLO DI RIGENERAZIONE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
9.2 DA40IM-DA300IM, SCHEMA ELETTRICO. . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
5.4 FLUSSO D'ARIA DI RIGENERAZIONE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
10.0 DIAGRAMMA DI FLUSSO������������������������������������������������ 22
5.5 RIPRESSURIZZAZIONE DELLA TORRE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
10.1 DA5IM - DA25IM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
5.6 VALVOLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
10.2 DA40IM-DA150IM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
5.7 SEQUENZA DI TEMPORIZZAZIONE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
10.3 DA200IM-DA300IM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
5.8 FUNZIONE INTERBLOCCO COMPRESSORE (SOLO DA40IM –
DA300IM). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 11.0 COMPONENTI PER IL RIPRISTINO DELLA VALVOLA
5.9 SISTEMA DI GESTIONE ENERGIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 ANGOLARE ���������������������������������������������������������������������������������� 25

5.10 COMANDI DELL’ESSICCATORE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 12.0 SPECIFICHE TECNICHE���������������������������������������������������� 26

6.0 INSTALLAZIONE E AVVIO�������������������������������������������������� 11 12.1 DATI TECNICI (-40 °C). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26

6.1 APPLICAZIONE E ANALISI DI CONTROLLO . . . . . . . . . . . . . . . 11 12.2 DATI TECNICI (-70 °C). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27

6.3 TUBAZIONI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6.4 FILTRAGGIO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
6.5 COLLEGAMENTO ELETTRICO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.6 MONITOR DEL PUNTO DI RUGIADA (OPZIONE EMS). . . . . . 14
6.7 PROCEDURA DI AVVIO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14

IT-2 17933550 Rev D


IT

1.0 INTRODUZIONE
Gli essiccatori ad adsorbimento a freddo DA di secca dalla torre in linea passa sopra il letto di disseccante e
Ingersoll Rand sono progettati per l’adsorbimento rimuove l’umidità trasferendola all’esterno tramite lo scarico
dell’umidità dall’aria compressa. Gli essiccatori DA sono dell’essiccatore.
costituiti da due torri che si alternano tra modalità in linea
Il processo continuativo e alternato di adsorbimento e
(essiccazione) e fuori linea (rigenerazione), per garantire
desorbimento viene controllato tramite un timer che
un flusso continuo di aria asciutta all'uscita dell'essiccatore.
attiva l’una o l’altra torre, in base a una specifica sequenza
Ciascuna torre contiene sfere di disseccante.
temporizzata. Tramite la commutazione continua delle torri
Durante il normale funzionamento, l’aria umida passa e il funzionamento dell’essiccatore, è possibile raggiungere
attraverso la torre in linea e il vapore acqueo contenuto punti di rugiada dell’aria compressa estremamente secchi.
nell’aria viene adsorbito (raccolto) dalle sfere di disseccante. Ingersoll Rand offre essiccatori in grado di assicurare aria in
Mentre l’aria viene adsorbita nella torre in linea, l’umidità uscita in pressione con punti di rugiada pari a -40 °F (-40 °C) o
presente nel disseccante della torre fuori linea viene rimosso -100 °F(-70 °C).
tramite un processo definito desorbimento (rigenerazione).
Dopo un’iniziale depressurizzazione rapida, una parte dell’aria

2.0 GARANZIA ABBREVIATA


Gli essiccatori ad adsorbimento a freddo di Ingersoll Rand esclusiva di Ingersoll Rand, durante il periodo di validità
sono privi di difetti di lavorazione e materiali per un periodo della garanzia sopra riportato. IN NESSUN CASO
di 12 mesi dalla data originale di spedizione dalla fabbrica. Ingersoll Rand DEVE ESSERE RITENUTA RESPONSABILE IN
Affinché la garanzia sia valida per 12 mesi a partire dalla data RELAZIONE A DANNI INCIDENTALI O CONSEQUENZIALI, anche
di avvio dell’apparecchiatura, è necessario che la Scheda di se la possibilità di tali danni incidentali o consequenziali
registrazione della garanzia venga completata e restituita sono stati portati a conoscenza di Ingersoll Rand. La
a Ingersoll Rand. In alternativa, tale Scheda può essere manutenzione ordinaria e i ricambi non sono inoltre coperti
compilata online all’indirizzo www.Ingersoll Rand.com. Il dalla presente garanzia. Vedere la SEZIONE 7.
periodo di garanzia complessivo non può superare i 18 mesi
Le garanzie espresse sopra sono esclusive e sostituiscono
dalla data originale di spedizione dalla fabbrica.
qualsiasi altra garanzia. Non vi sono altre garanzie, espresse
L’apparecchiatura deve essere installata e fatta funzionare o implicite, salvo quanto espressamente previsto in
secondo le disposizione di Ingersoll Rand. La responsabilità questo documento. Non vi è alcuna garanzia implicita di
di Ingersoll Rand è limitata alla riparazione, al rimborso commerciabilità o di idoneità ad uno scopo specifico, le quali
dell’importo versato o alla sostituzione, a discrezione vengono espressamente rifiutate.

17933550 Rev D IT-3


IT

3.0 RICEVIMENTO E ISPEZIONE


„ 3.1 ISPEZIONE „ 3.2 DISIMBALLAGGIO E MOVIMENTAZIONE
Al momento della ricezione del proprio essiccatore
AVVERTIMENTO
Ingersoll Rand, ispezionare accuratamente l’unità.
Eventuali danni provocati da una movimentazione brusca Non provare mai a sollevare oggetti pesanti senza le
vanno annotati sulla ricevuta di consegna, in particolare adeguate attrezzature di sollevamento (ad es. gru,
se l'essiccatore non viene disimballato immediatamente. paranchi, imbragature o muletto). Il sollevamento
Ottenere la firma da parte del personale di consegna sulla di un’unità senza le adeguate attrezzature di
dichiarazione di rilevamento danni agevola la richiesta degli sollevamento può causare gravi infortuni.
indennizzi all’assicurazione.
Contattare l’ufficio vendite di zona per richiedere Per i mezzi corretti di sollevamento o per la movimentazione
l’autorizzazione al reso della merce e avviare la procedura (se dell’essiccatore fare riferimento alle etichette applicate
necessario). sull’apparecchiatura. Sollevando l’essiccatore, accertarsi che
le tubazioni o le valvole non siano sottoposte a sollecitazioni.
Consultare la SEZIONE 6.2 per il posizionamento e il
montaggio dell’essiccatore.
L'essiccatore può essere spostato utilizzando i binari per
muletto (Figura 1) posti sul fondo del gruppo piedini. Prestare
molta attenzione durante l’inserimento delle forche sotto
questi binari, per evitare di danneggiare le tubazioni nella
parte posteriore dell’essiccatore.
Figura: 1

IT-4 17933550 Rev D


IT

4.0 PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA E L’UTILIZZO

„ 4.1 ELENCO DI PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA


Dato che l’essiccatore è pressurizzato e contiene parti AVVERTIMENTO
meccaniche, è necessario adottare le medesime precauzioni
osservate con altre apparecchiature di questo tipo, dove “AVVERTENZA” indica una situazione pericolosa che
eventuali negligenze nell’ambito del funzionamento o della presenta rischi di morte o di gravi lesioni. L’Avvertenza
manutenzione possono essere pericolose per il personale. non deve essere ritenuta relativa ad eventuali danni alla
Oltre alle diverse ed evidenti norme di sicurezza che è proprietà, a meno che non siano presenti possibili rischi
necessario seguire per questo tipo di apparecchiatura, è per il personale.
necessario osservare le precauzioni per la sicurezza elencate
di seguito: ATTENZIONE
1. L’installazione, le regolazioni e la manutenzione o le
“ATTENZIONE” indica una situazione pericolosa che può
riparazioni condotte sull’essiccatore devono essere
causare lesioni di grado lieve o moderato.
eseguite unicamente da personale qualificato.
2. Leggere tutte le istruzioni prima di usare l’unità. AVVISO
3. Prima di iniziare a lavorare sull’unità o di eseguire
manutenzione della stessa, agire sul sezionatore “AVVISO” indica una politica aziendale il cui messaggio
principale e scollegare qualsiasi eventuale linea di è direttamente o indirettamente collegato alla sicurezza
controllo separata. Impiegare le adeguate procedure di del personale o alla protezione dei beni materiali.
lockout/tagout. L’Avviso non deve essere associato direttamente a una
situazione di pericolo o pericolosa e non deve in alcun
4. Non compiere alcun intervento sui componenti modo sostituire i titoli “PERICOLO,” “AVVERTENZA” o
dell’essiccatore quando è in funzione. “ATTENZIONE”.
5. Durante gli interventi di manutenzione sull’essiccatore,
non cercare di rimuovere alcun componente del senza AVVISO
aver prima scaricato tutta la pressione dell’aria dal
sistema. All’utente degli essiccatori prodotti da Ingersoll Rand
viene qui ricordato che il mancato rispetto delle
6. Non utilizzare l’essiccatore a pressioni superiori a quella Precauzioni per la sicurezza e l’utilizzo sopra riportate
nominale. può provocare lesioni o danni alle apparecchiature.
7. Ispezionare quotidianamente l’unità per verificare e Tuttavia, Ingersoll Rand di fatto non dichiara, né
correggere eventuali condizioni operative non sicure. intende implicare che l’elenco delle Precauzioni per
la sicurezza e l’utilizzo sia esaustivo e che la sua
8. L’essiccatore deve essere depressurizzato prima di osservanza escluda di fatto qualunque lesione al
effettuare qualsiasi intervento di manutenzione. personale o danno alle attrezzature.

17933550 Rev D IT-5


IT

5.0 PRINCIPI DI FUNZIONAMENTO

„ 5.1 INTRODUZIONE di spurgo, questa si espande alla pressione atmosferica e


continua il processo di rigenerazione. Il desorbimento si
Così come descritto nella SEZIONE 1, l’essiccatore serie
verifica quando il disseccante rilascia vapore acqueo nell’aria
DA viene usato per rimuovere il vapore acqueo dall’aria
di rigenerazione che viene poi scaricata tramite il silenziatore
compressa, deviando il flusso d’aria alternativamente tra
di spurgo.
due torri riempite di materiale disseccante. Mentre una torre
tratta il flusso di aria compressa adsorbendo il vapore acqueo, Gli essiccatori a freddo DA sono dotati della funzionalità
la torre opposta viene rigenerata desorbendo il vapore di spurgo a valle standard. Lo spurgo a valle utilizza l’aria
acqueo accumulato nel ciclo precedente e rilasciandolo proveniente da una fonte a valle per spurgare la torre di
nell'atmosfera. Consultare la SEZIONE 10, DIAGRAMMA rigenerazione. Questa funzionalità è utile per applicazioni con
DEL FLUSSO per una rappresentazione visuale dei cicli di serbatoi a valle (secchi), in quanto estrarre l’aria da una fonte a
essiccazione e rigenerazione. valle è in grado di ridurre i cicli del compressore d’aria.
Il flusso in ingresso nell’essiccatore viene diretto al collettore „ 5.4 FLUSSO D'ARIA DI RIGENERAZIONE
inferiore, mentre il flusso in uscita fuoriesce dal collettore
Per consentire al mezzo disseccante all'interno delle torri
superiore. I collettori sono costituiti entrambi da valvole
di poter essere completamente rigenerato, assicurando
pneumatiche e valvole di ritegno in grado di dirigere il flusso
così prestazioni ottimali dell'essiccatore, il flusso d'aria di
d’aria compressa attraverso l’essiccatore.
spurgo è preconfigurato in fabbrica. Configurando il flusso di
„ 5.2 CICLO DI ESSICCATURA spurgo a valori troppo alti si ha uno spreco di aria compressa,
mentre se impostato a valori troppo bassi, l'essiccatore non
L’aria compressa satura entra nell’essiccatore e viene diretta
raggiunge un punto di rugiada ottimale.
alla torre di essiccazione corretta dalle valvole di aspirazione
del flusso corrispondenti. Le valvole di aspirazione sono AVVISO
normalmente aperte mentre una di queste verrà attuata
chiusa al fine di dirigere il flusso dell’aria compressa verso Non limitare in nessun modo il flusso di spurgo. Tenere
la torre di essiccazione designata. È importante notare che puliti i silenziatori di spurgo. Se l’aria scaricata deve
solo una valvola di aspirazione resta chiusa durante questo essere condotta lontano dall’essiccatore, rivolgersi al
processo. Il DIAGRAMMA DEL FLUSSO riportato nella produttore per conoscere la corretta configurazione e le
SEZIONE 10 di questo manuale tecnico riproduce uno dimensioni idonee dei tubi da utilizzare.
scenario in cui la torre di sinistra si trova in rigenerazione
mentre il processo di essiccazione avviene nella torre
„ 5.5 RIPRESSURIZZAZIONE DELLA TORRE
destra. In questo esempio, l'aria compressa umida entra
nell'essiccatore e viene diretta alla torre di essiccazione Al completamento della rigenerazione della torre e prima
destra per l'essiccazione, quando la valvola della torre sinistra di cambiare la posizione delle valvole del flusso in ingresso
viene portata in posizione chiusa. Durante questo periodo, per commutare torre, è necessario ripressurizzare la torre
la valvola di spurgo normalmente chiusa della torre destra rigenerata.
resta chiusa mentre la valvola di spurgo della torre sinistra
La ripressurizzazione viene raggiunta quando si chiude la
viene portata in posizione aperta. Mentre l’aria compressa
valvola di spurgo corretta. La chiusura della valvola di spurgo
scorre attraverso il materiale disseccante sulla torre destra,
fa in modo che l’aria di rigenerazione inizi a pressurizzare la
viene avviata la rimozione del vapore acqueo dal flusso d’aria,
torre.
tramite adsorbimento.
„ 5.6 VALVOLE
„ 5.3 CICLO DI RIGENERAZIONE
Le elettrovalvole di controllo (Vedere la Figura 2) aria
L’umidità precedentemente adsorbita, rimossa dal flusso
sono utilizzate per attivare le valvole di flusso principali e
trattato, viene estratta o desorbita dal materiale disseccante
le valvole di spurgo. Le valvole di flusso in ingresso sono
nel processo di rigenerazione. Il primo passaggio di
valvole normalmente aperte, mentre le valvole di spurgo
rigenerazione è costituito dalla depressurizzazione della
sono normalmente chiuse. Questa configurazione consente
torre. Quando le valvole di aspirazione del flusso vengono
all'aria di attraversare l'essiccatore in caso di un'interruzione
attivate per deviare il flusso d'aria dalla torre di rigenerazione,
dell'alimentazione elettrica. Le elettrovalvole di controllo aria
le valvole di spurgo normalmente chiuse si aprono e la torre
si trovano sul fondo del gruppo collettore.
viene depressurizzata. Attraverso una depressurizzazione
rapida, dal materiale disseccante viene estratta una parte Figura: 2
significativa del vapore acqueo precedentemente adsorbito, il
quale viene poi scaricato nell'atmosfera.
La seconda fase della rigenerazione utilizza una parte dell’aria
compressa secca, espansa alla pressione atmosferica per
completare il processo di desorbimento. Così come riportato
nel DIAGRAMMA DI FLUSSO, l'aria compressa esce dalla
torre di essiccazione e una parte di questa passa attraverso
l'orifizio di spurgo. Una volta che l’aria ha attraversato l’orifizio

IT-6 17933550 Rev D


IT

„ 5.7 SEQUENZA DI TEMPORIZZAZIONE MODALITÀ TECNICO consente di disabilitare la funzione EMS.


Un Sistema di controllo digitale consente di controllare tutte Per gli essiccatori dotati di opzione EMS, la funzione di
le funzioni di temporizzazione dell’essiccatore. A prescindere interblocco compressore può essere utilizzata come
dal sistema di controllo digitale, la temporizzazione degli metodo di backup per ridurre il consumo dell’aria di spurgo
essiccatori Ingersoll Rand -40°F (-40 °C) e -100 °F (-70 °C) è la quando il monitor del punto di rugiada viene rimosso per
seguente: la calibrazione o per l’esecuzione della manutenzione. È
importante ricordare che le prestazioni dell’essiccatore
5.7.1 CICLO DI TEMPORIZZAZIONE PER ESSICCATORI CON sono basate sulla temperatura di ingresso e le condizioni
PUNTO DI RUGIADA PARI A -40 °F (-40 °C) di pressione, insieme al flusso. Se la temperatura dell’aria
Il ciclo di temporizzazione standard per il funzionamento compressa in ingresso al compressore è superiore ai 100 °F
a -40 °F (-40 °C) commuta la posizione della valvola di (38 °C), l’utente deve prestare particolare attenzione affinché
aspirazione del flusso ogni cinque minuti, operazione non si verifichi un sovraccarico dei letti di disseccante, che
che consente l’alternarsi della torre di essiccazione. potrebbe richiedere una disattivazione della funzione di
Contemporaneamente all’apertura della valvola di interblocco del compressore. Rivolgersi al produttore per
aspirazione, si apre la valvola di spurgo della torre corretta temperature di ingresso superiori (38 °C/101 °F - 49 °C/120 °F
per la depressurizzazione della torre di rigenerazione. La (50 °C)). La dimensione dell’essiccatore viene influenzata da
rigenerazione della torre richiede 4 minuti e 10 secondi, temperature di ingresso superiori.
trascorsi i quali la valvola di spurgo si chiude per iniziare la „ 5.9 SISTEMA DI GESTIONE ENERGIA
ripressurizzazione.
La funzione Sistema di gestione energia (EMS) è progettata
5.7.2 CICLO DI TEMPORIZZAZIONE PER ESSICCATORI CON per ridurre al minimo l'uso dell'aria di spurgo durante le
PUNTO DI RUGIADA PARI A -100 °F (-70 °C) condizioni di carico con flusso ridotto o acqua ridotta. Sulle
Il ciclo di temporizzazione standard per il funzionamento a unità -40 °C (-40 °F), un sensore di punto di rugiada campiona
-70 °C (-100 °F) consente l'alternarsi della torre di essiccazione il contenuto di umidità dalla torre in linea e fornisce un
commutando la posizione della valvola di aspirazione del segnale al sistema di controllo. Questa funzione utilizza un
flusso ogni due minuti. Contemporaneamente all’apertura trasmettitore del punto di rugiada in grado di monitorare il
della valvola di aspirazione, si apre la valvola di spurgo punto di rugiada dell'aria in uscita dall'essiccatore. Ricordare
della torre corretta per la depressurizzazione della torre di che il trasmettitore del punto di rugiada non deve essere
rigenerazione. La rigenerazione della torre richiede 1 minuto installato su apparecchiature appena avviate. È necessario
e 50 secondi, trascorsi i quali la valvola di spurgo si chiude per attendere che l'essiccatore funzioni continuativamente per 24
iniziare la ripressurizzazione. ore.
„ 5.10 COMANDI DELL’ESSICCATORE
AVVISO
L’essiccatore è controllato da un sistema di controllo digitale
Non limitare in nessun modo il flusso di spurgo. Tenere che include un display retroilluminato e un tastierino
puliti i silenziatori di spurgo. Se l'aria scaricata deve accessibile sul pannello principale dell’essiccatore.
essere condotta lontano dall'essiccatore, rivolgersi al
produttore per conoscere la corretta configurazione e le DA5IM – DA25IM Modelli
ON/OFF
dimensioni idonee dei tubi da utilizzare. Button

„ 5.8 FUNZIONE INTERBLOCCO COMPRESSORE LT RT

(SOLO DA40IM – DA300IM) UP/DOWN


Arrow key D
R
250 D
R

La funzione di interblocco compressore consente


all’essiccatore di ridurre la temporizzazione del ciclo sulla Set up Menu
base della domanda di aria compressa. Quando la funzione Button
viene attivata attraverso la MODALITÀ TECNICO, all’interno del
controllo digitale, il Sistema di controllo andrà a monitorare PULSANTE E TASTI DEL DISPOSITIVO DI CONTROLLO
la velocità del ciclo relè carico/scarico del compressore d’aria. ON/OFF Button Tenere premuto per 2 secondi
L’essiccatore dovrà essere cablato sul campo al contatto
normalmente aperto del compressore d’aria al fine di Set up Menu Button Per impostare il tempo di ciclo
permettere al Sistema di controllo di monitorare la velocità
del ciclo. Le connessioni dell’interblocco del compressore Tasto freccia per modificare il
UP/DOWN Arrow key
sono riportate nello schema elettrico dell’essiccatore tempo di ciclo
(SEZIONE 9, SCHEMA DI CABLAGGIO).
Con l'essiccatore in funzione si illumineranno le spie LT or
È importante ricordare che la funzione di interblocco del RT e R o D per indicare la fase operativa di ciascuna colonna.
compressore è concepita per essere utilizzata in maniera Il timer numerico di conto alla rovescia indica i secondi
indipendente rispetto all’opzione Sistema di gestione energia rimanenti nella fase del ciclo operativo.
(EMS). Per gli essiccatori dotati di opzione EMS, l’interblocco
L'eventuale regolazione dei tempi di ciclo per adattarli
compressore deve essere impostato su “OFF” al fine di poterla
alle condizioni del sito deve essere affidata ad un tecnico
attivare. Impostare l’interblocco compressore su “ON” in
dell'assistenza debitamente addestrato.
17933550 Rev D IT-7
IT

DA40IM – DA300IM Modelli


BACK NAVIGATION
KEY

FORWARD NAVIGATION
KEY

ON/RESUME INFORMATION
BUTTON BUTTON

ENTER
BUTTON

RESET BUTTON
OFF BUTTON NUMERAL KEYS + / - BUTTON

PULSANTE E TASTI DEL DISPOSITIVO DI CONTROLLO


AVVISO
INFORMATION Livello di accesso limitato - solo per uso
BUTTON in fabbrica. Per garantire la corretta pressurizzazione della torre,
nel software di ogni essiccatore è integrato un ritardo di
Inizia il ciclo di funzionamento accensione (riavvio) di 30 secondi. Il conto alla rovescia
ON/RESUME dell’essiccatore. Avvia il monitoraggio è visibile sulla schermata principale del PLC.
BUTTON del sistema e le funzioni di
commutazione delle valvole.
Interrompe il ciclo di funzionamento Sui modelli DA40IM – DA300IM è presente la modalità di
dell’essiccatore. Arresta le funzioni di visualizzazione multischermata. Premere i tasti di navigazione
OFF BUTTON commutazione delle valvole. Inizia la Indietro (sinistra) e Avanti (destra) per scorrere le varie
sequenza di spegnimento. L’essiccatore schermate.
resta pressurizzato. 5.10.1 ALLARMI ESSICCATORE
Consentono all’operatore di inserire Sui modelli DA5IM – DA25IM non sono previsti allarmi.
NUMERAL KEYS i valori delle impostazioni e delle
assegnazioni selezionabili. Sui modelli DA40IM – DA300IM sono presenti allarmi per
tempo trascorso predefinito, resettabili premendo il pulsante
RESET BUTTON Ripristina la schermata corrente
di "reset" (ripristino).
Da utilizzare per passare da una
variabile multistato a un’altra e per 1. Sostituzione elemento filtrante – 6 mesi.
+ / - BUTTON modificarle. Consente inoltre di inserire 2. Silenziatori – 12 mesi.
numeri negativi nelle variabili di
inserimento numerico. 3. Sensore punto di rugiada – 12 mesi.

Da utilizzare per modificare e accettare i 4. Valvole – 36 mesi.


ENTER BUTTON
valori del setpoint. 5. Sostituzione disseccante – 48 mesi.
Consentono di navigare tra le schermate
e le linee. 5.10.2 COMUNICAZIONE ESSICCATORE RS485
(DA40IM - DA300IM)
NAVIGATION Sui modelli DA40IM – DA300IM è
6. Porta RS485
KEYS (ARROWS) presente la modalità di visualizzazione
multischermata. Premere i tasti di 7. Segnali connettore RS485
navigazione Indietro (sinistra) e Avanti • D+ Tx/Rx+ (B)
(destra) per scorrere le varie schermate.
• D- Tx/Rx– (A)
• Terminazione positiva T+
• Terminazione negativa T-
• Terra segnale SG.

IT-8 17933550 Rev D


IT

5.10.3 SCHERMATE DEL DISPLAY DEL CONTROLLER


Visualizzazione dello stato dell'essiccatore, informazioni sul ciclo operativo, configurazione e stato degli allarmi.
INIZIALIZZAZIONE (la schermata appare brevemente quando viene fornita inizialmente l'alimentazione elettrica
all'essiccatore).

RIGA 1: Lasciata intenzionalmente in bianco.


RIGA 2: Versione del programma operativo dell'essiccatore

ANTI CICLO BREVE (ritardo di 30 secondi che si verifica ogni volta che l'essiccatore viene spento).

RIGA 1: Stato operativo dell'essiccatore (ON o OFF)


RIGA 2: Conto alla rovescia anti ciclo breve (secondi rimanenti)

HOME (la schermata appare dopo aver premuto il pulsante ON (verde); la schermata indica informazioni sul ciclo operativo e
sulla configurazione dell'essiccatore; usare il TASTO DI NAVIGAZIONE in avanti per passare alle schermate operative).

RIGA 1: Stato operativo dell'essiccatore (ON o OFF).


RIGA 2: "Numero della fase del ciclo operativo dell'essiccatore (1-10). Secondi rimanenti nella
fase.
La freccia SU indica il flusso di essiccazione (torre di sinistra). La freccia GIÙ indica
il flusso di rigenerazione (torre di destra). (Le frecce cambieranno al momento del
cambio di torre.)"

SE DOTATO DI TRASMETTITORE DEL PUNTO DI RUGIADA (quando è installata l'opzione diSistema


di gestione energia (EMS)):
RIGA 1: Stato operativo dell'essiccatore (ON o OFF). Punto di rugiada in pressione (PDP) uscita
aria compressa durante il funzionamento.
RIGA 2: "EMS attivato (lampeggiante) - essiccatore in funzione in modalità standby.
Il numero della fase interrotta rimane visibile. Pausa del timer di conto alla rovescia.
La freccia SU indica il flusso di essiccazione (torre di sinistra). La freccia GIÙ indica
il flusso di rigenerazione (torre di destra). (Le frecce cambieranno al momento del
cambio di torre.)"
STATO OPERATIVO (le schermate indicano informazioni sul ciclo operativo normale e gli stati di allarme; premere il TASTO
DI NAVIGAZIONE in avanti per passare alle schermate successive; premere il TASTO DI NAVIGAZIONE indietro per tornare alla
schermata HOME).

RIGA 1: Stato di allarme dell'essiccatore: 0 = nessun allarme; 1 = essiccatore in stato di allarme


RIGA 2: "Vuota se non c'è nessun allarme. Premere il pulsante INVIO per visualizzare il menu
degli allarmi.
In presenza di allarmi, viene indicata la condizione: 1 - 3 = allarmi; 4 - 8 = promemoria
di manutenzione.

Vedere STATO DI ALLARME E PROMEMORIA DI MANUTENZIONE alla pagina seguente."

RIGA 1: Tempo operativo totale: giorni/ore


RIGA 2: Lasciata intenzionalmente in bianco.

RIGA 1: Scala di temperatura: usare il pulsante +/- per selezionare gradi Celsius o Fahrenheit
RIGA 2: Lasciata intenzionalmente in bianco.

RIGA 1: Impostazioni protette: inserire la password per accedere alla modalità tecnico (TM) =
2010; promemoria di manutenzione = 4040
RIGA 2: Lasciata intenzionalmente in bianco.

17933550 Rev D IT-9


IT

RIGA 1: Lasciata intenzionalmente in bianco.


RIGA 2: Modalità operativa: usare il pulsante +/- per selezionare: t = temporizzato;
ϵ = Sistema di gestione energia (EMS); CI = interblocco compressore
RIGA 1: Lasciata intenzionalmente in bianco.
RIGA 2: Punto di riferimento temperatura Sistema di gestione energia (EMS)

STATO DI ALLARME E PROMEMORIA DI MANUTENZIONE (indicazione delle condizioni di guasto dell'essiccatore).

ALLARMI
RIGA 1: Stato di allarme dell'essiccatore: 0 = nessun allarme; 1 = essiccatore in stato di allarme
RIGA 2: Condizione di allarme corrente: 1 = punto di rugiada in pressione (PDP) elevato;
2 = Sistema di gestione energia (EMS) disattivo; 3 = punto di rugiada in pressione (PDP)
fuori intervallo; 4 = sostituire l'elemento filtrante; 5 = sostituire i silenziatori di scarico;
6 = sostituire il sensore del punto di rugiada in pressione; 7 = sostituire le valvole;
8 = sostituire il materiale igroscopico).

FORMATO CRONOLOGIA ALLARMI


RIGA 1: Numero identificativo dell'allarme
RIGA 2: Formato data e ora

ESEMPIO - ALLARME REGISTRATO


RIGA 1: 3 = punto di rugiada in pressione (PDP) fuori intervallo
RIGA 2: Ora e data dell'evento

Premere INVIO per visualizzare l'allarme successivo.


SERVICE REMINDERS (Accessible through Protected Settings screen.)

RIGA 1: Necessità di manutenzione dell'essiccatore: 0= nessuna manutenzione necessaria; 1=


necessaria manutenzione
RIGA 2: "Descrizione degli interventi:
4 = sostituire l'elemento filtrante (MANUTENZIONE-1), 6 mesi
5 = sostituire i silenziatori di scarico (MANUTENZIONE-2), 12 mesi
6 = sostituire il sensore del punto di rugiada in pressione (MANUTENZIONE-3), 12 mesi
7 = sostituire le valvole (MANUTENZIONE-4), 36 mesi
8 = sostituire il materiale igroscopico (MANUTENZIONE-5), 48 mesi"
MODALITÀ TECNICO (accessibile attraverso la schermata delle impostazioni protette).
RIGA 1: Riavviamento dell'essiccatore a seguito di interruzione dell'alimentazione elettrica.
Usare il pulsante +/- per selezionare:
0 = MANUALE - Premere il pulsante ON (verde). L'essiccatore si avvia all'inizio
del ciclo operativo. 1 = AUTOMATICO - L'essiccatore si riavvia automaticamente
e il funzionamento riprende alla fase del ciclo operativo che era attiva prima
dell'interruzione di corrente.
RIGA 2: Lasciata intenzionalmente in bianco.

RIGA 1: Punto di riferimento allarme alta temperatura punto di rugiada in pressione. Usare i
tasti numerici per modificare il valore della temperatura. Premere il pulsante INVIO per
inserire il nuovo punto di riferimento.
RIGA 2: Usare il pulsante +/- per selezionare: 0 = off; 1 = on

RIGA 1: Limite tempo di funzionamento del Sistema di gestione energia (EMS) (limite
preimpostato di 10 ore).
RIGA 2: Usare il pulsante +/- per selezionare: 0 = off; 1 = on

IT-10 17933550 Rev D


IT

6.0 INSTALLAZIONE E AVVIO


„ 6.1 APPLICAZIONE E ANALISI DI CONTROLLO 68 °F (20 °C) al fine di garantire un corretto funzionamento
dell’essiccatore.
Per ottenere dal deumidificatore prestazioni ottimali, è
necessario controllare attentamente che i requisiti di progetto 6.2 POSIZIONAMENTO E MONTAGGIO
e di installazione qui di seguito vengano soddisfatti.
Utilizzare un muletto per sollevare l'essiccatore solo in
AVVISO corrispondenza dei punti di sollevamento identificati
L’essiccatore standard non è classificato per l’uso con gas dall'etichetta. Prestare attenzione onde evitare di
diversi dall’aria. danneggiare il gruppo collettore. Imbullonare l'essiccatore
alla base, utilizzando gli appositi fori presenti alla base del
L’essiccatore è concepito per il funzionamento con aria telaio. I bulloni di ancoraggio devono sporgere almeno di
compressa in aspirazione a una temperatura compresa tra gli 25 mm (1") al di sopra della base. I modelli DA5IM-DA25IM
68 °F (20 °C) e i 120 °F (49 °C) e a una pressione di esercizio possono essere montati a parete (Figura 3). Utilizzare
compresa tra gli 60 psig (4 barg) e i 200 psig (14 barg). Il bulloni di dimensioni adeguate per sostenere l'intero peso
volume dell’aria dipenderà dalla pressione di esercizio del dell'essiccatore.
sistema. Il compressore d’aria che alimenta l’essiccatore deve Figura: 3
essere adeguatamente dimensionato al fine di poter gestire i
requisiti dell’aria di spurgo necessaria per la rigenerazione.
È necessario rivolgersi al produttore se l’essiccatore deve
essere operato a pressioni inferiori agli 60 psig (4 barg) per
verificarne il dimensionamento e la corretta configurazione.
L’essiccatore standard è omologato per operare con una
temperatura di aspirazione pari a 100 °F (30 °C) e a una
pressione pari a 100 psig (7 barg). Le condizioni di esercizio
devono essere verificate prima dell’installazione e dell’uso
dell’essiccatore, per assicurarsi che il dimensionamento sia
corretto. Potrebbe essere necessario un essiccatore con
capacità superiore per raggiungere il punto di rugiada
previsto in installazioni con temperature dell’aria in ingresso
elevate. Anche condizioni di bassa temperatura dell’aria in
ingresso posso ridurre le prestazioni dell’essiccatore. „ 6.3 TUBAZIONI
È importante ricordare che basse temperature dell’aria Collegare le tubazioni dell’aria compressa ai raccordi in
compressa di aspirazione riducono le prestazioni entrata e uscita. In fase di installazione i prefiltri, spediti sfusi
dell’essiccatore. È necessario che la temperatura dell’aria nell'imballo, vanno posizionati il più possibile in prossimità
compressa di aspirazione sia di minimo 68 °F (20 °C) al fine di dell'essiccatore. Vanno inoltre posizionati in modo da non
garantire un corretto funzionamento dell’essiccatore. ostacolare la manutenzione.

L’essiccatore viene generalmente installato in aree chiuse Notare che l’aria umida entra nell’essiccatore dal collettore
dove la temperatura ambiente non scende al di sotto dei 50°F inferiore, mentre l’aria secca esce dall’essiccatore dal
(10 °C) e non supera i 115 °F (46 °C). Consultare il produttore collettore superiore. In situazioni in cui è necessaria
per l’installazione all’aperto, dove potrebbe essere necessario un’alimentazione d’aria 24 ore su 24 (nei casi in cui non
adottare ulteriori provvedimenti a causa di temperature è consigliato interrompere il flusso di aria compressa), si
ambientali più basse. raccomanda un sistema di bypass a tre valvole opzionale,
allo scopo di bypassare l’essiccatore. Per tenere al minimo la
AVVISO caduta di pressione, servirsi del minimo di gomiti necessari.
Per evitare possibili allagamenti del letto di disseccante
Ingersoll Rand consiglia di pulire i silenziatori dopo quando l'essiccatore è spento, utilizzare il bypass durante
il primo avvio per rimuovere eventuale polvere la risoluzione di problemi relativi al funzionamento
di disseccante generata durante il trasporto del compressore o quando si esegue la manutenzione
dell’apparecchiatura. Dopo aver fatto funzionare dell'essiccatore.
l’essiccatore per un periodo iniziale di 30 minuti,
spegnerlo/depressurizzarlo e rimuovere i silenziatori. Quando tutti i tubi sono stati collegati ai raccordi, compresi
Smontare e pulire l’inserto amovibile all’interno del quelli sull’essiccatore, la tubazione di pressione deve essere
nucleo dei silenziatori. Reinstallare i silenziatori prima testata mediante bolle di sapone per accertarsi che nessun
di rimettere in funzione l’essiccatore. È necessario raccordo sia stato danneggiato durante il trasporto o il
ispezionare periodicamente i silenziatori al fine di collocamento in sede. Tutti i tubi installati devono disporre
assicurare un corretto funzionamento dell’essiccatore. di supporto integrato. Il tubo del raccordo dell’essiccatore
non può essere utilizzato per supportare le tubazioni di
collegamento.
È necessario che la temperatura di aspirazione sia di minimo

17933550 Rev D IT-11


IT

„ 6.4 FILTRAGGIO I prefiltri a coalescenza, posti a monte dell'essiccatore,


proteggono il letto del disseccante da eventuali
NOTA: Insieme all’essiccatore vengono forniti un pre-filtro e
contaminazioni da olio, infiltrazioni d'acqua, calcare e altri
un post-filtro. I postfiltri possono essere montati direttamente
contaminanti. In questo modo si prolunga la durata del
sull'uscita dell'essiccatore, mentre per i prefiltri occorrono
disseccante all'interno dell'essiccatore.
tubazioni supplementari per garantire un'altezza sufficiente in
vista della manutenzione (fig. 4 e 5). Installare i prefiltri il più possibile in prossimità dell'essiccatore
e prevedere la presenza di scarichi per impedire che l'acqua
Figura: 4
possa infiltrarsi nel letto del disseccante. La manutenzione del
filtro non è coperta dalla garanzia standard.
Si consiglia di installare immediatamente un separatore
meccanico con uno scarico correttamente funzionante subito
prima del pre-filtro, al fine di prevenire possibili infiltrazioni
d’acqua e ingresso di liquidi.
Il post-filtro antiparticolato/a coalescenza, collocato dopo
l'essiccatore, aiuta a eliminare la possibilità che la polvere
del disseccante possa penetrare nel sistema dell'aria. Per
garantire un corretto funzionamento dell'essiccatore,
gli scarichi del pre-filtro devono essere ispezionati
periodicamente.
Il filtro di uscita nei modelli DA5IM – DA25IM può essere
montato sull'attacco di uscita a sinistra o a destra (Figura 6),
l'attacco opposto invece deve essere chiuso con un tappo.
Figura: 5
Figura: 6

AVVISO

Tutti gli essiccatori DA devono avere un filtraggio


corretto. Prima che l’aria compressa entri
nell’essiccatore è necessario rimuovere acqua e olio.
Accertarsi che i separatori, i pre-filtri e gli scarichi siano
in buone condizioni operative. In caso contrario, la
garanzia viene invalidata.

IT-12 17933550 Rev D


IT

6.4.1 VALVOLA DI SCARICO DEL FILTRO Figura 8


I modelli di essiccatore DA sono dotati di filtri installati di
fabbrica che integrano una valvola di scarico della condensa
automatica. Gli scarichi richiedono manutenzione ed ispezioni
periodiche al fine di assicurare un corretto funzionamento
dell’essiccatore. La manutenzione del filtro non è coperta
dalla garanzia standard.
I filtri includono una valvola di drenaggio automatica. È
necessario verificare la corretta configurazione della valvola
di drenaggio prima della pressurizzazione dell'essiccatore,
seguendo i passaggi riportati:
• Affinché funzioni correttamente, il filtro deve essere
orientato in verticale.
• Lo stelo dello scarico deve essere regolato correttamente,
così come illustrato di seguito:
- Ruotare lo stelo dello scarico (n° 18 in Figura 2) per
impostare il funzionamento AUTOMATICO (normale) o
MANUALE (test) (vedere la Figura 1 sotto).
- Ruotare lo stelo completamente in senso orario
(guardandolo dalla parte inferiore della vaschetta del
filtro) per lo scarico AUTOMATICO della condensa.
Questa è la posizione Normale.
- Ruotare lo stelo completamente in senso antiorario
(guardandolo dalla parte inferiore della vaschetta del
filtro) per lo scarico MANUALE della condensa (test/
sfiato) o se connesso a uno scarico esterno. Metodo di funzionamento(Vedere la Figura 8)
Figura 7 • Quando la pressione del filtro è inferiore ai 22 psig
(1,5 barg), il pistone (9) viene tenuto in posizione aperta
dalla molla (3).
• Quando la pressione del filtro è superiore ai 22 psig
(1,5 barg), il pistone chiude il diaframma di scarico in
corrispondenza dell’O-Ring (13).
MANUAL AUTOMATIC • Man mano che la condensa si raccoglie nella vaschetta del
filtro, il galleggiante (1) viene spinto verso l’alto, aprendo
l’ugello (7) e consentendo all’aria di raggiungere la parte
È necessaria una pressione minima di funzionamento superiore del pistone (9). Ciò causa uno spostamento
pari a 22 psig (1,5 barg) affinché il galleggiante all’interno verso il basso del pistone che apre il diaframma in
del gruppo scarico si assesti correttamente. Con valori di corrispondenza dell’O-Ring (13) per lo scarico della
pressione inferiori a 1,5 barg (22 psig) l'aria fuoriesce dallo condensa.
scarico quando il sistema ad aria compressa è pressurizzato.
• Manutenzione e funzionamento iniziale
AVVERTIMENTO • Dopo il primo avviamento, ispezionare lo scarico per
verificare la presenza di materiali estranei provenienti
Quando si effettuano interventi di manutenzione sui dal sistema. Pulire se necessario. Il gruppo galleggiante
filtri e gli scarichi, osservare le idonee precauzioni dello scarico è avvitato nella parte inferiore interna della
per la sicurezza. La vaschetta del filtro deve essere vaschetta.
depressurizzata prima di intervenire sullo scarico.
• Gli scarichi richiedono manutenzione ed ispezioni
Gli interventi di manutenzione devono essere effettuati periodiche al fine di assicurarne un corretto
solo da personale qualificato. funzionamento. L’ostruzione degli scarichi a causa
Prima del primo utilizzo e dopo la manutenzione, di materiali estranei provenienti dal sistema o da
lo stelo del filtro (N° 18 in Figura 8) deve essere incrostazioni non è coperta da garanzia. Gli scarichi
ruotato completamente in senso orario per attivare il difettosi devono essere restituiti al produttore per ulteriori
funzionamento automatico (consultare la Figura 7). analisi al fine di poter applicare la garanzia.
I vagli degli scarichi ostruiti possono essere puliti
immergendo lo scarico in un prodotto detergente e
sciacquandolo accuratamente con acqua.

17933550 Rev D IT-13


IT

„ 6.5 COLLEGAMENTO ELETTRICO „ 6.7 PROCEDURA DI AVVIO.


Effettuare i collegamenti elettrici all’essiccatore così come Come parte della procedura di messa in servizio, deve essere
riportato sullo schema elettrico (SEZIONE 9). Prestare completato un Modulo di avvio (allegato al manuale) e inviato
attenzione a. collegamento delle tensioni corrette. insieme alla Scheda di garanzia. Questa viene inclusa con
l’essiccatore al momento della spedizione.
AVVISO
Prima di pressurizzare il sistema dell’aria compressa, condurre
L’essiccatore deve essere messo a terra con un cavo di un’ispezione visiva dell’essiccatore per verificare che l’unità
terra full-size connesso a una messa a terra. non sia stata danneggiata dal processo di installazione.
Controllare che:
AVVISO • I collegamenti dei tubi dell’aria compressa in entrata e in
uscita siano correttamente supportati.
L’installazione dei fusibili nell’essiccatore deve avvenire
• I recipienti a pressione estrusi non presentano danni.
in base alla normativa NEC e utilizzando fusibili
di dimensioni compatibili a quelle riportate sulla • I manometri siano in buone condizioni.
targhetta seriale dell’essiccatore o nel documento delle • I collegamenti dei tubi dell’aria compressa in entrata e in
specifiche presente nel Manuale tecnico. uscita e le manichette dell’aria di controllo pneumatica
siano correttamente supportati e serrati.
Approntare un espulsore da campo per i collegamenti per • Le vaschette del pre-filtro e del post filtro siano serrate
il raccordo del tubo di protezione secondo i requisiti NEC. correttamente.
L’installatore deve utilizzare raccordi di tipo 4 UL.
• Le linee di scarico siano installate sui filtri. Consultare la
Il cablaggio dell’interblocco del compressore deve essere Sezione 6.4.1.
verificata, se tale funzione deve essere attivata all’avvio.
• I dispositivi di fissaggio che fissano l’indicatore di pressione
„ 6.6 MONITOR DEL PUNTO DI RUGIADA (OPZI- differenziale alla testa del filtro siano ben serrati e bloccati.
ONE EMS) • Lo stelo dello scarico per ogni vaschetta del filtro sia
Il trasmettitore del punto di rugiada (Vedere la Figura 9) sistemato in direzione corretta, in modo da funzionare in
fornito con l’essiccatore come componente separato (quando modalità manuale per l’avvio iniziale. Consultare la Sezione
l’essiccatore viene ordinato con opzione EMS) non deve 6.4.1. Gli scarichi consentiranno all’aria di fuoriuscire finché
essere installato prima che l’essiccatore abbia funzionato per il sistema non raggiunge una pressione di 22 Psig (1,5
24 ore. barg), a questo punto il galleggiante interno si stabilizzerà
correttamente e lo scarico verrà sigillato.
Figura 9
AVVISO

Il trasmettitore del punto di rugiada fornito con


l’essiccatore come componente separato non deve
essere installato prima che l’essiccatore abbia
funzionato per 24 ore.

Una volta completata l’ispezione visiva, pressurizzare


lentamente l’essiccatore ed eseguire un controllo di verifica
sui seguenti componenti:
1. Verificare che la valvola di arresto dell’uscita dell’aria
sia chiusa (se fornita per l’essiccatore). Questa può
essere fornita come parte di un opzione di bypass a
tre valvole per l’essiccatore o fornita sul campo come
La garanzia dell’essiccatore viene invalidata se il trasmettitore parte del sistema installato.
del punto di rugiada viene danneggiato a causa di un 2. Verificare la presenza di perdite d’aria prima di avviare
allagamento. il flusso nell’essiccatore. Riparare tutte le perdite prima
di avviare l’apparecchiatura. Affinché questa fornisca
prestazioni di essiccazione ottimali, è necessario
porre rimedio a tutte le perdite, in particolare a quelle
rilevate all’uscita dell’essiccatore.

IT-14 17933550 Rev D


IT

AVVISO AVVISO

NON FAR CIRCOLARE ARIA COMPRESSA ATTRAVERSO Al primo avvio, verificare il funzionamento
L’ESSICCATORE QUANDO QUESTO È SPENTO. Il letto del dell’essiccatore per uno o due cicli, in particolare nel
disseccante può riempirsi d’acqua a causa dell’umidità, momento in cui le torri commutano. Verificare che tutti i
invalidando la garanzia. sistemi funzionino nell’ordine e nella sequenza corretti.
Se l’essiccatore non funziona correttamente, contattare
3. Verificare che lo scarico del pre-filtro sia il distributore o il servizio tecnico Ingersoll Rand.
completamente libero e in grado di scaricare l’acqua
residua presente nel sistema. Se non fuoriesce umidità 8. Verificare le impostazioni tecniche e di manutenzione
dallo scarico, portare lo stelo dello scarico in posizione dell’essiccatore. Consultare la Sezione 5.10. per
automatica. Verificare che gli scarichi a monte ulteriori istruzioni.
dell’essiccatore funzionino correttamente. • Verificare che il galleggiante dello scarico nei
4. Portare l’interruttore generale di campo su ON per filtri di aspirazione funzioni correttamente. È
alimentare l’essiccatore. In questo modo si alimenta il importante ricordare che i materiali esterni
sistema di controllo. Utilizzare gli idonei dispositivi di trasportati dai tubi del sistema possono
protezione personale per verificare che la tensione del interferire con il funzionamento del galleggiante
pannello di controllo corrisponda alla tensione / fase dello scarico ed è compito dell’installatore
riportata sulla targhetta seriale dell’essiccatore. Non verificare questo aspetto una volta avviato
alimentare l’essiccatore finché i punti da 1 a 4 sopra l’essiccatore. La manutenzione dello scarico
riportati non sono stati completati e verificati. Non o la pulizia di eventuali materiali esterni
alimentare l’essiccatore o metterlo in funzione fino al prodotti dal sistema non è coperta da garanzia.
completamento delle verifiche sul sistema dell’aria. Una manutenzione impropria dello scarico
provocherà danni al letto del disseccante e
• Per gli essiccatori dotati di opzione EMS, non
invaliderà la garanzia.
installare il trasmettitore del punto di rugiada
finché l'essiccatore non è rimasto in funzione • Una volta che il sistema è rimasto in funziona
per almeno 24 ore al fine di raggiungere uno per circa (2) ore, i silenziatori devono essere
stato di stabilità. Prendere visione della nota ispezionati / sostituiti. Seguire le idonee
di avvertenza in merito all’installazione del procedure di sicurezza prima di sostituire
trasmettitore del punto di rugiada. Il mancato i silenziatori. I silenziatori sono materiali
rispetto di questa procedura danneggia il sensore consumabili e non sono coperti da altre garanzie
del punto di rugiada e invalida la garanzia del oltre a quella da difetti di produzione.
sensore. • Monitorare il funzionamento dell’essiccatore e
5. Il regolatore di controllo aria posto all'interno del contattare Ingersoll Rand se dovessero verificarsi
coperchio superiore è preimpostato per non superare problemi durante il processo di avviamento.
7barg (100 psig). La valvola di spurgo e di aspirazione I galleggianti degli scarichi dell’essiccatore
del flusso principale sono configurate per operare devono essere ispezionati quotidianamente per
con un livello di pressione dell’aria di controllo non garantirne il corretto funzionamento.
superiore ai 145 psig (10 barg) • Per essiccatori dotati di opzione EMS, installare
il trasmettitore del punto di rugiada dopo aver
6. Premere il pulsante ON sul Sistema di controllo
fatto funzionare l’essiccatore per un minimo di 24
dell’essiccatore per avviarlo.
ore e il BMI presenta un colore completamente
• Osservare il funzionamento dell’essiccatore e blu. Una volta installato il sensore, riattivare la
verificare la correttezza della sequenza. Il Sistema funzione EMS tramite la schermata Impostazioni.
di controllo sequenzierà automaticamente le
valvole. Non lasciare l’essiccatore in funzione nel • Verificare (se presente) la funzione Interblocco
caso si rilevino dei problemi. compressore Vedere la SEZIONE 5.8.

• Aprire lentamente la valvola di arresto dell’aria 9. Completare la scheda di Avvio in garanzia, una volta
in uscita (se presente) e consentire al sistema di finalizzata la messa in opera dell’essiccatore.
pressurizzarsi pian piano.
Magazzinaggio sul lungo termine
7. Verificare che il sistema dell’aria compressa resti in
Se un essiccatore è rimasto in magazzino per un lungo
pressione.
periodo di tempo, attenersi alle istruzioni riportate in
precedenza per l'avvio. In base al periodo di magazzinaggio
dell'unità, potrebbero essere necessarie dalle 8 alle 12 ore

17933550 Rev D IT-15


IT

prima che l'essiccatore venga rigenerato. Il sistema deve restare pressurizzato affinché le valvole di
flusso principali sull’essiccatore possano ritornare in posizione
AVVISO predefinita.
Quando si apre la valvola di scarico, accertarsi che - La riga di stato nella schermata Home visualizza il
il manometro della torre dell’essiccatore mantenga messaggio “OFF”.
la pressione di linea. Far scendere la pressione - Il sistema resta sempre pressurizzato; l’essiccatore non
nell’essiccatore provoca una condizione di sovraccarico integra nessun sistema che consenta lo sfiato.
che potrebbe interrompere il funzionamento delle
valvole. - Il pulsante rosso “OFF” disattiva solamente la sequenza
di esercizio dell’essiccatore, l’alimentazione resta attiva sul
AVVISO Pannello principale dell’essiccatore.

Gli essiccatori -100 °F (-70 °C) richiedono di far fluire aria AVVERTIMENTO
attraverso l’unità per abbassare il punto di rugiada in
pressione e portarlo ai livelli stabiliti. Se non si lascia Il mancato rispetto di questa procedura può far
fluire l’aria attraverso l’essiccatore, (a vuoto) si avranno sì che l’essiccatore mantenga il proprio stato di
punti di rugiada elevati all’uscita. Quando l’aria viene pressurizzazione interno e determinare condizioni di
fatta fluire attraverso l’essiccatore il punto di rugiada si non sicurezza per il personale tecnico.
riduce gradualmente, raggiungendo i livelli previsti.
AVVISO
6.8 SEQUENZA DI SPEGNIMENTO
DELL’ESSICCATORE NON FAR CIRCOLARE ARIA COMPRESSA ATTRAVERSO
L’ESSICCATORE QUANDO QUESTO È SPENTO. Il letto del
È necessario rispettare le seguenti procedure per arrestare disseccante può riempirsi d’acqua a causa dell’umidità,
correttamente l’essiccatore. invalidando la garanzia dell’essiccatore.
NOTA: l’essiccatore DA deve restare pressurizzato durante la
sequenza di spegnimento.
- Premere il pulsante rosso “OFF” per disattivare la sequenza di
esercizio dell’essiccatore e interrompere l’alimentazione delle
valvole di controllo. Le valvole di flusso principali verranno
portate in posizione predefinita.
a. La valvola di spurgo si chiude.
b. La torre di rigenerazione si ripressurizza.
c. Le valvole di flusso di aspirazione principali si aprono.

IT-16 17933550 Rev D


IT

7.0 MANUTENZIONE E CONTROLLO DEL SISTEMA


„ 7.1 MANUTENZIONE PROGRAMMATA • Controllare e sostituire i silenziatori.
ATTIVITÀ DI MANUTENZIONE QUOTIDIANE: OGNI TRE ANNI:
• Controllare e registrare pressione, temperatura e portata • Ispezionare le valvole pneumatiche e sostituire il
dell’aria. Verificare che tali valori rientrino nelle specifiche. cappuccio delle valvole angolari nel caso non funzioni
• Controllare che i dati dei manometri delle torri siano correttamente (intervento preventivo). Controllare e
compresi nei valori di tolleranza di esercizio (Solo DA40IM sostituire il gruppo valvola selettrice.
-DA300IM). • Sostituire l'elettrovalvola di controllo aria (intervento
• Controllare il ciclo dell’essiccatore, la depressurizzazione e preventivo).
la pressurizzazione dell’essiccatore siano corretti. • Sostituire il disseccante.
• Controllare il corretto funzionamento dello scarico del pre- „ 7.2 PREFILTERS AND AFTERFILTERS
filtro e che i silenziatori di spurgo non abbiano scaricato
condensa. PREFILTERS - The cartridges of the prefilter must be changed
as often as required to prevent contamination of the
• Verificare che la pressione nella torre di spurgo sia pari
regenerative dryer’s desiccant bed.
o inferiore a 3 psig (0,2 barg). Se superiore, si consiglia
di sostituire il silenziatore. Consultare la SEZIONE 8 del The prefilter and automatic drain must be checked daily.
manuale tecnico. To prolong filter cartridge life, it is recommended that a
• Verificare la presenza di avvertenze o allarmi sul Sistema di mechanical air/moisture separator be placed immediately
controllo digitale dell’essiccatore (Solo DA40IM –DA300IM). before the prefilter.

• Verificare che la pressione differenziale tra pre-filtro e AFTERFILTERS - The purpose of the afterfilter is to remove
post-filtro sia compresa nei limiti di esercizio. Sostituire residual desiccant dust. Depending upon equipment
componenti e/o cartucce secondo necessità. application and usage, frequency of filter element change
will vary. It is recommended that, at the minimum, the filter
ATTIVITÀ DI MANUTENZIONE MENSILI: element be changed every six months.
• Verificare le condizioni dei silenziatori leggendo i valori „ 7.3 ELETTROVALVOLE DI REGOLAZIONE
del manometro della torre che si trova nel ciclo di
DELL’ARIA PILOTA E FILTRO/REGOLATORE
rigenerazione. Se la pressione supera i 3 psig (0,2 barg), è
consigliabile sostituire i silenziatori. La vita utile durante la quale le valvole dell’aria pilota sono
in grado funzionare correttamente senza necessità di essere
• NOTA: Ingersoll Rand consiglia di pulire i silenziatori
sostituite dipende dal tipo di ciclo operativo dell’essiccatore.
dopo il primo avvio per rimuovere eventuale
Per gli essiccatori Ingersoll Rand con punto di rugiada a
polvere di disseccante generata durante il trasporto
-40°F(-40 °C), si consiglia sostituire le valvole ogni 36 mesi. Per
dell’apparecchiatura. Dopo aver fatto funzionare
le unità -100 °F (-70 °C), si consiglia di sostituire le valvole ogni
l’essiccatore per un periodo iniziale di 30 minuti,
624mesi. Il regolatore dell’aria di controllo (Vedere la
spegnerlo/depressurizzarlo e rimuovere i silenziatori.
Figura 10) deve essere configurato per 100 psig (7 barg).
Smontare e pulire l’inserto amovibile all’interno del
nucleo dei silenziatori. Reinstallare i silenziatori prima di Figura: 10
rimettere in funzione l’essiccatore. Questa procedura deve
essere ripetuta entro i primi sette giorni di funzionamento
dell’essiccatore.

ATTIVITÀ DI MANUTENZIONE SEMESTRALI:


• Controllare il punto di rugiada in uscita (solo opzione EMS).
• Sostituire gli elementi pre-filtranti e post-filtranti e/o le
cartucce.

FUNZIONI DI MANUTENZIONE ANNUALI:


• Controllare il disseccante e sostituirlo se necessario.
• Ispezionare e pulire le elettrovalvole di controllo dell’aria
pilota, le valvole di ritegno e di portata. Ripristinarle e/o „ 7.4 PROCEDURA DI SOSTITUZIONE DEL SILENZI-
sostituirle se necessario. ATORE
• Verificare le spie e gli interruttori, sostituirli se necessario. AVVERTIMENTO
• Sostituire gli scarichi del pre-filtro e del post-filtro.
Per evitare lesioni, depressurizzare l’essiccatore prima
• Verificare i componenti elettrici e sostituirli se necessario. di effettuare qualsiasi intervento di manutenzione.
• Verificare la presenza di collegamenti allentati e serrarli se
• Arrestare il funzionamento ciclico dell'essiccatore.
necessario.

17933550 Rev D IT-17


IT

• Depressurizzare l’essiccatore. Scollegare l’essiccatore „ 7.6 PROCEDURA DI SOSTITUZIONE DEL DISSEC-


dall’alimentazione elettrica. CANTE
• Sostituire i silenziatori. Quando è necessario sostituire il disseccante nelle torri,
• Seguire la procedura di avvio descritta alla SEZIONE 6.7 del attenersi alla procedura seguente:
presente Manuale tecnico. Le torri estruse delle unità (DA40IM - DA300IM) sono
• Riattivare l’alimentazione. provviste di appositi fori per la rimozione e il riempimento
(figura 12). Rimuovere i tappi di entrambi i fori. Le unità
„ 7.5 VALVOLE DI COMMUTAZIONE E DI SPURGO (DA5IM - DA25IM) non sono dotate di fori di rimozione,
ANGOLARI occorre quindi togliere il coperchio per sostituire il mezzo
• VALVOLE DI SPURGO – Normalmente chiuse per il disseccante.
flusso d’aria di spurgo. L’aria di controllo viene immessa Figura 12
dal condotto collegato alla porta laterale. Quando l’aria
di controllo viene immessa nella valvola, un indicatore di
posizione si estenderà dalla parte superiore del cappuccio,
a indicare l’apertura della valvola (Vedere la Figura 11).
Figura 11

• Per facilitare la fuoriuscita del flusso del disseccante dalla


torre, inserire se necessario un’asticina nel foro di scarico.
Questo potrebbe essere necessario nel caso il disseccante
fosse pressato nelle torri, situazione che rende difficile il
deflusso.
• Dopo aver rimosso il tappo del foro di riempimento,
riempire la torre con disseccante del tipo e delle
dimensioni corrette.
• Quando le torri sono state riempite fino al livello corretto,
ricollocare il tappo sul foro di riempimento di ciascuna
torre.
• Prima di rimettere nuovamente in esercizio l’essiccatore,
verificare la presenza di eventuali perdite sui collegamenti
e le giunzioni interessati dalla procedura di sostituzione del
disseccante.

ATTENZIONE

Il disseccante produce polvere durante la procedura


di sostituzione. Accertarsi di indossare un’adeguata
protezione per le vie respiratorie durante le procedure
di rimozione e riempimento, allo scopo di ridurre al
minimo l’inalazione della polvere del disseccante.

IT-18 17933550 Rev D


IT

8.0 RISOLUZIONE DEI PROBLEMI


Per le procedure di risoluzione dei problemi, consultare le indicazioni per la manutenzione alla SEZIONE 7, se necessario.

PROBLEMA PROBABILE CAUSA AZIONE CORRETTIVA


Punto di rugiada elevato Portata di spurgo insufficiente • Verificare il corretto funzionamento delle valvole di spurgo e
le elettrovalvole dell’aria di controllo.
• Verificare la presenza di eventuali ostruzioni nei silenziatori.”
Funzionamento erroneo della • “Verificare il funzionamento delle valvole di flusso e di spurgo
valvola principali.
• Verificare il corretto funzionamento delle elettrovalvole
dell’aria di controllo.
Pressione dell'aria in ingresso • “Verificare la fonte della pressione e verificare eventuali
inferiore alle condizioni di perdite nel sistema delle tubazioni.
progettazione.
• Controllare che l’essiccatore sia dimensionato correttamente
per le condizioni di esercizio richieste.”
Portata superiore alle • “Verificare che il dimensionamento del compressore sia
condizioni di progettazione. compatibile con la capacità dell’essiccatore.
• Per sistemi speciali dove l’uscita dell’essiccatore è convogliata
verso un compressore booster, verificare che la portata di
tale compressore sia inferiore rispetto alla capacità nominale
dell’essiccatore. Un flusso eccessivo fluidifica il letto di
disseccante, creando polvere e riducendo significativamente
le prestazioni.”
Temperatura in ingresso • “Ispezionare il post-refrigeratore del compressore d’aria
all’essiccatore superiore alla e lo scarico per assicurarne il corretto funzionamento. Il
capacità consentita. post-refrigeratore può dover essere pulito per funzionare
adeguatamente.
• Verificare che la temperatura di ingresso non superi i 120 °F
(50 °C) in condizioni di esercizio normali. Per applicazioni
con valori di temperatura che si avvicinano costantemente
ai 120 °F (50 °C), è necessario rivedere il dimensionamento
dell’essiccatore prima di metterlo in funzione. L’unità
standard è concepita per condizioni ingresso pari 100 °F (38
°C) a 100 psig (7 barg) e non garantirà prestazioni ottimali in
caso di sottodimensionamento.”
Letto del disseccante pieno di • “Verificare che il post-refrigeratore dello scarico del
umidità. In questo caso il BMI compressore d’aria funzioni correttamente.
assume un colore grigio.
• Il disseccante si satura se viene fatta fluire aria compressa
all’interno dell’essiccatore prima che sia messo in funzione.
• Se si verifica un caso simile, non sarà possibile ripristinare
facilmente le prestazioni dell’essiccatore e la garanzia del
materiale disseccante viene invalidata.”
Pressione eccessiva nella Silenziatore di spurgo Verificare la presenza di eventuali ostruzioni nei silenziatori di
torre di rigenerazione otturato. spurgo e sostituirli se necessario. Durante la procedura seguire
(oltre i 3 psig (0,2 barg)) le idonee precauzioni per la sicurezza.
Fuga d’aria nel silenziatore di Determinare se le valvole di ritegno di aspirazione e uscita
spurgo. funzionano correttamente.
Impossibilità di Valvola di ritegno con perdita. Utilizzare la funzione di test delle valvole per verificare il corretto
mantenere la pressione funzionamento della valvole di ingresso e uscita.
di linea sulla torre di
essiccazione

17933550 Rev D IT-19


IT

IT-20
DA5IM

DA25IM
DA15IM
MODEL

2.0
2.0
2.0
(m)
LENGTH
POWER CORD
4
L BLACK
6A N BLUE

PE GN/YE
„ 9.1 DA5IM-DA25IM, SCHEMA ELETTRICO

1.5mm²
1.5mm²
1.5mm²
PE

11 10 9 7 6 5 4 3
3

L
N

PE
PE
1
POWER
230 VAC 2

TOWER 1

VALVE TOWER 1
9.0 SCHEMA DI CABLAGGIO

1 SUPP
2 PE
3 0V

Posizione DESCRIZIONE CODICE QTÀ.


1 SISTEMA DI CONTROLLO EW 902 1
CAVO DI ALIMENTAZIONE 3 X 1.5 FLEX-JZ SEE TABLE ON
2 LEFT
3 MORSETTIERA, 5x2,5mm² BM 9200 1
4 PORTAFUSIBILE 866-3454 1
5 ELETTROVALVOLA 1

17933550 Rev D
IT

„ 9.2 DA40IM-DA300IM, SCHEMA ELETTRICO

SEE TABLE
ON LEFT
QTÀ.
1
1

1
1
3
1
EA2-TX-100-HD
JZ20-J-ZK2

866-3454
RS-15-24

BM 9200
CODICE
POWER CORD

ELETTROVALVOLA, 230VAC, 24VDC 15W


MODEL LENGTH

TRASMETTITORE PUNTO DI RUGIADA


(m)

I0
DA40IM 3.5

I1
DA55IM 3.7

JZ20-J-ZK2
DA70IM 3.8

POWER CORD 3 X 1.5 FLEX-JZ


DESCRIZIONE
DA100M 4.2

MORSETTIERA, 10x2,5mm²
DA150IM 4.4

AN0
DA200IM 4.2
R3 R2 R1 COM

DA250IM 4.4

0V

ELETTROVALVOLA
DA300IM 4.4

+V

PORTAFUSIBILE
2

PLC+HMI
VALVE EMS 2 = DA200IM-DA300IM
VALVE EMS 1 = DA40IM-DA150IM

EMS 2(OPTION)

1 SUPP
3 0V

VALVE EMS 2

Posizione
1 SUPP

1
2

4
5
6
7
3 0V
EMS 1(OPTION)

VALVE EMS 1

EMS 0.75mm²

TOWER 2 0.75mm²
1 SUPP

TOWER 1 0.75mm²
3 0V
PURGE VALVE 2

VALVE TOWER 2 INTERLOCK 0.75mm²

DEW POINT 0.75mm²

0VDC 0.75mm²
1 SUPP
3 0V
PURGE VALVE 1

VALVE TOWER 1 0VDC 0.75mm²

24VDC 0.75mm²

24VDC 0.75mm²
6

L
1.5mm²

PE
DARK BLUE
COMPRESSOR
INTERLOCK

1.5mm²
BLUE/WHITE
SIGNAL

N
WHITE
GN/YE

1.5mm²
BLACK

24VDC
4

PE

0V
3 POWER
1 4..20mA

N
L

+VADJ.
PE

DEW POINT
3

5
DEW POINT (OPTION)

TRANSMITTER

1
DEW POINT

6A

RS-15-24
230 VAC
POWER

17933550 Rev D IT-21


IT

10.0 DIAGRAMMA DI FLUSSO


„ 10.1 DA5IM - DA25IM

DPG FLT
2 2
AIR OUTLET

LEGEND:
FO FO
1 1
1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL
2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
CV CV
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER 1 1
7) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
8) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
9) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID CONTROL
VALVES
10) FO-1: PURGE ORIFICE
11) CV-1 NON RETURN CHECK VALVE
PV PV
1 2

: DRYING AIR FLOW


: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE

FV
3B
S

EXH
EXH
1
2
DPG
AIR OUTLET 1

FLT
1

IT-22 17933550 Rev D


IT

„ 10.2 DA40IM-DA150IM

DPG
2 FLT
2 : DRYING AIR FLOW
: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE
: CONTROL FLOW / AIR LINE
HCV
1
.

AIR OUTLET : OPTIONAL LINE

FV
2A
DPT
1

FV
4B LEGEND:

1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL


2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
HCV 3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
FO 4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
2
.

1
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
P 6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER
7) FV-1A: LEFT / RIGHT VESSEL INLET BALL VALVE
8) FV-2A: LEFT / RIGHT VESSEL OUTLET BALL VALVE
PR 9) FV-1B: LEFT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
1 10) FV-2B: RIGHT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
11) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
PV PV 12) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
13) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID
1 2 CONTROL VALVES
14) FV-4B: EMS CONTROLING VALVE (OPTIONAL)
15) FO-1: PURGE ORIFICE
16) PR-1: PRESSURE REGULATOR
17) GP-1: LEFT VESSEL PRESSURE GAUGE
18) GP-2: RIGHT VESSEL PRESSURE GAUGE
19) HCV-1: EMS TRANSMITTER SHUT-OFF
VALVE (OPTIONAL)
20) HCV-2: EMS BLEED VALVE (OPTIONAL)
21) DPT-1: DEW POINT TRANSMITTER (OPTIONAL)
FV
3B

GP
1 GP
2

FV
1A

FV
1B FV
2B

EXH
1 EXH
2
DPG
1
AIR INLET

FLT
1

17933550 Rev D IT-23


IT

„ 10.3 DA200IM-DA300IM

DPG
2 FLT
2

AIR OUTLET
HCV
1
.

FV
2A
DPT
1
.

LEGEND:

1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL


HCV FV 2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
2 3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
.

4B
4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER
P 7) FV-1A: LEFT / RIGHT VESSEL INLET BALL VALVE
FO 8) FV-2A: LEFT / RIGHT VESSEL OUTLET BALL VALVE
1 9) FV-1B: LEFT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
10) FV-2B: RIGHT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
11) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
12) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
13) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID
PR CONTROL VALVES
1 14) FV-4B: EMS CONTROLING VALVE (OPTIONAL)
15) FO-1: PURGE ORIFICE
16) PR-1: PRESSURE REGULATOR
PV PV 17) GP-1: LEFT VESSEL PRESSURE GAUGE
18) GP-2: RIGHT VESSEL PRESSURE GAUGE
1 2 19) HCV-1: EMS TRANSMITTER SHUT-OFF
VALVE (OPTIONAL)
20) HCV-2: EMS BLEED VALVE (OPTIONAL)
21) DPT-1: DEW POINT TRANSMITTER (OPTIONAL)

: DRYING AIR FLOW


: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE
: CONTROL FLOW / AIR LINE
: OPTIONAL LINE

FV
3B

GP GP
1 2

FV
1A

FV FV
1B 2B

EXH
1 EXH
2
DPG
1
AIR INLET

FLT
1

IT-24 17933550 Rev D


IT

11.0 COMPONENTI PER IL RIPRISTINO DELLA VALVOLA ANGOLARE

CODICE ARTICOLO
CODICE CODICE ARTICOLO
DESCRIZIONE DELLA KIT DI RIPRISTINO UTENSILI DI
ARTICOLO ATTUATORE DI RICAMBIO
VALVOLA TENUTA* MONTAGGIO
VALVOLA (DIDASCALIA 1)
(DIDASCALIA 2)
VALVOLA, ANGOLO,
17933374 17933402 17933394 17933411
3/4” P.O.N.C.
VALVOLA, ANGOLO,
47681287001 47682457001 47682458001 17933411
1/2” P.O.N.C.

*Il kit di ripristino della tenuta include: Tenuta sede, tenuta sezione di testa, tenuta labbro esterno
Gli utensili di montaggio sono necessari solo per valvole normalmente chiuse (P.O.N.C.). L’utensile è necessario per
decomprimere le molle e per uno smontaggio sicuro della valvola,
L’utensile è necessario per installare l’attuatore sostitutivo oltre che il kit di ripristino della tenuta.
Valvola normalmente chiusa

17933550 Rev D IT-25


IT

12.0 SPECIFICHE TECNICHE


„ 12.1 DATI TECNICI (-40 °C)
DA5IM DA15IM DA25IM DA40IM DA55IM DA70IM
(-40 °C) Capacità aspirazione
5 15 25 40 55 70
(m3/h)
Spurgo (m3/h) 0,9 2,7 4,5 7,2 9,9 12,6
Disseccante per essiccatore (kg) 0,7 2,15 3 6,5 8,3 11
Componenti elettrici 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Attacchi aria in entrata/uscita
3/8" 3/8" 3/8" 3/4" 3/4" 3/4"
BSPP (Essiccatore)
Attacchi aria in entrata/uscita
3/8" 3/8" 3/8" 1/2" 3/4" 3/4"
BSPT (Filtra)
C - Larghezza (mm) 238 238 238 475 475 475
B - Profondità (mm) 212 212 212 365 365 365
A - Altezza (mm) 423 823 1073 968 1118 1318
Peso (kg) (Senza filtro) 9 16 21 46 55 62

DA100IM DA150IM DA200IM DA250IM DA300IM


(-40 °C) Capacità aspirazione
100 150 200 250 300
(m3/h)
Spurgo (m3/h) 18 27 36 45 54
Disseccante per essiccatore (kg) 15,5 18 30,8 36 36
Componenti elettrici 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Attacchi aria in entrata/uscita
1" 1" 1.5" 1.5" 1.5"
BSPP (Essiccatore)
Attacchi aria in entrata/uscita
1" 1" 1.5" 1.5" 1.5"
BSPT (Filtra)
C - Larghezza (mm) 475 475 536 536 536
B - Profondità (mm) 365 365 495 495 495
A - Altezza (mm) 1673 1873 1705 1905 1905
Peso (kg) (Senza filtro) 82 86 160 180 180

AVVISO

Le informazioni in merito alle specifiche sopra riportate sono ritenute accurate nel momento della pubblicazione. Per
specifiche reali delle unità fare riferimento alla targhetta con il numero di serie.

IT-26 17933550 Rev D


IT

„ 12.2 DATI TECNICI (-70 °C)


DA40IM DA55IM DA70IM DA100IM DA150IM
(-40 °C) Capacità aspirazione
32 44 56 80 120
(m3/h)
Spurgo (m3/h) 7,2 9,9 12,6 18 27
Disseccante per essiccatore (kg) 6,5 8,3 11 15,5 18
Componenti elettrici 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Attacchi aria in entrata/uscita
3/4" 3/4" 3/4" 1" 1"
BSPP (Essiccatore)
Attacchi aria in entrata/uscita
1/2" 3/4" 3/4" 1" 1"
BSPT (Filtra)
C - Larghezza (mm) 475 475 475 475 475
B - Profondità (mm) 365 365 365 365 365
A - Altezza (mm) 968 1118 1318 1673 1873
Peso (kg) (Senza filtro) 46 55 62 82 86

DA200IM DA250IM DA300IM


(-40 °C) Capacità aspirazione
160 200 240
(m3/h)
Spurgo (m3/h) 36 45 54
Disseccante per essiccatore (kg) 30,8 36 36
Componenti elettrici 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Attacchi aria in entrata/uscita
1.5" 1.5" 1.5"
BSPP (Essiccatore)
Attacchi aria in entrata/uscita
1" 1.5" 1.5"
BSPT (Filtra)
C - Larghezza (mm) 536 536 536
B - Profondità (mm) 495 495 495
A - Altezza (mm) 1705 1905 1905
Peso (kg) (Senza filtro) 160 180 180

AVVISO

Le informazioni in merito alle specifiche sopra riportate sono ritenute accurate nel momento della pubblicazione. Per
specifiche reali delle unità fare riferimento alla targhetta con il numero di serie.

17933550 Rev D IT-27


ingersollrandproducts.com
© 2020 Ingersoll Rand
17933550
Pārstr. D
Junijs 2020

DA tīrīšana bez sildīšanas


DA5IM, DA15IM, DA25IM
DA40IM, DA55IM, DA70IM, DA100IM, DA150IM
DA200IM, DA250IM, DA300IM

Uzstādīšanas, ekspluatācijas un
tehniskās apkopes rokasgrāmata

Saglabājiet šīs instrukcijas


LV

SATURS
1.0. IEVADS ������������������������������������������������������������������������������������ 3 7.0 TEHNISKĀ APKOPE UN SISTĒMAS PĀRBAUDE���������� 17
2.0. SAĪSINĀTA GARANTIJA������������������������������������������������������ 3 7.1 PLĀNOTĀ TEHNISKĀ APKOPE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

3.0. SAŅEMŠANA UN PĀRBAUDE�������������������������������������������� 4 7.2 PRIEKŠFILTRI UN PĒCFILTRI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

3.1. PĀRBAUDE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 7.3 IZMĒĢINĀJUMA GAISA KONTROLES SOLENOĪDA VĀRSTI


UN FILTRS/REGULATORS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
3.2 IZŅEMŠANA NO IEPAKOJUMA UN DARBĪBU VEIKŠANA. . . . 4
7.4 SLĀPĒTĀJA MAIŅAS PROCEDŪRA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
4.0 DROŠĪBAS UN DARBĪBAS PIESARDZĪBAS PASĀKUMI5
7.5 TĪRĪŠANAS UN PĀRSLĒGŠANAS LEŅĶVĀRSTI . . . . . . . . . . . . . 18
4.1. DROŠĪBAS PIESARDZĪBAS PASĀKUMU SARAKSTS. . . . . . . . . 5
7.6 ŽĀVĒŠANAS AĢENTA MAIŅAS PROCEDŪRA. . . . . . . . . . . . . . 18
5.0 DARBĪBAS PRINCIPI�������������������������������������������������������������� 6
8.0 PROBLĒMU NOVĒRŠANA�������������������������������������������������� 19
5.1. IEVADS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
9.0 VADOJUMA SHĒMA������������������������������������������������������������ 20
5.2. ŽĀVĒŠANAS CIKLS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
9.1 DA5IM-DA25IM, ELEKTRISKĀ SHĒMA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
5.3. REĢENERĀCIJAS CIKLS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
9.2 DA40IM-DA300IM, ELEKTRISKĀ SHĒMA. . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
5.4 REĢENERĀCIJAS GAISA PLŪSMA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
10.0 PLŪSMAS SHĒMA (DA40IM - DA300IM)�������������������� 22
5.5 SPIEDIENA ATJAUNOŠANA BALSTOS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
10.1 DA5IM - DA25IM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
5.6 VĀRSTI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
10.2 DA40IM-DA150IM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
5.7 LAIKA NOTEIKŠANAS SECĪBA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
10.3 DA200IM-DA300IM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
5.8 KOMPRESORA BLOĶĒŠANAS FUNKCIJA (DA40IM –
DA300IM TIKAI) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 11.0 LEŅĶVĀRSTA ATJAUNOŠANAS DAĻAS ������������������������ 25
5.9 ENERĢIJAS PĀRVALDĪBAS SISTĒMA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 12.0 INŽENIERIJAS SPECIFIKĀCIJAS������������������������������������ 26
5.10 ŽĀVĒTĀJA VADĪBAS IERĪCES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 12.1 INŽENIERIJAS DATI (-40°C). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
6.0 UZSTĀDĪŠANA UN IEDARBINĀŠANA���������������������������� 11 12.2 INŽENIERIJAS DATI (-70°C). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
6.1 LIETOJUMA UN PĀRBAUŽU ANALĪZE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6.2 ATRAŠANĀS VIETAS NOTEIKŠANA UN MONTĀŽA. . . . . . . . . 11
6.3 CAURUĻVADU SISTĒMA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6.4 FILTRĒŠANA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
6.5 ELEKTROSAVIENOJUMS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.6 RASAS PUNKTA MONITORS (EMS OPCIJA). . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.7 IEDARBINĀŠANAS PROCEDŪRA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.8 ŽĀVĒTĀJA IZSLĒGŠANAS DARBĪBU VIRKNE. . . . . . . . . . . . . . . 16

LV-2 17933550 Rev D


LV

1.0. IEVADS
Ingersoll Rand DA žāvētāji ar žāvēšanas aģentu bez (reģenerācijas) procesu. Pēc sākotnējas straujas spiediena
sildīšanas ir paredzēti, lai adsorbētu mitrumu no saspiesta samazināšanas sausā gaisa daļa no tiešsaistes balsta aizplūst
gaisa. DA žāvētāju konstrukcijā iekļauti divi balsti, kas pāri žāvēšanas aģenta slānim un novirza mitrumu projām no
darbojas pārmaiņus tiešsaistes (žāvēšanas) un bezsaistes slāņa un ārā pa žāvētāja izplūdes atveri.
(reģenerēšanas) režīmā, nodrošinot pastāvīgu sausa gaisa
Pastāvīgais, mainīgais adsorbcijas un desorbcijas process tiek
plūsmu žāvētāja izplūdes vietā. Katrā balstā ir žāvēšanas
vadīts, izmantojot taimeri, kas ieslēdz balstus konkrētā secībā
aģenta lodītes.
noteiktā laikā. Ļoti sausa saspiesta gaisa rasas punkts tiek
Parastas darbības laikā caur tiešsaistes balstu plūst mitrs panākts, pastāvīgi ieslēdzot un darbinot šo žāvētāju. Ingersoll
gaiss, un gaisā esošais ūdens tvaiks tiek adsorbēts (savākts) Rand piedāvā žāvētājus, kas nodrošina izplūdes gaisu ar
uz žāvēšanas aģenta valnīšu virsmas. Kamēr tiešsaistes -40 °F (-40 °C) vai -100 °F (-70 °C) spiediena rasas punktu.
balstā notiek gaisa adsorbcija, bezsaistes balsta žāvēšanas
aģentā esošais mitrums tiek noņemts, izmantojot desorbcijas

2.0. SAĪSINĀTA GARANTIJA
Uz Ingersoll Rand izstrādājumiem — žāvētājiem ar nomaiņai natūrā tikai pēc Ingersoll Rand izvēles iepriekš
žāvēšanas aģentu bez sildīšanas — attiecas garantija par norādītajā garantijas laika periodā. Ingersoll Rand NEKĀDĀ
to, ka izstrādājumiem nepiemīt materiālu un apdares GADĪJUMĀ NEATBILD PAR NEJAUŠIEM VAI SECĪGIEM
defekti. Garantija ir spēkā 12 mēnešus pēc datuma, kurā BOJĀJUMIEM pat tad, ja uzņēmums Ingersoll Rand ir
veikta sākotnējā piegāde no rūpnīcas. Lai garantija būtu informēts par šādu nejaušu vai secīgu bojājumu rašanās
spēkā 12 mēnešus pēc aprīkojuma iedarbināšanas datuma, iespēju. Turklāt šajā garantijā nav ietverti parastie tehniskās
ir jāaizpilda garantijas reģistrācijas karte, kas jāatgriež apkopes un nomaiņas veida izstrādājumi. Skatiet 7. SADAĻU.
uzņēmumam Ingersoll Rand. Garantijas reģistrācijas karti
Iepriekš aprakstītās garantijas aizstāj un izslēdz visas pārējās
var aizpildīt arī tiešsaistē vietnē www.Ingersoll Rand.com.
garantijas. Netiek sniegtas nekādas tiešas vai netiešas
Kopējais garantijas periods nedrīkst pārsniegt 18 mēnešus
garantijas, izņemot tās garantijas, kas norādītas šeit. Netiek
pēc datuma, kurā veikta sākotnējā piegāde no rūpnīcas.
sniegtas nekādas netiešas garantijas par atbilstību tirgus
Aprīkojums ir jāuzstāda un jādarbina atbilstoši prasībām vai piemērotību konkrētam nolūkam — šāda
Ingersoll Rand ieteikumiem. Ingersoll Rand atbildība ir atbilstība vai piemērotība ir konkrēti noliegta.
ierobežota līdz remontam, pirkuma summas atmaksai vai

17933550 Rev D LV-3


LV

3.0. SAŅEMŠANA UN PĀRBAUDE
„ 3.1. PĀRBAUDE „ 3.2 IZŅEMŠANA NO IEPAKOJUMA UN DARBĪBU
Saņemot savu Ingersoll Rand gaisa žāvētāju, rūpīgi VEIKŠANA
pārbaudiet iekārtu. Nekavējoties jāziņo par nepareizas
pārvadāšanas pazīmēm uzreiz pēc piegādes, it īpaši, ja
žāvētājs netiks uzreiz izsaiņots no iepakojuma. Ja iegūsit Neviena persona nekādā gadījumā nedrīkst mēģināt
piegādes pārstāvja parakstītu piekrišanu par norādītajiem pacelt smagus priekšmetus, neizmantojot piemērotu
bojājumiem, apdrošināšanas prasību iesniegšana būs ātrāka. celšanas aprīkojumu (piemēram, celtni, vinču, saites vai
Sazinieties ar vietējo tirdzniecības biroju, lai iegūtu autokrāvēju). Jebkuras iekārtas celšana bez piemērota
atgriešanas pilnvarojuma (return merchandise celšanas aprīkojuma var izraisīt nopietnas traumas.
authorization — RMA) prasību un varētu sākt atgriešanas
procesu (ja nepieciešams). Uz žāvētāja esošajās etiķetēs ir aprakstīts, kā pareizi pacelt
vai pārvietot žāvētāju. Žāvētāja celšanas laikā gādājiet, lai uz
caurulēm vai vārstiem netiktu vērsts spiediens. Informāciju
par žāvētāja novietošanu un montāžu skatiet 6.2. SADAĻĀ.
Žāvētāju iespējams pacelt, izmantojot iekrāvējam paredzētās
sliedes (Skatiet 1. attēlu.), kas atrodas pamatnes apakšdaļā.
Kad ievietojat autokrāvēja vadotnes zem šīm sliedēm,
ievērojiet piesardzību, lai nesabojātu cauruļvadus žāvētāja
aizmugurē.
1. attēls

LV-4 17933550 Rev D


LV

4.0 DROŠĪBAS UN DARBĪBAS PIESARDZĪBAS PASĀKUMI

„ 4.1. DROŠĪBAS PIESARDZĪBAS PASĀKUMU SAR-


AKSTS
Tā kā gaisa žāvētājs ir zem spiediena un ietver mehāniskas “BRĪDINĀJUMS” norāda uz bīstamu situāciju, kurā
daļas, ir jāievēro tie paši piesardzības pasākumi, kas pastāv nāvējošu vai nopietnu traumu gūšanas
attiecas uz jebkādām šāda tipa iekārtām, jo neuzmanība risks. Brīdinājums nav jāapsver īpašuma bojājumu
ekspluatācijas vai apkopes procesā var apdraudēt personālu. negadījumu gadījumā, ja nepastāv personas traumu
Papildus vairākiem pašsaprotamiem drošības noteikumiem, gūšanas risks.
kas jāievēro darbā ar šāda tipa iekārtām, ir jāievēro arī tālāk
uzskaitītie drošības piesardzības pasākumi.
1. Tikai kvalificēts personāls drīkst regulēt, apkopt vai “IEVĒROJIET PIESARDZĪBU” norāda uz bīstamu situāciju,
remontēt šo gaisa žāvētāju. kuras dēļ var rasties nelielas vai vidēji smagas traumas.
2. Pirms darba uzsākšanas ar iekārtu pilnībā izlasiet visus
norādījumus.
3. Pavelciet galveno elektrosistēmas atvienošanas slēdzi “PAZIŅOJUMS” norāda uz paziņojumu par uzņēmuma
un atvienojiet visas atsevišķās vadības līnijas (ja tādas politiku, jo ziņojums ir tieši vai netieši saistīts ar
tiek lietotas), pirms mēģināt strādāt ar iekārtu vai veikt personāla drošību vai īpašuma aizsardzību. Paziņojums
tās apkopi. Ievērojiet pareizas bloķēšanas/darbības nav tieši jāsaista ar bīstamību vai bīstamu situāciju,
apturēšanas procedūras. un to nedrīkst izmantot apzīmējumu “BĪSTAMĪBA”,
4. Nemēģiniet veikt nevienas daļas apkopi, kamēr žāvētājs “BRĪDINĀJUMS” vai “IEVĒROJIET PIESARDZĪBU” vietā.
darbojas.
5. Žāvētāju apkopes laikā nemēģiniet noņemt nekādas
daļas, pirms visā gaisā sistēmā nav samazināts spiediens. Jebkura Ingersoll Rand ražota gaisa žāvētāja lietotājs
6. Nedarbiniet žāvētāju zem tāda spiediena, kas pārsniedz ar šo tiek brīdināts, ka iepriekš minēto drošības un
tā nominālos rādītājus. darbības piesardzības pasākumu neievērošana var
izraisīt personas traumas vai aprīkojuma bojājumus.
7. Katru dienu pārbaudiet iekārtu un novērsiet jebkādus Tomēr Ingersoll Rand tieši un netieši neapgalvo, ka
nedrošus darba apstākļus. iepriekš sniegtais drošības un darbības piesardzības
8. Pirms apkopes darbu veikšanas žāvētājā jāsamazina pasākumu saraksts ir visaptverošs un ka šajā sarakstā
spiediens. sniegto norādījumu ieteikšana novērsīs visas personas
traumas vai aprīkojuma bojājumus.

17933550 Rev D LV-5


LV

5.0 DARBĪBAS PRINCIPI


„ 5.1. IEVADS DA žāvētājos bez apsildes lejupvērstas tīrīšanas funkcija ir
iekļauta standartaprīkojumā. Lejupvērstas tīrīšanas funkcija
Kā aprakstīts 1. SADAĻĀ, DA sērijas žāvētāju izmanto, lai
izmanto no lejupvērsta avota iegūtu gaisu, lai iztukšotu
atdalītu ūdens tvaiku no saspiesta gaisa, virzot gaisa plūsmu
reģenerācijas balstu. Šī funkcija ir noderīga darba vietās, kur
pārmaiņus starp diviem balstiem, kas pildīti ar žāvēšanas
tiek izmantotas lejupvērstas (sausas) glabāšanas tvertnes,
aģenta materiālu. Kamēr vienā balstā tiek apstrādāta saspiestā
jo, iegūstot gaisu no lejupvērsta avota, var līdz minimumam
gaisa strūkla un adsorbēts ūdens tvaiks, pretējais balsts
samazināt gaisa kompresora ciklu skaitu.
tiek reģenerēts, desorbējot iepriekšējā ciklā uzkrāto ūdens
tvaiku un izdalot to atmosfērā. Žāvēšanas un reģenerēšanas „ 5.4 REĢENERĀCIJAS GAISA PLŪSMA
ciklu vizuālu attēlojumu skatiet 10. SADAĻAS PLŪSMAS
Lai iespējotu balstos esošā žāvēšanas aģenta pilnīgu
DIAGRAMMĀ.
reģenerāciju un nodrošinātu atbilstošu žāvētāja veiktspēju,
Žāvētāja ienākošā plūsma tiek vērsta uz apakšējo kolektoru, tīrīšanas gaisa plūsma ir iepriekš iestatīta rūpnīcā. Ja
savukārt izejošā plūsma izkļūst no iekārtas pa augšējo iestatīsit pārāk augstu tīrīšanas plūsmu, saspiestais gaiss tiks
kolektoru. Kolektorus veido pneimatiski darbināmi vārsti un izniekots. Ja plūsma būs pārāk vāja, žāvētājs nevarēs sasniegt
pretvārsti, kas virza saspiesta gaisa plūsmu caur žāvētāju. pietiekamu rasas punkta veiktspēju.
„ 5.2. ŽĀVĒŠANAS CIKLS
Piesātināts saspiests gaiss iekļūst žāvētājā, kur attiecīgie
ienākošās plūsmas vārsti virza saspiesto gaisu uz atbilstošo Nekādā veidā neierobežojiet tīrīšanas izejošo plūsmu.
žāvēšanas balstu. Ienākošās plūsmas vārsti parasti ir atvērti, Tīrīšanas slāpētājiem jābūt tīriem. Ja izplūdes gaiss
un viens no vārstiem tiks iedarbināts aizvērtā veidā, lai ir jāaizvada projām no žāvētāja, izmantojot caurules,
virzītu saspiestā gaisa plūsmu uz attiecīgo žāvēšanas balstu. sazinieties ar rūpnīcu un noskaidrojiet pareizos cauruļu
Ņemiet vērā, ka šī procesa laikā tika viens ieplūdes vārsts ir izmērus un konfigurāciju.
aizvērts. Šīs tehniskās rokasgrāmatas 10. SADAĻĀ iekļautā
PLŪSMAS DIAGRAMMA attēlo scenāriju, kurā kreisais balsts „ 5.5 SPIEDIENA ATJAUNOŠANA BALSTOS
tiek reģenerēts un žāvēšanas process notiek labajā balstā. Šajā
Pēc balstu reģenerācijas pabeigšanas un pirms tam, kad
piemērā mitrs saspiests gaiss iekļūst žāvētājā un tiek virzīts uz
ienākošās plūsmas vārsti maina pozīciju, lai pārslēgtos starp
labo balstu žāvēšanai, savukārt kreisajā balstā plūsmas vārsts,
torņiem, reģenerētajā balstā ir jāatjauno spiediens.
tiek iedarbināts aizvērtā pozīcijā. Šajā periodā labā balsta
tīrīšanas vārsts, kas parasti ir aizvērts, tiek aizvērts, savukārt Spiediena atjaunošana notiek, aizverot atbilstošo tīrīšanas
kreisā balsta tīrīšanas vārsts tiek iedarbināts atvērtā pozīcijā. vārstu. Pēc tīrīšanas vārsta aizvēršanas reģenerācijas gaiss var
Kamēr saspiestais gaiss plūst caur žāvēšanas aģenta materiālu sākt palielināt spiedienu balstā.
labajā balstā, tiek sākta ūdens tvaika atdalīšana no gaisa
„ 5.6 VĀRSTI
plūsmas adsorbcijas ceļā.
Kontroles gaisa solenoīda vārstus (Skatiet 2. attēlu.) izmanto,
„ 5.3. REĢENERĀCIJAS CIKLS lai iedarbinātu galvenās plūsmas vārstus un tīrīšanas vārstus.
Iepriekš adsorbētais mitrums, kas ir atdalīts no apstrādes Ienākošās plūsmas vārsti parasti ir atvērtā pozīcijā, savukārt
strūklas, reģenerācijas procesā tiek noņemts jeb desorbēts tīrīšanas vārsti parasti ir aizvērtā pozīcijā. Tādējādi strāvas
no žāvēšanas aģenta materiāla. Reģenerācijas pirmais posms atteices gadījumā žāvētājā var plūst gaiss. Kontroles gaisa
ir spiediena samazināšana balstā. Pēc tam, kad ienākošās solenoīda vārsti atrodas apakšējā kolektora mezglā.
plūsmas vārsti tiek pārslēgti, lai virzītu gaisa plūsmu projām
Figure: 2
no reģenerēšanas balsta, atbilstošais tīrīšanas vārsts, kas
parasti ir aizvērts, tiks atvērts, un balstā tiks samazināts
spiediens. Strauji samazinot spiedienu, ievērojama daļa
iepriekš adsorbētā ūdens tvaika tiek noņemta no žāvēšanas
aģenta materiāla un izdalīta atmosfērā.
Reģenerācijas otrajā posmā tiek izmantota sausā, saspiestā
gaisa daļa — šis gaiss izplešas atbilstoši atmosfēras
spiedienam, lai pabeigtu desorbcijas procesu. Kā attēlots
PLŪSMAS DIAGRAMMĀ, saspiestais gaiss izkļūst no žāvēšanas
balsta, un gaisa daļa plūst caur tīrīšanas atveri. Kad gaiss
ir izplūdis caur tīrīšanas atveri, tas izplešas atbilstoši
atmosfēras spiedienam un turpina reģenerācijas procesu. „ 5.7 LAIKA NOTEIKŠANAS SECĪBA
Notiek desorbcija — žāvēšanas aģents atbrīvo ūdens tvaiku
reģenerācijas gaisā, kas pēc tam tiek izdalīts caur tīrīšanas Digitāla vadāmierīce kontrolē visas žāvētāja laika noteikšanas
slāpētāju. funkcijas. Neatkarīgi no vadāmierīces Ingersoll Rand -40 °F
(-40 °C) un -100 °F (-70 °C) žāvētāju laika noteikšana darbojas,
kā aprakstīts tālāk.

LV-6 17933550 Rev D


LV

5.7.1 LAIKA NOTEIKŠANAS CIKLS ŽĀVĒTĀJIEM AR -40 °F pārslodzi; var būt nepieciešams deaktivizēt kompresora
(-40 °C) RASAS PUNKTU bloķēšanas funkciju. Ja paredzama augstāka ieplūdes
temperatūra (101°F/38°C - 120°F /49°C) sazinieties ar rūpnīcas
Veicot ekspluatāciju -40 °F (-40 °C) temperatūrā, standarta
pārstāvjiem. Palielināta ieplūdes temperatūra ietekmē
laika noteikšanas cikls pārslēdz ienākošās plūsmas vārsta
žāvētāja lieluma izvēli.
pozīciju ik pēc piecām minūtēm, tādējādi nomainot žāvēšanas
balstu. Tajā pašā laikā, kad atveras balsta ieplūdes vārsts, „ 5.9 ENERĢIJAS PĀRVALDĪBAS SISTĒMA
atveras arī atbilstošā balsta tīrīšanas vārsts, lai samazinātu
Enerģijas pārvaldības sistēmas (EMS) funkcija ir izstrādāta,
spiedienu reģenerācijas balstā. Balsta reģenerācija notiek
lai līdz minimumam samazinātu tīrīšanas gaisa lietojumu
4 minūtes un 10 sekundes, un šajā laikā tīrīšanas vārsts
mazas plūsmas vai mazas ūdens ielādes apstākļos. Iekārtās
aizveras, lai tiktu sākta spiediena atjaunošana.
ar -40 °C (-40°F) iestatījumu rasas punkta sensors pārbauda
5.7.2. LAIKA NOTEIKŠANAS CIKLS ŽĀVĒTĀJIEM AR -100 °F tiešsaistē esošā balsta mitruma saturu un nodrošina signālu
(-70 °C) RASAS PUNKTU vadāmierīcei. Šī funkcija izmanto rasas punkta raidītāju, kas
uzrauga rasas punktu no žāvētāja izkļuvušajā gaisā. Ņemiet
Standarta laika cikls -70°C (-100 °F) darbībai žāvēšanas vērā, ka rasas punkta raidītāju nedrīkst uzstādīt tikko palaistā
balstā maina ienākošās plūsmas vārsta pozīciju ik pēc divām iekārtā — uzstādīšanu drīkst veikt tikai tad, ja žāvētājs ir
minūtēm. Tajā pašā laikā, kad atveras balsta ieplūdes vārsts, pastāvīgi darbojies vismaz 24 stundas.
atveras arī atbilstošā balsta tīrīšanas vārsts, lai samazinātu
spiedienu reģenerācijas balstā. Balsta reģenerācija notiek „ 5.10 ŽĀVĒTĀJA VADĪBAS IERĪCES
1 minūti un 50 sekundes, un šajā laikā tīrīšanas vārsts aizveras,
Žāvētāju kontrolē digitāla vadāmierīce, kurā iekļauts
lai sāktu spiediena atjaunošanu.
apgaismots displejs un cipartastatūra (pieejama žāvētāja
galvenajā panelī).
NOTICE
DA5IM – DA25IM Modeļi
Nekādā veidā neierobežojiet tīrīšanas izejošo plūsmu.
Tīrīšanas slāpētājiem jābūt tīriem. Ja izplūdes gaiss ON/OFF
Button
ir jāaizvada projām no žāvētāja, izmantojot caurules,
sazinieties ar rūpnīcu un noskaidrojiet pareizos cauruļu
izmērus un konfigurāciju.
LT RT

„ 5.8 KOMPRESORA BLOĶĒŠANAS FUNKCIJA


(DA40IM – DA300IM TIKAI)
UP/DOWN
Arrow key D
R
250 D
R

Izmantojot kompresora bloķēšanas funkciju, žāvētājs var


saīsināt tīrīšanas cikla laiku, pamatojoties uz pieprasījumu pēc Set up Menu
saspiestā gaisa. Ja funkcija tiek aktivizēta, izmantojot digitālās Button
vadāmierīces režīmu TECHNICIAN MODE (Tehniķa režīms),
vadāmierīce uzraudzīs gaisa kompresora ielādes/izlādes releja VADĀMIERĪCES POGAS UN TAUSTIŅI
cikla ātrumu. Žāvētājs ir jāpievieno pie gaisa kompresora
parasti atvērtās kontaktvietas ar vadiem, lai vadāmierīce ON/OFF Button
Nospiediet 2 sekundes
varētu uzraudzīt cikla ātrumu. Kompresora bloķēšanas (IESL./IZSL. Poga)
savienojumi ir attēloti žāvētāja vadojuma shēmā (SEKCIJA 9, Iestatīšanas izvēlnes Lai atvērtu cikla laika iestatījumu
VADOJUMA SHĒMA). poga

Ņemiet vērā, ka kompresora bloķēšanas funkciju ir paredzēts UZ AUGŠU/UZ LEJU Bulttaustiņš, lai mainītu cikla laiku
izmantot neatkarīgi no energovadības sistēmas (EMS) opcijas.
Ar EMS opciju aprīkotos žāvētājos kompresora bloķēšanas Kad žāvētājs ir aktīvajā LT vai RT ciklā un iedegas R vai D, lai
funkcija jāiestata pozīcijā “OFF” (Izslēgts), lai varētu aktivizēt norādītu katra balsta darbības posmu. Skaitliskās atskaites
EMS funkciju. Ja režīmā TECHNICIAN MODE (Tehniķa režīms) taimeris norāda attiecīgajā darbības cikla posmā atlikušās
iestatīsit kompresora bloķēšanas funkciju pozīcijā “ON” sekundes.
(Ieslēgts), EMS funkcija tiks atspējota.
Ja cikla laiki ir jāpielāgo atbilstoši ražotnes apstākļiem, šādas
Ar EMS opciju aprīkotos žāvētājos kompresora bloķēšanas
izmaiņas drīkst veikt tikai apmācīts servisa tehniķis.
funkciju var izmantot kā rezerves metodi, lai samazinātu
tīrīšanas gaisa patēriņu gadījumos, kad rasas punkta monitors
tiek noņemts kalibrēšanas vai tehniskās apkopes veikšanas
nolūkos. Ņemiet vērā, ka žāvētāja veiktspējas pamatā ir ne
tikai plūsma, bet arī ieplūdes temperatūra un spiediena
apstākļi. Ja žāvētājam nodrošinātā saspiestā gaisa ieplūdes
temperatūra ir augstāka par 100 °F (38 °C), lietotājam ir
jāievēro piesardzība, lai nepieļautu žāvēšanas aģenta lodīšu

17933550 Rev D LV-7


LV

DA40IM – DA300IM Modeļi


BACK NAVIGATION
KEY

FORWARD NAVIGATION
KEY

ON/RESUME INFORMATION
BUTTON BUTTON

ENTER
BUTTON

RESET BUTTON
OFF BUTTON NUMERAL KEYS + / - BUTTON

VADĀMIERĪCES POGAS UN TAUSTIŅI


INFORMATION Ierobežots piekļuves līmenis — paredzēts navigācijas taustiņu, lai pārvietots pa ekrāniem.
BUTTON tikai izmantošanai rūpnīcā.
5.10.1 ŽĀVĒTĀJA TRAUKSMES
Sāk žāvētāja ekspluatācijas ciklu.
ON/RESUME DA5IM – DA25IM nenodrošina nekādas trauksmes.
Iedarbina sistēmas uzraudzības un vārstu
BUTTON
pārslēgšanas funkcijas. DA40IM – DA300IM nodrošina iepriekš definēta laika
Aptur žāvētāja ekspluatācijas ciklu. trauksmes, ko iespējams atiestatīt, nospiežot "reset"
Aptur vārstu pārslēgšanas funkcijas. Sāk (atiestatīšanas pogu).
OFF BUTTON
izslēgšanas darbību virkni. Žāvētājā tiek 1. Filtra elementa maiņa – 6 mēneši.
saglabāts spiediens.
Sniedz operatoram iespēju ievadīt 2. Trokšņa slāpētāji – 12 mēneši.
NUMERAL KEYS atlasāmu iestatījumu un piešķīrumu 3. Rasas punkta sensors – 12 mēneši.
vērtības.
4. Vārsti – 36 mēneši.
RESET BUTTON Pašreizējā ekrāna atiestatīšana
5. Žāvēšanas aģenta maiņa – 48 mēneši.
Izmanto, lai pārslēgtu vai mainītu mainīgos
ar vairākiem stāvokļiem. Sniedz arī iespēju 5.10.2 ŽĀVĒTĀJA SAKARI RS485
+ / - BUTTON
ievadīt negatīvus skaitļus skaitliskas (DA40IM - DA300IM)
ievades mainīgajos.
1. RS485 port
Izmanto, lai mainītu un pieņemtu
ENTER BUTTON 2. RS485 savienotāja signāli
iestatījumu vērtības.
Izmanto, lai pārvietotos starp dažādiem • D+ Tx/Rx+ (B)
ekrāniem un rindiņām. • D- Tx/Rx– (A)

NAVIGATION Modeļos DA40IM – DA300IM iespējams • T+ pozitīvā spaile


KEYS (ARROWS) skatīt vairākus ekrānus. Izmantojiet • T- negatīvā spaile
Atpakaļ (pa kreisi) un Uz priekšu (pa labi)
navigācijas taustiņu, lai pārvietots pa • SG zemējuma signāls
ekrāniem.

NOTICE

Lai nodrošinātu atbilstošu spiedienu balstā, katrai


žāvētāja IESLĒGŠANAS (restartēšanas) darbībai
programmatūrā ir iekļauta 30 sekunžu aizkave. Laika
atskaite ir redzama PLC galvenajā ekrānā.

Modeļos DA40IM – DA300IM iespējams skatīt vairākus


ekrānus. Izmantojiet Atpakaļ (pa kreisi) un Uz priekšu (pa labi)

LV-8 17933550 Rev D


LV

5.10.3 VADĪBAS IERĪCES DISPLEJA EKRĀNI


Žāvētāja statusa vizuāls rādījums, darbības cikla informācija, konfigurācija un brīdinājumu statuss.
INICIALIZĀCIJA (Šis ekrāns uz brīdi tiek parādīts, kad tiek ieslēgta žāvētāja barošana.)

1. RINDA: ar nolūku atstāta tukša.


2. RINDA: žāvētāja operētājprogrammas versija

PRETĪSSLĒGUMA CIKLS (30 sekunžu aizkave, kas tiek aktivizēta katru reizi, kad žāvētājs tiek izslēgts.)

1. RINDA: žāvētāja darbības statuss (ON (Iesl.) vai OFF (Izsl.))


2. RINDA: pretīsslēguma cikla laikatskaite (atlikušās sekundes).

SĀKUMS (šis ekrāns tiek parādīts pēc pogas ON (Iesl.) (zaļa) nospiešanas. Ekrānā ir norādīta darbības cikla posma informācija
un žāvētāja konfigurācija. Lai pārietu pie darbības ekrāniem, izmantojiet PĀRVIETOŠANĀS UZ PRIEKŠU TAUSTIŅU.)

1. RINDA: žāvētāja darbības statuss (ON (Iesl.) vai OFF (Izsl.)).


2. RINDA: "žāvētāja darbības cikla posma numurs (1-10). Attiecīgajā posmā atlikušās sekundes.
AUGŠUPVĒRSTA bultiņa norāda uz žāvēšanas plūsmu (kreisā kolonna). Lejupvērstā
bultiņa norāda reģenerācijas plūsmu (labā kolonna). (Mainot kolonnas, šīs bultiņas
tiek mainītas.)"

JA IR UZSTĀDĪTS RASAS PUNKTA RAIDĪTĀJS (ja ir uzstādīts neobligātais aprīkojums Enerģijas


pārvaldības sistēmas (EMS))
1. RINDA: žāvētāja darbības statuss (ON (Iesl.) vai OFF (Izsl.)). izplūdes saspiestā gaisa spiediena
rasas punkts (Pressure Dew Point — PDP) darbības laikā.
2. RINDA: "EMS rādītājs ir aktivizēts (mirgo) — žāvētājs darbojas gaidstāves režīmā.
Pārtrauktā posma numurs joprojām ir redzams. Laikatskaites taimera darbība tiek
pauzēta.
AUGŠUPVĒRSTA bultiņa norāda uz žāvēšanas plūsmu (kreisā kolonna). Lejupvērstā
bultiņa norāda reģenerācijas plūsmu (labā kolonna). (Mainot torņus, šīs bultiņas tiek
mainītas.)"
DARBĪBAS STATUSS (ekrāni norāda parastas darbības cikla informāciju un brīdinājumu stāvokļus. Lai pārvietotos pa ekrāniem,
nospiediet PĀRVIETOŠANĀS UZ PRIEKŠU TAUSTIŅU. Lai atgrieztos SĀKUMA ekrānā, nospiediet PĀRVIETOŠANĀS ATPAKAĻ
TAUSTIŅU.)

1. RINDA: Žāvētāja brīdinājuma statuss: 0 = nav aktivizētu brīdinājumu; 1 = ir aktivizēts


žāvētāja brīdinājums
2. RINDA: "tukša, ja nav aktivizēts neviens brīdinājums. Lai skatītu brīdinājumu izvēlni,
nospiediet pogu ENTER (Ievadīt).
Ja ir aktivizēts kāds brīdinājums, tiek norādīts tā veids: 1–3 = brīdinājumi; 4–8 =
tehniskās apkopes atgādinājumi.
Skatiet sadaļu BRĪDINĀJUMU STATUSS UN ATGĀDINĀJUMI PAR TEHNISKO APKOPI
nākošajā lappusē."

1. RINDA: Kopējais darbības ilgums: dienas/stundas


2. RINDA: ar nolūku atstāta tukša.

1. RINDA: Temperatūras skala: izmantojiet pogu +/-, lai atlasītu grādus pēc Celsija vai grādus
pēc Fārenheita
2. RINDA: ar nolūku atstāta tukša.

1. RINDA: Aizsargātie iestatījumi. Lai piekļūtu, ievadiet paroli: tehniskā speciālista režīms
(Technician Mode — TM) = 2010; atgādinājumi par tehnisko apkopi = 4040
2. RINDA: ar nolūku atstāta tukša.

17933550 Rev D LV-9


LV

1. RINDA: ar nolūku atstāta tukša.


2. RINDA: Darbības režīms. izmantojiet pogu +/-, lai atlasītu: t = noteikta laika (Timed);
ϵ = Enerģijas pārvaldības sistēmas (EMS); CI = kompresora bloķēšana (Compressor
Interlock)

1. RINDA: ar nolūku atstāta tukša.


2. RINDA: Pēc izvēles izmantojamās Enerģijas pārvaldības sistēmas (EMS) temperatūras
robežvērtība
BRĪDINĀJUMU STATUSS UN ATGĀDINĀJUMI PAR TEHNISKO APKOPI (Paziņojumi par žāvētāja darbības traucējumiem.)

BRĪDINĀJUMI
1. RINDA: Žāvētāja brīdinājuma statuss: 0 = nav aktivizētu brīdinājumu; 1 = ir aktivizēts
žāvētāja brīdinājums
2. RINDA: "Pašreiz aktivizētā brīdinājuma veids: 1 = augsta spiediena rasas punkts (High
Pressure Dew Point — PDP); 2 = Enerģijas pārvaldības sistēmas (EMS) izslēgta;
3 = spiediena rasas punkts (Pressure Dew Point — PDP) ārpus diapazona;
4 = nomainiet filtra elementu; 5 = nomainiet izplūdes slāpētājus; 6 = nomainiet
spiediena rasas punkta sensoru; 7 = nomainiet vārstus; 8 = nomainiet desikantu)".

BRĪDINĀJUMU VĒSTURES FORMĀTS


1. RINDA: Brīdinājuma identifikācijas numurs
2. RINDA: Laika un datuma formāts

PIEMĒRS — REĢISTRĒTS BRĪDINĀJUMS


1. RINDA: 3 = spiediena rasas punkts (Pressure Dew Point — PDP) ārpus diapazona
2. RINDA: rašanās laiks un datums

Lai skatītu nākamo reģistrēto brīdinājumu, nospiediet taustiņu ENTER (Ievadīt).

ATGĀDINĀJUMI PAR TEHNISKO APKOPI (piekļuve no aizsargāto iestatījumu ekrāna)


1. RINDA: nepieciešamā žāvētāja tehniskā apkope: 0 = tehniskā apkope nav nepieciešama; 1 =
nepieciešama tehniskā apkope
2. RINDA: "tehniskās apkopes darbu apraksti:
4 = filtra elementa nomaiņa (SERVICE-1), ar 6 mēnešu intervālu
5 = izplūdes slāpētāju nomaiņa (SERVICE-2), ar 12 mēnešu intervālu
6 = spiediena rasas punkta sensora nomaiņa (SERVICE-3), ar 12 mēnešu intervālu
7 = vārstu nomaiņa (SERVICE-4), ar 36 mēnešu intervālu
8 = desikanta nomaiņa (SERVICE-5), ar 48 mēnešu intervālu"
TEHNISKĀ SPECIĀLISTA REŽĪMS (piekļuve no aizsargāto iestatījumu ekrāna)

1. RINDA: Žāvētāja restartēšana pēc elektroapgādes pārtraukuma. Izmantojiet pogu +/-, lai
atlasītu:
0 = MANUĀLI — nospiediet pogu ON (Iesl.) (zaļa). Žāvētājs sāks darbību darbības cikla
sākumā; 1 = AUTOMĀTISKI — žāvētājs tiks automātiski restartēts un darbība tiks atsākta
darbības cikla posmā, kas bija aktīvs pirms elektroapgādes pārtraukuma notikšanas.
2. RINDA: ar nolūku atstāta tukša.

1. RINDA: spiediena rasas punkta augstas temperatūras brīdinājuma robežvērtība. Lai mainītu
temperatūras vērtību, izmantojiet cipartaustiņus. Lai ievadītu jauno robežvērtību,
nospiediet taustiņu ENTER (Ievadīt).
2. RINDA: Izmantojiet pogu +/-, lai atlasītu: 0 = izsl.; 1 = iesl.

1. RINDA: Enerģijas pārvaldības sistēmas (EMS) darbības laika ierobežojums (priekšiestatīts


10 stundu ierobežojums).
2. RINDA: Izmantojiet pogu +/-, lai atlasītu: 0 = izsl.; 1 = iesl.
LV-10 17933550 Rev D
LV

6.0 UZSTĀDĪŠANA UN IEDARBINĀŠANA


„ 6.1 LIETOJUMA UN PĀRBAUŽU ANALĪZE „ 6.2 ATRAŠANĀS VIETAS NOTEIKŠANA UN
Lai nodrošinātu optimālu žāvētāja veiktspēju, ir rūpīgi MONTĀŽA
jāpārbauda, vai ir izpildītas tālāk norādītās konstrukcijas un Izmantojiet autokrāvēju, lai paceltu žāvētāju tikai pacelšanas
uzstādīšanas prasības. punktos, kas identificēti ar marķējumu. Ievērojiet piesardzību,
lai nesabojātu kolektora mezglu. Pieskrūvējiet žāvētāju pie
pamatnes, izmantojot skrūvēm paredzētās atveres pamata
rāmī. Enkurskrūvēm jāatrodas vismaz 25 mm (1 collu) virs
Standarta žāvētājs ir paredzēts lietošanai tikai ar gaisu,
pamatnes. Modeļus DA5IM-DA25IM iespējams uzstādīt pie
nevis citām gāzēm.
sienas (Skatieties 3. attēlu). Izmantojiet atbilstoša izmēra
skrūves, lai noturētu visa žāvētāja svaru.
Žāvētājs ir paredzēts izmantošanai ar saspiestā gaisa ieplūdes
temperatūru no 20 °C (68 °F) līdz 49 °C (120 °F) un darbības 3. attēls
spiedienu no 60 psig (4 barg) līdz 200 psig (14 barg). Gaisa
tilpums ir atkarīgs no sistēmas darba spiediena. Gaisa
kompresoram, kas piegādā žāvētājam gaisu, ir jābūt pareiza
izmēra, lai tas atbilstu gan pieprasījumam, gan reģenerācijai
nepieciešamā tīrīšanas gaisa prasībām.
Ja žāvētāju paredzēts darbināt ar spiedienu, kas ir zemāks
par 60psig (4 bāriem) , ieteicams sazināties ar rūpnīcas
pārstāvjiem un pārbaudīt izmēru un konfigurācijas atbilstību.
Standarta žāvētāju paredzēts darbināt ieplūdes temperatūrā
100 °F (30 °C) un ar spiedienu 100 psig (7 bāri). Pirms žāvētāja
uzstādīšanas un ekspluatācijas ir jāpārbauda ekspluatācijas
apstākļi, lai pārliecinātos, vai žāvētāja izmēri ir tiem atbilstoši.
Var būt nepieciešams žāvētājs ar lielāku kapacitāti, lai
sasniegtu paredzamo rasas punkta veiktspēju montāžās „ 6.3 CAURUĻVADU SISTĒMA
ar paaugstinātu ieplūdes gaisa temperatūru. Arī zemākas
ieplūdes temperatūras apstākļi var samazināt žāvētāja Izmantojiet cauruļvadus, lai pievienotu saspiestā gaisa
veiktspēju. līnijas pie ieplūdes un izplūdes savienojumiem. Uzstādot
priekšfiltrus, kas iepakojumā tiek piegādāti nefiksēti, tie ir
Ņemiet vērā, ka zemāks saspiesta gaisa ieplūdes temperatūras jāuzstāda iespējami tuvu žāvētājam. Papildus tie ir jānovieto
līmenis samazinās žāvēšanas veiktspēju. Lai nodrošinātu tā, lai tiem būtu ērti piekļūt apkopes darbu veikšanai.
pareizu darbību, žāvētājam jāpiegādā saspiesta gaisa ieplūde
ar minimālo temperatūru 68°F (20°C). Ņemiet vērā, ka mitrā gaisa ieplūde atrodas žāvētāja
apakšējā kolektorā, savukārt sausā gaisa izplūde atrodas
Žāvētāju ieteicams uzstādīt slēgtā telpā, kur apkārtējās vides žāvētāja augšējā kolektorā. Ja gaisa padeve ir nepieciešama
temperatūra nekļūst zemāka par 50 °F (10 °C) vai augstāka 24 stundas dienā (t.i., saspiestā gaisa plūsmas pārtraukšana
par 115°F (46°C). Ja paredzēts veikt uzstādīšanu ārpus telpām, nav vēlama), ir ieteicams izmantot papildu vārstu apvades
sazinieties ar rūpnīcas pārstāvjiem, jo zemākas apkārtējās sistēmu žāvētāja apiešanai. Lai saglabātu minimālu spiediena
vides temperatūras apstākļos var būt nepieciešams veikt kritumu, jāizmanto iespējami maz līkumu. Lai novērstu
papildu darbības. žāvēšanas aģenta tvertnes applūšanu, kad žāvētājs ir
izslēgts, izmantojiet apvadu, kad veicat gaisa kompresora
traucējummeklēšanu vai žāvētāja remontu.
Ingersoll Rand iesaka pēc sākotnējās iedarbināšanas Pēc tam, kad visi cauruļvadi ir pievienoti, visas šuves (tostarp
notīrīt slāpētājus, lai noņemtu žāvēšanas aģenta šuves uz žāvētāja) ir jāpārbauda ar ziepju burbuļu metodi zem
putekļus, kas var būt radušies žāvētāja piegādes maģistrāles spiediena, lai pārliecinātos, vai transportēšanas
laikā. Pēc žāvētāja darbināšanas pirmās 30 minūtes un uzstādīšanas laikā neviena šuve nav bojāta. Visiem
deaktivizējiet žāvētāju, samaziniet tā spiedienu un uzstādītajiem cauruļvadiem ir jābūt pašneses cauruļvadiem.
noņemiet slāpētājus. Izjauciet un notīriet noņemamo Žāvētāja kolektoru cauruļvadus nedrīkst izmantot savstarpēji
ieliktni slāpētāja kodola iekšpusē. Pirms žāvētāja savienoto cauruļvadu atbalstam.
ekspluatācijas atkārtoti uzstādiet slāpētājus. Lai gādātu
par pareizu žāvētāja darbību, slāpētāji ir periodiski
jāpārbauda.

Pareizai žāvētāja darbībai nepieciešamā minimālā ieplūdes


temperatūra ir 68°F (20°C).

17933550 Rev D LV-11


LV

„ 6.4 FILTRĒŠANA Pirms žāvētāja izvietotie apvienotie priekšfiltri aizsargā


žāvēšanas aģenta tvertnes pret eļļas, ūdens, katlakmens un
PIEZĪME. Jūsu žāvētāja komplektācijā ir iekļauts priekšfiltrs
cita piesārņojuma iekļuvi. Tādējādi tiek paildzināts žāvētāja
un pēcfiltrs. Pēcfiltrus iespējams tieši uzstādīt uz žāvētāja
žāvēšanas aģenta kalpošanas laiks.
izvadēm, tikmēr priekšfiltriem nepieciešamas papildu
caurules, lai augstums būtu pietiekams apkopes darbu Priekšfiltri jāuzstāda iespējami tuvu žāvētājam un jānodrošina
izpildei (Skatieties 4 & 5. attēlu). ar drenām, lai novērstu ūdens iekļuvi žāvēšanas aģenta
tvertnēs. Uz drenu tehnisko apkopi neattiecas standarta
4. attēls
garantija.
Ir ieteicams tieši pirms priekšfiltra uzstādīt mehānisku
atdalītāju ir pareizi funkcionējošu drenu, lai noņemtu lielu
daudzumu šķidra un gaisa plūsmā ierauta ūdens.
Daļiņu/apvienotais pēcfiltrs, kas atrodas aiz žāvētāja, palīdz
novērst žāvēšanas aģenta putekļu pārnesi gaisa sistēmā. Lai
nodrošinātu pareizu žāvētāja darbību, priekšfiltra drena(-s) ir
periodiski jāpārbauda.
Izvades filtru modeļos DA5IM – DA25IM iespējams uzstādīt
uz kreisās vai labās puses savienojuma (Skatieties 6. attēlu) ,
tikmēr pretējā pusē esošais savienojums ir jāpievieno.
6. attēls

5. attēls

Visiem DA žāvētāju modeļiem ir nepieciešama


pienācīga filtrēšana. Pirms saspiests gaiss iekļūst
žāvētājā, ir jāatbrīvojas no šķidra ūdens un eļļas.
Gādājiet, lai atdalītāji, priekšfiltri un drenas būtu labā
darba kārtībā. Pretējā gadījumā tiks anulēta garantija.

LV-12 17933550 Rev D


LV

6.4.1 FILTRA DRENAS VĀRSTS 8. attēls


DA žāvētāju modeļi tiek piegādāti no rūpnīcas kopā ar
filtriem, kuros iekļauts kondensāta drenas vārsts. Drenām
nepieciešamas periodiskas pārbaudes un tehniskā apkope,
lai gādātu par pareizu žāvētāja darbību. Uz drenu tehnisko
apkopi neattiecas standarta garantija.
Filtri ietver automātisku noteces vārstu. Pirms spiediena
izveides žāvētājā ir jāpārbauda, vai šī noteces vārsta
konfigurācija ir pareiza — veiciet tālāk norādītās darbības.
• Filtriem ir jābūt novietotiem vertikāli, lai to darbība būtu
pareiza.
• Drenas pamatnei jābūt pareizi noregulētai, kā parādīts
tālāk.
- Pagrieziet drenas pamatni (nr. 18 8. attēlā), lai iestatītu
darbību režīmā AUTOMATIC (parastā režīmā) vai
MANUAL (pārbaudes režīmā) (skatiet tālāko 7. attēlu).
- Pagrieziet sistēmu pilnībā pulksteņrādītāju kustības
virzienā (skatot no filtra kausa apakšas), lai kondensāta
aizplūde notiktu režīmā AUTOMATIC (Automātiski). Šī
ir parastā režīma pozīcija.
- Pagrieziet sistēmu pilnībā pretēji pulksteņrādītāju
kustības virzienam (skatot no filtra kausa apakšas),
lai kondensāta aizplūde notiktu režīmā MANUAL
(pārbaudes vai izlaišanas režīmā) vai gadījumā, ja ir
izveidots savienojums ar ārēju drenu
7. attēls Darbības veids (sk. 2. attēlu)
• Ja filtra spiediens ir zemāks par 22 psig (1,5 bāriem),
atspere (3) notur virzuli (9) atvērtā pozīcijā.
• Ja filtra spiediens ir augstāks par 22 psig (1,5 bāriem),
virzulis aizver drenas atveri pie gredzena (13).
• Kad filtra kausā sakrājas kondensāts, pludiņš (1) tiek stumts
MANUAL AUTOMATIC augšup, tādējādi atverot sprauslu (7) un ļaujot gaisam
nokļūt virzuļa (9) augšpusē. Pēc tam virzulis pārvietojas
lejup, paverot atveri pie gredzena (13) un ļaujot aizplūst
Lai drenas iekšpusē esošais pludiņš varētu pareizi novietoties, kondensātam.
ir nepieciešams vismaz 22 psig (1,5 bāru) darba spiediens. Tehniskā apkope un sākotnējā ekspluatācija
Spiediens zem 1,5 barg (22 psig) ļauj gaisam izplūst no
• Pēc sākotnējās iedarbināšanas pārbaudiet, vai drenā(-s)
drenas, kad saspiesta gaisa sistēmā tiek ievadīts spiediens.
nav iekļuvuši sistēmas gruži. Ja nepieciešams, iztīriet.
Pludiņa drenas montāža ir ieskrūvēta kausa apakšdaļā no
iekšpuses.
Veicot filtru un drenu tehnisko apkopi, ir jāievēro
atbilstoši drošības pasākumi. Pirms drenas tehniskās • Drenām nepieciešamas periodiskas pārbaudes un
apkopes veikšanas filtra kausā ir jāsamazina spiediens. tehniskā apkope, lai gādātu par pareizu darbību. Uz
drenām, ko nosprostojuši sistēmas gruži vai netīrumi,
Tehnisko apkopi drīkst veikt tikai kvalificēts personāls. neattiecas garantija. Nefunkcionējošas drenas ir jāatgriež
Pirms pirmās lietošanas un pēc apkopes drenas rūpnīcā analīzes veikšanai, kā arī, lai saņemtu garantijas
pamatne (sk. 18. punktu 8. attēlā) ir jāpagriež pilnībā kompensāciju.
pulksteņrādītāju kustības virzienā, lai nodrošinātu Lai iztīrītu nosprostotu drenas sietu, iemērciet drenu
darbību režīmā AUTOMATIC (Automātisks) mazgāšanas līdzeklī un rūpīgi noskalojiet ar ūdeni.
(sk. 7. attēlu).

17933550 Rev D LV-13


LV

„ 6.5 ELEKTROSAVIENOJUMS „ 6.7 IEDARBINĀŠANAS PROCEDŪRA


Visi elektrosavienojumi ar žāvētāju ir jāizveido atbilstoši Nododot iekārtu ekspluatācijā, ir jāaizpilda iedarbināšanas
vadojuma shēmai (SEKCIJA 9). Gādājiet, lai tiktu izveidots veidlapa (iekļauta rokasgrāmatā) un jāiesniedz kopā ar
savienojums ar pareiza sprieguma tīklu. garantijas karti. Šī karte ir iekļauta žāvētāja komplektācijā.
Pirms izveidojat spiedienu saspiesta gaisa sistēmā, vizuāli
pārbaudiet žāvētāju, lai pārliecinātos, vai uzstādīšanas laikā
Žāvētājs ir jāzemē, izmantojot pilna izmēra zemējuma iekārta nav bojāta. Pārbaudiet tālāk minēto.
vadu, kas pievienots zemējumam. • Ieplūdes un izplūdes saspiestā gaisa cauruļvadu
savienojumi ir pareizi atbalstīti.
• Štancētās spiediena tvertnes netiek bojātas.
Žāvētājs ir jāaprīko ar drošinātājiem atbilstoši NEC, • Skalas ir labā stāvoklī.
izmantojot tāda izmēra drošinātāju, kas norādīts uz • Pneimatiskās vadības gaisa caurules, kā arī ieplūdes un
žāvētāja sērijas nosaukuma plāksnītes vai tehniskās izplūdes saspiestā gaisa cauruļvadu savienojumi ir pareizi
rokasgrāmatas specifikāciju lapā. atbalstīti un pievilkti.
• Priekšfiltra un pēcfiltra kauss ir pareizi pievilkts.
Nosakiet lauka savienojuma izsišanas apjomu izolācijas
armatūrai, kas paredzēta NEC. Uzstādītājam jāizmanto UL • Drenāžas līnijas ir uzstādītas pie filtriem. Skatiet
4. tipa armatūra. 6.4.1. sadaļu.

Kompresora bloķēšanas vadojums ir jāpārbauda, ja šo • Diferenciālspiediena indikatora stiprinājumi pie filtra


funkciju paredzēts aktivizēt pie iedarbināšanas. galvas ir stingri piestiprināti.
• Katra filtra kausa drenas pamatne ir novietota pareizā
„ 6.6 RASAS PUNKTA MONITORS (EMS OPCIJA) virzienā tā, lai sākotnējās iedarbināšanas laikā šīs pamatnes
Rasas punkta raidītāju, (Skatieties 9. attēlu) kas iekļauts darbotos manuālajā režīmā. Skatiet 6.4.1. sadaļu. Drenas
žāvētāja komplektācijā kā atsevišķs komponents (ja ir pasūtīts ļaus gaisam izkļūt no sistēmas, līdz tās spiediens sasniegs
žāvētājs ar EMS opciju), drīkst uzstādīt tikai pēc tam, kad 22 psig (1,5 barg) — pēc tam iekšējais pludiņš pareizi
žāvētājs ir pastāvīgi darbojies 24 stundas. nosēdīsies un drena tiks noslēgta.
9. attēls

Rasas punkta raidītāju, kas iekļauts žāvētāja


komplektācijā kā atsevišķs komponents, drīkst uzstādīt
tikai pēc tam, kad žāvētājs ir pastāvīgi darbojies
24 stundas.

Pēc vizuālās pārbaudes pakāpeniski izveidojiet spiedienu


žāvētājā un pārbaudiet tālāk minēto:
1. Pārbaudiet, vai gaisa izplūdes slēgvārsts ir aizvērts (ja
tas ir iekļauts žāvētāja komplektācijā). Šis slēgvārsts
var tikt nodrošināts kā žāvētāja vai montāžas lauka trīs
vārstu apvades opcija.
2. Pirms plūsmas sākuma žāvētājā pārbaudiet, vai tajā
nenoplūst gaiss. Novērsiet visas noplūdes un tikai
Ja applūšanas dēļ rasas punkta raidītājs būs bojāts, žāvētāja pēc tam iedarbiniet žāvētāju. Lai uzturētu teicamu
garantija tiks anulēta. žāvētāja veiktspēju, ir jānovērš visas noplūdes, it
sevišķi noplūdes, kas konstatētas žāvētāja izplūdes
pusē.

NEPIEĻAUJIET SASPIESTA GAISA PLŪSMU IZSLĒGTĀ


ŽĀVĒTĀJĀ. Žāvēšanas aģenta slāņi tiks applūdināti ar
mitrumu, un garantija tiks anulēta.

LV-14 17933550 Rev D


LV

3. Pārbaudiet, vai priekšfiltra drena darbojas pareizi, lai darbību, un uzstādītāja pienākums ir to pārbaudīt
liekais ūdens sistēmā varētu aizplūst. Ja no drenas pēc žāvētāja iedarbināšanas. Uz drenu tehnisko
neizplūst mitrums, pagrieziet drenas pamatni līdz apkopi vai sistēmas gružu tīrīšanu neatteicas
automātiskajai pozīcijai. Pārbaudiet, vai pirms žāvētāja garantija. Nepareiza drenu tehniskā apkope
esošās drenas darbojas pareizi. izraisīs žāvēšanas aģenta slāņu bojājumus un
anulēs garantiju.
4. Pagrieziet lauka atvienošanas slēdzi līdz pozīcijai
ON (Ieslēgts), lai žāvētājam piekļūtu strāva. Tādējādi • Pēc tam, kad sistēma būs darbojusies apmēram
tiks aktivizēta vadāmierīce. Izmantojiet piemērotus 2 stundas, slāpētāji būs jāpārbauda/jānomaina.
individuālos aizsardzības līdzekļus (Personal Pirms slāpētāju nomaiņas veiciet atbilstošās
Protective Equipment — PPE), lai pārbaudītu, drošības darbības. Slāpētāji ir palīgmateriāli, un
vai spriegums vadības panelī atbilst uz žāvētāja uz tiem attiecas garantija tikai ražošanas defektu
sērijas plāksnītes norādītajam spriegumam/fāzei. gadījumā.
Nepievadiet žāvētājam strāvu, pirms ir veiktas • Uzraugiet žāvētāja darbību un sazinieties ar
iepriekš uzskaitītajā 1. –4. punktā veiktās pārbaudes. Ingersoll Rand, ja iedarbināšanas procesā rodas
Nepievadiet žāvētājam strāvu un neaktivizējiet jebkādas problēmas. Žāvētāja pludiņa drenas ir
žāvētāja ekspluatāciju, pirms ir pabeigtas gaisa jāpārbauda katru dienu, lai gādātu par pareizu
sistēmas pārbaudes. darbību.
• Žāvētājos, kas aprīkoti ar EMS opciju, neuzstādiet
• Žāvētājos, kas aprīkoti ar EMS opciju, uzstādiet
rasas punkta raidītāju, pirms žāvētājs ir pastāvīgi rasas punkta raidītāju tikai tad, kad žāvētājs ir
darbojies vismaz 24 stundas, sasniedzot pastāvīgi darbojies vismaz 24 stundas un BMI
vienmērīgu darbības stāvokli. Skatiet brīdinājuma ir pilnībā zilā krāsā. Pēc sensora uzstādīšanas
piezīmi par rasas punkta raidītāja uzstādīšanu. Ja izmantojiet iestatījumu ekrānu, lai atkārtoti
neveiksit šīs darbības, rasas punkta sensors tiks aktivizētu EMS funkciju.
bojāts un sensora garantija tiks anulēta.
• ārbaudiet kompresora bloķēšanas funkciju (ja ir
P
5. Kontroles gaisa regulators, kas atrodas augšējā vāka izveidots vadojums). Skatiet 5.8. SADAĻU.
iekšpusē, ir iestatīts, lai nepārsniegtu 7 barg (100 psig)
spiedienu. Galvenās plūsmas ieplūdes un tīrīšanas 9. Pēc žāvētāja pilnīgas nodošanas ekspluatācijā
vārsti ir jānoregulē tā, lai kontroles gaisa spiediena aizpildiet garantijas iedarbināšanas kartīti.
līmenis nepārsniegtu 145psig (10barg).
Ilgtermiņa glabāšana
6. Lai iedarbinātu žāvētāju, nospiediet žāvētāja
Ja žāvētājs ir ticis uzglabāts ilgāku laika periodu, izpildiet
vadāmierīces pogu ON (Ieslēgts).
iepriekšminētās instrukcijas, lai ieslēgtu žāvētāju. Atkarībā
• Novērojiet žāvētāja darbību un pārbaudiet, no tā, cik ilgi iekārta ir glabāta, var paiet 8–12 stundas, līdz
vai žāvētāja darbību virkne ir pareiza. Žāvētāja žāvētājs tiks reģenerēts.
vadāmierīce automātiski vadīs vārstu darbību
virkni. Neļaujiet žāvētājam darboties, ja novērojat
problēmas.
Atverot izplūdes vārstu, gādājiet, lai žāvēšanas balsta
• akāpeniski atveriet izplūdes gaisa slēgvārstu
P
skalā tiktu uzturēts maģistrāles spiediens. Ja žāvētājā
(ja iekārta ir aprīkota ar šādu vārstu) un ļaujiet
samazināsies spiediens, notiks pārplūde, kas var
sistēmā pakāpeniski izveidoties spiedienam.
apturēt vārstu funkcionēšanu.
7. Pārbaudiet, vai saspiestā gaisa sistēmā saglabājas
spiediens.
Žāvētājos ar rasas punktu -100 °F (-70 °C) ir
nepieciešama plūsma, lai samazinātu spiediena rasas
Pēc sākotnējās iedarbināšanas pārbaudiet žāvētāja punktu līdz konstrukcijā paredzētajam līmenim. Ja
darbību viena vai divu ciklu garumā (īpaši balstu žāvētājā netiks nodrošināta gaisa plūsma (darbināšana
pārslēgšanas laikā). Pārliecinieties, vai visas sistēmas tukšgaitā), izplūdes rasas punkts būs paaugstināts. Kad
darbojas pareizā secībā un veic pareizu darbību virkni. žāvētājā tiks nodrošināta gaisa plūsma, spiediena rasas
Ja žāvētājs nefunkcionē pareizi, sazinieties ar izplatītāju punkts pakāpeniski samazināsies līdz konstrukcijā
vai Ingersoll Rand tehniskā atbalsta dienestu. paredzētajam līmenim.

8. Pārbaudiet žāvētāja tehniķa un tehniskās apkopes


iestatījumus. Papildu norādījumus skatiet 5.10. sadaļā.
• Pārliecinieties, ka pludiņveida dreni ieplūdes
filtros darbojas pareizi. Ņemiet vērā, ka sistēmas
cauruļvadu gruži var traucēt pludiņa drenas

17933550 Rev D LV-15


LV

„ 6.8 ŽĀVĒTĀJA IZSLĒGŠANAS DARBĪBU VIRKNE


Lai pareizi pārtrauktu žāvētāja darbību, ir jāveic tālāk
norādītās darbības. Ja neveiksit šīs darbības, sistēma var saglabāt spiedienu
žāvētājā un apdraudēt tehniskās apkopes personālu.
PIEZĪME. Izslēgšanas darbību laikā DA žāvētājā ir jāuztur
spiediens.
- Nospiediet sarkano pogu “OFF” (Izslēgts), lai deaktivizētu
žāvētāja darbību virkni un izslēgtu vadības vārstus. Galvenās NEPIEĻAUJIET SASPIESTA GAISA PLŪSMU IZSLĒGTĀ
plūsmas vārsti tiks pārvietoti noklusējuma pozīcijā, kā ŽĀVĒTĀJĀ. Žāvēšanas aģenta slāņi tiks applūdināti ar
aprakstīts tālāk. mitrumu. Žāvētāja garantija tiks anulēta.
a. Tīrīšanas vārsts aizvērsies
b. Reģenerācijas balstā tiks atjaunots spiediens
c. Galvenās ienākošās plūsmas vārsti atvērsies
Sistēmā ir jāuztur spiediens, lai žāvētāja galvenās plūsmas
vārsti varētu atgriezties noklusējuma pozīcijā.
- Sākuma ekrāna statusa rindiņā tiks rādīts uzraksts “OFF”
(Izslēgts).
- Sistēmā visu laiku tiks saglabāts spiediens. Žāvētājā nav
pieļaujama sistēmas iztukšošana.
- Sarkanā poga “OFF” (Izslēgts) tikai deaktivizē žāvētāja
darbību virkni — žāvētāja galvenajā panelī joprojām plūdīs
elektriskā strāva.

LV-16 17933550 Rev D


LV

7.0 TEHNISKĀ APKOPE UN SISTĒMAS PĀRBAUDE


„ 7.1 PLĀNOTĀ TEHNISKĀ APKOPE • Pārbaudiet un nomainiet trokšņu slāpētājus.
IKDIENAS TEHNISKĀS APKOPES FUNKCIJAS: KATRAM TRĪS GADAM:
• Pārbaudiet un reģistrējiet ieplūdes spiedienu, temperatūru • Pārbaudiet pneimatiskos vārstus un nomainiet leņķvārstu
un plūsmu. Pārliecinieties, vai šie rādītāji atbilst pārsegus, ja tie nefunkcionē pareizi (preventīvie pasākumi).
specifikācijām. Pārbaudiet un nomainiet atspoles vārsta mezglu.
• Pārbaudiet, vai balstu spiediena skalu rādījumi atbilst • Nomainiet kontroles gaisa solenoīda vārstu (preventīvi).
darbības tolerancei (DA40IM -DA300IM TIKAI).
• Nomainiet žāvēšanas aģentu.
• Pārbaudiet, vai žāvētājā notiek pareiza aprite, spiediena
samazināšana un atjaunošana. „ 7.2 PRIEKŠFILTRI UN PĒCFILTRI
• Pārbaudiet, vai priekšfiltra drena darbojas pareizi un no PRIEKŠFILTRI — priekšfiltra kasetnes ir jāmaina pietiekami
tīrīšanas slāpētājiem netiek izdalīts kondensāts. bieži, lai novērstu reģenerācijas žāvētāja žāvēšanas aģenta
slāņa piesārņojumu.
• Pārliecinieties, vai tīrīšanas balsta spiediens nepārsniedz
3 psig (0,2 barg). Ja spiediens pārsniedz šo vērtību, Priekšfiltra drena un automātiskā drena jāpārbauda katru
ir ieteicams nomainīt slāpētāju. Skatiet šīs tehniskās dienu. Lai paildzinātu filtra kasetnes darbmūžu, ir ieteicams
rokasgrāmatas 8. SADAĻU. tieši pirms priekšfiltra novietot mehānisku gaisa/mitruma
• Pārbaudiet, vai žāvētāja digitālajā vadāmierīcē nav atdalītāju.
brīdinājumu vai trauksmju (DA40IM –DA300IM TIKAI). PĒCFILTRI — pēcfiltrs ir paredzēts lieko žāvēšanas aģenta
• Pārbaudiet, vai priekšfiltra un pēcfiltra diferenciālspiediens putekļu noņemšanai. Filtra elementa maiņas biežums ir
ir darba robežās. Nepieciešamības gadījumā nomainiet atkarīgs no aprīkojuma lietojuma. Filtra elementu ir ieteicams
elementus un/vai kasetnes. mainīt ne retāk kā reizi sešos mēnešos.

IKMĒNEŠA TEHNISKĀS APKOPES FUNKCIJAS: „ 7.3 IZMĒĢINĀJUMA GAISA KONTROLES SOLE-


NOĪDA VĀRSTI UN FILTRS/REGULATORS
• Pārbaudiet slāpētāju stāvokli, nolasot balsta spiediena
skalas rādījumu, kad balsts darbojas reģenerācijas ciklā. Ja Izmēģinājuma gaisa vārstu uzticamas darbības laiks bez
spiediens pārsniedz 3 psig (0,2 barg), var būt nepieciešams nomaiņas ir atkarīgs no žāvētāja darbības cikla. Ja izmantojat
nomainīt slāpētājus. Ingersoll Rand žāvētājus ar rasas punktu -40 °F (-40 °C), ir
ieteicams nomainīt vārstus ik pēc 36 mēnešiem. Žāvētājos
PIEZĪME. Ingersoll Rand iesaka pēc sākotnējās ar rasas punktu -100 °F (-70 °C) ir ieteicams nomainīt
iedarbināšanas notīrīt slāpētājus, lai noņemtu žāvēšanas izmēģinājuma vārstus ik pēc 24 mēnešiem. Kontroles gaisa
aģenta putekļus, kas var būt radušies žāvētāja piegādes laikā. regulatorā (Skatieties 10. attēlu) ir jāiestata 100 psig (7 barg)
Pēc žāvētāja darbināšanas pirmās 30 minūtes deaktivizējiet spiediens.
žāvētāju, samaziniet tā spiedienu un noņemiet slāpētājus.
Izjauciet un notīriet noņemamo ieliktni slāpētāja kodola 10. attēls
iekšpusē. Pirms žāvētāja ekspluatācijas atkārtoti uzstādiet
slāpētājus. Šīs darbības ir jāatkārto žāvētāja ekspluatācijas
pirmajās septiņās dienās.
DIVREIZ GADĀ VEICAMĀS TEHNISKĀS APKOPES
FUNKCIJAS
• Pārbaudiet izplūdes rasas punktu (tikai žāvētājos, kas
aprīkoti ar EMS opciju).
• Nomainiet priekšfiltra un pēcfiltra elementus un/vai
kasetnes.

IKGADĒJĀS TEHNISKĀS APKOPES FUNKCIJAS


• Pārbaudiet žāvēšanas aģentu un nepieciešamības „ 7.4 SLĀPĒTĀJA MAIŅAS PROCEDŪRA
gadījumā to nomainiet.
• Pārbaudiet un iztīriet izmēģinājuma gaisa kontroles
solenoīda vārstus, pārbaužu vārstus un plūsmas vārstus. Lai izvairītos no traumām, pirms jebkādas tehniskās
Nepieciešamības gadījumā atjaunojiet un/vai nomainiet. apkopes veikšanas samaziniet spiedienu žāvētājā.
• Nomainiet priekšfiltra un pēcfiltra drenas.
• Apturiet žāvētāja ciklisko funkciju.
• Pārbaudiet elektriskos komponentus un nepieciešamības
gadījumā nomainiet. • Samaziniet spiedienu žāvētājā. Atvienojiet žāvētāju no
strāvas avota.
• Pārbaudiet, vai vadojuma savienojumi nav vaļīgi, un
nepieciešamības gadījumā pievelciet. • Nomainiet slāpētājus.

17933550 Rev D LV-17


LV

• Veiciet iedarbināšanas darbības, kas aprakstītas šīs „ 7.6 ŽĀVĒŠANAS AĢENTA MAIŅAS PROCEDŪRA
tehniskās rokasgrāmatas 6.7. SADAĻĀ.
Ja nepieciešams aizstāt balstos esošo žāvēšanas aģentu,
• Atjaunojiet vadības barošanu. ievērojiet tālāk norādīto procedūru:
„ 7.5 TĪRĪŠANAS UN PĀRSLĒGŠANAS LEŅĶVĀRSTI Iekārtas (DA40IM - DA300IM) ir aprīkotas ar uzpildes un
• Tīrīšanas Vārsti — parasti aizvērti (Normally-Closed — noteces pieslēgvietām (Skatieties 12. attēlu) katrā štancētajā
N.C.) vārsti tīrīšanas gaisa plūsmai. Kontroles gaiss tiek balstā. Noņemiet abu pieslēgvietu vāciņus. Iekārtas (DA5IM
nodrošināts pa cauruļvadiem, kas ir pievienoti sānu - DA25IM) nav aprīkotas ar noteces pieslēgvietām, un ir
pieslēgvietai. Kad vārstam tiek piegādāts kontroles gaiss, jānoņem augšējā bloka pārsegs, lai nomainītu žāvēšanas
no pārsega augšdaļas tiks izvirzīts pozīcijas indikators — aģentu.
tas norāda, ka vārsts ir atvērts. (Skatieties 11. attēlu). 12. attēls
11. attēls

• Lai veicinātu žāvēšanas aģenta plūsmu no balsta,


nepieciešamības gadījumā drenas pieslēgvietā ievietojiet
nelielu stienīti. Tas var būt nepieciešams, jo žāvēšanas
aģents ir ievietots balstos — tas var traucēt žāvēšanas
aģenta plūsmu no balstiem.
• Kad uzpildes pieslēgvietas spraudnis ir noņemts, uzpildiet
žāvētāja balstu ar piemērotas kategorijas un izmēra
žāvēšanas aģentu.
• Kad balsti ir aizpildīti līdz pareizam līmenim, atkārtoti
uzlieciet pieslēgvietas spraudni katrā balstā.
• Pirms žāvētāja atkārtotas nodošanas ekspluatācijā
ir jāpārbauda, vai savienojumi un šuves, kas skartas
žāvēšanas aģenta maiņas procedūras laikā, nerada
noplūdes.

Maiņas procedūras laikā žāvēšanas aģents radīs


putekļus. Drenāžas un uzpildes procesā jāvalkā elpceļu
aizsarglīdzekļi, lai līdz minimumam samazinātu
žāvēšanas aģenta putekļu ieelpošanu.

LV-18 17933550 Rev D


LV

8.0 PROBLĒMU NOVĒRŠANA


Problēmu novēršanas darbības pēc nepieciešamības skatiet tehniskās apkopes aprakstos 7. SADAĻĀ.

PROBLĒMA IESPĒJAMAIS CĒLONIS RĪCĪBA


Paaugstināts rasas punkts Nepietiekama tīrīšanas • Pārbaudiet, vai tīrīšanas vārsts un kontroles gaisa solenoīda
plūsma vārsti darbojas pareizi.
• Pārbaudiet, vai slāpētāji nav nosprostoti."
Nepareiza vārstu darbība • "Pārbaudiet galvenās plūsmas un tīrīšanas vārstu darbību.
• Pārbaudiet, vai kontroles gaisa solenoīda vārsti darbojas
pareizi.
Ieplūdes gaisa spiediens • "Pārbaudiet spiediena avotu un pārliecinieties, vai cauruļvadu
ir zemāks, nekā paredzēts sistēmā nav noplūžu.
konstrukcijā.
• Pārbaudiet, vai žāvētāja izmērs atbilst ekspluatācijas
apstākļiem."
Plūsmas ātrums ir lielāks, nekā • "Pārbaudiet, vai kompresora izmērs atbilst žāvētāja
paredzēts konstrukcijā. kapacitātei.
• Specializētās sistēmās, kurās žāvētāja izplūde ir ar
cauruļvadiem pievienota papildkompresoram, pārbaudiet,
vai papildkompresora plūsma ir mazāka par žāvētāja
nominālo jaudu. Pārmērīga plūsma padarīs žāvēšanas aģenta
slāni verdošu, izraisīs putekļu veidošanos un ievērojami
pasliktinās veiktspēju."
Žāvētāja ieplūdes • "Pārbaudiet gaisa kompresora pēcdzesētāju un drenu,
temperatūra pārsniedz lai gādātu par pareizu darbību. Pēcdzesētājam var būt
žāvētāja nominālo jaudu. nepieciešama tīrīšana, lai tas darbotos pareizi.
• Pārbaudiet, vai parastos ekspluatācijas apstākļos ieplūdes
temperatūra nepārsniedz 120 °F (50 °C). Lietojumos, kuros
temperatūra pastāvīgi tuvojas 120 °F (50 °C), pirms žāvētāja
ekspluatācijas ir jāpārliecinās par tā izmēra piemērotību
lietojumam. Standarta konstrukcija ir paredzēta 100 °F (38 °C)
temperatūrai pie 100 psig (7 barg) spiediena; ja iekārta būs
pārāk maza, tā nevarēs nodrošināt pietiekamu veiktspēju."
Žāvēšanas aģenta slānis ir • "Pārbaudiet, vai gaisa kompresora pēcdzesētāja drena
applūdināts ar mitrumu. Šādā funkcionē pareizi.
gadījumā BMI kļūs pelēks.
• Ja žāvētājā pirms tā iedarbināšanas iekļūs saspiests gaiss,
žāvēšanas aģents kļūs piesātināts.
• Šādā gadījumā žāvētāja veiktspēju būs grūti atjaunot, un tiks
anulēta žāvēšanas aģenta materiāla garantija."
Reģenerācijai atvēlētajā Tīrīšanas slāpētājs ir Pārbaudiet, vai tīrīšanas slāpētāji nav nosprostoti, un
balstā ir pārmērīgs nosprostots. nepieciešamības gadījumā nomainiet. Šī procesa laikā ievērojiet
spiediens (lielāks par drošības noteikumus.
3 psig (0,2 barg))
Tīrīšanas slāpētājā radusies Pārbaudiet, vai ieplūdes vārsti un pārbaužu vārsti funkcionē
gaisa noplūde. pareizi.
Žāvēšanas balstā nevar Pārbaudes vārstā radusies Izmantojiet vārstu pārbaudes funkciju, lai noteiktu, vai ieplūdes
uzturēt maģistrāles noplūde. un izplūdes vārsti funkcionē pareizi.
spiedienu

17933550 Rev D LV-19


LV

LV-20
DA5IM

DA25IM
DA15IM
MODEL

2.0
2.0
2.0
(m)
LENGTH
POWER CORD
4
L BLACK
6A N BLUE

PE GN/YE
„ 9.1 DA5IM-DA25IM, ELEKTRISKĀ SHĒMA

1.5mm²
1.5mm²
1.5mm²
PE

11 10 9 7 6 5 4 3
3

L
N

PE
PE
1
POWER
230 VAC 2

TOWER 1
9.0 VADOJUMA SHĒMA

VALVE TOWER 1
5

1 SUPP
2 PE
3 0V

Pos. DESCRIPTION CODE QTY.


1 VADĪBAS IERĪCE EW 902 1
ELEKTRĪBAS VADS 3 X 1.5 FLEX-JZ SEE TABLE ON
2 LEFT
3 SPAIĻU BLOKS, 5x2,5mm² BM 9200 1
4 DROŠINĀTĀJU TURĒTĀJS 866-3454 1
5 SOLENOĪDA VĀRSTS 1

17933550 Rev D
LV

„ 9.2 DA40IM-DA300IM, ELEKTRISKĀ SHĒMA

SEE TABLE ON LEFT


SKAITS
1
1

1
1
3
1
EA2-TX-100-HD
POWER CORD
MODEL LENGTH

JZ20-J-ZK2

866-3454
RS-15-24

BM 9200
(m)

KODS
I0
DA40IM 3.5

I1
DA55IM 3.7

JZ20-J-ZK2
DA70IM 3.8
DA100M 4.2
DA150IM 4.4

AN0
DA200IM 4.2
R3

DA250IM 4.4
R2

0V
R1 COM

ELEKTRĪBAS VADS 3 X 1.5 FLEX-JZ


DA300IM 4.4

BAROŠANA 230VAC, 24VDC 15W


+V

SPAIĻU BLOKS, 10x2,5mm²


2

APRAKSTS

DROŠINĀTĀJU TURĒTĀJS
SOLENOĪDA VĀRSTS
VALVE EMS 2 = DA200IM-DA300IM
VALVE EMS 1 = DA40IM-DA150IM

EMS 2(OPTION)

1 SUPP

RASAS PUNKTS
3 0V

VALVE EMS 2

PLC+HMI
1 SUPP
3 0V
EMS 1(OPTION)

VALVE EMS 1

EMS 0.75mm²

TOWER 2 0.75mm²
1 SUPP

TOWER 1 0.75mm²
3 0V
PURGE VALVE 2

VALVE TOWER 2 INTERLOCK 0.75mm²


Pozīcija
1
2
3
4
5
6
7
DEW POINT 0.75mm²

0VDC 0.75mm²
1 SUPP
3 0V
PURGE VALVE 1

VALVE TOWER 1 0VDC 0.75mm²

24VDC 0.75mm²

24VDC 0.75mm²
6

L
1.5mm²

PE
DARK BLUE
COMPRESSOR
INTERLOCK

1.5mm²
BLUE/WHITE
SIGNAL

N
WHITE
GN/YE

1.5mm²
BLACK

24VDC
4

PE

0V
3 POWER
1 4..20mA

N
L

+VADJ.
PE

DEW POINT
3

5
DEW POINT (OPTION)

TRANSMITTER

1
DEW POINT

6A

RS-15-24
230 VAC
POWER

17933550 Rev D LV-21


LV

10.0 PLŪSMAS SHĒMA (DA40IM - DA300IM)


„ 10.1 DA5IM - DA25IM

DPG FLT
2 2
AIR OUTLET

LEGEND:
FO FO
1 1
1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL
2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
CV CV
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER 1 1
7) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
8) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
9) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID CONTROL
VALVES
10) FO-1: PURGE ORIFICE
11) CV-1 NON RETURN CHECK VALVE
PV PV
1 2

: DRYING AIR FLOW


: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE

FV
3B
S

EXH
EXH
1
2
DPG
AIR OUTLET 1

FLT
1

LV-22 17933550 Rev D


LV

„ 10.2 DA40IM-DA150IM

DPG
2 FLT
2 : DRYING AIR FLOW
: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE
: CONTROL FLOW / AIR LINE
HCV
1
.

AIR OUTLET : OPTIONAL LINE

FV
2A
DPT
1

FV
4B LEGEND:

1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL


2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
HCV 3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
FO 4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
2
.

1
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
P 6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER
7) FV-1A: LEFT / RIGHT VESSEL INLET BALL VALVE
8) FV-2A: LEFT / RIGHT VESSEL OUTLET BALL VALVE
PR 9) FV-1B: LEFT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
1 10) FV-2B: RIGHT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
11) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
PV PV 12) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
13) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID
1 2 CONTROL VALVES
14) FV-4B: EMS CONTROLING VALVE (OPTIONAL)
15) FO-1: PURGE ORIFICE
16) PR-1: PRESSURE REGULATOR
17) GP-1: LEFT VESSEL PRESSURE GAUGE
18) GP-2: RIGHT VESSEL PRESSURE GAUGE
19) HCV-1: EMS TRANSMITTER SHUT-OFF
VALVE (OPTIONAL)
20) HCV-2: EMS BLEED VALVE (OPTIONAL)
21) DPT-1: DEW POINT TRANSMITTER (OPTIONAL)
FV
3B

GP
1 GP
2

FV
1A

FV
1B FV
2B

EXH
1 EXH
2
DPG
1
AIR INLET

FLT
1

17933550 Rev D LV-23


LV

„ 10.3 DA200IM-DA300IM

DPG
2 FLT
2

AIR OUTLET
HCV
1
.

FV
2A
DPT
1
.

LEGEND:

1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL


HCV FV 2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
2 3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
.

4B
4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER
P 7) FV-1A: LEFT / RIGHT VESSEL INLET BALL VALVE
FO 8) FV-2A: LEFT / RIGHT VESSEL OUTLET BALL VALVE
1 9) FV-1B: LEFT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
10) FV-2B: RIGHT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
11) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
12) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
13) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID
PR CONTROL VALVES
1 14) FV-4B: EMS CONTROLING VALVE (OPTIONAL)
15) FO-1: PURGE ORIFICE
16) PR-1: PRESSURE REGULATOR
PV PV 17) GP-1: LEFT VESSEL PRESSURE GAUGE
18) GP-2: RIGHT VESSEL PRESSURE GAUGE
1 2 19) HCV-1: EMS TRANSMITTER SHUT-OFF
VALVE (OPTIONAL)
20) HCV-2: EMS BLEED VALVE (OPTIONAL)
21) DPT-1: DEW POINT TRANSMITTER (OPTIONAL)

: DRYING AIR FLOW


: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE
: CONTROL FLOW / AIR LINE
: OPTIONAL LINE

FV
3B

GP GP
1 2

FV
1A

FV FV
1B 2B

EXH
1 EXH
2
DPG
1
AIR INLET

FLT
1

LV-24 17933550 Rev D


LV

11.0 LEŅĶVĀRSTA ATJAUNOŠANAS DAĻAS

BLĪVES
NOMAIŅAS AKTUATORA ATJAUNOŠANAS
VĀRSTA DAĻAS MONTĀŽAS RĪKU
VĀRSTA APRAKSTS DAĻAS NUMURS KOMPLEKTA*
NUMURS DAĻAS NUMURS
(1. REMARKA) DAĻAS NUMURS
(2. REMARKA)
VALVE, ANGLE,
17933374 17933402 17933394 17933411
3/4” P.O.N.C.
VALVE, ANGLE,
47681287001 47682457001 47682458001 17933411
1/2” P.O.N.C.

** Blīves atjaunošanas komplekta daļas: sēdvietas blīve, galvenās sadaļas blīve, ārējās malas blīve
Montāžas rīks ir nepieciešams tikai parasti aizvērtiem vārstiem (P.O.N.C.). Rīks ir nepieciešams, lai atspiestu atsperes un droši
demontētu vārstu.
Rīks ir nepieciešams, lai uzstādītu maiņas aktuatoru un blīves atjaunošanas komplektu.
Parasti aizvērts vārsts

17933550 Rev D LV-25


LV

12.0 INŽENIERIJAS SPECIFIKĀCIJAS


„ 12.1 INŽENIERIJAS DATI (-40°C)
DA5IM DA15IM DA25IM DA40IM DA55IM DA70IM
(-40°C) ieplūdes ātrums (m3/h) 5 15 25 40 55 70
Skalošana (m3/h) 0,9 2,7 4,5 7,2 9,9 12,6
Žāvēšanas aģenta apjoms balstā (kg) 0,7 2,15 3 6,5 8,3 11
Elektriskā sistēma 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Gaisa ieplūdes/izplūdes savienojumi
3/8" 3/8" 3/8" 3/4" 3/4" 3/4"
BSPP (Žāvētājs)
Gaisa ieplūdes/izplūdes savienojumi
3/8" 3/8" 3/8" 1/2" 3/4" 3/4"
BSPT (Filtrs)
C platums (mm) 238 238 238 475 475 475
B dziļums (mm) 212 212 212 365 365 365
A augstums (mm) 423 823 1073 968 1118 1318
Svars (kg) (Bez Filtrs) 9 16 21 46 55 62

DA100IM DA150IM DA200IM DA250IM DA300IM


(-40°C) ieplūdes ātrums (m3/h) 100 150 200 250 300
Skalošana (m3/h) 18 27 36 45 54
Žāvēšanas aģenta apjoms balstā (kg) 15,5 18 30,8 36 36
Elektriskā sistēma 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Gaisa ieplūdes/izplūdes savienojumi
1" 1" 1.5" 1.5" 1.5"
BSPP (Žāvētājs)
Gaisa ieplūdes/izplūdes savienojumi
1" 1" 1.5" 1.5" 1.5"
BSPT (Filtrs)
C platums (mm) 475 475 536 536 536
B dziļums (mm) 365 365 495 495 495
A augstums (mm) 1673 1873 1705 1905 1905
Svars (kg) (Bez Filtrs) 82 86 160 180 180

NOTICE

Iepriekš norādītā specifikāciju informācija ir precīza publicēšanas laikā. Faktiskās iekārtu specifikācijas skatiet
aprīkojuma sērijas etiķetē.

LV-26 17933550 Rev D


LV

„ 12.2 INŽENIERIJAS DATI (-70°C)


DA40IM DA55IM DA70IM DA100IM DA150IM
(-40°C) ieplūdes ātrums (m3/h) 32 44 56 80 120
Skalošana (m3/h) 7,2 9,9 12,6 18 27
Žāvēšanas aģenta apjoms balstā (kg) 6,5 8,3 11 15,5 18
Elektriskā sistēma 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Gaisa ieplūdes/izplūdes savienojumi
3/4" 3/4" 3/4" 1" 1"
BSPP (Žāvētājs)
Gaisa ieplūdes/izplūdes savienojumi
1/2" 3/4" 3/4" 1" 1"
BSPT (Filtrs)
C platums (mm) 475 475 475 475 475
B dziļums (mm) 365 365 365 365 365
A augstums (mm) 968 1118 1318 1673 1873
Svars (kg) (Bez Filtrs) 46 55 62 82 86

DA200IM DA250IM DA300IM


(-40°C) ieplūdes ātrums (m3/h) 160 200 240
Skalošana (m3/h) 36 45 54
Žāvēšanas aģenta apjoms balstā (kg) 30,8 36 36
Elektriskā sistēma 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Gaisa ieplūdes/izplūdes savienojumi
1.5" 1.5" 1.5"
BSPP (Žāvētājs)
Gaisa ieplūdes/izplūdes savienojumi
1" 1.5" 1.5"
BSPT (Filtrs)
C platums (mm) 536 536 536
B dziļums (mm) 495 495 495
A augstums (mm) 1705 1905 1905
Svars (kg) (Bez Filtrs) 160 180 180

NOTICE

Iepriekš norādītā specifikāciju informācija ir precīza publicēšanas laikā. Faktiskās iekārtu specifikācijas skatiet
aprīkojuma sērijas etiķetē.

17933550 Rev D LV-27


ingersollrandproducts.com
© 2020 Ingersoll Rand
17933550
D peržiūra
Birželis 2020

DA Serijos nešildantysis prapūtimo tipo


DA5IM, DA15IM, DA25IM
DA40IM, DA55IM, DA70IM, DA100IM, DA150IM
DA200IM, DA250IM, DA300IM

Montavimo, naudojimo ir priežiūros


vadovas

Išsaugokite šiuos nurodymus


LT

URINYS
1.0 ĮVADAS ������������������������������������������������������������������������������������ 3 7.0 PRIEŽIŪRA IR SISTEMOS PATIKRA �������������������������������� 17
2.0. SUTRUMPINTOJI GARANTIJA������������������������������������������ 3 7.1 PLANINĖ PRIEŽIŪRA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

3.0 GAVIMAS IR PATIKRA ���������������������������������������������������������� 4 7.2 PRIEŠFILTRIAI IR UŽ DŽIOVINTUVO MONTUOJAMI FILTRAI.


17
3.1 PATIKRA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
7.3 PAPILDOMI ORO REGULIAVIMO ELEKTROMAGNETINIAI
3.2 IŠPAKAVIMAS IR TVARKYMAS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 VOŽTUVAI IR FILTRAS / REGULIATORIUS. . . . . . . . . . . . . . . . . 17
4.0 SAUGOS IR NAUDOJIMO ATSARGUMO PRIEMONĖS 5 7.4 SLOPINTUVO KEITIMO PROCEDŪRA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
4.1. ATSARGUMO PRIEMONIŲ SĄRAŠAS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 7.5 KAMPINIAI PRAPŪTIMO IR PERJUNGIMO VOŽTUVAI . . . . . 18
5.0 VEIKIMO PRINCIPAI�������������������������������������������������������������� 6 7.6 SAUSIKLIO KEITIMO PROCEDŪRA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
5.1. ĮVADAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 8.0 TRIKČIŲ ŠALINIMAS����������������������������������������������������������� 19
5.2. DŽIOVINIMO CIKLAS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 9.0 ELEKTROS LAIDŲ SCHEMA���������������������������������������������� 20
5.3 REGENERAVIMO CIKLAS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 9.1 DA5IM–DA25IM, ELEKTRINĖ SCHEMA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
5.4 REGENERAVIMO ORO SRAUTAS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 9.2 DA40IM-DA300IM, ELEKTRINĖ SCHEMA. . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
5.5 PAKARTOTINIS SLĖGIO DIDINIMAS BOKŠTE. . . . . . . . . . . . . . . 6 10.0. SRAUTO SCHEMA������������������������������������������������������������ 22
5.6 VOŽTUVAI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 10.1 DA5IM - DA25IM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
5.7 LAIKO SEKA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 10.2 DA40IM-DA150IM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
5.8 KOMPRESORIAUS BLOKUOTĖS FUNKCIJA (TIK DA40IM– 10.3 DA200IM-DA300IM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
DA300IM). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
11.0 KAMPINIO VOŽTUVO ATNAUJINIMO DALYS ���������� 25
5.9 ENERGIJOS VALDYMO SISTEMA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
5.10 DŽIOVINTUVO VALDIKLIAI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 12.0. INŽINERINĖS SPECIFIKACIJOS������������������������������������ 26
12.1 INŽINERINIAI DUOMENYS (–40 °C). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
6.0 MONTAVIMAS IR PALEIDIMAS���������������������������������������� 11
12.2 INŽINERINIAI DUOMENYS (-70°C). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
6.1 PRITAIKYMAS IR PATIKRINAMOJI ANALIZĖ . . . . . . . . . . . . . . . 11
6.2 VIETA IR MONTAVIMAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6.3 VAMZDŽIAI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6.4 FILTRAVIMAS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
6.5 ELEKTROS INSTALIACIJA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.6 RASOS TAŠKO MONITORIUS (EMS
PARINKTIS). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.7 PALEIDIMO PROCEDŪRA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.8 DŽIOVINTUVO IŠJUNGIMO SEKA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16

LT-2 17933550 Rev D


LT

1.0 ĮVADAS
“Ingersoll Rand“ DA nešildantieji sausinamieji džiovintuvai desorbcijos (regeneravimo) proceso metu. Staiga sumažėjus
skirti drėgmei iš suspausto oro adsorbuoti. DA džiovintuvai slėgiui, dalis veikiančiame bokšte cirkuliuojančio išdžiovinto
statomi su dviem bokštais, kuriuos galima kaitalioti tarp oro keliauja virš sausiklio pagrindo ir perneša drėgmę iš
veikimo (džiovinimo) ir neveikimo (regeneravimo) režimų, pagrindo į džiovintuvo išgarinimo angą.
užtikrinant pastovų sauso oro srautą per džiovintuvo
Pastovų pakaitomis vykstantį adsorbcijos ir desorbcijos
išleidimo angą. Kiekviename bokšte yra sausinamieji
procesą valdo laikmatis, kuris pagal konkrečią laiko seką
rutuliukai.
perjungia bokštus. Nuolat perjunginėjant šį džiovintuvą ir jį
Įprastinio naudojimo metu drėgnas oras cirkuliuoja per naudojant pasiekiama labai sauso suspausto oro rasos taško
veikiantį bokštą, o sausinamieji rutuliukai adsorbuoja temperatūra. “Ingersoll Rand“ siūlo džiovintuvus, galinčius
(surenka) oro vandens garus. Kol oras adsorbuojamas generuoti išeinantį orą, atitinkantį –40 °C (–40 °F) arba –70 °C
veikiančiame bokšte, ant neveikiančiame bokšte esančio (–100 °F) rasos tašką slegiant.
sausiklio susikaupusi drėgmė pašalinama vadinamosios

2.0. SUTRUMPINTOJI GARANTIJA


Garantuojama, kad 12 mėnesių laikotarpį nuo pradinės garantiniu laikotarpiu. JOKIU ATVEJU „Ingersoll Rand“ NEBUS
išsiuntimo iš gamyklos datos „Ingersoll Rand“ nešildantieji ATSAKINGA UŽ ATSITIKTINĘ AR KAIP PASEKMĖ PATIRTĄ ŽALĄ,
sausinamieji oro džiovinimo gaminiai neturės jokių medžiagų net jei apie tokią atsitiktinę ar kaip pasekmė patirtą žalą
ir darbo kokybės trūkumų. Norint užtikrinti, kad garantija žino „Ingersoll Rand“. Be to, ši garantija negalioja įprastinei
galios 12 mėnesių nuo įrangos paleidimo datos, reikia priežiūrai ir pakaitiniams gaminiams. Žr. 7 SKYRIŲ.
užpildyti ir „Ingersoll Rand“ grąžinti garantijos registracijos
Pirmiau nurodytos garantijos duodamos vietoj visų kitų
kortelę. Garantijos registracijos kortelę taip pat galima
garantijų. Jokių kitų garantijų (aiškių ar numanomų), išskyrus
užpildyti interneto svetainėje www.IngersollRand.com.
pateikiamas čia, nėra. Taip pat nėra jokių numanomų
Bendras garantinis laikotarpis negali būti ilgesnis kaip 18
perkamumo ar tinkamumo konkrečiam tikslui garantijų – jų
mėnesių nuo pradinės išsiuntimo iš gamyklos datos.
visų konkrečiai atsisakoma.
Įranga turi būti sumontuota ir naudojama pagal „Ingersoll
Rand“ rekomendacijas. „Ingersoll Rand“ atsakomybė
bendrovės nuožiūra apsiriboja gaminio remontu, sumokėtos
kainos grąžinimu ar gaminio pakeitimu pirmiau nurodytu

17933550 Rev D LT-3


LT

3.0 GAVIMAS IR PATIKRA


„ 3.1 PATIKRA „ 3.2 IŠPAKAVIMAS IR TVARKYMAS
Gautą „Ingersoll Rand“ oro džiovintuvą atidžiai patikrinkite.
Netinkamo elgesio pristatant požymius reikia nurodyti ant
pristatymo kvito, ypač tais atvejais, kai džiovintuvas nebus iš Jokiomis aplinkybėmis neleidžiama asmenims bandyti
karto išpakuotas. Draudimo pretenzijas bus lengviau pateikti, kelti sunkių daiktų neturint tinkamos kėlimo įrangos
jei gausite pristačiusio asmens pasirašytą sutikimą dėl (t. y. krano, keltuvo, diržų arba šakinio krautuvo).
nurodyto apgadinimo. Galite sunkiai susižeisti, jei bet kokį įrenginį kelsite
Kreipkitės į vietinį pardavimo biurą ir gaukite RMA (prekės neturėdami tinkamos kėlimo įrangos.
grąžinimo leidimo) formą grąžinimo procedūrai pradėti (jei
reikia). Tinkamos džiovintuvo kėlimo ar perkėlimo priemonės
nurodytos džiovintuvo etiketėse. Keldami džiovintuvą
įsitikinkite, kad vamzdžiams arba vožtuvams nėra jokios
apkrovos. Žr. 6.2 SKYRIŲ, kur pateikiama informacijos apie
džiovintuvo pastatymą į vietą ir montavimą.
Džiovintuvą galima įrengti naudojant krautuvu su šakėmis
bėgius (1 pav.), kurie yra kojų bloko apačioje. Kišdami
šakinio krautuvo šakes po tais bėgiais būkite atsargūs, kad
nesugadintumėte džiovintuvo gale esančių vamzdžių.
Pav.: 1

LT-4 17933550 Rev D


LT

4.0 SAUGOS IR NAUDOJIMO ATSARGUMO PRIEMONĖS


„ 4.1. ATSARGUMO PRIEMONIŲ SĄRAŠAS
Kadangi oro džiovintuvas yra slėginis ir turi mechaninių
dalių, reikia laikytis tų pačių atsargumo priemonių, kaip ir „ĮSPĖJIMAS“ – naudojamas norint nurodyti pavojingą
dirbant su bet kuria tokio pobūdžio įranga, nes neatsargus situaciją, kuriai kilus galima patirti mirtiną ar
darbas arba priežiūra kelia pavojų darbuotojams. Dirbant su sunkų sužalojimą. Įspėjimas neturi būti taikomas
tokio pobūdžio įranga, privaloma laikytis ne tik daugybės nelaimingiems atsitikimams, kai sugadinamas turtas.
elementarių saugos taisyklių, bet ir toliau pateiktų atsargumo Jis skirtas naudoti tais atvejais, kai kyla asmens
priemonių saugai užtikrinti. sužalojimo pavojus.

1. Tik kvalifikuoti specialistai gali reguliuoti, techniškai


prižiūrėti arba remontuoti šį oro džiovintuvą.
2. Prieš naudodami įrenginį, išsamiai perskaitykite visus „PERSPĖJIMAS“ – naudojamas norint nurodyti
nurodymus. pavojingą situaciją, kuriai kilus galima patirti nedidelį
ar vidutinį sužalojimą.
3. Prieš atlikdami įrenginio remonto arba priežiūros darbus,
patraukite pagrindinio maitinimo atjungimo jungiklį
ir atjunkite bet kokias atskiras valdymo linijas. Atlikite
tinkamas blokavimo ir pažymėjimo procedūras. „PASTABA“ – naudojama norint nurodyti bendrovės
4. Nebandykite atlikti priežiūros darbų, kai džiovintuvas politikos pareiškimą, kai pranešimas tiesiogiai ar
veikia darbiniu režimu. netiesiogiai susijęs su darbuotojų sauga ar turto
apsauga. Pranešimas neturi būti tiesiogiai siejamas
5. Kai atliekate šių džiovintuvų techninės priežiūros darbus, su pavojumi ar pavojinga situacija, jis neturi būti
nebandykite nuimti jokių dalių pirmiausiai visiškai naudojamas vietoj žodžių „PAVOJUS“,„ĮSPĖJIMAS“ arba
nesumažinę slėgio visoje oro sistemoje. „PERSPĖJIMAS“.
6. Neleiskite džiovintuvui veikti, kai slėgis viršija numatytas
ribas.
7. Kasdien tikrinkite įrenginį, kad pastebėtumėte ir Bet kurio „Ingersoll Rand“ pagaminto oro džiovintuvo
pašalintumėte bet kokias nesaugias darbo sąlygas. naudotojas čia įspėjamas, kad nesilaikant pirmiau
8. Prieš atliekant techninę priežiūrą, džiovintuve reikia pateiktų saugos ir naudojimo atsargumo priemonių
visiškai sumažinti slėgį. galima patirti sužalojimų arba gali būti sugadinta
įranga. Tačiau „Ingersoll Rand“ neteigia ir neleidžia
daryti prielaidos, kad pirmiau pateiktas saugos ir
naudojimo atsargumo priemonių sąrašas yra baigtinis
bei kad laikantis šio sąrašo bus išvengta visų sužalojimų
ar įrangos sugadinimo.

17933550 Rev D LT-5


LT

5.0 VEIKIMO PRINCIPAI


„ 5.1. ĮVADAS DA serijos nešildantieji džiovintuvai standartiškai turi
prapūtimo iš įrenginio funkciją. Prapūtimo iš įrenginio funkcija
Kaip aprašyta 1 SKYRIUJE, DA serijos džiovintuvas naudojamas
naudoja iš įrenginio išeinančio šaltinio orą regeneravimo
vandens garams iš suspausto oro šalinti, pakaitomis
bokštui prapūsti. Ši funkcija naudinga pritaikymams su toliau
nukreipiant oro srautą tarp dviejų sausinamosios medžiagos
nuo įrenginio įtaisytomis (sauso oro) laikymo talpyklomis,
pripildytų bokštų. Kol vienas bokštas apdoroja suspausto oro
kadangi stumiant orą iš toliau nuo įrenginio esančio šaltinio
srautą ir adsorbuoja vandens garus, priešais esantis bokštas
galima iki minimumo sumažinti oro kompresoriaus veikimą
yra regeneruojamas, desorbuojant ankstesnio ciklo metu
ciklais.
susikaupusius vandens garus ir juos išleidžiant į aplinką. Žr.
10 SKYRIAUS SRAUTO SCHEMĄ, kur pateikiamas džiovinimo ir „ 5.4 REGENERAVIMO ORO SRAUTAS
regeneravimo ciklų atvaizdavimas.
Siekiant užtikrinti, kad sausinimo terpė bokštuose būtų
Į džiovintuvą įleidžiamas srautas nukreipiamas į kolektoriaus visiškai regeneruota ir būtų tinkamo džiovinimo našumo,
dugną, o išleidžiamas srautas išeina per viršutinį kolektorių. prapūtimo oro srautas nustato gamintojas. Nustačius per
Kolektoriai sudaryti iš pneumatiškai aktyvinamų vožtuvų ir didelį prapūtimo srautą, suspaustas oras bus naudojamas
kontrolinių vožtuvų, kurie nukreipia suspausto oro srautą per neefektyviai, o parinkus per mažą srautą, džiovintuvas
džiovintuvą. nepasieks tinkamo rasos taško našumo.
„ 5.2. DŽIOVINIMO CIKLAS
Prisotintas suspaustas oras patenka į džiovintuvą ir
atitinkamų įleidžiamo srauto vožtuvų yra nukreipiamas Jokiu būdu neribokite prapūtimo išleidžiamojo srauto.
į tinkamą džiovinimo bokštą. Įprastai įleidžiamo srauto Rūpinkitės prapūtimo slopintuvų švara. Jei išleidžiamą
vožtuvai yra atidaryti, o vienas iš vožtuvų bus suaktyvintas orą būtina išsiurbti iš džiovintuvo, kreipkitės į gamyklą
uždarytas, kad suspausto oro srautas būtų nukreiptas į dėl tinkamo vamzdžių dydžio ir konfigūracijos.
numatytąjį džiovinimo bokštą. Svarbu pažymėti, kad šio
proceso metu uždaromas tik vienas įleidžiamasis vožtuvas. „ 5.5 PAKARTOTINIS SLĖGIO DIDINIMAS BOKŠTE
Šio techninio vadovo 10 SKYRIUJE pateiktoje SRAUTO
Atlikus bokšto regeneravimą ir prieš pasikeičiant įleidžiamo
SCHEMOJE pavaizduotas scenarijus, kai kairysis bokštas
srauto vožtuvų padėčiai bokštams perjungti, regeneruotą
yra regeneruojamas, o džiovinimas vyksta dešiniajame
bokštą reikia pakartotinai veikti slėgiu.
bokšte. Šiame pavyzdyje drėgnas suspaustas oras patenka į
džiovintuvą ir yra nukreipiamas į dešinįjį bokštą džiovinti, o Pakartotinai slėgis didinamas uždarius atitinkamą prapūtimo
kairiojo bokšto vožtuvas yra nustatomas į uždarytą padėtį. vožtuvą. Uždarius prapūtimo vožtuvą, regeneravimo oras gali
Įprastai uždarytas dešiniojo bokšto prapūtimo vožtuvas pradėti didinti slėgį bokšte.
yra uždarytas, o šiuo laikotarpiu kairiojo bokšto prapūtimo
„ 5.6 VOŽTUVAI
vožtuvas yra suaktyvintas į atidarytą padėtį. Suspausto oro
srautui cirkuliuojant per sausinimo medžiagą dešiniajame Reguliuojamo oro elektromagnetiniai vožtuvai (Žr. 2 Pav.)
bokšte, vykstant adsorbcijai ima formuotis iš oro srauto naudojami pagrindinio srauto vožtuvams ir prapūtimo
surinkti vandens garai. vožtuvams aktyvinti. Įleidžiamo srauto vožtuvai įprastai yra
atidaryti, o prapūtimo vožtuvai įprastai yra uždaryti. Nutrūkus
„ 5.3 REGENERAVIMO CIKLAS maitinimui, tai leidžia orui cirkuliuoti per džiovintuvą.
Prieš tai adsorbuota drėgmė, kuri buvo pašalinta iš proceso Kontroliniai oro solenoidiniai vožtuvai yra apatiniame
garų, vykstant regeneravimo procesui yra atskiriama kolektoriaus bloke.
ar desorbuojama iš sausinimo medžiagos. Pirmasis
Pav.: 2
regeneravimo etapas – bokšto slėgio išleidimas. Kai
įleidžiamo srauto vožtuvai perjungiami oro srautui nukreipti
iš regeneravimo bokšto, atidaromas atitinkamas įprastai
uždarytas prapūtimo vožtuvas ir iš bokšto išleidžiamas slėgis.
Vykstant greito slėgio išleidimo procesui, didelė anksčiau
adsorbuotų vandens garų dalis yra atskiriama nuo sausinimo
medžiagos ir išleidžiama į aplinką.
Antruoju regeneravimo etapu naudojama dalis sauso,
suspausto oro, kuris yra išplėstas iki atmosferos slėgio
desorbcijai užbaigti. Kaip pavaizduota SRAUTO SCHEMOJE,
suspaustas oras išeina iš džiovinimo bokšto, o oro dalis juda
per prapūtimo angą. Per prapūtimo angą praėjęs oras yra
išplečiamas iki atmosferos slėgio, o regeneravimo procesas
tęsiamas. Desorbcija vyksta sausikliui išleidus vandens garus
į regeneravimo orą, kuris vėliau išleidžiamas per prapūtimo
slopintuvą.

LT-6 17933550 Rev D


LT

„ 5.7 LAIKO SEKA išimtas kalibruoti arba techninei priežiūrai atlikti. Svarbu
pažymėti, kad džiovintuvo našumas yra pagrįstas įleidžiamąja
Visas džiovintuvo laiko funkcijas valdo skaitmeninis valdiklis.
temperatūra ir srauto slėgio sąlygomis. Jei į džiovintuvą
Nepaisant valdiklio, „Ingersoll Rand“ ir –40 °C (–40 °F), ir
tiekiamo suspausto oro įleidžiamoji temperatūra didesnė
–70 °C (–100 °F) džiovintuvų veikimo laikas yra toks:
kaip 38 °C (100 °F), naudotojas turi būti atsargus, kad
5.7.1 –40 °C (–40 °F) RASOS TAŠKO DŽIOVINTUVŲ VEIKIMO išvengtų sausiklio pagrindo perkrovos. Šiuo atveju gali reikėti
LAIKO CIKLAS išjungti kompresoriaus blokuotės funkciją. Dėl aukštesnės
įleidžiamosios temperatūros (101°F/38°C - 120°F /49°C).
Standartinis –40 °C (–40 °F) veikimo laiko ciklas įleidžiamojo pasitarkite su gamykla. Džiovintuvo dydžiui poveikio turi
srauto vožtuvo padėtį perjungia kas 5 minutes ir taip padidėjusi įleidžiamoji temperatūra.
pakeičia džiovinimo bokštą. Tuo pačiu metu, kai atsidaro
bokšto įleidžiamasis vožtuvas, regeneravimo bokšto slėgiui „ 5.9 ENERGIJOS VALDYMO SISTEMA
sumažinti atsidaro atitinkamo bokšto prapūtimo vožtuvas. Energijos valdymo sistemos (EMS) funkcija skirta sumažinti
Bokšto regeneravimas vyksta 4 minutes 10 sekundžių, tada prapūtimo oro sąnaudas esant mažam srautui ar mažai
prapūtimo vožtuvas užsidaro, kad slėgis pradėtų didėti. vandens. -40 °C (-40°F) įrenginiuose rasos taško jutiklis
5.7.2 –70 °C (–100 °F) RASOS TAŠKO DŽIOVINTUVŲ ima veikiančio bokšto drėgmės kiekio mėginius ir siunčia
VEIKIMO LAIKO CIKLAS signalą į valdiklį. Funkcija naudoja rasos taško siųstuvą, kuris
stebi iš džiovintuvo išeinančio oro rasos tašką. Atkreipkite
Standartinio –70 °C (-100 °F) veikimo laiko ciklas keičiasi dėmesį, kad rasos taško siųstuvas neturi būti montuojamas
džiovinimo bokštuose perjungiant įleidžiamo srauto vožtuvo paleidžiant naują įrenginį – džiovintuvas turi veikti be
padėtį kas dvi minutes. Tuo pačiu metu, kai atsidaro bokšto pertraukos bent 24 valandas.
įleidžiamasis vožtuvas, regeneravimo bokšto slėgiui sumažinti
atsidaro atitinkamo bokšto prapūtimo vožtuvas. Bokšto „ 5.10 DŽIOVINTUVO VALDIKLIAI
regeneravimas vyksta 1 minutę 50 sekundžių, tada prapūtimo Džiovintuvą valdo skaitmeninis valdiklis su apšviestu ekranu ir
vožtuvas užsidaro, kad slėgis pradėtų didėti. klaviatūra, jį galima rasti džiovintuvo pagrindiniame skyde.
DA5IM - DA25IM Modeliai
ON/OFF
Jokiu būdu neribokite prapūtimo išleidžiamojo srauto. Button
Rūpinkitės prapūtimo slopintuvų švara. Jei išleidžiamą
orą būtina išsiurbti iš džiovintuvo, kreipkitės į gamyklą
dėl tinkamo vamzdžių dydžio ir konfigūracijos. LT RT

„ 5.8 KOMPRESORIAUS BLOKUOTĖS FUNKCIJA


UP/DOWN
Arrow key D
R
250 D
R

(TIK DA40IM–DA300IM)
Priklausomai nuo suspausto oro poreikio, kompresoriaus Set up Menu
blokuotės funkcija leidžia džiovintuvui sutrumpinti Button
prapūtimo ciklo laiką. Kai funkcija suaktyvinta naudojant
skaitmeninio valdiklio TECHNIKO REŽIMĄ, valdiklis stebės VALDIKLIO MYGTUKAI IR KLAVIŠAI
oro kompresoriaus apkrovos / apkrovos mažinimo relės
ciklų dažnį. Džiovintuvas turės būti vietoje prijungtas prie ON/OFF Button Paspauskite 2 sekundes
oro kompresoriaus įprastai atviro kontakto, kad valdiklis
galėtų stebėti ciklų dažnį. Kompresoriaus blokuotės jungtys Set up Menu Button Įeiti į ciklo laiko nustatymą
pavaizduotos džiovintuvo laidų jungimo schemoje (Skyrius 9,
Elektros laidų schema). UP/DOWN Arrow key Rodyklės klavišas Keisti ciklo laiką
Svarbu pažymėti, kad kompresoriaus blokuotės funkcija skirta
naudoti nepriklausomai nuo energijos valdymo sistemos Kai džiovintuve aktyviai vyksta LT arba RT ciklas, šviečianti
(EMS) parinkties. Norint suaktyvinti EMS funkciją, džiovintuvų R arba D rodo kiekvienos kolonos darbinę fazę. Skaitinis
su EMS parinktimi kompresoriaus blokuotę reikia nustatyti atgalinio skaičiavimo laikmatis rodo, kiek sekundžių liko iki
ties OFF (išjungta). Kompresoriaus blokuotę TECHNIKO veikimo ciklo etapo pabaigos.
REŽIMU nustačius ties ON (įjungta), EMS funkcija bus išjungta. Jei ciklo laiką reikia koreguoti pagal vietos sąlygas, keitimus
Džiovintuvų su EMS parinktimi kompresoriaus blokuotės privalo atlikti išmokytas techninės priežiūros specialistas.
funkciją galima naudoti kaip atsarginį būdą, leidžiantį
sumažinti prapūtimo oro sąnaudas, kai rasos taško monitorius

17933550 Rev D LT-7


LT

DA40IM – DA300IM Modeliai


BACK NAVIGATION
KEY

FORWARD NAVIGATION
KEY

ON/RESUME INFORMATION
BUTTON BUTTON

ENTER
BUTTON

RESET BUTTON
OFF BUTTON NUMERAL KEYS + / - BUTTON

VALDIKLIO MYGTUKAI IR KLAVIŠAI DA40IM–DA300IM modeliuose galima peržiūrėti kelis


ekranus. Naršymo klavišais Atgal (kairė) ir Toliau (dešinė)
INFORMATION Riboto lygio prieiga – skirta naudoti tik naršykite įvairiuose ekranuose.
BUTTON gamykloje.
Pradedamas džiovintuvo veikimo 5.10.1 DŽIOVINTUVO PAVOJAUS SIGNALAI
ON/RESUME ciklas. Pradedama sistemos stebėsena DA5IM–DA25IM pavojaus signalų funkcijos nėra.
BUTTON ir naudojamos vožtuvų perjungimo
funkcijos. DA40IM–DA300IM yra iš anksto nustatyti pasibaigusio laiko
pavojaus signalai, kuriuos galima nustatyti iš naujo paspaudus
Stabdomas džiovintuvo veikimo ciklas.
mygtuką „reset“ (nustatyti iš naujo).
OFF BUTTON Stabdomos vožtuvų perjungimo
funkcijos. Pradedama išjungimo seka. 1. Filtro elemento keitimas – 6 mėnesiai.
Operatorius jais gali įvesti 2. Slopintuvai – 12 mėnesių.
NUMERAL KEYS pasirenkamųjų nuostatų ir užduočių
reikšmes. 3. Rasos taško jutiklis – 12 mėnesių.

RESET BUTTON Atkurti dabartinį ekraną 4. Vožtuvai – 36 mėnesiai.


Naudojamas įvairių būsenų 5. Sausinimo medžiagos keitimas – 48 mėnesiai.
kintamiesiems perjungti arba keisti.
+ / - BUTTON 5.10.2 DŽIOVINTUVO RS485 RYŠYS
Taip pat leidžia įvesti skaitinių įvesčių
kintamųjų neigiamas reikšmes. (DA40IM - DA300IM)
Naudojamas nustatytoms reikšmėms 1. RS485 prievadas
ENTER BUTTON
keisti ir priimti. 2. 2. RS485 jungties signalai
Leidžia naršyti rodinių ekranuose ir • D+ Tx/Rx+ (B)
eilutėse.
• D- Tx/Rx– (A)
NAVIGATION DA40IM–DA300IM modeliuose galima
KEYS (ARROWS) peržiūrėti kelis ekranus. Naršymo • T+ teigiamas nutraukimas
klavišais Atgal (kairė) ir Toliau (dešinė) • T- neigiamas nutraukimas
naršykite įvairiuose ekranuose. • SG signalo įžeminimas

Siekiant užtikrinti tinkamą slėgio didinimą bokšte,


įtaisytojoje programinėje įrangoje nustatyta kiekvieno
ĮJUNGIAMO (paleidžiamo iš naujo) džiovintuvo 30
sekundžių delsa. PLC pagrindiniame ekrane rodomas
atvirkštinis skaičiavimas.

LT-8 17933550 Rev D


LT

5.10.3 VALDIKLIO EKRANAI


Vaizdinis džiovyklės būsenos, informacijos apie veikimo ciklą, konfigūracijos ir įspėjamojo signalo būsenos rodymas.
„INITIALIZATION“ (Ekranas trumpai parodomas, kai džiovyklei iš pradžių tiekiama elektros energija.)

1 EILUTĖ. Sąmoningai palikta tuščia.


2 EILUTĖ. Džiovyklės veikimo programos versija

„ANTI-SHORT-CYCLE“ (30 sekundžių vėlavimas kaskart, kai džiovyklė išjungiama.)

1 EILUTĖ. Džiovyklės veikimo būsena (ĮJUNGTA arba IŠJUNGTA)


2 EILUTĖ. „Anti-Short-Cycle“ atgalinis skaičiavimas (liko sekundžių)

„HOME“ (Ekranas rodomas paspaudus mygtuką „ON“ (žalias). Ekrane rodoma informacija apie veikimo ciklo etapus ir
džiovyklės konfigūracija. Norėdami pereiti į veikimo ekranus, naudokite NAVIGACIJOS KLAVIŠĄ „Pirmyn“.)
1 EILUTĖ.: Džiovyklės veikimo būsena (ĮJUNGTA arba IŠJUNGTA).
2 EILUTĖ.: "Džiovyklės veikimo ciklo etapo numeris (1–10). Likusios sekundės iki etapo pabaigos.
Rodyklė AUKŠTYN rodo džiovinimo srautą (kairysis ramstis). Rodyklė žemyn rodo
regeneracijos srautą (dešinysis ramstis). (Rodyklės pasikeis pakeitus ramstį.)"

JEI ĮRENGTAS RASOS TAŠKŲ SIŲSTUVAS (kai įdiegta Energijos valdymo sistemos (EMS) parinktis):
1 EILUTĖ.: Džiovyklės veikimo būsena (ĮJUNGTA arba IŠJUNGTA). Išleisto suspausto oro slėgio
rasos taškas veikimo metu.
2 EILUTĖ.: "Įjungtas Energijos valdymo sistemos (EMS) (mirksi lemputė) – džiovyklė veikia
budėjimo režimu.
Teberodomas nutraukto etapo numeris. Atgalinio skaičiavimo laikmatis
sustabdomas.
Rodyklė AUKŠTYN rodo džiovinimo srautą (kairysis ramstis). Rodyklė žemyn rodo
regeneracijos srautą (dešinysis ramstis). (Rodyklės pasikeis pakeitus ramstį.)"
„OPERATING STATUS“ (Ekrane rodoma įprasta informacija apie veikimo ciklą ir įspėjamųjų signalų būsenas. Norėdami
perjungti ekranus, spustelėkite NAVIGACIJOS KLAVIŠĄ „Pirmyn“. Norėdami grįžti į ekraną „HOME“, spustelėkite NAVIGACIJOS
KLAVIŠĄ „Atgal“.)

1 EILUTĖ.: Įspėjamojo džiovyklės signalo būsena: 0 = nėra įspėjamojo signalo; 1 = įjungtas


įspėjamasis džiovyklės signalas
2 EILUTĖ.: "Eilutė tuščia, jei įspėjamasis signalas nenustatytas. Norėdami peržiūrėti įspėjamųjų
signalų meniu, spustelėkite „ENTER“.
Jei įjungtas įspėjamasis signalas, bus rodoma tokia būsena: 1–3 = įspėjamieji signalai;
4–8 = paslaugų priminimai.
Daugiau apie ĮSPĖJAMOJO SIGNALO BŪSENĄ IR PASLAUGŲ PRIMINIMUS rasite kitame
puslapyje."

1 EILUTĖ.: Bendras veikimo laikas: dienos / valandos


2 EILUTĖ.: Sąmoningai palikta tuščia.

1 EILUTĖ.: Temperatūros skalė: norėdami pasirinkti Celsijaus arba Farenheito laipsnius, naudokite
mygtuką „+ / –“
2 EILUTĖ.: Sąmoningai palikta tuščia.

1 EILUTĖ.: Apsaugoti nustatymai. Įveskite slaptažodį, kad pasiektumėte: techninį režimą = 2010;
paslaugų priminimus = 4040
2 EILUTĖ.: Sąmoningai palikta tuščia.

1 EILUTĖ.: Sąmoningai palikta tuščia.


2 EILUTĖ.: Veikimo režimas: naudokite mygtuką „+ / –“, kad pasirinktumėte: t = nustatytas laikas;
ϵ = Energijos valdymo sistemos (EMS); CI = kompresoriaus blokavimas
17933550 Rev D LT-9
LT

1 EILUTĖ.: Sąmoningai palikta tuščia.


2 EILUTĖ.: Pasirenkama Energijos valdymo sistemos (EMS) temperatūra

„ALARM STATUS AND SERVICE REMINDERS“ (Pranešama apie džiovyklės veikimo gedimą.)

ĮSPĖJAMIEJI SIGNALAI
1 EILUTĖ.: Įspėjamojo džiovyklės signalo būsena: 0 = nėra įspėjamojo signalo; 1 = įjungtas
įspėjamasis džiovyklės signalas
2 EILUTĖ.: "Dabartinė įspėjamojo signalo būsena: 1 = aukšto slėgio rasos taškas; 2 = Energijos
valdymo sistemos (EMS) išjungtas;
3 = slėgio rasos taškas nepasiekiamas; 4 = pakeisti filtro elementą;
5 = pakeisti slopintuvus; 6 = pakeisti slėgio rasos taško jutiklį; 7 = pakeisti vožtuvus;
8 = pakeisti sausinančią terpę)"

ANKSTESNIŲ ĮSPĖJAMŲJŲ SIGNALŲ FORMATAS


1 EILUTĖ.: Įspėjamojo signalo identifikatoriaus numeris
2 EILUTĖ.: Laiko ir datos formatas

PAVYZDYS. ĮRAŠYTAS ĮSPĖJAMASIS SIGNALAS


1 EILUTĖ.: 3 = slėgio rasos taškas nepasiekiamas (PDP)
2 EILUTĖ.: Įvykio laikas ir data

Spustelėkite „ENTER“, kad peržiūrėtumėte kitą įspėjamąjį signalą.

PASLAUGŲ PRIMINIMAI (Prieinami apsaugotų nustatymų ekrane.)

1 EILUTĖ.: Džiovyklės aptarnavimo poreikis: 0 = priežiūra nebūtina; 1 = reikalinga priežiūra


2 EILUTĖ.: "Paslaugų aprašymai:
4 = pakeisti filtro elementą („SERVICE-1“), 6 mėnesiai
5 = pakeisti slopintuvus („SERVICE-2“), 12 mėnesių
6 = pakeisti slėgio rasos taško jutiklį („SERVICE-3“), 12 mėnesių
7 = pakeisti vožtuvus („SERVICE-4“), 36 mėnesiai
8 = pakeisti sausinančią terpę („SERVICE-5“), 48 mėnesiai"
„TECHNICIAN MODE“ (Prieinamas apsaugotų nustatymų ekrane.)

1 EILUTĖ.: Pakartotinis džiovyklės paleidimas po elektros energijos tiekimo nutraukimo.


Norėdami pasirinkti, naudokite mygtuką „+ / –“:
0 = RANKINIS – spustelėkite mygtuką „ON“ (žalias). Džiovyklė bus paleista prasidėjus
veikimo ciklui. 1 = AUTOMATINIS – džiovyklė automatiškai paleidžiama iš naujo,
o darbas atnaujinamas veikimo ciklo, kuris buvo aktyvus prieš elektros energijos
tiekimo nutraukimą, etape.
2 EILUTĖ.: Sąmoningai palikta tuščia.

1 EILUTĖ.: Įspėjamojo signalo apie aukštos temperatūros slėgio rasos tašką nustatymas.
Norėdami pakeisti temperatūros vertę, naudokite skaičių klavišus. Norėdami įvesti
naują vertę, spustelėkite mygtuką „ENTER“.
2 EILUTĖ.: Norėdami pasirinkti, naudokite mygtuką „+ / –“: 0 = išjungti; 1 = įjungti

1 EILUTĖ.: Energijos valdymo sistemos (EMS) veikimo laiko limitas (iš anksto nustatyta 10
valandų riba).
2 EILUTĖ.: Norėdami pasirinkti, naudokite mygtuką „+ / –“: 0 = išjungti; 1 = įjungti

LT-10 17933550 Rev D


LT

6.0 MONTAVIMAS IR PALEIDIMAS


„ 6.1 PRITAIKYMAS IR PATIKRINAMOJI ANALIZĖ „ 6.2 VIETA IR MONTAVIMAS
Norint užtikrinti didžiausią džiovintuvo našumą, reikia atidžiai Kelkite džiovintuvą šakiniu krautuvu tik už etiketėje
patikrinti, ar buvo įvykdyti toliau pateikti projektiniai ir nurodytų kėlimo taškų. Būkite atsargūs, kad nepažeistumėte
montavimo reikalavimai. kolektoriaus bloko. Į pagrindiniame rėme esančias varžtų
skyles įsukite varžtus ir pritvirtinkite džiovintuvą prie
pagrindo. Ankeriniai varžtai turi kyšoti mažiausiai 25 mm
(1 col.) virš pagrindo. Modelius DA5IM-DA25IM galima tvirtinti
Standartinis džiovintuvas skirtas naudoti tik orui prie sienos (Žr. 3 Pav.). Visam džiovintuvo svoriui išlaikyti
(kitoms dujoms jis netinka). naudokite tinkamo dydžio varžtus.
Pav.: 3
Džiovintuvas skirtas naudoti, kai suspausto oro įleidžiamoji
temperatūra yra nuo 68°F (20°C) iki 49 °C (120 °F), o darbinis
slėgis – nuo 60psig (4barg) iki 200psig (14barg). Oro tūrį
lems sistemos darbinis slėgis. Džiovintuvui orą tiekiantis oro
kompresorius turi būti tinkamo dydžio, kad galėtų patenkinti
poreikius ir atitiktų regeneravimui reikalingo prapūtimo oro
reikalavimus.
Jei džiovintuvas bus naudojamas esant žemesniam kaip
60psig (4barg) slėgiui, reikia kreiptis į gamyklą ir pasitarti dėl
dydžio ir tinkamos konfigūracijos.
Standartinis džiovintuvas yra skirtas naudoti esant 30 °C
(100 °F) įleidžiamajai temperatūrai ir 100 psig (7 barg) slėgiui.
Prieš montuojant ir naudojant džiovintuvą, reikia patikrinti
veikimo sąlygas, norint įsitikinti, kad jis tinkamo dydžio.
Siekiant numatomo rasos taško našumo, kai naudojama esant „ 6.3 VAMZDŽIAI
didesnei įleidžiamo oro temperatūrai, gali reikėti galingesnio
Prijunkite suspausto oro linijas prie įleidimo ir išleidimo angų
džiovintuvo. Kai įleidžiamoji temperatūra žemesnė,
jungčių. Montuojant priešfiltrius, kurie siunčiami atskirai
džiovintuvo našumą gali prireikti sumažinti.
pakuotėje, juos reikia montuoti kuo arčiau džiovintuvo. Be to,
Svarbu pažymėti, kad, kai tiekiamas mažesnės įleidžiamosios juos reikia išdėstyti taip, kad būtų paprasta atlikti techninę
temperatūros suspaustas oras, džiovinimo našumas suprastės. priežiūrą.
Džiovintuvo tinkamam veikimui užtikrinti turi būti tiekiamas
Atkreipkite dėmesį, kad drėgno oro įleidžiamoji anga yra ties
bent 68°F (20°C) įleidžiamosios temperatūros suspaustas oras.
džiovintuvo apatiniu kolektoriumi, o sauso oro išleidžiamoji
Džiovintuvas turi būti sumontuotas uždaroje vietoje, kur anga – ties džiovintuvo viršutiniu kolektoriumi. Tais atvejais,
aplinkos temperatūra nenukrenta žemiau 10 °C (50 °F) ir kai tiekiamo oro reikia ištisą parą (kai nepageidaujama
nėra aukštesnė kaip 115°F (46°C). Kreipkitės į gamyklą dėl nutraukti suspausto oro srautą), džiovintuvui apeiti
lauke montuojamų įrenginių, kai dėl žemesnės aplinkos rekomenduojama naudoti pasirenkamąją trijų vožtuvų
temperatūros gali prireikti imtis papildomų priemonių. apėjimo sistemą. Norint užtikrinti minimalų slėgio kritimą,
reikia naudoti kuo mažiau alkūnių. Siekiant išvengti išjungto
džiovintuvo sausinamųjų rutuliukų užtvindymo, taisant
kompresorių arba atliekant džiovintuvo techninę priežiūrą,
„Ingersoll Rand“ rekomenduoja valyti slopintuvus po
reikia naudoti apėjimą.
pirminio paleidimo, kad būtų pašalintos džiovintuvo
gabenimo metu susikaupusios sausiklio dulkės. Leiskite Prijungus visus vamzdžius, visas jungtis, įskaitant džiovintuvo,
džiovintuvui paveikti 30 minučių, tada išjunkite jo esant linijos slėgiui muilo burbulais reikia atlikti patikrą
maitinimą / visiškai sumažinkite slėgį ir išimkite ir įsitikinti, kad gabenant ir montuojant vietoje nebuvo
slopintuvus. Išardykite ir valykite slopintuvo šerdyje pažeistos jokios jungtys. Visi sumontuoti vamzdžiai turi
esantį išimamą įdėklą. Prieš naudodami džiovintuvą, būti savilaikiai. Sujungtiems vamzdžiams paremti negalima
vėl sumontuokite slopintuvus. Tinkamą džiovintuvo naudoti džiovintuvo kolektoriaus vamzdžių.
veikimą užtikrins periodinė slopintuvų patikra.

Tinkamam džiovintuvo veikimui užtikrinti reikalinga bent 68°F


(20°C) įleidžiamoji temperatūra.

17933550 Rev D LT-11


LT

„ 6.4 FILTRAVIMAS Prieš džiovintuvą esantys koalescenciniai priešfiltriai apsaugo


sausinamuosius rutuliukus nuo užteršimo alyva, įtraukto
PASTABA: Su džiovintuvu pateikiamas priešfiltris ir už
vandens, vamzdžių nuovirų ir kitų teršalų. Tai pailgina
džiovintuvo montuojamas filtras. Pofiltrius galima montuoti
džiovintuvo sausinamosios medžiagos eksploatavimo laiką.
tiesiai ant džiovintuvų išleidimo angos, o priešfiltrius reikia
prijungti papildomu vamzdžiu, kad būtų pakankamas aukštis Priešfiltriai turi būti kuo arčiau džiovintuvo ir juose turi
priežiūros darbams atlikti (Žr. 4 & 5 Pav.). būti išleidimo angos, kad skystas vanduo nepatektų ant
sausinamųjų rutuliukų. Standartinė garantija netaikoma
Pav.: 4
išleidimo angų priežiūrai.
Rekomenduojama iš karto už priešfiltrio sumontuoti
mechaninį skirtuvą su tinkamai veikiančiu nuotaku, kad būtų
pašalinti dideli atnešto vandens kiekiai.
Už džiovintuvo montuojamas dalelių filtras padeda išvengti
sausiklio dulkių pernešimo į oro sistemą. Tinkamam
džiovintuvo veikimui užtikrinti reikia periodiškai tikrinti
priešfiltrio nuotaką (-us).
Išleidimo filtrą DA5IM–DA25IM modeliuose galima montuoti
išleidimo jungties kairėje arba dešinėje (Žr. 6 Pav.), o jungtį
priešingoje pusėje reikia užkimšti.
Pav.: 6

Pav.: 5

Visi DA modelio džiovintuvai turi būti tinkamai


filtruojami. Prieš suspaustam orui patenkant į
džiovintuvą, būtina pašalinti vandenį ir alyvą.
Pasirūpinkite, kad skirtuvai, priešfiltriai ir nuotakai
būtų geros darbinės būklės. Jei to nedarysite, garantija
negalios.

LT-12 17933550 Rev D


LT

6.4.1 FILTRO NUOTAKO VOŽTUVAS Pav. 8


DA modeliai iš gamyklos tiekiami su filtrais, turinčiais
automatinį kondensato nuotako vožtuvą. Nuotakus reikia
periodiškai tikrinti ir prižiūrėti, kad būtų užtikrintas tinkamas
džiovintuvo veikimas. Standartinė garantija netaikoma
nuotakų priežiūrai.
Filtruose yra automatinis išleidimo vožtuvas. Prieš džiovintuve
padidinant slėgį, reikia patikrinti šį išleidimo vožtuvą ir
nustatyti, ar jo konfigūracija tinkama:
• Filtrai turi būti nustatyti į vertikalią padėtį, kad veiktų
tinkamai.
• Tinkamai nustatykite nuotako atramą, kaip nurodyta toliau:
- Sukite nuotako atramą (Nr. 18, 8 pav.) ir nustatykite
AUTOMATINĮ (normalų) arba MECHANINĮ (patikros)
valdymą (žr. 7 pav. toliau).
- Sukite pagrindą iki galo pagal laikrodžio rodyklę
(žvelgiant iš filtro indo apačios), kad kondensatas būtų
išleistas AUTOMATIŠKAI. Tai yra normali padėtis.
- Sukite pagrindą iki galo prieš laikrodžio rodyklę
(žvelgiant iš filtro indo apačios), kad kondensatas būtų
išleistas MECHANIŠKAI (patikra / nuorinimas) arba, jei
prijungtas, į išorinį nuotaką.
Pav. 7

Veikimo būdas (žr. 8 pav.)


• Kai filtro slėgis nesiekia 22 psig (1,5 barg), stūmoklį (9)
spyruoklė (3) laiko atidarytą.
MANUAL AUTOMATIC • Kai filtro slėgis padidėja virš 22 psig (1,5 barg), stūmoklis
uždaro nuotako angą ties O formos žiedu (13).
• Filtro inde prisirinkus kondensato, plūdė (1) išstumiama į
Reikalingas bent 22 psig (1,5 barg) darbinis slėgis, kad viršų, atsidaro purkštukas (7), o oro srautas gali nukeliauti
nuotako mazge esanti plūdė būtų nustatyta tinkamai. Jeigu iki stūmoklio (9) viršutinės dalies. Tokiu būdu stūmoklis gali
slėgis mažesnis nei 1,5 barg (22 psig), didinant slėgį suspausto judėti žemyn ir atidaryti ties O formos žiedu (13) esančią
oro sistemoje, oras gali išeiti per išleidimo angą. angą kondensatui išleisti.

Priežiūra ir pirminis naudojimas


Atliekant filtrų ir nuotakų techninę priežiūrą, reikia • Po pirminio paleidimo patikrinkite nuotaką (-us), ar nėra
laikytis tinkamų atsargumo priemonių. Prieš atliekant sistemos nuosėdų. Jei reikia, išvalykite. Slankiojo nuotako
nuotako techninę priežiūrą, filtro inde būtina visiškai mazgas yra pritvirtinamas varžtais prie indo dugno (iš
sumažinti slėgį. vidaus).
Techninę priežiūrą gali atlikti tik kvalifikuoti • Nuotakus reikia periodiškai tikrinti ir prižiūrėti, kad būtų
darbuotojai. užtikrintas tinkamas veikimas. Dėl sistemos nuosėdų ar
teršalų užsikimšusiems nuotakams garantija netaikoma.
Prieš naudojant pirmąjį kartą ir po priežiūros darbų, Neveikiančius nuotakus būtina grąžinti į gamyklą patikrinti,
nuotako pagrindą (žr. Nr. 18, 8 pav.) reikia sukti pagal jei norima gauti garantinį kreditą.
laikrodžio rodyklę iki galo, kad būtų nustatytas
AUTOMATINIS veikimas (žr. 7 pav.). Užsikimšusius nuotakų sietus galima išvalyti pamerkus
nuotaką į plovimo skystį ir kruopščiai išskalavus vandeniu.

17933550 Rev D LT-13


LT

„ 6.5 ELEKTROS INSTALIACIJA „ 6.7 PALEIDIMO PROCEDŪRA


Visas džiovintuvo elektros jungtis prijunkite, kaip parodyta Paleidimo formą (pridedamą su vadovu) reikia užpildyti ir
laidų jungimo schemoje (Skyrius 9). ūkite atsargūs, kad pateikti su garantijos kortele įrenginį atiduodant eksploatuoti.
prijungtumėte tinkamą įtampą. Ji pridedama prie pristatomo džiovintuvo.
Prieš padidindami slėgį suspausto oro sistemoje, apžiūrėkite
džiovintuvą ir patikrinkite, ar montuojant įrenginys nebuvo
Džiovintuvą būtina įžeminti tinkamo dydžio įžeminimo apgadintas. Patikra apima šiuos punktus.
laidu, kuris jungiamas prie įžeminimo. • Įleidžiamojo ir išleidžiamojo suspausto oro vamzdžių
jungtys yra tinkamai paremtos.
• Neapgadinti išsikišę slėginiai indai.
Džiovintuve reikia naudoti saugiklius pagal NEC, • Matuokliai yra geros būklės.
atsižvelgiant į džiovintuvo serijos vardinių duomenų • Pneumatinės reguliuojamo oro žarnos, įleidžiamo ir
lentelėje arba techninio vadovo specifikacijų lape išleidžiamo suspausto oro vamzdžių jungtys yra tinkamai
nurodytą saugiklių dydį. paremtos ir priveržtos.
• Tinkamai priveržtas priešfiltrio ir už džiovintuvo
Pagal NEC reikalingas vamzdžiui tvirtinti skirtas jungties montuojamo filtro indas.
išjungiklis. Montuotojas turi naudoti UL 4 tipo tvirtinimo
detalę. • Išleidimo linijos prijungtos prie filtrų. Žr. 6.4.1 skyrių.

Jei ši funkcija bus aktyvinama paleidimo metu, reikia patikrinti • Priveržti fiksatoriai, kuriais prie filtro galvutės pritvirtintas
kompresoriaus blokuotės laidus. diferencinis slėgio indikatorius.
• Kiekvieno filtro indo nuotako pagrindas nustatytas
„ 6.6 RASOS TAŠKO MONITORIUS (EMS tinkama kryptimi, kad pirminio paleidimo metu veiktų
PARINKTIS) rankiniu režimu. Žr. 6.4.1 skyrių. Kol sistemoje nebus
Su džiovintuvu kaip atskiras komponentas (Žr. 9 Pav.) 22 psig (1,5 barg) atitinkančio slėgio, kuriam esant vidinė
tiekiamas rasos taško siųstuvas (kai džiovintuvas užsakomas plūdė tinkamai nustatoma į vietą, o nuotakas sandariai
su EMS parinktimi) neturi būti montuojamas, kol džiovintuvas uždarytas, per nuotakus galės išeiti oras.
neveikė 24 valandas.
Pav. 9
Su džiovintuvu kaip atskiras komponentas tiekiamas
rasos taško siųstuvas neturi būti montuojamas, kol
džiovintuvas neveiks 24 valandas.

Baigę apžiūrą, iš lėto didinkite džiovintuvo slėgį ir patikrinkite


toliau pateiktus punktus.
1. Patikrinkite, ar uždarytas oro išleidimo angos
uždarymo vožtuvas (jei jis pateikiamas džiovintuvui).
Tai gali būti trijų vožtuvų apėjimo varianto
džiovintuvui dalis arba montažinė dalis.
2. Prieš paleisdami srautą džiovintuve, patikrinkite,
ar niekur nėra oro nuotėkio. Prieš paleisdami
džiovintuvą, pasirūpinkite, kad niekur nebūtų
nuotėkio. Tinkamam džiovintuvo džiovinimo
Džiovintuvo garantija negalios, jei dėl užliejimo vandeniu našumui palaikyti būtina pašalinti nuotėkio priežastis;
rasos taško siųstuvas bus sugadintas. svarbiausia pašalinti nuotėkio, nustatyto džiovintuvo
išleidžiamojoje pusėje, priežastį.

NEPŪSKITE SUSPAUSTO ORO PER DŽIOVINTUVĄ, KAI


DŽIOVINTUVAS IŠJUNGTAS. Sausiklio pagrindą užlies
drėgmė, todėl garantija neteks galios.

LT-14 17933550 Rev D


LT

3. Patikrinkite, ar galima laisvai pūsti orą per priešfiltrio todėl, kai džiovintuvas buvo paleistas naudoti,
nuotaką, kad iš sistemos pasišalintų likęs vanduo. montuotojas privalo patikrinti, ar jų nėra.
Jei iš nuotako neištekės drėgmė, nuotako pagrindą Garantija nėra taikoma nuotakų priežiūrai
pasukite į automatinę padėtį. Patikrinkite, ar tinkamai ar nuosėdų valymui iš sistemos. Netinkamai
veikia priešais džiovintuvą esantys nuotakai. prižiūrint nuotakus, bus sugadintas sausiklio
pagrindas ir garantija neteks galios.
4. Sukite vietos atjungimo jungiklį į padėtį ON (įjungti),
kad džiovintuvui būtų tiekiama galia. Tai užtikrins • Kai sistema veikė maždaug 2 valandas,
valdiklio maitinimą. Naudokite tinkamas asmeninės patikrinkite / pakeiskite slopintuvus. Prieš
apsaugos priemones, kad galėtumėte patikrinti, keisdami slopintuvus, imkitės tinkamų saugos
ar valdymo skydeliui tiekiama įtampa atitinka procedūrų. Slopintuvai yra vartojamieji
įtampą / fazę, nurodytą džiovintuvo serijos duomenų reikmenys, todėl jiems garantija netaikoma
plokštelėje. Neįjunkite džiovintuvo maitinimo, (išskyrus gamybos trūkumus).
kol nepatikrinote pirmiau nurodytų 1–4 punktų. • Stebėkite, kaip veikia džiovintuvas, o paleidimo
Neįjunkite džiovintuvo maitinimo ar neįjunkite metu pastebėję kokių nors problemų kreipkitės
džiovintuvo, kol neatlikote sistemos patikrinimų. į „Ingersoll Rand“. Džiovintuvo slankiuosius
• Kai naudojami džiovintuvai su EMS parinktimi, nuotakus tikrinkite kasdien, kad būtų užtikrintas
nemontuokite rasos taško siųstuvo, kol jų tinkamas veikimas.
džiovintuvas neveikė bent 24 valandas, kad • Kai naudojami džiovintuvai su EMS parinktimi,
būtų užtikrintas stabilus veikimas. Žr. įspėjamąją rasos taško siųstuvą montuokite, kai džiovintuvas
pastabą dėl rasos taško siųstuvo montavimo. To veikė bent 24 valandas, o BMI yra visas mėlynos
nepadarius, rasos taško jutiklis bus sugadintas, o spalvos. Sumontavę jutiklį, pakartotinai
jutiklio garantija negalios. aktyvinkite EMS funkciją nuostatų ekrane.
5. Viršutiniame dangtyje esantis kontrolinis oro • Patikrinkite kompresoriaus blokuotės funkciją (jei
reguliatorius nustatytas neviršyti 7 barg (100 psig). prijungta). Žr. 5.8 SKYRIŲ.
Pagrindinio srauto įleidžiamieji ir prapūtimo vožtuvai
yra reguliuojami taip, kad veiktų reguliuojamo oro 9. Visiškai atlikę džiovintuvo atidavimo eksploatuoti
slėgio lygiui neviršijant 145psig (10barg). procedūrą, užpildykite garantinę paleisties kortelę.

6. Norėdami paleisti džiovintuvą, paspauskite jo valdiklio Ilgalaikis sandėliavimas


mygtuką ON (įjungti).
Jei džiovintuvas buvo ilgai sandėliuojamas, vykdykite
• Stebėkite, kaip veikia džiovintuvas, ir patikrinkite, anksčiau pateiktas džiovintuvo paleidimo instrukcijas.
ar jo seka vykdoma tinkamai. Džiovintuvo Atsižvelgiant į įrenginio sandėliavimo trukmę, gali prabėgti
valdiklis automatiškai parinks vožtuvų veikimo 8–12 valandų, kol džiovintuvas bus regeneruotas.
seką. Pastebėję problemų, džiovintuvui neleiskite
veikti.
• I š lėto atidarykite išleidžiamojo oro uždarymo
Atidarydami išleidžiamąjį vožtuvą, įsitikinkite, kad
vožtuvą (jei yra) ir palaukite, kol sistemos slėgis iš
džiovinimo bokšto matuoklis rodo faktinį slėgį. Leidus
lėto padidės.
džiovintuve sumažėti slėgiui, džiovintuvas persipildys,
7. Patikrinkite, ar suspausto oro sistemoje nesumažėja todėl vožtuvai gali nustoti veikę.
slėgis.

–70 °C (–100 °F) džiovintuvams reikalingas per


Pirminio paleidimo laikotarpiu vieną ar du ciklus džiovintuvą cirkuliuojantis srautas, kad rasos taškas
tikrinkite, kaip veikia džiovintuvas, – ypač tuo metu, kai slegiant sumažėtų iki projektinio lygio. Neleidžiant
bokštai sukeičiami. Patikrinkite, ar visos sistemos veikia orui cirkuliuoti per džiovintuvą, ties išleidžiamąja
pagal tinkamą tvarką ir seką. Jei džiovintuvas tinkamai anga padidės rasos taškas. Orui leidžiant cirkuliuoti
neveikia, kreipkitės į platintoją arba „Ingersoll Rand“ džiovintuve, rasos taškas slegiant palaipsniui sumažės
techninės priežiūros tarnybą. iki projektinės reikšmės.

8. Patikrinkite džiovintuvo technines ir priežiūros


nuostatas. Daugiau instrukcijų pateikiama 5.10
skyriuje.
• Patikrinkite, ar tinkamai veikia įleidimo angos
filtrų plūdinis (-iai) išleidimo vožtuvas (-ai).
Svarbu pažymėti, kad nuosėdos iš sistemos
vamzdžių gali trukdyti slankiajam nuotakui,

17933550 Rev D LT-15


LT

„ 6.8 DŽIOVINTUVO IŠJUNGIMO SEKA


Norint tinkamai išjungti veikiantį džiovintuvą, reikia laikytis
šių procedūrų. Nesilaikant šios procedūros, džiovintuvo sistemoje gali
nesumažėti slėgis, o tai kelia grėsmę techninę priežiūrą
PASTAB: Išjungimo sekos metu DA serijos džiovintuvas turi atliekantiems darbuotojams.
būti veikiamas slėgio.
– Paspauskite raudonos spalvos mygtuką OFF (išjungti) ir
išjunkite džiovintuvo veikimo seką bei valdymo vožtuvų
maitinimą. Pagrindiniai srauto vožtuvai bus nustatyti į NEPŪSKITE SUSPAUSTO ORO PER DŽIOVINTUVĄ, KAI
numatytąją padėtį: DŽIOVINTUVAS IŠJUNGTAS. Sausiklio pagrindas bus
užlietas drėgme. Džiovintuvo garantija negalios.
a. Prapūtimo vožtuvas užsidarys.
b. Regeneravimo bokšte slėgis vėl padidės.
c. Pagrindiniai įleidžiamojo srauto vožtuvai atsidarys.
Nesumažinkite sistemos slėgio, kad džiovintuvo pagrindiniai
srauto vožtuvai galėtų grįžti į numatytąją padėtį.
- Pradžios ekrano būsenos eilutėje bus rodoma OFF (išjungta).
- Sistemoje visada bus slėgis. Džiovintuve nėra jokių
priemonių, leidžiančių nuorinti sistemą.
- Raudonos spalvos mygtuku OFF (išjungti) išjungiama tik
džiovintuvo veikimo sekimo – džiovintuvo pagrindiniame
skydelyje elektros energija ir toliau tekės.

LT-16 17933550 Rev D


LT

7.0 PRIEŽIŪRA IR SISTEMOS PATIKRA


„ 7.1 PLANINĖ PRIEŽIŪRA KIEKVIENAI TRYS METAI:
KASDIENĖS PRIEŽIŪROS VEIKSMAI • Patikrinkite pneumatinius vožtuvus ir pakeiskite kampinių
vožtuvų gaubtus, jei jie tinkamai neveikia (profilaktinė
• Patikrinkite ir pasižymėkite įleidžiamąjį slėgį, temperatūrą
priemonė). Patikrinkite ir pakeiskite švytuoklinio vožtuvo
ir srautą. Patikrinkite, ar jie atitinka specifikacijas.
bloką.
• Patikrinkite, ar bokšto matuoklio rodmenys atitinka
• Pakeiskite kontrolinį oro solenoidinį vožtuvą (profilaktiškai).
veikimo leistinus nuokrypius (TIK DA40IM–DA300IM).
• Pakeiskite sausinimo medžiagą.
• Patikrinkite džiovintuvo veikimą – tinkamas ciklinis
veikimas, slėgio visiškas sumažinimas ir pakartotinis „ 7.2 PRIEŠFILTRIAI IR UŽ DŽIOVINTUVO MON-
padidinimas. TUOJAMI FILTRAI
• Patikrinkite, ar tinkamai veikia priešfiltrio nuotakas, o iš PRIEŠFILTRIAI – priešfiltrio kasetes keiskite taip dažnai, kiek
prapūtimo slopintuvų neišleidžiamas kondensatas. reikia, kad regeneravimo džiovintuvo sausiklio pagrindas
• Patikrinkite, ar slėgis prapūtimo bokšte yra 3 psig (0,2 nebūtų užterštas.
barg) ar mažiau. Jei jis didesnis, rekomenduojama keisti
Priešfiltrį ir automatinį nuotaką būtina tikrinti kasdien. Filtro
slopintuvą. Žr. šio techninio vadovo 8 SKYRIŲ.
kasetės naudojimo trukmei pratęsti rekomenduojama iš karto
• Patikrinkite, ar skaitmeniniame valdiklyje nėra įspėjimų už priešfiltrio sumontuoti mechaninį oro / drėgmės skirtuvą.
arba pavojaus signalų (TIK DA40IM–DA300IM).
UŽ DŽIOVINTUVO MONTUOJAMI FILTRAI – jų paskirtis yra
• Patikrinkite mėlyną drėgmės indikatorių. Įsitikinkite, kad pašalinti sausiklio dulkių liekanas. Nuo įrangos pritaikymo
per indikatorių išeina oras. Kai oras yra sausas, indikatorius ir naudojimo priklauso filtro elemento keitimo dažnumas.
bus mėlynos spalvos. Rekomenduojama filtro elementą keisti bent kas šešis
mėnesius.
MĖNESINĖS PRIEŽIŪROS VEIKSMAI
• Patikrinkite slopintuvų būklę – kai bokštas veikia „ 7.3 PAPILDOMI ORO REGULIAVIMO ELEKTRO-
regeneravimo ciklo etapu, žr. bokšto slėgio matuoklio MAGNETINIAI VOŽTUVAI IR FILTRAS / REG-
rodmenį. Jei slėgis didesnis kaip 3 psig (0,2 barg), gali ULIATORIUS
reikėti keisti slopintuvą.
Patikimo papildomų oro vožtuvų veikimo laikotarpis jų
PASTABA. „Ingersoll Rand“ rekomenduoja valyti slopintuvus nekeičiant priklauso nuo džiovintuvo veikimo ciklo. „Ingersoll
po pirminio paleidimo, kad būtų pašalintos džiovintuvo Rand“ –40 °C (–40 °F) rasos taško džiovintuvų vožtuvus
gabenimo metu susikaupusios sausiklio dulkės. Leiskite rekomenduojama keisti kas 36 mėnesius. –70 °C (–100 °F)
džiovintuvui paveikti 30 minučių, tada išjunkite jo maitinimą / įrenginių papildomus vožtuvus rekomenduojama keisti kas
visiškai sumažinkite slėgį ir išimkite slopintuvus. Išardykite 24 mėnesius. Reguliuojamo (Žr. 10 Pav.) oro reguliatorių reikia
ir valykite slopintuvo šerdyje esantį išimamą įdėklą. Prieš nustatyti ties 100 psig (7 barg).
naudodami džiovintuvą, vėl sumontuokite slopintuvus. Šią Pav.: 10
procedūrą reikia kartoti pirmąsias septynias džiovintuvo
veikimo dienas.
PUSMETINĖS PRIEŽIŪROS VEIKSMAI
• Patikrinkite išleidimo angos rasos tašką. (Tik EMS parinktis.)
• Pakeiskite priešfiltrio ir už džiovintuvo montuojamo filtro
elementus ir (arba) kasetes.

KASMETINĖS PRIEŽIŪROS VEIKSMAI


• Patikrinkite sausiklį, esant poreikiui, pakeiskite.
• Patikrinkite ir išvalykite papildomus oro reguliavimo
elektromagnetinius vožtuvus, kontrolinius vožtuvus ir
srauto vožtuvus. Jei reikia, atnaujinkite ir (arba) pakeiskite.
• Pakeiskite priešfiltrio ir už džiovintuvo montuojamo filtro
nuotakus.
• Patikrinkite elektros komponentus, prireikus, pakeiskite.
• Patikrinkite, ar nėra atsilaisvinusių elektros laidų jungčių,
esant poreikiui, priveržkite.
• Patikrinkite ir pakeiskite slopintuvus.

17933550 Rev D LT-17


LT

„ 7.4 SLOPINTUVO KEITIMO PROCEDŪRA „ 7.6 SAUSIKLIO KEITIMO PROCEDŪRA


Kai reikia pakeisti sausinimo medžiagą bokštuose, vykdykite
šią procedūrą:
Norėdami išvengti sužalojimų, prieš atlikdami bet
kokius techninės priežiūros darbus, sumažinkite slėgį Kiekvieno presuoto bokšto blokuose (DA40IM–DA300IM)
džiovintuve. sumontuoti užpildymo ir išleidimo prievadai (12 pav.).
Nuimkite dangtelius nuo abiejų angų. Blokuose (DA5IM–
DA25IM) nėra išleidimo prievadų. Norint pakeisti sausinimo
• Sustabdykite džiovintuvo cikliškumo funkciją. terpę, reikia nuimti viršutinio bloko dangtį.
• Visiškai sumažinkite džiovintuvo slėgį. Atjunkite Pav. 12
džiovintuvą nuo elektros maitinimo šaltinio.
• Pakeiskite slopintuvus.
• Laikykitės šio techninio vadovo 6.7 SKYRIUJE nurodytos
paleidimo procedūros.
• Vėl įjunkite valdymo maitinimą.

„ 7.5 KAMPINIAI PRAPŪTIMO IR PERJUNGIMO


VOŽTUVAI
• Prapūtimo Vožtuvai – įprastai uždaryti ir skirti prapūtimo
oro srautui. Reguliavimo oras tiekiamas vamzdžiais,
kurie prijungti prie šoninės angos. Kai reguliavimo oras
tiekiamas į vožtuvą, padėties indikatorius nusitęs nuo • Sausiklis geriau tekės iš bokšto, jei į išleidimo angą
gaubto viršutinės dalies, nurodydamas, kad vožtuvas įkišite nedidelį strypą (jei reikia). To gali prireikti, kadangi
atidarytas. (Žr. 11 Pav.). bokštuose esantis sausiklis gali būti labai suspaustas, todėl
sunkiai tekės iš bokštų.
Pav. 11
• Nuėmę pildymo angos kamštį, pripildykite džiovintuvo
bokštą atitinkamos klasės ir dydžio sausiklio.
• Pripildę bokštus iki tinkamo lygio, kiekviename bokšte
uždėkite pildymo angos kamščius.
• Visas jungtis ir sujungimus, kuriuos teko atjungti keitimo
procedūros metu, prieš vėl atiduodant džiovintuvą
eksploatuoti, reikia patikrinti dėl nuotėkio.

Keitimo procedūros metu iš sausiklio kils dulkių.


Išleidimo ir pripildymo metu būtinai naudokite
kvėpavimo takų apsaugos priemones, kad įkvėptumėte
kuo mažiau sausiklio dulkių.

LT-18 17933550 Rev D


LT

8.0 TRIKČIŲ ŠALINIMAS


Trikčių šalinimo procedūros pateikiamos 7 SKYRIUJE esančiuose priežiūros aprašymuose.

PROBLEMA GALIMA PRIEŽASTIS IŠTAISOMASIS VEIKSMAS


Padidėjęs rasos taškas Nepakankamas prapūtimo • Patikrinkite, ar tinkamai veikia prapūtimo vožtuvas ir
srautas. reguliavimo oro elektromagnetiniai vožtuvai.
• Patikrinkite, ar neužsikimšę slopintuvai.”
Netinkamai veikia vožtuvas. • “Patikrinkite, kaip veikia pagrindinio srauto ir prapūtimo
vožtuvai.
• Patikrinkite, ar tinkamai veikia reguliavimo oro
elektromagnetiniai vožtuvai.
Įleidžiamojo oro slėgis • “Patikrinkite slėgio šaltinį ir ar vamzdžių sistemoje nėra
nesiekia projektinės ribos. nuotėkio.
• Patikrinkite, ar džiovintuvo dydis tinkamai parinktas pagal
darbines sąlygas.”
Srauto norma didesnė už • “Patikrinkite, ar kompresoriaus dydis tinkamas pagal
projektinę. džiovintuvo galią.
• Kai naudojamos specialiosios sistemos, kur džiovintuvo
išleidimo anga prijungta vamzdžiais prie didelio slėgio
kompresoriaus, patikrinkite, ar šio kompresoriaus srautas yra
mažesnis už džiovintuvo vardinę galią. Dėl pernelyg didelio
srauto bus užlietas sausiklio pagrindas, todėl ims kilti dulkės
ir žymiai suprastės našumas.”
Džiovintuvo įleidžiamoji • “Tinkamam veikimui užtikrinti patikrinkite oro kompresoriaus
temperatūra viršija vardinę po naudojimo įsijungiantį aušintuvą ir nuotaką. Po
džiovintuvo galią. naudojimo įsijungiantį aušintuvą gali reikėti valyti, kad jis
veiktų tinkamai.
• Patikrinkite, ar įleidžiamoji temperatūra normalaus
veikimo sąlygomis neviršija 50 °C (120 °F). Kai naudojami
pritaikymai, kurių temperatūra nuolat siekia 50 °C (120 °F),
prieš paleidžiant džiovintuvą, reikia patikrinti džiovintuvo
dydį. Standartinė konstrukcija yra skirta naudoti esant
38 °C (100 °F) temperatūrai ir 100 psig (7 barg) slėgiui, todėl
parinkus per mažos galios įrenginį nebus užtikrintas tinkamas
našumas.”
Sausiklio pagrindas užlietas • “Patikrinkite, ar tinkamai veikia oro kompresoriaus po
drėgme. Taip nutikus, BMI taps naudojimo įsijungiančio aušintuvo nuotakas.
pilkos spalvos.
• Sausiklis bus prisotintas drėgmės, jei prieš paleidžiant
džiovintuvą galės cirkuliuoti suspaustas oras.
• Taip nutikus, džiovintuvo našumą nebus lengva atstatyti, taip
pat garantija sausinamajai medžiagai negalios.”
Per didelis regeneravimui Užsikimšęs prapūtimo Patikrinkite, ar neužsikimšę prapūtimo slopintuvai, o prireikus
numatyto bokšto slėgis slopintuvas. pakeiskite. Šio proceso metu laikykitės tinkamų atsargumo
(virš 3 psig (0,2 barg) priemonių.
Prapūtimo slopintuve yra Nustatykite, ar tinkamai veikia įleidžiamieji vožtuvai ir
nuotėkis. išleidžiamieji kontroliniai vožtuvai.
Nepavyksta palaikyti Kontroliniame vožtuve yra Norėdami nustatyti, ar įleidžiamieji ir išleidžiamieji vožtuvai
džiovinimo bokšto nuotėkis. veikia tinkamai, naudokite vožtuvų patikros funkciją.
faktinio slėgio

17933550 Rev D LT-19


LT

LT-20
DA5IM

DA25IM
DA15IM
MODEL

2.0
2.0
2.0
(m)
LENGTH
POWER CORD
4
L BLACK
6A N BLUE

PE GN/YE
„ 9.1 DA5IM–DA25IM, ELEKTRINĖ SCHEMA

1.5mm²
1.5mm²
1.5mm²
PE

11 10 9 7 6 5 4 3
3

L
N

PE
PE
1
POWER
230 VAC 2

TOWER 1

VALVE TOWER 1
9.0 ELEKTROS LAIDŲ SCHEMA

1 SUPP
2 PE
3 0V


Padėtis APRAŠYMAS KODAS KIEKIS
1 VALDIKLIS EW 902 1
2 MAITINIMO LAIDAS 3 X 1.5 FLEX-JZ SEE TABLE ON LEFT
3 GNYBTŲ BLOKAS, 5x2,5mm² BM 9200 1
4 SAUGIKLIO LAIKIKLIS 866-3454 1
5 SOLENOIDINIS VOŽTUVAS 1

17933550 Rev D
LT

„ 9.2 DA40IM-DA300IM, ELEKTRINĖ SCHEMA

SEE TABLE ON LEFT


KIEKIS
1
1

1
1
3
1
POWER CORD

EA2-TX-100-HD
MODEL LENGTH

JZ20-J-ZK2

866-3454
(m)

RS-15-24

BM 9200
KODAS
I0
DA40IM 3.5

I1
DA55IM 3.7

JZ20-J-ZK2
DA70IM 3.8
DA100M 4.2
DA150IM 4.4

AN0
DA200IM 4.2
R3

MAITINIMO ŠALTINIS 230VAC, 24VDC 15W


DA250IM 4.4
R2

0V
R1 COM

DA300IM 4.4

+V

MAITINIMO LAIDAS 3 X 1.5 FLEX-JZ


2

GNYBTŲ BLOKAS, 10x2,5mm²


APRAŠYMAS

SOLENOIDINIS VOŽTUVAS
VALVE EMS 2 = DA200IM-DA300IM
VALVE EMS 1 = DA40IM-DA150IM

EMS 2(OPTION)

1 SUPP

SAUGIKLIO LAIKIKLIS
3 0V

VALVE EMS 2

RASOS TAŠKAS
1 SUPP
3 0V
EMS 1(OPTION)

VALVE EMS 1

EMS 0.75mm²

PLC+HMI
TOWER 2 0.75mm²
1 SUPP

TOWER 1 0.75mm²
3 0V
PURGE VALVE 2

VALVE TOWER 2 INTERLOCK 0.75mm²

DEW POINT 0.75mm²


Padėtis
0VDC 0.75mm²
1 SUPP
3 0V

1
2
3
4
5
6
7
PURGE VALVE 1

VALVE TOWER 1 0VDC 0.75mm²

24VDC 0.75mm²

24VDC 0.75mm²
6

L
1.5mm²

PE
DARK BLUE
COMPRESSOR
INTERLOCK

1.5mm²
BLUE/WHITE
SIGNAL

N
WHITE
GN/YE

1.5mm²
BLACK

24VDC
4

PE

0V
3 POWER
1 4..20mA

N
L

+VADJ.
PE

DEW POINT
3

5
DEW POINT (OPTION)

TRANSMITTER

1
DEW POINT

6A

RS-15-24
230 VAC
POWER

17933550 Rev D LT-21


LT

10.0. SRAUTO SCHEMA


„ 10.1 DA5IM - DA25IM

DPG FLT
2 2
AIR OUTLET

LEGEND:
FO FO
1 1
1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL
2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
CV CV
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER 1 1
7) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
8) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
9) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID CONTROL
VALVES
10) FO-1: PURGE ORIFICE
11) CV-1 NON RETURN CHECK VALVE
PV PV
1 2

: DRYING AIR FLOW


: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE

FV
3B
S

EXH
EXH
1
2
DPG
AIR OUTLET 1

FLT
1

LT-22 17933550 Rev D


LT

„ 10.2 DA40IM-DA150IM

DPG
2 FLT
2 : DRYING AIR FLOW
: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE
: CONTROL FLOW / AIR LINE
HCV
1
.

AIR OUTLET : OPTIONAL LINE

FV
2A
DPT
1

FV
4B LEGEND:

1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL


2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
HCV 3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
FO 4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
2
.

1
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
P 6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER
7) FV-1A: LEFT / RIGHT VESSEL INLET BALL VALVE
8) FV-2A: LEFT / RIGHT VESSEL OUTLET BALL VALVE
PR 9) FV-1B: LEFT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
1 10) FV-2B: RIGHT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
11) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
PV PV 12) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
13) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID
1 2 CONTROL VALVES
14) FV-4B: EMS CONTROLING VALVE (OPTIONAL)
15) FO-1: PURGE ORIFICE
16) PR-1: PRESSURE REGULATOR
17) GP-1: LEFT VESSEL PRESSURE GAUGE
18) GP-2: RIGHT VESSEL PRESSURE GAUGE
19) HCV-1: EMS TRANSMITTER SHUT-OFF
VALVE (OPTIONAL)
20) HCV-2: EMS BLEED VALVE (OPTIONAL)
21) DPT-1: DEW POINT TRANSMITTER (OPTIONAL)
FV
3B

GP
1 GP
2

FV
1A

FV
1B FV
2B

EXH
1 EXH
2
DPG
1
AIR INLET

FLT
1

17933550 Rev D LT-23


LT

„ 10.3 DA200IM-DA300IM

DPG
2 FLT
2

AIR OUTLET
HCV
1
.

FV
2A
DPT
1
.

LEGEND:

1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL


HCV FV 2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
2 3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
.

4B
4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER
P 7) FV-1A: LEFT / RIGHT VESSEL INLET BALL VALVE
FO 8) FV-2A: LEFT / RIGHT VESSEL OUTLET BALL VALVE
1 9) FV-1B: LEFT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
10) FV-2B: RIGHT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
11) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
12) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
13) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID
PR CONTROL VALVES
1 14) FV-4B: EMS CONTROLING VALVE (OPTIONAL)
15) FO-1: PURGE ORIFICE
16) PR-1: PRESSURE REGULATOR
PV PV 17) GP-1: LEFT VESSEL PRESSURE GAUGE
18) GP-2: RIGHT VESSEL PRESSURE GAUGE
1 2 19) HCV-1: EMS TRANSMITTER SHUT-OFF
VALVE (OPTIONAL)
20) HCV-2: EMS BLEED VALVE (OPTIONAL)
21) DPT-1: DEW POINT TRANSMITTER (OPTIONAL)

: DRYING AIR FLOW


: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE
: CONTROL FLOW / AIR LINE
: OPTIONAL LINE

FV
3B

GP GP
1 2

FV
1A

FV FV
1B 2B

EXH
1 EXH
2
DPG
1
AIR INLET

FLT
1

LT-24 17933550 Rev D


LT

11.0 KAMPINIO VOŽTUVO ATNAUJINIMO DALYS

SANDARIKLIO
PAKAITINIO PALEIDIKLIO ATNAUJINIMO MONTAVIMO
VOŽTUVO VOŽTUVO
DALIES NUMERIS (1 KOMPLEKTO* ĮRANKIŲ DALIES
DALIES NUMERIS APRAŠYMAS
PAAIŠKINIMAS) DALIES NUMERIS (2 NUMERIS
PAAIŠKINIMAS)
VOŽTUVAS, KAMPINIS,
17933374 17933402 17933394 17933411
3/4” P.O.N.C.
VOŽTUVAS, KAMPINIS,
47681287001 47682457001 47682458001 17933411
1/2” P.O.N.C.

*Sandariklio atnaujinimo komplektą sudaro: atraminis sandariklis, galvutės dalies sandariklis, išorinio krašto sandariklis.
Montavimo įrankis reikalingas tik įprastai uždarytiems vožtuvams. Įrankis reikalingas spyruoklėms atleisti ir norint saugiai
išmontuoti vožtuvą.
Įrankis reikalingas pakaitiniam paleidikliui ir sandariklio atnaujinimo komplektui sumontuoti.
Įprastai uždarytas vožtuvas

17933550 Rev D LT-25


LT

12.0. INŽINERINĖS SPECIFIKACIJOS


„ 12.1 INŽINERINIAI DUOMENYS (–40 °C)
DA5IM DA15IM DA25IM DA40IM DA55IM DA70IM
(–40 °C) Įleidimo pajėgumas (m /h)
3
5 15 25 40 55 70
Prapūtimas (m /h)3
0,9 2,7 4,5 7,2 9,9 12,6
Sausinamoji medžiaga bokšte (kg) 0,7 2,15 3 6,5 8,3 11
Elektra 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Oro įleidimo ir išleidimo jungtis
3/8" 3/8" 3/8" 3/4" 3/4" 3/4"
BSPP (Džiovintuvas)
Oro įleidimo ir išleidimo jungtis
3/8" 3/8" 3/8" 1/2" 3/4" 3/4"
BSPT (Filtras)
C – plotis (mm) 238 238 238 475 475 475
B – gylis (mm) 212 212 212 365 365 365
A – aukštis (mm) 423 823 1073 968 1118 1318
Svoris (kg) (Be Filtras) 9 16 21 46 55 62

DA100IM DA150IM DA200IM DA250IM DA300IM


(–40 °C) Įleidimo pajėgumas (m3/h) 100 150 200 250 300
Prapūtimas (m3/h) 18 27 36 45 54
Sausinamoji medžiaga bokšte (kg) 15,5 18 30,8 36 36
230/1/50-
Elektra 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 60
Oro įleidimo ir išleidimo jungtis
1" 1" 1.5" 1.5" 1.5"
BSPP (Džiovintuvas)
Oro įleidimo ir išleidimo jungtis
1" 1" 1.5" 1.5" 1.5"
BSPT (Filtras)
C – plotis (mm) 475 475 536 536 536
B – gylis (mm) 365 365 495 495 495
A – aukštis (mm) 1673 1873 1705 1905 1905
Svoris (kg) (Be Filtras) 82 86 160 180 180

Leidinio paskelbimo metu pirmiau pateikta specifikacijų informacija yra tiksli. Įrenginių faktinių specifikacijų
ieškokite įrangos serijos duomenų etiketėje.

LT-26 17933550 Rev D


LT

„ 12.2 INŽINERINIAI DUOMENYS (-70°C)


DA40IM DA55IM DA70IM DA100IM DA150IM
(–40 °C) Įleidimo pajėgumas (m /h)
3
32 44 56 80 120
Prapūtimas (m /h) 3
7,2 9,9 12,6 18 27
Sausinamoji medžiaga bokšte (kg) 6,5 8,3 11 15,5 18
Elektra 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Oro įleidimo ir išleidimo jungtis
3/4" 3/4" 3/4" 1" 1"
BSPP (Džiovintuvas)
Oro įleidimo ir išleidimo jungtis
1/2" 3/4" 3/4" 1" 1"
BSPT (Filtras)
C – plotis (mm) 475 475 475 475 475
B – gylis (mm) 365 365 365 365 365
A – aukštis (mm) 968 1118 1318 1673 1873
Svoris (kg) (Be Filtras) 46 55 62 82 86

DA200IM DA250IM DA300IM


(–40 °C) Įleidimo pajėgumas (m /h)
3
160 200 240
Prapūtimas (m3/h) 36 45 54
Sausinamoji medžiaga bokšte (kg) 30,8 36 36
Elektra 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Oro įleidimo ir išleidimo jungtis
1.5" 1.5" 1.5"
BSPP (Džiovintuvas)
Oro įleidimo ir išleidimo jungtis
1" 1.5" 1.5"
BSPT (Filtras)
C – plotis (mm) 536 536 536
B – gylis (mm) 495 495 495
A – aukštis (mm) 1705 1905 1905
Svoris (kg) (Be Filtras) 160 180 180

Leidinio paskelbimo metu pirmiau pateikta specifikacijų informacija yra tiksli. Įrenginių faktinių specifikacijų
ieškokite įrangos serijos duomenų etiketėje.

17933550 Rev D LT-27


ingersollrandproducts.com
© 2020 Ingersoll Rand
17933550
Reviżjoni D
Ġunju 2020

DA Tindif Mingħajr Sħana


DA5IM, DA15IM, DA25IM
DA40IM, DA55IM, DA70IM, DA100IM, DA150IM
DA200IM, DA250IM, DA300IM

Manwal għall-Installazzjoni,
l-Operazzjoni, u l-Manutenzjoni

Żomm Dawn l-Istruzzjonijiet


MT

KONTENUT
1.0 INTRODUZZJONI ������������������������������������������������������������������ 3 7.0 MANUTENZJONI U ĊĊEKKJAR TAS-SISTEMA ������������ 17
2.0 GARANZIJA MQASSRA�������������������������������������������������������� 3 7.1 MANUTENZJONI SKEDATA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

3.0 RIĊEZZJONI U SPEZZJONI�������������������������������������������������� 4 7.2 PREFILTRI U POSTFILTRI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

3.1 SPEZZJONI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 7.3 VALVES TAS-SOLENOID TAL-KONTROLL TAL-ARJA PILOTA U


FILTRU/REGOLATUR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
3.2 TNEĦĦIJA MILL-IMBALLAĠĠ U MMANIĠĠJAR . . . . . . . . . . . . 4
7.4 PROĊEDURA TAT-TIBDIL TAL-MUFFLER . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
4.0 PREKAWZJONIJIET TAS-SIGURTÀ U L-OPERAZZJONI5
7.5 TINDIF ANGLE SEATED U TIBDIL TA’ VALVES . . . . . . . . . . . . . . 18
4.1 LISTA TA’ PREKAWZJONIJIET TAS-SIGURTÀ . . . . . . . . . . . . . . . . 5
7.6 PROĊEDURA TAT-TIBDIL TAD-DESSIKANT. . . . . . . . . . . . . . . . 18
5.0 PRINĊIPJI TAL-OPERAZZJONI������������������������������������������� 6
8.0 SEJBIEN TA’ SOLUZZJONIJIET������������������������������������������ 19
5.1 INTRODUZZJONI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
9.0 DIJAGRAMMA TAS-SISTEMA TAL-WAJERS������������������ 20
5.2 DRYING CYCLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
9.1 DA5IM-DA25IM, ELETTRIĊI SKEMATIĊI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
5.3 IĊ-ĊIKLU TAR-RIĠENERAZZJONI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
9.2 DA40IM-DA300IM, ELETTRIĊI SKEMATIĊI. . . . . . . . . . . . . . . . . 21
5.4 RIĠENERAZZJONI TAL-FLUSS TAL-ARJA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
10.0 DIJAGRAMMA TAL-FLUSS���������������������������������������������� 22
5.5 PRESSURIZZAZZJONI MILL-ĠDID TAT-TORRI. . . . . . . . . . . . . . 6
10.1 DA5IM - DA25IM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
5.6 VALVES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
10.2 DA40IM-DA150IM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
5.7 SEKWENZA TAT-TIMING. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
10.3 DA200IM-DA300IM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
5.8 FUNZJONI TAL-INTERLOCK TAL-
KOMPRESSUR (DA40IM - DA300IM BISS). . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 11.0 PARTIJIET TAL-BINI MILL-ĠDID TAL-ANGLE VALVE25
5.9 IS-SISTEMA TAL-IMMANIĠĠJAR TAL-ENERĠIJA . . . . . . . . . . . 7 12.0 SPEĊIFIKAZZJONIJIET TAL-INĠINERIJA�������������������� 26
5.10 CONTROLS TAD-DRYER. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 12.1 DEJTA TAL-INĠINERIJA (-40°C). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
6.0 INSTALLAZZJONI U KIF TIXEGĦLU�������������������������������� 11 12.2 DEJTA TAL-INĠINERIJA (-70°C). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
6.1 APPLIKAZZJONI U ĊĊEKKJA L-ANALIŻI . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6.2 POST TAL-INSTALLAZZJONI U MMUNTAR. . . . . . . . . . . . . . . . 11
6.3 PAJPIJIET. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6.4 FILTRAZZJONI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
6.5 KONNESSJONI ELETTRIKA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.6 MONITOR TAD-DEW POINT (GĦAŻLA EMS). . . . . . . . . . . . . . 14
6.7 PROĊEDURA TA’ BIEX TIXEGĦLU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.8 SEKWENZA TAT-TIFI TAD-DRYER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16

MT-2 17933550 Rev D


MT

1.0 INTRODUZZJONI
Ingersoll Rand DA Dryers b’Dessikant Mingħajr Sħana titneħħa permezz ta’ proċess magħruf bħala desorbiment
huma maħsuba biex ineħħu l-umdità mill-arja kkompressata (riġenerazzjoni). Wara depressurizzazzjoni mgħaġġla inizjali,
permezz ta’ materjal li jiġbed l-umdità lejh u jiġborha f’saff parti mill-arja mnixxfa mit-torri online tgħaddi minn fuq is-
fuqu, proċess magħruf bħala “adsorbiment”. Id-DA dryers sodda tad-dessikant (dessicant bed) u ġġorr magħha l-umdità
jikkonsistu f’żewġ torrijiet, li jalternaw bejn online (tnixxif ) li jkun hemm fuq is-sodda ’l barra mill-exhaust tad-dryer.
u offline (modalitajiet tar-riġenerazzjoni), biex b’hekk
Il-proċess kontinwu li jalterna bejn adsorbiment u
jipproduċu fluss kontinwu ta’ arja niexfa fl-iżbokk tad-dryer.
desorbiment huwa kkontrollat b’timer li jibdel it-
Kull torri fih iż-żibeġ tad-dessikant.
torrijiet f’sekwenza ta’ ħin speċifikata. Dew points ta’ arja
Waqt operazzjoni normali, tgħaddi arja umda minn ġot-torri kkompressata nexfin ħafna jinkisbu permezz tat-tibdil u
online u l-fwar tal-ilma mill-arja jiġi adsorbit (miġbur) fuq operazzjoni kontinwi ta’ dan id-dryer. Ingersoll Rand toffri
iż-żibeġ tad-dessikant. Waqt li l-arja tkun qed tiġi adsorbita dryers li jipprovdu pressjoni tad-dew point tal-arja fl-outlet ta’
fit-torri online, l-umdità fuq id-dessikant fit-torri offline jew -40°F (-40°C) jew -100°F (-70°C).

2.0 GARANZIJA MQASSRA


Prodotti ta’ dryers b’dessikant mingħajr sħana ta’ Ingersoll tax-xiri li tkun ħallast, jew is-sostituzzjoni bi prodott tal-istess
Rand huma garantiti li jkunu ħielsa minn kull difetti fil- tip, b’għażla unika ta’ Ingersoll Rand, matul il-perjodu ta’
materjal u fil-manifattura għal perjodu ta’ 12-il xahar mid-data garanzija msemmi hawn fuq. Ingersoll Rand FL-EBDA KAŻ
oriġinali minn meta jkunu ntbagħtu mill-fabbrika. Sabiex MHI SE TINŻAMM OBBLIGATA JEW RESPONSABBLI GĦAL
il-garanzija tibqa’ effettiva għal 12-il xahar mid-data tal- ĦSARAT INĊIDENTALI JEW KONSEGWENZJALI, anki jekk
istartjar tat-tagħmir, għandek timla l-Karta tar-Reġistrazzjoni il-possibbiltà ta’ tali ħsarat inċidentali jew konsegwenzjali
tal-Garanzija u tibgħatha lura lil Ingersoll Rand. Inkella, tista’ tkun ġiet mgħarrfa lil Ingersoll Rand. Barra minn hekk,
timla l-Karta tar-Reġistrazzjoni tal-Garanzija online fuq il-manutenzjoni u l-prodotti tat-tip ta’ sostituzzjoni tas-soltu
www.IngersollRand.com Il-perjodu totali tal-garanzija mhumiex koperti minn din il-garanzija. Ara TAQSIMA 7.
ma jistax jaqbeż it-18-il xahar mid-data oriġinali ta’ ta’ meta
Il-garanziji msemmija hawn fuq huma minflok u esklussivi
t-tagħmir ikun intbagħat mill-fabbrika.
minn kull garanzija oħra. M’hemm l-ebda garanzija oħra,
It-tagħmir għandu jiġi installat u operat skont ir- espressa jew implikata, ħlief kif iddikjarat hawnhekk. M’hemm
rakkomandazzjonijiet ta’ Ingersoll Rand. Ir-responsabbiltà ta’ l-ebda garanziji implikati ta’ merkantibilità jew adattament
Ingersoll Rand hija limitata għat-tiswija, ir-rifużjoni tal-prezz għal skop partikolari, li huma speċifikament miċħuda.

17933550 Rev D MT-3


MT

3.0 RIĊEZZJONI U SPEZZJONI


„ 3.1 SPEZZJONI „ 3.2 TNEĦĦIJA MILL-IMBALLAĠĠ U MMANIĠĠ-
Malli tirċievi d-dryer tal-arja Ingersoll Rand tiegħek, JAR
spezzjona l-unit mill-qrib. Għandha tittieħed nota fuq ir-
AVVIŻ
riċevuta tal-konsenja jekk ikun hemm evidenza li sar xi
mmaniġġjar bil-goff, speċjalment f’każ li d-dryer mhux se jkun Taħt l-ebda ċirkostanza m’għandu xi ħadd jipprova
qed jinħareġ mill-kaxxa immedjatament. Il-firma tal-persuna li jerfa’ oġġetti tqal mingħajr tagħmir xieraq ta’ rfigħ
qed tagħmel il-kunsinna biex tikkonferma li taqbel mal-ħsarat (jiġifieri crane, hoist, slings jew forklifter). L-irfigħ ta’
osservati tiffaċilità s-sottomissjoni ta’ claims tal-assigurazzjoni. kwalunkwe unit mingħajr it-tagħmir xieraq ta’ rfigħ
Ikkuntattja lill-uffiċċju tal-bejgħ lokali biex takkwista claim tal- jista’ jikkawża korriment serju.
RMA (Return Merchandise Authorisation) ħalli tkun tista’ tibda
l-proċess tar-ritorn (jekk meħtieġ). Irreferi għat-tikketti fuq id-dryer għall-mezzi xierqa ta’ kif
għandek terfa’ jew tmexxi d-dryer. Meta terfa’ d-dryer, żgura
li ma jiġi applikat l-ebda stress fuq il-pajpijiet jew il-valves.
Irreferi għal TAQSIMA 6.2 għal-lok u l-immuntar tad-dryer.
Id-dryer jista’ jiġi mmuntat permezz tar-rails tal-forklifter
(Ara Figura 1) li jinsabu fil-qiegħ tal-assemblaġġ tas-saqajn.
Oqgħod attent meta ddaħħal it-tongs tal-forklifter taħt dawn
ir-rails biex tevita li tagħmel ħsara lill-pajpijiet fuq in-naħa ta’
wara tad-dryer.
Figura: 1

MT-4 17933550 Rev D


MT

4.0 PREKAWZJONIJIET TAS-SIGURTÀ U L-OPERAZZJONI

„ 4.1 LISTA TA’ PREKAWZJONIJIET TAS-SIGURTÀ


TWISSIJA
Billi dryer tal-arja jkun fih il-pressjoni u partijiet mekkaniċi,
l-istess prekawzjonijiet għandhom jiġu osservati bħal fi “TWISSIJA” tintuża biex tindika sitwazzjoni perikoluża li
kwalunkwe biċċa makkinarju ta’ dan it-tip fejn it-traskuraġni għandha xi grad ta’ probabbiltà ta’ mewt jew korriment
fl-operazzjoni jew fil-manutenzjoni jistgħu jkunu perikolużi serju. Twissija m’għandhiex tiġi kkunsidrata għal
għall-istaff. Barra l-ħafna regoli tas-sigurtà ovvji li għandhom inċidenti ta’ ħsara lill-proprjetà sakemm ma jkunx
jiġu segwiti ma’ dan it-tip ta’ makkinarju, il-prekawzjonijiet tas- hemm riskju ta’ korriment personali.
sigurtà hekk kif imurija hawn jeħtieġ li jkunu osservati:
ATTENZJONI
1. Staff ikkwalifikat biss ikun jista’ jaġġusta, jagħmel
manutenzjoni jew isewwi dan id-dryer tal-arja. “ATTENZJONI” tintuża biex tindika sitwazzjoni
2. Aqra l-istruzzjonijiet kollha b’mod sħiħ qabel topera perikoluża li tista’ tirriżulta f’korriment ħafif jew
l-unit. moderat.

3. Neħħi l-iswiċċ ewlieni tal-iskonnettjar tal-provvista


AVVIŻ
tal-elettriku u skonnettja kull linja ta’ kontroll separat,
jekk tkun użata, qabel tipprova taħdem jew tagħmel “NOTA” tintuża biex tindika dikjarazzjoni tal-politika
manutenzjoni fuq il-unit. Uża proċeduri xierqa ta’ tal-kumpanija għax il-messaġġ jirrelata b’mod dirett
lockout/tag out. jew indirett mas-sigurtà tal-istaff jew mal-protezzjoni
4. Tippruvax tagħmel service fuq xi parti waqt li d-dryer tal-proprjetà. Nota m’għandhiex tiġi assoċjata
ikun f’mod operattiv. b’mod dirett ma’ periklu jew sitwazzjoni perikoluża u
m’għandha qatt tintuża minflok “PERIKLU”, “TWISSIJA”,
5. Meta tagħmel service fuq dan id-dryer, tippruvax tneħħi jew “ATTENZJONI”.
xi partijiet mingħajr ma l-ewwel tneħħi l-pressjoni mis-
sistema kollha.
AVVIŻ
6. Toperax id-dryer fi pressjonijiet ogħla mill-klassifikazzjoni
tiegħu. L-utent ta’ kwalunkwe dryer tal-arja mmanifatturat
minn Ingersoll Rand huwa mwissi hawnhekk li jekk
7. Spezzjona l-unit kuljum biex tosserva u tikkoreġi xi jonqos milli josserva l-Prekawzjonijiet tas-Sigurtà u
kundizzjonijiet operattivi li mhumiex siguri. l-Operazzjoni t’hawn fuq, dan jista’ jirriżulta f’korriment
8. Id-dryer irid jiġi depressurizzat qabel jiġi jingħata personali jew fi ħsara lit-tagħmir. Madankollu, Ingersoll
s-servicing. Rand ma tiddikjarax bħala fatt, u lanqas ma trid
timplika, li l-lista preċedenti ta’ Prekawzjonijiet tas-
Sigurtà u l-Operazzjoni tinkludi kollox, u aktar minn
hekk, li jekk tiġi osservata din il-lista jiġi evitat kull
korriment personali jew ħsara lit-tagħmir.

17933550 Rev D MT-5


MT

5.0 PRINĊIPJI TAL-OPERAZZJONI


„ 5.1 INTRODUZZJONI DA Dryers Mingħajr Sħana huma mgħammra b’karatteristika
ta’ Tindif Downstream (Downstream Purge) bħala standard.
Kif deskritt f’TAQSIMA 1, id-dryer tas-serje DA jintuża biex
It-Tindif Downstream juża arja minn sors downstream biex
ineħħi fwar tal-ilma mill-arja kkompressata billi jiddevja l-fluss
inaddaf it-torri tar-riġenerazzjoni. Din il-karatteristika hija
tal-arja b’mod alternat bejn żewġ torrijiet li huma mimlija
utli għal applikazzjonijiet b’tankijiet tal-ħażna downstream
b’materjal dessikant. Filwaqt li torri wieħed jipproċessa l-fluss
(niexfa), għax il-ġbid tal-arja minn sors downstream jista’
tal-arja kkompressata billi jassorbi l-fwar tal-ilma, it-torri
jimminimizza ċ-ċiklu tal-kumpressur tal-arja.
oppost jiġi rriġenerat billi jiddesorbi l-fwar tal-ilma akkumulat
fiċ-ċiklu preċedenti u jitfgħu fl-atmosfera. Irreferi għal „ 5.4 RIĠENERAZZJONI TAL-FLUSS TAL-ARJA
TAQSIMA 10, DIJAGRAMMA TAL-FLUSS għal rappreżentazzjoni
Biex il-midja tad-dessikant fit-torrijiet tkun tista’ tiġi
viżiva taċ-ċikli tat-tnixxif u r-riġenerazzjoni.
rriġenerata sew u biex tinkiseb prestazzjoni tajba tad-dryer, it-
Il-fluss fl-inlet għad-dryer jiġi dirett lejn il-manifold tal-qiegħ u tneħħija tal-fluss tal-arja huwa ssettjat minn qabel fil-fabbrika.
l-fluss fl-outlet joħroġ minn ġol-manifold ta’ fuq. Il-manifolds Jekk il-fluss tat-tindif jiġi ssettjat għoli wisq, dan se jaħli l-arja
jikkonsistu kemm f’valves attwati b’mod pnewmatiku kif ukoll kkompressata, u jekk jiġi ssettjat baxx wisq, dan iwassal għal
f’check valves li jidderieġu l-fluss tal-arja kkompressata minn biex id-dryer ma jiksibx prestazzjoni kif suppost tad-dew
ġod-dryer. point.
„ 5.2 DRYING CYCLE AVVIŻ
Arja kkompressata saturata tidħol fid-dryer u tiġi diretta
lejn it-torri tat-tnixxif xieraq mill-valves tal-fluss fl-inlet Timpedix il-fluss tal-exhaust tat-tindif bl-ebda mod.
korrispondenti. Il-valves tal-fluss fl-inlet normalment ikunu Żomm il-mufflers tat-tindif (purge mufflers) nodfa. Jekk
miftuħa, u wieħed mill-valves jikun attwat magħluq biex l-arja tal-exhaust trid tiġi ppajpjata lil hinn mid-dryer,
jidderieġi l-fluss ta’ arja kkompressata lejn it-torri tat-tnixxif ikkonsulta l-fabbrika għad-daqs u l-konfigurazzjoni
magħżul. Huwa importanti li tkun taf li valve wieħed biss korretti tal-pajp.
fl-inlet ikun magħluq matul dan il-proċess. Id-DIJAGRAMMA
TAL-FLUSS f’TAQSIMA 01 ta’ dan il-Manwal Tekniku juri „ 5.5 PRESSURIZZAZZJONI MILL-ĠDID TAT-TORRI
x-xenarju fejn it-torri tax-xellug qed jiġi riġenerat u fejn qed
Ġaladarba titlesta r-riġenerazzjoni tat-torri, u qabel il-Valves
iseħħ il-proċess tat-tnixxif fit-torri tal-lemin.F’dan l-eżempju,
tal-Fluss tal-Inlet jibdlu l-pożizzjoni biex jinqalbu t-torrijiet,
arja kkompressata umda tidħol fid-dryer u tiġi diretta lejn it-
it-torri riġenerat għandu jiġi pressurizzat mill-ġdid.
torri tal-lemin għat-tnixxif meta l-valve tat-torri tax-xellug jiġi
attwat għal pożizzjoni magħluqa. Il-valve tat-tindif tat-torri Il-pressurizzazzjoni mill-ġdid titwettaq meta jingħalaq il-Valve
tal-lemin, li normalment ikun magħluq, ikun magħluq waqt li tat-Tindif x-xieraq. L-għeluq tal-Valve tat-Tindif jippermetti lill-
l-valve tat-tindif tat-torri tax-xellug ikun attwat għal pożizzjoni arja tar-riġenerazzjoni tibda l-pressurizzazzjoni tat-torri.
miftuħa matul dan il-perjodu. Hekk kif l-arja kkompressata
„ 5.6 VALVES
tgħaddi minn ġol-materjal dessikant fuq it-torri tal-lemin,
tibda sseħħ it-tneħħija tal-fwar tal-ilma mill-fluss tal-arja Valves tas-Solenoid tal-Arja Kkontrollata (Control Air Solenoid
permezz tal-adsorbiment. Valves) (Ara Figura 2) jintużaw biex jattwaw il-Valves tal-Fluss
Prinċipali u l-Valves tat-Tindif. Il-valves tal-fluss fil-bokka
„ 5.3 IĊ-ĊIKLU TAR-RIĠENERAZZJONI normalment ikunu valves miftuħa, filwaqt li l-valves tat-tindif
L-umdità adsorbita qabel, imneħħija mill-fluss tal-proċess, normalment ikunu valves magħluqa. Dan l-arranġament
tiġi mnaddfa (stripped) jew desorbita mill-materjal dessikant jippermetti lill-arja tgħaddi minn ġod-dryer f’każ li jinqata’
fil-proċess ta’ riġenerazzjoni. L-ewwel fażi tar-riġenerazzjoni d-dawl. Il-valves tas-solenojd li jikkontrollaw l-arja jinsabu fl-
hija d-depressurizzazzjoni tat-torri. Wara li l-Valves tal-Fluss assemblaġġ tal-manifold tal-qiegħ
fil-Bokka jinqalbu biex jiddevjaw il-fluss tal-arja lil hinn mit-
Figura: 2
torri tar-riġenerazzjoni, il-Valve tat-Tindif xieraq li normalment
ikun magħluq, jinfetaħ u t-torri jiġi depressurizzat. Permezz ta’
depressurizzazzjoni mgħaġġla, parti sinifikanti mill-fwar tal-
ilma li jkun ġie assorbit, jitneħħa (stripped off ) mill-materjal
dessikant u jintefa’ fl-atmosfera.
It-tieni fażi tar-riġenerazzjoni tuża parti mill-arja kkompressata
niexfa, li tiġi espanduta għal pressjoni atmosferika biex tlesti
l-proċess tad-desorbiment. Kif jidher fid-DIJAGRAMMA TAL-
FLUSS, l-arja kkompressata toħroġ mit-torri tat-tnixxif u parti
mill-arja tgħaddi mill-fetħa tat-tindif (purge orifice). Ġaladarba
l-arja tkun għaddiet mill-Fetħa tat-Tindif, din tespandi għal
pressjoni atmosferika u tkompli l-proċess tar-riġenerazzjoni.
Id-desorbiment iseħħ hekk kif id-dessikant jerħi l-fwar tal-ilma
fl-arja tar-riġenerazzjoni, li mbagħad jitneħħa permezz tal-
Muffler tat-Tindif (Purge Muffler).

MT-6 17933550 Rev D


MT

„ 5.7 SEKWENZA TAT-TIMING Għal dryers mgħammra bl-għażla tal-EMS, il-funzjoni tal-
Interlock tal-Kompressur tista’ tintuża bħala metodu ta’
Controller Diġitali jikkontrolla l-funzjonijiet kollha tat-timing
backup biex inaqqas il-konsum tal-arja tat-tindif meta
tad-dryer. Irrispettivament mill-controller, it-timing ta’ dryers
l-Monitor tad-Dew Point jitneħħa biex jiġi kkalibrat
ta’ Ingersoll Rand ta’ -40°F (-40°C) u-100°F (-70°C) huma
jew ijingħata s-servicing. Huwa importanti li tinnota li
deskritti kif ġej:
l-prestazzjoni tad-dryer hija bbażata fuq it-temperatura
5.7.1 ĊIKLU TAT-TIMING GĦAL DEW POINT DRYERS TA’ tal-inlet u l-kundizzjonijiet tal-pressjoni flimkien mal-fluss.
-40°F (-40°C) Jekk it-temperatura tal-inlet tal-arja kkompressata li qed
tiġi pprovduta lid-dryer tkun aktar minn 100°F (38°C),
Iċ-ċiklu tat-timing standard tal-operazzjoni ta’ -40°F (-40°C) l-utent għandu joqgħod attent sabiex iwaqqaf is-sodod
jaqleb il-pożizzjoni tal-Valve tal-Fluss fl-Inlet kull ħames tad-dessikant milli jiġu mgħobbija wisq, li possibbilment
minuti, li jaqleb it-torri tat-tnixxif. Fl-istess ħin li jinfetaħ Valve jista’ jirrikjedi li l-funzjoni tal-Interlock tal-Kompressur tiġi
fl-Inlet tat-torri, il-Valve tat-Tindif xieraq tat-torri jinfetaħ biex diżattivata. Ikkonsulta l-fabbrika għal temperaturi tal-inlet
jiddepressurizza t-torri tar-riġenerazzjoni. Ir-riġenerazzjoni ogħla (101°F/38°C - 120°F /49°C). Id-daqs tad-dryer huwa
tat-torri sseħħ għal 4 minuti u 10-il sekonda, f’liema mument affettwat minn żieda fit-temperaturi tal-inlet.
il-Valve tat-Tindif jingħalaq biex tibda l-pressurizzazzjoni mill-
ġdid. „ 5.9 IS-SISTEMA TAL-IMMANIĠĠJAR TAL-EN-
ERĠIJA
5.7.2 ĊIKLU TAT-TIMING GĦAL DEW POINT DRYERS TA’
-100°F (-70°C) Il-karatteristika tas-Sistema tal-Immaniġġjar tal-Enerġija (EMS)
hija maħsuba biex timminimizza l-użu tal-arja tat-tindif waqt
Iċ-ċiklu standard taż-żamma tal-ħin għal operazzjoni ta’ -70°C kundizzjonijiet ta’ fluss baxx jew tagħbija baxxa tal-ilma. Fuq
(-100 °F) jalterna t-torri tad-dryer billi jaqleb il-pożizzjoni units ta’ -40 °C (-40°F), sensor tad-dew point jieħu kampjuni
tal-valve tal-fluss fil-bokka kull żewġ minuti. Fl-istess ħin li tal-kontenut tal-umdità mit-torri online u jagħti sinjal lill-
jinfetaħ Valve fl-Inlet tat-torri, il-Valve tat-Tindif xieraq tat- kontrollur. Din il-funzjoni tuża trażmettitur tad-dew point li
torri jinfetaħ biex jiddepressurizza t-torri tar-riġenerazzjoni. jimmonitorja d-dew point tal-arja li toħroġ mid-dryer. Jekk
Ir-riġenerazzjoni tat-torri sseħħ għal 1 minuta u 50 sekonda, jogħġbok kun af li t-trażmettitur tad-dew point m’għandux
f’liema mument il-Valve tat-Tindif jingħalaq biex tibda jiġi installat fuq magna li għadha kif inxtegħlet u mhux
l-pressurizzazzjoni mill-ġdid. sakemm id-dryer ikun ilu jopera b’mod kontinwu għal minimu
ta’ 24 siegħa.
AVVIŻ
„ 5.10 CONTROLS TAD-DRYER
Timpedix il-fluss tal-exhaust tat-tindif bl-ebda mod.
Żomm il-mufflers tat-tindif nodfa. Jekk l-arja tal- Id-dryer huwa kkontrollat minn Controller Diġitali li jinkludi
exhaust trid tiġi ppajpjata lil hinn mid-dryer, ikkonsulta display mdawla u keypad, aċċessibbli mill-Panel Prinċipali
l-fabbrika għad-daqs u l-konfigurazzjoni korretti tal- tad-dryer.
pajp. Mudelli DA5IM - DA25IM
ON/OFF
„ 5.8 FUNZJONI TAL-INTERLOCK TAL- Button
KOMPRESSUR (DA40IM - DA300IM BISS)
Il-funzjoni tal-Interlock tal-Kompressur tippermetti lid-dryer LT RT
inaqqas it-timing taċ-ċiklu tat-tindif abbażi tad-domanda
tal-arja kkompressata. Meta l-funzjoni tiġi attivata permezz
UP/DOWN
Arrow key D
R
250 D
R

tal-MODALITÀ TAT-TEKNIKU fil-Controller Diġitali, il-Controller


jimmonitorja r-rata taċ-ċiklu tal-load/unload relay tal-
Set up Menu
kompressur tal-arja. Id-dryer jeħtieġ li jkun field wired Button
mal-kuntatt normalment miftuħ tal-kompressur tal-arja biex
jippermetti lill-controller jimmonitorja r-rata taċ-ċiklu. Il- BUTTUNI U KEYS TAL-CONTROLLER
konnessjonijiet tal-interlock tal-kompressur huma murija fuq
id-dijagramma tal-wiring tad-dryer (TAQSIMA 9, Dijagramma ON/OFF Button Agħfas 2 sekondi
tas-sistema tal-wajers). Biex tidħol fis-setting tal-ħin taċ-
Set up Menu Button
Huwa importanti li tinnota li l-funzjoni tal-Interlock ċiklu
tal-Kompressur hija maħsuba biex tiġi operata Buttuna bi vleġġa Biex tibdel il-ħin
UP/DOWN Arrow key
indipendentement mill-għażla tas-Sistema tal-Immaniġġjar taċ-ċiklu
tal-Enerġija (EMS, Energy Management System). Għal dryers
mgħammra bl-għażla tal-EMS, l-Interlock tal-Kompressur irid Meta d-dryer ikun qiegħed b’mod attiv jiċċikla LT jew RT
jiġi ssettjat għal “MITFI” (OFF) sabiex tiġi attivata l-funzjoni tal- u R jew D se jixegħlu biex jindikaw il-fażi tal-operat ta’ kull
EMS. Jekk tissettja l-Interlock tal-Kompressur għal “MIXGĦUL” kolonna. It-timer tal-countdown numeriku jindika s-sekondi li
(ON) fil-MODALITÀ TAT-TEKNIKU, dan se jiddiżattiva l-funzjoni jkun baqa’ fil-pass taċ-ċiklu operattiv.
tal-EMS. Jekk il-ħinijiet taċ-ċiklu jeħtieġ li jiġu aġġustati biex
jissodisfaw il-kundizzjonijiet tas-sit, dak li jagħmel il-bidliet
irid ikun teknixin tas-service mħarreġ.

17933550 Rev D MT-7


MT

Mudelli DA40IM – DA300IM


BACK NAVIGATION
KEY

FORWARD NAVIGATION
KEY

ON/RESUME INFORMATION
BUTTON BUTTON

ENTER
BUTTON

RESET BUTTON
OFF BUTTON NUMERAL KEYS + / - BUTTON

BUTTUNI U KEYS TAL-CONTROLLER


Quddiem (lemin) biex tinnaviga fi skrins differenti.
INFORMATION Livell Ristrett ta’ aċċess - għall-użu tal-
BUTTON fabbrika biss. 5.10.1 ALLARMI TAD-DRYER
Tibda ċ-Ċiklu tal-Operazzjoni tad-Dryer. DA5IM – DA25IM ma joffru l-ebda allarm.
ON/RESUME Tibda l-funzjonijiet tal-monitoraġġ tas-
BUTTON DA40IM – DA300IM joffru allarmi tal-ħin li jkun għadda
sistema u tal-qlib tal-valves.
definiti minn qabel, li jistgħu jiġu rrisettjati billi tagħfas il-
Twaqqaf iċ-Ċiklu tal-Operazzjoni tad-
buttuna “reset”.
Dryer. Twaqqaf il-funzjonijiet tal-qlib
OFF BUTTON
tal-valves. Tibda s-Sekwenza ta’ Tifi 1. Bdil tal-element tal-filtru – 6 xhur.
(Shutdown). 2. Mufflers - 12-il xahar.
Jippermettu lill-operatur idaħħal valuri
NUMERAL KEYS għal settings u assignments li jistgħu 3. Sensor tad-dew point – 12-il xahar.
jintgħażlu. 4. Valves – 36 xahar.
RESET BUTTON Irrisettja l-iskrin attwali 5. Bdil tad-dessikant - 48 xahar.
Tintuża biex tattiva/tiddiżattiva jew
tibdel varjabbli ta’ stat multiplu. 5.10.2 KOMUNIKAZZJONI TAD-DRYER RS485
+ / - BUTTON (DA40IM - DA300IM)
Tippermettilek ukoll iddaħħal numri
negattivi fil-varjabbli ta’ input numeriku. 1. Port RS485
Tintuża biex tibdel u taċċetta l-valuri tal- 2. Sinjali tal-konnetturi RS485
ENTER BUTTON
punti ssettjati.
• D+ Tx/Rx+ (B)
Jippermettu n-navigazzjoni bejn
l-iscreens u l-linji. • D- Tx/Rx– (A)
• Waqfien Pożittiv T+
NAVIGATION Fuq mudelli DA40IM – Wieħed jista’ jara
KEYS (ARROWS) Skrins multipli ta’ DA300IM. Uża l-Keys • Waqfien Negattiv T-
tan-Navigazzjoni tax-Wara (xellug) u tal- • SG Signal Ground
Quddiem (lemin) biex tinnaviga fi skrins
differenti.

AVVIŻ

Sabiex tkun tista’ tiżgura li t-torri jiġi pressurizzat kif


suppost, kull dryer MIXGĦUL (restart) għandu dewmien
ta’ 30 sekondi inkorporati fis-softwer. Il-countdown hija
viżibbli fuq l-iskrin ewlieni tal-PLC.

Fuq mudelli DA40IM – Wieħed jista’ jara Skrins multipli ta’


DA300IM. Uża l-Keys tan-Navigazzjoni tax-Wara (xellug) u tal-
MT-8 17933550 Rev D
MT

5.10.3 SKRINS TAD-DISPLEJ TAL-KONTROLLUR


Displej viżwali tal-istatus tal-apparat li jnixxef, informazzjoni dwar iċ-Ċiklu Operattiv, konfigurazzjoni, u l-istatus tal-Allarm.
INIZJALIZZAZZJONI (L-iskrin jidher għal ftit meta tingħata provvista elettrika inizjali lill-apparat li jnixxef.)

LINJA 1: Tħalliet vojta apposta


LINJA 2: Verżjoni tal-Programm Operattiv tal-Apparat li Jnixxef

ĊIKLU ANTI-SHORT (dewmien ta’ 30 sekonda li jseħħ kull darba li jintefa l-apparat li jnixxef )

LINJA 1: Status tal-operat tal-apparat li jnixxef (ON jew OFF)


LINJA 2: Countdown kontra ċ-Ċiklu Anti-Short (sekondi li jkun fadal)

HOME (L-iskrin jiġi jidher wara li tingħafas l-buttuna ON (ħadra). L-iskrin jindika informazzjoni dwar il-Pass taċ-Ċiklu Operattiv
u l-konfigurazzjoni tal-apparat li jnixxef. Uża t-TAST TAN-NAVIGAZZJONI ‘forward’ ('il quddiem) biex timxi għall-iskrins tat-
Tħaddim.)

LINJA 1: Status tal-operat tal-apparat li jnixxef (ON jew OFF).


LINJA 2: "Numru tal-Pass taċ-Ċiklu Operattiv tal-Apparat li Jnixxef (1-10). Sekondi li Fadal fil-
Pass.
Il-Vleġġa UP ('il fuq)tindika l-Fluss tat-Tnixxif (Tower tax-Xellug). Il-Vleġġa Down ('l
Isfel) tindika l-Fluss tar-Riġenerazzjoni (Tower tal-Lemin). (Il-vleġeġ jeqilbu fil-ħin tat-
tibdil tat-towers.)"

JEKK IT-TAGĦMIR GĦANDU TRASMETTITUR TAL-PUNT TAN-NIDA (meta l-opzjoni tas-Sistema tal-
Immaniġġjar tal-Enerġija (EMS) hija installata):
LINJA 1: Status tal-operat tal-apparat li jnixxef (ON jew OFF). Punt tan-Nida tal-Pressjoni
(Pressure Dew Point -PDP) tal-arja kkompressata tal-outlet waqt it-tħaddim.
LINJA 2: "Il-EMS huwa attivat (qed iteptep) - l-apparat li jnixxef qed jitħaddem fil-modalità
standby.
In-numru tal-Pass Interrott jibqa’ viżibbli. It-timer tal-countdown jieqaf għal ftit.
Il-Vleġġa UP ('il fuq) tindika l-Fluss tat-Tnixxif (Tower tax-Xellug). Il-Vleġġa Down ('l
Isfel) tindika l-Fluss tar-Riġenerazzjoni (Tower tal-Lemin). (Il-vleġeġ jeqilbu fil-ħin tat-
tibdil tat-towers.)"
STATUS TAT-TĦADDIM (L-iskrins jindikaw informazzjoni dwar Ċiklu Operattiv normali u stati ta’ Allarm. Agħfas it-TAST TAN-
NAVIGAZZJONI ‘forward’ ('il quddiem) biex timxi għall-iskrins li jmiss. Agħfas it-TAST TAN-NAVIGAZZJONI ‘back’ (lura) biex terġa’
lura għall-iskrin HOME.)

LINJA 1: Status tal-Allarm tal-Apparat li Jnixxef: 0 = L-Ebda Allarm; 1 = Apparat li Jnixxef fi stat
ta’ Allarm
LINJA 2: "Jibqa’ vojt jekk m’hemm l-ebda kundizzjoni ta’ Allarm. Agħfas ENTER biex tara
l-menu tal-Allarm.
Jekk ikun fi stat ta’ Allarm, il-kundizzjoni tkun indikata: 1 - 3 = Allarmi; 4 - 8 = Tfakkir
għal Manutenzjoni.
Ara l-ISTATUS TAL-ALLARM U T-TFAKKIR GĦAL MANUTENZJONI fil-paġna li jmiss."

LINJA 1: Ħin Totali ta’ Tħaddim: Ġranet/Sigħat


LINJA 2: Tħalliet vojta apposta

LINJA 1: Skala tat-Temperatura: Uża l-buttuna +/- biex tagħżel il-gradi Celsius jew il-gradi
Fahrenheit
LINJA 2: Tħalliet vojta apposta

LINJA 1: Settings Protetti: Daħħal il-Password biex taċċessa: Modalità tat-Teknixin (TM) = 2010;
Tfakkir għall-Manutenzjoni = 4040
LINJA 2: Tħalliet vojta apposta

17933550 Rev D MT-9


MT

LINJA 1: Tħalliet vojta apposta


LINJA 2: Modalità ta’ Tħaddim: Uża l-buttuna +/- biex tagħżel t = Timed,
ϵ = tas-Sistema tal-Immaniġġjar tal-Enerġija (EMS); CI = Illokkjar tal-Kompressur
LINJA 1: Tħalliet vojta apposta
LINJA 2: Setpoint tat-temperatura tas-Sistema tal-Immaniġġjar tal-Enerġija (EMS) Mhux
Obbligatorju
STATUS TA’ ALLARM U TFAKKIR GĦALL-MANUTENZJONI (Tħabbir tal-Kundizzjonijiet ta’ Ħsarat fl-Operat tal-Apparat li
Jnixxef.)

ALLARMI
LINJA 1: Status tal-Allarm tal-Apparat li Jnixxef: 0 = L-Ebda Allarm; 1 = Apparat li Jnixxef fi stat ta’
Allarm
LINJA 2: "Kundizzjoni Attwali ta’ Allarm: 1 = Punt tan-Nida tal-Pressjoni Għolja (PDP); 2 = tas-
Sistema tal-Immaniġġjar tal-Enerġija (EMS) mitfi; 3 = Punt tan-Nida tal-Pressjoni (PDP)
’il barra mill-firxa; 4 = Ibdel l-element tal-filtru; 5 = Ibdel l-exhaust mufflers;
6 = Ibdel is-sensor tal-punt tan-nida tal-pressjoni; 7 = Ibdel il-valvs;
8 = Ibdel l-aġent ta’ tnixxif"

FORMAT TAL-KRONOLOĠIJA TAL-ALLARM


LINJA 1: Numru tal-identifikatur tal-allarm
LINJA 2: Format tal-Ħin u tad-Data

EŻEMPJU - ALLARM IRREKORDJAT


LINJA 1: 3 = Punt tan-Nida tal-Pressjoni (PDP) ’il barra mill-firxa
LINJA 2: Ħin u data tal-okkorrenza

Agħfas ENTER biex tara l-allarm irrekkordjat li jmiss.

TFAKKIR (Aċċessibbli mill-iskrin tas-Settings Protetti.)


LINJA 1: Rekwiżit għall-manutenzjoni tal-apparat li jnixxef. 0 = M’hemm bżonn tal-ebda
manutenzjoni; 1 = Hemm bżonn ta’ manutenzjoni
LINJA 2: "Deskrizzjonijiet ta’ manutenzjoni:
4 = Ibdel l-element tal-filtru(SERVICE-1), 6 xhur
5 = Ibdel l-exhaust mufflers (SERVICE-2), 12-il xahar
6 = Ibdel is-sensor tal-punt tan-nida tal-pressjoni (SERVICE-3), 12-il xahar
7 = Ibdel il-valvs (SERVICE-4), 36 xahar
8 = Ibdel l-aġent ta’ tnixxif (SERVICE-5), 48 xahar"
MODALITÀ TAT-TEKNIXIN (Aċċessibbli mill-iskrin tas-Settings Protetti.)
LINJA 1: Restart tal-Apparat li Jnixxef wara li jinqata’ d-dawl. Uża l-buttuna +/- biex tagħżel:
0 = MANWALI - Agħfas il-buttuna ON (ħadra). L-Apparat li jnixxef jibda fil-bidu taċ-Ċiklu
Operattiv. 1 = AWTOMATIKU- L-apparat li jnixxef jagħmel restart awtomatikament u
t-tħaddim ikompli fil-Pass fiċ-Ċiklu Operattiv li kien attiv qabel ma nqata' d-dawl.
LINJA 2: Tħalliet vojta apposta

LINJA 1: Setpoint ta’ allarm għal temperatura għolja tal-Punt tan-Nida tal-Pressjoni. Użu t-tasti
numeriċi biex tibdel il-valur tat-temperatura. Agħfas il-buttuna ENTER biex iddaħħal
is-setpoint il-ġdid.
LINJA 2: Uża l-buttuna +/- biex tagħżel: 0 = Off; 1 = On

LINJA 1: Limitu ta’ ħin tal-operat (issettjat minn qabel b’limitu ta’ 10 sigħat) tas-Sistema tal-
Immaniġġjar tal-Enerġija (EMS)
LINJA 2: Uża l-buttuna +/- biex tagħżel: 0 = Off; 1 = On

MT-10 17933550 Rev D


MT

6.0 INSTALLAZZJONI U KIF TIXEGĦLU


„ 6.1 APPLIKAZZJONI U ĊĊEKKJA L-ANALIŻI „ 6.2 POST TAL-INSTALLAZZJONI U MMUNTAR
Biex tikseb l-aħjar prestazzjoni tad-dryer, għandek tiċċekkja Uża forklifter biex terfa’ d-dryer fil-punti tal-irfigħ identifikati
b’attenzjoni li r-rekwiżiti tad-disinn u l-installazzjoni deskritti bit-tikketti biss. Oqgħod attent ħalli tevita li tikkawża ħsara
hawn taħt ikunu ssodisfati. lill-assemblaġġ tal-manifold. Waħħal id-dryer mal-bażi billi
tuża t-toqob tal-boltijiet ipprovduti fil-qafas tal-bażi. L-anchor
AVVIŻ bolts għandhom joħorġu ’l barra tal-inqas 25 mm (1 pulzier) ’il
fuq mill-bażi. Il-mudelli DA5IM-DA25IM jistgħu jiġu mmuntati
Id-dryer standard mhuwiex rated għall-ebda gass ħlief mal-ħajt (Ara Figura 3). Uża boltijiet ta’ daqs adattat biex jifilħu
l-arja. l-piż kollu tad-dryer.
Figura: 3
Id-dryer huwa maħsub biex jiġi operat b’temperatura tal-
arja kkompressata fl-inlet li tvarja minn 68°F (20°C) sa 120°F
(49°C) u fi pressjoni operazzjonali li tvarja minn 60psig (4barg)
to 200psig (14barg). Il-volum tal-arja jkun dipendenti fuq
il-pressjoni operazzjonali tas-sistema. Il-kompressur tal-
arja li jwassal l-arja lid-dryer għandu jkollu daqs xieraq biex
jimmaniġġja kemm id-domanda u kemm ir-rekwiżiti tal-arja
tat-tindif neċessarji għar-riġenerazzjoni.
Għandha tiġi kkonsultata l-fabbrika jekk id-dryer ikun se
jitħaddem fi pressjonijiet taħt 60psig (4bar) sabiex jiġu
vverifikati d-daqs u l-konfigurazzjoni xierqa.
Id-dryer standard huwa rated li jopera f’temperatura u
pressjoni fl-inlet ta’ 100°F (30°C) u 100 psig (7 barg). Il-
kundizzjonijiet tal-operazzjoni għandhom jiġu vverifikati
qabel jiġi nstallat u operat id-dryer biex jiġi żgurat li huwa ta’ „ 6.3 PAJPIJIET
daqs xieraq. Dryer b’kapaċità akbar jista’ jkollu bżonn jilħaq
Bil-pajpijiet għaqqad il-linji tal-arja kkompressata mal-
il-prestazzjoni mistennija tad-dew point b’temperaturi ogħla
konnessjonijiet tal-inlet u tal-outlet. Meta tinstalla l-pre-filtri, li
tal-arja fl-inlet. Kundizzjonijiet ta’ temperatura aktar baxxa fl-
jintbagħtu mhux imwaħħlin fil-pakkett, il-pre-filtri għandhom
inlet jistgħu jnaqqsu l-prestazzjoni tad-dryer ukoll.
jitpoġġew kemm jista’ jkun viċin id-dryer. Barra minn hekk,
Huwa importanti li tkun taf li livelli aktar baxxi tat- għandhom jitpoġġew f’tali mod li jiffaċilitaw is-service.
temperatura tal-arja kkompressata fl-inlet inaqqsu
Innota li l-inlet tal-arja umda qiegħed fil-manifold t’isfel tad-
l-prestazzjoni tat-tnixxif. Temperatura minima tal-arja
dryer, filwaqt li l-outlet tal-arja niexfa qiegħed fil-manifold ta’
kkompressata fl-inlet ta’ 68°F (20°C)hija meħtieġa li tiġi
fuq. F’sitwazzjonijiet fejn il-provvista tal-arja tkun meħtieġa
pprovduta lid-dryer għal operazzjoni kif suppost.
għal 24 siegħa f’ġurnata (fejn idealment ma jiġix interrott
Ġeneralment id-dryer għandu jiġi installat f’żona magħluqa il-flus tal-arja kkompressata), hija rakkomandata sistema ta’
fejn it-temperatura ambjentali ma taqax taħt 50°F (10°C) u bypass mhux obbligatorja bi tliet valves biex iddur mad-dryer.
ma tkunx ogħla minn 115°F (46°C). Jekk jogħġbok ikkonsulta Sabiex il-waqgħa fil-pressjoni tinżamm minima, għandhom
lill-fabbrika għal applikazzjonijiet li jiġu installati barra fejn jintużaw l-inqas numru ta’ minkbejn possibbli. Sabiex tevita
jistgħu jkunu meħtieġa dispożizzjonijiet addizzjonali għal li l-bażi tad-dessikant tiġi mgħarrqa bl-ilma meta d-dryer
kundizzjonijiet ambjentali aktar baxxi. ikun mitfi, għandha tintuża l-bypass meta jkunu qed jiġu
identifikati soluzzjonijiet għall-problemi fl-operazzjoni tal-
AVVIŻ kompressur tal-arja jew meta jkun qed isir service lid-dryer.
Ingersoll Rand tirrakkomanda li l-mufflers jitnaddfu Ġaladarba jkunu twaħħlu l-pajpijiet, il-ġonot kollha, inklużi
wara li jinxtegħel id-dryer fil-bidu biex jitneħħa dawk fuq id-dryer, għandhom jiġu ttestjati bil-bżieżaq tas-
kwalunkwe trab tad-dessikant li ġie ġġenerat waqt sapun fil-pressjoni tal-pajp biex jiġi żgurat li ma saret ħsara
il-kunsinna tad-dryer. Wara li tħaddem id-dryer għall- lill-ebda ġonta waqt li kienu qed jinġarru u waqt li kienu
perjodu inizjali ta’ 30 minuta, neħħilu l-enerġija/ qed jitpoġġew fis-sit. Il-pajpijiet installati kollha jridu jkunu
iddepressurizza d-dryer u neħħi l-mufflers. Żarma jsostnu lilhom infushom. Il-pajpijiet tal-manifold tad-dryer ma
u naddaf l-inserzjoni li titneħħa ġewwa l-qalba tal- jistgħux jintużaw biex jissapportjaw il-pajpijiet interkonnessi.
muffler. Installa l-mufflers mill-ġdid qabel topera
d-dryer. Huwa meħtieġ li ssir spezzjoni perjodika tal-
mufflers biex jiġi żgurat li d-dryer jopera kif suppost.

Temperatura fl-Inlet minima ta’ 68°F (20°C) hija meħtieġa biex


id-dryer jopera kif suppost.

17933550 Rev D MT-11


MT

„ 6.4 FILTRAZZJONI Il-pre-filtri koalexxenti, li jkunu jinsabu qabel id-dryer,


jipproteġu lill-qigħan tad-dessikant milli jiġu kkontaminati
NOTA: Prefiltru u Postfiltru huma pprovduti mad-dryer
biż-żejt, mill-ilma f'forma ta’ fwar, mill-ġebla fil-pajp u
tiegħek. Il-filtri ta’ wara jistgħu jiġu mmuntati direttament
kontaminanti oħra. Dan itawwal iż-żmien kemm idum iservi
fuq l-iżbokk tad-dryers, filwaqt li l-pre-filtri għandhom bżonn
d-dessikant tad-dryer.
sistema ta’ pajpijiet addizzjonali biex ikun hemm biżżejjed
għoli sabiex tkun tista’ ssir manutenzjoni (Ara Figura 4 & 5). Il-pre-filtri għandhom jitpoġġew viċin kemm jista’ jkun
id-dryer u għandhom jiġu pprovduti bi drains sabiex
Figura: 4
jipprevjenu milli jidħol l-ilma likwidu fil-qigħan tad-dessikant.
Il-manutenzjoni tad-drains mhijiex koperta mill-garanzija
standard.
Huwa rakkomandat li jiġi installat separatur mekkaniku bi
drain li jiffunzjona kif suppost immedjatament qabel il-
Prefiltru biex ineħħi kwantitajiet kbar ta’ likwidu u ilma li
jinġarr.
Il-postfiltru tal-partikuli/koalexxenti, li jinsab wara d-dryer,
jgħin jelimina l-possibbiltà li t-trab tad-dessikant jgħaddi
għal ġos-sistema tal-arja. Biex tiżgura li d-dryer qed jopera kif
suppost, id-drain(s) tal-prefiltru għandhom jiġu spezzjonati
minn żmien għal żmien.
Il-filtru tal-iżbokk fuq il-mudelli DA5IM – DA25IM jista’ jiġi
mmuntat fuq il-konnessjoni tal-iżbokk tax-xellug jew tal-
lemin (Ara Figura 6) filwaqt li trid tiġi pplaggjata l-konnessjoni
Figura: 5 opposta.
Figura: 6

AVVIŻ

Id-dryers kollha tal-mudell DA jeħtieġ li jkollhom


filtrazzjoni xierqa. Jeħtieġ li jitneħħew l-ilma u żejt
likwidi qabel l-arja kkompressata tidħol fid-dryer.
Żgura li s-separaturi, il-prefiltri u d-drains jinsabu
f’kundizzjoni li jaħdmu tajjeb. Jekk tonqos milli
tagħmel dan, dan iħassar il-garanzija.

MT-12 17933550 Rev D


MT

6.4.1 VALVE TAD-DRAIN TAL-FILTRU Figura 8


Id-dryers tal-mudelli DA huma mgħammra mill-fabbrika b’filtri
li jinkludu valve awtomatiku tad-drain tal-kondensjoni. Id-
drains jirrikjedu spezzjoni u manutenzjoni kull ftit żmien biex
tiġi żgurata operazzjoni tad-dryer kif suppost. Il-manutenzjoni
tad-drains mhijiex koperta mill-garanzija standard.
Il-filtri jinkludu valv għat-tbattil awtomatika. Dan il-valv għat-
tbattil irid jiġi ċċekkjat kif ġej għall-konfigurazzjoni korretta
qabel id-dryer jiġi pressurizzat:
• Il-filtri jridu jiġu orjentati b’mod vertikali għal operazzjoni
kif suppost.
• Id-drain stem trid tiġi aġġustata kif suppost kif ġej:
- Ilwi d-drain stem (Nru. 18 f’Figura 8) biex tissettjaha
fuq operazzjoni AWTOMATIKA (Normali) jew
MANWALI (Test) (Ara Figura 7 aktar ’l isfel).
- Ilwi l-istem sal-massimu possibbli skont l-arloġġ (meta
tħares lejha mill-qiegħ tal-bowl tal-filtru) għal draining
AWTOMATIKU tal-kondensat. Din hija l-pożizzjoni
Normali.
- Ilwi l-istem sal-massimu possibbli kontra l-arloġġ
(meta tħares lejha mill-qiegħ tal-bowl tal-filtru) għal
draining MANWALI tal-kondensat (Test/Bleed) jew
jekk ikun konness ma’ drain estern.
Figura 7

Metodu ta’ Operazzjoni (Ara Figura 8)


• Meta l-pressjoni tal-filtru tkun taħt 22 psig (1.5 barg), il-
Piston (9) jinżamm fil-pożizzjoni miftuħa mill-Molla (3).
• Meta l-filtru jkun pressurizzat għal aktar minn 22 psig (1.5
MANUAL AUTOMATIC barg), il-Piston jagħlaq l-Apertura tad-drain fl-O-Ring (13).
• Hekk kif il-kondensat jinġabar fil-Bowl tal-Filtru, il-Float
(1) tiġi mbuttata ’l fuq, tiftaħ iż-Żennuna (7) u tippermetti
Hija meħtieġa pressjoni operazzjonali minima ta’ 22 psig lill-arja tilħaq fuq nett tal-Piston (9). Dan jikkawża lill-Piston
(1.5 barg) biex il-float li hemm fl-assemblaġġ tad-drain biex timxi ’l isfel, jiftaħ l-Apertura fl-O-Ring (13) għad-
toqgħod f’postha sew. Pressjonijiet taħt 1.5barg (22psig) draining tal-kondensat.
iħallu l-arja toħroġ mid-drain meta s-sistema tal-arja
kkompressata tkun qed tiġi pressurizzata. Manutenzjoni u Operazzjoni Inizjali
• Wara li jinxtegħel inizjalment, spezzjona d-drain(s) għal xi
TWISSIJA ħmieġ fis-sistema. Naddaf kif meħtieġ. L-assemblaġġ tal-
float tad-drain huwa invitat fil-qiegħ tal-Bowl minn ġewwa.
Għandhom jiġu segwiti prekawzjonijiet xierqa tas-
sigurtà meta jingħataw is-servicing il-filtri u d-drains. Il- • Id-drains jirrikjedu spezzjoni u manutenzjoni kull ftit żmien
bowl tal-filtru għandu jiġi depressurizzat qabel jingħata biex tiġi żgurata operazzjoni kif suppost. L-imblukkar tad-
s-servicing id-drain. drains minħabba ħmieġ fis-sistema jew fouling mhuwiex
kopert taħt il-garanzija. Drains difettużi jridu jiġu rritornati
Is-service għandu jitwettaq biss minn staff ikkwalifikat. lill-fabbrika għal analiżi sabiex tirċievi kreditu tal-garanzija.
Qabel tintuża l-ewwel darba, u wara l-manutenzjoni, Screens tad-drain imblukkati jridu jitnaddfu billi tgħaddas id-
id-drain stem (Ara 18 f’Figura 8) għandha tintlewa drain f’deterġent u taħslu sew fl-ilma.
sal-massimu possibbli skont l-arloġġ biex tipprovdi
operazzjoni AWTOMATIKA (Ara Figura 7).

17933550 Rev D MT-13


MT

„ 6.5 KONNESSJONI ELETTRIKA „ 6.7 PROĊEDURA TA’ BIEX TIXEGĦLU


Agħmel il-konnessjonijiet elettriċi mad-dryer kollha kif muri Formola tal-Bidu (inkluża mal-manwal) trid timtela u tiġi
fid-dijagramma tal-wiring (TAQSIMA 9). Għandek toqgħod sottomessa mal-Karta tal-Garanzija bħala parti mill-proċess
attent li tikkonnettja l-vultaġġi li suppost. tal-kummissjonar. Din hija inkluża mad-dryer meta jintbagħat.
Qabel tiġi pressurizzata s-sistema tal-arja kkompressat,
AVVIŻ
spezzjona d-dryer viżwalment biex tivverifika li l-unit ma
Id-dryer irid ikun ertjat bil-wire tal-ert tad-daqs sħiħ saritilux ħsara waqt il-proċess tal-installazzjoni. Dan jinkludi:
konness ma’ ground tal-ert. • Il-konnessjonijiet tal-pajpijiet tal-arja kkompressata fl-inlet
u fl-outlet huma ssapportjati kif xieraq.
AVVIŻ • Ir-reċipjenti taħt pressjoni estrużi m’għandhomx ħsara.
Id-dryer irid ikun iffjusjat skont l-NEC bid-daqs tal-fuse • Il-gauges huma f’kundizzjoni tajba.
elenkat fuq il-pjanċa tal-isem tas-serje tad-dryer, jew • Il-konnessjonijiet tal-pajpijiet tal-arja kkontrollata
fuq il-karta tal-ispeċifikazzjonijiet fil-Manwal Tekniku. pnewmatika u l-pajpijiet tal-arja kkompressata fl-inlet u
fl-outlet huma ssapportjati kif xieraq u ssikkati.
Agħżel daqs tal-field connection knock-out li jaqbel mal- • Il-bowls tal-prefiltru u tal-postfiltru huma ssikkati kif
conduit kif meħtieġ mill-NEC. L-installatur irid juża fitting suppost.
tal-grad UL Tip 4.
• Il-pajpijiet tad-drain huma installati mal-filtri. Irreferi għal
Il-wiring tal-Interlock tal-Kompressur għandu jiġi vverifikat Taqsima 6.4.1.
jekk din il-funzjoni se tiġi attivata malli jinxtegħel.
• Il-fasteners li jżommu l-indikatur tal-Pressjoni Differenzjali
„ 6.6 MONITOR TAD-DEW POINT (GĦAŻLA EMS) mwaħħal ma’ ras il-filtru huma mqabbdin sew.
It-Trasmettitur tad-Dew Point (Ara Figura 9) li huwa fornut • I d-drain steam f’kull bowl tal-filtru tinsab fid-direzzjoni
mad-dryer bħala komponent separat (meta d-dryer jiġi t-tajba biex topera fil-modalità manwali meta jinxtegħel
ordnat bl-għażla EMS) m’għandux jiġi installat qabel ma l-ewwel darba. Irreferi għal Taqsima 6.4.1. Id-drains se
d-dryer ikun ilu jopera għal 24 siegħa. jħallu lill-arja taħrab sakemm is-sistema tilħaq 22 psig
(1.5 barg), f’liema punt il-float interna tiġi fil-post suppost
Figura 9
tagħha u d-drain jissiġilla ruħu.

AVVIŻ

It-Trasmettitur tal-dew point li huwa fornut mad-dryer


bħala komponent separat m’għandux jiġi installat qabel
id-dryer ikun ilu jopera għal 24 siegħa.

Wara li tlesti tispezzjonah viżwalment, ippressurizza d-dryer


bil-mod u wettaq verifika fuq l-affarijiet li ġejjin:
1. Ivverifika li l-valve tal-għeluq tal-outlet tal-arja huwa
magħluq (jekk dan huwa pprovdut għad-dryer). Dan
jista’ jiġi pprovdut bħala parti minn għażla ta’ bypass
bi tliet valves għad-dryer jew field ipprovduta bħala
parti mill-installazzjoni.
Il-Garanzija tad-dryer titħassar jekk it-Trasmettitur tad-Dew 2. Iċċekkja għal tnixxijiet tal-arja qabel tibda l-fluss minn
Point issirlu ħsara kkawżata minn kundizzjoni ta’ ilma eċċessiv. ġod-dryer. Waqqaf it-tnixxijiet qabel tibda d-dryer.
Sabiex iżżomm il-prestazzjoni tat-tnixxif tad-dryer, kull
tnixxija għandha tissewwa; l-aktar importanti huma
tnixxijiet identifikati fuq in-naħa tal-outlet tad-dryer.

AVVIŻ

TGĦADDIX ARJA KKOMPRESSATA MINN ĠOD-DRYER


META D-DRYER IKUN MITFI. Dan jikkawża ilma
eċċessiv minħabba l-umdità fis-sodod tad-dessikant u
l-Garanzija titħassar.

MT-14 17933550 Rev D


MT

3. Ivverifika li d-drain tal-prefiltru qed jonfoħ b’mod tad-drain u hija r-responsabbiltà tal-installatur
liberu biex jiddrejnja ilma residwu fis-sistema. Jekk ma li jivverifika dan wara li d-dryer jibda jopera.
tiġi osservata l-ebda umdità ħierġa mid-drain, dawwar Il-manutenzjoni tad-drain jew it-tindif ta’ ħmieġ
id-drain stem għall-pożizzjoni awtomatika. Ivverifika fis-sistema mhuwiex kopert mill-garanzija. Jekk
li d-drains quddiem id-dryer qed jiffunzjonaw kif ma ssirx manutenzjoni kif suppost tad-drain,
suppost. dan iwassal għal ħsara fis-sodod tad-dessikant u
jħassar il-garanzija.
4. Dawwar l-iswiċċ li jiskonnettja l-field għall-pożizzjoni
MIXGĦUL biex tgħaddi l-elettriku lid-dryer. Dan se • Ġaladarba s-sistema tkun ilha topera għal
jenerġizza l-Controller. Uża PPE xieraq biex tivverifika madwar sagħtejn (2), il-mufflers iridu jiġu
li l-vultaġġ għall-panel tal-kontroll jaqbel mal-vultaġġ/ spezzjonati/mibdula. Segwi proċeduri xierqa
fażi murija fuq il-Pjanċa tas-Serje tad-dryer. Tgħaddix tas-sigurtà qabel tibdel il-mufflers. Mufflers
elettriku lid-dryer sakemm l-oġġetti 1 - 4 imurija hawn huma oġġetti li jiġu kkonsmati u m’għandhomx
fuq jiġu vverifikati. Tgħaddix elettriku lid-dryer u garanzija ħlief għal difetti tal-fabbrika.
tattivax id-dryer għall-operazzjoni sakemm jitlestew • Immonitorja l-operazzjoni tad-dryer u kkuntattja
il-verifiki tas-sistema tal-arja. lil Ingersoll Rand jekk tinqala’ xi problema waqt
• Għal dryers mgħammra bl-għażla EMS, tinstallax li jkun qed jinxtegħel. Il-floats tad-drain fid-dryer
it-trażmettitur tad-dew point qabel id-dryer ikun għandhom jiġu spezzjonati kuljum biex tiżgura
ilu jopera għal tal-inqas 24 siegħa biex jilħaq operazzjoni kif suppost.
kundizzjonijiet tal-istat fiss. Ara n-nota ta’ Twissija • Għal dryers mgħammra bl-għażla EMS, installa
rigward l-installazzjoni tat-Trasmettitur tad-Dew t-Trasmettitur tad-Dew Point meta d-dryer ikun
Point. Jekk tonqos milli ssegwi din il-proċedura, ilu jopera għal tal-inqas 24 siegħa u l-BMI jkun
issir ħsara lis-Sensor tad-Dew Point u tħassar il- kompletament blu. Wara li s-sensor jiġi installat,
Garanzija tas-Sensor. erġa’ attiva mill-ġdid il-funzjoni EMS mill-iscreen
5. Ir-regolatur tal-arja ta’ kontroll li jinsab ġewwa l-cover tas-Settings.
ta’ fuq huwa ssettjat minn qabel biex ma jaqbiżx 7 • Ivverifika (jekk wired) il-Funzjoni tal-Interlock tal-
barg (100 psig). L-inlet tal-fluss prinċipali u l-valves tat- Kompressur. Ara TAQSIMA 5.8.
tindif huma rregolati biex joperaw b’livell ta’ pressjoni
tal-arja kkontrollata li ma jaqbiżx 145psig (10 bar). 9. Imla l-Karta tal-Bidu tal-Garanzija wara li d-dryer jiġi
kkummissjonat kompletament.
6. Agħfas il-buttuna ON fuq il-Controller tad-dryer biex
tibda l-operazzjoni tad-dryer. Long-Term Storage
• Osserva l-operazzjoni tad-dryer u vverifika li Jekk dryer kien qed jinżamm maħżun għal perjodu ta’ żmien
s-sekwenza tad-dryer qed topera kif suppost. estiż, segwi l-istruzzjonijiet t’hawn fuq biex tixgħel id-dryer.
Il-Controller tad-dryer se jissekwenza l-valves Skont l-ammont ta’ żmien li l-unit ikun dam maħżun, id-dryer
b’mod awtomatiku. Tħallix lid-dryer jopera jekk jista’ jieħu bejn 8 u 12-il siegħa biex jiġi rriġenerat.
tosserva xi problemi.
• I ftaħ bil-mod il-valve tal-għeluq tal-arja tal- AVVIŻ
outlet (jekk mgħammar) u ħalli lis-sistema
Meta tiftaħ il-valve tal-outlet, żgura li l-gauge tat-torri
tippressurizza bil-mod.
tat-tnixxif iżomm il-pressjoni tal-pajpijiet. Jekk tħalli
7. Ivverifika li s-sistema tal-arja kkompressata tibqa’ l-pressjoni fid-dryer tonqos, dan jirriżulta f’kundizzjoni
pressurizzata. ta’ overflow u potenzjalment jikkawża waqfien fil-
funzjonament tal-valves.
AVVIŻ
AVVIŻ
Meta jinxtegħel l-ewwel darba, iċċekkja l-operazzjoni
tad-dryer għal ċiklu jew tnejn, speċjalment fil-ħin li Dryers ta’ -100°F (-70°C) jeħtieġu fluss minn ġod-dryer
jinqalbu t-torrijiet. Ivverifika li s-sistemi kollha qed biex inaqqsu d-dew point tal-pressjoni għal-livelli
joperaw fl-ordni u s-sekwenza li suppost. Jekk id-dryer intenzjonati. Jekk tonqos milli tħalli l-arja tgħaddi minn
mhux qed jiffunzjona kif suppost, ikkuntattja lid- ġod-dryer (deadheading), dan jirriżulta fi dewpoints
distributur jew lis-Servizz Tekniku ta’ Ingersoll Rand. għoljin fl-outlet. Ġaladarba l-arja titħalla tgħaddi
minn ġod-dryer, id-dew point tal-pressjoni jonqos
8. Ivverifika s-settings tat-Tekniku u tal-Manutenzjoni gradwalment għal-livelli maħsuba.
tad-dryer. Irreferi għal Taqsima 5.10 għal aktar
struzzjonijiet.
• Ivverifika li l-float drain(s) fuq il-filtri tal-bokka
qed joperaw kif suppost. Huwa importanti li
tinnota li residwu mill-pajpijiet tas-sistema
jistgħu jinterferixxu mal-operazzjoni tal-float

17933550 Rev D MT-15


MT

„ 6.8 SEKWENZA TAT-TIFI TAD-DRYER


TWISSIJA
Il-proċeduri li ġejjin għandhom jiġu segwiti biex twaqqaf
l-operazzjoni tad-dryer b’mod korrett: Jekk tonqos milli ssegwi din il-proċedura, dan jista’
jwassal biex is-sistema żżomm il-pressjoni fid-dryer u
NOTA: Id-dryer tal-ILA jrid jibqa’ pressurizzat matul is- potenzjalment tirriżulta f’kundizzjoni perikoluża għall-
Sekwenza tat-Tifi. istaff tas-service.
- Agħfas il-buttuna ħamra “ITFI” biex tiddiżattiva s-sekwenza
tal-operazzjoni tad-dryer u tneħħi l-enerġija mill-valves AVVIŻ
tal-kontroll. Il-valves tal-fluss prinċipali se jiġu ppożizzjonati
fil-pożizzjoni awtomatika. TGĦADDIX ARJA KKOMPRESSATA MINN ĠOD-DRYER
META D-DRYER IKUN MITFI. Dan jikkawża ilma eċċessiv
a. Il-Valve tat-Tindif jingħalaq
bl-umdità fis-sodod tad-dessikant. Il-Garanzija tad-
b. It-Torri tar-Riġenerazzjoni jiġi ppresurizzat mill-ġdid dryer titħassar.
c. Il-Valves tal-Fluss fl-Inlet prinċipali jinfetħu
Is-sistema trid tibqa’ pressurizzata biex il-valves tal-fluss
prinċipali fuq id-dryer jerġgħu lura għall-pożizzjoni
awtomatika.
- Il-linja tal-istatus fil-Home screen turi “MITFI”.
- Is-sistema se tibqa’ pressurizzata f’kull mument. Id-dryer ma
fih l-ebda dispożizzjoni li tippermetti bleed down tas-sistema.
- Il-buttuna ħamra “ITFI” tiddiżattiva biss is-sekwenza tal-
operazzjoni tad-dryer - l-elettriku jibqa’ għaddej fil-Panel
Prinċipali tad-dryer.

MT-16 17933550 Rev D


MT

7.0 MANUTENZJONI U ĊĊEKKJAR TAS-SISTEMA


„ 7.1 MANUTENZJONI SKEDATA KULL TLIET SENA:
FUNZJONIJIET TA’ MANUTENZJONI TA’ KULJUM: • Spezzjona l-valves pnewmatiċi u ibdel l-angle valve
bonnets jekk ma jkunux qed jiffunzjonaw kif suppost
• Iċċekkja u ħu nota tal-pressjoni, it-temperatura u l-fluss fl-
(Preventiva). Iċċekkja u ibdel l-assemblaġġ tas-shuttle
inlet. Ivverifika li huma fil-medda tal--ispeċifikazzjonijiet.
valve.
• Iċċekkja li l-qari tal-gauge tal-pressjoni tat-torri jkun
• Ibdel l-valves tas-solenojd li jikkontrollaw l-arja
fil-medda tat-tolleranza għall-operazzjoni (DA40IM –
(preventiva).
DA300IM BISS).
• Ibdel id-dessikant.
• Iċċekkja l-operazzjoni tad-dryer biex tara li qed isiru ċiklu,
depressurizzazzjoni u pressurizzazzjoni mill-ġdid kif „ 7.2 PREFILTRI U POSTFILTRI
suppost. PREFILTRI - Il-cartridges tal-Prefiltru jridu jinbidlu b’mod
• Iċċekkja li d-drain tal-Prefiltru qed jopera kif suppost u li regolari kif meħtieġ biex tiġi evitata l-kontaminazzjoni tas-
m’hemm l-ebda kondensat ħiereġ mill-Mufflers tat-Tindif. sodda tad-dessikant tad-dryer riġenerattiv.
• Ivverifika li l-pressjoni fit-torri tat-tindif hija 3 psig (0.2 barg) Il-Prefiltru u d-drain awtomatiku jridu jiġu ċċekkjati kuljum.
jew inqas. Jekk hi ogħla minn hekk, huwa rakkomandat li Biex iżżid il-ħajja tal-cartridge, huwa rakkomandat li jitpoġġa
tibdel il-muffler. Ara TAQSIMA 8 ta’ dan il-Manwal Tekniku. separatur mekkaniku tal-arja/umdità immedjatament qabel
• Iċċekkja l-Controller Diġitali tad-dryer għal Twissijiet jew il-prefiltru.
Allarmi (DA40IM – DA300IM BISS). POSTFILTRI - L-iskop tal-Postfiltru huwa li jitneħħa t-trab tad-
• Ivverifika li l-pressjoni differenzjali tal-Prefiltru u l-Postfiltru dessikant residwu. Skont l-applikazzjoni u l-użu tat-tagħmir,
hija fil-medda tal-limiti tal-operazzjoni. Ibdel elementi u/ il-frekwenza tat-tibdil tal-element tal-filtru tvarja. Huwa
jew cartridges kif meħtieġ. rakkomandat li, tal-inqas, l-element tal-filtru jinbidel kull sitt
xhur.
FUNZJONIJIET TA’ MANUTENZJONI TA’ KULL XAHAR: „ 7.3 VALVES TAS-SOLENOID TAL-KONTROLL
• Iċċekkja l-kundizzjoni tal-Mufflers billi taqra l-Gauge TAL-ARJA PILOTA U FILTRU/REGOLATUR
tal-Pressjoni tat-torri meta t-torri jkun fiċ-ċiklu tar-
riġenerazzjoni. Jekk il-pressjoni tkun ogħla minn 3 psig (0.2 It-tul taż-żmien li l-valves tal-arja pilota jistgħu joperaw
barg), jista’ jkun hemm bżonn li jinbidel il-Muffler. b’mod affidabbli mingħajr tibdil jiddependi fuq iċ-ċiklu tal-
operazzjoni tad-dryer. Fi dryers ta’ Ingersoll Rand tad-dew
NOTA: Ingersoll Rand tirrakkomanda li l-mufflers jitnaddfu point ta’ -40°F (-40°C), huwa rakkomandat li l-valves jinbidlu
wara li jinxtegħel id-dryer fil-bidu biex jitneħħa kwalunkwe kull 36 xahar. Għal units ta’ -100°F (-70°C), huwa rakkomandat
trab tad-dessikant li ġie ġġenerat waqt il-kunsinna tad-dryer. li l-Valves Pilota jinbidlu kull 24 xhur. Ir-regolatur
Wara li tħaddem id-dryer għall-perjodu inizjali ta’ 30 minuta, (Ara Figura 10) tal-arja kkontrollata għandu jiġi ssettjat għal
neħħilu l-enerġija/iddepressurizza d-dryer u neħħi l-mufflers. 100 psig (7 barg).
Żarma u naddaf l-inserzjoni li titneħħa ġewwa l-qalba tal-
muffler. Installa l-mufflers mill-ġdid qabel topera d-dryer. Din Figura: 10
il-proċedura għandha tiġi ripetuta fi żmien l-ewwel sebat
ijiem tal-operazzjoni tad-dryer.
FUNZJONIJIET TA’ MANUTENZJONI TA’ DARBTEJN
FIS-SENA:
• Iċċekkja d-dew point fl-outlet (għażla EMS biss).
• Ibdel l-elementi u/jew il-cartridges tal-Prefiltru u
l-Postfiltru.

FUNZJONIJIET TA’ MANUTENZJONI TA’ DARBA


FIS-SENA:
• Iċċekkja d-dessikant u ibdlu jekk meħtieġ.
• Spezzjona u naddaf il-Valves tas-Solenoid tal-Kontroll tal-
Arja Pilota, iċ-check valves u l-valves tal-fluss. Ibni mill-ġdid
u /jew ibdel kif meħtieġ.
• Ibdel id-Drains tal-Prefiltru u l-Postfiltru.
• Ittestja komponenti elettriċi, ibdel kif meħtieġ.
• Iċċekkja għal konnessjonijiet tal-wiring elettriċi maħlula u
ssikkahom kif meħtieġ.
• Iċċekkja u ibdel il-mufflers.

17933550 Rev D MT-17


MT

„ 7.4 PROĊEDURA TAT-TIBDIL TAL-MUFFLER „ 7.6 PROĊEDURA TAT-TIBDIL TAD-DESSIKANT


TWISSIJA Meta jsir neċessarju li tibdel id-dessikanti fit-torrijiet, imxi mal-
proċedura li ġejja:
Biex tevita li tkorri, iddepressurizza d-dryer qabel
tagħmel xi service. L-unitajiet (DA40IM - DA300IM) huma mgħammra b’ports
għall-mili u t-tbattil (Sezzjoni 12, Figura 4) fuq kull torri estruż.
• Waqqaf il-funzjoni ċiklika tad-dryer. Neħħi l-għatu fuq iż-żewġ ports. L-unitajiet (DA5IM - DA25IM)
mhumiex mgħammra b’ports għat-tbattil, il-cover tal-blokka
• Iddepressurizza d-dryer. Skonnettja d-dryer mis-sors tal- ta’ fuq jeħtieġ li jitneħħa biex wieħed ikun jista’ jibdel il-midja
elettriku. tad-dessikant.
• Ibdel il-mufflers.
Figura 12
• Segwi l-Proċedura ta’ Biex Tixegħlu deskritta f’TAQSIMA 6.7
ta’ dan il-Manwal Tekniku.
• Erġa’ ixgħel l-elettriku tal-kontroll.

„ 7.5 TINDIF ANGLE SEATED U TIBDIL TA’ VALVES


• Valves Tat-Tindif - Normalment Magħluqa (N.C., normally
closed) għall-fluss tal-arja tat-tindif. L-arja kkontrollata tiġi
pprovduta permezz tat-tubu mqabbad mal-port tal-ġenb.
Meta l-arja kkontrollata tiġi pprovduta lill-valve, indikatur
tal-pożizzjoni jestendi mill-parti ta’ fuq tal-bonnet, li jindika
li l-valve hu miftuħ. (Ara Figura 11).
Figura 11 • Biex tgħin il-fluss tad-dessikant mit-torri, daħħal lasta
żgħira fil-port tad-drain kif meħtieġ. Dan jista’ jkun meħtieġ
għax id-dessikant huwa ppakkjat fit-torrijiet, li jista’
jinteferixxi mal-fluss tad-dessikant mit-torrijiet.
• Bil-plug tal-port tal-mili mneħħiha, imla t-torri tad-dryer
bid-dessikant tal-grad u d-daqs xieraq.
• Meta t-torrijiet ikunu mtlew sal-livell korrett, erġa’ poġġi
l-plug tal-port tal-mili f’postha f’kull torri.
• Kwalunkwe konnessjonijiet jew ġonot iddisturbati fil-
proċedura tat-tibdil tad-dessikant għandhom jiġu ttestjati
kontra t-tnixxija qabel id-dryer jiġi kkumissjonat mill-ġdid.

ATTENZJONI

Id-dessikant se joħloq it-trab waqt il-proċedura ta’


tibdil. Ara li tilbes protezzjoni respiratorja waqt
il-proċess tad-draining u l-mili biex timminimizza
l-ammont ta’ trab tad-dessikant li tiġbed man-nifs.

MT-18 17933550 Rev D


MT

8.0 SEJBIEN TA’ SOLUZZJONIJIET


Għal Proċeduri ta’ Sejbien ta’ Soluzzjonijiet, irreferi għad-deskrizzjonijiet tal-manutenzjoni f’TAQSIMA 7 kif meħtieġ.

PROBLEMA KAWŻA PROBABBLI AZZJONI KORRETTIVA


Dew Point Għoli Fluss tat-tindif insuffiċjenti • Spezzjona l-valve tat-tindif u l-valves tas-solenoid tal-arja
kkontrollata għal operazzjoni kif suppost.
• Spezzjona l-mufflers biex tara humiex imblukkati.”
Operazzjoni tal-valve mhux kif • “Ivverifika l-operazzjoni tal-valves tal-fluss prinċipali u tat-
suppost. tindif.
• Spezzjona l-valves tas-solenoid tal-arja kkontrollata għal
operazzjoni kif suppost.
Pressjoni tal-arja fl-inlet • “Iċċekkja s-sors tal-pressjoni u spezzjona s-sistema tal-
iktar baxxa mill-kundizzjoni pajpijiet għal tnixxijiet.
maħsuba.
• Ivverifika li d-dryer huwa ta’ daqs xieraq għall-kundizzjonijiet
tal-operazzjoni.

Rata ta’ fluss ogħla mill- • “Ivverifika li d-daqs tal-kompressur huwa mqabbel kif xieraq
kundizzjoni maħsuba. mal-kapaċità tad-dryer.
• Għal sistemi speċjalizzati fejn l-outlet tad-dryer jiġi mqabbad
ma’ kompressur booster permezz ta’ pajpijiet, ivverifika li
l-fluss tal-kompressur booster huwa taħt il-kapaċità stimata
tad-dryer. Fluss eċċessiv se jiffluwidizza s-sodda tad-dessikant
u jirriżulta fi trab u jnaqqas b’mod sinifikanti l-prestazzjoni.”
It-temperatura tal-inlet • “Spezzjona l-cooler ta’ wara tal-kompressur tal-arja u
għad-dryer taqbeż il-kapaċità ddrejnjah biex tiżgura operazzjoni kif suppost. Il-cooler ta’
stimata tad-dryer. wara jista’ jkun jeħtieġ li jitnaddaf biex jopera kif suppost.
• Ivverifika li t-temperatura tal-inlet ma taqbiżx 120°F
(50°C) taħt kundizzjonijiet tal-operazzjoni normali. Għal
applikazzjonijiet li joqorbu 120°F (50°C) fuq bażi kontinwa,
id-daqs tad-dryer għandu jiġi rivedut qabel l-operazzjoni tad-
dryer. Id-disinn standard huwa rated abbażi ta’ kundizzjoni
fl-inlet ta’ 100°F (38°C) @ 100 psig (7 barg) u ma jagħtix
prestazzjoni kif suppost jekk ma jkunx ta’ daqs kbir biżżejjed.”
Ilma eċċessiv bl-umdità fis- • “Ivverifika li d-drain tal-cooler ta’ wara tal-kompressur tal-arja
sodda tad-dessikant. Il-BMI isir qed jiffunzjona kif suppost.
ġriż meta jseħħ dan. Id-dessikant isir saturat jekk l-arja kkompressata titħalla
tgħaddi minn ġod-dryer qabel jibda jopera.
• Jekk dan iseħħ, ma jkunx faċli li tirkupra l-prestazzjoni tad-
dryer u dan iħassar il-garanzija fuq il-materjal dessikant.”
Pressjoni Eċċessiva Il-Muffler tat-Tindif huwa Spezzjona l-mufflers tat-tindif għal imblukkar u ibdilhom kif
fit-Torri Magħżul Għar- mblukkat. meħtieġ. Segwi prekawzjonijiet xierqa tas-sigurtà matul dan
Riġenerazzjoni (Ogħla il-proċess.
Minn 3 psig (0.2 barg))
Tnixxija ta’ arja matul il-Muffler Iddetermina jekk il-valves fl-inlet u ċ-check valves fl-outlet
tat-Tindif. humiex jiffunzjonaw kif suppost.
Nuqqas ta’ Kapaċità li Valve b’direzzjoni waħda li Uża l-funzjoni tat-test tal-valve biex tiddetermina jekk il-valves
Tinżamm il-Pressjoni qed inixxi. fl-inlet u fl-outlet humiex jiffunzjonaw kif suppost.
tal-Pajpijiet Fit-Torri tat-
Tnixxif

17933550 Rev D MT-19


MT

MT-20
DA5IM

DA25IM
DA15IM
MODEL

2.0
2.0
2.0
(m)
LENGTH
POWER CORD
4
L BLACK
6A N BLUE

PE GN/YE

1.5mm²
1.5mm²
1.5mm²
PE

11 10 9 7 6 5 4 3
3
„ 9.1 DA5IM-DA25IM, ELETTRIĊI SKEMATIĊI

L
N

PE
PE
1
POWER
230 VAC 2

TOWER 1

VALVE TOWER 1
5

1 SUPP
2 PE
9.0 DIJAGRAMMA TAS-SISTEMA TAL-WAJERS

3 0V


Pożizzjoni DESKRIZZJONI KODIĊI KWANTITÀ
1 KONTROLLUR EW 902 1
2 WAJER TAD-DAWL 3 X 1.5 FLEX-JZ SEE TABLE ON LEFT
3 BLOKKA TERMINALI, 5x2,5mm² BM 9200 1
4 DETENTUR TAL-FJUSIS 866-3454 1
5 VALVE TAS-SOLENOJD 1

17933550 Rev D
MT

„ 9.2 DA40IM-DA300IM, ELETTRIĊI SKEMATIĊI

SEE TABLE ON
KWANTITÀ

LEFT
1
1

1
1
3
1
EA2-TX-100-HD
JZ20-J-ZK2

866-3454
RS-15-24

BM 9200
KODIĊI
POWER CORD
MODEL LENGTH
(m)

I0
DA40IM 3.5

I1
DA55IM 3.7

JZ20-J-ZK2
DA70IM 3.8

PROVVISTA TAL-ENERĠIJA 230VAC, 24VDC 15W


DA100M 4.2
DA150IM 4.4

AN0
DA200IM 4.2
R3

DA250IM 4.4
R2

0V
R1 COM

DA300IM 4.4

+V

WAJER TAD-DAWL 3 X 1.5 FLEX-JZ

BLOKKA TERMINALI, 10x2,5mm²


DESKRIZZJONI
2

VALVE TAS-SOLENOJD
DETENTUR TAL-FJUSIS
VALVE EMS 2 = DA200IM-DA300IM
VALVE EMS 1 = DA40IM-DA150IM

EMS 2(OPTION)

1 SUPP
3 0V

VALVE EMS 2

DEW POINT
1 SUPP
3 0V
EMS 1(OPTION)

PLC+HMI
VALVE EMS 1

EMS 0.75mm²

TOWER 2 0.75mm²
1 SUPP

TOWER 1 0.75mm²
3 0V
PURGE VALVE 2

VALVE TOWER 2 INTERLOCK 0.75mm²


Pożizzjoni
DEW POINT 0.75mm²

0VDC 0.75mm²
1 SUPP

1
2

4
5
6
7
3 0V
PURGE VALVE 1

VALVE TOWER 1 0VDC 0.75mm²

24VDC 0.75mm²

24VDC 0.75mm²
6

L
1.5mm²

PE
DARK BLUE
COMPRESSOR
INTERLOCK

1.5mm²
BLUE/WHITE
SIGNAL

N
WHITE
GN/YE

1.5mm²
BLACK

24VDC
4

PE

0V
3 POWER
1 4..20mA

N
L

+VADJ.
PE

DEW POINT
3

5
DEW POINT (OPTION)

TRANSMITTER

1
DEW POINT

6A

RS-15-24
230 VAC
POWER

17933550 Rev D MT-21


MT

10.0 DIJAGRAMMA TAL-FLUSS

„ 10.1 DA5IM - DA25IM

DPG FLT
2 2
AIR OUTLET

LEGEND:
FO FO
1 1
1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL
2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
CV CV
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER 1 1
7) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
8) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
9) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID CONTROL
VALVES
10) FO-1: PURGE ORIFICE
11) CV-1 NON RETURN CHECK VALVE
PV PV
1 2

: DRYING AIR FLOW


: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE

FV
3B
S

EXH
EXH
1
2
DPG
AIR OUTLET 1

FLT
1

MT-22 17933550 Rev D


MT

„ 10.2 DA40IM-DA150IM

DPG
2 FLT
2 : DRYING AIR FLOW
: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE
: CONTROL FLOW / AIR LINE
HCV
1
.

AIR OUTLET : OPTIONAL LINE

FV
2A
DPT
1

FV
4B LEGEND:

1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL


2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
HCV 3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
FO 4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
2
.

1
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
P 6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER
7) FV-1A: LEFT / RIGHT VESSEL INLET BALL VALVE
8) FV-2A: LEFT / RIGHT VESSEL OUTLET BALL VALVE
PR 9) FV-1B: LEFT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
1 10) FV-2B: RIGHT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
11) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
PV PV 12) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
13) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID
1 2 CONTROL VALVES
14) FV-4B: EMS CONTROLING VALVE (OPTIONAL)
15) FO-1: PURGE ORIFICE
16) PR-1: PRESSURE REGULATOR
17) GP-1: LEFT VESSEL PRESSURE GAUGE
18) GP-2: RIGHT VESSEL PRESSURE GAUGE
19) HCV-1: EMS TRANSMITTER SHUT-OFF
VALVE (OPTIONAL)
20) HCV-2: EMS BLEED VALVE (OPTIONAL)
21) DPT-1: DEW POINT TRANSMITTER (OPTIONAL)
FV
3B

GP
1 GP
2

FV
1A

FV
1B FV
2B

EXH
1 EXH
2
DPG
1
AIR INLET

FLT
1

17933550 Rev D MT-23


MT

„ 10.3 DA200IM-DA300IM

DPG
2 FLT
2

AIR OUTLET
HCV
1
.

FV
2A
DPT
1
.

LEGEND:

1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL


HCV FV 2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
2 3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
.

4B
4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER
P 7) FV-1A: LEFT / RIGHT VESSEL INLET BALL VALVE
FO 8) FV-2A: LEFT / RIGHT VESSEL OUTLET BALL VALVE
1 9) FV-1B: LEFT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
10) FV-2B: RIGHT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
11) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
12) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
13) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID
PR CONTROL VALVES
1 14) FV-4B: EMS CONTROLING VALVE (OPTIONAL)
15) FO-1: PURGE ORIFICE
16) PR-1: PRESSURE REGULATOR
PV PV 17) GP-1: LEFT VESSEL PRESSURE GAUGE
18) GP-2: RIGHT VESSEL PRESSURE GAUGE
1 2 19) HCV-1: EMS TRANSMITTER SHUT-OFF
VALVE (OPTIONAL)
20) HCV-2: EMS BLEED VALVE (OPTIONAL)
21) DPT-1: DEW POINT TRANSMITTER (OPTIONAL)

: DRYING AIR FLOW


: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE
: CONTROL FLOW / AIR LINE
: OPTIONAL LINE

FV
3B

GP GP
1 2

FV
1A

FV FV
1B 2B

EXH
1 EXH
2
DPG
1
AIR INLET

FLT
1

MT-24 17933550 Rev D


MT

11.0 PARTIJIET TAL-BINI MILL-ĠDID TAL-ANGLE VALVE

NUMRU TAL-PARTI
NUMRU TAL-PARTI NUMRU TAL-PARTI
NUMRU TAL- DESKRIZZJONI TAL- TAL-KIT TAL-BINI
TAL-ATTWATUR GĦAS- TAL-GĦODOD TAL-
PARTI TAL-VALVE VALVE MILL-ĠDID TAS-
SOSTITUZZJONI (SEJĦA 1) MMUNTAR
SIĠILL* (SEJĦA 2)
VALVE, ANGOLU,
17933374 17933402 17933394 17933411
3/4” P.O.N.C.
VALVE, ANGOLU,
47681287001 47682457001 47682458001 17933411
1/2” P.O.N.C.

*Il-Kit tal-Bini mill-Ġdid tas-Siġill tinkludi: Siġill tas-Seat, Siġill tal-Parti tar-Ras, Siġill tax-Xoffa tan-Naħa ta’ Barra (Exterior Lip
Seal)
L-għodda tal-immuntar hija meħtieġa għal valves li normalment ikunu magħluqa (P.O.N.C.) biss. L-għodda hija meħtieġa biex
tiddikumpressa l-molol u hi meħtieġa għaż-żarmar sigur tal-valve.
L-għodda hi meħtieġa biex tinstalla l-Attwatur għas-Sostituzzjoni, kif ukoll biex tinstalla l-kit tal-Bini mill-Ġdid tas-Siġill.
Valve normalment magħluq

17933550 Rev D MT-25


MT

12.0 SPEĊIFIKAZZJONIJIET TAL-INĠINERIJA


„ 12.1 DEJTA TAL-INĠINERIJA (-40°C)
DA5IM DA15IM DA25IM DA40IM DA55IM DA70IM
(-40°C) Kapaċità tal-Bokka (m /h)3
5 15 25 40 55 70
Tneħħija (m /h)
3
0,9 2,7 4,5 7,2 9,9 12,6
Dessikant għal kull Torri (kg) 0,7 2,15 3 6,5 8,3 11
Tal-elettriku 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
BSPP (Dryer) Konnessjonijiet ta’
3/8" 3/8" 3/8" 3/4" 3/4" 3/4"
Arja Ġewwa/Barra
BSPT (Filtru) Konnessjonijiet ta’
3/8" 3/8" 3/8" 1/2" 3/4" 3/4"
Arja Ġewwa/Barra
C -Wisa’ (mm) 238 238 238 475 475 475
B -Fond (mm) 212 212 212 365 365 365
A -Għoli (mm) 423 823 1073 968 1118 1318
Piż (kg) (Mingħajr Filtru) 9 16 21 46 55 62

DA100IM DA150IM DA200IM DA250IM DA300IM


(-40°C) Kapaċità tal-Bokka (m3/h) 100 150 200 250 300
Tneħħija (m3/h) 18 27 36 45 54
Dessikant għal kull Torri (kg) 15,5 18 30,8 36 36
Tal-elettriku 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
BSPP (Dryer) Konnessjonijiet ta’
1" 1" 1.5" 1.5" 1.5"
Arja Ġewwa/Barra
BSPT (Filtru) Konnessjonijiet ta’
1" 1" 1.5" 1.5" 1.5"
Arja Ġewwa/Barra
C -Wisa’ (mm) 475 475 536 536 536
B -Fond (mm) 365 365 495 495 495
A -Għoli (mm) 1673 1873 1705 1905 1905
Piż (kg) (Mingħajr Filtru) 82 86 160 180 180

AVVIŻ

L-informazzjoni dwar l-ispeċifikazzjonijiet t’hawn fuq hija preċiża fil-mument tal-pubblikazzjoni. Irreferi għat-
tikketta tas-serje tat-tagħmir għall-ispeċifikazzjonijiet reali tal-units.

MT-26 17933550 Rev D


MT

„ 12.2 DEJTA TAL-INĠINERIJA (-70°C)


DA40IM DA55IM DA70IM DA100IM DA150IM
(-40°C) Kapaċità tal-Bokka (m /h)3
32 44 56 80 120
Tneħħija (m /h)
3
7,2 9,9 12,6 18 27
Dessikant għal kull Torri (kg) 6,5 8,3 11 15,5 18
Tal-elettriku 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
BSPP (Dryer) Konnessjonijiet ta’
3/4" 3/4" 3/4" 1" 1"
Arja Ġewwa/Barra
BSPT (Filtru) Konnessjonijiet ta’
1/2" 3/4" 3/4" 1" 1"
Arja Ġewwa/Barra
C -Wisa’ (mm) 475 475 475 475 475
B -Fond (mm) 365 365 365 365 365
A -Għoli (mm) 968 1118 1318 1673 1873
Piż (kg) (Mingħajr Filtru) 46 55 62 82 86

DA200IM DA250IM DA300IM


(-40°C) Kapaċità tal-Bokka (m /h)3
160 200 240
Tneħħija (m3/h) 36 45 54
Dessikant għal kull Torri (kg) 30,8 36 36
Tal-elettriku 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
BSPP (Dryer) Konnessjonijiet ta’
1.5" 1.5" 1.5"
Arja Ġewwa/Barra
BSPT (Filtru) Konnessjonijiet ta’
1" 1.5" 1.5"
Arja Ġewwa/Barra
C -Wisa’ (mm) 536 536 536
B -Fond (mm) 495 495 495
A -Għoli (mm) 1705 1905 1905
Piż (kg) (Mingħajr Filtru) 160 180 180

AVVIŻ

L-informazzjoni dwar l-ispeċifikazzjonijiet t’hawn fuq hija preċiża fil-mument tal-pubblikazzjoni. Irreferi għat-
tikketta tas-serje tat-tagħmir għall-ispeċifikazzjonijiet reali tal-units.

17933550 Rev D MT-27


ingersollrandproducts.com
© 2020 Ingersoll Rand
17933550
Revisie D
Juni 2020

DA warmtevrij zuiveren
DA5IM, DA15IM, DA25IM
DA40IM, DA55IM, DA70IM, DA100IM, DA150IM
DA200IM, DA250IM, DA300IM

Installatie-, bedienings- en onderhou


shandleiding

Deze instructies goed bewaren


NL

INHOUDSOPGAVE
1.0 INLEIDING ������������������������������������������������������������������������������ 3 7.0 ONDERHOUD EN SYSTEEMCONTROLE������������������������ 17
2.0 INGEKORTE GARANTIE�������������������������������������������������������� 3 7.1 ONDERHOUDSSCHEMA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

3.0 ONTVANGST EN INSPECTIE ���������������������������������������������� 4 7.2 VOORFILTERS EN NAFILTERS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

3.1 INSPECTIE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 7.3 ELEKTROMAGNETISCHE STUURLUCHTREGELKLEPPEN EN


FILTER/REGELAAR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
3.2 UITPAKKEN EN BEHANDELING. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
7.4 VERVANGINGSPROCEDURE DEMPER. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
4.0 VOORZORGSMAATREGELEN VOOR VEILIGHEID EN
7.5 ZUIVERINGS- EN SCHAKELKLEPPEN IN
WERKING���������������������������������������������������������������������������������������� 5
HOEKEN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
4.1 VOORZORGSMAATREGELEN VOOR VEILIGHEID . . . . . . . . . . . 5
7.6 PROCEDURE VOOR HET VERVANGEN VAN DROOGMIDDEL.
5.0 WERKING���������������������������������������������������������������������������������� 6 18
5.1 INLEIDING. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 8.0 PROBLEMEN OPLOSSEN �������������������������������������������������� 19
5.2 DROOGCYCLUS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 9.0 BEDRADINGSDIAGRAM���������������������������������������������������� 20
5.3 REGENERATIECYCLUS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 9.1 DA5IM-DA25IM, ELEKTRISCH SCHEMA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
5.4 REGENERATIE LUCHTSTROOM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 9.2 DA40IM-DA300IM, ELEKTRISCH SCHEMA . . . . . . . . . . . . . . . . 21
5.5 OPNIEUW ONDER DRUK ZETTEN VAN DE TOREN 10.0 STROOMDIAGRAM ���������������������������������������������������������� 22
(RECOMPRESSIE). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
10.1 DA5IM - DA25IM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
5.6 KLEPPEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
10.2 DA40IM-DA150IM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
5.7 TIMINGVOLGORDE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
10.3 DA200IM-DA300IM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
5.8 FUNCTIE COMPRESSORVERGRENDELING
(ALLEEN DA40IM – DA300IM). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 11.0 MONTAGEONDERDELEN VOOR HOEKKLEP �������������� 25
5.9 ENERGIEBEHEERSYSTEEM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 12.0 TECHNISCHE SPECIFICATIES ���������������������������������������� 26
5.10 DROGERBEDIENING. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 12.1 TECHNISCHE GEGEVENS (-40°C) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
6.0 INSTALLATIE EN INGEBRUIKNAME�������������������������������� 11 12.2 TECHNISCHE GEGEVENS (-70°C). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
6.1 TOEPASSING EN CONTROLE-ANALYSE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6.2 PLAATSING EN MONTAGE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6.3 LEIDINGEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6.4 FILTRATIE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
6.5 ELEKTRISCHE AANSLUITING. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.6 DAUWPUNTMONITOR (EMS-OPTIE). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.7 OPSTARTPROCEDURE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.8 UITSCHAKELEN VAN DE DROGER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16

NL-2 17933550 Rev D


NL

1.0 INLEIDING
DA warmtevrije adsorptiedrogers van Ingersoll Rand verwijderd door een proces genaamd desorptie (regeneratie).
zijn ontworpen om vocht uit perslucht te adsorberen. De Na een eerste snelle decompressie gaat een gedeelte van
DA-drogers bestaan uit twee torens die wisselen tussen de gedroogde lucht uit de operationele toren over het
operationele (drogen) en niet-operationele (regenereren) droogmiddelbed en wordt het vocht van het bed vervolgens
modi, waardoor een continue stroom droge lucht bij de uit de uitlaat van de droger geboerd.
uitlaat van de droger wordt verkregen. Elke toren bevat
Het continue, alternerende proces van adsorptie en desorptie
droogmiddelkralen.
wordt geregeld met behulp van een timer die de torens
Tijdens normale werking beweegt er vochtige lucht door in een specifieke getimede reeks schakelt. Zeer droge
de operationele toren en wordt waterdamp uit de lucht persluchtdauwpunten worden bereikt door het continu
geadsorbeerd (verzameld) met de droogmiddelparels. Terwijl schakelen en werken van deze droger. Ingersoll Rand biedt
lucht wordt geadsorbeerd in de operationele toren, wordt drogers voor zowel uitlaatlucht met een drukdauwpunt van
het vocht op het droogmiddel in de niet-operationele toren -40 °C (-40 °F) als met een drukdauwpunt van -70 °C (-100 °F).

2.0 INGEKORTE GARANTIE


Warmtevrije adsorptiedrogerproducten van Ingersoll Rand eigen goeddunken van Ingersoll Rand gedurende de
zijn gegarandeerd vrij van materiaal- en fabricagefouten bovenstaande garantieperiode. IN GEEN ENKEL GEVAL ZAL
gedurende een periode van 12 maanden vanaf de Ingersoll Rand AANSPRAKELIJK OF VERANTWOORDELIJK
oorspronkelijke datum van verzending uit de fabriek. Om ZIJN VOOR INCIDENTELE OF GEVOLGSCHADE, zelfs als de
de garantie van kracht te laten zijn gedurende 12 maanden mogelijkheid van dergelijke incidentele of gevolgschade
vanaf de datum van opstarten van de apparatuur, moet de aan Ingersoll Rand bekendgemaakt werd. Bovendien
garantieregistratiekaart worden ingevuld en teruggestuurd vallen de gebruikelijke producten van het onderhouds- en
worden naar Ingersoll Rand. Als alternatief kan de vervangingstype niet onder deze garantie. Zie PARAGRAAF 7.
garantieregistratiekaart online worden ingevuld op
De hierboven vermelde garanties zijn in plaats van en
www.IngersollRand.com. De totale garantieperiode kan niet
exclusief alle andere garanties. Er zijn geen andere garanties,
langer zijn dan 18 maanden vanaf de oorspronkelijke datum
expliciet of impliciet, behalve zoals hierin vermeld. Er
van verzending vanuit de fabriek.
zijn geen impliciete garanties van verkoopbaarheid of
Apparatuur moet worden geïnstalleerd en gebruikt in geschiktheid voor een bepaald doel, die specifiek worden
overeenstemming met de aanbevelingen van afgewezen.
Ingersoll Rand. De aansprakelijkheid van Ingersoll Rand
is beperkt tot reparatie van het product, de restitutie
van de betaalde koopprijs, of vervanging in natura, naar

17933550 Rev D NL-3


NL

3.0 ONTVANGST EN INSPECTIE


„ 3.1 INSPECTIE „ 3.2 UITPAKKEN EN BEHANDELING
Bij ontvangst van uw Ingersoll Rand-luchtdroger inspecteert
OPMERKING
u het apparaat volledig. Elke aanwijzing van onvoorzichtige
behandeling moet worden genoteerd op de leveringsbon, Probeer in geen enkel geval zware onderdelen op
zeker wanneer de droger niet onmiddellijk wordt uitgepakt. te tillen zonder de toepasselijke hefapparatuur te
Het verkrijgen van de ondertekende instemming van de gebruiken (bijv. kraan, hijstoestel, draagriemen,
persoon die het materiaal levert voor opgemerkte schade vorkheftruck). Het heffen van een unit zonder de juiste
zal het indienen van toekomstige verzekeringsclaims hijsapparatuur kan ernstig letsel veroorzaken.
vergemakkelijken.
Neem contact op met uw lokale verkoopkantoor om een ​​ Raadpleeg de etiketten op de droger voor de geschikte
RMA-claim te krijgen om het retourproces te starten (indien middelen voor het optillen of verplaatsen van de droger.
nodig). Wanneer u de droger optilt, zorgt u ervoor dat er geen druk
op de leidingen of kleppen uitgeoefend wordt. Raadpleeg
PARAGRAAF 6.2 voor het plaatsen en monteren van de
droger.
De droger kan worden opgetuigd met behulp van de
vorkheftruckrails (Zie afbeelding1) die geplaatst zijn op
de bodem van de voetmontage. Wees voorzichtig bij
het plaatsen van de vorkheftang onder deze rails om
beschadiging van de leidingen aan de achterkant van de
droger te voorkomen.
Afbeelding : 1

NL-4 17933550 Rev D


NL

4.0 VOORZORGSMAATREGELEN VOOR VEILIGHEID EN WERKING


„ 4.1 VOORZORGSMAATREGELEN VOOR VEILIG-
WAARSCHUWING
HEID
Omdat een luchtdroger onder druk staat en mechanische “WAARSCHUWING” wordt gebruikt om een gevaarlijke
onderdelen bevat, moeten dezelfde voorzorgsmaatregelen situatie aan te geven die met enige waarschijnlijkheid
worden genomen als bij elk ander apparaat van dit type kan leiden tot dood of ernstig letsel. Waarschuwing
waarbij onzorgvuldigheid tijdens gebruik of onderhoud mag niet gebruikt worden voor ongevallen met
gevaarlijk is voor het personeel. Naast de vele voor de hand materiële schade, tenzij persoonlijk letselrisico
liggende veiligheidsregels die bij het omgaan met dit type aanwezig is.
machines moeten worden gevolgd, moeten de volgende
veiligheidsmaatregelen in acht worden genomen: OPGELET

1. Alleen gekwalificeerd personeel mag deze luchtdroger “VOORZICHTIG” wordt gebruikt om een gevaarlijke
aanpassen, onderhoud uitvoeren of repareren. situatie aan te geven die kan leiden tot kleiner of matig
2. Lees alle instructies volledig voordat u het apparaat letsel.
gebruikt.
OPMERKING
3. Schakel de hoofdschakelaar uit en ontkoppel eventuele
aparte stuurleidingen voordat u begint te werken aan of “MEDEDELING” wordt gebruikt om een verklaring met
onderhoud probeert uit te voeren op de unit. Gebruik de betrekking tot het bedrijfsbeleid aan te geven indien
juiste lockout/tagout-procedures. deze mededeling direct of indirect in verband staat
4. Doe geen poging om onderdelen te repareren wanneer met de veiligheid van personeel of de bescherming van
de droger zich in een bedrijfsklare modus bevindt. eigendommen. Mededeling mag niet gebruikt worden
in om een gevaar of gevaarlijke situatie aan te geven
5. Probeer bij het onderhoud van deze drogers geen en mag niet worden gebruikt in plaats van “GEVAAR”,
onderdelen te verwijderen zonder eerst het volledige “WAARSCHUWING” of “VOORZICHTIG”.
luchtsysteem van druk te ontlasten.
6. Gebruik de compressor niet onder hogere druk dan de OPMERKING
nominale waarde.
De gebruikers van luchtdrogers vervaardigd door
7. Voer dagelijkse inspectie uit om toestand van de unit te Ingersoll Rand, worden hierbij gewaarschuwd dat
controleren en onveilige bedrijfsomstandigheden op te het niet naleven van de bovenstaande veiligheids- en
lossen. bedieningsmaatregelen kan leiden tot persoonlijk
8. De droger moet voor het onderhoud drukloos worden letsel of schade aan apparatuur. Ingersoll Rand
gemaakt (gedecomprimeerd). beweert echter niet, nog wil het suggereren, dat
de lijst met voorzorgsmaatregelen voor veiligheid
en werking allesomvattend is en dat het opvolgen
van voorschriften uit deze lijst het ontstaan van
alle mogelijke persoonlijke letsels of schade aan
eigendommen zal voorkomen.

17933550 Rev D NL-5


NL

5.0 WERKING
„ 5.1 INLEIDING vervolgens wordt afgevoerd via de zuiveringsdemper.
Zoals beschreven in PARAGRAAF 1, wordt de droger uit de DA warmtevrije drogers zijn standaard uitgerust met een
DA-serie gebruikt om waterdamp uit perslucht te verwijderen functie voor het stroomafwaarts zuiveren. Het stroomafwaarts
door de luchtstroom afwisselend om te leiden tussen twee zuiveren maakt gebruik van lucht uit een stroomafwaartse
torens die zijn gevuld met droogmiddel.Terwijl één toren de bron om de regenererende toren te zuiveren. Deze
samengeperste luchtstroom verwerkt door waterdamp te functie is handig voor toepassingen met stroomafwaartse
adsorberen, regenereert de tegenoverliggende toren door (droge) opslagtanks, omdat het trekken van lucht uit een
de waterdamp die in de vorige cyclus opgehoopt werd te stroomafwaartse bron de cycli van de luchtcompressor tot
desorberen en deze in de atmosfeer te laten ontsnappen. een minimum kan beperken.
Raadpleeg PARAGRAAF 10, STROOMSCHEMA voor een visuele
weergave van de droog- en regeneratiecycli. „ 5.4 REGENERATIE LUCHTSTROOM
De inlaatstroom naar de droger wordt naar het onderste Om ervoor te zorgen dat de droogmiddelen in de torens
verdeelstuk geleid en de uitlaatstroom komt door het grondig worden geregenereerd en om een​goede werking
bovenste verdeelstuk naar buiten. De verdeelstukken van de droger te krijgen, is de zuiveringsluchtstroom vooraf
bestaan ​​uit zowel pneumatisch bediende kleppen als ingesteld door de fabriek. Het te hoog instellen van de
terugslagkleppen die de perslucht door de droger leiden. zuiveringsstroom zal als gevolg hebben dat er perslucht
verspild wordt en wanneer de zuiveringsstroom te laag
„ 5.2 DROOGCYCLUS ingesteld is, zal de droger geen goede dauwpuntprestatie
Verzadigde perslucht komt de droger binnen en wordt door bereiken.
de overeenkomstige inlaatkleppen naar de juiste droogtoren
geleid. De inlaatstroomkleppen zijn normaal open en een OPMERKING
van de kleppen zal gesloten blijven om de samengeperste
De zuiveringsuitgangsstroom mag onder geen beding
luchtstroom naar de correcte droogtoren te leiden. Het is
worden veranderd. Houd de zuiveringsdempers schoon.
belangrijk op te merken dat slechts één inlaatklep tijdens dit
Als afvoerlucht uit de droger moet worden afgevoerd,
proces gesloten is. Het stroomschema in
moet u contact opnemen met de fabriek voor de juiste
PARAGRAAF 10 van deze Technische handleiding geeft het
afmetingen en configuratie van de buis.
scenario weer waarin de linkertoren wordt geregenereerd
en het droogproces plaatsvindt in de rechtertoren. In dit „ 5.5 OPNIEUW ONDER DRUK ZETTEN VAN DE
voorbeeld komt natte, samengeperste lucht de droger binnen TOREN (RECOMPRESSIE)
en wordt deze naar de rechtertoren geleid om te drogen
Na voltooiing van de torenregeneratie en voordat de
wanneer de stroomklep van de linkertoren in gesloten
inlaatstromingskleppen van positie veranderen om van toren
positie gezet wordt. De normaal gesloten zuiveringsklep van
te veranderen, moet de geregenereerde toren opnieuw onder
de rechtertoren wordt gesloten terwijl de zuiveringsklep
druk worden gezet.
van de linkertoren in deze periode naar een open positie
wordt gezet. Wanneer de samengeperste lucht door het Recompressie wordt bereikt wanneer de juiste zuiveringsklep
droogmiddelmateriaal in de rechtertoren stroomt, wordt de wordt gesloten. Door de zuiveringsklep te sluiten, kan de
waterdamp door middel van adsorptie uit de luchtstroom regeneratielucht de toren onder druk zetten.
verwijdert.
„ 5.6 KLEPPEN
„ 5.3 REGENERATIECYCLUS
Elektromagnetische stuurluchtkleppen (Zie afbeelding
Eerder geadsorbeerd vocht, verwijderd uit de processtroom, 2) worden gebruikt om de hoofdstroomkleppen en de
wordt gestript of gedesorbeerd van het droogmiddel in zuiveringskleppen te bedienen.De inlaatstroomkleppen
het regeneratieproces. De eerste fase van regeneratie is de zijn op gebruikelijke wijze geopende kleppen, terwijl de
decompressie van de toren. Nadat de inlaatstroomkleppen zuiveringskleppen op gebruikelijke wijze gesloten kleppen
zijn omgeschakeld om de luchtstroom weg te leiden van zijn. Deze opstelling laat toe dat er lucht door de droger
de regeneratietoren, wordt de juiste, op gebruikelijke wijze stroomt in het geval van stroomuitval. De elektromagnetische
gesloten zuiveringsklep geopend en wordt de toren van stuurluchtkleppen bevinden zich op het onderste
de druk ontdaan. Door snelle decompressie wordt een verdeelstuk.
aanzienlijk deel van de eerder geadsorbeerde waterdamp Afbeelding: 2
van het droogmiddelmateriaal verwijderd en in de atmosfeer
losgelaten.
De tweede fase van regeneratie gebruikt een deel van
de droge, samengeperste lucht, die uitgezet wordt tot
atmosferische druk om het desorptieproces te voltooien.
Zoals afgebeeld in het STROOMSCHEMA verlaat de perslucht
de droogtoren en stroomt een gedeelte van de lucht door de
zuiveringsopening. Zodra de lucht door de zuiveringsopening
is gepasseerd, zet deze uit tot atmosferische druk en wordt
het regeneratieproces voortgezet. Desorptie treedt op als het
droogmiddel waterdamp afgeeft aan de regeneratielucht die
NL-6 17933550 Rev D
NL

„ 5.7 TIMINGVOLGORDE voor kalibratie of voor onderhoud. Het is belangrijk op te


merken dat de prestaties van de droger zijn gebaseerd op
Een digitale controller regelt alle droogtimingfuncties.
de inlaattemperatuur en drukomstandigheden samen met
Ongeacht de controller is de timing van Ingersoll Rand voor
de stroming. Als de inlaattemperatuur van de perslucht die
-40 °C (-40 °F) en -70 °C (-100 °F) drogers als volgt:
naar de droger wordt gevoerd, hoger is dan 100 °F (38 °C),
5.7.1 TIJDSCYCLUS VOOR -40 °C (-40 °F) moet de gebruiker erop letten dat de droogmiddelbedden
DAUWPUNTDROGERS niet overbelast raken, waarvoor mogelijk de functie
compressorvergrendeling moet worden uitgeschakeld.
De standaard timingcyclus voor werking aan -40 °C (-40 Raadpleeg de fabriek voor hogere inlaattemperaturen
°F) schakelt de positie van de inlaatstroomklep om de (101°F/38°C - 120°F /49°C). De dimensionering van de droger
vijf minuten, die de droogtoren afwisselt. Gelijktijdig wordt beïnvloed door verhoogde inlaattemperaturen.
met het openen van een toreninlaatklep opent de juiste
zuiveringsklep van de toren om de regeneratietoren te „ 5.9 ENERGIEBEHEERSYSTEEM
ontluchten. Torenregeneratie vindt plaats gedurende 4 De functie Energiebeheersysteem (EMS) is ontworpen
minuten en 10 seconden, op welk moment de zuiveringsklep om het gebruik van zuiveringslucht te minimaliseren
wordt gesloten om recompressie te initiëren. tijdens omstandigheden met weinig stroming of lage
5.7.2 TIJDSCYCLUS VOOR -70 °C (-100 °F) waterbelasting. Bij -40 °C (-40°F) meet een dauwpuntsensor
DAUWPUNTDROGERS het vochtgehalte van de operationele toren en geeft deze
een signaal aan de besturing. Deze functie maakt gebruik
De standaard timingcyclus voor werking aan -70°C van een dauwpuntzender die het dauwpunt van de lucht
(-100 °F) wisselt de droogtoren door de positie van de die uit de droger komt, bewaakt. Houd er rekening mee dat
inlaatstroomklep elke twee minuten om te schakelen. de dauwpuntzender niet geïnstalleerd mag worden op een
Gelijktijdig met het openen van een toreninlaatklep opent net opgestarte machine voordat de droger minimaal 24 uur
de juiste zuiveringsklep van de toren om de regeneratietoren continu heeft gewerkt.
te ontluchten. Torenregeneratie vindt plaats gedurende 1
minuten en 50 seconden, op welk moment de zuiveringsklep „ 5.10 DROGERBEDIENING
wordt gesloten om recompressie te initiëren. De droger wordt aangestuurd door een digitale controller
met een verlicht display en toetsenpaneel, toegankelijk via
OPMERKING het hoofdpaneel van de droger.
De zuiveringsuitgangsstroom mag onder geen beding DA5IM – DA25IM modellen
worden veranderd. Houd de zuiveringsdempers schoon. ON/OFF
Als afvoerlucht uit de droger moet worden afgevoerd, Button
moet u contact opnemen met de fabriek voor de juiste
afmetingen en configuratie van de buis.
LT RT
„ 5.8 FUNCTIE COMPRESSORVERGRENDELING
(ALLEEN DA40IM – DA300IM)
UP/DOWN
Arrow key D
R
250 D
R

De functie compressorvergrendeling stelt de droger in


staat om de timing van de zuiveringscyclus te verminderen Set up Menu
op basis van de vraag naar perslucht. Wanneer de functie Button
wordt geactiveerd via de TECHNICUSMODUS in de digitale
controller, zal de controller de cyclusfrequentie van het CONTROLLERKNOPPEN EN TOETSEN
laad-/ontlaadrelais van de luchtcompressor controleren.
De droger moet worden aangesloten op het normaal "ON/OFF Button (AAN/UIT- Druk 2 seconden
knop)"
open contact van de luchtcompressor om de controller
in staat te stellen de cyclussnelheid te controleren. De "Knop Instellingenmenu " Om cyclustijd in te stellen
aansluitingen van de compressorvergrendeling staan ​​
afgebeeld op het bedradingsschema van de droger (Sectie 9, Pijltoets om de cyclustijd
Bedradingschema). OMHOOG/OMLAAG te veranderen
De functie compressorvergrendeling is zo ontworpen dat Wanneer de droger actief LT of RT draait en R of D oplicht
deze onafhankelijk van de optie Energiebeheersysteem om de werkfase van elke kolom aan te geven. De numerieke
(EMS) kan worden bediend. Voor drogers die zijn uitgerust afteltimer geeft de resterende seconden in de stap van de
met de EMS-optie, moet de compressorvergrendeling op bedrijfscyclus aan.
“UIT” worden gezet om de EMS-functie te activeren. Als de
compressorvergrendeling in de Technicusmodus op “AAN” Als de cyclustijden aangepast moeten worden om aan
wordt ingesteld, wordt de EMS-functie uitgeschakeld. de voorwaarden van de werkplaats te voldoen, moet
een opgeleide onderhoudsmonteur degene zijn die de
Voor drogers die zijn uitgerust met de EMS-optie, kan de veranderingen aanbrengt.
functie compressorvergrendeling worden gebruikt als
een back-upmethode om het zuiveringsluchtverbruik te
verminderen wanneer de dauwpuntmonitor wordt verwijderd
17933550 Rev D NL-7
NL

DA40IM – DA300IM modellen


BACK NAVIGATION
KEY

FORWARD NAVIGATION
KEY

ON/RESUME INFORMATION
BUTTON BUTTON

ENTER
BUTTON

RESET BUTTON
OFF BUTTON NUMERAL KEYS + / - BUTTON

CONTROLLERKNOPPEN EN TOETSEN Op de modellen DA40IM – DA300IM kunnen meerdere


schermen bekeken worden. Gebruik de Navigatietoetsen
INFORMATION Beperkte toegangsniveau - alleen voor Terug (links) en Volgende (rechts) om binnen verschillende
BUTTON gebruik in de fabriek. schermen te navigeren.
Start de bedrijfscyclus van de
ON/RESUME droger. Begint systeembewaking en 5.10.1 DROGERALARMEN
BUTTON
klepschakelfuncties. DA5IM – DA25IM hebben geen alarmen.
Stopt de bedrijfscyclus van de droger.
DA40IM – DA300IM hebben vooraf ingestelde alarmen voor
Stopt klepinschakelingsfuncties Initieert
OFF BUTTON verstreken tijd, die opnieuw ingesteld kunnen worden door
uitschakelen Droger blijft onder druk
de “reset”-knop in te drukken.
staan.
Sta de operator toe om waarden in te 1. Vervanging filterelement - 6 maanden.
NUMERAL KEYS voeren voor selecteerbare instellingen 2. Dempers - 12 maanden.
en toewijzingen.
3. Dauwpuntsensor - 12 maanden.
RESET BUTTON Huidige scherm resetten
4. Kleppen - 36 maanden.
Gebruikt om multistatusvariabelen
in of uit te schakelen. Hiermee kunt 5. Vervanging droogmiddel - 48 maanden.
+ / - BUTTON
u ook negatieve getallen invoeren in
numerieke invoervariabelen. 5.10.2 DROGERCOMMUNICATIE RS485
(DA40IM - DA300IM)
Wordt gebruikt om instelpuntwaarden
ENTER BUTTON 1. RS485 poort
te wijzigen en te accepteren.
Schakelt navigatie tussen schermen en 2. RS485 connectorsignalen
lijnen in. • D+ Tx/Rx+ (B)
Op de modellen DA40IM – DA300IM
• D- Tx/Rx– (A)
NAVIGATION kunnen meerdere schermen bekeken
KEYS (ARROWS) worden. Gebruik de Navigatietoetsen • T+ Positieve Afsluiting
Terug (links) en Volgende (rechts) om • T- Negatieve Afsluiting
binnen verschillende schermen te
• SG Signaalaarde
navigeren.

OPMERKING

Op de modellen DA40IM – DA300IM kunnen meerdere


schermen bekeken worden. Gebruik de Navigatietoetsen
Terug (links) en Volgende (rechts) om binnen verschillende
schermen te navigeren.

NL-8 17933550 Rev D


NL

5.10.3 CONTROLLER WEERGAVESCHERMEN


Visuele weergave van de drogerstatus, informatie over de bedrijfscyclus, configuratie en alarmstatus.
INITIALISATIE (het scherm verschijnt kort wanneer de stroom in eerste instantie aan de droger wordt geleverd.)

REGEL 1: Opzettelijk blanco gelaten.


REGEL 2: Versie bedrijfsprogramma droger

ANTI-KORTE CYCLUS (30 seconden vertraging die optreedt wanneer de droger wordt uitgeschakeld.)

REGEL 1: Bedrijfsstatus droger (AAN of UIT)


REGEL 2: Anti-korte cyclus aftellen (seconden resterend)

HOME (scherm verschijnt nadat de AAN-knop (groen) is ingedrukt. Scherm geeft informatie over de bedrijfscyclusstap en de
drogerconfiguratie weer. Gebruik de NAVIGATIETOETS volgende om naar de bedieningsschermen te gaan.)

REGEL 1: Bedrijfsstatus droger (AAN of UIT).


REGEL 2: "Stapnummer bedrijfscyclus droger (1-10). Resterende seconden in de stap.
Pijl omhoog geeft de droogstroom aan (linkertoren). Pijl omlaag geeft de
regeneratiestroom aan (rechtertoren). (Pijlen worden omgeschakeld op het moment
van torenwisseling.)"

INDIEN UITGERUST MET DAUWPUNTZENDER (wanneer de optie Energiebeheersysteem (EMS) is


geïnstalleerd):
REGEL 1: Bedrijfsstatus droger (AAN of UIT). Uitgang perslucht PDP (Pressure Dew Point -
Drukdauwpunt) tijdens bedrijf.
REGEL 2: "EMS is geactiveerd (knipperend) - droger werkt in stand-bymodus.
Onderbroken stapnummer blijft zichtbaar. Afteltimer pauzeert.
Pijl omhoog geeft de droogstroom aan (linkertoren). Pijl omlaag geeft de
regeneratiestroom aan (rechtertoren). (Pijlen worden omgeschakeld op het moment
van torenwisseling.)"
BEDRIJFSSTATUS (schermen geven normale informatie over de bedrijfscyclus en alarmstatussen aan. Gebruik de
NAVIGATIETOETS volgende om door schermen te bladeren. Gebruik de NAVIGATIETOETS terug om naar het HOME-scherm te
gaan.)

REGEL 1: Alarmstatus droger: 0 = Geen alarm; 1 = Droger in alarmstatus


REGEL 2: "Verschijnt leeg als er geen alarmtoestand bestaat. Druk op ENTER om het alarmmenu te beki-
jken.
In de alarmstatus wordt de toestand aangegeven: 1 - 3 = Alarmen; 4 - 8 = Onderhoudsherinner-
ingen.
Zie ALARMSTATUS EN ONDERHOUDSHERINNERINGEN op de volgende pagina."

REGEL 1: Totale bedrijfstijd: Dagen/uren


REGEL 2: Opzettelijk blanco gelaten.

REGEL 1: Temperatuurschaal: Gebruik de knop +/- om graden Celsius of graden Fahrenheit te


selecteren
REGEL 2: Opzettelijk blanco gelaten.

REGEL 1: Beschermde instellingen: Voer wachtwoord in voor toegang: Technicusmodus (TM) =


2010; Onderhoudsherinneringen = 4040
REGEL 2: Opzettelijk blanco gelaten.

REGEL 1: Opzettelijk blanco gelaten.


REGEL 2: Bedrijfsstand: Gebruik de +/- knop om te selecteren: t = getimed;
ϵ = Energiebeheersysteem (EMS); CI = Compressorvergrendeling

17933550 Rev D NL-9


NL

REGEL 1: Opzettelijk blanco gelaten.


REGEL 2: Optioneel temperatuurinstelpunt voor Energiebeheersysteem (EMS)

ALARMSTATUS EN ONDERHOUDSHERINNERINGEN (aankondiging van bedrijfsstoringen van de droger.)

ALARMEN
REGEL 1: Alarmstatus droger: 0 = Geen alarm; 1 = Droger in alarmstatus
REGEL 2: "Huidige alarmtoestand: 1 = Hoog drukdauwpunt (PDP); 2 = Energiebeheersysteem
(EMS) uit;
3 = Drukdauwpunt (PDP) buiten bereik; 4 = Filterelement vervangen;
5 = Uitlaatdempers vervangen; 6 = Vervang de drukdauwpuntsensor; 7 = Vervang de
kleppen; 8 = Vervang droogmiddel".

FORMAAT ALARMGESCHIEDENIS
REGEL 1: Alarmidentificatienummer
REGEL 2: Datum- en tijdformaat

VOORBEELD - OPGENOMEN ALARM


REGEL 1: 3 = Drukdauwpunt (PDP) buiten bereik
REGEL 2: Tijd en datum van het voorvallen van een alarm

Druk op ENTER om het volgende opgenomen alarm te bekijken.

ONDERHOUDSHERINNERINGEN (toegankelijk via scherm met beveiligde instellingen.)

REGEL 1: Vereist drogeronderhoud: 0 = Geen onderhoud nodig; 1 = Onderhoud vereist


REGEL 2: "Beschrijvingen onderhoud:
4 = Vervang het filterelement (SERVICE-1), 6 maanden
5 = Vervang uitlaatdempers (SERVICE-2), 12 maanden
6 = Vervang de dauwpuntsensor (SERVICE-3), 12 maanden
7 = Vervang kleppen (SERVICE-4), 36 maanden
8 = Vervang droogmiddel (SERVICE-5), 48 maanden"
TECHNICUSMODUS (toegankelijk via scherm met beveiligde instellingen.)

REGEL 1: Droger start opnieuw op na stroomuitval. Gebruik de knop +/- om te selecteren:


0 = HANDMATIG - Druk op de AAN-knop (groen). De droger start aan het begin van
de bedrijfscyclus. 1 = AUTOMATISCH - De droger wordt automatisch opnieuw gestart
en de werking wordt hervat bij de stap in de bedrijfscyclus die actief was voordat de
stroomstoring optrad.
REGEL 2: Opzettelijk blanco gelaten.

REGEL 1: Drukdauwpunt hoge temperatuur alarminstelpunt. Gebruik de cijfertoetsen om de


temperatuurwaarde te wijzigen. Druk op de knop ENTER om het nieuwe instelpunt in
te voeren.
REGEL 2: Gebruik de knop +/- om te selecteren: 0 = Uit; 1 = Aan

REGEL 1: Bedrijfstijdlimiet voor Energiebeheersysteem (EMS) (vooraf ingestelde limiet van 10


uur).
REGEL 2: Gebruik de knop +/- om te selecteren: 0 = Uit; 1 = aan

NL-10 17933550 Rev D


NL

6.0 INSTALLATIE EN INGEBRUIKNAME


„ 6.1 TOEPASSING EN CONTROLE-ANALYSE „ 6.2 PLAATSING EN MONTAGE
Controleer of aan de onderstaande voorwaarden voor Gebruik een vorkheftruck bij het optillen van de droger, maar
het ontwerp en de installatie voldaan werd om beste alleen bij de hefpunten die zijn aangegeven met labels. Wees
drogerprestaties te bereiken. voorzichtig om schade aan het verdeelstuk te voorkomen.
Schroef de droger op de basis met behulp van de boutgaten
OPMERKING in het basisframe. Ankerbouten moeten minimaal 25 mm (1
De standaard droger is niet geschikt voor ander gas dan inch) boven de fundering uitsteken. Modellen DA5IM-DA25IM
lucht. kunnen tegen een muur gemonteerd worden (Zie afbeelding
3). Gebruik bouten van de juiste grootte om het hele gewicht
De droger is ontworpen om te werken aan een van de droger te dragen.
persluchtinlaattemperatuur van 68°F (20°C) tot maximaal
120°F (49°C) en een werkdruk variërend van 60psig (4barg) Afbeelding: 3
to 200psig (14barg). Het luchtvolume is afhankelijk van
de werkdruk van het systeem. De luchtcompressor die
lucht aan de droger levert, moet op de juiste wijze worden
gedimensioneerd om zowel aan de vraag als aan de
zuiveringsluchtvereisten te voldoen die nodig zijn voor
regeneratie.
De fabriek moet worden geraadpleegd als de droger moet
worden gebruikt bij drukken onder 60psig (4barg) om de
dimensionering en de juiste configuratie te verifiëren.
De standaard droger kan werken op een inlaattemperatuur
en -druk van 30 °C (100 °F) aan 100 psig (7 barg). De
bedrijfsomstandigheden moeten worden gecontroleerd
voordat u de droger installeert en in gebruik neemt, om er
zeker van te zijn dat deze juist gedimensioneerd is. Een droger „ 6.3 LEIDINGEN
met een grotere capaciteit kan nodig zijn om verwachte
dauwpuntprestaties te bereiken in installaties met verhoogde Sluit de leidingen voor gecomprimeerde lucht op de
inlaatluchttemperaturen. Lagere inlaatluchttemperaturen inlaat- en uitlaatverbindingen aan. Bij het installeren van de
kunnen ook de prestaties van de droger verminderen. voorfilters, die los in het pakket verzonden worden, moeten
de voorfilters zo dicht mogelijk bij de droger geplaatst
Het is belangrijk op te merken dat lagere temperatuurniveaus worden. Bovendien moeten ze zodanig gepositioneerd
van de persluchtinlaat de droogprestaties zullen verminderen. worden dat er gemakkelijk onderhoud verricht kan worden.
Er moet minimaal een persluchtinlaattemperatuur van
68°F (20°C) aan de droger worden geleverd voor een juiste Houd er rekening mee dat de toevoer van de natte lucht zich
werking. op het onderste verdeelstuk van de droger bevindt, terwijl de
uitlaat voor droge lucht zich op het bovenste verdeelstuk van
De droger moet over het algemeen worden geïnstalleerd in de droger bevindt. In situaties waar luchttoevoer 24 uur per
een afgesloten ruimte waar de omgevingstemperatuur niet dag nodig is (waarbij de persluchtstroom niet onderbroken
lager is dan 10 °F (50 °F) en niet hoger is dan 115°F (46°C). mag worden), wordt een optionele bypassinstallatie met
Raadpleeg de fabriek voor gebruik buitenshuis, waar extra drie kleppen aanbevolen om de droger te overbruggen.
voorzieningen nodig kunnen zijn voor omgevingscondities Maak gebruik van zo min mogelijk elleboogpijpen om
met een lagere temperatuur. drukverlies minimaal te houden. Om te voorkomen dat water
in het droogmiddelbed binnensijpelt wanneer de droger
OPMERKING
is uitgeschakeld, moet de bypass worden gebruikt bij het
Ingersoll Rand beveelt aan dat de dempers worden oplossen van problemen in de luchtcompressoren of bij het
schoongemaakt na de eerste ingebruikname om te onderhoud van de droger.
verzekeren dat alle overblijfselen van droogmiddel Als alle leidingen op alle verbindingsstukken zijn
ontstaan tijdens het transport verwijderd worden aangesloten, inclusief de leidingen op de droger, dient men
Nadat u de droger gedurende de eerste periode van een lekkagetest met wat water en zeep uit te voeren om
30 minuten hebt gebruikt, schakelt u de droger uit te verifiëren dat er geen verbindingsstukken tijdens het
en decomprimeert u de droger en verwijdert u de transport of de montage op de locatie beschadigd werden.
dempers. Demonteer en reinig het verwijderbare Alle geïnstalleerde leidingen moeten zelfdragend zijn. De
inzetstuk in de demperkern. Installeer de dempers leidingen van het drogerverdeelstuk mogen niet worden
opnieuw voordat u de droger in gebruik neemt.
gebruikt om de verbindingsleidingen te ondersteunen.
Periodieke inspectie van de dempers is vereist om een ​​
goede werking van de droger te garanderen.

Een minimale inlaattemperatuur van 68°F (20°C) is vereist


voor een juiste werking van de droger.
17933550 Rev D NL-11
NL

„ 6.4 FILTRATIE Coalescentievoorfilters, die zich vóór de droger bevinden,


beschermen de droogmiddelbedden tegen verontreiniging
OPMERKING: Er worden een voorfilter en een nafilter
door olie, binnengedrongen water, kalkaanslag in de
meegeleverd met uw droger. Nafilters kunnen direct op
leidingen, en andere verontreinigers. Hierdoor wordt de
de uitlaat van de droger worden gezet, terwijl voorfilters
levensduur van het droogmiddel van de droger verlengd.
extra buizen nodig hebben zodat er genoeg hoogte is voor
onderhoud (Zie afbeelding 4 & 5). Voorfilters moeten zo dicht mogelijk bij de droger geplaatst
worden en moeten worden voorzien van afvoeren om te
Afbeelding: 4
voorkomen dat water de droogmiddelbedden binnendringt.
Afvoeronderhoud valt niet onder de standaardgarantie.
Er wordt aangeraden dat er onmiddellijk vóór het voorfilter
een mechanische scheider met een goed functionerende
afvoer geïnstalleerd wordt om bulkvloeistof en
binnengedrongen water te verwijderen.
Met het deeltjes-/coalescentiefilter, gesitueerd achter de
droger, wordt de mogelijkheid van overdracht van stof van
droogmiddelen naar het luchtsysteem weggenomen. Om een
goede werking van de droger te garanderen, moet(en) de
voorfilterafvoer(en) periodiek worden geïnspecteerd.
Het uitlaatfilter op de modellen DA5IM – DA25IM kunnen op
de linker of rechter uitlaataansluiting gemonteerd worden
(Zie afbeelding 6) terwijl de aansluiting aan de andere kant
aangesloten moet zijn.
Afbeelding: 5
Afbeelding: 6

OPMERKING

Alle DA-drogers dienen voorzien te zijn van een


adequate filtratie. Water- en olierestanten moeten
worden verwijderd voordat perslucht in de droger
begint te stromen. Zorg ervoor dat scheidingswanden,
voorfilters en drainagesysteem in goede staat verkeren.
Als dit niet wordt gedaan, vervalt de garantie.

NL-12 17933550 Rev D


NL

6.4.1 FILTERAFVOERKLEP Afbeelding 8


DA-drogers worden af ​​fabriek geleverd met filters die een
automatische condensaatafvoerklep bevatten. De afvoeren
moet periodiek geïnspecteerd en onderhouden worden
om een goede
​​ werking van de droger te garanderen.
Afvoeronderhoud valt niet onder de standaardgarantie.
Filters bevatten een automatische afvoerklep. De afvoerklep
moet als volgt worden gecontroleerd op juiste configuratie
voordat de droger onder druk wordt gezet:
• Voor een correcte werking moet het filter verticaal
geïnstalleerd worden.
• De afvoersteel moet op de juiste manier worden afgesteld:
- Draai de afvoerstelen (nr. 18 in afbeelding 8) en stel
deze in op AUTOMATISCH (normaal) of HANDMATIG
(test) (zie afbeelding 7 hieronder).
- Draai de steel volledig met de klok mee (gezien vanaf
de onderkant van de filterkom) voor AUTOMATISCHE
afvoer van condensaat. Dit is de normale positie.
- Draai de steel volledig tegen de klok in (gezien vanaf
de onderkant van de filterkom) voor HANDMATIGE
afvoer van condensaat (test/ontluchting) of indien
aangesloten op een externe afvoer
Afbeelding 7

Werkwijze (zie afbeelding 8)


• Wanneer de filterdruk lager is dan 22 psig (1,5 barg),
wordt de zuiger (9) door de veer (3) in een open positie
MANUAL AUTOMATIC gehouden.
• Wanneer het filter hoger dan 22 psig (1,5 barg) wordt
gezet, sluit de zuiger de afvoeropening op de O-ring (13).
Voor de correcte positionering van de vlotter in de • Terwijl het condensaat zich verzamelt in de filterkom,
afvoerconstructie is een minimale werkdruk van 22 psig (1,5 wordt de vlotter (1) naar boven gedrukt, waardoor de
barg) vereist. Druk onder 1,5 barg (22 psig) zorgt ervoor dat spuitmond (7) wordt geopend en waardoor lucht de
lucht ontsnapt uit de afvoer wanneer het persluchtsysteem bovenkant van de zuiger (9) bereikt. Hierdoor beweegt de
onder druk wordt gezet. zuiger naar beneden en wordt de opening op de O-ring
(13) geopend voor de afvoer van het condensaat.
WAARSCHUWING
Onderhoud en eerste gebruik
Juiste veiligheidsmaatregelen moeten worden • Controleer na de eerste inbedrijfstelling de afvoer(en) op
nageleefd bij het onderhoud van filters en afvoeren. systeemresten. Reinig indien nodig. De vlotterafvoer wordt
De filterkom moet gedecomprimeerd worden voordat langs binnen in de bodem van de kom geschroefd.
onderhoud aan de afvoer wordt uitgevoerd.
• De afvoeren vereisen periodieke inspectie en onderhoud
Onderhoud mag alleen worden uitgevoerd door om een ​​goede werking van de droger te verzekeren.
gekwalificeerd personeel. Verstopping van afvoeren vanwege systeemresten of
Vóór het eerste gebruik en na onderhoud, moet de vervuiling valt niet onder de garantie. Defecte afvoeren
afvoersteel (nr. 18 in afbeelding 8) volledig met de klok moeten voor analyse worden teruggestuurd naar de
mee worden gedraaid om in AUTOMATISCHE modus te fabriek om garantiekredieten te ontvangen.
staan (Zie afbeelding 7). Verstopte afvoerafschermingen kunnen worden gereinigd
door de afvoer in een detergent onder te dompelen en
grondig in water te spoelen.

17933550 Rev D NL-13


NL

„ 6.5 ELEKTRISCHE AANSLUITING „ 6.7 OPSTARTPROCEDURE


Sluit alle elektrische aansluitingen aan op de droger zoals Een opstartformulier (meegeleverd met de handleiding) moet
weergegeven in het bedradingsschema (Sectie 9). Er moet worden ingevuld en met de garantiekaart worden ingediend
voor worden gezorgd dat de juiste spanningen worden als onderdeel van het inbedrijfstellingsproces. Dit formulier
gehandhaafd bij het aansluiten wordt samen met de droger verzonden.
Voorafgaand aan de compressie van het persluchtsysteem
OPMERKING
voert u een visuele inspectie uit van de droger om te
Droger moet geaard zijn door middel van een controleren of de unit tijdens het installatieproces niet
aarddraad. beschadigd werd. U inspecteert het volgende:
• De in- en uitlaatleidingen voor persluchtleidingen worden
OPMERKING op de juiste manier ondersteund.
• Uitgedreven drukvaten zijn niet beschadigd.
De droger moet volgens de aanwijzingen in de
NEC worden beveiligd met de zekering die op het • De meters zijn in goede staat.
typeplaatje van de droger of op het specificatieblad in • De pneumatische stuurluchtslangen, aansluitingen voor
de technische handleiding aangegeven is. inlaat en uitlaatleidingen voor perslucht zijn op de juiste
manier ondersteund en vastgedraaid
Afmetingen van de elektriciteitspijpfittingen voor het geval • De voor- en nafilterkom zijn goed vastgedraaid.
van veldconnectie-uitval voorgeschreven door NEC. De
installateur moet een UL-type 4-fitting gebruiken. • De afvoerleidingen zijn geïnstalleerd op de filters.
Raadpleeg paragraaf 6.4.1.
De bedrading van de compressorvergrendeling moet worden
gecontroleerd als deze functie bij het opstarten moet worden • De bevestigingsmiddelen waarmee de
geactiveerd. drukverschilindicator aan de filterkop bevestigd is, zitten
goed vast.
„ 6.6 DAUWPUNTMONITOR (EMS-OPTIE) • De afvoersteel op elke filterkom is in de juiste richting
De dauwpuntzender (Zie afbeelding 9) die met de droger gedraaid, zodat deze in de handmatige modus werkt bij
wordt meegeleverd als een afzonderlijk onderdeel (wanneer de eerste ingebruikname. Raadpleeg paragraaf 6.4.1. De
de droger is besteld met de optie EMS), mag pas worden afvoeren laten lucht ontsnappen tot het systeem 22 psig
geïnstalleerd nadat de droger 24 uur in gebruik is geweest. (1,5 barg) bereikt, waarna de interne vlotter goed zal zitten
en de afvoer dicht zal sluiten.
Afbeelding 9
OPMERKING

De dauwpuntzender die met de droger wordt


meegeleverd als een afzonderlijk onderdeel mag pas
worden geïnstalleerd nadat de droger 24 uur in gebruik
is geweest.

Nadat de visuele inspectie is voltooid, brengt u de droger


langzaam onder druk en voert u een verificatiecontrole uit op
de volgende items:
1. Controleer of de afsluitklep voor de luchtuitlaat
gesloten is (als dit voor de droger is voorzien). Dit kan
worden geleverd als onderdeel van een optie voor
een bypassoptie voor de droger met drie kleppen of
De garantie van de droger vervalt als de dauwpuntzender als onderdeel van de installatie.
beschadigd werd als gevolg van binnenkomend water. 2. Controleer op luchtlekkage voordat u perslucht in
de droger brengt. Repareer alle lekken voordat u de
droger start. Om de droogprestaties van de droger
te handhaven, moeten eventuele lekken worden
verholpen; het belangrijkst zijn de lekken aan de
uitlaatzijde van de droger.

OPMERKING

VOER GEEN PERSLUCHT DOOR DE DROGER ALS


DE DROGER IS UITGESCHAKELD. Er zal vocht in de
droogbedden binnenkomen waardoor de garantie
vervalt.

NL-14 17933550 Rev D


NL

3. Controleer of de voorfilterafvoer vrij werkt om het werking van de vlotterafvoer kan hinderen. Het
resterende water in het systeem af te tappen. Als is de verantwoordelijkheid van de installateur
er geen vocht uit de afvoer komt, draait u het de om dit te verifiëren nadat de droger in gebruik
afvoersteel naar de automatische stand. Controleer of genomen werd. Afvoeronderhoud of zuivering
de afvoer voor de droger naar behoren functioneert. van systeemresten valt niet onder de garantie.
Onjuist onderhoud van de afvoer leidt tot
4. Zet de veiligheidsschakelaar in de stand AAN om de
schade aan de droogmiddelbedden en maakt de
droger van stroom te voorzien. Dit zal de controller
garantie ongeldig.
activeren. Gebruik de juiste PBM om te controleren of
de spanning naar het bedieningspaneel overeenkomt • Nadat het systeem ongeveer twee (2) uur
met de spanning/fase die op het seriële plaatje van heeft gewerkt, moeten de dempers worden
de droger aangegeven staat. Schakel de stroom van geïnspecteerd/vervangen. Volg de juiste
de droger niet in voordat de items 1 - 4 hierboven veiligheidsprocedures voordat u de dempers
gecontroleerd werden. Zet de droger niet aan of vervangt. Dempers zijn verbruiksartikelen
activeer de droger pas als de verificatie van de en vallen niet onder de garantie (excl.
luchtsystemen voltooid is. fabricagefouten).
• Voor drogers die zijn uitgerust met de EMS- • Controleer de werking van de droger en
optie installeert u de dauwpuntzender pas neem contact op met Ingersoll Rand als zich
nadat de droger minimaal 24 uur in bedrijf tijdens het opstarten problemen voordoen. De
geweest is om stabiele condities te bereiken. vlotterafvoeren op de droger moeten dagelijks
Zie de waarschuwing betreffende de installatie worden geïnspecteerd om een ​​goede werking te
van de dauwpuntzender. Als u deze procedure garanderen.
niet volgt, zal de dauwpuntsensor beschadigd • Voor drogers die zijn uitgerust met de EMS-
worden en vervalt de sensorgarantie. optie, installeert u de dauwpuntzender zodra
5. De stuurluchtregelaar die zich binnen in de bovenklep de droger minimaal 24 uur heeft gewerkt en
bevindt, is vooraf ingesteld om niet boven 7 barg de BMI volledig blauw van kleur is. Nadat de
(100 psig) uit te komen. De hoofdstroominlaat en sensor geïnstalleerd is, activeert u de EMS-functie
de zuiveringskleppen worden afgesteld op een opnieuw via het scherm Instellingen.
stuurluchtdrukniveau dat niet hoger is dan 145psig • Controleer (indien bekabeld) de functie
(10barg). compressorvergrendeling. Zie PARAGRAAF 5.8.
6. Druk op de knop AAN op de controller van de droger 9. Voltooi het garantieformulier nadat de droger volledig
om de werking van de droger te starten. in bedrijf is genomen.
• Let op de werking van de droger en controleer
Lange termijn opslag
of de volgorde van de drogers correct is. De
controller van de droger regelt automatisch de Als een droger langere tijd in opslag is geweest, volg dan de
kleppen. Gebruik de droger niet als er problemen bovenstaande instructies om de droger te starten. Afhankelijk
worden waargenomen. van hoe lang de eenheid in opslag is geweest, kan het 8 tot
• pen langzaam de afsluitklep voor de
O 12 uur duren voordat de droger geregenereerd is.
uitlaatlucht (indien aanwezig) en laat het systeem
OPMERKING
langzaam comprimeren.
7. Controleer of het persluchtsysteem onder druk blijft. Bij het openen van de uitlaatklep moet u er via
een manometer voor zorgen dat de lijndruk in de
OPMERKING droogtorens behouden blijft. Door de druk in de droger
te laten zakken, ontstaat er een overstroomtoestand
Controleer bij de eerste inbedrijfname de werking waardoor de kleppen mogelijk niet meer functioneren.
van de droger gedurende één of twee cycli, vooral op
het tijdstip van de torenwisseling. Controleer of alle OPMERKING
systemen in de juiste volgorde werken. Als de droger
niet naar behoren functioneert, neemt u contact op met -70 °C (-100 °F) drogers vereisen stroming door de
de distributeur of de technische dienst van Ingersoll droger om het drukdauwpunt naar het ingestelde
Rand. peil te verlagen. Indien geen luchtstroom in de droger
wordt toegelaten, zullen de uitlaatdauwpunten te hoog
8. Controleer de Technicus- en Onderhoudsinstellingen zijn. Zodra er lucht stroomt door de droger, zal het
van de droger. Raadpleeg paragraaf 5.10 voor verdere dauwpunt gradueel verminderen naar het ingestelde
instructies. niveau.
• Controleer of de vlotterafvoer(en) op de
inlaatfilters correct werken. Houd er rekening
mee dat vuil uit de leidingen van het systeem de

17933550 Rev D NL-15


NL

„ 6.8 UITSCHAKELEN VAN DE DROGER


WAARSCHUWING
De volgende procedures moeten worden gevolgd om de
werking van de droger correct te beëindigen: Als u deze procedure niet volgt, kan de droger onder
druk blijven staan wat mogelijk resulteert in een
OPMERKING: De DA-droger moet onder druk blijven tijdens onveilige situatie voor het onderhoudspersoneel.
de uitschakelprocedure
- Druk op de rode “UIT” -knop om de droger uit te schakelen OPMERKING
en de regelkleppen te deactiveren. De hoofdstroomkleppen
worden in de standaardpositie geplaatst: VOER GEEN PERSLUCHT DOOR DE DROGER ALS
DE DROGER IS UITGESCHAKELD. Er zal vocht in de
a. De zuiveringsklep gaat dicht
droogbedden binnenkomen. Hierdoor vervalt de
b. De regeneratietoren wordt opnieuw gecomprimeerd garantie.
c. De hoofdinlaatkleppen worden geopend
Het systeem moet onder druk blijven staan ​​om de
hoofdstroomkleppen op de droger terug te zetten naar de
standaardpositie.
- “UIT” verschijnt op de statusregel in het Homescherm.
-Het systeem blijft te allen tijde onder druk staan. De droger
bevat geen voorzieningen om het systeem te laten leeglopen.
- De rode “UIT” -knop deactiveert alleen de werking van de
droger - het hoofdpaneel van de droger blijft actief.

NL-16 17933550 Rev D


NL

7.0 ONDERHOUD EN SYSTEEMCONTROLE


„ 7.1 ONDERHOUDSSCHEMA OM DE DRIE T JAAR:
DAGELIJKS ONDERHOUD: • Inspecteer de pneumatische kleppen en vervang de
hoekklepkappen als deze niet goed werken (preventief ).
• Controleer en noteer inlaatdruk, temperatuur en capaciteit.
Controleer en vervang wisselklepmontage.
Controleer of alle genoteerde waarden overeenkomen met
deze in de specificaties. • Vervang elektromagnetische stuurluchtklep (preventief ).
• Controleer of de waarden op de drukmeters van de torens • Vervang droogmiddel.
binnen de bedrijfstolerantie liggen. (ALLEEN DA40IM
„ 7.2 VOORFILTERS EN NAFILTERS
-DA300IM).
• Controleer de goede werking van de droger, de cyclus, de VOORFILTERS - De patronen van het voorfilter moeten zo
decompressie en recompressie. vaak als nodig worden vervangen om verontreiniging van het
droogmiddelbed van de regeneratieve droger te voorkomen.
• Controleer of de voorfilterafvoer correct werkt en
of er geen condensaat wordt afgescheiden door de Het voorfilter en de automatische afvoer moeten
reinigingsdempers. dagelijks worden gecontroleerd. Om de levensduur van
de filterpatroon te verlengen, wordt aanbevolen dat er
• Verifieer dat de druk in de zuiveringstoren 3 psig (0,2 onmiddellijk voor het voorfilter een mechanische lucht-/
barg) of lager is. Indien hoger moet de demper worden vochtafscheider wordt geplaatst.
vervangen. Zie paragraaf 8 in deze Technische handleiding.
NAFILTERS - Het doel van het nafilter is om resterend
• Controleer de digitale regelaar van de droger voor
droogmiddel te verwijderen. Afhankelijk van de toepassing
waarschuwingen of alarmen (ALLEEN DA40IM –DA300IM).
en het gebruik van de apparatuur, zal de frequentie van
• Controleer of de differentiële druk aan de voor- en nafilter de verandering van het filterelement variëren. Er wordt
binnen de toelaatbare grenzen zit. Vervang elementen en/ aanbevolen om ten minste eens om de zes maanden het
of patronen indien nodig. filterelement te vervangen.
MAANDELIJKS ONDERHOUD: „ 7.3 ELEKTROMAGNETISCHE STUURLUCHTREGE-
• Controleer de staat van de dempers door de waarden op LKLEPPEN EN FILTER/REGELAAR
de drukmeter van de toren te lezen wanneer de toren in De duur tijdens dewelke stuurluchtkleppen betrouwbaar
de regeneratiecyclus is. Als de druk hoger is dan 3 psig (0,2 kunnen werken zonder te moeten worden vervangen is
barg), kan vervanging van de demper nodig zijn. afhankelijk van het type droger en van de werking van de
OPMERKING: Ingersoll Rand beveelt aan dat de dempers droger. Bij -40 °C (-40 °F) dauwpuntdrogers van
worden schoongemaakt na de eerste ingebruikname om Ingersoll Rand, adviseren we om deze kleppen om de
te verzekeren dat alle overblijfselen van droogmiddel 36 maanden te vervangen. Voor units van -70 °C (-100 °F)
ontstaan tijdens het transport verwijderd worden Nadat wordt aanbevolen om de stuurkleppen om de 24 maanden
u de droger gedurende de eerste periode van 30 minuten te vervangen. stuurluchtregelaar (Zie afbeelding 10) moet
hebt gebruikt, schakelt u de droger uit en decomprimeert u worden ingesteld op 100 psig (7 barg).
de droger en verwijdert u de dempers. Demonteer en reinig Afbeelding: 10
het verwijderbare inzetstuk in de demperkern. Installeer de
dempers opnieuw voordat u de droger in gebruik neemt.
Deze procedure moet worden herhaald binnen de eerste
zeven dagen na het gebruik van de droger.
HALFJAARLIJKS ONDERHOUD:
• Controleer het dauwpunt van de uitlaat. (Alleen EMS-optie)
• Vervang de voor- en na filterelementen en/of patronen.

JAARLIJKS ONDERHOUD:
• Controleer droogmiddel en vervang indien nodig.
• Controleer de elektromagnetische kleppen van
de stuurlucht en maak deze schoon, zowel de
terugslagkleppen als de stroomkleppen. Installeer
opnieuw en/of vervang indien nodig.
• Vervang afvoer op voorfilter en nafilter.
• Test elektrische componenten, vervang indien nodig.
• Controleer op losse elektrische bedradingsverbindingen
en sluit deze indien nodig opnieuw aan.
• Controleer en vervang dempers.

17933550 Rev D NL-17


NL

„ 7.4 VERVANGINGSPROCEDURE DEMPER „ 7.6 PROCEDURE VOOR HET VERVANGEN VAN


WAARSCHUWING
DROOGMIDDEL
Om letsel te voorkomen, zorg ervoor dat er vóór u begint Als het nodig wordt om het droogmiddel in de torens te
met onderhoud geen druk in de droger staat. vervangen, volg dan de onderstaande procedure:

• Stop cyclusfunctie van de droger.. Modellen (DA40IM - DA300IM) zijn voorzien van vul- en
afvoerpoorten (Zie afbeelding 12) naar elke geëxtrudeerde
• Decomprimeer de droger. Ontkoppel de droger van de droogtoren. Verwijder de kapjes op beide poorten. Modellen
elektrische stroombron. (DA5IM - DA25IM) zijn niet voorzien van afvoerpoorten.
• Vervang de dempers. Het bovenste blokdeksel moet eraf gehaald worden om de
droogmiddelmedia te vervangen.
• Volg de opstartprocedure beschreven in paragraaf 6.7 van
deze Technische handleiding. Afbeelding 12
• Schakel het toestel weer in.

„ 7.5 ZUIVERINGS- EN SCHAKELKLEPPEN IN


HOEKEN
• ZUIVERINGSKLEPPEN - Normaal gesloten (N.C.) voor
zuiveringsluchtstroom. Stuurlucht wordt gevoed via
een slang die is aangesloten op de zijpoort. Wanneer
stuurlucht wordt toegevoerd aan de klep, zal een positie-
indicator zich uitstrekken vanaf de bovenkant van de kap,
om aan te geven dat de klep open is. (Zie afbeelding 11).
Afbeelding 11
• Steek een smal staafje in de afvoerpoort, indien nodig,
om afvoer van droogmiddel uit de toren te bevorderen.
Dit kan nodig zijn aangezien droogmiddel in de torens
is opgeslagen en dat kan de afvoer van het droogmiddel
vanuit de torens belemmeren.
• Verwijder de vulpoortplug en vul de droogtoren met
het droogmiddel van de juiste graad en in de juiste
hoeveelheid bij.
• Wanneer de torens tot het juiste niveau zijn gevuld,
vervang dan de vulpoortplug op elke toren.
• Iedere verbinding en scharnier die tijdens de procedure
van het verwisselen van droogmiddel los is geraakt dient
te worden getest op lekkage voordat de droger opnieuw in
gebruik wordt genomen.

OPGELET

Droogmiddel zal stof produceren tijdens het


vervangen. Draag beschermende mondkapjes tijdens
de afvoer- en bijvulprocedure om inademen van
droogmiddel te minimaliseren.

NL-18 17933550 Rev D


NL

8.0 PROBLEMEN OPLOSSEN


Raadpleeg voor het oplossen van problemen de onderhoudsbeschrijvingen in paragraaf 7, indien nodig.

PROBLEM MOGELIJKE OORZAAK CORRECTIEVE HANDELING


Verhoogd dauwpunt Onvoldoende • Controleer of de zuiveringsmeter de juiste waarde aangeeft.
zuiveringsstroom
• Inspecteer of de zuiveringsklep en de elektromagnetische
stuurluchtkleppen correct werken. Inspecteer dempers op
verstopping.”
Onjuiste klepbediening • “Controleer de werking van de hoofdstroom en de
zuiveringskleppen.
• Inspecteer of de elektromagnetische stuurluchtkleppen
correct functioneren.
Inlaatluchtdruk onder • “Controleer de drukbron en inspecteer het leidingsysteem op
ingestelde waarde. lekkage.
• Controleer of de droger de juiste afmetingen heeft voor de
bedrijfsomstandigheden.”
De stroomsnelheid is hoger • “Controleer of de dimensionering van de compressor correct
dan de ingestelde waarde. is afgestemd op de capaciteit van de droger.
• Voor speciale systemen waarbij de uitlaat van de droger
naar een boostercompressor wordt geleid, moet worden
gecontroleerd of de druk van de boostercompressor lager
is dan de nominale capaciteit van de droger. Overmatige
instroom zal het droogbed bevochtigen en resulteren in stof
en de prestaties aanzienlijk verminderen.”
De inlaattemperatuur naar • “Inspecteer de nakoeler van de luchtcompressor en laat
de droger overschrijdt de deze leeglopen voor een juiste werking. De nakoeler moet
nominale capaciteit van de mogelijk worden schoongemaakt om goed te kunnen
droger.
werken.
• Controleer of de inlaattemperatuur onder normale
bedrijfsomstandigheden de 50 °C (120 °F) niet overschrijdt.
Voor toepassingen die op continue basis een temperatuur
van 50 °C (120 °F) naderen, moeten de afmetingen van de
droger worden gecontroleerd voordat de droger in bedrijf
wordt genomen. Het standaard ontwerp wordt beoordeeld
op basis van een inlaatvoorwaarde van 38 °C (100 °F) aan
100 psig (7 barg) en levert geen goede prestaties als het te
klein is.”
Er zal vocht in de • “Controleer of de afvoer van de nakoeler van de
droogbedden binnenkomen. luchtcompressor naar behoren functioneert.
De BMI wordt grijs als dit
gebeurt. • Het droogmiddel raakt verzadigd als gecomprimeerde lucht
door de droger stroomt voordat deze in bedrijf is.
• Als dit gebeurt, zal de werking van de droger niet
gemakkelijk herstellen en vervalt de garantie op het
droogmiddel.

Overmatige druk in de zuiveringsdemper is verstopt. Inspecteer zuiveringsdempers op verstoppingen en vervang ze
toren die aangewezen is indien nodig. Volg de juiste veiligheidsvoorzorgsmaatregelen
voor regeneratie (boven 3 tijdens het vervangen.
psig (0,2 barg))
Luchtlek in zuiveringsdemper. Bepaal of de inlaatkleppen en uitlaatterugslagkleppen naar
behoren functioneren.
Onvermogen om lijndruk Lek in terugslagklep. Gebruik de kleptestfunctie om te bepalen of de inlaat- en
op droogtoren te uitlaatkleppen naar behoren functioneren.
behouden

17933550 Rev D NL-19


NL

NL-20
DA5IM

DA25IM
DA15IM
MODEL

2.0
2.0
2.0
(m)
LENGTH
POWER CORD
4
L BLACK
6A N BLUE

PE GN/YE
„ 9.1 DA5IM-DA25IM, ELEKTRISCH SCHEMA

1.5mm²
1.5mm²
1.5mm²
PE

11 10 9 7 6 5 4 3
3

L
N

PE
PE
1
POWER
230 VAC 2

TOWER 1

VALVE TOWER 1
9.0 BEDRADINGSDIAGRAM

1 SUPP
2 PE
3 0V


Positie. BESCHRIJVING CODE AANT.
1 BESTURING EW 902 1
2 STROOMDRAAD 3 X 1.5 FLEX-JZ SEE TABLE ON LEFT
3 AANSLUITBLOK, 5x2,5mm² BM 9200 1
4 ZEKERINGHOUDER 866-3454 1
5 ELEKTROMAGNETISCHE KLEP 1

17933550 Rev D
NL

„ 9.2 DA40IM-DA300IM, ELEKTRISCH SCHEMA

SEE TABLE ON LEFT


AANT.
1
1

1
1
3
1
EA2-TX-100-HD
JZ20-J-ZK2

866-3454
RS-15-24

BM 9200
POWER CORD

CODE
MODEL LENGTH
(m)

I0
DA40IM 3.5

I1
DA55IM 3.7

JZ20-J-ZK2
DA70IM 3.8
DA100M 4.2

STROOMVOORZIENING 230VAC, 24VDC 15W


DA150IM 4.4

AN0
DA200IM 4.2
R3

DA250IM 4.4
R2

0V
R1 COM

DA300IM 4.4

+V

STROOMDRAAD 3 X 1.5 FLEX-JZ


BESCHRIJVING

ELEKTROMAGNETISCHE KLEP
2

AANSLUITBLOK, 10x2,5mm²
VALVE EMS 2 = DA200IM-DA300IM
VALVE EMS 1 = DA40IM-DA150IM

ZEKERINGHOUDER
EMS 2(OPTION)

1 SUPP
3 0V

VALVE EMS 2

DAUWPUNT
1 SUPP
3 0V
EMS 1(OPTION)

PLC+HMI
VALVE EMS 1

EMS 0.75mm²

TOWER 2 0.75mm²
1 SUPP

TOWER 1 0.75mm²
3 0V
PURGE VALVE 2

VALVE TOWER 2 INTERLOCK 0.75mm²


Positie
DEW POINT 0.75mm²

1
2
3
4
5
6
7
0VDC 0.75mm²
1 SUPP
3 0V
PURGE VALVE 1

VALVE TOWER 1 0VDC 0.75mm²

24VDC 0.75mm²

24VDC 0.75mm²
6

L
1.5mm²

PE
DARK BLUE
COMPRESSOR
INTERLOCK

1.5mm²
BLUE/WHITE
SIGNAL

N
WHITE
GN/YE

1.5mm²
BLACK

24VDC
4

PE

0V
3 POWER
1 4..20mA

N
L

+VADJ.
PE

DEW POINT
3

5
DEW POINT (OPTION)

TRANSMITTER

1
DEW POINT

6A

RS-15-24
230 VAC
POWER

17933550 Rev D NL-21


NL

10.0 STROOMDIAGRAM
„ 10.1 DA5IM - DA25IM

DPG FLT
2 2
AIR OUTLET

LEGEND:
FO FO
1 1
1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL
2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
CV CV
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER 1 1
7) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
8) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
9) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID CONTROL
VALVES
10) FO-1: PURGE ORIFICE
11) CV-1 NON RETURN CHECK VALVE
PV PV
1 2

: DRYING AIR FLOW


: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE

FV
3B
S

EXH
EXH
1
2
DPG
AIR OUTLET 1

FLT
1

NL-22 17933550 Rev D


NL

„ 10.2 DA40IM-DA150IM

DPG
2 FLT
2 : DRYING AIR FLOW
: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE
: CONTROL FLOW / AIR LINE
HCV
1
.

AIR OUTLET : OPTIONAL LINE

FV
2A
DPT
1

FV
4B LEGEND:

1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL


2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
HCV 3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
FO 4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
2
.

1
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
P 6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER
7) FV-1A: LEFT / RIGHT VESSEL INLET BALL VALVE
8) FV-2A: LEFT / RIGHT VESSEL OUTLET BALL VALVE
PR 9) FV-1B: LEFT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
1 10) FV-2B: RIGHT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
11) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
PV PV 12) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
13) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID
1 2 CONTROL VALVES
14) FV-4B: EMS CONTROLING VALVE (OPTIONAL)
15) FO-1: PURGE ORIFICE
16) PR-1: PRESSURE REGULATOR
17) GP-1: LEFT VESSEL PRESSURE GAUGE
18) GP-2: RIGHT VESSEL PRESSURE GAUGE
19) HCV-1: EMS TRANSMITTER SHUT-OFF
VALVE (OPTIONAL)
20) HCV-2: EMS BLEED VALVE (OPTIONAL)
21) DPT-1: DEW POINT TRANSMITTER (OPTIONAL)
FV
3B

GP
1 GP
2

FV
1A

FV
1B FV
2B

EXH
1 EXH
2
DPG
1
AIR INLET

FLT
1

17933550 Rev D NL-23


NL

„ 10.3 DA200IM-DA300IM

DPG
2 FLT
2

AIR OUTLET
HCV
1
.

FV
2A
DPT
1
.

LEGEND:

1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL


HCV FV 2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
2 3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
.

4B
4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER
P 7) FV-1A: LEFT / RIGHT VESSEL INLET BALL VALVE
FO 8) FV-2A: LEFT / RIGHT VESSEL OUTLET BALL VALVE
1 9) FV-1B: LEFT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
10) FV-2B: RIGHT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
11) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
12) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
13) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID
PR CONTROL VALVES
1 14) FV-4B: EMS CONTROLING VALVE (OPTIONAL)
15) FO-1: PURGE ORIFICE
16) PR-1: PRESSURE REGULATOR
PV PV 17) GP-1: LEFT VESSEL PRESSURE GAUGE
18) GP-2: RIGHT VESSEL PRESSURE GAUGE
1 2 19) HCV-1: EMS TRANSMITTER SHUT-OFF
VALVE (OPTIONAL)
20) HCV-2: EMS BLEED VALVE (OPTIONAL)
21) DPT-1: DEW POINT TRANSMITTER (OPTIONAL)

: DRYING AIR FLOW


: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE
: CONTROL FLOW / AIR LINE
: OPTIONAL LINE

FV
3B

GP GP
1 2

FV
1A

FV FV
1B 2B

EXH
1 EXH
2
DPG
1
AIR INLET

FLT
1

NL-24 17933550 Rev D


NL

11.0 MONTAGEONDERDELEN VOOR HOEKKLEP

MONTAGEKIT VOOR MONTAGEHUL-


VERVANGING ACTUATOR
KLEPONDER- KLEPBES- AFDICHTINGEN * PMIDDELEN
ONDERDEELNUMMER
DEELNUMMER CHRIJVING ONDERDEELNUMMER ONDERDEEL-
(CALLOUT 1)
(CALLOUT 2) NUMMER
KLEP, HOEK, 3/4”
17933374 17933402 17933394 17933411
P.O.N.C.
KLEP, HOEK, 1/2”
47681287001 47682457001 47682458001 17933411
P.O.N.C.

* De montagekit voor afdichtingen bevat: Zittingsafdichting, kopsectie-afdichting, buitenste lipafdichting


Montagegereedschap is alleen vereist voor normaal gesloten kleppen (P.O.N.C.). Er is gereedschap nodig om veren te
decomprimeren en is vereist voor een veilige demontage van de klep.
Er is een gereedschap nodig om de vervangingsactuator te installeren en om de montagekit voor afdichtingen te installeren.
Normaal gesloten ventiel

17933550 Rev D NL-25


NL

12.0 TECHNISCHE SPECIFICATIES


„ 12.1 TECHNISCHE GEGEVENS (-40°C)
DA5IM DA15IM DA25IM DA40IM DA55IM DA70IM
(-40°C) Inlaatcapaciteit (m3/u) 5 15 25 40 55 70
Zuivering (m3/u) 0,9 2,7 4,5 7,2 9,9 12,6
Droogmiddel per Toren (kg) 0,7 2,15 3 6,5 8,3 11
Elektrisch 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Verbinding Lucht In/Uit BSPP
3/8" 3/8" 3/8" 3/4" 3/4" 3/4"
(Droger)
Verbinding Lucht In/Uit BSPT
3/8" 3/8" 3/8" 1/2" 3/4" 3/4"
(Filter)
C -Breedte (mm) 238 238 238 475 475 475
B -Diepte (mm) 212 212 212 365 365 365
A -Hoogte (mm) 423 823 1073 968 1118 1318
Gewicht (kg) (Zonder filter) 9 16 21 46 55 62

DA100IM DA150IM DA200IM DA250IM DA300IM


(-40°C) Inlaatcapaciteit (m3/u) 100 150 200 250 300
Zuivering (m3/u) 18 27 36 45 54
Droogmiddel per Toren (kg) 15,5 18 30,8 36 36
Elektrisch 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Verbinding Lucht In/Uit BSPP
1" 1" 1.5" 1.5" 1.5"
(Droger)
Verbinding Lucht In/Uit BSPT
1" 1" 1.5" 1.5" 1.5"
(Filter)
C -Breedte (mm) 475 475 536 536 536
B -Diepte (mm) 365 365 495 495 495
A -Hoogte (mm) 1673 1873 1705 1905 1905
Gewicht (kg) (Zonder filter) 82 86 160 180 180

OPMERKING

De gespecificeerde informatie hierboven is nauwkeurig op het moment van publicatie. Raadpleeg het
serienummerlabel van de apparatuur voor de feitelijke specificaties voor units.

NL-26 17933550 Rev D


NL

„ 12.2 TECHNISCHE GEGEVENS (-70°C)


DA40IM DA55IM DA70IM DA100IM DA150IM
(-70°C) Inlaatcapaciteit (m3/u) 32 44 56 80 120
Zuivering (m3/u) 7,2 9,9 12,6 18 27
Droogmiddel per Toren (kg) 6,5 8,3 11 15,5 18
Elektrisch 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Verbinding Lucht In/Uit BSPP
3/4" 3/4" 3/4" 1" 1"
(Droger)
Verbinding Lucht In/Uit BSPT
1/2" 3/4" 3/4" 1" 1"
(Filter)
C -Breedte (mm) 475 475 475 475 475
B -Diepte (mm) 365 365 365 365 365
A -Hoogte (mm) 968 1118 1318 1673 1873
Gewicht (kg) (Zonder filter) 46 55 62 82 86

DA200IM DA250IM DA300IM


(-70°C) Inlaatcapaciteit (m3/u) 160 200 240
Zuivering (m3/u) 36 45 54
Droogmiddel per Toren (kg) 30,8 36 36
Elektrisch 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Verbinding Lucht In/Uit BSPP
1.5" 1.5" 1.5"
(Droger)
Verbinding Lucht In/Uit BSPT
1" 1.5" 1.5"
(Filter)
C -Breedte (mm) 536 536 536
B -Diepte (mm) 495 495 495
A -Hoogte (mm) 1705 1905 1905
Gewicht (kg) (Zonder filter) 160 180 180

OPMERKING

De gespecificeerde informatie hierboven is nauwkeurig op het moment van publicatie. Raadpleeg het
serienummerlabel van de apparatuur voor de feitelijke specificaties voor units.

17933550 Rev D NL-27


ingersollrandproducts.com
© 2020 Ingersoll Rand
17933550
Revisjon D
Juni 2020

DA varmeløs utlufting
DA5IM, DA15IM, DA25IM
DA40IM, DA55IM, DA70IM, DA100IM, DA150IM
DA200IM, DA250IM, DA300IM

Installerings-, drifts- og vedlikeholdsin-


struksjoner.

Ta vare på disse instruksjonene


NO

INNHOLD
1.0 INTRODUKSJON �������������������������������������������������������������������� 3 7.0 VEDLIKEHOLD OG SYSTEMKONTROLL������������������������ 17
2.0 GARANTI���������������������������������������������������������������������������������� 3 7.1 PLANLAGT VEDLIKEHOLD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

3.0 MOTTAK OG INSPEKSJON�������������������������������������������������� 4 7.2 FORFILTRE OG ETTERFILTRE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

3.1 INSPEKSJON. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 7.3 MAGNETVENTILER FOR STYRELUFT OG


FILTER/REGULATOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
3.2 OPPAKNING OG HÅNDTERING. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
7.4 PROSEDYRE FOR UTSKIFTING AV POTTE . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
4.0 SIKKERHETS- OG DRIFTS FOPANSTALTNINGER���������� 5
7.5 VINKELMONTERTE UTLUFTINGS- OG
4.1 LISTE OVER FORSIKTIGHETS- OG VEKSLINGSVENTILER. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
SIKKERHETSREGLER. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
7.6 PROSEDYRE FOR UTSKIFTING AV
5.0 DRIFTSPRINSIPPER�������������������������������������������������������������� 6 TØRKEMIDDEL. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
5.1 INTRODUKSJON. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 8.0 FEILSØKING�������������������������������������������������������������������������� 19
5.2 TØRKESYKLUS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 9.0 KOPLINGSSKJEMA�������������������������������������������������������������� 20
5.3 REGENERASJONSSYKLUS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 9.1 DA5IM-DA25IM, ELEKTRISK SKJEMA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
5.4 REGENERERING AV LUFTSTRØM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 9.2 DA40IM-DA300IM, ELEKTRISK SKJEMA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
5.5 GJENØKE TRYKKET. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 10.0 STRØMNINGDIAGRAM���������������������������������������������������� 22
5.6 VENTILER. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 10.1 DA5IM - DA25IM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
5.7 TIDSSEKVENS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 10.2 DA40IM-DA150IM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
5.8 KOMPRESSORSPERREFUNKSJON 10.3 DA200IM-DA300IM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
(KUN DA40IM–DA300IM). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
11.0 VINKELVENTIL OMBYGGINGSUTSTYR ���������������������� 25
5.9 SYSTEM FOR ENERGISTYRING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
5.10 TØRKEKONTROLLER. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 12.0 TEKNISKE SPESIFIKASJONER���������������������������������������� 26
12.1 TEKNISKE DATA (-40 °C). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
6.0 INSTALLASJON OG OPPSTART���������������������������������������� 11
12.2 TEKNISKE DATA (-70 °C). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
6.1 APPLIKASJON- OG KONTROLLANALYSE. . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6.2 LOKALISERING OG MONTERING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6.3 RØRSYSTEM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6.4 FILTRERING. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
6.5 ELEKTRISK KOBLING. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.6 DUGGPUNKTOVERVÅKER (EMS-
ALTERNATIV). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.7 OPPSTARTSPROSEDYRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.8 SEKVENS FOR AVSTENGNING. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16

NO-2 17933550 Rev D


NO

1.0 INTRODUKSJON
DA lufttørkere med varmeløs tørkemiddeltørking fra passere over tørkemiddelplattformen og frakte fuktighet fra
Ingersoll Rand er utviklet for å trekke ut fuktighet fra plattformen og ut av tørkerens utløp.
komprimert luft. DA-tørkerne er konstruert med to tårn
Den kontinuerlige skiftende prosessen med absorpsjon
som skifter mellom modusene online (tørk) og offline
og desorpsjon kontrolleres ved bruk av en tidtaker som
(regenerering) som medfører en kontinuerlig strøm av tørr
veksler mellom tårnene ved spesifiserte tidssekvenser.
luft ved tørkerens utløp. Hvert tårn inneholder tørkeperler.
Veldig tørr komprimert luftduggpunkter oppnås gjennom
Under normal drift passerer fuktig luft gjennom det den kontinuerlige vekslingen og driften av denne tørkeren.
online tårnet og vanndamp i luften absorberes (samles) i Ingersoll Rand tilbyr tørkere som gir enten -40 °F (-40 °C)
tørkeperlene. Samtidig som luft absorberes i online-tårnet vil eller -100 °F (-70 °C) komprimert duggpunktluftutløp.
fukten i tørkemidlet i offline-tårnet fjernes under en prosess
som kalles desorpsjon (regenerering). Etter en innledende
rask trykkavlastning, vil en andel av tørr luft fra online-tårnet

2.0 GARANTI

Ingersoll Rands varmeløse lufttørkerprodukter er garantert ønske, innenfor den garantitiden som er oppgitt overfor.
mot defekter i materialet og reparasjoner i en periode IKKE UNDER NOEN OMSTENDIGHETER SKAL Ingersoll Rand
på 12 måneder, fra den originale forsendelsesdatoen fra VÆRE ANSVARLIG ELLER ERSTATNINGSPLIKTIG FOR UHELL
fabrikken. For at garantien skal være gyldig i 12 måneder ELLER SKADER SOM FØLGE AV BRUK, selv om muligheten
fra utstyrets første oppstart, må garantiregistreringskortet for slike uhell eller skader ved bruk er blitt gjort kjent
fylles ut og returneres til Ingersoll Rand. Alternativt kan overfor Ingersoll Rand. I tillegg er normale vedlikeholds- og
garantiregistreringskortet fylles ut på nett på erstatningstypeprodukter ikke dekket av denne garantien Se
www.Ingersoll Rand.com. Den totale garantiperioden AVSNITT 7.
kan ikke overgå 18 måneder fra den opprinnelige
Garantiene uttrykt over overgår og utelukker overfor alle
forsendelsesdatoen fra fabrikken.
andre garantier. Det er ingen andre garantier, uttrykt eller
Utstyret må installeres og driftes i henhold til antydet, utenom de som er nevnt her. Det er ingen antydede
Ingersoll Rands anbefalinger. Ingersoll Rands ansvar garantier for salgbarhet eller egnethet, noe som spesielt
begrenser seg til reparasjon av, tilbakebetaling av kjøpspris fraskrives.
form og erstatning av produkter, etter Ingersoll Rands eget

17933550 Rev D NO-3


NO

3.0 MOTTAK OG INSPEKSJON


„ 3.1 INSPEKSJON „ 3.2 OPPAKNING OG HÅNDTERING
Ved mottakelse av din Ingersoll Rand lufttørker, undersøk
MERK
enheten nøye. Ved indikasjon på uvarlig behandling, noter
det på mottakskvitteringen, spesielt dersom tørkeren ikke Ikke under noen omstendigheter bør en person forsøke
skal pakkes ut umiddelbart. Sørg for at personen som å løfte tunge objekter uten riktig løfteutstyr (f.eks. kran,
leverer signerer for de noterte skadene da dette vil føre til en vinsj, slynger, gaffeltruck). Løfting av enhver enhet uten
eventuell lettere fremtidig erstatningsklagegang. løfteutstyr kan forårsake alvorlig skade.
Kontakt din lokale forhandler for å få et
returneringsautorisasjon for krav for å innlede Rådfør deg med merkelappene på tørkeren for de riktige
returneringsprosessen (dersom det kreves). midlene for løfting eller flytting av tørkeren. Når du løfter
tørkeren, sikre at ingen belastning er påført rørdeler eller
ventiler. Se AVSNITT 6.2 for å lokalisering og montering av
tørkeren.
Tørkeren kan rigges ved bruk av gaffeltruck-skinnene
(figur 1) som er plassert nederst på baseenheten. Utvis
forsiktighet når du setter inn gaffeltrucktenger under disse
skinnene for å unngå skade på rørdeler og baksiden av
tørkeren.
Figur: 1

NO-4 17933550 Rev D


NO

4.0 SIKKERHETS- OG DRIFTS FOPANSTALTNINGER


„ 4.1 LISTE OVER FORSIKTIGHETS- OG
SIKKERHETSREGLER
ADVARSEL
Da en lufttørker er under trykk og inneholder mekaniske
deler, bør samme forsiktighet utvises som for alle maskiner “ADVARSEL” er brukt for å indikere en farlig situasjon
av denne typen hvor uforsiktig drift eller vedlikehold kan som kan medføre død eller alvorlig skade. Advarsler
medføre skade på personell. I tillegg til de mange åpenbare anses ikke som uhell med skade på eiendom dersom
sikkerhetsreglene som følger ved denne typen maskineri må det ikke har medført personlige skader.
følgende sikkerhets- og forsiktighetsregler observeres:
1. Kun kvalifisert personale bør tillates å justere og utføre OBS!
vedlikehold eller reparasjon på denne lufttørkeren.
«FORSIKTIG» er brukt for å indikere en farlig situasjon
2. Les alle instruksjoner helt før du bruker enheten. hvilket kan resultere i mindre eller moderat skade.
3. Trekk i hovedfrakoblingsbryteren og koble fra eventuelle
separate styreledninger, om dette benyttes, før du MERK
begynner å jobbe med eller utføre vedlikehold på
«BEMERK» er brukt for å indikere en erklæring av en
enheten. Benytt rett sperre-/avbrytningsprosedyre.
firmaprosedyre da meldingen er direkte eller indirekte
4. Ikke forsøk å utføre service på noen deler mens maskinen relatert til sikkerheten av personalet eller beskyttelse
er i driftsmodus. av eiendom. En bemerkning bør ikke assosieres direkte
med en fare eller en farlig situasjon og må ikke benyttes
5. Ikke fjern noen deler uten først å løse ut trykket i hele
i stedet for «FARE», «ADVARSEL» eller «FORSIKTIG».
systemet, når du skal vedlikeholde tørkerne.
6. Ikke betjen tørkeren ved trykk som overstiger dens MERK
klassifisering.
Brukere av enhver tørkemaskin produsert av Ingersoll
7. Inspiser daglig for å observere og korrigere utrygge
Rand er herved advart om at dersom de overnevnte
driftstilstander.
sikkerhets- og forsiktighetsregler for drift kan
8. Trykket i tørkeren må senkes på passende måte. resultere i skader på personer og utstyr. Ingersoll
Rand påstår derimot ikke at listen med sikkerhets- og
forsiktighetsregler for drift er fullstendig og videre,
eller at det å følge denne listen vil forhindre all skade på
personer eller utstyr.

17933550 Rev D NO-5


NO

5.0 DRIFTSPRINSIPPER
„ 5.1 INTRODUKSJON DA lufttørkere med varmeløs luft fra Ingersoll Rand er fra
fabrikk utstyrt med en utluftingsfunksjon for nedadgående
Som forklart i AVSNITT 1 vil tørkemaskinen i DA-serien
luftstrøm. Nedstrømsutlufting fordeler luft fra en
fjerne vanndamp fra komprimert luft ved å vekselvis
nedadgående kilde for å utluftings regenereringstårnet.
avlede luft mellom to tårn som er fylt med tørkemiddel.
Denne funksjonen er fordelaktig for applikasjoner med
Mens ett tårn behandler den komprimerte luftstrømmen
tanker som har nedadgående (tørr) strøm, da det å trekke
og absorberer vanndamp vil tårnet på motsatt side
luft fra en nedadgående kilde kan minke sirkulering av
regenerere ved desorpsjon av den tidligere oppsamlede
luftkompressoren.
vanndampen og slippe den ut i atmosfæren. Se AVSNITT 10,
STRØMNINGDIAGRAM, for visuell demonstrasjon av tørke- og „ 5.4 REGENERERING AV LUFTSTRØM
regenereringsprosessen.
For å gjøre det mulig for tørkemiddelet inne i tårnene å bli
Inngangsstrømmen til tørkeren er rettet mot bunnmanifolden skikkelig regenerert og for å få best mulig tørkeytelse er
og utgangsstrømmen går ut gjennom den øvre manifolden. utluftstrømmen forhåndsinnstilt til fabrikkinnstilling. Dersom
Manifoldene består av både pneumatisk aktiverte ventiler og utluftstrømsraten innstilles på for høyt nivå, vil det medføre
kontrollventiler som styrer den komprimerte luften gjennom bortkastet komprimert luft, og for lavt nivå vil medføre at
tørkeren. valves that direct compressed air flow through the tørkeren ikke oppnår riktig duggpunktsytelse.
dryer.
MERK
„ 5.2 TØRKESYKLUS
Mettet komprimert luft kommer inn i tørkeren og styres Ikke hindre strømmen til utluftingsavgassen på
av de samsvarende inngangsluftventilene mot det rette noen som helst måte. Hold lydpottene rene. Dersom
tørketårnet. Inngangsluftventilene er normalt åpne, og utgående luft må styres vekk fra tørkeren, rådfør
en av ventilene vil lukkes, for å styre den komprimerte deg med fabrikken angående riktig rørstørrelse og
luftstrømmen til det riktige tørketårnet. Det er viktig å konfigurasjoner.
notere seg at kun en inngangsventil er lukket under denne
„ 5.5 GJENØKE TRYKKET
prosessen. STRØMNINGDIAGRAMMET i AVSNITT 10 i denne
tekniske manualen viser senarioet for hor det venstre tårnet Ved fullførelse av tårnregenerasjon og før endring av
regenereres og tørkeprosessen foregår i det høyre tårnet. I ventilposisjonen av inngangsstrømmen for å skifte tårn, må
dette eksemplet trekkes fuktig komprimert luft inn i tørkeren det regenererte tårnet være trykksatt på nytt.
og styres mot det høyre tårnet for tørking, og ventilen i Gjenøkning av trykket er oppnådd når den riktige
det venstre tårnet vil være lukket. Den normalt lukkede utluftingsventilen lukkes. Ved å lukke utluftingsventilen
utluftingsventilen i høyre tårn er lukket under perioden tillates regenerasjonsluften å starte tilføring av trykk til tårnet
hvor det venstre tårnets utluftingsventil er aktivert i en åpen
posisjon. Mens den komprimerte luften strømmer gjennom „ 5.6 VENTILER
tørkemiddelet i høyre tårn, vil fjerning av vanndamp fra Magnetventiler (Se figur 2) for kontrollering av luft
luftstrømmen begynne gjennom adsorpsjon. benyttes for å aktivere hovedstrømningsventilene og
„ 5.3 REGENERASJONSSYKLUS utluftingsventilene. Inngangsventilene er normalt åpne
ventiler, mens utluftingsventilene er normalt lukkede ventiler.
Tidligere adsorbert fukt, fjernet fra luftstrømmen, Denne anordningen tillater luft å strømme gjennom tørkeren
blir avdrevet eller desorbert fra tørkemiddelet under i tilfeller av strømbrudd. Kontrolluftsmagnetventiler er
regenerasjonsprosessen. Det første trinnet i regenerasjon er å plassert på den nedre manifoldenheten.
senke trykket i tårnet. Etter at luftstrømsventilene veksles for å
avlede luftstrøm bort fra regenereringstårnet, vil den normalt Figur: 2
lukkede utluftingsventilen være åpen og tårnets trykk senkes.
Gjennom rask fjerning av trykket vil en signifikant andel av
tidligere adsorbert vanndamp bli avdrevet fra tørkemiddelet
og slippes ut i atmosfæren.
Det andre steget i regenerasjonen benytter en andel
av tørr, komprimert luft, som utvides til atmosfærisk
trykk for å avslutte desorpsjonsprosessen. Som vist i
STRØMNINGSDIAGRAMMET, vil den komprimerte luften gå
ut av tørketårnet og en andel av luften strømme gjennom
utluftingsåpningen. Når luftstrømmen har passert gjennom
utluftingsåpningen vil den utvides til atmosfærisk trykk og
fortsette med regenereringsprosessen. Desorpsjon oppstår
„ 5.7 TIDSSEKVENS
når tørkemiddelet frigir vanndamp inn i regenerasjonsluften En digital kontroll kontrollerer alle tidsfunksjonene til
som så slippes ut gjennom avtrekksventilen. tørkeren. Uavhengig av type kontroll vil tidtakingen av
Ingersoll Rands tørkere for -40°F (-40 °C) og -100 °F (-70 °C)
utføres på følgende måter:

NO-6 17933550 Rev D


NO

5.7.1 TIDSSYKLUS FOR TØRKERE MED -40 °F (-40 °C) „ 5.9 SYSTEM FOR ENERGISTYRING
DUGGPUNKT
Ingersoll Rands EMS (System for energistyring)-system
Ved standard tidssyklus for drift på -40 °F (-40 °C) veksles er utviklet for å minimere tapet av utluftingsluft under
inngangsstrømningsventilens posisjon hvert femte forhold med lav luftstrøm eller lavt vannbelastningsforhold.
minutt, noe som veksler tørketårnet. På samme tid som På enheter med -40°C (-40°F) vil en duggpunktssensor
innløpsventilen åpnes vil den riktige tårnutluftingsventilen ta prøve av fuktighetsinnholdet fra det online tårnet og
åpnes for å senke trykket i regenereringstårnet. gi et signal til kontrollen. Denne funksjonen utnytter
Tårnregenerasjon pågår i 4 minutter og 10 sekunder, en duggpunktsomformer som overvåker duggpunktet,
hvorpå utluftingsventilen deretter lukkes for å innlede ny til luften som går ut av tørkeren. Vennligst merk at
trykkøkning. duggpunktssenderen ikke bør være installert på en
nyoppstartet maskin og ikke før tørkeren har vært i
5.7.2 TIDSSYKLUS FOR TØRKERE MED -100 °F (-70 °C) kontinuerlig drift i minst 24 timer.
DUGGPUNKT
„ 5.10 TØRKEKONTROLLER
Ved standard tidssyklus for drift på -70 °C (-100 °F) veksles
inngangsstrømningsventilens posisjon hvert andre Tørkeren kontrolleres av en digital kontroll som inkluderer
minutt, noe som veksler tørketårnet. På samme tid som en et opplyst display og tastatur, tilgjengelig på tørkerens
innløpsventil åpnes vil den riktige tårnutluftingsventilen hovedpanel.
åpnes for å senke trykket i regenereringstårnet.
DA5IM – DA25IM Modellene
Tårnregenerasjon pågår i 1 minutt og 50 sekunder,
hvorpå utluftingsventilen deretter lukkes for å innlede ny ON/OFF
Button
trykkøkning.

MERK
LT RT
Ikke hindre strømmen til utluftingsavgassen på
noen som helst måte. Hold lydpottene rene. Dersom
UP/DOWN
Arrow key D
R
250 D
R
utgående luft må styres vekk fra tørkeren, rådfør
deg med fabrikken angående riktig rørstørrelse og
konfigurasjoner. Set up Menu
Button

„ 5.8 KOMPRESSORSPERREFUNKSJON
KONTROLLKNAPPER OG TASTER
(KUN DA40IM–DA300IM)
ON/OFF Button Hold inne i 2 sekunder
Funksjonen for kompressorsperre medfører at tørkeren
reduserer tiden for rensingssyklus basert på kommandoen for Slik angir du tidsinnstilling for
Set up Menu Button
komprimert luft. Når funksjonen er aktivert i TEKNIKERMODUS syklus
på den digitale kontrollen, vil kontrollen overvåke
syklusraten til luftkompressorsmengden / utslippsreleet. UP/DOWN Arrow key Piltast for å endre syklustid
Tørkeren må feltkobles til den normalt åpne kontakten
til luftkompressoren, for å tillate kontrollen å overvåke Når tørkeren aktivt veksler, vil LT eller RT og R eller D
syklusraten. Kompressorsperrekoblingene er avbildet på lyse opp for å indikere arbeidsfasen for hver søyle. Den
tørkerens koblingsdiagram (AVSNITT 9, KOPLINGSSKJEMA). numeriske nedtellingstimeren angir sekunder som gjenstår i
driftssyklustrinnet.
Det er viktig å notere seg at kompressorsperrefunksjonen
er designet for å driftes uavhengig av alternativet for Hvis syklustidene må justeres for å oppfylle forholdene på
Energy Management System (EMS). For tørkere utstyrt anlegget, må en opplært servicetekniker være den som
med EMS-alternativet vil kompressorsperren settes i «AV»- foretar justeringene.
posisjon for å kunne aktivere EMS-funksjonen. Ved å sette
kompressorsperren i «PÅ»-posisjon i TEKNIKERMODUS vil det
deaktivere EMS-funksjonen.
For tørkere utstyrt med EMS-alternativet vil
kompressorsperren benyttes som en backup-metode for
å redusere luftbruken når duggpunktsmonitoren fjernes
for kalibrering eller vedlikehold. Det er viktig å notere seg
at tørkerens ytelse er basert på inngangstemperaturen og
trykkforholdene, samt strøm. Dersom inngangstemperaturen
på den komprimerte luften som mates tørkeren er over 100
°F (38 °C), må brukeren utvise forsiktighet slik at tørkemidlet
hindres i å bli overbelastet, muligvis ved å deaktivere kompre-
ssorsperrefunksjonen. Rådfør deg med fabrikken ved høyere
inngangstemperatur (38 °C/101 °F - 49 °C/120 °F (50 °C)).
Tørkemengden påvirkes av økte inngangstemperaturer.

17933550 Rev D NO-7


NO

DA40IM – DA300IM Modellene


BACK NAVIGATION
KEY

FORWARD NAVIGATION
KEY

ON/RESUME INFORMATION
BUTTON BUTTON

ENTER
BUTTON

RESET BUTTON
OFF BUTTON NUMERAL KEYS + / - BUTTON

KONTROLLKNAPPER OG TASTER
navigere i flere skjermer.
INFORMATION Begrenset nivåtilgang – kun for
BUTTON fabrikkbruk 5.10.1 TØRKERALARMER
Starter tørkerens driftssyklus DA5IM–DA25IM har ikke alarmer.
(ON/RESUME Starter systemovervåking og
BUTTON DA40IM–DA300IM tilbyr forhåndsinnstilt tidsalarmer som
ventilvekslingsfunksjoner
kan tilbakestilles ved å trykke på «reset»(-knappen).
Stanser tørkerens driftssyklus. Stanser
ventilvekslingsfunksjoner. Innleder 1. Utskifting av filterelement – 6 måneder.
OFF BUTTON
avslutningssekvens. Tørkeren forblir 2. Lydpotter – 12 måneder.
trykksatt.
3. Duggpunktsensor – 12 måneder.
Tillater operatøren å legge inn verdier
NUMERAL KEYS 4. Ventiler – 36 måneder.
for valgbare innstillinger og oppgaver
RESET BUTTON Tilbakestill gjeldende skjermbilde 5. Utskifting av tørkemiddel – 48 måneder.
Brukes for å veksle mellom eller
5.10.2 TØRKERKOMMUNIKASJON RS485
endre flerstatusverdier. Tillater også
+ / - BUTTON (DA40IM - DA300IM)
innleggelse av negative tall i numeriske
innleggsvariabler. 6. RS485-port
Brukes for å endre og akseptere 7. RS485-koblingssignaler
ENTER BUTTON
innstillingspunktsverdier • D+ Tx/Rx+ (B)
Aktiverer navigasjon mellom skjermer • D- Tx/Rx– (A)
og linjer.
• T+ positiv terminal
NAVIGATION På modellene DA40IM–DA300IM
• T- negativ terminal
KEYS (ARROWS) kan flere skjermer vises. Bruk Tilbake
(venstre) og Fremover (høyre) • SG-signaljording.
navigeringstaster for å navigere i flere
skjermer.

MERK

For å sikre riktig tårntrykk har hver tørker som er


PÅ (omstart), en 30-sekunders forsinkelse innebygd
i programvaren. Nedtelling er synlig på PLC-
hovedskjermbildet.

På modellene DA40IM–DA300IM kan flere skjermer vises. Bruk


Tilbake (venstre) og Fremover (høyre) navigeringstaster for å

NO-8 17933550 Rev D


NO

5.10.3 SKJERMBILDER FOR KONTROLLER


Visuell visning av tørkestatus, driftssyklusinformasjon, konfigurasjon og alarmstatus.
INITIALISERING (skjermbildet vises kort når elektrisk kraft leveres til tørketrommelen.)

LINJE 1: Skal være blank.


LINJE 2: Driftsprogramversjon for tørker

ANTI-KORT-SYKLUS (30-sekunders forsinkelse som oppstår når tørkeren er slått av.)

LINJE 1: Tørkerens driftsstatus (PÅ eller AV)


LINJE 2: Nedtelling for anti-kort-syklus (sekunder igjen)

HJEM (skjermbildet vises etter at PÅ-knappen (grønn) er trykket ned. Skjermen indikerer informasjon for driftssyklustrinn og
tørkerkonfigurasjon. Bruk forover-NAVIGERINGSTASTEN til å gå videre til driftsskjermbildene.)

LINJE 1: Tørkerens driftsstatus (PÅ eller AV).


LINJE 2: "Tørkerens driftssyklustrinnummer (1–10). Sekunder igjen i trinn.
Pil OPP indikerer tørkeflyten (venstre tårn). Pil ned indikerer regenereringsflyten (høyre
tårn). (Pilene endrer retning ved tårnomkobling.)"

HVIS DEN ER UTSTYRT MED DUGGPUNKTSENDER (når alternativet for EMS (System for
energistyring)-system er installert):
LINJE 1: Tørkerens driftsstatus (PÅ eller AV). Komprimert duggpunktluftutløp (PDP) under drift.
LINJE 2: "EMS er aktivert (blinkende) – tørkeren er i standby-modus.

Det avbrutte trinnummeret forblir synlig. Nedtellingstimeren stanser.


Pil OPP indikerer tørkeflyten (venstre tårn). Pil ned indikerer regenereringsflyten (høyre
tårn). (Pilene endrer retning ved tårnomkobling.)"
DRIFTSSTATUS (skjermbilder indikerer normal driftssyklusinformasjon og alarmtilstander. Trykk på forover-
NAVIGERINGSTASTEN for å gå gjennom skjermbildene. Trykk på tilbake-NAVIGERINGSTASTEN for å gå tilbake til HJEM-
skjermen.)

LINJE 1: Alarmstatus for tørker: 0 = ingen alarm; 1 = tørker i alarmtilstand


LINJE 2: "Er tomt hvis ingen alarmtilstand. Trykk på ENTER for å vise alarmmenyen.
Hvis i alarmtilstand, vil tilstanden være angitt: 1–3 = alarmer; 4–8 =
servicepåminnelser.

Se ALARMSTATUS OG SERVICEPÅMINNELSER på neste side."

LINJE 1: Total driftstid: Dager/timer


LINJE 2: Skal være blank.

LINJE 1: Temperaturskala: Bruk +/--knappen til å velge grader celsius eller grader fahrenheit
LINJE 2: Skal være blank.

LINJE 1: Beskyttede innstillinger: Skriv inn passordet for å åpne: Teknikermodus (TM) = 2010;
Servicepåminnelser = 4040
LINJE 2: Skal være blank.

LINJE 1: Skal være blank.


LINJE 2: Driftsmodus: Bruk +/--knappen til å velge: t = tidsinnstilt;
ϵ = EMS (System for energistyring)-system; CI = kompressorsperre

17933550 Rev D NO-9


NO

LINJE 1: Skal være blank.


LINJE 2: Valgfritt innstillingspunkt for EMS (System for energistyring)-system

ALARMSTATUS OG SERVICEPÅMINNELSER (melding om driftsfeil i tørkeren.)

ALARMER
LINJE 1: Alarmstatus for tørker: 0 = ingen alarm; 1 = tørker i alarmtilstand
LINJE 2: "Gjeldende alarmtilstand: 1 = Høytrykksduggpunkt (PDP); 2 = EMS (System for
energistyring)-system av;
3 = Trykkduggpunkt (PDP) utenfor skala; 4 = Erstatt filterelement;
5 = Skift ut eksosdempere; 6 = Skift ut trykkduggpunktsensor; 7 = Skift ut ventiler;
8 = Skift ut tørkemiddelmedia)"

ALARMHISTORIKKFORMAT
LINJE 1: Alarmidentifikatornummer
LINJE 2: Klokkeslett- og datoformat

EKSEMPEL – REGISTRERT ALARM


LINJE 1: 3 = Trykkduggpunkt (PDP) utenfor skala
LINJE 2: Klokkeslett og dato for forekomsten

Trykk på ENTER for å vise den neste registrerte alarmen.

SERVICEPÅMINNELSER (tilgjengelig gjennom skjermbildet for beskyttede innstillinger.)

LINJE 1: Behov for tørketrommelservice: 0 = ingen service påkrevd; 1 = service påkrevd


LINJE 2: "Servicebeskrivelser:
4 = Erstatt filterelement (SERVICE-1), 6 måneder
5 = Skift ut eksosdempere (SERVICE-2), 12 måneder
6 = Skift ut trykkduggpunktsensor (SERVICE-3), 12 måneder
7 = Skift ut ventiler (SERVICE-4), 36 måneder
8 = Skift ut tørkemiddelmedia (SERVICE-5), 48 måneder"
TEKNIKERMODUS (tilgjengelig gjennom skjermbildet beskyttede innstillinger.)

LINJE 1: Tørkeren starter på nytt etter strømbrudd. Bruk +/--knappen til å velge:
0 = MANUELL – Trykk på PÅ-knappen (grønn). Tørkeren starter ved begynnelsen av
driftssyklusen. 1 = AUTOMATISK – Tørkeren starter på nytt automatisk, og driften
starter på nytt i det trinnet i driftssyklusen som var aktivt før strømbruddet oppsto.
LINJE 2: Skal være blank.

LINJE 1: Trykkduggpunktet for alarmen for høy temperatur. Bruk talltastene til å
endre temperaturverdien. Trykk på ENTER-knappen for å legge inn det nye
innstillingspunktet.
LINJE 2: Bruk +/--knappen til å velge: 0 = Av; 1 = På

LINJE 1: Driftstidsgrense for EMS (System for energistyring)-system (forhåndsinnstilt 10-timers


grense).
LINJE 2: Bruk +/--knappen til å velge: 0 = Av; 1 = På

NO-10 17933550 Rev D


NO

6.0 INSTALLASJON OG OPPSTART


„ 6.1 APPLIKASJON- OG KONTROLLANALYSE „ 6.2 LOKALISERING OG MONTERING
For å oppnå den beste mulige ytelsen for tørkeren, kontroller Bruk en gaffeltruck til å løfte tørkeren bare ved løftepunktene
at design- og installasjonskravene fremstilt nedenfor er som er merket med etiketter. Utvis forsiktighet for å unngå
tilfredsstilt. skade på manifoldenheten. Fest tørkeren til fundamentet ved
bruk av skruehullene på rammebasen. Ankerskruer skal stikke
MERK ut minst 25 mm (1 tomme) over fundamentet. Modellene
DA5IM–DA25IM kan monteres på vegg (Figur 3). Bruk bolter i
Standardtørkeren er ikke klassifisert for noen annen passende størrelse for å holde hele tørkerens vekt.
gass en luft.
Figur: 3
Tørkeren er designet for å kunne benyttes med en
inngangstemperatur på komprimert luft fra 68 °F (20 °C)
opptil 120 °F (49 °C) og ved et driftstrykk på 60 psig (4 barg)
til 200 psig (14 barg). Luftmengden vil være avhengig av
systemets driftstrykk. Lufkompressoren, som gir luft til
tørkeren, må ha riktig størrelse for å kunne håndtere både den
innkommende mengden og utslippsluften som kreves for
regenerering.
Man bør spørre fabrikken om råd, dersom tørkeren skal driftes
ved trykk på under 60 psig (4 barg), for å verifisere størrelse
og riktige konfigurasjoner.
Standardtørkeren er vurdert til å kunne fungere med
en inngangstemperatur og trykk på 100 °F (30 °C) @
100 psig (7 barg). Driftsforholdene bør verifiseres før „ 6.3 RØRSYSTEM
installering og drift av tørkeren for å sikres rett størrelse.
Fest de trykksatte luftlinjerørene til inngangs- og
En tørker med større kapasitet kan behøves for å oppnå
utgangskoblingene. Når du monterer forfiltrene, som sendes
forventet duggpunktsytelse i installasjoner med økt
løst i pakken, skal forfiltrene ligge så nær tørkeren som mulig.
inntakslufttemperaturer. Lavere inngangstemperatur kan
I tillegg bør de plasseres for å muliggjøre enkel service.
også redusere tørkerytelsen.
Merk at våtluftinngangen befinner seg ved tørkerens lavere
Det er viktig å notere seg at å mate tørkeren med
manifold, og tørrluftutgangen ved tørkerens øvre manifold. I
komprimert luft som har lavere temperaturnivåer vil redusere
situasjoner hvor luftforsyning kreves 24 timer per dag (der det
tørkeytelsen. Minimumstemperaturen for komprimert
er uønskelig å avbryte luftstrømmen), er et valgfritt bypass-
inngangsluft på 68 °F (20 °C) kreves for å kunne tilføres
system med tre ventiler anbefalt for å avkoble tørkeren.
tørkeren og forutsette riktig drift.
For å holde trykkfallet på et minimum bør det brukes så
Tørkeren bør på generell basis være installert i et lukket få vinkelrør som mulig. For å forhindre oversvømmelse av
område hvor omkringliggende temperaturer ikke faller tørkemiddelplattformen når tørkeren er av, skal omløpet
under 50°F (10 °C) og ikke over 115 °F (46 °C). Vennligst brukes ved feilsøking av luftkompressordriften eller ved
rådfør deg med fabrikken for utendørs installasjon, da det kan service av tørkeren.
hende det kreves applikasjoner ved lavere omkringliggende
Så snart alle ledningene er koplet til alle leddene, inkludert de
temperaturer.
på tørkeren, skal den såpebobletestes ved ledningstrykket,
for å sikre at ingen ledd har blitt skadet under forsendelse og
MERK
plassering. Alle installerte tør må være selvbærende. Røret
Ingersoll Rand anbefaler at lydpotter blir rengjort etter til tørkermanifolden kan ikke benyttes som en støtte for
første oppstart for å fjerne støv fra tørkemiddelet som sammenhengende rør.
er generert i løpet av forsendelse. Etter drift av tørkeren
de første 30-minuttene, fjern energi/minske trykket i
tørkeren og fjern lydpottene. Demonter og rengjør den
flyttbare innsatsen på innsiden av lydpottekjernen.
Installer lydpottene på nytt før bruk av tørkeren. Jevne
inspeksjoner av lydpottene kreves for å sikre riktig drift
av tørkeren.

Minimumstemperaturen for inngangsluft på 68 °F (20 °C)


kreves for å kunne forutsette riktig drift.

17933550 Rev D NO-11


NO

„ 6.4 FILTRERING Sammensatte forfiltre er plassert foran tørkeren og beskytter


tørkemiddelplattformene mot kontaminering fra olje, urent
MERKNAD: Et forfilter og ett etterfilte følger med tørkeren.
vann, rørrester og andre urenheter. Dette forlenger dermed
Etterfiltre kan monteres direkte på tørkerens utløp, mens
tørkemiddelets levetid.
forfiltrene trenger ekstra rør for å tillate at høyden er
tilstrekkelig for vedlikehold (fig. 4 og 5). Forfiltrene skal plasseres så nær tørketrommel som mulig, og
må leveres med drenering for å hindre at vann i væskeform
Figur: 4
trenger inn i tørkemiddelplattformene. Dreneringsvedlikehold
dekkes ikke av standardgarantien.
Det er anbefalt at en mekanisk separator med en
velfungerende drenering installeres umiddebart før
forfiltteret for å fjerne oppsamlet væske og urent vann.
Det partikulerte/koaliserende etterfilteret, plassert
etter tørkeren, bidrar til å eliminere muligheten for at
tørkemiddelstøv følger med inn i luftesystemet. For å sikre
riktig tørkerdrift må forfilterdreneringer inspiseres med jevne
mellomrom.
Uttaksfilteret på modellene DA5IM–DA25IM kan monteres
på venstre eller høyre uttaksforbindelse (Figur 6), mens
forbindelsen på motsatt side må tilstoppes.
Figur: 6
Figur: 5

MERK

Alle tørkere i DA-serien må ha riktig filtrering. Vann


eller olje må fjernes før luft kommer inn i tørkeren.
Sikre at utskillere, forfiltre og drenering er i god stand.
Unnlatelse i å se til dette vil ugyldiggjøre garantien.

NO-12 17933550 Rev D


NO

6.4.1 DRENERINGSSTATUS FOR FILTER Figur 8


Tørkere i DA-serien er fra fabrikk utstyrt med filtre som
inkludererr en automatisk kondenseringsdreneringsventil.
Jevne inspeksjoner og vedlikehold av dreneringen kreves for
å sikre riktig drift av tørkeren. Dreneringsvedlikehold dekkes
ikke av standardgarantien.
Filtre inkluderer en automatisk dreneringsventil. Denne
dreneringsventilen må kontrolleres for korrekt konfigurasjon,
før det tilføres trykk i tørkeren, på følgende måte:
• Filteret må monteres vertikalt for riktig drift.

• Dreneringsstammen må være justert riktig:


- Vri dreneringsstammen (No.18 i figur 8) for å innstille
en AUTOMATISK (normal) eller MANUELL (test)
utførelse (se figur 7 under).
- Vri dreneringsstammen med komplett med klokken
(sett fra bunnen av filterskålen) for AUTOMATISK
drenering av kondensering. Dette er den normale
posisjonen.
- Vri dreneringsstammen med komplett mot klokken
(sett fra bunnen av filterskålen) for MANUELL
drenering av kondensering (test/blø systemet) eller
dersom den er koblet til ekster drenering.
Figur 7

Driftsmetode (Se figur 8).


• Når filtertrykket er under 22 psig (1,5 barg), holdes
stempelet (9) i en åpen posisjon av fjæren (3).
• Når filtertrykket er over 22 psig(1,5 barg), lukker stempelet
MANUAL AUTOMATIC
dreneringsåpningen ved O-ringen (13).
• Når kondensen samles i filterskålen blir strømmen (1)
Minimum driftstrykk på 22 psig (1,5 barg) kreves for flyten presset oppover, noe som åpner nippelen (7) og tillater luft
inne i dreneringsanordningen, for atden skal sitte riktig. Trykk å nå toppen av stempelet (9). Dette medfører at stemplet
på mindre enn 1,5 barg (22 psig) vil medføre at luft unnslipper beveger seg nedover og åpner åpningen på O-ringen (13)
dreneringen når det trykkluftsystemet trykksettes. for drenering av kondens.

ADVARSEL Vedlikehold og første drift


• Etter første oppstart, inspiser drenering for systemrester.
Alle sikkerhets- og forsiktighetsregler må følges når det Rengjør etter behov. Flytdreneringsinnsatsen er skrudd inn
uføres service på filtre og dreneringer. Filterskålen må i bunnen av skålen fra innsiden.
ha senket trykk før dreneringen får service.
• Jevne inspeksjoner og vedlikehold av dreneringen kreves
Service må kun utføres av kvalifisert personell. for å sikre riktig drift. Fortetting av dreneringen på grunn
Før førstegangsbruk, og etter vedlikehold, bør av systemrester eller oppsamling av smuss er ikke dekket
dreneringsstammen (se 18 i figur 8) vris helt med av garantien. Dreneringsrør med feil må returneres til
klokken for å fungere AUTOMATISK (Se figur 7). fabrikken for analyse for å kunne få igjen noe på garantien.
Fortettede dreneringsskjermer kan rengjøres ved å legge
dreneringen i et rengjøringsmiddel og skylle det godt med
vann.

17933550 Rev D NO-13


NO

„ 6.5 ELEKTRISK KOBLING „ 6.7 OPPSTARTSPROSEDYRE


Utfør alle elektriske koblinger til tørkeren slik som vist i Et oppstartsskjema (inkludert med manualen) må
koblingsdiagrammet (AVSNITT 9). Vær forsiktig med å koble være fullført og sendt med garantikortet som en del av
de rette spenningene iverksettelsesprosessen. Dette følger med tørkeren under
forsendelse.
MERK
Før tilføring av trykk til systemet for komprimert luft, utfør
Tørkeren må være jordet med jordledning av naturlig visuell inspeksjon av tørkeren for å verifisere at enheten ikke
størrelse til en jording. ble skadet under installasjonsprosesen. Dette inkluderer:
• Sjekk at inngangs- og utgangsrøret for komprimert luft har
MERK god nok støtte.
• At ekstrudert trykkrom ikke er ødelagt.
Tørkeren må ha sikringer i henhold til NEC og
sikringsstørrelsene som står opplistet på tørkerens • At målere er i god stand.
serienummerplate, eller på spesifikasjonsarket i den • At pneumatiske kontrolluftsslanger, inngangs- og
tekniske manualen. utgangsrørkoblinger for komprimert luft har god nok
støtte og er godt festet.
Koplingsutskilling for installasjonsstykker påkrevd av NEC. • At forfilter og etterfilter er godt festet.
Installør må bruke UL type 4 klassifisert montering
• At dreneringsrør er installert for filtrene. Se avsnitt 6.4.1.
Komprimeringssperrekblingen bør verifiseres dersom denne
funksjonen skal aktiveres ved oppstart. • At festeskruer, som sikrer indikering av diferensiselt trykk
til filterhodet, er festet godt nok.
„ 6.6 DUGGPUNKTOVERVÅKER (EMS- • t dreneringsstammen på hver filterskål er plassert i den
A
ALTERNATIV) rette retningen, slik at den fungerere i manuell modus
Duggpunktssenderen (Se figur 9) som følger med tørkeren er ved første oppstart. Se avsnitt 6.4.1. Dreneringen vil tillate
en separat del (når tørkeren bestilles med EMS-alternativet), luft å unnslippe til systemet når et trykknivå på 22 psig
som ikke må installeres før tørkeren har vært i drift i 24 timer. (1,5 barg), hvorpå den indre strømmen vil være riktig og
dreneringen vil forsegles.
Figur 9
MERK

Duggpunktssenderen som følger med tørkeren er en


separat del som ikke må installeres før tørkeren har
vært i drift i 24 timer.

Etter den visuelle inspeksjonen er utført, øk sakte trykket i


tørkeren og utfør en verifiseringssjekk på følgende artikler:
1. Verifiser at avsluttningsventilen for luftutslipp er
lukket (dersom dette følger med på tørkeren). Dette
kan følge med som en del av alternativet «bypass-
system med 3 ventiler» for tørkeren eller lagt til under
installasjon.
2. Sjekk for luftlekkasjer før første lusftstrøm sendes
Tørkergarantien vil omgås dersom duggpunktssenderen er gjennom tørkeren. Reparer alle lekasjer før du starter
skadet som et resultat av overflytnningstilstander. tørkeren. For å opprettholde ønsket tørkeytelse, må
alle lekkasjer som er detektert repareres, spesielt de
på utløpssiden av tørkeren.

MERK

IKKE LA STRØM AV KOMPRIMERT LUFT GÅ


GJENNOM TØRKEREN NÅR TØRKEREN ER AV.
Tørkemiddelplattformene vil kunne oversvømmes med
fukt og garantien vil ikke gjelde.

3. Verifiser at forfilterdreneringen blåser fritt for å


drenere restvann i systemet. Dersom det ikke
registreres noen fuktighet i drenreingen, skru
dreneringsstammen til automatisk posisjon. Verifiser
at drenering på forsiden av rørkeren fungerer som det
skal.
NO-14 17933550 Rev D
NO

4. Slå på tørkerens frakoblingsbryter til PÅ-posisjon • Når systemet har vært i drift i omentrent (2) timer
for å tilføre strøm til tørkeren. Dette vil gi vil lydpottene måtte bli inspisert/byttet ut. Følg
strøm til kontrollen. Bruk riktig PPE (personlig de riktige sikkerhetsprosedyrene når du bytter
beskyttelsesutstyr) når du skal verifisere at ut lydpotter. Lydpotter er forbruksvarer og ikke
spenningen til kontrollpanelet samsvarer med dekket av garanti, unntatt ved produksjonsfeil.
spenningen/fasen som står opplistet på tørkerens • Overvåk driften av tørkeren og kontakt
serienummerplate. Ikke tilfør strøm til tørkeren før Ingersoll Rand dersom noen problemer oppstår
de ovenfornevnte punktene 1–4 er verifisert. Ikke under oppstartsprosessen. Flytdreneringene på
tilfør strøm til tørkeren eller sett tørkeren i drift før tørkeren bør inspiseres daglig for å sikre riktig
luftsystemsjekkene er utført. drift.
• For tørkere utstyrt med EMS-alternativet må
• For tørkere utstyrt med EMS-alternativet, installer
ikke duggpunktssenderen være installert før
først duggpunktssenderen når tørkeren har vært
tørkeren har vært i kontinuerlig drift i 24 timer
i kontinuerlig drift i 24 timer den BMIen lyser i blå
for å oppnå stabil tilstand. Se advarsel angående
farge. Etter at sensoren er installer, reaktiver EMS-
installering av duggpunktssenderen. Dersom
funksjonene gjennom innstillingsskjermen
denne prosedyren ikke følges vil det skade
duggpunktssensoren, og sensorgarantien vil ikke • erifiser kompressorsperrefunksjonen (om
V
gjelde. tilkoblet). Se AVSNITT 5.8.

5. Kontrolluftregulatoren på innsiden av topplokket er 9. Fullfør garantikortet for oppstart etter at tørkeren er


forhåndsinnstilt til ikke å overskride 7 barg (100 psig). fullt utprøvd for første gang.
Hovedstrømninginngangen og utluftingsventilene
reguleres for å driftes med et kontrollufttrykk som Langtidslagring
ikke skal overgå 100 psig (7 barg). Dersom tørkeren har vært lagret over en lengre tidsperiode,
6. Trykk på PÅ-knappen på tørkerkontrollen for å starte følger du instruksjonene ovenfor for å starte tørkeren.
tørkeren. Avhengig av tiden enheten ble lagret kan det ta mellom 8 og
12 timer før tørkeren blir regenerert.
• Observer driften av tørkeren og verifiser at
tørkersekvensen er slik den skal. Tørkerkontrollen MERK
vil kjøre automatisk sekvens for ventiler. Ikke la
tørkeren fortsette drift dersom problemer blir Ved åpning av utløpsventilen, sikre at tørkerens
oppdaget. tårnmåler opprettholder linjetrykk. Det å tillate
trykket i tørkeren å senkes kan resultere i en
• Åpne sakte avslutningsventilen for utgangsluft
oversømmensestilstanf og potensielt forårsake at
(om det medfølger) og tillat systemet å sakte øke
ventilene slutter å fungere.
trykket.
7. Verifiser at systemet for komprimert luft blir utsatt for MERK
trykk.
Tørkere med -100 °F (-70 °C) kreve strømning gjennom
tørkeren for å senke trykkduggpunktet til designnivået.
MERK
Unnlatelse fra å tillate luftstrømning gjennom
Ved innledende oppstart, kontroller tørkerens drift i tørkeren (stillstand) vil resultere i økte duggpunkter
en eller to sykluser, spesielt på det tidspunktet tårnet ved utløpet. I det luft slippes gjennom tørkeren vil
skifter. Verifiser at alle systemer fungerer i deres riktig trykkduggpunktet gradvis reduseres til designnivå.
erekkefølge og sekvens. Om tørkeren ikke fungerer som
den skal, kontakt distributøren eller Ingersoll Rands
tekniske service.

8. Verifiser tørkerens innstillinger for teknikermodus og


vedlikehold. Se avsnitt 5.10 for videre instruksjoner.
• Kontroller at flytdreneringen(e) på inntaksfiltrene
fungerer som de skal. Det er viktig å notere
seg at smuss fra systemets rør kan påvirke
driften av flytdreneringen og det er installørens
oppgave å verifisere dette etter at tørkeren er
satt i drift. Dreneringsvedlikehold og rengjøring
av systemsmuss er ikke dekket av garantien.
Manglende dreneringsvedlikehold vil resultere i
skade på tørkemiddelplattformer og garantien vil
ikke gjelde.

17933550 Rev D NO-15


NO

„ 6.8 SEKVENS FOR AVSTENGNING


Følgende prosedyre må følges for å avslutte tørkedriften på ADVARSEL
korrekt måte.
MERKNAD: DA-tørkeren må ha trykk under Det å ikke følge denne prosedyren kan resultere i at
avslutningssekvensen. trkersystemet fortsatt er trykksatt og kan potensielt
medføre i utrygge tilstander for service-personell.
- Trykk på den røde AV-knappen for å deaktivere tørkerens
driftssekvens og fjerne strømtilgangen til kontrollventiler.
MERK
Hovedstrømningventlilene settes i standard posisjon:
a. Utluftingsventilene lukkes. IKKE LA KOMPRIMERT LUFTSTRØM GÅ
GJENNOM TØRKEREN NÅR TØRKEREN ER AV.
b. Regenreringstårnet senker trykket.
Tørkemiddelplattformene vil oversvømmes med fukt.
c. Hovedinngangsstrømningventiler åpnes. Tørkergarantien vil ikke være gjeldende.
Systemet må ha trykk for at hovedstrømningventilene på
tørkeren skal kunne gå tilbae til standard posisjon.
- Statuslinjen på hovedskjermen vil vise «AV».
- Systemet vil hele tiden ha trykk. Tørkeren har ingen
tilføringinnsatser som muliggjør bløding av systemet.
- Den røde «AV»-knappen deaktiverer kun tørkerens
driftssekvens – strømtilførselen vil fortsatt være aktiv på
tørkerens hovedpanel.

NO-16 17933550 Rev D


NO

7.0 VEDLIKEHOLD OG SYSTEMKONTROLL


„ 7.1 PLANLAGT VEDLIKEHOLD „ 7.2 FORFILTRE OG ETTERFILTRE
DAGLIGE VEDLIKEHOLDSFUNKSJONER: FORFILTRE – Forfiltrenes patroner må også skiftes ut så
• Kontroller og registrer inngangstrykk, temperatur og ofte som nødvendig for å forebygge kontaminering av
strømning. Verifiser at det er innenfor spesifikasjonene. tørkemiddelplattformen i den regenerative tørkeren.

• Kontroll at tårntrykkets målte avlesinger er innenfor Forfilter og automatisk drenering må sjekkes daglig. For å
driftstoleranserne (Kun DA40IM -DA300IM). forlenge levetiden til filterpatronen anbefales det å plassere
en mekanisk luft-/fuktseparator umiddelbart foran forfilteret.
• Kontroller tørkerdrift for riktig tørkesekvens,
trykkavlastning og gjenoppbygging av trykk. ETTERFILTRE – formålet med etterfilteret er å fjerne
gjenværende tørkemiddelstøv. Byttefrekvens for filterelement
• Kontroller at forfilterets drenering fungerer som det skal
vil variere avhengig av utstyr og bruk Det anbefales at, som
og at det ikke avgis kondens fra utluftingspottene.
et minimum, bør filteret skiftes hver 6. måned.
• Verifiser at trykket i rensetårnet er 3 psig (0,2 barg) eller
lavere. Om høyere, er uskifting av potte anbefalt. Se „ 7.3 MAGNETVENTILER FOR STYRELUFT OG
AVSNITT 8 i den tekniske manualen. FILTER/REGULATOR
• Kontroller tørkerens digitale kontroll for advarsler og Perioden som styreluftventilene kan brukes med pålitelighet
alarmer (Kun DA40IM –DA300IM). uten utskifting er avhengig av typen tørker og tørkerens
drift. På Ingersoll Rand -40 °F (-40 °C) duggpunktstørkere
• Verifiser at forfilterets og etterfilterets differensialtrykk er
anbefales utskifting av ventiler hver 36. måned. For enheter
innenfor driftsgrenser. Skift ut elementer og patroner etter
med -100 °F (-70 °C) anbefales det å skifte ut styreventilene
behov.
hver 24. måned. Kontrolluftregulatoren (Se figur 10) bør
MÅNEDLIGE VEDLIKEHOLDSFUNKSJONER: justeres for 100psig (7barg).
• Sjekk tilstanden på lydpottene ved å lese av Figur: 10
tårntrykkmålenen når tårnet er i regenerasjonssyklusen.
Dersom trykket er over 3 psig (0,2 barg), kan lydpottene
måtte skiftes ut.
MERKNAD: Ingersoll Rand anbefaler at lydpotter
blir rengjort etter første oppstart for å fjerne støv fra
tørkemiddelet som er generert i løpet av forsendelse. Etter
drift av tørkeren de første 30-minuttene, fjern energi/minske
trykket i tørkeren og fjern lydpottene. Demonter og rengjør
den flyttbare innsatsen på innsiden av lydpottekjernen.
Installer lydpottene på nytt før bruk av tørkeren. Prosedyren
bør gjentas innen de første 7 dagene av tørkerdrift.
HALVÅRLIGE VEDLIKEHOLDSFUNKSJONER: „ 7.4 PROSEDYRE FOR UTSKIFTING AV POTTE
• Kontroller duggpunktet for utløpet. (Kun EMS-alternativ).
ADVARSEL
• Skift ut forfilter- og etterfilterelementer og/eller patroner.
For å unngå skade, trykkavlast tørkeren før utføring av
ÅRLGE VEDLIKEHOLDSFUNKSJONER: service.
• Kontroller tørkemiddelet og skift ut om nødvendig.
• Stopp tørkerens sykliske funksjon.
• Inspiser og rengjør styr kontrollmagnetentilene for
styreluft, kontroller ventiler og strømningventiler. • Trykkavlast tørkeren. Koble tørkeren fra en elektronisk
Gjenoppbygg og/eller skift ut etter behov. strømkilde.
• Skift ut dreneringer på for- og etterfilter. • Skift ut pottene.
• Test elektriske komponenter, skift ut som nødvendig. • Følg oppstartprosedyren beskrevet i AVSNITT 6.7 i denne
tekniske manualen.
• Kontroller for løse elektriske ledningskoblinger og strem
om nødvendig. • Slå styrestrømmen på igjen.
• Kontroller og skift ut lydpottene.

HVERT TRE ÅR:


• Inspiser trykkluftventiler og bytt ut vinkelventilpanseret
dersom det ikke fungerer ordentlig (forebyggende).
Kontroller og skift ut skyttelventilenheten.
• Skift ut kontrolluftsmagnetventil (forebyggende).
• Skift ut tørkemiddel.
17933550 Rev D NO-17
NO

„ 7.5 VINKELMONTERTE UTLUFTINGS- OG „ 7.6 PROSEDYRE FOR UTSKIFTING AV


VEKSLINGSVENTILER TØRKEMIDDEL
• UTLUFTINGSVENTILER – Normalt lukkede (N.C.) ventiler Når det blir nødvendig å skifte ut tørkemiddelet i tårnene,
for utgangsluftstrømning. Kontrollluft er forsynt gjennom observer den følgende prosedyren:
dtuben som er koblet til side-porten. Når kontrolluft
slippes gjennon ventilen, vil en posisjonsindikator komme Enheter (DA40IM–DA300IM) er utstyrt med påfyllings- og
ut av toppanseret, noe som inddikerer at ventilen er åpen dreneringsporter (Figur 12) på hvert ekstruderte tårn. Fjern
(Se figur 11). dekslene på hver port. Enheter (DA5IM–DA25IM) er ikke
utstyrt med dreneringsporter, det øvre blokkdekselet må tas
Figur 11 av for å bytte ut tørkemiddelet.
Figur 12

• For å hjelpe til med å få tørkemiddelet til å strømme


fra tårnet, sett inn en liten stang i dreneringsporten
om nødvendig. Dette kan kreves da tørkemiddelet er
pakket inn i tårnene, noe som kan forstyrre strømmen av
tørkemiddel fra tårnene.
• Med pluggen for fyllingsporten fjernet, fyll tørkertårnet
med tørkemiddel av passende grad og størrelse.
• Så snart tårnene har blitt fylt til riktig nivå, skift ut
portfyllingspluggen på hvert tårn.
• Alle koblinger og ledd, som er berørt ved utskifting av
tørkemiddel, bør lekkasjetestes før ny drift av tørkeren.

OBS!

Tørkemiddelet vil slippe støv under


utskiftingsprosedyren. Pass på at du bruker
åndedrettsbeskyttelse i løpet av drenering og
oppfyllingsprosessen for å minimere inhalering av
tørkemiddelstøv.

NO-18 17933550 Rev D


NO

8.0 FEILSØKING
For feilsøkingsprosedyrer, se vedlikeholdsforklaringer i AVSNITT 7 etter behov.

PROBLEM MULIG ÅRSAK KORRIGERENDE HANDLING


Økt duggpunkt Utilstrekkelig • Inspiser at utluftingsventil og kontrolluftmagnetventiler
utluftingshastighet fungerer som de skal.
• Inspiser at lydpotter ikke er tette."
Utilstrekkelig ventilfunksjon • "Verifiser driften av hovedstrømning og utluftingsventiler.
• nspiser at kontrolluftsmagnetventiler fungerer som de skal.

Inngangslufttrykk er under • “Kontroller trykkilde og inspiser om rørsystemet har lekkasjer.


designbetingelse.
• Verifiser at tørkeren hadde riktig konfiguasjon for
driftsforholdene.”
Strømningshastighet høyere • “Verifiser at kompressorstørrelsen samsvarer med
enn designbetingelse. tørkerkapasitet.
• For spesielle systemer, hvor utgangen til tørkeren er
festet til en forsterket kompressor, sjekk at luftstrømmen
fra forsterkerkompressoren er lavere enn den vurderte
tørkerkapasiteten. Overskytende luftstrøm vil fluidisere
tørkermiddelplattformen og resultere i støving og sigifikant
reduksjon i ytelse.”
Inngangstemperatur til • “Inspiser luftkompressorens etterkjøler og drenering for
tørkren overgår den vurderte å sikre riktig drift. Etterkjøler kan behøve rengjøring for å
kapaiteten til tørkeren. fungere på rett måte.
• Verifiser at inngangstemperaturen ikke overgår 120 °F (50 °C)
under normale driftsforhold. For applikasjoner som nærmer
seg 120 °F (50 °C) på en jevnlig basis, bør tørkerstørrelsen
vurderes før drift av tørkeren. Standarddesignet er vurdert
basert på et inngangsforold på 100 °F (38 °C) @ 100 psig (7
barg) og vil ikke gi riktig ytelse dersom størrelsen er for liten.”
Tørkemiddelplattformene • “Verifiser at luftkompressorens etterkjølerdrenering fungerer
oversvømmes med fukt. BMI som den skal.
vil bli grå når dette skjer.
• Tørkemiddelet vil bli mettet dersom komprimert luft tillates å
strømme gjennom tørkeren før det er i drift.
• Dersom dette oppstår, vil ytelsen til tørkeren ikke
gjenopptas enkelt og dette gjør at garantien ikke gjelder for
tørkemiddelet.”
Overskytende trykk i tårn Utluftingslydpotte er tett. Inspiser om utluftingslydpotter er tettte og skift ut ved behov.
ment for regenerering Følg de riktige sikkerhetsprosedyrene under denne prosessen.
(over 3 psig (0,2 barg).
Luftlekkasje på tvers av Avgjør om inngangsventiler og utganskontrollventiler fungerer
utluftingspotte. som de skal.
Ikke mulig å holde Lekkasje i kontrollventil. Utnytt ventiltestfunksjon for å avgjøre omm inngangs- og
linjetrykk i tørketårn utgangsventiler fungerer som de skal.

17933550 Rev D NO-19


NO

NO-20
DA5IM

DA25IM
DA15IM
MODEL

2.0
2.0
2.0
(m)
LENGTH
POWER CORD
4
L BLACK
6A N BLUE
„ 9.1 DA5IM-DA25IM, ELEKTRISK SKJEMA

PE GN/YE

1.5mm²
1.5mm²
1.5mm²
PE

11 10 9 7 6 5 4 3
3

L
N

PE
PE
1
POWER
230 VAC 2

TOWER 1
9.0 KOPLINGSSKJEMA

VALVE TOWER 1
5

1 SUPP
2 PE
3 0V


Posisjon BESKRIVELSE KODE ANTALL
1 KONTROLLER EW 902 1
2 STRØMLEDNING 3 X 1.5 FLEX-JZ SEE TABLE ON LEFT
3 TERMINALBLOKK, 5x2,5mm² BM 9200 1
4 SIKRINGSHOLDEREN 866-3454 1
5 MAGNETVENTIL 1

17933550 Rev D
NO

„ 9.2 DA40IM-DA300IM, ELEKTRISK SKJEMA

SEE TABLE ON LEFT


ANTALL
1
1

1
1
3
1
EA2-TX-100-HD
JZ20-J-ZK2

866-3454
RS-15-24

BM 9200
KODE
POWER CORD
MODEL LENGTH
(m)

I0
DA40IM 3.5

I1
DA55IM 3.7

JZ20-J-ZK2
DA70IM 3.8

STRØMFORSYNING 230VAC, 24VDC 15W


DA100M 4.2
DA150IM 4.4

AN0
DA200IM 4.2
R3 R2 R1 COM

STRØMLEDNING 3 X 1.5 FLEX-JZ


DA250IM 4.4

0V
DA300IM 4.4

TERMINALBLOKK, 10x2,5mm²
+V

BESKRIVELSE
2

SIKRINGSHOLDEREN
MAGNETVENTIL
VALVE EMS 2 = DA200IM-DA300IM
VALVE EMS 1 = DA40IM-DA150IM

DUGGPUNKT
EMS 2(OPTION)

1 SUPP
3 0V

VALVE EMS 2

PLC+HMI
1 SUPP
3 0V
EMS 1(OPTION)

VALVE EMS 1

EMS 0.75mm²

TOWER 2 0.75mm²

Posisjon
1 SUPP

TOWER 1 0.75mm²
3 0V
PURGE VALVE 2

VALVE TOWER 2 INTERLOCK

1
2
3
4
5
6
7
0.75mm²

DEW POINT 0.75mm²

0VDC 0.75mm²
1 SUPP
3 0V
PURGE VALVE 1

VALVE TOWER 1 0VDC 0.75mm²

24VDC 0.75mm²

24VDC 0.75mm²
6

L
1.5mm²

PE
DARK BLUE
COMPRESSOR
INTERLOCK

1.5mm²
BLUE/WHITE
SIGNAL

N
WHITE
GN/YE

1.5mm²
BLACK

24VDC
4

PE

0V
3 POWER
1 4..20mA

N
L

+VADJ.
PE

DEW POINT
3

5
DEW POINT (OPTION)

TRANSMITTER

1
DEW POINT

6A

RS-15-24
230 VAC
POWER

17933550 Rev D NO-21


NO

10.0 STRØMNINGDIAGRAM
„ 10.1 DA5IM - DA25IM

DPG FLT
2 2
AIR OUTLET

LEGEND:
FO FO
1 1
1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL
2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
CV CV
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER 1 1
7) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
8) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
9) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID CONTROL
VALVES
10) FO-1: PURGE ORIFICE
11) CV-1 NON RETURN CHECK VALVE
PV PV
1 2

: DRYING AIR FLOW


: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE

FV
3B
S

EXH
EXH
1
2
DPG
AIR OUTLET 1

FLT
1

NO-22 17933550 Rev D


NO

„ 10.2 DA40IM-DA150IM

DPG
2 FLT
2 : DRYING AIR FLOW
: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE
: CONTROL FLOW / AIR LINE
HCV
1
.

AIR OUTLET : OPTIONAL LINE

FV
2A
DPT
1

FV
4B LEGEND:

1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL


2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
HCV 3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
FO 4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
2
.

1
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
P 6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER
7) FV-1A: LEFT / RIGHT VESSEL INLET BALL VALVE
8) FV-2A: LEFT / RIGHT VESSEL OUTLET BALL VALVE
PR 9) FV-1B: LEFT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
1 10) FV-2B: RIGHT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
11) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
PV PV 12) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
13) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID
1 2 CONTROL VALVES
14) FV-4B: EMS CONTROLING VALVE (OPTIONAL)
15) FO-1: PURGE ORIFICE
16) PR-1: PRESSURE REGULATOR
17) GP-1: LEFT VESSEL PRESSURE GAUGE
18) GP-2: RIGHT VESSEL PRESSURE GAUGE
19) HCV-1: EMS TRANSMITTER SHUT-OFF
VALVE (OPTIONAL)
20) HCV-2: EMS BLEED VALVE (OPTIONAL)
21) DPT-1: DEW POINT TRANSMITTER (OPTIONAL)
FV
3B

GP
1 GP
2

FV
1A

FV
1B FV
2B

EXH
1 EXH
2
DPG
1
AIR INLET

FLT
1

17933550 Rev D NO-23


NO

„ 10.3 DA200IM-DA300IM

DPG
2 FLT
2

AIR OUTLET
HCV
1
.

FV
2A
DPT
1
.

LEGEND:

1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL


HCV FV 2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
2 3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
.

4B
4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER
P 7) FV-1A: LEFT / RIGHT VESSEL INLET BALL VALVE
FO 8) FV-2A: LEFT / RIGHT VESSEL OUTLET BALL VALVE
1 9) FV-1B: LEFT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
10) FV-2B: RIGHT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
11) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
12) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
13) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID
PR CONTROL VALVES
1 14) FV-4B: EMS CONTROLING VALVE (OPTIONAL)
15) FO-1: PURGE ORIFICE
16) PR-1: PRESSURE REGULATOR
PV PV 17) GP-1: LEFT VESSEL PRESSURE GAUGE
18) GP-2: RIGHT VESSEL PRESSURE GAUGE
1 2 19) HCV-1: EMS TRANSMITTER SHUT-OFF
VALVE (OPTIONAL)
20) HCV-2: EMS BLEED VALVE (OPTIONAL)
21) DPT-1: DEW POINT TRANSMITTER (OPTIONAL)

: DRYING AIR FLOW


: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE
: CONTROL FLOW / AIR LINE
: OPTIONAL LINE

FV
3B

GP GP
1 2

FV
1A

FV FV
1B 2B

EXH
1 EXH
2
DPG
1
AIR INLET

FLT
1

NO-24 17933550 Rev D


NO

11.0 VINKELVENTIL OMBYGGINGSUTSTYR

DELENUMMER FOR DELENUMMER FOR


DELNUMMER MONTERING-
VENTILBESKRIVELSE UTSKIFTINGSSYLINDER FORSEGLINGSGJENOPPBYGGINGSSETT*
FOR VENTIL SVERKTØY
(REFERANSE 1) (REFERANSE 2)
VENTIL, VINKEL,
17933374 17933402 17933394 17933411
3/4” P.O.N.C.
VENTIL, VINKEL,
47681287001 47682457001 47682458001 17933411
1/2” P.O.N.C.

*Settet med forseglingsombyggingsutstyr inkluderer: Setetetning, toppseksjonsforsegling, ekstern leppeforsegler


Monteringsverktøy kreves for kun normalt lukkede ventiler (P.O.N.C.). Verktøy kreves for dekompresjonsfjærer og kreves for
sikker demontering av ventilen.
Verktøy kreves for installasjon av erstatningssylinder.
Normalt lukket ventil

17933550 Rev D NO-25


NO

12.0 TEKNISKE SPESIFIKASJONER


„ 12.1 TEKNISKE DATA (-40 °C)
DA5IM DA15IM DA25IM DA40IM DA55IM DA70IM
(-40 °C) Innløpskapasitet (m /t)
3
5 15 25 40 55 70
Utlufting (m /t)
3
0,9 2,7 4,5 7,2 9,9 12,6
Tørkemiddel per tårn (kg) 0,7 2,15 3 6,5 8,3 11
Elektrisk 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Luft inn-/ut-koblinger BSPP
3/8" 3/8" 3/8" 3/4" 3/4" 3/4"
(Tørker)
Luft inn-/ut-koblinger BSPT
3/8" 3/8" 3/8" 1/2" 3/4" 3/4"
(Filter)
C – bredde (mm) 238 238 238 475 475 475
B – dybde (mm) 212 212 212 365 365 365
A – høyde (mm) 423 823 1073 968 1118 1318
Vekt (kg) (uten filter) 9 16 21 46 55 62

DA100IM DA150IM DA200IM DA250IM DA300IM


(-40 °C) Innløpskapasitet (m3/t) 100 150 200 250 300
Utlufting (m3/t) 18 27 36 45 54
Tørkemiddel per tårn (kg) 15,5 18 30,8 36 36
Elektrisk 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Luft inn-/ut-koblinger BSPP
1" 1" 1.5" 1.5" 1.5"
(Tørker)
Luft inn-/ut-koblinger BSPT
1" 1" 1.5" 1.5" 1.5"
(Filter)
C – bredde (mm) 475 475 536 536 536
B – dybde (mm) 365 365 495 495 495
A – høyde (mm) 1673 1873 1705 1905 1905
Vekt (kg) (uten filter) 82 86 160 180 180

MERK

Spesifikasjonsinformasjon over nøyaktig på publiseringstidspunktet. Rådfør deg med utstyrets serieetikett for
faktiske spesifikasjoner for enheter.

NO-26 17933550 Rev D


NO

„ 12.2 TEKNISKE DATA (-70 °C)


DA40IM DA55IM DA70IM DA100IM DA150IM
(-40 °C) Innløpskapasitet (m /t)
3
32 44 56 80 120
Utlufting (m /t) 3
7,2 9,9 12,6 18 27
Tørkemiddel per tårn (kg) 6,5 8,3 11 15,5 18
Elektrisk 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Luft inn-/ut-koblinger BSPP
3/4" 3/4" 3/4" 1" 1"
(Tørker)
Luft inn-/ut-koblinger BSPT
1/2" 3/4" 3/4" 1" 1"
(Filter)
C – bredde (mm) 475 475 475 475 475
B – dybde (mm) 365 365 365 365 365
A – høyde (mm) 968 1118 1318 1673 1873
Vekt (kg) (uten filter) 46 55 62 82 86

DA200IM DA250IM DA300IM


(-40 °C) Innløpskapasitet (m /t)
3
160 200 240
Utlufting (m3/t) 36 45 54
Tørkemiddel per tårn (kg) 30,8 36 36
Elektrisk 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Luft inn-/ut-koblinger BSPP
1.5" 1.5" 1.5"
(Tørker)
Luft inn-/ut-koblinger BSPT
1" 1.5" 1.5"
(Filter)
C – bredde (mm) 536 536 536
B – dybde (mm) 495 495 495
A – høyde (mm) 1705 1905 1905
Vekt (kg) (uten filter) 160 180 180

MERK

Spesifikasjonsinformasjon over nøyaktig på publiseringstidspunktet. Rådfør deg med utstyrets serieetikett for
faktiske spesifikasjoner for enheter.

17933550 Rev D NO-27


ingersollrandproducts.com
© 2020 Ingersoll Rand
17933550
Wersja D
czerwiec 2020

DA Przedmuchiwanie bez podgrzewania


DA5IM, DA15IM, DA25IM
DA40IM, DA55IM, DA70IM, DA100IM, DA150IM
DA200IM, DA250IM, DA300IM

Instrukcja instalacji, obsługi i konserwacji

Instrukcję należy zachować


PL

ZAWARTOŚĆ
1.0 WPROWADZENIE ������������������������������������������������������������������ 3 7.0 KONSERWACJA I KONTROLA SYSTEMU ���������������������� 17
2.0 GWARANCJA SKRÓCONA �������������������������������������������������� 3 7.1 KONSERWACJA PLANOWA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

3.0 ODBIÓR I KONTROLA ���������������������������������������������������������� 4 7.2 FILTRY WSTĘPNE I KOŃCOWE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

3.1 KONTROLA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 7.3 ELEKTROZAWORY POWIETRZA STEROWANIA I FILTR/


REGULATOR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
3.2 ROZPAKOWYWANIE I PRZENOSZENIE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
7.4 PROCEDURA WYMIANY TŁUMIKA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
4.0 BEZPIECZEŃSTWO I ŚRODKI OSTROŻNOŚCI PODC-
7.5 KĄTOWE ZAWORY PRZEDMUCHIWANIA I PRZEŁĄCZAJĄCE.
ZAS EKSPLOATACJI���������������������������������������������������������������������� 5
18
4.1 LISTA ŚRODKÓW BEZPIECZEŃSTWA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
7.6 PROCEDURA WYMIANY DESYKANTU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
5.0 ZASADY DZIAŁANIA������������������������������������������������������������ 6
8.0 ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW������������������������������������ 19
5.1 WPROWADZENIE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
9.0 SCHEMAT ELEKTRYCZNY�������������������������������������������������� 20
5.2 CYKL SUSZENIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
9.1 DA5IM-DA25IM, SCHEMAT ELEKTRYCZNY. . . . . . . . . . . . . . . . 20
5.3 CYKL REGENERACJI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
9.2 DA40IM-DA300IM, SCHEMAT ELEKTRYCZNY. . . . . . . . . . . . . 21
5.4 PRZEPŁYW POWIETRZA REGENERUJĄCEGO. . . . . . . . . . . . . . . 6
10.0 SCHEMAT TECHNOLOGICZNY �������������������������������������� 22
5.5 PONOWNE SPRĘŻANIE KOLUMNY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
10.1 DA5IM - DA25IM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
5.6 ZAWORY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
10.2 DA40IM-DA150IM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
5.7 PRZEBIEGI CZASOWE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
10.3 DA200IM-DA300IM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
5.8 FUNKCJA BLOKADY SPRĘŻARKI
(TYLKO DA40IM–DA300IM). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 11.0 CZĘŚCI DO NAPRAWY ZAWORU KĄTOWEGO���������� 25
5.9 SYSTEM ZARZĄDZANIA ENERGIĄ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 12.0 SPECYFIKACJA TECHNICZNA���������������������������������������� 26
5.10 ELEMENTY STEROWANIA OSUSZACZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 12.1 DANE TECHNICZNE (–40°C). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
6.0 INSTALACJA I URUCHOMIENIE �������������������������������������� 11 12.2 DANE TECHNICZNE (–70°C). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
6.1 STOSOWANIE I ANALIZA KONTROLI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6.2 WYBÓR MIEJSCA INSTALACJI I MONTAŻ . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6.3 INSTALACJE RUROWE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6.4 FILTROWANIE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
6.5 PODŁĄCZENIE ELEKTRYCZNE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.6 MONITOR PUNKTU ROSY (FUNKCJA EMS). . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.7 PROCEDURA URUCHOMIENIA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.8 KOLEJNOŚĆ CZYNNOŚCI PODCZAS WYŁĄCZANIA
OSUSZACZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16

PL-2 17933550 Rev D


PL

1.0 WPROWADZENIE
Adsorpcyjne osuszacze bez nagrzewania DA firmy (regeneracją). Po początkowym gwałtownym spadku
Ingersoll Rand są przeznaczone do pochłaniania wilgoci ciśnienia część osuszonego powietrza z kolumny w trybie
ze sprężonego powietrza. Osuszacze DA są zbudowane z pracy przechodzi nad warstwą desykantu i odprowadza z niej
dwóch kolumn, które działają na przemian w trybach pracy wilgoć na zewnątrz osuszacza.
(osuszania) i postoju (regeneracji), aby zapewnić ciągły
Ciągły, naprzemienny proces adsorpcji i desorpcji jest
strumień osuszonego powietrza na wylocie. Każda kolumna
kontrolowany za pomocą programatora czasowego, który
zawiera granulki desykantu.
przełącza kolumny w określonej kolejności czasowej. Bardzo
Podczas normalnej pracy wilgotne powietrze przechodzi suche punkty rosy sprężonego powietrza uzyskuje się przez
przez kolumnę w trybie pracy, a para wodna z powietrza ciągłe przełączanie i działanie tego osuszacza.
jest adsorbowana (gromadzona) w granulkach desykantu. Ingersoll Rand oferuje osuszacze zapewniające ciśnieniowy
Podczas gdy powietrze jest adsorbowane w kolumnie w punkt rosy powietrza wylotowego −40°F (−40°C) lub −100°F
stanie pracy, wilgoć zgromadzona w desykancie kolumny w (−70°C).
stanie postoju jest usuwana przez proces zwany desorpcją

2.0 GWARANCJA SKRÓCONA


Osuszacze adsorpcyjne bez nagrzewania firmy powyżej. W ŻADNYM PRZYPADKU Ingersoll Rand NIE
Ingersoll Rand są objęte gwarancją, że będą wolne od wad PONOSI ODPOWIEDZIALNOŚCI ZA SZKODY PRZYPADKOWE
materiałowych i produkcyjnych przez 12 miesięcy od daty LUB WYNIKOWE, nawet jeśli firma Ingersoll Rand była
pierwotnej wysyłki zakładu produkcyjnego. Aby gwarancja poinformowana o możliwości wystąpienia takich szkód
była ważna przez 12 miesięcy od daty uruchomienia przypadkowych lub wynikowych. Ponadto gwarancją nie są
urządzenia, Kartę Rejestracyjną Gwarancji należy wypełnić i objęte typowe materiały do konserwacji i części zamienne.
zwrócić firmie Ingersoll Rand. Kartę Rejestracyjną Gwarancji Patrz ROZDZIAŁ 7.
można także wypełnić online na stronie
Przedstawione powyżej gwarancje zastępują wszelkie inne
www.IngersollRand.com. Całkowity okres gwarancji nie
gwarancje. Nie istnieją żadne inne gwarancje, wyrażone
może przekroczyć 18 miesięcy od pierwotnej daty wysyłki z
lub domniemane, z wyjątkiem przypadków określonych w
zakładu produkcyjnego.
niniejszym dokumencie. Nie istnieją żadne domniemane
Sprzęt musi być zainstalowany i obsługiwany zgodnie z gwarancje dotyczące wartości handlowej lub przydatności do
zaleceniami Ingersoll Rand. Odpowiedzialność określonego celu, które zostały wyraźnie odwołane.
Ingersoll Rand ogranicza się do naprawy, zwrotu zapłaconej
ceny zakupu lub wymiany rzeczowej wyłącznie według
uznania Ingersoll Rand w okresie gwarancji określonym

17933550 Rev D PL-3


PL

3.0 ODBIÓR I KONTROLA


„ 3.1 KONTROLA „ 3.2 ROZPAKOWYWANIE I PRZENOSZENIE
Po dostawie osuszacza powietrza Ingersoll Rand należy
INFORMACJA
przeprowadzić dokładny jego przegląd. Zauważone oznaki
nieostrożnego przeładunku powinny być odnotowane W żadnych okolicznościach nie należy próbować
w dowodzie dostawy, szczególnie w przypadku, gdy podnosić ciężkich przedmiotów bez odpowiednich
osuszacz nie będzie od razu rozpakowany. Uzyskanie urządzeń dźwigowych (tj. dźwigu, podnośnika, zawiesi
pisemnego potwierdzenia dostrzeżonych uszkodzeń lub wózka widłowego). Podnoszenie jakiegokolwiek
ze strony przewoźnika ułatwi realizowanie roszczeń przedmiotu bez odpowiednich urządzeń dźwigowych
ubezpieczeniowych. może być przyczyną poważnych obrażeń ciała.
Należy się skontaktować z lokalnym biurem sprzedaży, aby
uzyskać wniosek RMA o wszczęcie procedury zwrotu (jeśli jest Informacje na temat odpowiednich urządzeń do podnoszenia
to wymagane). lub przenoszenia znajdują się na etykietach na osuszaczu.
Podczas podnoszenia osuszacza należy się upewnić, że
na rurociągi lub zawory nie są przenoszone naprężenia.
Informacje na temat lokalizacji i montażu osuszacza znajdują
się w ROZDZIALE 6.2.
Osuszacz można podnosić za pomocą szyn na płowy wózka
widłowego (rysunek 1), które znajdują się na dole zespołu
podstawy. Podczas wsuwania wideł wózka widłowego pod
te szyny należy zachować ostrożność, aby nie uszkodzić
przewodów rurowych z tyłu osuszacza.
Rysunek: 1

PL-4 17933550 Rev D


PL

4.0 BEZPIECZEŃSTWO I ŚRODKI OSTROŻNOŚCI PODCZAS EKSPLOATACJI

„ 4.1 LISTA ŚRODKÓW BEZPIECZEŃSTWA


Ponieważ osuszacz powietrza pracuje pod ciśnieniem i
zawiera części mechaniczne, należy zachować takie same
środki ostrożności jak w przypadku innych maszyn i urządzeń „OSTRZEŻENIE” oznacza niebezpieczną sytuację, w
tego rodzaju, gdzie zaniedbanie podczas eksploatacji której występuje zagrożenie śmierci lub poważnych
lub konserwacji może spowodować zagrożenie dla obrażeń. Ostrzeżenie nie powinno być brane pod uwagę
personelu. Oprócz wielu oczywistych zasad bezpieczeństwa w przypadku wypadków związanych z uszkodzeniem
wymaganych dla tego rodzaju maszyn należy przestrzegać mienia, chyba że istnieje ryzyko obrażeń ciała.
poniższych środków bezpieczeństwa:
1. Tylko wykwalifikowany personel może dokonywać
regulacji, konserwacji lub naprawy osuszacza powietrza.
„PRZESTROGA” oznacza niebezpieczną sytuację, która
2. Przed przystąpieniem do obsługi urządzenia należy może skutkować niewielkimi lub umiarkowanymi
zapoznać się z całą instrukcją obsługi. obrażeniami.
3. Przed przeprowadzeniem jakichkolwiek prac
konserwacyjnych lub naprawczych należy wyłączyć INFORMACJA
główny wyłącznik zasilania elektrycznego i rozłączyć
wszelkie przewody sterujące. Stosować odpowiednie „UWAGA” odnosi się do regulaminu firmy, ponieważ
procedury znakowania/blokowania wyłącznika. wiadomość ta dotyczy bezpośrednio lub pośrednio
bezpieczeństwa personelu lub ochrony mienia.
4. Nie należy serwisować żadnych części, gdy osuszacz jest Uwaga nie powinna być bezpośrednio związana z
w trybie pracy. sytuacją niebezpieczną lub zagrożeniem i nie może
5. Podczas serwisowania osuszaczy nie demontować być używana zamiast napisów „NIEBEZPIECZEŃSTWO”,
żadnych części przed uprzednim usunięciem ciśnienia w „OSTRZEŻENIE” lub „PRZESTROGA”.
całym układzie.
INFORMACJA
6. Nie prowadzić eksploatacji osuszacza przy ciśnieniu
przekraczającym maksymalną wartość dopuszczalną. Użytkownik jakiegokolwiek osuszacza powietrza
7. Codziennie dokonywać przeglądów w celu wykrycia i wyprodukowanego przez firmę Ingersoll Rand powinien
usunięcia wszelkich niebezpiecznych stanów. zatem pamiętać, że nieprzestrzeganie powyższych
środków ostrożności i zasad bezpieczeństwa może
8. Przed serwisowaniem należy usunąć ciśnienie z spowodować obrażenia ciała lub uszkodzenie sprzętu.
osuszacza. Firma Ingersoll Rand nie stwierdza jednak ani nie
sugeruje, że ​​powyższa lista środków ostrożności
dotyczących bezpieczeństwa i eksploatacji
jest kompletna, a ponadto że przestrzeganie
przedstawionych zaleceń pozwoli zapobiec wszelkim
obrażeniom ciała lub uszkodzeniu sprzętu.

17933550 Rev D PL-5


PL

5.0 ZASADY DZIAŁANIA


„ 5.1 WPROWADZENIE atmosferycznego i kontynuuje proces regeneracji. Desorpcja
występuje, gdy środek osuszający uwalnia parę wodną do
Jak podano w ROZDZIALE 1, osuszacze serii DA są
powietrza regeneracyjnego, które następnie jest usuwane
używane do usuwania pary wodnej ze sprężonego
przez tłumik wydmuchowy.
powietrza poprzez zmianę kierunku przepływu powietrza
naprzemiennie pomiędzy dwiema kolumnami, które są Osuszacze bez podgrzewania DA są standardowo
wypełnione materiałem osuszającym. Podczas gdy jedna wyposażone w funkcję przedmuchiwania w dalszej
kolumna przetwarza strumień sprężonego powietrza, części procesu. Przedmuchiwanie w dalszej części
pochłaniając parę wodną, ​​druga kolumna regeneruje się, procesu wykorzystuje powietrze z dalszego źródła do
desorbując parę wodną zgromadzoną w poprzednim przedmuchiwania kolumny w cyklu regeneracji. Funkcja
cyklu i odprowadzając ją do atmosfery. Patrz ROZDZIAŁ 10, ta jest przydatna w zastosowaniach z dalszymi (suchymi)
SCHEMAT TECHNOLOGICZNY, który wizualnie przedstawia zbiornikami magazynowymi, ponieważ pobieranie powietrza
cykle osuszania i regeneracji. z dalszego źródła może zminimalizować cykl pracy sprężarki.
Strumień wlotowy do osuszacza kierowany jest do kolektora „ 5.4 PRZEPŁYW POWIETRZA REGENERUJĄCEGO
dolnego, a strumień wylotowy wypływa przez kolektor górny.
Aby umożliwić dokładne zregenerowanie środka
Kolektory składają się zarówno z zaworów sterowanych
pochłaniającego wilgoć w kolumnach i uzyskanie
pneumatycznie, jak i zaworów zwrotnych, które kierują
odpowiedniej wydajności osuszacza, przepływ powietrza
przepływ sprężonego powietrza przez osuszacz.
przedmuchiwania jest ustawiony fabrycznie. Ustawienie
„ 5.2 CYKL SUSZENIA zbyt wysokiego przepływu powietrza przedmuchiwania
spowoduje straty powietrza sprężonego, zbyt niski przepływ
Nasycone sprężone powietrze dostaje się do osuszacza i
sprawi natomiast, że osuszacz nie osiągnie odpowiedniego
jest kierowane do odpowiedniej kolumny osuszającej za
punktu rosy.
pomocą odpowiednich zaworów przepływu wlotowego.
Zawory przepływu wlotowego są normalnie otwarte, a jeden
INFORMACJA
z zaworów jest przestawiany do pozycji zamkniętej, aby
skierować przepływ sprężonego powietrza do wyznaczonej Nie należy w żaden sposób ograniczać przepływu
kolumny osuszającej. Należy pamiętać, że tylko jeden zawór przedmuchiwania. Utrzymywać tłumiki wydmuchowe
wlotowy jest zamknięty podczas tego procesu. SCHEMAT w czystości. Jeżeli powietrze wylotowe musi być
TECHNOLOGICZNY w ROZDZIALE 10 niniejszej instrukcji odprowadzone z osuszacza, należy skonsultować się z
opisuje sytuację, w której lewa kolumna jest regenerowana, producentem w celu ustalenia prawidłowego rozmiaru i
a proces osuszania odbywa się w kolumnie prawej. W konfiguracji instalacji rurowej.
tym przykładzie zawilgocone sprężone powietrze dostaje
się do osuszacza i jest kierowane do prawej kolumny w
„ 5.5 PONOWNE SPRĘŻANIE KOLUMNY
celu osuszenia, podczas gdy w kolumnie lewej zawór jest
ustawiony w pozycji zamkniętej. Normalnie zamknięty zawór Po zakończeniu regeneracji kolumny i przed zmianą położenia
wylotowy prawej kolumny jest zamknięty, zawór wylotowy zaworów wlotowych, w celu zamiany kolumn, zregenerowana
kolumny lewej jest natomiast przestawiany do pozycji kolumna musi zostać ponownie sprężona.
otwartej. Gdy sprężone powietrze przepływa przez materiał
Ponowne sprężanie następuje po zamknięciu odpowiedniego
osuszający w prawej kolumnie, usuwanie pary wodnej ze
zaworu przedmuchiwania. Zamknięcie zaworu
strumienia powietrza zaczyna zachodzić poprzez adsorpcję.
przedmuchiwania pozwala, aby powietrze regeneracji zaczęło
„ 5.3 CYKL REGENERACJI zwiększać ciśnienie w kolumnie.
Uprzednio pochłonięta wilgoć, usuwana ze strumienia „ 5.6 ZAWORY
procesu, zostaje usunięta lub desorbowana z materiału
Elektrozawory sterujące służą (Patrz rysunek 2) do
osuszającego w procesie regeneracji. Pierwszym etapem
napędzania głównych zaworów przepływu i zaworów
regeneracji jest usunięcie ciśnienia z kolumny. Po przełączeniu
przedmuchiwania. Zawory wlotowe przepływu są zaworami
zaworów wlotowych, w celu odwrócenia przepływu
normalnie otwartymi, a zawory przedmuchiwania są
powietrza od kolumny regeneracyjnej, odpowiedni normalnie
zaworami normalnie zamkniętymi. Takie ustawienie pozwala
zamknięty zawór wylotowy zostanie otwarty, a ciśnienie z
na przepływ powietrza przez osuszacz w przypadku awarii
kolumny zostanie usunięte. Przez szybkie obniżanie ciśnienia
zasilania. Elektrozawory sterujące powietrzem znajdują się w
znaczna część uprzednio pochłoniętej pary wodnej jest
dolnym zespole kolektora.
usuwana z materiału osuszającego i wydmuchiwana do
atmosfery. Rysunek: 2
Drugi etap regeneracji wykorzystuje porcję suchego,
sprężonego powietrza, rozprężonego do ciśnienia
atmosferycznego w celu zakończenia procesu desorpcji. Jak
pokazano w SCHEMACIE TECHNOLOGICZNYM, sprężone
powietrze opuszcza kolumnę osuszacza, a część powietrza
przepływa przez kryzę wydmuchową. Po przepływie przez
kryzę wydmuchową powietrze rozpręża się do ciśnienia
PL-6 17933550 Rev D
PL

„ 5.7 PRZEBIEGI CZASOWE W przypadku osuszaczy wyposażonych w opcję EMS


funkcja blokady sprężarki może być stosowana jako
Sterownik cyfrowy steruje wszystkimi funkcjami czasowymi
metoda dodatkowa w celu zmniejszenia zużycia powietrza
osuszania. Niezależnie od sterownika sekwencje czasowe
przedmuchiwania, gdy monitor punktu rosy zostanie usunięty
osuszaczy Ingersoll Rand o punkcie rosy −40°F (−40°C) i
w celu kalibracji lub serwisowania. Ważne jest, aby pamiętać,
−100°F (−70°C) są przedstawione w następujący sposób:
że wydajność osuszacza jest oparta na temperaturze
5.7.1 CYKL CZASOWY DLA OSUSZACZY O PUNKCIE ROSY wlotowej i ciśnieniu wraz z przepływem. Jeżeli temperatura
−40°F (−40°C) wlotowa sprężonego powietrza dostarczanego do osuszacza
wynosi powyżej 100°F (38°C), użytkownik musi zachować
Standardowy cykl czasowy w przypadku pracy w
ostrożność, aby zapobiec przeciążeniu warstwy desykantu,
temperaturze −40°F (−40°C) powoduje przełączanie pozycji
co może wymagać wyłączenia funkcji blokady sprężarki.
zaworu wlotowego co 5 minut, powodując przełączenie
W sprawie wyższych temperatur wlotowych (38°C/101°F –
kolumny osuszacza. W tym samym czasie, gdy otwiera
49°C/120°F (50°C)) należy się skonsultować z producentem.
się zawór wlotowy kolumny, otwierany jest zawór
Podwyższone temperatury na wlocie mają wpływ na wielkość
przedmuchiwania odpowiedniej kolumny, aby obniżyć
osuszacza.
ciśnienie w kolumnie regeneracyjnej. Regeneracja kolumny
trwa przez 4 minuty i 10 sekund, w tym czasie zawór „ 5.9 SYSTEM ZARZĄDZANIA ENERGIĄ
przedmuchiwania zamyka się w celu rozpoczęcia ponownego
System zarządzania energią (EMS) został zaprojektowany
sprężania.
tak, aby zminimalizować użycie powietrza przedmuchiwania
5.7.2 CYKL CZASOWY DLA OSUSZACZY O PUNKCIE ROSY w warunkach niskiego przepływu lub niskiego obciążenia
−100°F (−70°C) wodą. W urządzeniach -40°C (–40°F) czujnik punktu rosy
sprawdza zawartość wilgoci w kolumnie w trybie pracy i
W standardowym cyklu czasowym dla pracy w temperaturze przekazuje sygnał do sterownika. Ta funkcja wykorzystuje
–70°C (-100 °F) zawór wlotowy zmienia położenie co dwie przetwornik punktu rosy, który monitoruje punkt rosy
minuty, dzięki czemu kolumny działają w trybie osuszania powietrza wychodzącego z osuszacza. Należy pamiętać, że
na przemian. W tym samym czasie, gdy otwiera się zawór przetwornik punktu rosy nie powinien być instalowany na
wlotowy kolumny, otwierany jest zawór przedmuchiwania nowo uruchomionym urządzeniu zanim osuszacz nie będzie
odpowiedniej kolumny, aby obniżyć ciśnienie w kolumnie działać nieprzerwanie przez co najmniej 24 godziny.
regeneracyjnej. Regeneracja kolumny trwa przez 1 minutę i
50 sekund, w tym czasie zawór przedmuchiwania zamyka się „ 5.10 ELEMENTY STEROWANIA OSUSZACZA
w celu rozpoczęcia ponownego sprężania.
Osuszacz jest sterowany za pomocą sterownika cyfrowego,
który ma podświetlany wyświetlacz i klawiaturę dostępną na
INFORMACJA
panelu głównym osuszacza.
Nie należy w żaden sposób ograniczać przepływu DA5IM – DA25IM Modelach
przedmuchiwania. Utrzymywać tłumiki wydmuchowe
ON/OFF
w czystości. Jeżeli powietrze wylotowe musi być
Button
odprowadzone z osuszacza, należy skonsultować się z
producentem w celu ustalenia prawidłowego rozmiaru i
konfiguracji instalacji rurowej.
LT RT

„ 5.8 FUNKCJA BLOKADY SPRĘŻARKI


UP/DOWN
Arrow key D
R
250 D
R
(TYLKO DA40IM–DA300IM)
Funkcja blokady sprężarki umożliwia osuszaczowi skrócenie
Set up Menu
czasu cyklu przedmuchiwania na podstawie zapotrzebowania Button
na sprężone powietrze. Gdy funkcja zostanie aktywowana
w TRYBIE TECHNIKA w sterowniku cyfrowym, sterownik PRZYCISKI I KLAWISZE STEROWNIKA
będzie monitorował szybkość cyklu przełączania obciążania/
odciążania sprężarki powietrza. Osuszacz będzie musiał ON/OFF Button Wcisnąć na 2 sekundy
być podłączony lokalnie do normalnie otwartego styku Aby wprowadzić ustawienie czasu
sprężarki powietrza, aby umożliwić monitorowanie szybkości Set up Menu Button cyklu
cyklu przez sterownik. Połączenia blokady sprężarki są
przedstawione na schemacie połączeń osuszacza (ROZDZIALE Klawisz strzałki, aby zmienić czas
UP/DOWN Arrow key cyklu
9, SCHEMAT ELEKTRYCZNY).
Należy pamiętać, że funkcja blokady sprężarki jest Gdy osuszacz aktywnie pracuje w trybie LT lub RT, zaświeci
zaprojektowana do działania niezależnie od opcji systemu się kontrolka R lub D, wskazując fazę pracy każdej kolumny.
zarządzania energią (EMS). W przypadku osuszaczy Licznik odliczający czas wskazuje, ile sekund pozostało do
wyposażonych w opcję EMS blokada sprężarki musi być końca danego etapu cyklu pracy.
ustawiona na „WYŁ.” w celu uruchomienia funkcji EMS. Jeśli czasy cyklu muszą zostać dostosowane w celu spełnienia
Ustawienie blokady sprężarki na „WŁ.” w TRYBIE TECHNIKA warunków panujących w obiekcie, zmiany musi wprowadzić
wyłączy funkcję EMS. przeszkolony technik serwisu.

17933550 Rev D PL-7


PL

DA40IM – DA300IM Modelach


BACK NAVIGATION
KEY

FORWARD NAVIGATION
KEY

ON/RESUME INFORMATION
BUTTON BUTTON

ENTER
BUTTON

RESET BUTTON
OFF BUTTON NUMERAL KEYS + / - BUTTON

PRZYCISKI I KLAWISZE STEROWNIKA W modelach DA40IM–DA300IM można wyświetlać wiele


ekranów. Używać klawiszy nawigacyjnych Wstecz (po lewej) i
INFORMATION Ograniczony dostęp do poziomu – tylko Dalej (po prawej), ​​aby poruszać się pomiędzy ekranami.
BUTTON do użytku producenta.
5.10.1 ALARMY OSUSZACZA
Uruchamia cykl pracy osuszacza.
ON/RESUME Rozpoczyna monitorowanie systemu i Modele DA5IM–DA25IM nie mają żadnych alarmów.
BUTTON
funkcje przełączania zaworów.
Modele DA40IM–DA300IM zapewniają wstępnie
Zatrzymuje cykl pracy osuszacza. zdefiniowane alarmy o upływie czasu, które można skasować,
Zatrzymuje funkcje przełączania naciskając przycisk „Reset”.
OFF BUTTON zaworów. Rozpoczyna sekwencję
zamykania. Osuszacz pozostaje pod 1. Wymiana wkładu filtra – co 6 miesięcy.
ciśnieniem. 2. Tłumiki – co 12 miesięcy.
Pozwalają operatorowi wprowadzić 3. Czujnik punktu rosy – co 12 miesięcy.
NUMERAL KEYS wartości dla wybranych ustawień i
przypisań. 4. Zawory – co 36 miesięcy.
RESET BUTTON Reset bieżącego ekranu 5. Wymiana desykantu – co 48 miesięcy.
Służy do przełączania lub zmiany
5.10.2 KOMUNIKACJA RS485 OSUSZACZA
zmiennych wielostanowych. Umożliwia
+ / - BUTTON (DA40IM - DA300IM)
również wprowadzanie liczb ujemnych
w liczbowych zmiennych wejściowych. 1. Port RS485
Służy do zmiany i zatwierdzania 2. Sygnały złącza RS485
ENTER BUTTON
wartości zadanych. • D+ Tx/Rx+ (B)
Umożliwiają nawigowanie pomiędzy • D- Tx/Rx– (A)
ekranami i wierszami.
• T+ Zacisk dodatni
NAVIGATION W modelach DA40IM–DA300IM można
• T- Zacisk ujemny
KEYS (ARROWS) wyświetlać wiele ekranów. Używać
klawiszy nawigacyjnych Wstecz (po • SG sygnał masy.
lewej) i Dalej (po prawej), ​​aby poruszać
się pomiędzy ekranami.

INFORMACJA

W przypadku naciśnięcia przycisku Wł. (Reset) dokonuje


się po zaprogramowanych 30 sekundach opóźnienia,
aby zapewnić odpowiednie ciśnienie w kolumnach. Na
ekranie głównym PLC widać odliczanie czasu.

PL-8 17933550 Rev D


PL

5.10.3 EKRANY WYŚWIETLACZA STEROWNIKA


Wizualna prezentacja stanu osuszacza, informacji o cyklu pracy, konfiguracji i stanu alarmów.
INICJALIZACJA (ekran pojawia się na krótko, gdy do osuszacza zostanie dostarczona energia elektryczna).

WIERSZ 1: Celowo pusty.


WIERSZ 2: Wersja programu obsługowego osuszacza.

CYKL PRZECIWZWARCIOWY (30-sekundowe opóźnienie, które występuje przy każdym wyłączeniu osuszacza).

WIERSZ 1: Stan pracy osuszacza (WŁ. lub WYŁ.).


WIERSZ 2: Odliczanie cyklu przeciwzwarciowego (pozostałe sekundy).

EKRAN GŁÓWNY (pojawia się po naciśnięciu przycisku ON (zielonego). Ekran zawiera informacje o etapie danego cyklu pracy i
konfiguracji osuszacza. Użyć przycisku DALEJ, aby przejść do ekranów obsługowych).

WIERSZ 1: Stan pracy osuszacza (WŁ. lub WYŁ.).


WIERSZ 2: "Numer etapu danego cyklu pracy osuszacza (1–10). Liczba sekund do końca etapu.

Strzałka W GÓRĘ wskazuje przepływ suszenia (lewa kolumna). Strzałka W DÓŁ


wskazuje przepływ regeneracji (prawa kolumna). (Strzałki będą zmieniać kierunek w
chwili przełączenia kolumn)."

JEŚLI JEST WYPOSAŻONY W PRZETWORNIK PUNKTU ROSY (gdy zainstalowana jest opcja System
zarządzania energią (EMS)):
WIERSZ 1: Stan pracy osuszacza (WŁ. lub WYŁ.). Ciśnieniowy punkt rosy (PDP) na wylocie
sprężonego powietrza podczas pracy.
WIERSZ 2: "Funkcja EMS jest włączona (miga) – osuszacz pracuje w trybie gotowości.

Numer przerwanego etapu pozostaje widoczny. Odliczanie czasu zostaje


wstrzymane.
Strzałka W GÓRĘ wskazuje przepływ suszenia (lewa kolumna). Strzałka W DÓŁ
wskazuje przepływ regeneracji (prawa kolumna). (Strzałki będą zmieniać kierunek w
chwili przełączenia kolumn)."
STAN PRACY (ekrany zawierają normalne informacje o cyklu roboczym i stanach alarmowych. Aby przejść do kolejnego
ekranu, nacisnąć przycisk DALEJ. Aby powrócić do ekranu GŁÓWNEGO, nacisnąć przycisk WSTECZ).

WIERSZ 1: Stan alarmu osuszacza: 0 = brak alarmu; 1 = osuszacz w stanie alarmu.


WIERSZ 2: "Pusty, jeśli nie występuje stan alarmu. Nacisnąć przycisk ENTER, aby wyświetlić
menu Alarm.
W stanie alarmowym sygnalizowany jest stan: 1–3 = alarmy; 4–8 = przypomnienia
serwisowe.

Patrz STAN ALARMU I PRZYPOMNIENIA SERWISOWE na następnej stronie."

WIERSZ 1: Całkowity czas pracy: Dni/godziny


WIERSZ 2: Celowo pusty.

WIERSZ 1: Skala temperatury: Użyć przycisku +/-, aby wybrać stopnie Celsjusza lub stopnie
Fahrenheita.
WIERSZ 2: Celowo pusty.

WIERSZ 1: Chronione ustawienia: Wprowadzić hasło, aby uzyskać dostęp: Tryb technika (TM) =
2010, przypomnienia serwisowe = 4040.
WIERSZ 2: Celowo pusty.

17933550 Rev D PL-9


PL

WIERSZ 1: Celowo pusty.


WIERSZ 2: Tryb pracy: Użyć przycisku +/-, aby wybrać: t = czasowy,
ϵ = System zarządzania energią (EMS), CI = blokada sprężarki.
WIERSZ 1: Celowo pusty.
WIERSZ 2: Opcjonalna nastawa temperatury System zarządzania energią (EMS).

STAN ALARMU I PRZYPOMNIENIA SERWISOWE (komunikaty o usterkach eksploatacyjnych osuszacza).

ALARMY
WIERSZ 1: Stan alarmu osuszacza: 0 = brak alarmu; 1 = osuszacz w stanie alarmu.
WIERSZ 2: "Aktualny stan alarmu: 1 = wysoki ciśnieniowy punkt rosy (PDP); 2 = System
zarządzania energią (EMS) wyłączona;
3 = ciśnieniowy punkt rosy (PDP) poza zakresem; 4 = wymienić element filtrujący;
5 = wymienić tłumiki wylotowe; 6 = wymienić czujnik ciśnieniowego punktu rosy;
7 = wymienić zawory; 8 = wymienić środek pochłaniający wilgoć."

FORMAT HISTORII ALARMÓW


WIERSZ 1: Numer identyfikacyjny alarmu
WIERSZ 2: Format godziny i daty

PRZYKŁAD – ZAREJESTROWANY ALARM


WIERSZ 1: 3 = Ciśnieniowy punkt rosy (PDP) poza zakresem.
WIERSZ 2: Czas i data wystąpienia

Nacisnąć przycisk ENTER, aby wyświetlić następny zarejestrowany alarm.

PRZYPOMNIENIA SERWISOWE (dostępne poprzez ekran ustawień chronionych).


WIERSZ 1: Wymagania dotyczące serwisu osuszacza: 0 = nie wymaga serwisu; 1 = wymagany
serwis.
WIERSZ 2: "Opisy serwisowe:
4 = wymienić element filtrujący (SERWIS-1), 6 miesięcy
5 = wymienić tłumiki wylotowe (SERWIS-2), 12 miesięcy
6 = wymienić czujnik ciśnieniowego punktu rosy (SERWIS-3), 12 miesięcy
7 = wymienić zawory (SERWIS-4), 36 miesięcy
8 = wymienić środek pochłaniające wilgoć (SERWIS-5), 48 miesięcy."
TRYB TECHNIKA (dostępny poprzez ekran ustawień chronionych).

WIERSZ 1: Ponowne uruchomienie osuszacza po przerwie w zasilaniu. Użyć przycisku +/-, aby
wybrać:
0 = RĘCZNY – nacisnąć przycisk ON (zielony). Osuszacz uruchomi się na początku
cyklu pracy. 1 = AUTOMATYCZNY – osuszacz uruchomi się ponownie automatycznie,
a praca zostanie wznowiona od tego etapu cyklu pracy, który był aktywny przed
wystąpieniem przerwy w zasilaniu.
WIERSZ 2: Celowo pusty.

WIERSZ 1: Nastawa alarmu wysokiej temperatury ciśnieniowego punktu rosy. Użyć klawiszy
numerycznych, aby zmienić wartość temperatury. Nacisnąć przycisk ENTER, aby
wprowadzić nową wartość nastawy.
WIERSZ 2: Użyć przycisku +/-, aby wybrać: 0 = wyłączony; 1 = włączony.

WIERSZ 1: Limit czasu pracy System zarządzania energią (EMS) (wstępnie ustawiony limit 10
godzin).
WIERSZ 2: Użyć przycisku +/-, aby wybrać: 0 = wyłączony; 1 = włączony.
PL-10 17933550 Rev D
PL

6.0 INSTALACJA I URUCHOMIENIE


„ 6.1 STOSOWANIE I ANALIZA KONTROLI „ 6.2 WYBÓR MIEJSCA INSTALACJI I MONTAŻ
Aby uzyskać najwyższą wydajność osuszacza, należy Za pomocą wózka widłowego podnieść osuszacz wyłącznie
dokładnie sprawdzić, czy wymagania projektowe i w punktach podnoszenia oznaczonych etykietą. Zachować
instalacyjne przedstawione poniżej zostały spełnione. ostrożność, aby nie uszkodzić zespołu kolektora. Osuszacz
należy przymocować do podłoża za pomocą śrub,
INFORMACJA wykorzystując do tego celu otwory w ramie podstawy.
Śruby kotwiące powinny wystawać na co najmniej 25
Standardowy osuszacz nie jest przystosowany do pracy mm (1 cal) ponad fundament. Modele DA5IM–DA25IM
z gazami innymi niż powietrze. można zamontować do ściany (Rysunek 3). Użyć śrub o
odpowiednim rozmiarze, tak aby były w stanie utrzymać cały
Osuszacz jest przystosowany do pracy przy temperaturze ciężar osuszacza.
wlotowego sprężonego powietrza od 68°F (20°C) do 120°F
Rysunek: 3
(49°C) i przy ciśnieniu roboczym w zakresie od 60 psig
(4 barg) do 200 psig (14 barg). Objętość powietrza będzie
zależeć od ciśnienia roboczego układu. Sprężarka powietrza
dostarczająca powietrze do osuszacza musi być odpowiedniej
wielkości, aby sprostać zapotrzebowaniu na powietrze do
przedmuchiwania niezbędne do regeneracji.
Należy skonsultować się z producentem, jeśli osuszacz
będzie pracować pod ciśnieniem poniżej 60 psig (4 barg), aby
sprawdzić wymiary i prawidłową konfigurację.
Standardowy osuszacz jest przystosowany do pracy przy
temperaturze wlotowej i ciśnieniu 100°F (30°C) przy
100 psig (7 barg). Warunki pracy powinny zostać sprawdzone
przed instalacją i rozpoczęciem eksploatacji osuszacza,
aby zapewnić odpowiednią wielkość. Może być wymagany
osuszacz o większej wydajności, aby osiągnąć oczekiwaną „ 6.3 INSTALACJE RUROWE
wartość punktu rosy w instalacjach o podwyższonej
Podłączyć przewody sprężonego powietrza do złącza
temperaturze powietrza wlotowego. Niższe temperatury
wlotowego i wylotowego. Filtry wstępne, które są
wlotowe mogą również obniżyć wydajność osuszacza.
dostarczane luzem w opakowaniu, podczas instalacji powinny
Należy pamiętać, że doprowadzenie do wlotu sprężonego się znajdować jak najbliżej osuszacza. Ponadto powinny być
powietrza o niższej temperaturze zmniejszy wydajność ustawione w sposób umożliwiający łatwą obsługę.
osuszania. Wymagana minimalna temperatura na wlocie
Należy pamiętać, że wlot powietrza wilgotnego znajduje się
do sprężonego powietrza wynosi 68°F (20°C), aby zapewnić
na dolnym kolektorze osuszacza, wylot powietrza suchego
prawidłowe działanie osuszacza.
znajduje się natomiast na kolektorze górnym. W sytuacjach,
Osuszacz powinien być zwykle instalowany w zamkniętym w których wymagane jest dostarczanie powietrza przez 24
pomieszczeniu, w którym temperatura otoczenia nie spada godziny na dobę (tam, gdzie niepożądane jest przerwanie
poniżej 50°F (10°C) i nie przekracza 115°F (46°C). Należy przepływu sprężonego powietrza), zaleca się obejście
skonsultować się z producentem w przypadku zastosowań na osuszacza za pomocą opcjonalnego systemu obejściowego
zewnątrz budynków, gdzie mogą być wymagane dodatkowe z trzema zaworami. Aby utrzymać spadek ciśnienia na
środki w przypadku niższych temperatur otoczenia. minimalnym poziomie, należy wykonać jak najmniej kolan w
instalacji. Aby zapobiec zalaniu złoża desykantu, gdy osuszacz
INFORMACJA jest wyłączony, należy zastosować obejście podczas usuwania
Firma Ingersoll Rand zaleca czyszczenie tłumików usterek sprężarki powietrza lub podczas serwisowania
po pierwszym uruchomieniu w celu usunięcia pyłu, osuszacza.
który mógł się nagromadzić podczas transportu. Po podłączeniu przewodów wszystkie połączenia, włącznie
Po uruchomieniu osuszacza na początkowe 30 z połączeniami w osuszaczu, należy skontrolować metodą
minut należy odłączyć zasilanie/odciążyć osuszacz pęcherzykową pod kątem szczelności przy ciśnieniu
i zdemontować tłumiki. Zdemontować i wyczyścić roboczym, aby upewnić się, czy nie zostały one uszkodzone
wyjmowany wkład w środku tłumika. Przed ponownym podczas transportu i montażu. Wszystkie zainstalowane
uruchomieniem osuszacza należy zamontować tłumiki. przewody rurowe muszą być samonośne. Przewody kolektora
Aby zapewnić prawidłową pracę osuszacza, konieczna osuszacza nie mogą służyć do podtrzymywania połączonych
jest okresowa kontrola tłumików. przewodów rurowych.

Do prawidłowej pracy osuszacza wymagana jest minimalna


temperatura wlotowa 68°F (20°C).

17933550 Rev D PL-11


PL

„ 6.4 FILTROWANIE Umieszczone przed osuszaczem koalescencyjne filtry wstępne


chronią złoża desykantu przed zanieczyszczeniem olejem,
UWAGA: Filtr wstępny i filtr końcowy są dostarczane
wodą, kamieniem kotłowym i innymi zanieczyszczeniami.
wraz z osuszaczem. Filtry wtórne mogą być montowane
Przedłuży to trwałość desykantu osuszacza.
bezpośrednio na wylocie osuszacza, podczas gdy filtry
wstępne wymagają dodatkowego orurowania, aby wysokość Filtry wstępne powinny znajdować się jak najbliżej osuszacza i
była wystarczająca do celów konserwacji (rys. 4 i 5). muszą być wyposażone w odpływy, aby zapobiec dostawaniu
się skroplonej wody do złóż desykantu. Konserwacja odpływu
Rysunek: 4
nie jest objęta standardową gwarancją.
Zaleca się, aby separator mechaniczny z prawidłowo
działającym odpływem był zainstalowany bezpośrednio przed
filtrem wstępnym, aby usunąć ciecze i wciągniętą wodę.
Filtr cząstek stałych/koalescencyjny, umieszczony za
osuszaczem, pomaga wyeliminować możliwość przeniesienia
pyłu z desykantu do instalacji powietrza. Aby zapewnić
prawidłową pracę osuszacza, należy przeprowadzać okresową
kontrolę odpływu lub odpływów filtra wstępnego.
Filtr wylotowy w modelach DA5IM–DA25IM można
zamontować na lewym lub prawym przyłączu wylotowym
(Rysunek 6), natomiast przeciwległe przyłącze musi być
zaślepione.
Rysunek: 6
Rysunek: 5

INFORMACJA

We wszystkich osuszaczach DA należy stosować


odpowiednią filtrację. Woda w fazie ciekłej i olej muszą
być usunięte przed doprowadzeniem sprężonego
powietrza do osuszacza. Upewnić się, że separatory,
filtry wstępne i odpływy są w dobrym stanie.
Nieprzestrzeganie powyższego zalecenia skutkuje
utratą gwarancji.

PL-12 17933550 Rev D


PL

6.4.1 ZAWÓR ODPŁYWU FILTRA Rysunek 8


Osuszacze DA są fabrycznie wyposażone w filtry, które
zawierają automatyczny zawór odpływu skroplin. Odpływy
wymagają okresowej kontroli i konserwacji, aby zapewnić
prawidłowe działanie osuszacza. Konserwacja odpływu nie
jest objęta standardową gwarancją.
Filtry wyposażone są w automatyczny zawór spustowy.
Zawór spustowy musi zostać sprawdzony pod względem
prawidłowych nastaw przed sprężaniem osuszacza w
następujący sposób:
• Aby zapewnić prawidłowe działanie, filtry muszą być
ustawione pionowo.
• Trzpień odpływu należy odpowiednio wyregulować w
następujący sposób:
- Obrócić trzpień odpływu (nr 18, rysunek 8), aby
ustawić tryb AUTOMATYCZNY (normalny) lub RĘCZNY
(test) (patrz rysunek 7 poniżej).
- Obróć trzpień całkowicie w kierunku zgodnym z
ruchem wskazówek zegara (patrząc od dołu miski
filtra), aby umożliwić AUTOMATYCZNE odprowadzenie
skroplin. Jest to pozycja normalna.
- Obróć trzpień całkowicie w kierunku przeciwnym do
ruchu wskazówek zegara (patrząc od dołu miski filtra)
w celu RĘCZNEGO odprowadzania skroplin (test/
odpowietrzanie) lub wtedy, gdy jest podłączony do
zewnętrznego odpływu. Metoda działania (patrz rysunek 8)
Rysunek 7 • Gdy ciśnienie filtra jest niższe niż 22 psig (1,5 barg), tłok (9)
jest utrzymywany w pozycji otwartej przez sprężynę (3).
• Gdy filtr jest pod ciśnieniem powyżej 22 psig (1,5 barg),
tłok zamyka otwór odpływowy na o-ringu (13).
• Gdy skropliny gromadzą się w misce filtra, pływak (1) jest
popychany do góry, otwierając dyszę (7) i umożliwiając
MANUAL AUTOMATIC powietrzu dotarcie do wierzchołka tłoka (9). Powoduje to,
że tłok przesuwa się w dół, otwierając kryzę przy o-ringu
(13) w celu odprowadzenia skroplin.
Minimalne ciśnienie robocze 22 psig (1,5 barg) jest
wymagane, aby pływak znajdujący się w zespole odpływu był Konserwacja i początkowa eksploatacja
umiejscowiony prawidłow. Ciśnienia poniżej 1,5 bara • Po pierwszym uruchomieniu należy sprawdzić odpływ lub
(22 psig) umożliwiają odprowadzenie powietrza z odpływu, odpływy pod kątem zanieczyszczeń. Wyczyścić w razie
gdy instalacja sprężonego powietrza jest pod ciśnieniem. potrzeby. Zespół odpływu pływakowego jest przykręcony
od spodu miski od środka.
• Odpływy wymagają okresowej kontroli i konserwacji,
Podczas serwisowania filtrów i odpływów należy aby zapewnić prawidłowe działanie. Niedrożność
przestrzegać odpowiednich środków ostrożności. drenów spowodowana przez zanieczyszczenia układu
Miska filtra musi być pozbawiona ciśnienia przed lub zapchanie nie jest traktowana jako usterka objęta
serwisowaniem odpływu. gwarancją. Wadliwe odpływy należy zwrócić do
producenta w celu sprawdzenia i otrzymania świadczenia
Czynności serwisowe powinny być wykonywane gwarancyjnego.
wyłącznie przez wykwalifikowanych pracowników.
Zapchane sita odpływów można oczyścić, zanurzając odpływ
Przed pierwszym użyciem i po konserwacji trzpień w detergencie i dokładnie spłukując w wodzie.
odpływu (poz. 18 na rysunku 8) powinien być obrócony
całkowicie zgodnie z ruchem wskazówek zegara, aby
zapewnić działanie AUTOMATYCZNE (patrz rysunek 7).

17933550 Rev D PL-13


PL

„ 6.5 PODŁĄCZENIE ELEKTRYCZNE „ 6.7 PROCEDURA URUCHOMIENIA


Wykonać wszystkie połączenia elektryczne z osuszaczem, jak W ramach procesu uruchamiania należy wypełnić i przesłać
pokazano na schemacie elektrycznym. (ROZDZIALE 9). Należy wraz z Kartą Gwarancyjną formularz uruchomienia (dołączony
uważać, aby podłączyć odpowiednie napięcia. do instrukcji). Jest on dołączony do osuszacza przy wysyłce.
Przed sprężeniem układu sprężonego powietrza należy
INFORMACJA
przeprowadzić kontrolę wzrokową osuszacza, aby sprawdzić,
Osuszacz należy uziemić za pomocą przewodu czy urządzenie nie zostało uszkodzone podczas procesu
uziemiającego o pełnym przekroju podłączonego do instalacji. Obejmuje ona sprawdzenie, czy:
uziemienia. • Wlotowe i wylotowe połączenia rurociągów sprężonego
powietrza są odpowiednio podparte.
INFORMACJA • Wytłaczane zbiorniki ciśnieniowe nie mogą być
uszkodzone.
Osuszacz należy zabezpieczyć zgodnie z NEC
z bezpiecznikiem podanym na jego tabliczce • Wskaźniki są w dobrym stanie.
znamionowej lub w specyfikacji technicznej w Instrukcji • Węże powietrza sterującego, połączenia przewodów
Technicznej. sprężonego powietrza wlotowego i wylotowego są
odpowiednio podparte i dokręcone.
Dopasować wielkością podłączenie lokalne do złączki • Filtr wstępny i miska po filtrze są prawidłowo dokręcone.
przewodu wymaganej przez NEC. Instalator musi użyć złącza
UL typu 4. • Przewody odpływowe są zainstalowane na filtrach. Patrz
Rozdział 6.4.1.
Należy sprawdzić przewody blokady sprężarki, jeżeli funkcja
ta ma być aktywowana przy uruchomieniu. • Elementy mocujące zabezpieczające manometr różnicy
ciśnień do głowicy filtra są zabezpieczone.
„ 6.6 MONITOR PUNKTU ROSY (FUNKCJA EMS) • Trzpień odpływu na każdej misce filtra jest umieszczony
Przetwornik punktu rosy (Patrz rysunek 9) dostarczany wraz we właściwym kierunku, tak aby działał w trybie ręcznym
z osuszaczem jako oddzielny komponent (gdy osuszacz jest podczas pierwszego uruchomienia. Patrz Rozdział
zamawiany z opcją EMS) nie może być zainstalowany, dopóki 6.4.1. Odpływy umożliwiają usunięcie powietrza, aż
osuszacz nie będzie działać przez 24 godziny. instalacja osiągnie ciśnienie 22 psig (1,5 barg), w którym
to momencie wewnętrzny pływak będzie prawidłowo
Rysunek 9
osadzony, a odpływ – zamknięty.

INFORMACJA

Nadajnik punktu rosy dostarczany wraz z osuszaczem


jako oddzielny komponent nie może być zainstalowany,
dopóki osuszacz nie będzie działać przez 24 godziny.

Po zakończeniu oględzin należy powoli zwiększyć ciśnienie w


osuszaczu i dokonać sprawdzenia następujących elementów:
1. Sprawdzić, czy zawór odcinający wylot powietrza jest
zamknięty (jeśli jest to przewidziane dla osuszacza).
Można to zapewnić w postaci obejścia z trzema
zaworami dla osuszacza lub wykonane na miejscu w
ramach instalacji.
Gwarancja na osuszacz zostanie unieważniona, jeśli nadajnik 2. Sprawdzić, czy nie występują ubytki powietrza przed
punktu rosy zostanie uszkodzony w wyniku zalania. rozpoczęciem przepływu przez osuszacz. Usunąć
wszystkie nieszczelności przed uruchomieniem
osuszacza. Aby utrzymać wydajność osuszacza,
wszelkie nieszczelności muszą zostać usunięte;
najważniejsze są nieszczelności dostrzeżone po
stronie wylotowej osuszacza.

INFORMACJA

NIE PRZEPUSZCZAĆ SPRĘŻONEGO POWIETRZA PRZEZ


OSUSZACZ, GDY JEST WYŁĄCZONY. Warstwa desykantu
zostanie zawilgocona, co spowoduje unieważnienie
gwarancji.

PL-14 17933550 Rev D


PL

3. Sprawdzić, czy wydmuch przez odpływ filtra pamiętać, że zanieczyszczenia z przewodów


wstępnego następuje swobodnie, aby odprowadzić instalacji mogą zakłócać działanie odpływu
resztki wody z instalacji. Jeśli nie zaobserwowano pływaka, a instalator jest odpowiedzialny za
wilgoci wydostającej się z odpływu, przekręcić sprawdzenie tego po uruchomieniu osuszacza.
trzpień odpływu w położenie pracy automatycznej. Konserwacja odpływu lub czyszczenie układu
Sprawdzić, czy odpływy przed osuszaczem działają z zanieczyszczeń nie są objęte gwarancją.
prawidłowo. Nieprawidłowa konserwacja odpływów
spowoduje uszkodzenie warstwy desykantu i
4. Przekręć wyłącznik lokalny w położenie WŁ., aby
spowoduje utratę gwarancji.
włączyć zasilanie osuszacza. Spowoduje to zasilenie
sterownika. Użyć odpowiedniego PPE, aby sprawdzić, • Gdy układ będzie działać przez mniej więcej
czy napięcie na panelu sterowania odpowiada (2) godziny, tłumiki będą musiały zostać
napięciu/fazom podanym na tabliczce znamionowej sprawdzone/wymienione. Postępować zgodnie
osuszacza. Nie włączać zasilania osuszacza, dopóki z odpowiednimi zasadami bezpieczeństwa
nie zostaną sprawdzone powyższe punkty 1–4. Nie przed wymianą tłumików. Tłumiki są częściami
włączać zasilania osuszacza i nie włączać go, dopóki zużywającymi się i nie są objęte gwarancją inną
nie zakończy się kontrola układu pneumatycznego. niż na wady ukryte.
• W przypadku osuszaczy wyposażonych w opcję • Należy monitorować działanie osuszacza i
EMS punkt rosy należy instalować najwcześniej skontaktować się z Ingersoll Rand, jeśli pojawią
po upływie 24 godzin działania osuszacza, gdy się jakiekolwiek problemy podczas uruchamiania.
osiągnie on już stabilny stan. Patrz ostrzeżenie Odpływy pływaka w osuszaczu należy sprawdzać
dotyczące instalacji nadajnika punktu rosy. codziennie, aby zapewnić prawidłowe działanie.
Niewykonanie tej procedury spowoduje • W przypadku osuszaczy wyposażonych w opcję
uszkodzenie czujnika punktu rosy i unieważni EMS należy zainstalować nadajnik punktu
gwarancję czujnika. rosy, gdy osuszacz działał przez co najmniej 24
5. Regulator powietrza sterującego umieszczony w godziny, a wskaźnik BMI ma kolor całkowicie
górnej pokrywie jest wstępnie ustawiony na wartość niebieski. Po zainstalowaniu czujnika ponownie
nieprzekraczającą 7 barg (100 psig). Główne zawory uruchomić funkcję EMS na ekranie Ustawienia.
wlotowe przepływu i przedmuchiwania są ustawiane • Sprawdzić funkcję blokady sprężarki (jeśli
tak, aby działały przy poziomie ciśnienia powietrza podłączona). Patrz ROZDZIAŁ 5.8.
sterującego nieprzekraczającym 145 psig (10 barg).
9. Wypełnić kartę gwarancyjną po całkowitym
6. Nacisnąć przycisk WŁ. na regulatorze osuszacza, aby uruchomieniu osuszacza.
rozpocząć jego działanie.
• Obserwować pracę osuszacza i sprawdzić, czy Długotrwałe przechowywanie
jego sekwencja działa prawidłowo. Sterownik Jeśli osuszacz był przechowywany przez dłuższy czas, podczas
osuszacza automatycznie steruje kolejnością jego uruchamiania postępować zgodnie z instrukcjami
pracy zaworów. Nie wolno dopuścić do działania powyżej. W zależności od ilości czasu, przez który urządzenie
osuszacza, jeśli wystąpią problemy. było przechowywane, może minąć od 8 do 12 godzin, zanim
• Powoli otworzyć zawór odcinający powietrze osuszacz zostanie zregenerowany.
wylotowe (jeśli jest na wyposażeniu) i umożliwić
instalacji powolne zwiększanie ciśnienia. INFORMACJA

7. Sprawdzić, czy układ sprężonego powietrza pozostaje Podczas otwierania zaworu wylotowego należy się
pod ciśnieniem. upewnić, że manometr kolumny osuszającej utrzymuje
ciśnienie w przewodzie. Dopuszczenie spadku
INFORMACJA ciśnienia w osuszaczu spowoduje przepełnienie i może
doprowadzić do zatrzymania pracy zaworów.
Przy wstępnym uruchomieniu należy sprawdzać
działanie osuszacza przez jeden lub dwa cykle, INFORMACJA
zwłaszcza w czasie zmiany kolumn. Sprawdzić, czy
wszystkie instalacje pracują w odpowiednim porządku Osuszacze −100°C (−70°C) wymagają przepływu przez
i kolejności. Jeśli osuszacz nie działa właściwie, nie, aby obniżyć punkt rosy ciśnienia do przewidzianych
należy skontaktować się z dystrybutorem lub obsługą poziomów. Niezapewnienie przepływu powietrza przez
techniczną firmy Ingersoll Rand. osuszacz (zablokowanie) spowoduje podwyższenie
wylotowych temperatur punktu rosy. Po umożliwieniu
przepływu powietrza przez osuszacz, ciśnieniowy
8. Sprawdzić ustawienia Technika i Konserwacji
punkt rosy będzie stopniowo spadać do poziomów
osuszacza. Informacje dodatkowe można znaleźć w
konstrukcyjnych.
Rozdziale 5.10.
• Sprawdzić, czy odpływy pływaków na filtrach
wlotowych działają prawidłowo. Ważne jest, aby

17933550 Rev D PL-15


PL

„ 6.8 KOLEJNOŚĆ CZYNNOŚCI PODCZAS osuszacza pozostaje włączone.


WYŁĄCZANIA OSUSZACZA
Aby prawidłowo zakończyć pracę osuszacza, należy
przestrzegać następujących procedur: Nieprzestrzeganie tej procedury może spowodować,
że układ zachowa ciśnienie w osuszaczu i spowoduje
UWAGA: Osuszacz DA musi pozostać pod ciśnieniem podczas
niebezpieczny stan dla personelu obsługi.
sekwencji wyłączania.
- Nacisnąć czerwony przycisk „WYŁ.”, aby dezaktywować INFORMACJA
sekwencję obsługową osuszacza i wyłączyć zasilanie zaworów
regulacyjnych. Główne zawory przepływu będą ustawione w NIE PRZEPUSZCZAĆ SPRĘŻONEGO POWIETRZA PRZEZ
położeniu domyślnym: OSUSZACZ, GDY JEST WYŁĄCZONY. Warstwy desykantu
a. Zawór przedmuchiwania zamknie się. zostaną zawilgocone. Spowoduje to utratę gwarancji na
osuszacz.
b. Kolumna regeneracji będzie ponownie sprężana.
c. Główne zawory wlotowe przepływu zostaną otwarte.
Układ musi pozostać pod ciśnieniem, aby główne zawory
przepływu w suszarce powróciły do ​​domyślnej pozycji.
- Wiersz statusu na ekranie głównym wyświetli „WYŁ.”.
- Układ pozostanie pod ciśnieniem przez cały czas. osuszacz
nie ma żadnych urządzeń umożliwiających odpowietrzenie
układu.
- Czerwony przycisk „WYŁ.” tylko dezaktywuje sekwencję
obsługi osuszacza – zasilanie elektryczne w panelu głównym

PL-16 17933550 Rev D


PL

7.0 KONSERWACJA I KONTROLA SYSTEMU


„ 7.1 KONSERWACJA PLANOWA CO TRZY LATA:
CODZIENNE CZYNNOŚCI KONSERWACYJNE: • Sprawdzić zawory pneumatyczne i wymienić pokrywy
kątowe zaworów, jeśli nie działają prawidłowo
• Sprawdzić i zarejestrować ciśnienie wlotowe, temperaturę
(zapobiegawczo). Sprawdzić i wymienić zespół zaworu
i przepływ. Sprawdzić, czy te parametry mieszczą się w
transferowego.
granicach specyfikacji.
• Wymienić elektrozawór sterujący powietrzem
• Sprawdzić, czy odczyty manometru kolumny mieszczą się
(zapobiegawczo).
w granicach tolerancji roboczej (Tylko DA40IM -DA300IM).
• Wymienić desykant.
• Sprawdzić działanie osuszacza pod kątem prawidłowego
cyklu, spadku ciśnienia i ponownego sprężania. „ 7.2 FILTRY WSTĘPNE I KOŃCOWE
• Sprawdzić, czy odpływ filtra wstępnego działa prawidłowo FILTRY WSTĘPNE – Wkłady filtra wstępnego należy
i czy z tłumika przedmuchiwania nie wydostają się wymieniać tak często, jak jest to wymagane, aby zapobiec
skropliny. zanieczyszczeniu desykantu osuszacza regeneracyjnego.
• Sprawdzić, czy ciśnienie w kolumnie podczas Filtr wstępny i odpływ automatyczny należy sprawdzać
przedmuchiwania wynosi 3 psig (0,2 barg) lub mniej. codziennie. Aby przedłużyć trwałość wkładu filtra, zaleca się
Jeśli jest wyższe, zalecana jest wymiana tłumików. Patrz umieszczenie mechanicznego separatora powietrza/wilgoci
ROZDZIAŁ 8 niniejszej instrukcji technicznej. bezpośrednio przed filtrem wstępnym.
• Sprawdzić sterownik cyfrowy osuszacza pod kątem
FILTRY KOŃCOWE – Celem filtra końcowego jest usunięcie
alarmów i ostrzeżeń (Tylko DA40IM -DA300IM).
pozostałości pyłu desykantu. W zależności od zastosowania
• Sprawdzić, czy różnica ciśnień filtra wstępnego i i użytkowania urządzenia częstotliwość zmiany elementu
końcowego jest w dopuszczalnych granicach. W razie filtra będzie się zmieniać. Zaleca się, aby element filtra był
potrzeby wymienić elementy lub wkłady. wymieniany co najmniej co sześć miesięcy.
MIESIĘCZNE CZYNNOŚCI KONSERWACYJNE: „ 7.3 ELEKTROZAWORY POWIETRZA STEROWAN-
• Sprawdzać stan tłumików za pomocą odczytu manometru, IA I FILTR/REGULATOR
gdy kolumna pracuje w cyklu regeneracji. Jeśli ciśnienie Czas, przez który zawory powietrza sterowania mogą
przekracza 3 psig (0,2 barg), może być wymagana wymiana niezawodnie działać bez wymiany, zależy od cyklu pracy
tłumika. osuszacza. W przypadku osuszaczy Ingersoll Rand o
UWAGA: Firma Ingersoll Rand zaleca czyszczenie tłumików punkcie rosy −40°F (−40°C) zaleca się wymianę zaworów co
po pierwszym uruchomieniu w celu usunięcia pyłu, który 36 miesięcy. W przypadku urządzeń −100°F (−70°C) zaleca
mógł się nagromadzić podczas transportu. Po uruchomieniu się wymianę zaworów sterowania co 6 miesięcy. Regulator
osuszacza na początkowe 30 minut należy odłączyć zasilanie/ powietrza (Patrz rysunek 10) sterowania powinien być
odciążyć osuszacz i zdemontować tłumiki. Zdemontować ustawiony na 100 psig (7 barg).
i wyczyścić wyjmowany wkład w środku tłumika. Przed Rysunek: 10
ponownym uruchomieniem osuszacza należy zamontować
tłumiki. Tę procedurę należy powtarzać w ciągu pierwszych
siedmiu dni pracy osuszacza.
PÓŁROCZNE CZYNNOŚCI KONSERWACYJNE:
• Sprawdzić punkt rosy wylotu (tylko opcja EMS).
• Wymienić elementy lub wkłady filtra wstępnego i
końcowego.

ROCZNE CZYNNOŚCI KONSERWACYJNE:


• Sprawdzić warstwę desykantu i wymienić w razie potrzeby.
• Sprawdzić i oczyścić elektrozawór powietrza sterującego,
zawory zwrotne i zawory przepływu. W razie potrzeby „ 7.4 PROCEDURA WYMIANY TŁUMIKA
naprawić lub wymienić.
• Wymienić odpływy na filtrach wstępnych i końcowych.
Aby uniknąć obrażeń, przed przystąpieniem do
• Sprawdzić podzespoły elektryczne, wymienić w razie
wykonywania jakichkolwiek czynności należy usunąć
potrzeby.
ciśnienie z osuszacza.
• Sprawdzić, czy występują luźne połączenia elektryczne, i
dokręcić je w razie potrzeby. • Zatrzymać cykliczną pracę osuszacza.
• Sprawdzić i wymienić tłumiki. • Usunąć ciśnienie z osuszacza. Odłączyć osuszacz od źródła
energii elektrycznej.

17933550 Rev D PL-17


PL

• Wymienić tłumiki. „ 7.6 PROCEDURA WYMIANY DESYKANTU


• Postępować zgodnie z procedurą uruchamiania opisaną w W razie konieczności wymiany desykantu w kolumnach
ROZDZIALE 6.7 niniejszej instrukcji technicznej. należy przestrzegać następującej procedury:
• Włączyć z powrotem zasilanie sterowania. Urządzenia (DA40IM–DA300IM) są wyposażone w porty
napełniania i spustu (Rysunek 12) w każdej kolumnie. Zdjąć
„ 7.5 KĄTOWE ZAWORY PRZEDMUCHIWANIA I
pokrywy z obu przyłączy. Urządzenia (DA5IM–DA25IM) nie
PRZEŁĄCZAJĄCE są wyposażone w porty spustowe – aby wymienić desykant,
• ZAWORY PRZEDMUCHIWANIA – Normalnie zamknięte należy zdjąć górną pokrywę bloku.
(NC) dla przepływu powietrza przedmuchiwania.
Powietrze sterowania jest dostarczane przez przewód Rysunek 12
rurowy podłączony do przyłącza bocznego. Kiedy do
zaworu doprowadzone jest powietrze sterujące, wskaźnik
położenia wysunie się z górnej części pokrywy, wskazując,
że zawór jest otwarty (Patrz rysunek 11).
Rysunek 11

• Aby pomóc w zapewnieniu przepływu desykantu z


kolumny, należy (w razie potrzeby) umieścić w przyłączu
mały pręt. Może to być niezbędne, ponieważ desykant
jest umieszczony w kolumnach, co może utrudniać jego
wysypywanie z kolumn.
• Po zdjęciu pokrywy otworu do napełniania napełnić
kolumnę osuszającą odpowiednim desykantem o
odpowiedniej granulacji i w odpowiednim gatunku.
• Gdy kolumny zostaną napełnione do właściwego poziomu,
ponownie założyć pokrywę otworu napełniania na każdej
kolumnie.
• Wszelkie połączenia i złącza naruszone podczas wymiany
desykantu powinny zostać sprawdzone pod kątem
szczelności przed ponownym uruchomieniem osuszacza.

Podczas wymiany następuje pylenie desykantu.


Podczas procesu opróżniania i napełniania należy
stosować środki ochrony dróg oddechowych, aby
zminimalizować wdychanie pyłu desykantu.

PL-18 17933550 Rev D


PL

8.0 ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW


Sposoby rozwiązywania problemów przedstawiono w opisach dotyczących konserwacji w ROZDZIALE 7.

PROBLEM MOŻLIWA PRZYCZYNA DZIAŁANIA NAPRAWCZE


Podwyższony punkt rosy Niewystarczający przepływ • prawdzić, czy wskazanie manometru przedmuchiwania jest
przedmuchiwania prawidłowe.
• Sprawdzić zawory przedmuchiwania i elektrozawory
powietrza sterującego pod kątem prawidłowego działania.
Sprawdzić, czy tłumik nie jest niedrożny."
Nieprawidłowe działanie • "Sprawdzić działanie głównych zaworów przepływu i
zaworu przedmuchiwania.
• Sprawdzić elektrozawory powietrza sterującego pod kątem
prawidłowego działania.
Ciśnienie powietrza • "Sprawdzić źródło ciśnienia i instalację rurową pod kątem
wlotowego poniżej stanu wycieków.
konstrukcyjnego.
• Sprawdzić, czy osuszacz został dobrany odpowiednio do
warunków pracy."
Natężenie przepływu powyżej • "Sprawdzić, czy sprężarka jest odpowiednio dobrana do
stanu konstrukcyjnego. wydajności osuszacza.
• W przypadku instalacji specjalistycznych, w których wylot
z osuszacza jest podłączony do sprężarki wspomagającej,
należy sprawdzić, czy przepływ sprężarki zwiększającej
ciśnienie jest poniżej wartości znamionowej osuszacza.
Nadmierny przepływ spowoduje upłynnienie warstwy
osuszacza i pylenie oraz znacznie obniży wydajność."
Temperatura na wlocie do • "Sprawdzić chłodnicę końcową sprężarki powietrza i
osuszacza przekracza wartość odpływ, aby zapewnić prawidłowe działanie. Chłodnica
znamionową osuszacza. końcowa może wymagać czyszczenia w celu zapewnienia
prawidłowego działania.
• Sprawdzić, czy temperatura wlotowa nie przekracza 120°F
(50°C) w normalnych warunkach pracy. W zastosowaniach, w
których temperatura ciągle oscyluje w pobliżu 120°F (50°C),
należy sprawdzić wielkość osuszacza przed rozpoczęciem
eksploatacji. Standardowe rozwiązanie dobrano dla
temperatury wlotowej 100°F (38°C) przy ciśnieniu 100 psig
(7 barg) i nie zapewni ono właściwej wydajności, jeśli będzie
nieodpowiednio zwymiarowane."
Zawilgocona warstwa • "Sprawdzić, czy odpływ chłodnicy końcowej sprężarki
desykantu. Wskaźnik BMI powietrza działa prawidłowo.
zmieni kolor na szary, kiedy to
nastąpi. • Desykant zostanie nasycony, jeśli sprężone powietrze
będzie mogło przepływać przez osuszacz przed jego
uruchomieniem.
• W takim przypadku działania osuszacza nie będzie łatwo
przywrócić, co spowoduje utratę gwarancji na desykant."
Nadmierne ciśnienie w Niedrożny tłumik Sprawdzić, czy tłumiki przedmuchiwania są drożne, i w razie
kolumnie przeznaczonej przedmuchiwania. potrzeby je wymienić. Podczas tych czynności należy stosować
do regeneracji (powyżej 3 odpowiednie środki ostrożności.
psig (0,2 barg))
Wypływ powietrza w tłumiku Sprawdzić, czy zawory wlotowe i wylotowe zawory zwrotne
przedmuchiwania. działają prawidłowo.
Niezdolność do Nieszczelny zawór zwrotny. Wykorzystać funkcję testowania zaworu, aby ustalić, czy zawory
utrzymania ciśnienia wlotowy i wylotowy działają prawidłowo.
instalacji w kolumnie
osuszającej

17933550 Rev D PL-19


PL

PL-20
DA5IM

DA25IM
DA15IM
MODEL

2.0
2.0
2.0
(m)
LENGTH
POWER CORD
4
L BLACK
6A N BLUE

PE GN/YE

1.5mm²
1.5mm²
1.5mm²
PE
„ 9.1 DA5IM-DA25IM, SCHEMAT ELEKTRYCZNY

11 10 9 7 6 5 4 3
3

L
N

PE
PE
1
POWER
230 VAC 2

TOWER 1

VALVE TOWER 1
9.0 SCHEMAT ELEKTRYCZNY

1 SUPP
2 PE
3 0V


Pozycja OPIS KOD ILOŚĆ
1 STEROWNIK EW 902 1
2 PRZEWÓD ZASILAJĄCY 3 X 1.5 FLEX-JZ SEE TABLE ON LEFT
3 LISTWA ZACISKOWA, 5x2,5mm² BM 9200 1
4 UCHWYT BEZPIECZNIKA 866-3454 1
5 ELEKTROZAWÓR 1

17933550 Rev D
PL

„ 9.2 DA40IM-DA300IM, SCHEMAT ELEKTRYCZNY

SEE TABLE ON LEFT


ILOŚĆ
1
1

1
1
3
1
EA2-TX-100-HD
JZ20-J-ZK2

866-3454
RS-15-24

BM 9200
KOD
POWER CORD
MODEL LENGTH
(m)

I0
DA40IM 3.5

I1
DA55IM 3.7

JZ20-J-ZK2

LISTWA ZACISKOWA, 10x2,5mm²


DA70IM 3.8

ZASILANIE 230VAC, 24VDC 15W


DA100M 4.2

POWER CORD 3 X 1.5 FLEX-JZ


DA150IM 4.4

AN0
DA200IM 4.2

UCHWYT BEZPIECZNIKA
R3

CZUJNIK PUNKTU ROSY


DA250IM 4.4
R2

0V
R1 COM

DA300IM 4.4

+V

OPIS

ELEKTROZAWÓR
2

PLC+HMI
VALVE EMS 2 = DA200IM-DA300IM
VALVE EMS 1 = DA40IM-DA150IM

EMS 2(OPTION)

1 SUPP
3 0V

VALVE EMS 2

Pozycja
1 SUPP
3 0V
EMS 1(OPTION)

1
2
3
4
5
6
7
VALVE EMS 1

EMS 0.75mm²

TOWER 2 0.75mm²
1 SUPP

TOWER 1 0.75mm²
3 0V
PURGE VALVE 2

VALVE TOWER 2 INTERLOCK 0.75mm²

DEW POINT 0.75mm²

0VDC 0.75mm²
1 SUPP
3 0V
PURGE VALVE 1

VALVE TOWER 1 0VDC 0.75mm²

24VDC 0.75mm²

24VDC 0.75mm²
6

L
1.5mm²

PE
DARK BLUE
COMPRESSOR
INTERLOCK

1.5mm²
BLUE/WHITE
SIGNAL

N
WHITE
GN/YE

1.5mm²
BLACK

24VDC
4

PE

0V
3 POWER
1 4..20mA

N
L

+VADJ.
PE

DEW POINT
3

5
DEW POINT (OPTION)

TRANSMITTER

1
DEW POINT

6A

RS-15-24
230 VAC
POWER

17933550 Rev D PL-21


PL

10.0 SCHEMAT TECHNOLOGICZNY


„ 10.1 DA5IM - DA25IM

DPG FLT
2 2
AIR OUTLET

LEGEND:
FO FO
1 1
1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL
2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
CV CV
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER 1 1
7) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
8) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
9) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID CONTROL
VALVES
10) FO-1: PURGE ORIFICE
11) CV-1 NON RETURN CHECK VALVE
PV PV
1 2

: DRYING AIR FLOW


: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE

FV
3B
S

EXH
EXH
1
2
DPG
AIR OUTLET 1

FLT
1

PL-22 17933550 Rev D


PL

„ 10.2 DA40IM-DA150IM

DPG
2 FLT
2 : DRYING AIR FLOW
: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE
: CONTROL FLOW / AIR LINE
HCV
1
.

AIR OUTLET : OPTIONAL LINE

FV
2A
DPT
1

FV
4B LEGEND:

1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL


2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
HCV 3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
FO 4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
2
.

1
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
P 6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER
7) FV-1A: LEFT / RIGHT VESSEL INLET BALL VALVE
8) FV-2A: LEFT / RIGHT VESSEL OUTLET BALL VALVE
PR 9) FV-1B: LEFT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
1 10) FV-2B: RIGHT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
11) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
PV PV 12) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
13) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID
1 2 CONTROL VALVES
14) FV-4B: EMS CONTROLING VALVE (OPTIONAL)
15) FO-1: PURGE ORIFICE
16) PR-1: PRESSURE REGULATOR
17) GP-1: LEFT VESSEL PRESSURE GAUGE
18) GP-2: RIGHT VESSEL PRESSURE GAUGE
19) HCV-1: EMS TRANSMITTER SHUT-OFF
VALVE (OPTIONAL)
20) HCV-2: EMS BLEED VALVE (OPTIONAL)
21) DPT-1: DEW POINT TRANSMITTER (OPTIONAL)
FV
3B

GP
1 GP
2

FV
1A

FV
1B FV
2B

EXH
1 EXH
2
DPG
1
AIR INLET

FLT
1

17933550 Rev D PL-23


PL

„ 10.3 DA200IM-DA300IM

DPG
2 FLT
2

AIR OUTLET
HCV
1
.

FV
2A
DPT
1
.

LEGEND:

1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL


HCV FV 2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
2 3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
.

4B
4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER
P 7) FV-1A: LEFT / RIGHT VESSEL INLET BALL VALVE
FO 8) FV-2A: LEFT / RIGHT VESSEL OUTLET BALL VALVE
1 9) FV-1B: LEFT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
10) FV-2B: RIGHT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
11) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
12) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
13) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID
PR CONTROL VALVES
1 14) FV-4B: EMS CONTROLING VALVE (OPTIONAL)
15) FO-1: PURGE ORIFICE
16) PR-1: PRESSURE REGULATOR
PV PV 17) GP-1: LEFT VESSEL PRESSURE GAUGE
18) GP-2: RIGHT VESSEL PRESSURE GAUGE
1 2 19) HCV-1: EMS TRANSMITTER SHUT-OFF
VALVE (OPTIONAL)
20) HCV-2: EMS BLEED VALVE (OPTIONAL)
21) DPT-1: DEW POINT TRANSMITTER (OPTIONAL)

: DRYING AIR FLOW


: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE
: CONTROL FLOW / AIR LINE
: OPTIONAL LINE

FV
3B

GP GP
1 2

FV
1A

FV FV
1B 2B

EXH
1 EXH
2
DPG
1
AIR INLET

FLT
1

PL-24 17933550 Rev D


PL

11.0 CZĘŚCI DO NAPRAWY ZAWORU KĄTOWEGO

NUMER
KATALOGOWY
NUMER NUMER KATALOGOWY NARZĘDZI DO
ZESTAWU
KATALOGOWY OPIS ZAWORU NAPĘDU ZAPASOWEGO
NAPRAWCZEGO MONTAŻU
ZAWORU (WYWOŁANIE 1)
USZCZELNIENIA*
(WYWOŁANIE 2)
ZAWÓR, KĄTOWY,
17933374 17933402 17933394 17933411
3/4” P.O.N.C.
ZAWÓR, KĄTOWY,
47681287001 47682457001 47682458001 17933411
1/2” P.O.N.C.

* Zestaw naprawczy uszczelnienia zawiera: Uszczelka gniazda, uszczelka głowicy, zewnętrzna uszczelka wargowal
Narzędzie do montażu jest wymagane tylko w przypadku zaworów normalnie zamkniętych (P.O.N.C.). Do rozprężania sprężyn
wymagane jest narzędzie i jest ono wymagane do bezpiecznego demontażu zaworu.
Do montażu napędu zapasowego oraz zestawu naprawczego uszczelnienia wymagane jest narzędzie.
Zawór normalnie zamknięty

17933550 Rev D PL-25


PL

12.0 SPECYFIKACJA TECHNICZNA


„ 12.1 DANE TECHNICZNE (–40°C)
DA5IM DA15IM DA25IM DA40IM DA55IM DA70IM
(–40°C) Wydajność wlotowa
5 15 25 40 55 70
(m3/h)
Przedmuchiwanie (m3/h) 0,9 2,7 4,5 7,2 9,9 12,6
Ilość desykantu (kg) 0,7 2,15 3 6,5 8,3 11
Elektryczne 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Przyłącza wlotowe i wylotowe
3/8" 3/8" 3/8" 3/4" 3/4" 3/4"
powietrza BSPP (Osuszacze)
Przyłącza wlotowe i wylotowe
3/8" 3/8" 3/8" 1/2" 3/4" 3/4"
powietrza BSPT (Filtr)
C – Szerokość (mm) 238 238 238 475 475 475
B – Głębokość (mm) 212 212 212 365 365 365
A – Wysokość (mm) 423 823 1073 968 1118 1318
Masa (kg) (bez filtru) 9 16 21 46 55 62

DA100IM DA150IM DA200IM DA250IM DA300IM


(–40°C) Wydajność wlotowa
100 150 200 250 300
(m3/h)
Przedmuchiwanie (m3/h) 18 27 36 45 54
Ilość desykantu (kg) 15,5 18 30,8 36 36
Elektryczne 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Przyłącza wlotowe i wylotowe
1" 1" 1.5" 1.5" 1.5"
powietrza BSPP (Osuszacze)
Przyłącza wlotowe i wylotowe
1" 1" 1.5" 1.5" 1.5"
powietrza BSPT (Filtr)
C – Szerokość (mm) 475 475 536 536 536
B – Głębokość (mm) 365 365 495 495 495
A – Wysokość (mm) 1673 1873 1705 1905 1905
Masa (kg) (bez filtru) 82 86 160 180 180

INFORMACJA

Dane techniczne powyżej są aktualne w dniu publikacji. Rzeczywista specyfikacja urządzenia podana jest na jego
tabliczce znamionowej.

PL-26 17933550 Rev D


PL

„ 12.2 DANE TECHNICZNE (–70°C)


DA40IM DA55IM DA70IM DA100IM DA150IM
(–40°C) Wydajność wlotowa
32 44 56 80 120
(m3/h)
Przedmuchiwanie (m3/h) 7,2 9,9 12,6 18 27
Ilość desykantu (kg) 6,5 8,3 11 15,5 18
Elektryczne 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Przyłącza wlotowe i wylotowe
3/4" 3/4" 3/4" 1" 1"
powietrza BSPP (Osuszacze)
Przyłącza wlotowe i wylotowe
1/2" 3/4" 3/4" 1" 1"
powietrza BSPT (Filtr)
C – Szerokość (mm) 475 475 475 475 475
B – Głębokość (mm) 365 365 365 365 365
A – Wysokość (mm) 968 1118 1318 1673 1873
Masa (kg) (bez filtru) 46 55 62 82 86

DA200IM DA250IM DA300IM


(–40°C) Wydajność wlotowa
160 200 240
(m3/h)
Przedmuchiwanie (m3/h) 36 45 54
Ilość desykantu (kg) 30,8 36 36
Elektryczne 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Przyłącza wlotowe i wylotowe
1.5" 1.5" 1.5"
powietrza BSPP (Osuszacze)
Przyłącza wlotowe i wylotowe
1" 1.5" 1.5"
powietrza BSPT (Filtr)
C – Szerokość (mm) 536 536 536
B – Głębokość (mm) 495 495 495
A – Wysokość (mm) 1705 1905 1905
Masa (kg) (bez filtru) 160 180 180

INFORMACJA

Dane techniczne powyżej są aktualne w dniu publikacji. Rzeczywista specyfikacja urządzenia podana jest na jego
tabliczce znamionowej.

17933550 Rev D PL-27


ingersollrandproducts.com
© 2020 Ingersoll Rand
17933550
Revisão D
Junho 2020

DA Purga Sem Calor


DA5IM, DA15IM, DA25IM
DA40IM, DA55IM, DA70IM, DA100IM, DA150IM
DA200IM, DA250IM, DA300IM

Manual de Instalação, Utilização e


Manutenção

Guarde Estas Instruções


PT

ÍNDICE
1.0 INTRODUÇÃO ������������������������������������������������������������������������ 3 7.0 MANUTENÇÃO E VERIFICAÇÃO DO SISTEMA������������ 17
2.0 GARANTIA ABREVIADA������������������������������������������������������ 3 7.1 MANUTENÇÃO PROGRAMADA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

3.0 RECEPÇÃO E INSPECÇÃO���������������������������������������������������� 4 7.2 PRÉ-FILTROS E PÓS-FILTROS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

3.1 INSPECTION. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 7.3 VÁLVULAS SOLENÓIDES DE CONTROLO DE AR PILOTO E


FILTRO/REGULADOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
3.2 DESEMBALAR E MANUSEAR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
7.4 PROCEDIMENTO DE SUBSTITUIÇÃO DO AMORTECEDOR. 17
4.0 PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA E DE FUNCIONAMEN-
7.5 VÁLVULAS DE TROCA E PURGA ANGULAR. . . . . . . . . . . . . . . . 18
TO������������������������������������������������������������������������������������������������������ 5
7.6 PROCEDIMENTO DE SUBSTITUIÇÃO DO
4.1 LISTA DE PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
DESSECANTE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
5.0 PRINCÍPIOS DE FUNCIONAMENTO���������������������������������� 6
8.0 RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS������������������������������������������ 19
5.1 INTRODUÇÃO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
9.0 DIAGRAMA DA FIAÇÃO ���������������������������������������������������� 20
5.2 CICLO DE SECAGEM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
9.1 DA5IM-DA25IM, ESQUEMA ELÉTRICO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
5.3 CICLO DE REGENERAÇÃO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
9.2 DA40IM-DA300IM, ESQUEMA ELÉTRICO . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
5.4 REGENERAÇÃO DA VAZÃO DE AR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
10.0 DIAGRAMA DE VAZÃO���������������������������������������������������� 22
5.5 REPRESSURIZAÇÃO DA TORRE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
10.1 DA5IM - DA25IM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
5.6 VÁLVULAS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
10.2 DA40IM-DA150IM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
5.7 SEQUÊNCIA DE TEMPORIZAÇÃO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
10.3 DA200IM-DA300IM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
5.8 FUNÇÃO INTERLOCK DO COMPRESSOR (DA40IM - DA300IM
SOMENTE) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 11.0 PEÇAS DE RECONSTRUÇÃO DA VÁLVULA ANGULAR
��������������������������������������������������������������������������������������������������������� 25
5.9 SISTEMA DE GERENCIAMENTO DE ENERGIA. . . . . . . . . . . . . . . 7
5.10 CONTROLOS DO SECADOR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 12.0 ESPECIFICAÇÕES DE ENGENHARIA���������������������������� 26
12.1 DADOS DE ENGENHARIA (-40 °C). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
6.0 INSTALAÇÃO E INICIALIZAÇÃO�������������������������������������� 11
12.2 DADOS DE ENGENHARIA (-70°C). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
6.1 APLICAÇÃO E ANÁLISE DE VERIFICAÇÃO. . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6.3 TUBAGEM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6.4 FILTRAGEM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
6.5 LIGAÇÃO ELÉTRICA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.6 MONITOR DO PONTO DE CONDENSAÇÃO (OPÇÃO SGE). 14
6.7 PROCEDIMENTO DE INICIALIZAÇÃO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.8 SEQUÊNCIA DE DESLIGAMENTO DO
SECADOR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16

PT-2 17933550 Rev D


PT

1.0 INTRODUÇÃO
Os Secadores dessecantes sem calor DA da uma porção de ar seco da torre on-line passa sobre o leito
Ingersoll Rand foram concebidos para adsorver a humidade dessecante e carrega a humidade do leito, expelindo-a pelo
do ar comprimido. Os secadores são fabricados com duas exaustor do secador.
torres, cada uma contendo esferas dessecantes, que alternam
O processo continuo e alternado de adsorção e dessorção é
entre os modos on-line (secagem) e of-line (regeneração),
controlado usando um temporizador que alterna as torres
produzindo um fuxo contínuo de ar seco na saída do secador.
numa sequência temporizada específca. Os pontos de
Durante o funcionamento normal, o ar húmido passa através condensação de ar comprimido muito secos são obtidos
da torre em linha e o vapor de água do ar é adsorvido através da troca e funcionamento contínuos deste secador.
(recolhido) nos leitos dessecantes. Enquanto o ar está a ser A Ingersoll Rand disponibiliza secadores que fornecem um
adsorvido na torre on-line, a humidade no dessecante na ar de saída com ponto de condensação de -40°F (-40°C) ou
torre of-line é removida por um processo chamado dessorção -100°F (-70°C).
(regeneração). Após uma rápida despressurização inicial,

2.0 GARANTIA ABREVIADA


A Ingersoll Rand garante que os secadores dessecantes de compra pago ou substituição em espécie, ao exclusivo
sem calor não apresentam defeitos materiais e de fabrico critério da Ingersoll Rand, durante o período de garantia
por um período de 12 meses, a partir da data original de indicado acima. EM NENHUM CASO a Ingersoll Rand SERÁ
envio da fábrica. Para permitir que a garantia permaneça RESPONSÁVEL POR DANOS INCIDENTAIS OU CONSEQUENTES,
em vigor durante 12 meses a partir da data de inicialização mesmo que a possibilidade de tais danos incidentais ou
do equipamento, o Cartão de Registro da Garantia deve ser consequentes tenha sido comunicada à Ingersoll Rand. Além
preenchido e devolvido à Ingersoll Rand. Alternativamente, disso, os produtos habituais de manutenção e substituição
o cartão de registro da garantia pode ser preenchido online não são cobertos por esta garantia. Ver SECÇÃO 7.
em www.Ingersoll Rand.com. O período de garantia total
As garantias acima mencionadas substituem e excluem todas
não pode exceder 18 meses a partir da data original de envio
as demais garantias. Não há outras garantias, expressas ou
da fábrica.
implícitas, à exceção do que aqui é indicado. Não há garantias
O equipamento deve ser instalado e utilizado de acordo com implícitas de comercialização ou adequação para um
as recomendações da Ingersoll Rand. A responsabilidade da propósito específco, que são especifcamente negadas.
Ingersoll Rand limita-se à reparação, reembolso do preço

17933550 Rev D PT-3


PT

3.0 RECEPÇÃO E INSPECÇÃO


„ 3.1 INSPECTION „ 3.2 DESEMBALAR E MANUSEAR
Após a recepção do secador de ar da Ingersoll Rand
AVISO
inspecione cuidadosamente a unidade. Evidências de
manipulação bruta devem ser observadas no recebimento, Em nenhuma circunstância devem tentar levantar-
especialmente em casos nos quais o secador não for se objetos pesados sem equipamento de elevação
desempacotado imediatamente. A obtenção de um acordo adequado (ou seja: guindaste, guincho, eslinga
assinado pelo pessoal de entrega sobre quaisquer danos ou empilhadora). Levantar qualquer unidade sem
observados facilitará as futuras reivindicações para o seguro equipamentos de elevação adequados pode causar
Entre em contato com o escritório de vendas local para obter danos graves.
uma solicitação de RMA para iniciar o processo de devolução
(se necessário). Consulte as etiquetas do secador para obter informações
sobre os meios apropriados de elevação ou transporte
do secador. Para obter informação sobre a localização e
montagem do secador, consulte a SECÇÃO 6.2.
O secador pode ser instalado usando os trilhos da
empilhadeira (Veja a Figura1) localizados na parte inferior
do conjunto dos pés. Tome cuidado ao inserir as pinças da
empilhadeira embaixo dos trilhos para evitar danifcar os
tubos na parte traseira do secador.
Figura: 1

PT-4 17933550 Rev D


PT

4.0 PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA E DE FUNCIONAMENTO

„ 4.1 LISTA DE PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA


AVISO
Uma vez que um secador de ar é pressurizado e contém peças
mecânicas, devem observar-se as mesmas precauções que “AVISO” é utilizado para indicar uma situação perigosa
com qualquer máquina deste tipo, em que a falta de cuidado com algum risco de morte ou ferimentos graves. O sinal
na utilização ou manutenção é perigosa para o pessoal. Para de aviso só deverá ser considerado para acidentes que
além das inúmeras regras de segurança óbvias que deverão resultem em danos materiais, a menos que exista o risco
ser seguidas com este tipo de máquina, têm de ser tomadas de lesões pessoais.
as seguintes precauções de segurança:
AVISO
1. Somente o pessoal qualifcado deve ser autorizado a
ajustar, realizar manutenção ou reparar este secador de “CUIDADO” é utilizado para indicar uma situação
ar. perigosa que pode resultar em ferimentos menores ou
2. Leia todas as instruções antes de utilizar a unidade. moderados.

3. Acione o interruptor de corte geral e desligue todas as


AVISO
linhas de controlo separadas, se usadas, antes de efetuar
qualquer trabalho ou de realizar a manutenção da “NOTA” é utilizado para indicar uma afrmação sobre
unidade. Use procedimentos adequados de bloqueio / a política da empresa, pois a mensagem relaciona-se
exclusão.. direta ou indiretamente com a segurança do pessoal ou
4. Não tente reparar qualquer peça quando o secador se a proteção da propriedade. O sinal de nota não deve ser
encontrar em modo operacional. diretamente associado a um perigo ou a uma situação
perigosa e não deverá ser utilizado em substituição dos
5. Ao reparar estes secadores, não tente retirar quaisquer sinais “PERIGO”, “AVISO” ou “CUIDADO”.
peças sem libertar a pressão de todo o sistema de ar.
6. Não utilize o secador com pressões superiores à sua AVISO
classifcação.
O utilizador de qualquer secador de ar fabricado pela
7. Inspecione a unidade diariamente para detetar e corrigir Ingersoll Rand fca, desde já, alertado para o facto de
quaisquer condições de funcionamento não inseguras. que o incumprimento das precações de segurança e
8. O secador deve ser despressurizado antes da funcionamento anteriormente descritas pode resultar
manutenção. em lesões pessoais ou em danos no equipamento.
Contudo, a Ingersoll Rand não afrma, nem pretende
sugerir, que a lista de precauções de segurança e de
funcionamento é totalmente inclusiva e, mais ainda,
que a observância desta lista irá prevenir todos os
ferimentos pessoais ou danos no equipamento.

17933550 Rev D PT-5


PT

5.0 PRINCÍPIOS DE FUNCIONAMENTO


„ 5.1 INTRODUÇÃO água no ar de regeneração, que depois é expelido através do
silenciador de purga.
Conforme descrito na SECÇÃO 1, o secador da série DA é
usado para remover o vapor de água do ar comprimido, Secadores sem aquecimento DA são equipados com
desviando o fuxo de ar alternadamente entre duas torres um recurso de Purga a jusante como padrão. A Purga a
preenchidas com material dessecante. Enquanto uma torre jusante utiliza ar da fonte a jusante para purgar a torre de
processa o fluxo de ar comprimido ao adsorver vapor de regeneração. Esta função é útil para aplicações com os
água, a torre oposta é regenerada ao remover o vapor de reservatórios de armazenamento (seco) a jusante, dado que
água acumulado no ciclo anterior e eliminá-lo na atmosfera. retirar ar de uma fonte a jusante pode minimizar o ciclo do
Consulte a SECÇÃO 10, DIAGRAMA DE FLUXO, para obter uma compressor de ar.
representação visual dos ciclos de secagem e regeneração.
„ 5.4 REGENERAÇÃO DA VAZÃO DE AR
O fuxo de entrada para o secador é direcionado para o
Para permitir que o meio dessecante nas torres seja
coletor inferior e o fuxo da saída sai através do coletor
totalmente regenerado, bem como obter um desempenho
superior. Os coletores são compostos por válvulas de controlo
adequado do secador, a vazão de ar de purga é predefinida
pneumático e válvulas de retenção que direcionam o fuxo de
na fábrica. Definir uma vazão de purga muito alta desperdiça
ar comprimido através do secador.
ar comprimido, enquanto definir uma vazão de purga muito
„ 5.2 CICLO DE SECAGEM baixa faz com que o secador não obtenha um desempenho
adequado de ponto de condensação.
O ar comprimido saturado entra no secador e é direcionado
para a torre de secagem apropriada pelas válvulas de fuxo NOTA
de entrada correspondentes. As válvulas de fuxo de entrada
estão normalmente abertas e uma das válvulas será fechada Não restrinja o fuxo de escape de purga de nenhuma
para direcionar o fuxo de ar comprimido para a torre de maneira. Mantenha os escapamentos de purga
secagem designada. É importante notar que apenas uma limpos. Se o ar de exaustão precisar ser canalizado
válvula de entrada é fechada durante este processo. O para fora do secador, consulte a fábrica para obter o
DIAGRAMA DE FLUXO, na SECÇÃO 11 deste Manual Técnico, dimensionamento e a confguração corretos do tubo.
descreve um cenário em que a torre esquerda está a ser
regenerada e o processo de secagem está a ocorrer na torre
„ 5.5 REPRESSURIZAÇÃO DA TORRE
direita. Neste exemplo, o ar comprimido úmido entra no
secador e é direcionado para a torre direita para secagem Após a conclusão da regeneração da torre e antes da
quando a válvula da torre esquerda é acionada para alteração da posição das válvulas de fuxo de entrada
uma posição fechada. A válvula de purga da torre direita, para as torres de comutação, a torre regenerada deve ser
normalmente fechada, é fechada enquanto a válvula de purga repressurizada.
da torre esquerda é acionada para a posição aberta durante
A repressurização é realizada quando a válvula de purga
este período. À medida que o ar comprimido fui através do
apropriada se fecha. Fechar a válvula de purga permite que o
material dessecante na torre direita, a remoção de vapor de
ar de regeneração comece a pressurizar a torre.
água do caudal de ar é iniciada por meio de adsorção.
„ 5.6 VÁLVULAS
„ 5.3 CICLO DE REGENERAÇÃO
As válvulas solenóides (Veja a Figura 2) de ar de controlo são
A humidade previamente absorvida, removida do caudal,
usadas para acionar as válvulas de fuxo principal e as válvulas
é retirada ou dessorvida do material dessecante no
de purga. As válvulas de vazão de entrada são válvulas
processo de regeneração. A primeira etapa da regeneração
normalmente abertas, enquanto que as válvulas de purga
é a despressurização da torre. Após as válvulas de
são normalmente fechadas. Essa disposição permite que o
vazão de entrada serem alternadas para a vazão de ar
ar flua pelo secador em caso de falha na energia. As válvulas
de desvio na torre de regeneração, a válvula de purga
solenoides de ar de controle estão localizadas na parte
apropriada, normalmente fechada, será aberta e a torre
inferior do conjunto do coletor.
será despressurizada. Por meio de uma despressurização
rápida, uma parte significativa do vapor de água adsorvido Figura: 2
anteriormente é removida do material dessecante e eliminada
na atmosfera.
A segunda fase de regeneração utiliza uma parte do ar
comprimido seco, expandido até à pressão atmosférica
para concluir o processo de dessorção. Como mostrado
no DIAGRAMA DE VAZÃO, o ar comprimido sai da torre
de secagem e uma parte do ar flui pelo orifício de purga.
Depois de passar pelo orifício de purga, o ar expande-se até à
pressão atmosférica e continua o processo de regeneração. A
dessorção ocorre à medida que o dessecante liberta vapor de

PT-6 17933550 Rev D


PT

„ 5.7 SEQUÊNCIA DE TEMPORIZAÇÃO serviço. É importante notar que o desempenho do secador


baseia-se na temperatura da entrada e nas condições de
Um controlador digital controla todas as funções de
pressão, juntamente com o fuxo. Se a temperatura de entrada
temporização do secador. Independentemente do
do ar comprimido fornecido ao secador for superior a 1000F
controlador, o “timing” dos secadores Ingersoll Rand
(38 °C), o utilizador deve ter cuidado para evitar que os leitos
de -40 °F (-40 °C) e -100 °F(-70 °C) é delineado da seguinte
dessecantes se sobrecarreguem, possivelmente exigindo que
forma:
a função Interlock do Compressor seja desativada. Consulte a
5.7.1 CICLO DE TEMPORIZAÇÃO PARA SECADORES DE fábrica para temperaturas de entrada superiores
PONTO DE CONDENSAÇÃO A -40 °F (-40 °C) (101°F/38°C - 120°F /49°C). O tamanho do secador é afetado
pelo aumento da temperatura de entrada.
O ciclo de temporização padrão para funcionamento a
-40 °F (-40 °C) muda a posição da válvula de fuxo de entrada „ 5.9 SISTEMA DE GERENCIAMENTO DE ENERGIA
a cada cinco minutos, o que alterna a torre de secagem. Ao O recurso Sistema de gerenciamento de energia (EMS) é feito
mesmo tempo que uma válvula de entrada da torre abre, a para minimizar o uso do ar de purga durante condições de
válvula de purga adequada da torre abre para despressurizar baixo vazão ou baixa carga de água. Em unidades a -40 °C
a torre de regeneração. A regeneração da torre ocorre durante (-40 °F), um sensor de ponto de condensação coleta amostras
4 minutos e 10 segundos, momento em que a válvula de do conteúdo da umidade da torre on-line e fornece um sinal
purga fecha para iniciar a repressurização. ao controlador. Essa função utiliza um transmissor de ponto
5.7.2 CICLO DE TEMPORIZAÇÃO PARA SECADORES DE de condensação que monitora o ponto de condensação do
PONTO DE CONDENSAÇÃO A -100 °F(-70 °C) ar que sai do secador. Observe que o transmissor de ponto de
condensação não deve ser instalado em uma máquina recém-
O ciclo de tempo padrão para uma operação a -70 °C (-100 °F) iniciada até que o secador tenha funcionado continuamente
alterna a torre de secagem ao trocar a posição da válvula de por, no mínimo, 24 horas.
vazão de entrada a cada dois minutos. . Ao mesmo tempo
que uma válvula de entrada da torre abre, a válvula de „ 5.10 CONTROLOS DO SECADOR
purga adequada da torre abre para despressurizar a torre de O secador é controlado por um controlador digital que inclui
regeneração. A regeneração da torre ocorre durante 1 minuto um ecrã iluminado e um teclado, acessível através do painel
e 50 segundos, momento em que a válvula de purga fecha principal do secador.
para iniciar a repressurização.
DA5IM – DA25IM Modelos
NOTA ON/OFF
Button
Não restrinja o vazão de escape de purga de nenhuma
maneira. Mantenha os escapamentos de purga
limpos. Se o ar de exaustão precisar ser canalizado
para fora do secador, consulte a fábrica para obter o LT RT
dimensionamento e a configuração corretos do tubo.
UP/DOWN
Arrow key D
R
250 D
R

„ 5.8 FUNÇÃO INTERLOCK DO COMPRESSOR


(DA40IM - DA300IM SOMENTE)
Set up Menu
A função Interlock do Compressor permite que o secador Button
reduza o tempo do ciclo de purga com base na demanda de BOTÕES E TECLAS DO CONTROLADOR
ar comprimido. Quando a função é ativada através do MODO
TÉCNICO no Controlador Digital, o Controlador monitorizará Botão ON/OFF Pressione por dois segundos
(LIGAR/DESLIGAR)
a taxa de ciclo do relé de carga / descarga do compressor
de ar. O secador precisará de ser conetado ao contacto Botão Set up Menu Para entrar na configuração do
normalmente aberto do compressor de ar para permitir (Configurar menu) tempo de ciclo
que o controlador monitorize a taxa do ciclo. As conexões UP/DOWN (CIMA/ Tecla de seta para alterar o tempo
de bloqueio do compressor são retratadas no diagrama de BAIXO) de ciclo
cablagem do secador (ABSCHNITT 9, Diagrama Da Fiação).
Quando o secador estiver em ciclo ativamente, LT ou RT e R
É importante notar que a função Interlock do Compressor ou D serão iluminados para indicar a fase de funcionamento
foi projetada para ser operada independentemente da de cada coluna. O temporizador de contagem decrescente
opção do Sistema de Gestão Energética (SGE). Nos secadores numérico indica os segundos restantes na etapa do ciclo de
equipados com a opção SGE, o Interlock do compressor funcionamento.
deve ser ajustado para “OFF” para ativar a função SGE. Defnir
o Interlock do Compressor para “ON” no MODO TÉCNICO Se os tempos de ciclo precisarem ser ajustados para atender
desabilitará a função SGE. às condições do local, um técnico de serviço treinado deverá
fazer as alterações.
Nos secadores equipados com a opção SGE, a função Interlock
do Compressor pode ser usada como método de backup
para reduzir o consumo de ar de purga quando o Monitor do
Ponto de condensação é removido para calibragem ou para
17933550 Rev D PT-7
PT

DA40IM – DA300IM Modelos


BACK NAVIGATION
KEY

FORWARD NAVIGATION
KEY

ON/RESUME INFORMATION
BUTTON BUTTON

ENTER
BUTTON

RESET BUTTON
OFF BUTTON NUMERAL KEYS + / - BUTTON

BOTÕES E TECLAS DO CONTROLADOR Nos modelos DA40IM – DA300IM, várias telas podem
ser visualizadas. Use as teclas de navegação Retroceder
INFORMATION Acesso de nível restrito - apenas para (esquerda) e Avançar (direita) para navegar nas diferentes
BUTTON utilização de fábrica. telas.
Inicia o ciclo de funcionamento do
5.10.1 ALARMES DO SECADOR
ON/RESUME secador. Inicia a monitorização do
BUTTON sistema e as funções de comutação da Os modelos DA5IM – DA25IM não contam com alarmes.
válvula.
Os modelos DA40IM – DA300IM oferecem alarmes de
ara o ciclo de funcionamento do tempo decorrido predefinidos que podem ser redefinidos ao
secador. Para as funções de comutação pressionar o botão Reset (Redefinir).
OFF BUTTON da válvula. Inicia a sequência de
encerramento. O secador continua 1. Troca do filtro – 6 meses
pressurizado. 2. Escapamentos – 12 meses
Permite ao operador a introdução de 3. Sensor de ponto de condensação – 12 meses
NUMERAL KEYS valores para defnições e atribuições
selecionáveis. 4. Válvulas – 36 meses
RESET BUTTON Reinicie a tela atual 5. Troca do dessecante – 48 meses.
Utilizado para alternar ou alterar
5.10.2 COMUNICAÇÃO DO SECADOR RS485
variáveis multi-estado. Também permite
+ / - BUTTON (DA40IM - DA300IM)
a introdução de números negativos em
variáveis de entrada numéricas. 1. Porta RS485
Utilizado para alterar e aceitar valores 2. Sinais do conector RS485
ENTER BUTTON
de ponto de ajuste. • D+ Tx/Rx+ (B)
Permite a navegação entre ecrãs e • D- Tx/Rx– (A)
linhas.
• Terminação positiva T+
NAVIGATION Nos modelos DA40IM – DA300IM,
• Terminação negativa T-
KEYS (ARROWS) várias telas podem ser visualizadas.
Use as teclas de navegação Retroceder • Base do sinal SG.
(esquerda) e Avançar (direita) para
navegar nas diferentes telas.

NOTA

Para garantir a pressurização adequada da torre, todo


secador ON (LIGADO) (reiniciar) apresenta 30 segundos
de atraso incorporados no software. A contagem é
visível na tela principal do PLC.

PT-8 17933550 Rev D


PT

5.10.3 ECRÃS DE VISUALIZAÇÃO DO CONTROLADOR


Apresentação visual do estado do secador, informações do ciclo de funcionamento, configuração e estado do alarme.
INICIALIZAÇÃO (O ecrã é apresentado por breves instantes quando é inicialmente fornecida energia ao secador.)
LINHA 1: Intencionalmente deixada em branco.
LINHA 2: Versão do programa de funcionamento do secador

ANTI CICLO CURTO (Atraso de 30 segundos que ocorre sempre que o secador é desligado.)
LINHA 1: Estado de funcionamento do secador (ON (Ligado) ou OFF (Desligado))
LINHA 2: Contagem decrescente de anti ciclo curto (segundos restantes)

INÍCIO (O ecrã aparece depois de o botão ON (verde) ter sido premido. O ecrã apresenta as informações da etapa do ciclo
de funcionamento e a configuração do secador. Use a TECLA DE NAVEGAÇÃO para a frente para avançar para os ecrãs de
funcionamento.))
LINHA 1: Estado de funcionamento do secador (ON (Ligado) ou OFF (Desligado)).
LINHA 2: "Número da etapa do ciclo de funcionamento do secador (1-10). Segundos restantes na
etapa.
A seta PARA CIMA indica o fluxo de secagem (torre esquerda). A seta PARA BAIXO
indica fluxo de regeneração (torre direita). (As setas mudam no momento da troca da
torre.)"

SE EQUIPADO COM TRANSMISSOR DE PONTO DE ORVALHO (quando a opção de Sistema de


gerenciamento de energia (EMS) está instalada):
LINHA 1: Estado de funcionamento do secador (ON (Ligado) ou OFF (Desligado)). Ponto de
orvalho sob pressão (PDP) do ar comprimido de saída durante o funcionamento.
LINHA 2: "EMS está ativado (intermitente) - o secador está no modo de espera.
O número da etapa interrompida permanece visível. O temporizador de contagem
decrescente é colocado em pausa.
A seta PARA CIMA indica o fluxo de secagem (torre esquerda). A seta para baixo indica
fluxo de regeneração (torre direita). (As setas mudam no momento da troca da torre.)"
ESTADO DE FUNCIONAMENTO (Os ecrãs apresentam estados de alarme e informações do ciclo de funcionamento normais.
Prima a TECLA DE NAVEGAÇÃO para a frente para avançar pelos ecrãs. Prima a TECLA DE NAVEGAÇÃO para trás para regressar
ao ecrã INÍCIO.)
LINHA 1: Estado do alarme do secador: 0 = Sem alarme; 1 = Secador no estado de alarme
LINHA 2: "Aparece em branco se não existir uma condição de alarme. Prima ENTER para
visualizar o menu de alarmes.
Se estiver no estado de alarme, será indicada a condição: 1 - 3 = Alarmes; 4 - 8 =
Lembretes de manutenção.
Consulte ESTADO DO ALARME E LEMBRETES DE MANUTENÇÃO na próxima página."

LINHA 1: Tempo total de funcionamento: Dias/Horas


LINHA 2: Intencionalmente deixada em branco.

LINHA 1: Escala de temperatura: Use o botão +/- para selecionar graus Celsius ou graus
Fahrenheit
LINHA 2: Intencionalmente deixada em branco.

LINHA 1: Definições protegidas: Introduza a palavra-passe para aceder: Modo técnico (TM) =
2010; Lembretes de manutenção = 4040
LINHA 2: Intencionalmente deixada em branco.

LINHA 1: Intencionalmente deixada em branco.


LINHA 2: Modo de funcionamento: Use o botão +/- para selecionar: t = Temporizado;
ϵ = Sistema de gerenciamento de energia (EMS); CI = Interbloqueio do compressor

17933550 Rev D PT-9


PT

LINHA 1: Intencionalmente deixada em branco.

LINHA 2: Ponto de regulação de temperatura opcional para Sistema de gerenciamento de


energia (EMS)
ESTADO DO ALARME E LEMBRETES DE MANUTENÇÃO (Aviso das condições de falha de funcionamento do secador.)

ALARMES
LINHA 1: Estado do alarme do secador: 0 = Sem alarme; 1 = Secador no estado de alarme
LINHA 2: Condição de alarme atual: 1 = Ponto de orvalho sob pressão (PDP) alto; 2 = Sistema
de gerenciamento de energia (EMS) desativado; 3 = Ponto de orvalho sob pressão
(PDP) fora do intervalo; 4 = Substituir elemento do filtro; 5 = Substituir silenciadores
de exaustão; 6 = Substituir sensor do ponto de orvalho sob pressão; 7 = Substituir
válvulas; 8 = Substituir meios dessecantes.

FORMATO DO HISTÓRICO DE ALARMES


LINHA 1: Número do identificador de alarme
LINHA 2: Formato de hora e data

EXEMPLO - ALARME REGISTADO


LINHA 1: 3 = Ponto de orvalho sob pressão (PDP) fora do intervalo
LINHA 2: Hora e data da ocorrência

Prima ENTER para visualizar o próximo alarme registado.

LEMBRETES DE MANUTENÇÃO (Acesso através do ecrã de definições protegidas.)

LINHA 1: Requisito de manutenção do secador: 0 = Nenhuma manutenção necessária; 1 =


Manutenção necessária
LINHA 2: "Descrições da manutenção:
4 = Substituir elemento do filtro (MANUTENÇÃO-1), 6 meses
5 = Substituir silenciadores de exaustão (MANUTENÇÃO-2), 12 meses
6 = Substituir sensor do ponto de orvalho sob pressão (MANUTENÇÃO-3), 12 meses
7 = Substituir válvulas (MANUTENÇÃO-4), 36 meses
8 = Substituir meios dessecantes (MANUTENÇÃO-5), 48 meses"
MODO TÉCNICO (Acesso através do ecrã de definições protegidas.)

LINHA 1: Reinício do secador após falha de energia. Use o botão +/- para selecionar:
0 = MANUAL - Prima o botão ON (verde). O secador será iniciado no início do ciclo de
funcionamento. 1 = AUTOMÁTICO - O secador será reiniciado automaticamente e o
funcionamento será retomado na etapa do ciclo de funcionamento que estava ativa
antes da falha de energia.
LINHA 2: Intencionalmente deixada em branco.

LINHA 1: Ponto de regulação do alarme de temperatura elevada no ponto de orvalho sob


pressão. Use as teclas numéricas para alterar o valor da temperatura. Prima o botão
ENTER para introduzir o novo ponto de regulação.
LINHA 2: Use o botão +/- para selecionar: 0 = Desligado; 1 = Ligado

LINHA 1: Limite de tempo de funcionamento do Sistema de gerenciamento de energia (EMS)


(limite predefinido de 10 horas).
LINHA 2: Use o botão +/- para selecionar: 0 = Desligado; 1 = Ligado

PT-10 17933550 Rev D


PT

6.0 INSTALAÇÃO E INICIALIZAÇÃO


„ 6.1 APLICAÇÃO E ANÁLISE DE VERIFICAÇÃO É necessária uma temperatura de entrada mínima de
68°F (20°C) para um funcionamento adequado do secador.
Para obter o desempenho ideal do secador, verifque
cuidadosamente se os requisitos de design e de instalação 6.2 LOCALIZAR E INSTALAR
descritos abaixo são cumpridos.
Use uma empilhadeira para levantar o secador somente nos
NOTA pontos de levantamento identificados nas etiquetas. Evite
danos no conjunto do coletor. Aparafuse o secador na base
O secador padrão não está classifcado para qualquer usando os orifícios para parafuso na estrutura da base. Os
outro gás que não ar. parafusos de fixação devem ter uma projeção de, no mínimo,
25 mm (1 pol.) acima da base. Os modelos DA5IM-DA25IM
O secador é projetado para ser utilizado com uma podem ser montados na parede (Veja a Figura 3). Use
temperatura de entrada do ar comprimido entre os parafusos de tamanho apropriado para suportar todo o peso
68 °F (20 °C) e os 120 °F (49 °C) e com uma pressão de do secador.
funcionamento entre 60psig (4barg) e 200psig (14barg). O Figura: 3
volume de ar dependerá da pressão opera-cional do sistema.
O compressor de ar que envia ar para o secador deve ser
dimensionado adequadamente para lidar tanto com a
demanda como com os requisitos do ar de purga necessários
para a regeneração.
A fábrica deve ser consultada se o secador for utilizado com
pressões abaixo dos 60 PSIG (4 barg) para verifcar a dimensão
e confguração adequadas.
A classifcação do secador padrão permite um funcionamento
com uma temperatura e pressão de entrada de 100 °F (30 °C)
a 100 PSIG (7 bar). As condições de funcionamento devem
ser verifcadas antes da instalação e utilização do secador
para gar-antir um dimensionamento adequado. Pode ser
necessário um secador com maior capacidade para obter
o desem-penho de ponto de condensação esperado em „ 6.3 TUBAGEM
instalações com elevadas temperaturas do ar de entrada. Canalize as linhas de ar comprimido para as ligações de
As con-dições com temperaturas de entrada mais baixas entrada e de saída. Ao instalar os pré-filtros, que são enviados
também podem reduzir o desempenho do secador. soltos na embalagem, eles devem estar localizados o mais
É importante notar que o fornecimento de níveis inferiores próximo possível do secador. Além disso, eles devem ser
de temperatura de entrada de ar comprimido reduzirá o posicionados de modo a facilitar o serviço.
desempenho da secagem. É necessária uma temperatura Note que a entrada de ar húmido encontra-se no coletor
mínima de entrada de ar comprimido de 68 °F (20 °C) para um inferior do secador, enquanto que a saída de ar seco situa¬se
bom funcionamento do secador. no coletor superior do secador. Nas situações em que o
Geralmente, o secador deve ser instalado numa área fechada fornecimento de ar seja necessário 24 horas por dia (onde
onde a temperatura ambiente não desça abaixo dos 50°F não é recomendável interromper o fuxo de ar comprimido),
(10 °C) e não ultrapasse os 115 °F (46 °C). Consulte a fábrica recomenda-se a utilização de um sistema opcional de
para aplicações de instalação ao ar livre, onde podem derivação de três válvulas para con-tornar o secador. Para
ser necessárias providências adicionais para condições manter a queda de pressão a um mínimo, deve ser usado o
ambientais mais baixas. menor número possível de ângulos. Para evitar inundação da
base do dessecante quando o secador estiver desligado, deve
NOTA ser usado um desvio ao solucionar problemas na operação do
compressor de ar ou ao fazer a manutenção do secador.
A Ingersoll Rand recomenda que os silenciadores
Após a ligação de toda a tubagem, todas as uniões, incluindo
sejam limpos após o arranque inicial para remover
as do secador, devem ser testadas com bolhas de sabão na
qualquer poeira de dessecante gerada durante o
pressão de linha para garantir que não foram danifcadas
envio. Após o período de funcionamento inicial de
quaisquer uniões no transporte nem durante a colocação
30 minutos do secador, desative / despressurize o
no local. Todas as tuba-gens instaladas devem ser auto-
secador e os silenciadores. Desmonte e limpe a pastilha
suportadas. A tubagem do coletor do secador não pode ser
amovível dentro do núcleo do silenciador. Volte a
instalar os silenciadores antes de utilizar o secador. usada para suportar a tubagem de interligação.
Os escapamentos requerem inspeção fre-quente para
garantir o funcionamento correto do secador.

17933550 Rev D PT-11


PT

„ 6.4 FILTRAGEM Localizados antes do secador, os pré-filtros agrupados


protegem as bases do dessecante de contaminação de óleo,
NOTA: Um pré-fltro e um fltro posterior são fornecidos com o
entrada de água, escala da tubulação e outros contaminantes.
seu secador. Os pós-filtros podem ser montados diretamente
Isso estende a vida útil do dessecante do secador.
nas saídas dos secadores. Os pré-filtros precisam de tubulação
adicional para que a altura seja suficiente para manutenção Os pré-filtros devem estar localizados o mais próximo possível
(Veja a Figura 4 & 5). do secador e devem contar com drenos para evitar que água
entre nas bases dos dessecantes. A manutenção do dreno não
Figura: 4
é coberta pela garantia padrão.
Recomenda-se a instalação de um separador mecânico
com um dreno que funcione corretamente, imediatamente
antes do pré-fltro, para remover líquidos em massa e água
arrastada.
O fltro posterior de partículas/coalescente, localizado após
o secador, ajuda a eliminar a possibilidade de transporte de
poeira de dessecação para o sistema de ar. Para garantir a
operação adequada do secador, os drenos préfltro devem ser
inspecionados frequentemente.
O filtro de saída nos modelos DA5IM – DA25IM pode ser
montado na conexão de saída esquerda ou direita (Figura 6) e
a conexão oposta deve estar conectada.
Figura: 6
Figura: 5

NOTA

Todos os modelos de secador DA têm de possuir


fltragem adequada. A água e o óleo líquidos devem ser
removidos antes da entrada de ar no secador. Certifque-
se que os separadores, pré-fltros e drenos estão em
boas condições de funcionamento. Caso contrário,
invalidará a garantia.

PT-12 17933550 Rev D


PT

6.4.1 VÁLVULA DE DRENAGEM DE FILTRO Figura 8


Os modelos de secador DA são fornecidos de fábrica com
fltros que incluem uma válvula de drenagem de con-
densados automática. Os drenos requerem inspeção e
manutenção frequentes para garantir o funcionamento
correto do secador. A manutenção do dreno não é coberta
pela garantia padrão.
Os filtros incluem uma válvula de dreno automática. A válvula
do dreno deve ser verificada antes da pressurização do
secador, como sugerido a seguir:
• Os fltros devem ser orientados verticalmente para um
funcionamento adequado.
• A haste do dreno deve ser devidamente ajustada da
seguinte forma:
- Torça a haste de drenagem (No. 18 na Figura 8) para
defnir o funcionamento AUTOMÁTICO (Normal) ou
MANUAL (Teste) (veja a Figura 7 abaixo).
- Gire a haste totalmente no sentido horário (quando
visto da parte inferior do recipiente de fltro) para uma
drenagem AUTOMÁTICA de condensados. Esta é a
posição Normal.
- Gire a haste totalmente no sentido horário (quando
visto da parte inferior do recipiente de fltro) para
uma drenagem MANUAL de condensados (teste /
sangramento) ou se ligado a um dreno externo.
Figura 7 Modo de funcionamento (Ver Figura 8)
• Quando a pressão do fltro estiver abaixo dos 22 psig, o
Pistão (9) é mantido numa posição aberta pela Mola (3).
• Quando o fltro é pressurizado acima de 22 psig, o Pistão
fecha a Abertura do dreno no O-Ring (13).
• À medida que o condensado é coletado no copo do fltro, a
MANUAL AUTOMATIC bóia (1) é empurrada para cima abrindo o bocal (7) e per-
mitindo que o ar chegue ao topo do Pistão (9). Isto provoca
a descida do Pistão, abrindo a Abertura no O-Ring (13) para
É necessária uma pressão mínima de funcionamento de drenagem do condensado.
22 psig para que a bóia no interior do conjunto de drenagem
assente adequadamente. Pressões abaixo de 1,5 barg Manutenção e operação inicial
(22 psig) fazem com que haja escape de ar no dreno quando • Após a primeira inicialização, inspecione o dreno(s)
o sistema de ar comprimido é pressurizado. quanto a detritos do sistema. Limpe conforme necessário.
O conjunto da bóia e dreno está aparafusado na parte
AVISO inferior do copo.

Devem seguir-se as devidas precauções de segurança • Os drenos necessitam de inspeção e manutenção


ao realizar a manutenção de fltros e drenos. O copo periódicas para assegurar um funcionamento correto.
do fltro deve ser despressurizado antes de realizar a A obstrução de drenos devido a resíduos ou sujidade
manutenção do dreno. no sistema não é considerada na garantia. Os drenos
defeituosos devem ser devolvidos à fábrica para análise, de
A manutenção só deve ser realizada por pessoal forma a receber o respetivo crédito de garantia.
qualifcado.
Os ecrãs de drenos obstruídos podem ser limpos
Antes da primeira utilização, e após a manutenção, submergindo o dreno num detergente e enxaguando-o
a haste de drenagem (ver 18 na Figura 8) deve ser cuidadosamente com água.
torcida totalmente no sentido horário para obter o
funcionamento AUTOMÁTICO (veja a Figura 7).

17933550 Rev D PT-13


PT

„ 6.5 LIGAÇÃO ELÉTRICA „ 6.7 PROCEDIMENTO DE INICIALIZAÇÃO


Efetue todas as ligações elétricas no secador como mostrado Um formulário de inicialização (incluído com o manual) deve
no diagrama (ABSCHNITT 9) de cablagem. Deve-se ter ser preenchido e enviado com o cartão de garantia como
cuidado para conectar as voltagens adequadas. parte do processo de entrada em funcionamento. Isto é
incluído com o secador no envio.
AVISO
Antes de pressurizar o sistema de ar comprimido, examine
O secador deve ser ligado à terra com o fo de terra visualmente o secador para verifcar se a unidade não foi
integral ligado a um ponto de terra. danifcada durante o processo de instalação. Isso inclui:
• As conexões de entrada e saída da tubagem de ar
AVISO comprimido estão devidamente suportadas.
• Os recipientes de pressão prensados não são danificados.
O secador tem de ser protegido por fusíveis de acordo
com o NEC, com o tamanho de fusível indicado na • Os medidores estão em boas condições.
placa de identifcação de série do secador ou na fcha de • As mangueiras de ar de controlo pneumático, as conexões
especifcações neste manual técnico. de entrada e saída da tubagem de ar compri-mido estão
adequadamente suportadas e apertadas
Separação da ligação de campo dimensionada para a • O pré-fltro e o recipiente pós-fltro estão devidamente
montagem da conduta necessária de acordo com o NEC. O apertados.
instalador deve usar o acessório avaliado UL Tipo 4.
• As linhas de drenagem estão instaladas nos fltros. Consulte
A cablagem do interlock do Compressor deve ser verifcada se a Seção 6.4.1.
esta função for ativada na Inicialização.
• Os fxadores que ligam o indicador de pressão diferencial à
„ 6.6 MONITOR DO PONTO DE CONDENSAÇÃO cabeça do fltro estão frmes.
(OPÇÃO SGE) • A haste de drenagem em cada copo de fltro é colocada
O Transmissor do Ponto de condensação (Veja a Figura 9) na direção correta, de modo a funcionar no modo manual
que é fornecido com o secador como componente separado para a primeira inicialização. Consulte a Seção 6.4.1. Os
(quando o secador é en-comendado com a opção SGE) drenos permitirão que o ar escape até que o sistema
não deve ser instalado até que o secador tenha estado em alcance 22 PSI. Nesse ponto, o futuador interno assentará
funcionamento durante 24 horas. corretamente e a vedação do dreno fechará.
Figura 9
NOTA

O Transmissor de Ponto de condensação que é


fornecido com o secador como componente separado
não deve ser instalado até que o secador esteja em
funcionamento durante 24 horas.

Após a conclusão da inspeção visual, pressurize lentamente o


secador e execute uma verifcação nos seguintes it-ens:
1. Verifque se a válvula de corte da saída de ar está
fechada (se esta for fornecida com o secador). Pode
ser forne-cida como parte de uma opção de bypass
de três válvulas para o secador ou como campo
fornecido como parte da instalação.
2. Verifque se existem fugas de ar antes de iniciar o
A Garantia do secador será anulada se o Transmissor de Ponto fuxo através do secador. Repare todos as fugas antes
de condensação fcar danifcado como resultado de uma de ligar o secador. Para manter o desempenho de
in-undação. secagem do secador, é necessário eliminar quaisquer
fugas; As mais importantes são as fugas identifcadas
no lado da saída do secador.

NOTA

NÃO ENVIE AR COMPRIMIDO ATRAVÉS DO SECADOR


QUANDO O SECADOR ESTÁ DESLIGADO. Os leitos
dessecantes fcarão repletos de humidade e a Garantia
será anulada.

PT-14 17933550 Rev D


PT

3. Verifque se o dreno do pré-fltro está a ventilar entrada estão operando adequadamente. É


livremente para drenar a água residual no sistema. importante notar que os detritos da tubagem do
Se não se observar hu-midade a sair do dreno, gire a sistema podem interferir com o fun-cionamento
haste do dreno para a posição automática. Verifque do dreno da bóia e é da responsabilidade do
se os drenos à frente do secador estão a funcionar instalador verifcá-lo depois de colocado em
corretamente. funcionamen-to o secador. A manutenção ou
limpeza de detritos do sistema do dreno não
3. Gire o interruptor de desconexão de campo para a
estão cobertas pela garantia. A ma-nutenção
posição ON para fornecer energia ao secador. Isso
inadequada do dreno causará danos nos leitos
ativará o Controlador. Use equipamento de proteção
dessecantes e anulará a garantia.
individual adequado para verifcar se a voltagem
no painel de controlo corresponde à voltagem / • Após cerca de (2) horas de funcionamento
fase indicada na placa de série do secador. Não do sistema, os silenciadores terão de ser
forneça energia ao secador até que os itens 1 a 4 inspecionados / sub-stituídos. Siga os
listados acima tenham sido verifca-dos. Não forneça procedimentos de segurança adequados antes
energia ao secador nem ative o mesmo até que as de substituir os silenciadores. Os silenciadores
verifcações do sistema estejam concluídas. são itens consumíveis e só os defeitos de fabrico
• Para secadores com a opção EMS, não instale o
estão cobertos pela garantia.
transmissor de ponto de condensação até que • Monitorize o funcionamento do secador
o secador tenha operado por, no mínimo, 24 e contacte a Ingersoll Rand se surgirem
horas para atingir um estado estável. Veja a nota problemas durante o pro-cesso de inicialização.
de Aviso relativa à instalação do transmissor Os drenos de bóia no secador devem ser
do ponto de condensação. Não seguir esse inspecionados diariamente para garantir um bom
procedimento danifcará o Sensor de ponto de funcionamento.
condensação e anulará a Garantia do sensor. • Nos secadores equipados com a opção SGE,
5. O regulador de ar de controle localizado dentro da instale o transmissor de ponto de condensação
tampa superior é predefinido para não exceder 7 barg após um mí-nimo de 24 horas de funcionamento
(100 psig). As válvulas de entrada e de purga do fuxo do secador e quando o BMI estiver totalmente
principal são reguladas para operar com um nível azul. Após a instalação do sen-sor, volte a ativar a
de pressão do ar de controlo não superior a 145psig função SGE através do ecrã Defnições.
(10barg). • Verifque (se conectado) a função Interlock do
6. Pressione o botão ON no controlador do secador para compressor. Ver SECÇÃO 5,8.
iniciar o funcionamento do secador. 9. Preencha o cartão de inicialização da garantia quando
• Observe o funcionamento do secador e verifque o secador for colocado em funcionamento.
se a sequência do secador está a funcionar
corretamente. O controlador do secador Armazenamento a longo prazo
sequenciará as válvulas automaticamente. Se um secador estiver armazenado por um longo período,
Não permita que o secador funcione se forem siga as instruções acima para iniciá-lo. Dependendo do tempo
observados prob-lemas. em que a unidade está armazenada, poderá demorar entre
• Abra lentamente a válvula de corte do ar da saída oito e 12 horas para o secador ser regenerado.
(se instalada) e permita que o sistema pressurize
lentamente. AVISO

7. Verifque se o sistema de ar comprimido permanece Quando abrir a válvula de saída, certifque-se que o
pressurizado. calibrador da torre de secagem mantém a pressão.
Permitir que a pressão no secador caia resultará numa
NOTA situação de transbordamento e poderá fazer com que
as válvulas deixem de funcionar.
Na primeira inicialização, verifque o funcionamento
do secador durante um ou dois ciclos, especialmente AVISO
no mo-mento da mudança de torre. Verifque se todos
os sistemas estão a funcionar na ordem e sequência Os secadores de -100 °F(-70 °C) requerem um fuxo
adequados. Se o secador não estiver a funcionar através do secador para baixar a pressão do ponto
adequadamente, contacte o distribuidor ou os Serviços de condensação até aos níveis projetados. Caso não
Técnicos da Ingersoll Rand. se permita que o ar fua através do secador (ciclo em
vazio) irá causar um número elevado de pontos de
condensação de saída. Assim que o ar começa a fuir
8. Verifque as confgurações de Técnico e Manutenção
através do secador, a pressão do ponto de condensação
do secador. Consulte a Seção 5.10 para obter mais
começará grad-ualmente a descer para os níveis
instruções.
projetados.
• Verifique se os drenos flutuantes nos filtros de

17933550 Rev D PT-15


PT

„ 6.8 SEQUÊNCIA DE DESLIGAMENTO DO - O botão vermelho “OFF” apenas desativa a sequência de


SECADOR funcionamento do secador - a energia elétrica manter-se-á no
interior do painel principal do secador.
Devem seguir-se os seguintes procedimentos para encerrar
corretamente o funcionamento do secador: AVISO
NOTA: O secador DA deve permanecer pressurizado durante
O não cumprimento deste procedimento pode fazer
a Sequência de desligamento.
com que o sistema mantenha a pressão no secador,
- Pressione o botão vermelho “OFF” para desativar a sequência resultando numa situação potencialmente insegura
de funcionamento do secador e desativar as válvulas de para o pessoal de serviço.
controlo. As válvulas de fuxo principais serão colocadas na
posição predefnida. AVISO
a. A válvula de purga irá fechar
NÃO ENVIE AR COMPRIMIDO ATRAVÉS DO SECADOR
b. A Torre Regeneradora será repressurizada QUANDO O SECADOR ESTÁ DESLIGADO. Os leitos
c. As válvulas de fuxo de entrada principais serão abertas dessecantes fcarão repletos de humidade. A garantia do
O sistema deve permanecer pressurizado para que as válvulas secador será anulada.
de fuxo principais no secador voltem à posição pa-drão.
- A linha de estado no ecrã Início exibirá “OFF” (DESLIGADO).
- O sistema permanecerá constantemente pressurizado. O
secador não possui quaisquer recursos para per-mitir uma
purga do sistema.

PT-16 17933550 Rev D


PT

7.0 MANUTENÇÃO E VERIFICAÇÃO DO SISTEMA


„ 7.1 MANUTENÇÃO PROGRAMADA A CADA TRÊS ANOS:
FUNÇÕES DE MANUTENÇÃO DIÁRIAS: • Inspecione as válvulas pneumáticas e substitua as tampas
da válvula angular se elas não estiverem funcionando
• Verifque e registe a pressão, temperatura e fuxo de
adequadamente (preventivo). Verifique e substitua o
entrada. Verifque se encontra dentro das especifcações.
conjunto da válvula de vai-e-vem.
• Verifque se as leituras do manómetro da torre estão dentro
• Substitua a válvula do solenoide do ar de controle
da tolerância operacional (DA40IM - DA300IM SOMENTE).
(preventivo).
• Verifque o funcionamento do secador quanto aos ciclos,
• Substitua o dessecante.
despressurização e repressurização adequados.
• Verifque se o dreno do pré-fltro está a funcionar „ 7.2 PRÉ-FILTROS E PÓS-FILTROS
corretamente e que não existe condensado descarregado PRÉ-FILTROS - Os cartuchos do Pré-fltro devem ser trocados
dos amortecedores de purga. com a frequência necessária para evitar a contaminação do
• Verifque se a pressão na torre de purga é de 3 PSIG (0,2 leito dessecante regenerador do secador.
barg) ou menor. Se for mais elevada, aconselha-se a O pré-fltro e o dreno automático devem ser verifcados
substituição do amortecedor. Consulte a SECÇÃO 8 deste diariamente. Para prolongar a vida útil do cartucho do fltro,
manual técnico. recomenda-se a colocação de um separador mecânico de ar /
• Verifque o controlador digital do secador quanto a Avisos humidade imediatamente antes do pré-fltro.
ou Alarmes (DA40IM - DA300IM SOMENTE).
PÓS-FILTROS - A fnalidade do fltro posterior é remover o pó
• Verifque se a pressão diferencial do pré-fltro e pós¬fltro residual do dessecante. Dependendo da aplicação e do uso
está dentro dos limites operacionais. Substitua os do equipamento, a frequência de mudança do elemento do
elementos e/ou cartuchos conforme necessário. fltro variará. Recomenda-se que, no mínimo, o elemento do
fltro seja trocado a cada seis meses.
FUNÇÕES DE MANUTENÇÃO MENSAIS:
• Verifque a condição dos silenciadores, lendo o manómetro „ 7.3 VÁLVULAS SOLENÓIDES DE CONTROLO DE
da torre quando a torre estiver no ciclo de regeneração. AR PILOTO E FILTRO/REGULADOR
Se a pressão for superior a 3 PSIG (0,2 barg), poderá ser O período de tempo em que as válvulas de ar piloto podem
necessária a substituição do silenciador. funcionar de modo fável sem substituição depende do ciclo
NOTA: A Ingersoll Rand recomenda que os silenciadores de funcionamento do secador. Nos secadores Ingersoll Rand
sejam limpos após o arranque inicial para remover qualquer com ponto de condensação de -40 °F (-40 °C), é recomendável
poeira de dessecante gerada durante o transporte do secador. substituir as válvulas a cada 36 meses. Nas unidades de
Após o período de funcionamento inicial de 30 minutos do -100 °F(-70 °C), recomenda-se que as válvulas piloto sejam
secador, desative / despressurize o secador e os silenciadores. substituídas a cada 24 meses. O regulador (Veja a Figura 10)
Desmonte e limpe a pastilha amovível dentro do núcleo do do ar de controlo deve ser confgurado para 100 PSI.
silenciador. Volte a instalar os silenciadores antes de utilizar Figura: 10
o secador. Este procedimento deve ser repetido dentro dos
primeiros sete dias da operação do secador.
FUNÇÕES DE MANUTENÇÃO SEMI-ANUAIS:
• Verifque o ponto de condensação da saída. (apenas na
opção SGE).
• Substitua os elementos do pré-fltro e do pós-fltro e/ou os
cartuchos.

FUNÇÕES DE MANUTENÇÃO ANUAL:


• Verifque o dessecante e substitua-o se necessário.
• Inspecione as válvulas de solenóide de controlo do ar
piloto, as válvulas de retenção e as válvulas de fuxo. „ 7.4 PROCEDIMENTO DE SUBSTITUIÇÃO DO
Renove e/ou substitua se necessário. AMORTECEDOR
• Substitua os drenos no pré-fltro e no fltro posterior. AVISO
• Teste os componentes elétricos e substitua-os conforme
necessário. Para evitar lesões, despressurize o secador antes de
qualquer manutenção.
• Verifque se existem cabos elétricos soltos e aperte-os
conforme necessário. • Interrompa a função cíclica do secador.
• Verifique e substitua os escapamentos. • Despressurize o secador. Desligue o secador da fonte de
alimentação elétrica.

17933550 Rev D PT-17


PT

• Substitua os amortecedores. „ 7.6 PROCEDIMENTO DE SUBSTITUIÇÃO DO


• Siga o Procedimento de Inicialização descrito na DESSECANTE
SECÇÃO 6.7 deste Manual Técnico. Quando for necessário substituir o dessecante nas torres,
• Volte a ligar o controlo de energia. observe o seguinte procedimento:

„ 7.5 VÁLVULAS DE TROCA E PURGA ANGULAR As unidades (DA40IM - DA300IM) são equipadas com
conexões de dreno e enchimento (Figura 12) em cada torre
• VÁLVULAS DE PUGA – Normalmente fechadas (N.C.) para prensada. Remova as tampas de ambas as conexões. As
o fuxo de ar de purga. O ar de controle é fornecido por unidades (DA5IM - DA25IM) não são equipadas com conexões
meio do tubo que está conectado à porta lateral. Quando de dreno. A tampa de bloqueio superior precisa ser removida
o ar de controle é fornecido à válvula, um indicador para trocar o meio do dessecante.
de posição se estenderá na parte superior da tampa,
indicando que a válvula está aberta (Veja a Figura 11). Figura 12

Figura 11

• Para auxiliar o fuxo de dessecante na torre, insira uma


pequena haste na porta de drenagem, conforme
necessário. Isto pode ser necessário pois o dessecante é
acondicionado nas torres, o que pode interferir com o fuxo
de dessecante das torres.
• Com o tampão da porta de enchimento removido, encha
a torre do secador com o dessecante de tamanho e grau
adequado.
• Quando as torres foram preenchidas com o nível correto,
substitua o tampão da porta de enchimento de cada torre.
• Quaisquer ligações e junções afetadas durante o processo
de substituição do dessecante devem ser testadas quanto
a fugas antes de voltar a colocar o secador em serviço.

ATENÇÃO

O dessecante produzirá poeira durante o procedimento


de mudança. Certifque-se de usar proteção respiratória
durante os processos de drenagem e enchimento para
minimizar a inalação de poeira dessecante.

PT-18 17933550 Rev D


PT

8.0 RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS


Para procedimentos de resolução de problemas, consulte as descrições de manutenção na SECÇÃO 7 conforme necessário.

PROBLEMA CAUSA POSSÍVEL ACÇÃO DE CORRECÇÃO


Ponto de condensação Caudal de purga insufciente • Inspecione a válvula de purga e as válvulas de solenóide de
elevado ar de controlo para um funcionamento adequado.
• Inspecione os silenciadores para detetar obstruções.
Funcionamento inadequado • Verifque o funcionamento do fuxo principal e das válvulas de
da válvula purga.
• Inspecione as válvulas de solenóide de controlo de ar par se
certifcar do seu funcionamento adequado.
Pressão da entrada de ar • Verifque a fonte de pressão e inspecione o sistema de
abaixo da condição projetada. tubagens quanto a fugas.
• Verifque se o secador foi dimensionado adequadamente para
as condições de funcionamento.
O caudal é superior ao da • Verifque se o tamanho do compressor está devidamente
condição projetada adaptado à capacidade do secador.
• Em sistemas de especialidade onde a saída do secador é
canalizada para um compressor de reforço, verifque se o fuxo
do compressor de reforço se encontra abaixo da capacidade
nominal do secador. O fuxo excessivo fuidizará o leito
dessecante, provocando a formação de poeiras e reduzindo
signifcativamente o desempenho.
A temperatura de entrada do • Inspecione o pós-refrigerador e o dreno do compressor de
secador excede a capacidade ar para garantir um bom funcionamento. O pós-refrigerador
nominal do secador. pode requerer uma limpeza para funcionar corretamente.
• Verifque se a temperatura de entrada não excede os 50oC em
condições de funcionamento normais. Em aplicações que se
aproximem dos 50ºC de forma contínua, o dimensionamento
do secador deve ser revisto antes da utilização do secador.
O design padrão é avaliado com base numa condição de
entrada de 37ºC a 100 PSI e não fornecerá o desempenho
adequado se estiver subdimensionado.
O leito dessecante está • Verifque se o dreno do pós-refrigerador do compressor de ar
repleto de humidade. O BMI está a funcionar corretamente.
fcará cinzento quando isso
ocorrer. • O dessecante fcará saturado se for permitido o fuxo de
ar comprimido através do secador antes de iniciar o
funcionamento.
• Se tal ocorrer, o desempenho do secador não se recuperará
facilmente anulará a garantia sobre o material dessecante.
Pressão excessiva na O Silenciador de purga está Inspecione os silenciadores de purga para detetar obstruções
torre designada para obstruído. e substitua-os conforme necessário. Siga as precauções de
regeneração (acima de 3 segurança adequadas durante este processo.
PSIG (0,2 barg) (0,2 barg))
Air leak across Purge Muffler. Determine se as válvulas de entrada e as válvulas de retenção de
Fuga de ar no Silenciador de saída estão a funcionar corretamente.
purga.
Incapacidade de manter a Válvula de retenção com Utilize a função de teste da válvula para determinar se as
pressão de linha na torre fugas. válvulas de entrada e saída estão a funcionar corretamente.
de secagem

17933550 Rev D PT-19


PT

PT-20
DA5IM

DA25IM
DA15IM
MODEL

2.0
2.0
2.0
(m)
LENGTH
POWER CORD
4
L BLACK
6A N BLUE

PE GN/YE
„ 9.1 DA5IM-DA25IM, ESQUEMA ELÉTRICO

1.5mm²
1.5mm²
1.5mm²
PE

11 10 9 7 6 5 4 3
3

L
N

PE
PE
1
POWER
230 VAC 2

TOWER 1
9.0 DIAGRAMA DA FIAÇÃO

VALVE TOWER 1
5

1 SUPP
2 PE
3 0V


Posição DESCRIÇÃO CÓDIGO QTD.
1 CONTROLADOR EW 902 1
2 CABO DE ALIMENTAÇÃO 3 X 1.5 FLEX-JZ SEE TABLE ON LEFT
3 BLOCO TERMINAL, 5x2,5mm² BM 9200 1
4 FUSÍVEL, ESTOJO DE 866-3454 1
5 VÁLVULA SOLENOIDE 1

17933550 Rev D
PT

„ 9.2 DA40IM-DA300IM, ESQUEMA ELÉTRICO

SEE TABLE ON LEFT


QTD.
1
1

1
1
3
1
JZ20-J-ZK2

866-3454
RS-15-24
CÓDIGO

BM 9200

EA2-TX-
100-HD
POWER CORD
MODEL LENGTH
(m)

I0
DA40IM 3.5

I1

FONTE DE ALIMENTAÇÃO 230 VCA, 24 VCC 15 W


DA55IM 3.7

JZ20-J-ZK2
DA70IM 3.8
DA100M 4.2

CABO DE ALIMENTAÇÃO 3 X 1.5 FLEX-JZ


DA150IM 4.4

AN0
DA200IM 4.2
R3

DA250IM 4.4
R2

0V
R1 COM

DA300IM 4.4

+V

DESCRIÇÃO

BLOCO TERMINAL, 10x2,5mm²

PONTO DE CONDENSAÇÃO
2

VÁLVULA SOLENOIDE
FUSÍVEL, ESTOJO DE
VALVE EMS 2 = DA200IM-DA300IM
VALVE EMS 1 = DA40IM-DA150IM

EMS 2(OPTION)

1 SUPP
3 0V

VALVE EMS 2

PLC+HMI
1 SUPP
3 0V
EMS 1(OPTION)

VALVE EMS 1

EMS 0.75mm²

TOWER 2 0.75mm²
1 SUPP

TOWER 1

Posição
0.75mm²
3 0V
PURGE VALVE 2

VALVE TOWER 2 INTERLOCK 0.75mm²

1
2
3
4
5
6
7
DEW POINT 0.75mm²

0VDC 0.75mm²
1 SUPP
3 0V
PURGE VALVE 1

VALVE TOWER 1 0VDC 0.75mm²

24VDC 0.75mm²

24VDC 0.75mm²
6

L
1.5mm²

PE
DARK BLUE
COMPRESSOR
INTERLOCK

1.5mm²
BLUE/WHITE
SIGNAL

N
WHITE
GN/YE

1.5mm²
BLACK

24VDC
4

PE

0V
3 POWER
1 4..20mA

N
L

+VADJ.
PE

DEW POINT
3

5
DEW POINT (OPTION)

TRANSMITTER

1
DEW POINT

6A

RS-15-24
230 VAC
POWER

17933550 Rev D PT-21


PT

10.0 DIAGRAMA DE VAZÃO


„ 10.1 DA5IM - DA25IM

DPG FLT
2 2
AIR OUTLET

LEGEND:
FO FO
1 1
1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL
2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
CV CV
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER 1 1
7) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
8) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
9) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID CONTROL
VALVES
10) FO-1: PURGE ORIFICE
11) CV-1 NON RETURN CHECK VALVE
PV PV
1 2

: DRYING AIR FLOW


: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE

FV
3B
S

EXH
EXH
1
2
DPG
AIR OUTLET 1

FLT
1

PT-22 17933550 Rev D


PT

„ 10.2 DA40IM-DA150IM

DPG
2 FLT
2 : DRYING AIR FLOW
: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE
: CONTROL FLOW / AIR LINE
HCV
1
.

AIR OUTLET : OPTIONAL LINE

FV
2A
DPT
1

FV
4B LEGEND:

1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL


2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
HCV 3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
FO 4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
2
.

1
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
P 6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER
7) FV-1A: LEFT / RIGHT VESSEL INLET BALL VALVE
8) FV-2A: LEFT / RIGHT VESSEL OUTLET BALL VALVE
PR 9) FV-1B: LEFT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
1 10) FV-2B: RIGHT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
11) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
PV PV 12) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
13) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID
1 2 CONTROL VALVES
14) FV-4B: EMS CONTROLING VALVE (OPTIONAL)
15) FO-1: PURGE ORIFICE
16) PR-1: PRESSURE REGULATOR
17) GP-1: LEFT VESSEL PRESSURE GAUGE
18) GP-2: RIGHT VESSEL PRESSURE GAUGE
19) HCV-1: EMS TRANSMITTER SHUT-OFF
VALVE (OPTIONAL)
20) HCV-2: EMS BLEED VALVE (OPTIONAL)
21) DPT-1: DEW POINT TRANSMITTER (OPTIONAL)
FV
3B

GP
1 GP
2

FV
1A

FV
1B FV
2B

EXH
1 EXH
2
DPG
1
AIR INLET

FLT
1

17933550 Rev D PT-23


PT

„ 10.3 DA200IM-DA300IM

DPG
2 FLT
2

AIR OUTLET
HCV
1
.

FV
2A
DPT
1
.

LEGEND:

1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL


HCV FV 2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
2 3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
.

4B
4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER
P 7) FV-1A: LEFT / RIGHT VESSEL INLET BALL VALVE
FO 8) FV-2A: LEFT / RIGHT VESSEL OUTLET BALL VALVE
1 9) FV-1B: LEFT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
10) FV-2B: RIGHT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
11) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
12) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
13) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID
PR CONTROL VALVES
1 14) FV-4B: EMS CONTROLING VALVE (OPTIONAL)
15) FO-1: PURGE ORIFICE
16) PR-1: PRESSURE REGULATOR
PV PV 17) GP-1: LEFT VESSEL PRESSURE GAUGE
18) GP-2: RIGHT VESSEL PRESSURE GAUGE
1 2 19) HCV-1: EMS TRANSMITTER SHUT-OFF
VALVE (OPTIONAL)
20) HCV-2: EMS BLEED VALVE (OPTIONAL)
21) DPT-1: DEW POINT TRANSMITTER (OPTIONAL)

: DRYING AIR FLOW


: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE
: CONTROL FLOW / AIR LINE
: OPTIONAL LINE

FV
3B

GP GP
1 2

FV
1A

FV FV
1B 2B

EXH
1 EXH
2
DPG
1
AIR INLET

FLT
1

PT-24 17933550 Rev D


PT

11.0 PEÇAS DE RECONSTRUÇÃO DA VÁLVULA ANGULAR

KIT DE RENOVAÇÃO
REFERÊNCIA DO ATUADOR FERRAMENTAS DE
REFERÊNCI DA DESCRIÇÃO DA DE SELO*
DE SUBSTITUIÇÃO (NOTA
VÁLVULA VÁLVULA REFERÊNCIA (NOTA MONTAGEM
DE AVISO 1)
DE AVISO 2)
VÁLVULA, ÂNGULO
17933374 17933402 17933394 17933411
"3/4” P.O.N.C.
VÁLVULA, ÂNGULO
47681287001 47682457001 47682458001 17933411
"1/2” P.O.N.C.

*O kit de Renovação do vedante inclui: Sede de vedação, vedante da secção da cabeça, vedante de lábio exterior.
A ferramenta de montagem é necessária somente para válvulas normalmente fechadas (P.O.N.C.). É necessária uma ferramenta
para descomprimir as molas e para uma desmontagem segura da válvula.
A ferramenta é necessária para instalar o Atuador de substituição, bem como para instalar o kit de Renovação do vedante.
Válvula Normalmente Fechada

17933550 Rev D PT-25


PT

12.0 ESPECIFICAÇÕES DE ENGENHARIA


„ 12.1 DADOS DE ENGENHARIA (-40 °C)
DA5IM DA15IM DA25IM DA40IM DA55IM DA70IM
(- 40 °C) Capacidade de entrada
5 15 25 40 55 70
(m3/h)
Purga (m3/h) 0,9 2,7 4,5 7,2 9,9 12,6
Dessecante por torre (kg) 0,7 2,15 3 6,5 8,3 11
Elétrica 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Conexões de entrada/saída de ar
3/8" 3/8" 3/8" 3/4" 3/4" 3/4"
BSPP (Secador)
Conexões de entrada/saída de ar
3/8" 3/8" 3/8" 1/2" 3/4" 3/4"
BSPT (Filtro)
C - Largura (mm) 238 238 238 475 475 475
B - Profundidade (mm) 212 212 212 365 365 365
A - Altura (mm) 423 823 1073 968 1118 1318
Peso (kg) (Sem filtro) 9 16 21 46 55 62

DA100IM DA150IM DA200IM DA250IM DA300IM


(- 40 °C) Capacidade de entrada
100 150 200 250 300
(m3/h)
Purga (m3/h) 18 27 36 45 54
Dessecante por torre (kg) 15,5 18 30,8 36 36
Elétrica 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Conexões de entrada/saída de ar
1" 1" 1.5" 1.5" 1.5"
BSPP (Secador)
Conexões de entrada/saída de ar
1" 1" 1.5" 1.5" 1.5"
BSPT (Filtro)
C - Largura (mm) 475 475 536 536 536
B - Profundidade (mm) 365 365 495 495 495
A - Altura (mm) 1673 1873 1705 1905 1905
Peso (kg) (Sem filtro) 82 86 160 180 180

NOTA

As informações de especificação acima são precisas no momento da publicação. Consulte a etiqueta de série do
equipamento para as especificações reais das unidades.

PT-26 17933550 Rev D


PT

„ 12.2 DADOS DE ENGENHARIA (-70°C)


DA40IM DA55IM DA70IM DA100IM DA150IM
(- 40 °C) Capacidade de entrada
32 44 56 80 120
(m3/h)
Purga (m3/h) 7,2 9,9 12,6 18 27
Dessecante por torre (kg) 6,5 8,3 11 15,5 18
Elétrica 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Conexões de entrada/saída de ar
3/4" 3/4" 3/4" 1" 1"
BSPP (Secador)
Conexões de entrada/saída de ar
1/2" 3/4" 3/4" 1" 1"
BSPT (Filtro)
C - Largura (mm) 475 475 475 475 475
B - Profundidade (mm) 365 365 365 365 365
A - Altura (mm) 968 1118 1318 1673 1873
Peso (kg) (Sem filtro) 46 55 62 82 86

DA200IM DA250IM DA300IM


(- 40 °C) Capacidade de entrada
160 200 240
(m3/h)
Purga (m3/h) 36 45 54
Dessecante por torre (kg) 30,8 36 36
Elétrica 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Conexões de entrada/saída de ar
1.5" 1.5" 1.5"
BSPP (Secador)
Conexões de entrada/saída de ar
1" 1.5" 1.5"
BSPT (Filtro)
C - Largura (mm) 536 536 536
B - Profundidade (mm) 495 495 495
A - Altura (mm) 1705 1905 1905
Peso (kg) (Sem filtro) 160 180 180

NOTA

As informações de especificação acima são precisas no momento da publicação. Consulte a etiqueta de série do
equipamento para as especificações reais das unidades.

17933550 Rev D PT-27


ingersollrandproducts.com
© 2020 Ingersoll Rand
17933550
Versiunea D
Iunie 2020

Purjare fără căldură DA


DA5IM, DA15IM, DA25IM
DA40IM, DA55IM, DA70IM, DA100IM, DA150IM
DA200IM, DA250IM, DA300IM

Manual de instalare, operare și


întreținere

Păstrați aceste instrucțiuni


RO

CUPRINS
1.0 INTRODUCERE ���������������������������������������������������������������������� 3 7.0 ÎNTREȚINERE ȘI VERIFICARE SISTEM���������������������������� 17
2.0 GARANȚIE ABREVIATĂ�������������������������������������������������������� 3 7.1 ÎNTREȚINEREA PROGRAMATĂ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

3.0 RECEPȚIE ȘI VERIFICARE ���������������������������������������������������� 4 7.2 PREFILTRE ȘI POSTFILTRE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

3.1 VERIFICARE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 7.3 SUPAPELE SOLENOID PENTRU COMANDA AERULUI PILOT


ȘI FILTRUL/REGULATORUL. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
3.2 DEZAMBALARE ȘI MANIPULARE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
7.4 PROCEDURA DE ÎNLOCUIRE A TOBEI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
4.0 MĂSURI DE SIGURANȚĂ ȘI PRECAUȚII ÎN UTILIZARE 5
7.5 SUPAPELE DE PURJARE ȘI COMUTARE POZIȚIONATE ÎN
4.1 LISTA MĂSURILOR DE SIGURANȚĂ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 UNGHI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
5.0 PRINCIPII DE FUNCȚIONARE �������������������������������������������� 6 7.6 PROCEDURA DE ÎNLOCUIRE A
DESICANTULUI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
5.1 INTRODUCERE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
5.2 CICLUL DE USCARE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 8.0 REMEDIEREA PROBLEMELOR������������������������������������������ 19

5.3 CICLUL DE REGENERARE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 9.0 DIAGRAMà ELECTRICà ���������������������������������������������������� 20


5.4 FLUXUL DE AER PENTRU REGENERARE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 9.1 DA5IM-DA25IM, SCHEMĂ ELECTRICĂ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20

5.5 REPRESURIZAREA COLOANEI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 9.2 DA40IM-DA300IM, SCHEMĂ ELECTRICĂ. . . . . . . . . . . . . . . . . . 21

5.6 SUPAPELE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 10.0 DIAGRAMà FLUX�������������������������������������������������������������� 22


5.7 SECVENȚA DE TEMPORIZARE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 10.1 DA5IM - DA25IM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22

5.8 FUNCȚIA DE INTERBLOCARE COMPRESOR (NUMAI PENTRU 10.2 DA40IM-DA150IM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23


MODELELE DA40IM – DA300IM). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 10.3 DA200IM-DA300IM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
5.9 SISTEMUL DE GESTIONARE A ENERGIEI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
11.0 PIESE REFACERE SUPAPĂ ÎN UNGHIURI ���������������������� 25
5.10 COMENZILE USCĂTORULUI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
12.0 SPECIFICAȚII TEHNICE���������������������������������������������������� 26
6.0 INSTALARE ȘI PORNIRE ���������������������������������������������������� 11
12.1 DATE TEHNICE (-40°C). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
6.1 DOMENIU DE APLICARE ȘI ANALIZA
12.2 DATE TEHNICE (-70°C). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
VERIFICĂRII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6.2 AMPLASARE ȘI MONTARE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6.3 CONDUCTE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6.4 FILTRARE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
6.5 CONEXIUNE ELECTRICĂ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.6 VERIFICAREA NIVELULUI DE DESICANT. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.7 PROCEDURA DE PORNIRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.8 SECVENȚA DE OPRIRE A USCĂTORULUI . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16

RO-2 17933550 Rev D


RO

1.0 INTRODUCERE
Uscătoarele cu desicant fără căldură DA de la aerul uscat din coloana activă trece prin stratul de desicant
Ingersoll Rand sunt proiectate pentru a absorbi umezeala și preia umezeala din acesta pentru a o scoate prin gura de
din aerul comprimat. Uscătoarele sunt construite cu două evacuare a uscătorului.
coloane care alternează între modurile activ (uscare) și inactiv
Procesul continuu, alternativ de absorbție și desorbție
(regenerare), asigurând un debit continuu de aer uscat la gura
este controlat cu ajutorul unui contorizator care realizează
de ieșire a uscătorului. Fiecare coloană conține microsfere de
comutarea coloanelor într-o secvență de timp specificată.
desicant.
Se obțin puncte de rouă cu aer comprimat foarte uscat prin
În timpul funcționării normale, aerul umed trece prin coloana comutarea și utilizarea continuă a acestui uscător.
activă unde vaporii de apă din aer sunt absorbiți (colectați) Ingersoll Rand propune uscătoare care să asigure un aer la
de microsferele de desicant. În timp ce aerul este absorbit ieșire cu un punct de rouă având presiunea de -40 °F (-40 °C)
în coloana activă, umezeala din desicantul din coloana sau de -100 °F (-70 °C).
inactivă este eliminată printr-un proces denumit desorbție
(regenerare). După o depresurizare inițială rapidă, o parte din

2.0 GARANȚIE ABREVIATĂ


Produsele de tipul uscătorului cu desicant fără căldură Garanțiile prezentate mai sus înlocuiesc și au caracter exclusiv
Ingersoll Rand prezintă o garanție privind materialele și asupra oricăror altor garanții. Nu există alte garanții, explicite
manopera pentru o perioadă de 12 luni de la data originală sau implicite, cu excepția celor menționate în acest manual.
a expediției din fabrică. Pentru a face ca garanția să intre în Nu există garanții implicite de conformitate sau potrivire cu
vigoare pentru 12 luni de la data pornirii echipamentului, un anumit scop, așadar acestea sunt declinate în mod specific.
trebuie completat Cardul de înregistrare a garanției și returnat
companiei Ingersoll Rand. În mod alternativ, Cardul de
înregistrare a garanției poate fi completat online, pe adresa
www.Ingersoll Rand.com. Perioada de garanție totală nu
poate depăși 18 luni de la data originală a expediției din
fabrică.
Echipamentul trebuie instalat și utilizat conform
recomandărilor Ingersoll Rand. Răspunderea companiei
Ingersoll Rand este limitată la repararea, rambursarea
prețului achitat sau înlocuirea la schimb, decizia
aparținându-i, în timpul perioadei de garanție precizate
mai sus. Compania Ingersoll Rand NU VA FI ÎN NICIUN
CAZ RĂSPUNZĂTOARE SAU RESPONSABILĂ DE DAUNELE
INCIDENTALE SAU PE CALE DE CONSECINȚĂ, chiar dacă
posibilitatea apariției acestor daune incidentale sau pe cale
de consecință a fost adusă la cunoștința companiei. În plus,
operațiunile obișnuite de întreținere și produsele înlocuitoare
nu sunt acoperite de această garanție. Consultați
SECȚIUNEA 7.

17933550 Rev D RO-3


RO

3.0 RECEPȚIE ȘI VERIFICARE


„ 3.1 VERIFICARE „ 3.2 DEZAMBALARE ȘI MANIPULARE
La recepția uscătorului de aer Ingersoll Rand, inspectați
NOTĂ
cu atenție unitatea. Dacă există semne provocate de o
manipulare necorespunzătoare, acestea trebuie notate pe În niciun caz, nu încercați să ridicați obiecte grele fără
chitanța de livrare, în special atunci când uscătorul nu este un echipament adecvat de ridicare (de ex.: macara,
despachetat imediat. Prin obținerea consimțământului scris vinci, corzi sau motostivuitor). Ridicarea unei unități
al persoanei responsabile de livrare cu privire la daunele fără echipament de ridicare adecvat poate cauza răni
menționate se va facilita transmiterea creanțelor de asigurare. grave.
Contactați-vă departamentul local de vânzări pentru a obține
o cerere de autorizare a mărfurilor returnate pentru a iniția Consultați etichetele de pe uscător pentru mijloacele
procedura de returnare (dacă este cazul). adecvate de ridicare sau deplasare a uscătorului. La ridicarea
uscătorului, asigurați-vă că nu sunt tensionate conductele
sau supapele. Consultați SECȚIUNEA 6.2 pentru localizarea și
montarea uscătorului.
Uscătorul poate fi echipat cu șine pentru stivuitor (Vezi
Figura1), care sunt amplasate în partea inferioară a
ansamblului picioarelor. Introduceți cu grijă lamele
stivuitorului între aceste șine pentru a evita deteriorarea
conductelor din spatele uscătorului.
Figura: 1

RO-4 17933550 Rev D


RO

4.0 MĂSURI DE SIGURANȚĂ ȘI PRECAUȚII ÎN UTILIZARE


„ 4.1 LISTA MĂSURILOR DE SIGURANȚĂ
AVERTIZARE
Dat fiind că uscătorul de aer este un vas presurizat și conține
componente mecanice, respectați aceleași măsuri de „AVERTISMENT” este utilizat pentru a indica o situație
precauție pentru orice componentă de acest tip, acolo unde periculoasă în care există probabilitatea de deces
neglijența în timpul funcționării sau întreținerii prezintă sau vătămare gravă. Avertismentul nu trebuie avut
riscuri pentru angajați. Pe lângă numeroasele reglementări de în vedere în cazul accidentelor cu daune pentru
siguranță clare care trebuie respectate în cazul acestui tip de proprietate, decât dacă există riscul vătămării
echipament, respectați și precauțiile de siguranță enumerate corporale.
mai jos:
ATENŢIE
1. Numai personalul calificat poate regla sau efectua
operațiuni de întreținere sau de reparații la acest uscător „ATENȚIE” este utilizat pentru a indica o situație
de aer. periculoasă care poate cauza incidente cu vătămare
2. Citiți toate instrucțiunile în întregime înainte de a pune minoră sau moderată.
unitatea în funcțiune.
3. Apăsați comutatorul electric principal în poziția Oprit NOTĂ
și deconectați toate liniile separate de comandă, „NOTĂ” este utilizat pentru a indica o declarație a
dacă există, înainte de a încerca să efectuați lucrări politicii companiei, întrucât mesajul vizează direct
sau operațiuni de întreținere asupra unității. Utilizați sau indirect siguranța personalului sau protecția
procedurile de semnalizare/blocare corespunzătoare. proprietății. Nota nu trebuie asociată direct cu un
4. Nu încercați să efectuați lucrări de service asupra niciunei pericol sau o situație periculoasă și nu trebuie utilizată
componente în timp ce uscătorul este în funcțiune. pentru a înlocui „PERICOL”, „AVERTISMENT” SAU
„ATENȚIE.”
5. Atunci când efectuați operațiuni de service asupra
acestui uscător, nu încercați să îndepărtați nicio
componentă fără a evacua mai întâi presiunea din NOTĂ
întregul sistem de aer. Utilizatorul oricărui uscător de aer fabricat de
6. Nu lăsați uscătorul să funcționeze la presiuni care Ingersoll Rand este atenționat că nerespectarea
depășesc presiunea sa nominală. Măsurilor de siguranță și a precauțiilor în utilizare de
mai sus poate duce la vătămare corporală și avarierea
7. Inspectați zilnic unitatea pentru a observa și corecta echipamentului. Totuși, Ingersoll Rand nu declară,
situațiile de funcționare riscantă. direct sau implicit, că lista Măsurilor de siguranță și a
8. Uscătorul trebuie depresurizat înainte de efectuarea precauțiilor în utilizare de mai sus este exhaustivă și
operațiunilor de service. mai mult, că respectarea acestei liste va preveni toate
rănirile persoanelor sau deteriorarea echipamentului.

17933550 Rev D RO-5


RO

5.0 PRINCIPII DE FUNCȚIONARE


„ 5.1 INTRODUCERE Desorbția are loc pe măsură ce desicantul eliberează vaporii
de apă în aerul de regenerare care este apoi evacuat prin toba
După cum se descrie în SECȚIUNEA 1, uscătorul din seria
de purjare.
DA este utilizat pentru eliminarea vaporilor de apă din aerul
comprimat prin devierea debitului de aer alternativ între cele Uscătoarele fără căldură DA sunt prevăzute cu o funcție de
două coloane care sunt umplute cu material desicant. În timp Purjare în aval, în varianta standard. Funcția de purjare în aval
ce o coloană procesează fluxul de aer comprimat, absorbind utilizează aer dintr-o sursă din aval pentru a purja coloana
vaporii de apă, coloana opusă este regenerată prin desorbția de regenerare. Această funcție este utilă în cazul aplicațiilor
vaporilor de apă acumulați în ciclul anterior și evacuarea cu rezervoare de stocare (uscate) în aval, întrucât extragerea
acestora în atmosferă. Consultați SECȚIUNEA 10, DIAGRAMĂ aerului dintr-o sursă din aval poate reduce numărul de cicluri
FLUX pentru o reprezentare vizuală a ciclurilor de uscare și ale compresorului de aer.
regenerare.
„ 5.4 FLUXUL DE AER PENTRU REGENERARE
Aerul admis în uscător este direcționat către dispozitivul de
Pentru a permite regenerarea completă a desicantului din
distribuire inferior, iar aerul de evacuare părăsește uscătorul
coloane și pentru a obține performanțele corespunzătoare,
prin dispozitivul de distribuire superior. Dispozitivele de
fluxul aerului de purjare este presetat din fabrică. Setarea
distribuire sunt alcătuite din supape acționate pneumatic și
unui flux de purjare prea mare duce la pierderea aerului
din supape de control care direcționează fluxul de aer prin
comprimat, iar setarea unui flux prea mic va afecta
uscător.
performanța punctului de rouă.
„ 5.2 CICLUL DE USCARE
NOTĂ
Aerul comprimat saturat intră în uscător și este direcționat
către coloana de uscare corespunzătoare prin supapele Nu restricționați în niciun fel fluxul de evacuare a
aferente pentru fluxul de aer admis. Supapele pentru fluxul de purjării. Păstrați tobele de purjare curate. Dacă aerul
aer admis sunt deschise în mod normal, iar una dintre supape de evacuare trebuie scos prin conducte din uscător,
va fi acționată în poziția închis pentru a direcționa fluxul de consultați fabrica în vederea obținerii configurației și
aer comprimat către coloana proiectată pentru uscare. Este dimensiunilor corecte pentru conducte.
important să rețineți că numai una din supapele de intrare
este închisă în timpul acestui proces. DIAGRAMA DE FLUX din
„ 5.5 REPRESURIZAREA COLOANEI
SECȚIUNEA 10 a acestui Manual tehnic descrie scena în care
coloana din stânga este regenerată, iar procesul de uscare are După finalizarea regenerării coloanei și înainte ca supapele
loc în coloana din dreapta. În acest exemplu, aerul comprimat pentru aerul admis să își schimbe poziția pentru a comuta
umed intră în uscător și este direcționat către coloana din coloanele, coloana regenerată trebuie represurizată.
dreapta pentru uscare, în vreme ce în coloana stângă, supapa
Represurizarea este obținută atunci când se închide supapa
este acționată în poziția închis. Supapa de purjare din coloana
de purjare adecvată. Închiderea supapei de purjare îi permite
dreaptă, închisă în mod normal, este închisă, în timp ce
aerului de regenerare să înceapă să presurizeze coloana.
supapa de purjare din coloana stângă este acționată în poziția
deschis în această perioadă. Pe măsură ce aerul comprimat „ 5.6 SUPAPELE
trece prin materialul desicant din coloana dreaptă, începe
Supapele solenoid (Vezi Figura 2) pentru aer de comandă
să aibă loc eliminarea vaporilor de apă din fluxul de aer prin
sunt utilizate pentru a acționa supapele de flux principal și
absorbție.
supapele de purjare. Supapele pentru aerul admis sunt în
„ 5.3 CICLUL DE REGENERARE mod normal supape deschise, în timp ce supapele de purjare
sunt în mod normal supape închise. Această dispunere
Umezeala absorbită anterior, eliminată din fluxul de tratare,
permite trecerea aerului prin uscător în cazul unei pene de
este golită sau eliminată prin desorbție din materialul
curent. Supapele electromagnetice pentru controlul aerului
desicant în cadrul procesului de regenerare. Prima etapă
sunt amplasate în partea de jos a distribuitorului.
a regenerării constă în depresurizarea coloanei. După ce
supapele pentru admisia aerului sunt acționate pentru a Figura: 2
scoate aerul din coloana de regenerare, supapa de purjare
aferentă, închisă în mod normal, va fi deschisă, iar coloana
va fi depresurizată. Prin depresurizarea rapidă, o mare parte
din vaporii de apă absorbiți anterior sunt scoși din materialul
desicant și evacuați în atmosferă.
A doua etapă a regenerării folosește o parte din aerul
comprimat uscat, expandat la presiunea atmosferică pentru
a finaliza procesul de desorbție. După cum se prezintă în
DIAGRAMA FLUXULUI, aerul comprimat iese din coloana de
uscare, iar o parte din aer trece prin orificiul de purjare. După
ce aerul a trecut prin orificiul de purjare, acesta este expandat
la presiunea atmosferică și continuă procesul de regenerare.

RO-6 17933550 Rev D


RO

„ 5.7 SECVENȚA DE TEMPORIZARE În cazul uscătoarelor prevăzute cu opțiunea EMS, funcția


Interblocare compresor poate fi utilizată ca metodă de rezervă
Un dispozitiv de comandă digital asigură toate funcțiile de
pentru a reduce consumul de aer la purjare atunci când
temporizare ale uscătorului. Indiferent de tipul de dispozitiv
dispozitivul de monitorizare a punctului de rouă este scos
de comandă, temporizarea uscătoarelor Ingersoll Rand -40 °F
pentru calibrare sau operațiuni de service. Este important să
(-40 °C) și -100 °F (-70 °C) este evidențiată după cum urmează:
rețineți că performanța uscătorului depinde de temperatura
5.7.1 CICLUL DE TEMPORIZARE PENTRU USCĂTOARELE CU de intrare și de condițiile de presiune, pe lângă flux. Dacă
PUNCT DE ROUĂ DE -40 °F (-40 °C) temperatura de intrare a aerului comprimat alimentat în
uscător depășește 100 °F (38 °C), utilizatorul trebuie să fie
Ciclul de temporizare standard pentru funcționarea atent pentru a preveni supraîncărcarea straturilor de desicant,
uscătoarelor de -40 °F (-40 °C) schimbă poziția supapei pentru fiind eventual necesară dezactivarea funcției Interblocare
aerul admis la fiecare cinci minute, fapt ce duce la alternarea compresor. Consultați indicațiile din fabrică în cazul unor
coloanei de uscare. În același timp când se deschide supapa temperaturi de intrare mai mari (101°F/38°C - 120°F /49°C).
de intrare a coloanei, supapa de purjare a coloanei adecvate Calibrarea uscătorului este afectată de temperaturile de
se deschide pentru a depresuriza coloana de regenerare. intrare mai mari.
Regenerarea coloanei are loc timp de 4 minute și 10 secunde,
după care supapa de purjare se închide pentru a iniția „ 5.9 SISTEMUL DE GESTIONARE A ENERGIEI
represurizarea. Funcția Sistem de gestionare a energiei (EMS) este proiectată
5.7.2 CICLUL DE TEMPORIZARE PENTRU USCĂTOARELE CU să reducă la minimum utilizarea aerului de purjare în condiții
PUNCT DE ROUĂ DE -100 °F (-70 °C) de încărcare cu debit redus sau cu puțină apă. La unități de
-40 °C (-40°F), un senzor pentru punctul de rouă testează
Ciclul de timp standard pentru funcționarea la -70 °C (-100 °F) conținutul de umezeală din coloana activă și transmite
alternează coloana de uscare prin comutarea poziției supapei dispozitivului de comandă un semnal. Această funcție
de admisie la fiecare două minute. În același timp când se utilizează un transmițător care monitorizează punctul de
deschide supapa de intrare a unei coloane, supapa de purjare rouă al aerului care iese din uscător. Rețineți că transmițătorul
a coloanei adecvate se deschide pentru a depresuriza coloana pentru punctul de rouă nu trebuie instalat pe un aparat
de regenerare. Regenerarea coloanei are loc timp de 1 minut proaspăt pornit până când uscătorul nu a funcționat
și 50 secunde, după care supapa de purjare se închide pentru încontinuu timp de minimum 24 de ore.
a iniția represurizarea.
„ 5.10 COMENZILE USCĂTORULUI
NOTĂ Uscătorul este controlat printr-un dispozitiv de comandă
Nu restricționați în niciun fel fluxul de evacuare a digital care include un afișaj iluminat și o tastatură, accesibile
purjării. Păstrați tobele de purjare curate. Dacă aerul din panoul principal al uscătorului.
de evacuare trebuie scos prin conducte din uscător, DA5IM – DA25IM Modele
consultați fabrica în vederea obținerii configurației și ON/OFF
dimensiunilor corecte pentru conducte. Button

„ 5.8 FUNCȚIA DE INTERBLOCARE COMPRESOR


LT RT
(NUMAI PENTRU MODELELE DA40IM –
DA300IM)
UP/DOWN
Arrow key D
R
250 D
R

Funcția de interblocare a compresorului îi permite uscătorului


să reducă durata ciclului de purjare în funcție de cererea Set up Menu
de aer comprimat. Atunci când funcția este activată prin Button
intermediul MODULUI TEHNICIAN de la dispozitivul de
comandă digital, acesta va monitoriza intervalul ciclului BUTOANELE ȘI TASTELE DISPOZITIVULUI DE
pentru releul de încărcare/descărcare al compresorului de CONTROL
aer. Uscătorul trebuie cablat în câmp la contactul deschis
în mod normal al compresorului de aer pentru a permite ON/OFF Button Apăsați pentru 2 secunde
dispozitivului de comandă să monitorizeze intervalul ciclului. Pentru a intra în setările de timp
Conexiunile de interblocare a compresorului sunt descrise în Set up Menu Button ale ciclului
schema de conexiuni a uscătorului (SECȚIUNEA 9, Diagramă
Tasta săgeată Pentru a modifica
Electrică). UP/DOWN Arrow key timpul ciclului
Este important să rețineți că funcția Interblocare compresor
este proiectată pentru a fi utilizată independent de opțiunea Când uscătorul este într-un ciclu activ, LT sau RT, R sau D se
Sistem de gestionare a energiei (EMS). În cazul uscătoarelor vor aprinde pentru a indica faza de lucru a fiecărei coloane.
prevăzute cu opțiunea EMS, funcția Interblocare compresor Cronometrul indică secundele rămase din etapa ciclului de
trebuie setată la „OPRIT” pentru a activa funcția EMS. Setarea funcționare.
funcției Interblocare compresor în poziția „PORNIT” în MODUL Dacă timpii ciclului trebuie ajustați pentru a îndeplini
TEHNICIAN va duce la dezactivarea funcției EMS. condițiile de la fața locului, atunci modificările trebuie
efectuate de un tehnician de service.

17933550 Rev D RO-7


RO

DA40IM – DA300IM Modele


BACK NAVIGATION
KEY

FORWARD NAVIGATION
KEY

ON/RESUME INFORMATION
BUTTON BUTTON

ENTER
BUTTON

RESET BUTTON
OFF BUTTON NUMERAL KEYS + / - BUTTON

BUTOANELE ȘI TASTELE DISPOZITIVULUI DE La modelele DA40IM - DA300IM pot fi vizualizate mai multe
CONTROL ecrane. Utilizați tastele de navigare Înapoi (stânga) și Înainte
(dreapta) pentru a naviga pe diferite ecrane.
INFORMATION Acces la nivel restricționat - numai
BUTTON pentru uz în cadrul fabricii. 5.10.1 ALARMELE USCĂTORULUI
Inițiază un ciclu de operare al Modelele DA5IM – DA25IM nu au nicio alarmă.
ON/RESUME uscătorului. Începe monitorizarea
BUTTON sistemului și funcțiile de comutare a Modelele DA40IM - DA300IM au alarme de timp predefinite,
supapei. care pot fi resetate apăsând butonul „reset” (resetare).
Oprește un ciclu de operare al 1. Înlocuirea elementului de filtrare - 6 luni.
uscătorului. Oprește funcțiile de 2. Tobele - 12 luni.
OFF BUTTON
comutare a supapei. Inițiază secvența
de oprire. Uscătorul rămâne presurizat. 3. Senzorul pentru punctul de rouă - 12 luni.
Permit operatorului să introducă valori 4. Supapele - 36 de luni.
NUMERAL KEYS
pentru setările și alocările selectabile.
5. Înlocuirea desicantului - 48 de luni.
RESET BUTTON Resetare ecran curent
5.10.2 COMUNICAȚII RS485 USCĂTOR
Utilizat pentru a comuta sau modifica
(DA40IM - DA300IM)
variabilele cu stări multiple. De
+ / - BUTTON asemenea, permite introducerea 1. Port RS485
numerelor negative în cazul variabilelor
2. Semnale conector RS485
cu intrare numerică.
• D+ Tx/Rx+ (B)
Utilizat pentru a modifica și accepta
ENTER BUTTON • D- Tx/Rx– (A)
valorile reglate.
Permit navigarea între ecrane și rânduri. • T+ Bornă pozitivă
La modelele DA40IM - DA300IM pot fi • T- Bornă negativă
NAVIGATION vizualizate mai multe ecrane. Utilizați • SG Semnal împământare
KEYS (ARROWS) tastele de navigare Înapoi (stânga) și
Înainte (dreapta) pentru a naviga pe
diferite ecrane.

NOTĂ

Pentru a asigura o presurizare corectă a coloanei,


fiecare uscător PORNIT (repornire) are o întârziere de 30
de secunde implementată în software. Numărătoarea
inversă este vizibilă pe ecranul principal PLC.

RO-8 17933550 Rev D


RO

5.10.3 ECRANELE DE AFIȘARE ALE CONTROLERULUI


Afișare vizuală a stării uscătorului, a informațiilor despre ciclul de funcționare, a configurării și a stării alarmei.
INIȚIALIZARE (Ecranul apare pentru scurt timp când se începe alimentarea uscătorului cu energie electrică.)
RÂND 1: Este lăsat gol intenționat.
RÂND 2: Versiunea programului de funcționare a uscătorului

ANTI-CICLU-SCURT (întârziere de 30 de secunde care apare la fiecare oprire a uscătorului.)


RÂND 1: Starea de funcționare a uscătorului (PORNIT sau OPRIT)
RÂND 2: Numărătoare inversă anti-ciclu scurt (secunde rămase)

ECRAN PRINCIPAL (Ecranul apare după apăsarea butonului PORNIRE (verde). Ecranul indică informații despre etapa ciclului de
funcționare și configurația uscătorului. Utilizați TASTA DE NAVIGARE înainte pentru a avansa la ecranele de funcționare.)

RÂND 1: Starea de funcționare a uscătorului (PORNIT sau OPRIT).


RÂND 2: "Numărul etapei ciclului de funcționare a uscătorului (1-10). Secundele rămase din
etapă.
Săgeata sus indică debitul de uscare (Turnul stâng). Săgeata jos indică debitul de
regenerare (Turnul drept). (Săgețile se vor schimba în momentul schimbării turnurilor.)"

DACĂ ESTE PREVĂZUT CU TRADUCTOR PENTRU PUNCT DE ROUĂ (atunci când este instalată
opțiunea Sistem de gestionare a energiei (EMS)):
RÂND 1: Starea de funcționare a uscătorului (PORNIT sau OPRIT). Punctul de rouă sub presiune
(PDP) a orificiului de evacuare a aerului comprimat în timpul funcționării.
RÂND 2: "EMS este activat (clipește) - uscătorul funcționează în modul de așteptare.
Numărul etapei întrerupte rămâne vizibil. Cronometrul cu numărătoare inversă se
oprește.
Săgeata sus indică debitul de uscare (Turnul stâng). Săgeata jos indică debitul
de regenerare (Turnul drept). (Săgețile se vor schimba în momentul schimbării
turnurilor.)"
STAREA DE FUNCȚIONARE (Ecranele indică informații despre ciclul normal de funcționare și stările de alarmă. Apăsați TASTA
DE NAVIGARE înainte pentru a avansa prin ecrane. Apăsați TASTA DE NAVIGARE înapoi pentru a reveni la ECRANUL PRINCIPAL.)

RÂND 1: Starea alarmei uscătorului: 0 = Fără alarmă; 1 = Uscător în stare de alarmă


RÂND 2: "Este gol dacă nu există nicio condiție de alarmă. Apăsați ENTER pentru a vizualiza
meniul pentru alarme.
Dacă este în stare de alarmă, condiția va fi indicată: 1 - 3 = Alarme; 4 - 8 = Atenționări
de reparații.
Consultați STAREA ALARMELOR ȘI ATENȚIONĂRI DE REPARAȚII de pe pagina
următoare."

RÂND 1: Timpul total de funcționare: Zile/ore


RÂND 2: Este lăsat gol intenționat.

RÂND 1: Scară de temperatură: Utilizați butonul +/- pentru a selecta grade Celsius sau grade
Fahrenheit
RÂND 2: Este lăsat gol intenționat.

RÂND 1: Setări protejate: Introduceți parola pentru a accesa: Mod Tehnician (TM) = 2010;
Atenționări de reparații = 4040
RÂND 2: Este lăsat gol intenționat.

RÂND 1: Este lăsat gol intenționat.


RÂND 2: Mod de funcționare: Utilizați butonul +/- pentru a selecta: t = Cronometrare;
ϵ = Sistem de gestionare a energiei (EMS); CI = interblocare compresor
17933550 Rev D RO-9
RO

RÂND 1: Este lăsat gol intenționat.


RÂND 2: Valoare de referință opțională a temperaturii Sistem de gestionare a energiei (EMS)

STAREA ALARMELOR ȘI ATENȚIONĂRI DE REPARAȚII (Anunțarea condițiilor de funcționare defectuoasă a uscătorului.)

ALARME
RÂND 1: Starea alarmei uscătorului: 0 = Fără alarmă; 1 = Uscător în stare de alarmă
RÂND 2: "Starea actuală de alarmă: 1 = Punct de rouă de înaltă presiune (PDP); 2 = Sistem de
gestionare a energiei (EMS) oprit;
3 = Punct de rouă sub presiune (PDP) în afara intervalului; 4 = Înlocuiți elementul de
filtrare;
5 = Înlocuiți țevile de evacuare; 6 = Înlocuiți senzorul punctului de rouă sub presiune; 7
= Înlocuiți supapele;
8 = Înlocuiți mediul pentru sicativ"

FORMAT ISTORIC ALARME


RÂND 1: Număr identificare alarmă
RÂND 2: Format oră și dată

EXEMPLU - ALARMĂ ÎNREGISTRATĂ


RÂND 1: 3 = Punct de rouă sub presiune (PDP) în afara intervalului
RÂND 2: Ora și data apariției

Apăsați ENTER pentru a vizualiza următoarea alarmă înregistrată.

ATENȚIONĂRI DE REPARAȚII (Se accesează din ecranul Setări protejate.)

RÂND 1: Necesar reparații uscător: 0 = Nu sunt necesare reparații; 1 = Reparații necesare


RÂND 2: "Descriere reparații:
4 = Înlocuiți elementul de filtrare (SERVICE-1), 6 luni
5 = Înlocuiți țevile de evacuare (SERVICE-2), 12 luni
6 = Înlocuiți senzorul punctului de rouă sub presiune (SERVICE-3), 12 luni
7 = Înlocuiți supapele (SERVICE-4), 36 de luni
8 = Înlocuiți mediul pentru sicativ (SERVICE-5), 48 de luni"
MOD TEHNICIAN (Se accesează din ecranul Setări protejate.)

RÂND 1: Repornirea uscătorului după o pană de curent. Utilizați butonul +/- pentru a selecta:
0 = MANUAL - Apăsați butonul PORNIRE (verde). Uscătorul va porni la începutul ciclului
de funcționare. 1 = AUTOMAT - Uscătorul va reporni automat, iar funcționarea va
continua cu etapa ciclului de funcționare care a fost activă înainte de pana de curent.
RÂND 2: Este lăsat gol intenționat.

RÂND 1: Valoare de referință pentru alarma de temperatură ridicată a punctului de rouă sub
presiune. Utilizați tastele numerice pentru a modifica valoarea temperaturii. Apăsați
butonul ENTER pentru a introduce valoarea de referință nouă.
RÂND 2: Utilizați butonul +/- pentru a selecta: 0 = Oprire; 1 = Pornire

RÂND 1: Limita timpului de funcționare a Sistem de gestionare a energiei (EMS) (limită


prestabilită de 10 ore).
RÂND 2: Utilizați butonul +/- pentru a selecta: 0 = Oprire; 1 = Pornire

RO-10 17933550 Rev D


RO

6.0 INSTALARE ȘI PORNIRE


„ 6.1 DOMENIU DE APLICARE ȘI ANALIZA „ 6.2 AMPLASARE ȘI MONTARE
VERIFICĂRII Utilizați un stivuitor pentru a ridica uscătorul numai la
Pentru a obține cea mai bună performanță a uscătorului, punctele de ridicare identificate cu ajutorul etichetelor.
trebuie să verificați cu atenție dacă sunt îndeplinite cerințele Acționați cu atenție pentru a evita avarierea ansamblului
privind proiectarea și instalarea evidențiate mai jos. distribuitorului. Fixați uscătorul de fundație cu șuruburi,
folosind orificiile pentru șuruburi amplasate în cadrul de bază.
NOTĂ Șuruburile de ancorare trebuie să fie ieșite cu minim 25 mm
(1 țol) deasupra fundației. Modelele DA5IM-DA25IM pot fi
Uscătorul standard nu este evaluat cu privire la un alt
montate pe perete (Vezi Figura 3). Utilizați bolțuri de mărimea
gaz decât aerul.
potrivită pentru a susține întreaga greutate a uscătorului.
Uscătorul este proiectat să fie utilizat cu o temperatură de
intrare a aerului comprimat cuprinsă între 68°F (20°C) și Figura: 3
până la 120°F (49°C) și o presiune de funcționare cuprinsă
între 60psig (4barg) to 200psig (14barg). Volumul aerului
va depinde de presiunea de funcționare a sistemului.
Compresorul de aer care alimentează aer în uscător trebuie
dimensionat în mod adecvat pentru a susține atât solicitarea
cât și cererile de aer de purjare necesare pentru regenerare.
Trebuie să consultați producătorul dacă uscătorul urmează să
fie utilizat la presiuni de sub 60psig (4 bar) pentru a verifica
dimensionarea și configurarea adecvată.
Uscătorul standard este evaluat pentru a fi utilizat la o
temperatură de intrare și o presiune de 100 °F (30 °C) la 100
psig (7 barg). Condițiile de operare trebuie verificate înainte
de instalarea și utilizarea uscătorului pentru a asigura o
dimensionare adecvată. Poate fi nevoie de un uscător cu o „ 6.3 CONDUCTE
capacitate mai mare pentru a obține performanța așteptată
pentru punctul de rouă la instalații cu temperaturi ridicate Conectați conductele de aer comprimat la conexiunile de
ale aerului de intrare. Condițiile de temperatură mai mică de intrare și ieșire. Prefiltrele, care sunt livrate în pachet, trebuie
intrare pot, de asemenea, să reducă performanța uscătorului. amplasate cât mai aproape de uscător. În plus, acestea trebuie
poziționate astfel încât să poată fi efectuate cu ușurință lucrări
Este important să rețineți că asigurarea unor niveluri mai mici de întreținere.
de temperatură de intrare a aerului comprimat va reduce
performanța de uscare. Pentru o funcționare adecvată a Rețineți faptul că intrarea pentru aer umed este localizată pe
uscătorului, este necesară asigurarea unei temperaturi de dispozitivul de distribuire inferior al uscătorului, în timp ce
intrare minime a aerului comprimat de 68°F (20°C) . ieșirea pentru aer uscat se află pe dispozitivul de distribuire
superior al uscătorului. În cazul în care este necesară o
În general, uscătorul trebuie instalat într-un spațiu închis alimentare cu aer timp de 24 de ore (caz în care se va evita
în care temperatura ambiantă să nu scadă sub 50 °F (10 °C) întreruperea fluxului de aer comprimat), se recomandă un
și să nu depășească 115°F (46°C). Vă rugăm să consultați sistem de deviație cu trei supape care să ocolească uscătorul.
producătorul în cazul aplicațiilor cu instalare în aer liber, caz în Pentru a menține căderea de presiune la minim, trebuie
care pot fi necesare dispoziții suplimentare pentru condițiile utilizate cât mai puține coturi. Pentru a preveni inundarea
ambientale mai scăzute. patului de desicant atunci când uscătorul este oprit, trebuie
NOTĂ utilizat sistemul de bypass la depanarea compresorului de aer
Ingersoll Rand recomandă curățarea tobelor după sau la întreținerea uscătorului.
pornirea inițială pentru a elimina praful desicant generat După conectarea conductelor, toate articulațiile, inclusiv
în timpul transportării uscătorului. După punerea în cele de la nivelul uscătorului, trebuie supuse încercării cu
funcțiune a uscătorului pentru perioada inițială de bule de aer la presiunea de pe linie pentru a asigura faptul
30 de minute, scoateți de sub tensiune/depresurizați că nu au fost avariate articulațiile în timpul transportului și la
uscătorul și scoateți tobele. Dezactivați și curățați instalarea în amplasament. Toate conductele instalate trebuie
inserția detașabilă din interiorul tobei. Reinstalați tobele să fie autonome. Conductele dispozitivului de distribuire al
înainte de a opera uscătorul. Este necesară o verificare uscătorului nu pot fi utilizate pentru a susține conductele de
periodică a tobelor pentru a asigura o operare adecvată legătură.
a uscătorului.
Este necesară o temperatură de intrare minimă de 68°F (20°C)
pentru o operare adecvată a uscătorului.

17933550 Rev D RO-11


RO

„ 6.4 FILTRARE Amplasate înaintea uscătorului, prefiltrele coalescente


protejează patul de desicant împotriva contaminării cu
NOTĂ: Împreună cu uscătorul, veți primi un prefiltru și un
ulei, cu apă antrenată, depuneri de pe conducte și alți
postfiltru. Filtrele pot fi montate direct pe gura de ieșire a
contaminanți. Acest lucru prelungește durata de exploatare a
uscătorului, în timp ce prefiltrele au nevoie de conducte
desicantului.
suplimentare, astfel încât înălțimea să fie suficientă pentru
întreținere (Vezi Figura 4 & 5). Prefiltrele trebuie să fie amplasate cât mai aproape de uscător
și trebuie să fie prevăzute cu scurgeri pentru a împiedica
Figura: 4
pătrunderea apei lichide în patul de desicant. Întreținerea
sistemului de drenaj nu este inclusă în garanția standard.
Se recomandă instalarea unui separator mecanic cu un
drenaj funcțional imediat înainte de prefiltru pentru a elimina
lichidul în vrac și apa antrenată.
Postfiltrul de particule/coalescent, amplasat după uscător,
ajută la eliminarea posibilității transportării prafului desicant
în sistemul de aer. Pentru a asigura o operare adecvată a
uscătorului, drenajele prefiltrului trebuie verificate periodic.
Filtrul de ieșire de pe modelele DA5IM - DA25IM poate fi
montat pe conexiunea gurii de ieșire din stânga sau din
dreapta (Vezi Figura 6), în timp ce conexiunea opusă trebuie
conectată.
Figura: 6

Figura: 5

NOTĂ

Toate uscătoarele din seria DA trebuie să aibă o filtrare


adecvată. Se va elimina apa lichidă și uleiul înainte ca
aerul comprimat să pătrundă în uscător. Asigurați-vă că
separatoarele, prefiltrele și drenajele funcționează în
mod corespunzător. Nerespectarea acestei condiții va
anula garanția.

RO-12 17933550 Rev D


RO

6.4.1 SUPAPA DE DRENARE FILTRU Figura 8


Modelele de uscător din seria DA sunt dotate din fabrică
cu filtre care includ o supapă de drenare cu condensare
automată. Drenajele necesită o verificare și întreținere
periodică pentru a asigura o operare adecvată a uscătorului.
Întreținerea sistemului de drenaj nu este inclusă în garanția
standard.
Filtrele includ o supapă de evacuare automată. Supapa de
evacuare trebuie verificată înainte de presurizarea uscătorului
după cum urmează:
• Filtrele trebuie orientate vertical pentru o funcționare
adecvată.
• Tija de drenare trebuie reglată în mod corespunzător după
cum urmează:
- Răsuciți tija de drenare (nr. 18 din Figura 8) pentru
a seta operarea AUTOMATĂ (normal) sau MANUALĂ
(testare) (Consultați Figura 7 de mai jos).
- Răsuciți tija complet spre dreapta (atunci când este
privită din partea de jos a recipientului de filtrare)
pentru o drenare AUTOMATĂ a condensului. Aceasta
este poziția Normală.
- Răsuciți tija complet spre stânga (atunci când este
privită din partea de jos a recipientului de filtrare)
pentru o drenare MANUALĂ a condensului (Test/
Scurgere) sau în cazul în care este conectată la un
sistem de drenare extern. Mod de operare (Consultați Figura 8)
Figura 7 • Atunci când presiunea filtrului este mai mică de
22 psig (1,5 barg), pistonul (9) este menținut în poziția de
deschidere de către resort (3).
• Atunci când presiunea filtrului depășește 22 psig (1,5 barg),
pistonul închide apertura sistemului de drenare la nivelul
garniturii inelare (13).
MANUAL AUTOMATIC • Pe măsură ce se acumulează condens în recipientul de
filtrare, flotorul (1) este împins în sus deschizând duza
(7) și lăsând aerul să ajungă în partea de sus a pistonului
Este necesară o presiune minimă de funcționare de 22 psig (9). Acest lucru face pistonul să coboare, deschizând
(1,5 barg) pentru ca flotorul din sistemul de drenare să fie apertura la nivelul garniturii inelare (13) pentru drenarea
poziționat în mod adecvat. Presiunile de sub 1,5 barg (22 psig) condensului.
permit aerului să scape din drenaj atunci când sistemul de aer
comprimat este presurizat. Întreținere și operare inițială
• După pornirea inițială, verificați drenajele în privința
AVERTIZARE reziduurilor din sistem. Curățați în funcție de necesități.
Ansamblul de drenare cu flotor este prins în șuruburi pe
Trebuie respectate precauțiile de siguranță adecvate fundul recipientului.
atunci când se efectuează operațiuni de service asupra
filtrelor și drenajelor. Recipientul de filtrare trebuie • Drenajele necesită o verificare și întreținere periodică
depresurizat înainte de efectuarea operațiunilor de pentru a asigura o operare adecvată. Înfundarea drenajelor
service asupra drenajelor. din cauza reziduurilor din sistem sau murdărirea acestora
nu sunt acoperite de garanție. Drenajele defecte trebuie
Operațiunile de service se vor efectua numai de către returnate producătorului pentru analizare în vederea
personal calificat. asigurării garanției.
Înainte de prima utilizare și după întreținere, tija de Ecranele de drenaj înfundate pot fi curățate imediat prin
drenare (Consultați 18 în Figura 8) trebuie răsucită scufundarea drenului într-o soluție cu detergent și clădirea cu
complet spre dreapta pentru a se asigura o operare apă din abundență.
AUTOMATĂ (Consultați Figura 7).

17933550 Rev D RO-13


RO

„ 6.5 CONEXIUNE ELECTRICĂ „ 6.7 PROCEDURA DE PORNIRE


Realizați toate conexiunile electrice ale uscătorului conform Un formular de pornire (inclus împreună cu manualul) trebuie
schemei de conexiuni (SECȚIUNEA 9). Trebuie exercitată completat și transmis împreună cu cardul de garanție ca
atenție pentru a conecta tensiunile corespunzătoare parte a procedurii de dare în exploatare. Acesta este inclus
împreună cu uscătorul la livrare.
NOTĂ
Înainte de presurizarea sistemului de aer comprimat, efectuați
Uscătorul trebuie să fie împământat printr-un fir de o inspecție vizuală a uscătorului pentru a verifica dacă
împământare la dimensiune maximă conectat la o priză unitatea nu a fost avariată în timpul procedurii de instalare.
de pământ. Aceasta include:
• Conexiunile conductelor de intrare și ieșire a aerului
NOTĂ comprimat sunt asigurate în mod corespunzător.
• Nu sunt avariate vasele de presiune extrudate.
Siguranțele uscătorului trebuie să cerințele NEC,
dimensiunea siguranțelor fiind menționată pe plăcuța • Manometrele sunt în stare bună.
de identificare cu numărul de serie al uscătorului sau în • Furtunurile pneumatice pentru aer de comandă,
fișa din Manualul tehnic. conexiunile conductelor de intrare și ieșire a aerului
comprimat sunt asigurate și strânse în mod corespunzător
Dimensionați separatoarele conectoarelor de câmp pentru • Prefiltrul și recipientul postfiltrului sunt strânse în mod
fitingurile conductelor conform cerințelor NEC. Instalatorul corespunzător.
trebuie să utilizeze un fiting de tip 4 conform standardului UL.
• Liniile de drenare sunt conectate la filtre. Consultați
Cablajele funcției Interblocare compresor trebuie verificate Secțiunea 6.4.1.
dacă această funcție urmează să fie activată la pornire.
• Dispozitivele de fixare care securizează indicatorul de
„ 6.6 VERIFICAREA NIVELULUI DE DESICANT presiune diferențial de capul filtrului sunt securizate.
Transmițătorul (Vezi Figura 9) pentru punctul de rouă care • Tija de drenare din fiecare recipient de filtrare este
este furnizat împreună cu uscătorul, ca piesă separată (atunci așezată în direcția corespunzătoare, astfel încât acestea
când uscătorul este operat cu opțiunea EMS) nu trebuie să funcționeze în modul manual pentru pornirea inițială.
instalat până când uscătorul nu a fost pus în funcțiune timp Consultați Secțiunea 6.4.1. Drenajele vor lăsa aerul să
de 24 de ore. treacă până când presiunea din sistem ajunge la 22 psig
(1,5 barg), punct în care flotorul intern va fi poziționat în
Figura 9
mod adecvat, iar drenajele vor fi închise etanș.

NOTĂ

Transmițătorul pentru punctul de rouă care este


furnizat împreună cu uscătorul, ca piesă separată, nu
trebuie instalat până când uscătorul nu a fost pus în
funcțiune timp de 24 de ore.

După finalizarea inspecției vizuale, presurizați încet uscătorul


și efectuați o verificare a următoarelor elemente:
1. Verificați ca supapa de închidere a ieșirii aerului să fie
închisă (dacă aceasta este furnizată pentru uscător).
Aceasta poate fi furnizată ca parte a opțiunii de
deviere cu trei supape pentru uscător sau furnizată în
Garanția uscătorului va fi anulată dacă transmițătorul pentru câmp, ca parte a instalației.
punctul de rouă este avariat ca urmare a unor circumstanțe 2. Verificați în privința scurgerilor de aer înainte de a
de inundare. iniția circulația aerului în uscător. Soluționați toate
scurgerile înainte de a porni uscătorul. Pentru a
menține performanța de uscare a uscătorului, trebuie
soluționate toate scurgerile; cele mai importante
sunt scurgerile identificate la nivelul gurii de ieșire a
uscătorului.

RO-14 17933550 Rev D


RO

NOTĂ NOTĂ

NU INIȚIAȚI CIRCULAȚIA AERULUI COMPRIMAT PRIN La pornirea inițială, verificați funcționarea uscătorului
USCĂTOR ATUNCI CÂND ACESTA ESTE OPRIT. Straturile de aer timp de unu sau două cicluri, mai ales în
de desicant vor fi inundate cu umezeală, iar garanția va momentul comutării între coloane. Verificați ca toate
fi anulată. sistemele să funcționeze în ordinea și în succesiunea
corectă. Dacă uscătorul nu funcționează în mod
3. Verificați ca drenajele prefiltrului să fie libere pentru corespunzător, contactați distribuitorul sau serviciul
a drena apa rămasă în sistem. Dacă nu se observă tehnic Ingersoll Rand.
umezeală ieșind din drenaje, rotiți tija de drenare în
poziția automată. Verificați dacă drenajele din fața 8. Verificați setările tehnice și de întreținere ale
uscătorului să funcționeze în mod adecvat. uscătorului. Consultați Secțiunea 5.10. pentru mai
multe instrucțiuni.
4. Rotiți comutatorul de deconectare în poziția PORNIT
pentru a alimenta uscătorul cu energie electrică. • Verificați dacă scurgerea (scurgerile) de pe filtrele
Acest lucru va duce la alimentarea cu energie a de admisie funcționează corect. Este important să
dispozitivului de comandă. Utilizați un echipament rețineți că reziduurile din conductele sistemului
EPP adecvat pentru a verifica dacă tensiunea de pot afecta funcționarea sistemului de drenare
la panoul de comandă coincide cu tensiunea/faza cu flotor, iar instalatorul are răspunderea de a
menționată pe plăcuța de identificare a uscătorului. verifica acest lucru după instalarea uscătorului.
Nu alimentați uscătorul cu energie electrică dacă nu Întreținerea drenajelor sau curățarea sistemului
ați verificat articolele 1 – 4 enumerate mai sus. Nu de reziduuri nu este inclusă în cadrul garanției.
alimentați uscătorul cu energie electrică și nu porniți O întreținere necorespunzătoare a drenajelor
uscătorul dacă nu sunt finalizate verificările sistemului va duce la avarierea straturilor de desicant și va
de aer. anula garanția.
• În cazul uscătoarelor prevăzute cu opțiunea • După ce sistemul a funcționat timp de
EMS, nu instalați transmițătorul pentru punctul aproximativ (2) ore, tobele vor trebui verificate/
de rouă până când uscătorul nu a funcționat înlocuite. Respectați procedurile de siguranță
minimum 24 de ore pentru a atinge un nivel adecvate înainte de a înlocui tobele. Tobele sunt
stabil de funcționare. Consultați nota Avertisment articole consumabile și nu au altă garanție în
cu privire la instalarea transmițătorului pentru afară de cea privind defectele de fabricație.
punctul de rouă. Nerespectarea acestei proceduri • Monitorizați funcționarea uscătorului și contactați
va duce la avarierea senzorului pentru punctul de Ingersoll Rand dacă survin probleme în timpul
rouă și va anula garanția senzorului. procedurii de pornire. Drenajele cu flotor ale
5. Regulatorul de aer situat în interiorul capacului uscătorului trebuie verificate zilnic pentru a se
superior este presetat să nu depășească 7 bari (100 asigura o funcționare corespunzătoare.
psig). Supapele de purjare și intrare pentru fluxul • În cazul uscătoarelor prevăzute cu opțiunea
principal sunt reglate să funcționeze cu un nivel al EMS, instalați transmițătorul pentru punctul de
presiunii aerului de comandă care să nu depășească rouă după ce uscătorul a funcționat minimum
100 psig (7 barg). 24 de ore, iar indicatorul albastru de umezeală
are culoarea albastră. După instalarea senzorului,
6. Apăsați butonul PORNIRE de pe dispozitivul de
reactivați funcția EMS din ecranul Setări.
comandă pentru a iniția operarea uscătorului.
• Urmăriți operarea uscătorului și verificați • erificați funcția Interblocare compresor (dacă
V
dacă secvența de uscare funcționează în mod este cablată). Consultați SECȚIUNEA 5.8.
corespunzător. Dispozitivul de comandă al 9. Completați cardul pentru începerea garanției după ce
uscătorului va acționa automat succesiunea uscătorul este dat în exploatare.
supapelor. Nu lăsați uscătorul în funcțiune dacă
se observă probleme. Long-Term Storage
• Deschideți ușor supapa de închidere pentru aerul Dacă uscătorul nu a fost utilizat o perioadă lungă de timp,
de la ieșire (dacă este prevăzută) și lăsați sistemul urmați instrucțiunile de mai sus pentru a-l porni. În funcție de
să se presurizeze ușor. perioada în care unitatea nu a fost utilizată, poate dura între 8
și 12 ore până când uscătorul se va regenera.
7. Verificați sistemul de aer comprimat să rămână
presurizat.
NOTĂ

După deschiderea supapei de ieșire, asigurați-vă că


manometrul coloanei de uscare menține presiunea de
linie. Dacă va lăsa presiunea din uscător să scadă, va
rezulta o condiție de supraflux și există posibilitatea să
oprească funcționarea supapelor.

17933550 Rev D RO-15


RO

Sistemul trebuie să rămână presurizat pentru ca supapele


NOTĂ pentru fluxul principal din cadrul uscătorului să revină în
Uscătoarele prevăzute cu -100 °F (-70 °C) necesită poziția implicită.
ca debitul din uscător să scadă punctul de rouă la - linia aferentă stării din ecranul de pornire va afișa „OPRIT”.
nivelurile de presiune proiectate. Lipsa unui debit de
aer prin uscător (inactivitate) va duce la un punct de - sistemul va rămâne presurizat întotdeauna. Uscătorul nu
rouă la ieșire ridicat. După ce aerul este lăsat să treacă conține dotări care să permită depresurizarea sistemului.
prin uscător, presiunea punctului de rouă va scădea - Butonul roșu „OPRIRE” dezactivează numai secvența de
treptat până la nivelurile proiectate. operare a uscătorului - panoul principal al uscătorului va
rămâne conectat la energie electrică.
„ 6.8 SECVENȚA DE OPRIRE A USCĂTORULUI
AVERTIZARE
Procedurile următoare trebuie urmate pentru a încheia în
mod corect operarea uscătorului: Nerespectarea acestei proceduri poate duce la reținerea
presiunii în uscător, determinând o posibilă condiție
NOTĂ: Uscătorul ILA trebuie să rămână presurizat în timpul periculoasă pentru personalul de service.
Secvenței de oprire.
- Apăsați butonul roșu „OPRIRE” pentru a dezactiva secvența NOTĂ
de operare a uscătorului și a scoate de sub tensiune
supapele de comandă. Supapele pentru fluxul principal vor fi NU INIȚIAȚI CIRCULAȚIA AERULUI COMPRIMAT PRIN
poziționate în poziția implicită: USCĂTOR ATUNCI CÂND ACESTA ESTE OPRIT. Straturile
de desicant vor fi inundate de umezeală. Garanția
a. Supapa de purjare se va închide
uscătorului va fi anulată.
b. Coloana de regenerare se va represuriza
c. Supapele principale de intrare a fluxului se vor deschide

RO-16 17933550 Rev D


RO

7.0 ÎNTREȚINERE ȘI VERIFICARE SISTEM


„ 7.1 ÎNTREȚINEREA PROGRAMATĂ FIECARE TREI ANI:
FUNCȚIILE DE ÎNTREȚINERE ZILNICĂ: • Verificați supapele pneumatice și înlocuiți capacele
supapei în unghiuri, dacă nu funcționează în mod
• Verificați și înregistrați presiunea de intrare, temperatura și
corespunzător (preventiv). Verificați și înlocuiți ansamblul
fluxul. Verificați ca acestea să se încadreze în specificații.
supapei de transfer.
• Verificați dacă valorile manometrului coloanei se
• Înlocuiți supapa electromagnetică pentru controlul aerului
încadrează în toleranța de operare (NUMAI PENTRU
(preventiv).
MODELELE DA40IM – DA300IM).
• Înlocuiți desicantul.
• Verificați operarea uscătorului în privința unei sincronizări
adecvate a ciclurilor, a depresurizării și represurizării. „ 7.2 PREFILTRE ȘI POSTFILTRE
• Verificați ca drenajele prefiltrului să funcționeze PREFILTRE - Cartușele prefiltrului trebuie schimbate ori de
corespunzător și să nu existe condens evacuat din tobele câte ori este nevoie pentru a preveni contaminarea stratului
de purjare. de desicant regenerativ al uscătorului.
• Verificați ca presiunea din coloana de purjare să fie mai Prefiltrul și drenajul automat trebuie verificate zilnic. Pentru
mică sau egală cu 3 psig (0,2 barg). Dacă este mai mare, se a prelungi durata de viață a cartușului filtrului, se recomandă
recomandă înlocuirea tobei. Consultați SECȚIUNEA 9 din plasarea unui separator mecanic aer/umezeală imediat în fața
acest Manual tehnic. prefiltrului.
• Verificați dispozitivul de comandă a uscătorului în privința
POSTFILTRE - Scopul postfiltrului este să îndepărteze
Avertizărilor sau Alarmelor (NUMAI PENTRU MODELELE
praful desicant rămas. În funcție de aplicația și utilizarea
DA40IM – DA300IM).
fiecărui echipament, frecvența înlocuirii elementului filtrului
• Verificați ca presiunea diferențială la nivelul prefiltrului și poate varia. Se recomandă schimbarea elementului filtrului
postfiltrului să se încadreze în limitele de operare. Înlocuiți minimum la fiecare șase luni.
elementele și/sau cartușele conform cerințelor.
„ 7.3 SUPAPELE SOLENOID PENTRU COMANDA
FUNCȚIILE DE ÎNTREȚINERE LUNARĂ: AERULUI PILOT ȘI FILTRUL/REGULATORUL
• Verificați starea tobelor urmărind valorile manometrului Perioada de timp în care supapele pentru aerul pilot pot
coloanei atunci când coloana se află în ciclul de regenerare. fi utilizate în mod fiabil fără înlocuire depinde de ciclul de
Dacă presiunea depășește 3 psig (0,2 barg), poate fi operare a uscătorului. În cazul uscătoarelor Ingersoll Rand cu
necesară înlocuirea tobei. un punct de rouă de -40 °F (-40 °C), se recomandă înlocuirea
NOTĂ: Ingersoll Rand recomandă curățarea tobelor după supapelor la fiecare 36 de luni. În cazul unităților de -100 °F
pornirea inițială pentru a elimina praful desicant generat în (-70 °C), se recomandă înlocuirea supapelor pilot la fiecare 6
timpul transportării uscătorului. După punerea în funcțiune a luni. Regulatorul (Vezi Figura 10) pentru aerul de comandă
uscătorului pentru perioada inițială de 30 de minute, scoateți trebuie setat la 100 psig (7 barg).
de sub tensiune/depresurizați uscătorul și scoateți tobele. Figura: 10
Dezactivați și curățați inserția detașabilă din interiorul tobei.
Reinstalați tobele înainte de a opera uscătorul. Această
procedură se va repeta în primele șapte zile de operare a
uscătorului.
FUNCȚIILE DE ÎNTREȚINERE SEMI-ANUALĂ:
• Verificați punctul de rouă la ieșire. (numai pentru opțiunea
EMS)
• Înlocuiți elementele prefiltrului și postfiltrului și/sau
cartușele.

FUNCȚIILE DE ÎNTREȚINERE ANUALĂ:


• Verificați desicantul și înlocuiți-l dacă este necesar. „ 7.4 PROCEDURA DE ÎNLOCUIRE A TOBEI
• Verificați și curățați supapele solenoid pentru aerul de
AVERTIZARE
comandă pilot, verificați supapele și supapele de flux.
Refaceți și/ sau înlocuiți, dacă este nevoie. Pentru evitarea vătămării corporale, depresurizați
• Înlocuiți drenajele de la nivelul prefiltrului și postfiltrului. uscătorul înaintea efectuării operațiunilor de service.
• Testați componentele electrice, înlocuiți dacă este nevoie.
• Opriți funcția ciclică a uscătorului.
• Verificați conexiunile slabe ale cablajului electric și
strângeți dacă este nevoie. • Depresurizați uscătorul. Deconectați uscătorul de la sursa
de alimentare.
• Verificați și înlocuiți distribuitoarele.

17933550 Rev D RO-17


RO

• Înlocuiți tobele. „ 7.6 PROCEDURA DE ÎNLOCUIRE A


• Urmați Procedura de pornire descrisă în SECȚIUNEA 6.7 din DESICANTULUI
acest Manual tehnic. Când este necesar să înlocuiți desicantul în coloane, respectați
• Conectați din nou uscătorul la sursa de alimentare. următoarea procedură:

„ 7.5 SUPAPELE DE PURJARE ȘI COMUTARE Unitățile (DA40IM - DA300IM) sunt prevăzute cu porturi de
umplere și de scurgere (figura 12) pentru fiecare coloană
POZIȚIONATE ÎN UNGHI
extrudată. Scoateți capacele ambelor porturi. Unitățile
• Supapele de Purjare – Supape închise în mod normal (DA5IM - DA25IM) nu sunt echipate cu porturi de scurgere,
(N.C.) pentru fluxul aerului de purjare. Aerul de comandă fiind nevoie de îndepărtarea capacului blocului superior
este alimentat prin tubulatura care este conectată la portul pentru a înlocui desicantul.
lateral. Atunci când aerul de comandă este alimentat către
supapă, un indicator al poziției se va extinde din partea de Figura 12
sus a capacului, indicând faptul că supapa este deschisă.
(Vezi Figura 11).
Figura 11

• Pentru a ajuta curgerea desicantului din coloană,


introduceți o bielă mică în portul de drenare, dacă este
necesar. Acest lucru poate fi necesar întrucât desicantul
este ambalat în coloane, fapt ce poate bloca scurgerea
acestuia din coloane.
• Atunci când fișa portului de umplere este scoasă, umpleți
coloana uscătorului cu desicant de tipul potrivit și în
cantitatea potrivită.
• Atunci când coloanele au fost umplute până la nivelul
corect, așezați la loc fișa portului de umplere pe fiecare
coloană.
• Toate conexiunile și articulațiile deranjate în timpul
procedurii de schimbare a desicantului trebuie testate în
privința scurgerilor înainte de a da din nou în exploatare
uscătorul.

ATENŢIE

Desicantul va genera praf în timpul procedurii de


înlocuire. Asigurați-vă că purtați un echipament de
protecție respiratorie în timpul procedurii de drenare și
umplere pentru a reduce la minimum inhalarea de praf
desicant.

RO-18 17933550 Rev D


RO

8.0 REMEDIEREA PROBLEMELOR


Pentru procedurile de remediere a problemelor, consultați descrierile operațiunilor de întreținere din SECȚIUNEA 7, dacă este
nevoie.

PROBLEMĂ CAUZA PROBABILĂ ACȚIUNE DE REMEDIERE


Punct de rouă ridicat Debit de purjare insuficient • Verificați supapa de purjare și supapele solenoid pentru aerul
de comandă în privința operării adecvate.
• Verificați tobele în privința înfundării."
Operare necorespunzătoare a • "Verificați operarea supapelor de purjare și pentru fluxul
supapei principal.
• Verificați supapele solenoid pentru aerul de comandă în
privința operării adecvate.
Presiune aer de intrare sub • "Verificați sursa presiunii și inspectați sistemul de conducte în
condițiile de proiectare. privința scurgerilor.
• Verificați ca uscătorul să fie dimensionat în mod
corespunzător pentru condițiile de operare."
Debit mai mare decât în • "Verificați dacă dimensiunile compresorului se potrivesc cu
condițiile de proiectare. capacitatea uscătorului.
• În cazul sistemelor de specialitate în care gura de ieșire a
uscătorului este conectată la un compresor auxiliar, verificați
ca fluxul compresorului auxiliar să fie situat sub capacitatea
nominală a uscătorului. Un flux excesiv va fluidifica stratul
de desicant rezultând pulverizarea stratului și o performanță
redusă în mod semnificativ."
Temperatura de intrare în • "Verificați răcitorul final al compresorului de aer și drenajul
uscător depășește capacitatea pentru a asigura o operare adecvată. Răcitorul final poate
nominală a uscătorului. necesita curățare pentru a funcționa în mod adecvat.
• Verificați ca temperatura de intrare să nu depășească 120 F
(50 C) în condiții de operare normale. Pentru aplicațiile care
abordează 120 F (50 C) în regim continuu, dimensiunile
uscătorului trebuie revizuite înainte de utilizarea acestuia.
Proiectul standard este evaluat având la bază o condiție la
intrare de 100 F (38 C) la 100 psig (7 barg) și nu va asigura o
performanță adecvată dacă este subdimensionat."
Stratul de desicant este • "Verificați ca drenajele răcitorului final al compresorului de
inundat cu umezeală. aer să funcționeze în mod adecvat.
Indicatorul BMI devine gri
atunci când are loc acest • Desicantul va fi saturat dacă se lasă aerul comprimat în
lucru. uscător înainte ca acesta să fie pus în funcțiune.
• Dacă are loc acest lucru, performanța uscătorului nu va
putea fi recuperată ușor, fiind anulată garanția materialului
desicant."
Presiune excesivă în Toba de purjare este Verificați tobele de purjare în privința înfundării și înlocuiți-le
coloana destinată înfundată. dacă este nevoie. Respectați procedurile de siguranță adecvate
regenerării (peste 3 psig în timpul acestei proceduri.
(0,2 barg))
Se scurge aer prin toba de Stabiliți dacă supapele de intrare și supapele de control al ieșirii
purjare. funcționează în mod corespunzător.
Incapacitatea de a Scurgeri prin supapa de Utilizați funcția de testare a supapei pentru a stabili dacă
menține presiunea de pe control. supapele de intrare și ieșire funcționează în mod corespunzător.
linie pentru coloana de
uscare

17933550 Rev D RO-19


RO

RO-20
DA5IM

DA25IM
DA15IM
MODEL

2.0
2.0
2.0
(m)
LENGTH
POWER CORD
4
L BLACK
6A N BLUE

PE GN/YE
„ 9.1 DA5IM-DA25IM, SCHEMĂ ELECTRICĂ

1.5mm²
1.5mm²
1.5mm²
PE

11 10 9 7 6 5 4 3
3

L
N

PE
PE
1
POWER
230 VAC 2

TOWER 1
9.0 DIAGRAMĂ ELECTRICĂ

VALVE TOWER 1
5

1 SUPP
2 PE
3 0V


Poziție DESCRIERE COD CANT.
1 CONTROLER EW 902 1
2 CABLU DE ALIMENTARE 3 X 1.5 FLEX-JZ SEE TABLE ON LEFT
3 BLOC TERMINAL, 5x2,5mm² BM 9200 1
4 SUPORT SIGURANŢĂ 866-3454 1
5 VALVĂ ELECTROMAGNETICĂ 1

17933550 Rev D
RO

„ 9.2 DA40IM-DA300IM, SCHEMĂ ELECTRICĂ

SEE TABLE ON LEFT


CANT.
1
1

1
1
3
1
EA2-TX-100-HD
JZ20-J-ZK2

866-3454
RS-15-24

BM 9200
COD
POWER CORD
MODEL LENGTH
(m)

I0
DA40IM 3.5

I1
DA55IM 3.7

JZ20-J-ZK2
DA70IM 3.8
DA100M 4.2

SURSĂ DE ALIMENTARE 230VAC, 24VDC 15W


DA150IM 4.4

AN0
DA200IM 4.2

CABLU DE ALIMENTARE 3 X 1.5 FLEX-JZ


R3

DA250IM 4.4
R2

0V
R1 COM

DA300IM 4.4

+V

DESCRIERE

BLOC TERMINAL, 10x2,5mm²


2

VALVĂ ELECTROMAGNETICĂ
VALVE EMS 2 = DA200IM-DA300IM

SUPORT SIGURANŢĂ
VALVE EMS 1 = DA40IM-DA150IM

EMS 2(OPTION)

1 SUPP
3 0V

PUNCT DE ROUĂ
VALVE EMS 2
1 SUPP
3 0V
EMS 1(OPTION)

PLC+HMI
VALVE EMS 1

EMS 0.75mm²

TOWER 2 0.75mm²
1 SUPP

TOWER 1 0.75mm²
3 0V
PURGE VALVE 2

VALVE TOWER 2 INTERLOCK 0.75mm²


Poziție
DEW POINT 0.75mm²

1
2
3
4
5
6
7
0VDC 0.75mm²
1 SUPP
3 0V
PURGE VALVE 1

VALVE TOWER 1 0VDC 0.75mm²

24VDC 0.75mm²

24VDC 0.75mm²
6

L
1.5mm²

PE
DARK BLUE
COMPRESSOR
INTERLOCK

1.5mm²
BLUE/WHITE
SIGNAL

N
WHITE
GN/YE

1.5mm²
BLACK

24VDC
4

PE

0V
3 POWER
1 4..20mA

N
L

+VADJ.
PE

DEW POINT
3

5
DEW POINT (OPTION)

TRANSMITTER

1
DEW POINT

6A

RS-15-24
230 VAC
POWER

17933550 Rev D RO-21


RO

10.0 DIAGRAMĂ FLUX


„ 10.1 DA5IM - DA25IM

DPG FLT
2 2
AIR OUTLET

LEGEND:
FO FO
1 1
1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL
2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
CV CV
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER 1 1
7) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
8) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
9) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID CONTROL
VALVES
10) FO-1: PURGE ORIFICE
11) CV-1 NON RETURN CHECK VALVE
PV PV
1 2

: DRYING AIR FLOW


: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE

FV
3B
S

EXH
EXH
1
2
DPG
AIR OUTLET 1

FLT
1

RO-22 17933550 Rev D


RO

„ 10.2 DA40IM-DA150IM

DPG
2 FLT
2 : DRYING AIR FLOW
: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE
: CONTROL FLOW / AIR LINE
HCV
1
.

AIR OUTLET : OPTIONAL LINE

FV
2A
DPT
1

FV
4B LEGEND:

1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL


2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
HCV 3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
FO 4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
2
.

1
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
P 6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER
7) FV-1A: LEFT / RIGHT VESSEL INLET BALL VALVE
8) FV-2A: LEFT / RIGHT VESSEL OUTLET BALL VALVE
PR 9) FV-1B: LEFT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
1 10) FV-2B: RIGHT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
11) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
PV PV 12) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
13) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID
1 2 CONTROL VALVES
14) FV-4B: EMS CONTROLING VALVE (OPTIONAL)
15) FO-1: PURGE ORIFICE
16) PR-1: PRESSURE REGULATOR
17) GP-1: LEFT VESSEL PRESSURE GAUGE
18) GP-2: RIGHT VESSEL PRESSURE GAUGE
19) HCV-1: EMS TRANSMITTER SHUT-OFF
VALVE (OPTIONAL)
20) HCV-2: EMS BLEED VALVE (OPTIONAL)
21) DPT-1: DEW POINT TRANSMITTER (OPTIONAL)
FV
3B

GP
1 GP
2

FV
1A

FV
1B FV
2B

EXH
1 EXH
2
DPG
1
AIR INLET

FLT
1

17933550 Rev D RO-23


RO

„ 10.3 DA200IM-DA300IM

DPG
2 FLT
2

AIR OUTLET
HCV
1
.

FV
2A
DPT
1
.

LEGEND:

1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL


HCV FV 2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
2 3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
.

4B
4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER
P 7) FV-1A: LEFT / RIGHT VESSEL INLET BALL VALVE
FO 8) FV-2A: LEFT / RIGHT VESSEL OUTLET BALL VALVE
1 9) FV-1B: LEFT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
10) FV-2B: RIGHT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
11) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
12) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
13) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID
PR CONTROL VALVES
1 14) FV-4B: EMS CONTROLING VALVE (OPTIONAL)
15) FO-1: PURGE ORIFICE
16) PR-1: PRESSURE REGULATOR
PV PV 17) GP-1: LEFT VESSEL PRESSURE GAUGE
18) GP-2: RIGHT VESSEL PRESSURE GAUGE
1 2 19) HCV-1: EMS TRANSMITTER SHUT-OFF
VALVE (OPTIONAL)
20) HCV-2: EMS BLEED VALVE (OPTIONAL)
21) DPT-1: DEW POINT TRANSMITTER (OPTIONAL)

: DRYING AIR FLOW


: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE
: CONTROL FLOW / AIR LINE
: OPTIONAL LINE

FV
3B

GP GP
1 2

FV
1A

FV FV
1B 2B

EXH
1 EXH
2
DPG
1
AIR INLET

FLT
1

RO-24 17933550 Rev D


RO

11.0 PIESE REFACERE SUPAPĂ ÎN UNGHIURI

NUMĂR PIESĂ
NUMĂR PIESĂ DISPOZITIV
NUMĂR PIESĂ SET REFACERE NUMĂR PIESĂ
DESCRIERE SUPAPĂ DE ACȚIONARE ÎNLOCUITOR
SUPAPĂ ETANȘARE* UNELTE DE MONTARE
(EXPLICAȚIA 1)
(EXPLICAȚIA 2)
SUPAPĂ, UNGHI, 3/4”
17933374 17933402 17933394 17933411
P.O.N.C.
SUPAPĂ, UNGHI, 1/2”
47681287001 47682457001 47682458001 17933411
P.O.N.C.

*Setul de refacere etanșare include: Dispozitiv de etanșare scaun, Dispozitiv de etanșare secțiune cap, Dispozitiv de etanșare
buză exterioară
Instrumentul de montare este necesar numai în cazul supapelor închise în mod normal (P.O.N.C.). Instrumentul este necesar
pentru a decomprima resorturile și este necesar pentru o demontare sigură a supapei.
Instrumentul este necesar pentru a instala dispozitivul de acționare înlocuitor, precum și pentru a instala setul de refacere a
etanșării.
Supapă închisă în mod normal

17933550 Rev D RO-25


RO

12.0 SPECIFICAȚII TEHNICE


„ 12.1 DATE TEHNICE (-40°C)
DA5IM DA15IM DA25IM DA40IM DA55IM DA70IM
(-40 ° C) Capacitate de intrare (m /h)
3
5 15 25 40 55 70
Purjare (m /h)
3
0,9 2,7 4,5 7,2 9,9 12,6
Desicant per coloană (kg) 0,7 2,15 3 6,5 8,3 11
Partea electrică 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Conexiuni intrare și ieșire aer BSPP
3/8" 3/8" 3/8" 3/4" 3/4" 3/4"
(Uscător)
Conexiuni intrare și ieșire aer BSPT
3/8" 3/8" 3/8" 1/2" 3/4" 3/4"
(Filtru)
C -Lățime(mm) 238 238 238 475 475 475
B -Adâncime (mm) 212 212 212 365 365 365
A -Înălțime (mm) 423 823 1073 968 1118 1318
Greutate (kg) (Fără Filtru) 9 16 21 46 55 62

DA100IM DA150IM DA200IM DA250IM DA300IM


(-40 ° C) Capacitate de intrare (m3/h) 100 150 200 250 300
Purjare (m3/h) 18 27 36 45 54
Desicant per coloană (kg) 15,5 18 30,8 36 36
Partea electrică 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Conexiuni intrare și ieșire aer BSPP
1" 1" 1.5" 1.5" 1.5"
(Uscător)
Conexiuni intrare și ieșire aer BSPT
1" 1" 1.5" 1.5" 1.5"
(Filtru)
C -Lățime(mm) 475 475 536 536 536
B -Adâncime (mm) 365 365 495 495 495
A -Înălțime (mm) 1673 1873 1705 1905 1905
Greutate (kg) (Fără Filtru) 82 86 160 180 180

NOTĂ

Informațiile de mai sus referitoare la specificații sunt exacte la momentul publicării. Consultați eticheta cu numărul
de serie a echipamentului pentru specificațiile concrete ale unităților.

RO-26 17933550 Rev D


RO

„ 12.2 DATE TEHNICE (-70°C)


DA40IM DA55IM DA70IM DA100IM DA150IM
(-40 ° C) Capacitate de intrare (m /h)
3
32 44 56 80 120
Purjare (m /h)
3
7,2 9,9 12,6 18 27
Desicant per coloană (kg) 6,5 8,3 11 15,5 18
Partea electrică 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Conexiuni intrare și ieșire aer BSPP
3/4" 3/4" 3/4" 1" 1"
(Uscător)
Conexiuni intrare și ieșire aer BSPT
1/2" 3/4" 3/4" 1" 1"
(Filtru)
C -Lățime(mm) 475 475 475 475 475
B -Adâncime (mm) 365 365 365 365 365
A -Înălțime (mm) 968 1118 1318 1673 1873
Greutate (kg) (Fără Filtru) 46 55 62 82 86

DA200IM DA250IM DA300IM


(-40 ° C) Capacitate de intrare (m /h)
3
160 200 240
Purjare (m3/h) 36 45 54
Desicant per coloană (kg) 30,8 36 36
Partea electrică 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Conexiuni intrare și ieșire aer BSPP
1.5" 1.5" 1.5"
(Uscător)
Conexiuni intrare și ieșire aer BSPT
1" 1.5" 1.5"
(Filtru)
C -Lățime(mm) 536 536 536
B -Adâncime (mm) 495 495 495
A -Înălțime (mm) 1705 1905 1905
Greutate (kg) (Fără Filtru) 160 180 180

NOTĂ

Informațiile de mai sus referitoare la specificații sunt exacte la momentul publicării. Consultați eticheta cu numărul
de serie a echipamentului pentru specificațiile concrete ale unităților.

17933550 Rev D RO-27


ingersollrandproducts.com
© 2020 Ingersoll Rand
17933550
Редакция D
Июнь 2020

Безнагревные осушители с продувкой DA


DA5IM, DA15IM, DA25IM
DA40IM, DA55IM, DA70IM, DA100IM, DA150IM
DA200IM, DA250IM, DA300IM

Руководство по монтажу, эксплуатации


и техническому обслуживанию

Сохраните эти инструкции


RU

СОДЕРЖАНИЕ
1.0 ВВЕДЕНИЕ ������������������������������������������������������������������������������ 3 7.0 ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ И ПРОВЕРКА
СИСТЕМЫ������������������������������������������������������������������������������������ 18
2.0 СОКРАЩЁННАЯ ГАРАНТИЯ���������������������������������������������� 3
7.1 ПЛАНОВОЕ ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ. . . . . . . . . . . 18
3.0 ПОЛУЧЕНИЕ И ОСМОТР���������������������������������������������������� 4
7.2 ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ И ОКОНЕЧНЫЕ ФИЛЬТРЫ. . . . . . . . . 18
3.1 ОСМОТР . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
7.3 ЛЕКТРОМАГНИТНЫЕ КЛАПАНЫ РЕГУЛИРОВАНИЯ
3.2 РАСПАКОВКА И ПЕРЕМЕЩЕНИЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 РАСХОДА ВОЗДУХА СИСТЕМЫ УПРАВЛЕНИЯ И ФИЛЬТР-
4.0 ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ И МЕРЫ РЕГУЛЯТОР . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ПРИ ЭКСПЛУАТАЦИИ ���������������� 5 7.4 ПРОЦЕДУРА ЗАМЕНЫ ГЛУШИТЕЛЯ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
4.1 СПИСОК МЕР ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 7.5 УГЛОВЫЕ ПРОДУВОЧНЫЕ И ПЕРЕКЛЮЧАЮЩИЕ
КЛАПАНЫ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
5.0 ПРИНЦИПЫ РАБОТЫ���������������������������������������������������������� 6
7.6 ВЫПУСКНЫЕ ОБРАТНЫЕ КЛАПАНЫ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
5.1 ВВЕДЕНИЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
5.2 ЦИКЛ ОСУШЕНИЯ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 8.0 ПОИСК И УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ������������ 20

5.3 ЦИКЛ РЕГЕНЕРАЦИИ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 9.0 МОНТАЖНАЯ СХЕМА�������������������������������������������������������� 21


5.4 РАСХОД ВОЗДУХА ДЛЯ РЕГЕНЕРАЦИИ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 9.1 DA5IM-DA25IM, ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ СХЕМА. . . . . . . . . . . . . . . 21

5.5 ВОССТАНОВЛЕНИЕ ДАВЛЕНИЯ В КОЛОННЕ. . . . . . . . . . . . . 6 9.2 DA40IM-DA300IM, ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ СХЕМА . . . . . . . . . . . . 22

5.6 КЛАПАНЫ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 10.0 СХЕМА ЦИРКУЛЯЦИИ���������������������������������������������������� 23


5.7 ВРЕМЕННАЯ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 10.1 DA5IM - DA25IM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23

5.8 ФУНКЦИЯ БЛОКИРОВКИ КОМПРЕССОРА (ТОЛЬКО 10.2 DA40IM-DA150IM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24


DA40IM–DA300IM). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 10.3 DA200IM-DA300IM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
5.9 СИСТЕМА УПРАВЛЕНИЯ ЭНЕРГОПОТРЕБЛЕНИЕМ . . . . . . . 8
11.0 ДЕТАЛИ ДЛЯ МОДЕРНИЗАЦИИ УГЛОВЫХ
5.10 ОРГАНЫ УПРАВЛЕНИЯ ОСУШИТЕЛЕМ. . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 КЛАПАНОВ���������������������������������������������������������������������������������� 26
6.0 МОНТАЖ И ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ ������������������������ 12 12.0. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ�������������������������� 27
6.1 АНАЛИЗ ПРИМЕНЕНИЯ И ПРОВЕРКИ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 12.1. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ (–40 °C) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
6.2 ОПРЕДЕЛЕНИЕ МЕСТОПОЛОЖЕНИЯ И МОНТАЖ. . . . . . . 12 12.2 ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ (-70°C). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
6.3 ТРУБОПРОВОДЫ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
6.4 ФИЛЬТРАЦИЯ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
6.5 ЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ ПОДКЛЮЧЕНИЕ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
6.6 КОНТРОЛЬ ТОЧКИ РОСЫ (ОПЦИЯ EMS). . . . . . . . . . . . . . . . . 15
6.7 ПРОЦЕДУРА ЗАПУСКА . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
6.8 ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ ЗАВЕРШЕНИЯ РАБОТЫ
ОСУШИТЕЛЯ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

RU-2 17933550 Rev D


RU

1.0 ВВЕДЕНИЕ
Безнагревные осушители с влагопоглотителем серии десорбцией (регенерацией). После первоначального
DA компании Ingersoll Rand предназначены для быстрого сброса давления часть осушенного
адсорбирования влаги из сжатого воздуха. Конструкция воздуха из включённой колонны проходит над слоем
осушителей DA включает в себя две колонны, поочерёдно влагопоглотителя, переносит влагу с этого слоя и выводит
работающие во включённом режиме (осушение) и в через выпуск осушителя.
автономном режиме (регенерация), чтобы обеспечивать
Постоянный, чередующийся процесс адсорбции и
непрерывный поток сухого воздуха на выходе осушителя.
десорбции контролируется с помощью таймера, который
Каждая колонна содержит гранулы влагопоглотителя.
переключает колонны в определённой временной
Во время нормальной работы влажный воздух проходит последовательности. Точки росы очень сухого сжатого
через включённую колонну, а водяной пар из воздуха воздуха достигаются за счёт непрерывного переключения
поглощается (собирается) гранулами влагопоглотителя. и работы этого осушителя. Компания Ingersoll Rand
В то время как воздух адсорбируется во включённой предлагает осушители, обеспечивающие точку росы на
колонне, в автономной колонне удаляется влага из выходе под давлением –40 °C (–40 °F) или –70 °C (–100 °F).
влагопоглотителя в ходе процесса, который называется

2.0 СОКРАЩЁННАЯ ГАРАНТИЯ

Отсутствие дефектов материала и изготовления в ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ компания Ingersoll Rand НЕ НЕСЁТ


безнагревных осушителях компании ОБЯЗАТЕЛЬСТВ ИЛИ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ЗА СЛУЧАЙНЫЕ
Ingersoll Rand гарантируется в течение 12 месяцев ИЛИ КОСВЕННЫЕ УБЫТКИ, даже если возможность такого
с даты первоначальной поставки с завода. Чтобы случайного или косвенного ущерба была доведена до
гарантия действовала в течение 12 месяцев со дня сведения компании Ingersoll Rand. Кроме того, настоящая
запуска оборудования, необходимо заполнить гарантия не распространяется на обычные программы
гарантийную регистрационную карточку и вернуть в технического обслуживания и замены. См. РАЗДЕЛ 7.
компанию Ingersoll Rand. Кроме того, гарантийную
Вышеуказанные гарантии заменяют и исключают
регистрационную карточку можно заполнить по адресу
все другие гарантии. Никакие другие гарантии, явно
www.Ingersoll Rand.com. Общий гарантийный срок не
выраженные или подразумеваемые, не предоставляются,
может превышать 18 месяцев с даты поставки с завода.
кроме приведённых в настоящем документе. Не
Оборудование должно устанавливаться и предоставляются любые подразумеваемые гарантии
эксплуатироваться в соответствии с рекомендациями товарного состояния или пригодности для конкретных
компании Ingersoll Rand. Ответственность компании целей, ответственность за которые аннулируется
Ingersoll Rand ограничивается ремонтом, возвратом настоящим заявлением.
выплаченной стоимости приобретения или заменой
товарами по выбору компании Ingersoll Rand в течение
гарантийного срока, указанного выше. НИ ПРИ КАКИХ

17933550 Rev D RU-3


RU

3.0 ПОЛУЧЕНИЕ И ОСМОТР


„ 3.1 ОСМОТР „ 3.2 РАСПАКОВКА И ПЕРЕМЕЩЕНИЕ
После получения осушителя воздуха компании
ПРИМЕЧАНИЕ
Ingersoll Rand внимательно осмотрите установку. При
наличии признаков небрежного обращения следует Ни при каких обстоятельствах ни один человек
указать это на квитанции о доставке, особенно в том не должен поднимать тяжёлые предметы без
случае, если осушитель не будет немедленно извлекаться надлежащего подъёмного оборудования (например,
из упаковки. Получение у выполнявших доставку лиц крана, тали, строп или вилочного погрузчика).
подписанного документа с признанием замеченных Подъём любой установки без надлежащего
повреждений облегчит предъявление страховых подъёмного оборудования может привести к
требований в будущем. серьёзным травмам.
Обратитесь в местное представительство, чтобы получить
заявку RMA для инициирования процесса возврата (при Соответствующие средства подъёма или перемещения
необходимости). осушителя указаны на этикетке. При подъёме осушителя
убедитесь, что отсутствует давление на трубопровод и
клапаны. Расположение и установка осушителя описаны в
РАЗДЕЛЕ 6.2.
Осушитель можно поднимать, используя рельсовые
направляющие для вилочного погрузчика
(См. Рисунок 1), которые расположены в нижней части
опорного узла. Будьте осторожны при установке захватов
для вилочного погрузчика под этими направляющими,
чтобы избежать повреждения трубопроводов в задней
части осушителя.
Рисунок: 1

RU-4 17933550 Rev D


RU

4.0 ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ И МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ПРИ ЭКСПЛУАТАЦИИ

„ 4.1 СПИСОК МЕР ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ


ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Поскольку осушитель воздуха находится под давлением и
содержит механические детали, следует соблюдать те же «ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ» указывает на опасные
меры предосторожности, что и с любым оборудованием ситуации, которые могут привести к гибели или
такого типа, где небрежность в эксплуатации или серьёзным травмам. Предупреждения не должны
техническом обслуживании является опасной для использоваться для указания на возможное
персонала. Помимо общих правил техники безопасности, повреждение имущества, если отсутствует риск
которые необходимо выполнять с этим типом травматизма.
оборудования, также следует соблюдать перечисленные
ниже правила. ОСТОРОЖНО
1. Только квалифицированному персоналу разрешается «ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ» используется, чтобы указать
выполнять регулировку, техническое обслуживание на опасную ситуацию, которая может привести к
или ремонт данного осушителя воздуха. травмам малой и средней тяжести.
2. Перед эксплуатацией установки внимательно
прочтите все инструкции. ПРИМЕЧАНИЕ
3. Потяните размыкающий переключатель и отключите «ЗАМЕЧАНИЕ» используется для заявлений о
все автономные линии управления, если имеются, политике компании, когда сообщение прямо или
прежде чем приступать к работе или техническому косвенно относится к безопасности персонала или
обслуживанию установки. Используйте правильные охране имущества. Замечание не должно относиться
процедуры блокировки и маркировки. непосредственно к опасности или опасной
4. Не пытайтесь обслуживать какие-либо детали ситуации и не должно использоваться вместо
системы, когда осушитель находится в рабочем сообщений «ОПАСНОСТЬ», «ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ» или
режиме. «ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ».

5. Проводя техническое обслуживание этих осушителей,


не предпринимайте попытки снять какие-либо ПРИМЕЧАНИЕ
компоненты, не сбросив предварительно давление во Мы предупреждаем пользователей любых
всей системе. осушителей воздуха производства Ingersoll
6. Не работайте с осушителем под давлением, Rand, что несоблюдение указанных выше мер
превышающим номинальное. безопасности при эксплуатации может привести
к травмам или повреждению оборудования. Тем
7. Каждый день осматривайте установку для не менее, компания Ingersoll Rand не утверждает
обнаружения и устранения любых небезопасных и не имеет в виду, что предыдущий список мер
условий эксплуатации. безопасности является полным, а также что
8. Перед обслуживанием необходимо сбросить соблюдение мер из этого списка позволит избежать
давление в осушителе. любых травм или повреждений оборудования.

17933550 Rev D RU-5


RU

5.0 ПРИНЦИПЫ РАБОТЫ

„ 5.1 ВВЕДЕНИЕ колонны, а часть воздуха истекает через продувочную


диафрагму. После прохождения через продувочную
Как описано в РАЗДЕЛЕ 1, осушитель серии DA
диафрагму воздух расширяется до атмосферного
используется для удаления водяного пара из сжатого
давления, и процесс регенерации продолжается.
воздуха путём попеременного перенаправления
Десорбция происходит, когда водяные пары
воздушного потока между двумя колоннами,
высвобождаются из влагопоглотителя в регенерирующий
заполненными влагопоглотителем. В то время как одна
воздух, который затем выпускается через глушитель
колонна обрабатывает поток сжатого воздуха, адсорбируя
системы продувки.
водяной пар, в противоположной колонне происходит
регенерация водяного пара, накопленного в предыдущем По стандарту в безнагревных осушителях серии DA
цикле, путём десорбции и выпуска его в атмосферу. используется метод очистки вниз по потоку. При очистке
См. РАЗДЕЛ 10 «СХЕМА ПОТОКА» для визуального вниз по потоку для продувки регенерирующей колонны
представления циклов осушения и регенерации. используется воздух от источника вниз по потоку. Этот
метод применяется в тех случаях, когда используются
Входной поток в осушитель направляется в нижний
аккумуляторные баки вниз по потоку (сухие), поскольку
коллектор, а выходной поток выходит через верхний
извлечение воздуха из источника ниже по потоку может
коллектор. Коллекторы состоят из клапанов с
свести к минимуму количество циклов воздушного
пневматическим приводом и обратных клапанов, которые
компрессора.
направляют поток сжатого воздуха через осушитель.
„ 5.4 РАСХОД ВОЗДУХА ДЛЯ РЕГЕНЕРАЦИИ
„ 5.2 ЦИКЛ ОСУШЕНИЯ
Чтобы обеспечить эффективную регенерацию
Насыщенный сжатый воздух поступает в осушитель и
влагопоглотителя в колоннах и получить надлежащую
направляется в соответствующую колонну для осушения
производительность осушителя, на заводе производится
с помощью соответствующих клапанов на входе. Клапаны
предварительное регулирование расхода продувочного
входного потока являются нормально открытыми, т. е.
воздуха. Слишком высокий расход на продувку приведёт
закрываются при срабатывании, а один из клапанов
к ненужной трате сжатого воздуха, а если установлен
приводится в действие закрытым, чтобы направить
слишком низкий расход, то осушитель не обеспечивает
поток сжатого воздуха в специальную сушильную
надлежащие эксплуатационные характеристики для точки
колонну. Важно отметить, что во время этого процесса
росы.
закрывается только один впускной клапан. На СХЕМЕ
ПОТОКА в РАЗДЕЛЕ 10 данного технического руководства
ПРИМЕЧАНИЕ
показан случай, когда процесс регенерации происходит
в левой колонне, а процесс осушения — в правой. В этом Никакими способами не ограничивайте расход
примере влажный сжатый воздух поступает в осушитель выхлопа системы продувки. Поддерживайте чистоту
и направляется в правую колонну для осушения, при этом глушителей системы продувки. Если требуется
клапан левой колонны приведён в закрытое положение. отводить выпускаемый воздух от осушителя,
Нормально закрытый выпускной клапан правой обратитесь к производителю за информацией о
колонны закрыт, пока выпускной клапан левой колонны правильном подборе и конфигурации труб.
приводится в открытое положение в течение этого
периода. По мере того как сжатый воздух проходит через
„ 5.5 ВОССТАНОВЛЕНИЕ ДАВЛЕНИЯ В КОЛОННЕ
влагопоглотитель в правой колонне, начинается удаление
водяного пара из потока воздуха путём адсорбции. После завершения регенерации колонны и до того,
как клапаны-регуляторы потока на входе меняют своё
„ 5.3 ЦИКЛ РЕГЕНЕРАЦИИ положение для переключения колонн, давление в
Ранее адсорбированная влага, удаляемая из регенерирующей колонне должно быть восстановлено.
технологического потока, в процессе регенерации Восстановление давления происходит во время закрытия
удаляется или десорбируется из влагопоглотителя. соответствующего продувочного клапана. Закрытие
Первым этапом регенерации является сброс давления продувочного клапана приводит к повышению давления
в колонне. После того как клапаны-регуляторы расхода воздуха регенерации в колонне.
на входе переключатся для отвода потока воздуха от
регенерирующей колонны, откроется соответствующий
нормально закрытый продувочный клапан, и давление
в колонне будет сброшено. Благодаря быстрому сбросу
давления значительная часть ранее адсорбированного
водяного пара отделяется от материала влагопоглотителя
и отводится в атмосферу.
На втором этапе регенерации используется часть сухого
сжатого воздуха, расширенная до атмосферного давления
для завершения процесса десорбции. Как показано на
СХЕМЕ ПОТОКА, сжатый воздух выходит из осушительной

RU-6 17933550 Rev D


RU

„ 5.6 КЛАПАНЫ
ПРИМЕЧАНИЕ
Электромагнитные клапаны (См. Рисунок 2) воздуха
управления используются для приведения в действие Никакими способами не ограничивайте расход
главных клапанов-регуляторов расхода и продувочных выхлопа системы продувки. Поддерживайте чистоту
клапанов. Клапаны-регуляторы расхода на входе обычно глушителей системы продувки. Если требуется
представляют собой нормально открытые клапаны, а отводить выпускаемый воздух от осушителя,
продувочные клапаны — нормально закрытые. Такая обратитесь к производителю за информацией о
конфигурация позволяет воздуху проходить правильном подборе и конфигурации труб.
через осушитель в случае сбоя питания.
Электромагнитные клапаны управляющего воздуха „ 5.8 ФУНКЦИЯ БЛОКИРОВКИ КОМПРЕССОРА
расположены в нижней части узла коллектора. (ТОЛЬКО DA40IM–DA300IM)
Рисунок: 2 Функция блокировки компрессора позволяет сократить
время цикла продувки в соответствии с потребностью в
сжатом воздухе. Когда функция активируется в цифровом
контроллере в РЕЖИМ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЯ, контроллер
будет регулировать продолжительность цикла реле
нагрузки/разгрузки воздушного компрессора. Чтобы
обеспечить регулирование продолжительности цикла с
помощью контроллера, осушитель следует подключить
к нормально разомкнутому контакту воздушного
компрессора. Соединения для блокировки компрессора
показаны на схеме подключения осушителя (РАЗДЕЛ 9,
Монтажная Схема).
„ 5.7 ВРЕМЕННАЯ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ Следует отметить, что функция блокировки компрессора
Цифровой контроллер контролирует все функции используется независимо от наличия системы управления
синхронизации по времени. Независимо от контроллера, энергопотреблением (EMS). Чтобы включить систему EMS
продолжительность цикла осушителей компании в осушителях с опцией EMS, для параметра блокировки
Ingersoll Rand с точками росы –40 °C (–40 °F) и –70 °C компрессора следует установить значение OFF (ВЫКЛ.).
(–100 °F) определяется следующим образом. При установке значения ON (ВКЛ.) для параметра
блокировки компрессора в РЕЖИМЕ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЯ
5.7.1 ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ ЦИКЛА РАБОТЫ происходит отключение функции EMS.
ОСУШИТЕЛЕЙ С ТОЧКОЙ РОСЫ –40 °C (–40 °F)
Для осушителей с опцией EMS функция блокировки
Стандартный временной цикл для осушителей с компрессора может использоваться в качестве
точкой росы –40 °C (–40 °F) обеспечивает изменение резервного метода, чтобы уменьшить потребление
положения клапана-регулятора расхода на входе воздуха продувки, когда датчик точки росы извлекается
каждые пять минут и, соответственно, чередование для калибровки или для обслуживания. Следует
циклов работы осушительной колонны. Одновременно отметить, что производительность осушителя зависит от
с открытием впускного клапана колонны открывается температуры и давления на входе, а также от расхода. Если
соответствующий продувочный клапан колонны температура сжатого воздуха, подаваемого в осушитель,
для сброса давления в регенерирующей колонне. на входе превышает 38 °C (100 °F), пользователь
Регенерация в колонне происходит в течение 4 минут и должен проявлять осторожность, чтобы предотвратить
10 секунд, после чего продувочный клапан закрывается, чрезмерную нагрузку на влагопоглотитель. Возможно,
чтобы запустить процесс восстановления давления. при этом потребуется отключить функцию блокировки
компрессора. Если температура на входе находится в
5.7.2 ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ ЦИКЛА РАБОТЫ
диапазоне от (101°F/38°C - 120°F /49°C). обратитесь в
ОСУШИТЕЛЕЙ С ТОЧКОЙ РОСЫ –70 °C (–100 °F)
заводскую лабораторию. Повышенные температуры на
Стандартный временной цикл при работе с точкой росы входе влияют на размер осушителя.
–70 °C (–100 °F) обеспечивает чередование осушительных
колонн, изменяя положение клапана-регулятора
расхода на входе каждые две минуты. Одновременно
с открытием впускного клапана колонны открывается
соответствующий продувочный клапан колонны
для сброса давления в регенерирующей колонне.
Регенерация в колонне происходит в течение 1 минуты и
50 секунд, после чего продувочный клапан закрывается,
чтобы запустить процесс восстановления давления.

17933550 Rev D RU-7


RU

„ 5.9 СИСТЕМА УПРАВЛЕНИЯ „ 5.10 ОРГАНЫ УПРАВЛЕНИЯ ОСУШИТЕЛЕМ


ЭНЕРГОПОТРЕБЛЕНИЕМ Осушитель управляется цифровым контроллером,
Система управления энергопотреблением (EMS) который включает в себя дисплей и клавиатуру с
предназначена для минимизации использования подсветкой, находящиеся на основной панели осушителя.
продувочного воздуха в условиях малого расхода или
DA5IM – DA25IM Модели
низкой водной нагрузки. В осушителях с точкой росы
–40 °C (–40 °F) датчик точки росы измеряет содержание ON/OFF
Button
влаги в работающей колонне и подаёт сигнал на
контроллер. Эта функция использует датчик точки росы,
который непрерывно контролирует точку росы воздуха,
LT RT

250
выходящего из осушителя. Примите к сведению, что UP/DOWN
датчик точки росы не следует устанавливать на вновь Arrow key D D
R R
запускаемом в эксплуатацию агрегате до тех пор, пока
осушитель не проработает непрерывно не менее 24 часов.
Set up Menu
Button

КНОПКИ И КЛАВИШИ КОНТРОЛЛЕРА


ON/OFF Button Нажимайте в течение 2 секунд
Порядок настройки времени
Set up Menu Button
цикла
Кнопка со стрелкой служит для
UP/DOWN Arrow key изменения времени цикла

Когда осушитель активно работает в циклическом режиме,


загораются индикаторы LT или RT и R или D, обозначая
рабочую фазу каждой колонны. Цифровой таймер
обратного отсчёта показывает секунды, оставшиеся в
данном шаге рабочего цикла.
Если продолжительность цикла необходимо
отрегулировать в соответствии с условиями на месте,
то вносить изменения должен обученный технический
специалист по обслуживанию.

DA40IM – DA300IM Модели


BACK NAVIGATION
KEY

FORWARD NAVIGATION
KEY

ON/RESUME INFORMATION
BUTTON BUTTON

ENTER
BUTTON

RESET BUTTON
OFF BUTTON NUMERAL KEYS + / - BUTTON

RU-8 17933550 Rev D


RU

КНОПКИ И КЛАВИШИ КОНТРОЛЛЕРА


ПРИМЕЧАНИЕ
INFORMATION Ограниченный уровень доступа:
BUTTON только для использования заводом. Чтобы гарантировать надлежащее давление
в колонне, каждый осушитель включается
Инициирует рабочий цикл осушителя (запускается повторно) с 30-секундной задержкой,
(1) ON/RESUME Начинается системный мониторинг встроенной в программное обеспечение. Обратный
BUTTON и запускается выполнение функций отсчёт отображается на главном экране ПЛК.
переключения клапанов.
Инициирует останов рабочего
цикла осушителя Останавливается На моделях DA40IM–DA300IM можно просматривать
выполнение функций переключения несколько экранов. Используйте навигационные кнопки
(7) OFF BUTTON со стрелками Назад (влево) и Вперёд (вправо) для
клапанов Инициируется
последовательность отключения. перемещения по различным экранам.
Осушитель остаётся под давлением. 5.10.1 АВАРИЙНЫЕ СИГНАЛЫ ОСУШИТЕЛЯ
Позволяет оператору ввести значения
Модели DA5IM–DA25IM не выдают никаких аварийных
NUMERAL KEYS для имеющихся заданных значений
сигналов.
set point и назначений.
RESET BUTTON Сброс текущего окна Модели DA40IM–DA300IM выдают предварительно
определённые аварийные сигналы по истекшему времени,
Используется для переключения или которые можно сбросить, нажимая кнопку "reset" «сброс».
изменения переменных со многими
+ / - BUTTON состояниями. Также позволяет 1. Замена фильтрующего элемента — 6 месяцев.
вводить отрицательные числа в 2. Глушители — 12 месяцев.
числовых входных переменных.
3. Датчик точки росы — 12 месяцев.
Используется для изменения и
ENTER BUTTON
принятия заданных значений. 4. Клапаны — 36 месяцев.
Задействует навигацию между окнами 5. Замена влагопоглотителя — 48 месяцев.
и строками.
5.10.2 КОММУНИКАЦИОННЫЙ ИНТЕРФЕЙС RS485
На моделях DA40IM–DA300IM можно
ОСУШИТЕЛЯ (DA40IM - DA300IM)
NAVIGATION просматривать несколько экранов.
KEYS (ARROWS) Используйте навигационные кнопки 1. Порт RS485
со стрелками Назад (влево) и Вперёд 2. 2. Сигналы разъёма RS485
(вправо) для перемещения по
• D+ Tx/Rx+ (B)
различным экранам.
• D- Tx/Rx– (A)
• T+ (положительная терминация)
• T– (отрицательная терминация)
• SG (сигнальная земля)

5.10.3 ЭКРАНЫ ДИСПЛЕЯ КОНТРОЛЛЕРА


Визуальное отображение состояния осушителя, информации о рабочем цикле, конфигурации и состояния аварийной
сигнализации.
ИНИЦИАЛИЗАЦИЯ (Экран появляется на короткое время, когда на осушитель первоначально подаётся
электропитание.)

СТРОКА 1: Не заполнена намеренно.


СТРОКА 2: Версия управляющей программы осушителя

ПРЕДОТВРАЩЕНИЕ РАБОТЫ КОРОТКИМИ ЦИКЛАМИ (30-секундная задержка, возникающая при каждом выключении
осушителя.)

СТРОКА 1: Рабочее состояние осушителя (ВКЛ. или ВЫКЛ.)


СТРОКА 2: Обратный отсчёт для предотвращения работы короткими циклами (оставшееся
число секунд)
HOME (ГЛАВНЫЙ) (Экран появляется после нажатия кнопки ВКЛ. (зелёная). На экране отображается информация о
шаге в рабочем цикле и конфигурации осушителя. Используйте КЛАВИШУ НАВИГАЦИИ для перемещения вперёд, чтобы
перейти к рабочим экранам.)

17933550 Rev D RU-9


RU

СТРОКА 1: Рабочее состояние осушителя (ВКЛ. или ВЫКЛ.).


СТРОКА 2: "Номер шага в рабочем цикле осушителя (1–10). Количество оставшихся
секунд в шаге.
Стрелка ВВЕРХ указывает направление потока в осушителе (левая колонна).
Стрелка вниз указывает направление потока регенерации (правая колонна).
(Стрелки будут переключаться во время изменения колонны.)"

ЕСЛИ ОБОРУДОВАНО ДАТЧИКОМ ТОЧКИ РОСЫ (когда установлена опция Система управления
энергопотреблением (EMS)):
СТРОКА 1: Рабочее состояние осушителя (ВКЛ. или ВЫКЛ.). Точка росы под давлением
сжатого воздуха на выходе (PDP) во время работы.
СТРОКА 2: "EMS активировано (мигает) — осушитель работает в резервном режиме.
Номер прерванного шага остаётся видимым. Таймер обратного отсчёта
останавливается.
Стрелка ВВЕРХ указывает направление потока в осушителе (левая колонна).
Стрелка вниз указывает направление потока регенерации (правая колонна).
(Стрелки будут переключаться во время изменения колонны.)"
РАБОЧЕЕ СОСТОЯНИЕ (Экраны показывают информацию о нормальном рабочем цикле и состояниях аварийной
сигнализации. Нажмите КЛАВИШУ НАВИГАЦИИ для перемещения вперёд, чтобы пролистать экраны. Нажмите КЛАВИШУ
НАВИГАЦИИ для перемещения назад, чтобы вернуться к экрану HOME (ГЛАВНЫЙ).)

СТРОКА 1: Состояние аварийной сигнализации осушителя: 0 = нет аварийного сигнала;


1 = состояние осушителя: аварийный сигнал
СТРОКА 2: "Выглядит незаполненным, если нет состояния аварийной сигнализации.
Нажмите ENTER (ВВОД) для просмотра меню Alarm (Сигнализация).
Если присутствует состояние аварийной сигнализации, то будет указано
состояние: 1–3 = аварийные сигналы; 4–8 = напоминания об обслуживании.
См. раздел СОСТОЯНИЕ АВАРИЙНОЙ СИГНАЛИЗАЦИИ И НАПОМИНАНИЯ ОБ
ОБСЛУЖИВАНИИ на следующей странице."

СТРОКА 1: Общее время работы: дней/часов


СТРОКА 2: Не заполнена намеренно.

СТРОКА 1: Шкала температуры: используйте кнопку ±, чтобы выбрать градусы Цельсия или
Фаренгейта
СТРОКА 2: Не заполнена намеренно.

СТРОКА 1: Защищённые настройки. Введите пароль для доступа: режим техобслуживания


(ТМ) = 2010; напоминания об обслуживании = 4040
СТРОКА 2: Не заполнена намеренно.

СТРОКА 1: Не заполнена намеренно.


СТРОКА 2: Режим работы. Используйте кнопку ± для выбора: t = синхронизаци;
ϵ = Система управления энергопотреблением (EMS); CI = блокировка
компрессора

СТРОКА 1: Не заполнена намеренно.


СТРОКА 2: Опциональное заданное значение set point температуры для Система
управления энергопотреблением (EMS)
СОСТОЯНИЕ АВАРИЙНОЙ СИГНАЛИЗАЦИИ И НАПОМИНАНИЯ ОБ ОБСЛУЖИВАНИИ (Оповещение о состоянии
неисправности осушителя.)

RU-10 17933550 Rev D


RU

АВАРИЙНЫЕ СИГНАЛЫ
СТРОКА 1: Состояние аварийной сигнализации осушителя: 0 = нет аварийного сигнала;
1 = состояние осушителя: аварийный сигнал
СТРОКА 2: "Текущее состояние аварийной сигнализации: 1 = точка росы под высоким
давлением (PDP); 2 = Система управления энергопотреблением (EMS)
выключено; 3 = точка росы под давлением (PDP) вне заданного диапазона;
4 = заменить фильтрующий элемент; 5 = заменить выхлопные глушители;
6 = заменить датчик точки росы под давлением; 7 = заменить клапаны; 8 =
заменить влагопоглотитель".

ФОРМАТ ИСТОРИИ АВАРИЙНОЙ СИГНАЛИЗАЦИИ


СТРОКА 1: Номер идентификатора аварийного сигнала
СТРОКА 2: Формат времени и даты

ПРИМЕР: ЗАРЕГИСТРИРОВАННЫЙ АВАРИЙНЫЙ СИГНАЛ


СТРОКА 1: 3 = точка росы под давлением (PDP) вне заданного диапазона
СТРОКА 2: Время и дата появления

Нажмите ENTER (ВВОД), чтобы просмотреть следующий записанный аварийный сигнал.

НАПОМИНАНИЯ ОБ ОБСЛУЖИВАНИИ (Доступны через экран Protected Settings (Защищённые настройки).)

СТРОКА 1: Эксплуатационные требования для осушителя: 0 = обслуживание не требуется;


1 = требуется обслуживание
СТРОКА 2: "Описание обслуживания:
4 = заменить фильтрующий элемент (SERVICE-1 (ОБСЛУЖИВАНИЕ-1)), 6 месяцев
5 = заменить выхлопные глушители (SERVICE-2 (ОБСЛУЖИВАНИЕ-2)),
12 месяцев; 6 = заменить датчик точки росы под давлением (SERVICE-3
(ОБСЛУЖИВАНИЕ-3)), 12 месяцев; 7 = заменить клапаны (SERVICE-4
(ОБСЛУЖИВАНИЕ-4)), 36 месяцев; 8 = заменить влагопоглотитель (SERVICE-5
(ОБСЛУЖИВАНИЕ-5)), 48 месяцев"
РЕЖИМ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЯ (Доступен через экран Protected Settings (Защищённые настройки).)

СТРОКА 1: Повторный запуск осушителя после отключения электропитания. Для выбора


используйте кнопку ±:
0 = ВРУЧНУЮ — нажмите кнопку ВКЛ. (зелёная). Осушитель запустится
в начале рабочего цикла. 1 = АВТОМАТИЧЕСКИ — осушитель будет
автоматически перезапущен, и работа возобновится с того шага рабочего
цикла, который был активен перед отключением электропитания.
СТРОКА 2: Не заполнена намеренно.

СТРОКА 1: Заданное значение set point аварийной сигнализации для точки росы под
давлением при высокой температуре. Используйте цифровые клавиши
для изменения значения температуры. Нажмите кнопку ENTER (ВВОД) для
подтверждения нового заданного значения set point.
СТРОКА 2: Для выбора используйте кнопку ±: 0 = выкл.; 1 = вкл.

СТРОКА 1: Ограничение рабочего времени для Система управления энергопотреблением


(EMS) (предварительно установлено ограничение до 10 часов).
СТРОКА 2: Для выбора используйте кнопку ±: 0 = выкл.; 1 = вкл.

17933550 Rev D RU-11


RU

6.0 МОНТАЖ И ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ


„ 6.1 АНАЛИЗ ПРИМЕНЕНИЯ И ПРОВЕРКИ
ПРИМЕЧАНИЕ
Для обеспечения наилучших характеристик осушителя
тщательно проверьте выполнение конструктивных и Компания Ingersoll Rand рекомендует после
монтажных требований, изложенных ниже. первоначального запуска для удаления пыли
влагопоглотителя, которая могла появиться
ПРИМЕЧАНИЕ во время транспортировки, выполнять чистку
глушителей. После запуска осушителя в течение
Стандартный осушитель не рассчитан на газ, первых 30 минут отключите осушитель, сбросьте
отличный от воздуха. давление и снимите глушители. Разберите и
очистите съёмную вставку внутри центральной
Осушитель предназначена для эксплуатации при части глушителя. Прежде чем эксплуатировать
температуре сжатого воздуха на входе в диапазоне от осушитель, установите глушители на место. Для
68°F (20°C) до 120°F (49°C) и рабочем давлении от 60psig обеспечения надлежащей работы осушителя
(4barg) to 200psig (14barg). Объём воздуха будет зависеть необходимо периодически проверять глушители.
от рабочего давления системы. Воздушный компрессор,
подающий воздух в осушитель, должен быть надлежащим Минимальная температура на входе, необходимая для
образом рассчитан для удовлетворения потребности обеспечения нормальной работы осушителя, составляет
в воздухе и требований к продувочному воздуху, 68°F (20°C).
необходимых для регенерации.
„ 6.2 ОПРЕДЕЛЕНИЕ МЕСТОПОЛОЖЕНИЯ И
Если осушитель должен работать при величинах давления МОНТАЖ
ниже 60psig (4barg) , обратитесь на завод-изготовитель,
чтобы проверить размеры и правильность конфигурации. Чтобы поднять осушитель с использованием вилочного
погрузчика, закрепляйте только в специальных точках
Стандартный осушитель рассчитан на работу при подъёма, обозначенных маркировкой. Следите за
температуре на входе 30 °C (100 °F) при давлении тем, чтобы не повредить узел коллектора. Закрепите
7 бар-изб. (100 фунт/дюйм2-изб.). Чтобы обеспечить осушитель болтами на основании, используя
правильность выбора размеров, до установки и отверстия под болты в опорной раме. Анкерные болты
эксплуатации осушителя необходимо проверить должны выступать не менее чем на 25 мм (1 дюйм) над
эксплуатационные условия. Для обеспечения основанием. Модели DA5IM–DA25IM можно монтировать
ожидаемой точки росы в установках с повышенной на стене (См. Рисунок 3). Используйте болты подходящего
температурой воздуха на входе может потребоваться размера, которые смогут удерживать полный вес
осушитель с большей пропускной способностью. Низкая осушителя.
температура на входе также может привести к снижению
производительности осушителя. Рисунок: 3

Важно отметить, что при подаче сжатого воздуха с


пониженной температурой на входе производительность
осушителя будет снижаться. Минимальная температура
сжатого воздуха на входе, необходимая для обеспечения
нормальной работы осушителя, составляет 68°F (20°C).
Как правило, осушитель следует устанавливать в закрытой
зоне, где температура окружающей среды не опускается
ниже 10 °C (50 °F) и не поднимается выше 115°F (46°C).
При установке осушителя вне помещения обратитесь
на завод-изготовитель, чтобы проконсультироваться о
дополнительных мерах для обеспечения эксплуатации
при низкой температуре окружающей среды.

„ 6.3 ТРУБОПРОВОДЫ
Подведите трубопроводы сжатого воздуха к впускному и
выпускному соединениям. Монтируя предварительные
фильтры, которые поставляются отдельно в той же
упаковке, следует размещать их как можно ближе к
осушителю. Кроме того, они должны быть расположены
таким образом, чтобы облегчить обслуживание.
Обратите внимание, что вход влажного воздуха находится
в нижнем коллекторе осушителя, а выход сухого воздуха
— в верхнем коллекторе осушителя. В ситуациях, когда

RU-12 17933550 Rev D


RU

подача воздуха требуется круглосуточно (нежелательно


прерывать поток сжатого воздуха), рекомендуется ПРИМЕЧАНИЕ
применение трёхклапанной перепускной системы для Все осушители серии DA должны иметь
обхода осушителя. Чтобы свести к минимуму перепад соответствующую систему фильтрации. Жидкую
давления, следует использовать как можно меньше воду и масло необходимо удалить до попадания
коленчатых труб. Чтобы предотвратить затопление сжатого воздуха в воздухоосушитель. Убедитесь,
слоя влагопоглотителя, когда осушитель выключен, что сепараторы, предварительные фильтры и
следует использовать байпас при поиске и устранении стоки находятся в хорошем рабочем состоянии.
неисправностей в работе воздушного компрессора или При невыполнении этих инструкций гарантия будет
при обслуживании осушителя. аннулирована.
После подключения трубопроводов следует выполнить
испытание на герметичность всех мест соединения, Расположенные перед осушителем коалесцирующие
включая соединения на осушителе. Для этого следует предварительные фильтры защищают слои
выполнить обмыливание при рабочем давлении, чтобы влагопоглотителя от загрязнения маслом, увлекаемой
убедиться в отсутствии повреждений соединений при водой, трубной накипью и другими посторонними
транспортировке и монтаже на месте. Все установленные материалами. Это продлевает срок службы
трубопроводы должны быть самоподдерживающимися. влагопоглотителя в осушителе.
Для поддержки соединительных трубопроводов нельзя
Предварительные фильтры должны быть расположены
использовать трубопроводы коллектора осушителя.
как можно ближе к осушителю, а также снабжены
„ 6.4 ФИЛЬТРАЦИЯ дренажными клапанами, чтобы предотвратить попадание
жидкой воды в слои влагопоглотителя. Стандартная
ПРИМЕЧАНИЕ. С осушителем поставляются
гарантия не распространяется на техническое
предварительный фильтр и оконечный фильтр.
обслуживание дренажных клапанов.
Оконечные фильтры можно монтировать
непосредственно на выходе осушителей, тогда как Механический сепаратор с правильно функционирующим
предварительные фильтры нуждаются в дополнительном дренажом рекомендуется устанавливать непосредственно
трубопроводе, чтобы обеспечить достаточную высоту для перед предварительным фильтром для удаления потока
целей технического обслуживания (См. Рисунок 4 & 5). жидкости и скопившейся воды.
Рисунок: 4 Оконечный фильтр для улавливания твёрдых частиц
/ коалесцирующий фильтр, установленный после
осушителя, помогает исключить возможность попадания
пыли влагопоглотителя в воздушную систему. Чтобы
обеспечить надлежащую работу осушителя, необходимо
периодически проверять дренажи предварительного
фильтра.
Выпускной фильтр на моделях DA5IM–DA25IM можно
устанавливать на левом или правом выходном патрубке
(См. Рисунок 6), в то время как противоположный
соединительный патрубок должен быть закрыт заглушкой.
Рисунок: 6

Рисунок: 5

6.4.1 СЛИВНОЙ КЛАПАН ФИЛЬТРА


Модели осушителей DA поставляются с завода-
изготовителя с фильтрами, в комплект которых входит
автоматический сливной клапан конденсата. Для
обеспечения надлежащей работы осушителя необходимо
периодически осматривать дренажи и проводить их

17933550 Rev D RU-13


RU

техническое обслуживание. Стандартная гарантия Рисунок 8


не распространяется на техническое обслуживание
дренажей.
Фильтры содержат в себе автоматический дренажный
клапан. Прежде чем повышать давление в осушителе,
необходимо следующим образом проверить этот
дренажный клапан на правильность конфигурации.
• Фильтры должны быть ориентированы вертикально
для обеспечения правильной работы.
• Шток сливного клапана должен быть правильно
отрегулирован следующим образом:
- Поверните шток сливного клапана (№ 18 на рис. 8),
чтобы установить для работы в АВТОМАТИЧЕСКОМ
(обычном) или РУЧНОМ (тестовом) режиме (см.
рис. 7 ниже).
- Полностью поверните шток по часовой стрелке
(если смотреть со дна стакана фильтра) для
АВТОМАТИЧЕСКОГО слива конденсата. Это
нормальное положение.
- Поверните шток полностью против часовой
стрелки (если смотреть со дна стакана фильтра)
для ручного слива конденсата (проверка/выпуск)
или при подключении к внешнему сливу.
Рисунок 7

Метод функционирования (см. рис. 8)


• Когда давление в фильтре составляет менее 1,5 бар
(22 фунт/дюйм2-изб.), поршень (9) удерживается в
открытом положении пружиной (3).
MANUAL AUTOMATIC • Когда фильтр находится под давлением выше 1,5 бар
(22 фунт/дюйм2-изб.), поршень закрывает отверстие
для слива на уплотнительном кольце (13).
Минимальное рабочее давление, необходимое для
• По мере того как конденсат собирается в стакане
правильной посадки поплавка внутри сливного клапана,
фильтра, поплавок (1) выдвигается вверх, открывая
составляет 1,5 бар (22 фунт/дюйм2-изб.). Давление ниже
сопло (7) и позволяя воздуху достичь верхней части
2,5 бар изб. (22 фунт/дюйм² изб.) позволяет воздуху
поршня (9). Это заставляет поршень двигаться вниз,
выходить из дренажного отверстия, когда в системе
открывая отверстие на уплотнительном кольце (13) для
сжатого воздуха создаётся давление.
слива конденсата.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Техническое обслуживание и начальная
При обслуживании фильтров и сливов следует эксплуатация
соблюдать надлежащие меры предосторожности. • После первоначального запуска проверьте дренажи
Перед обслуживанием слива необходимо очистить на наличие загрязнений. При необходимости очистите.
стакан фильтра. Поплавковый фильтр слива конденсата ввинчивается в
дно стакана изнутри.
Обслуживание должно производиться только
квалифицированным персоналом. • Для обеспечения надлежащей работы дренажей
требуется периодически их осматривать и проводить
Перед первым использованием и после техническое обслуживание. Засорение или загрязнение
технического обслуживания шток сливного клапана сливов мусором из системы не покрывается гарантией.
(поз. 18 на рис. 8) следует полностью повернуть Неисправные сливы должны быть возвращены на завод
по часовой стрелке для обеспечения работы в для анализа, чтобы получить гарантийный кредит.
АВТОМАТИЧЕСКОМ режиме (см. рис. 7).
Засорённые дренажные сетки можно очистить, погружая
дренаж в моющее средство и тщательно промывая его
водой.

RU-14 17933550 Rev D


RU

„ 6.5 ЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ ПОДКЛЮЧЕНИЕ „ 6.7 ПРОЦЕДУРА ЗАПУСКА


Выполните все электрические соединения с осушителем, В рамках процесса ввода в эксплуатацию следует
как показано на электрической схеме (РАЗДЕЛ 9). заполнить и отправить форму запуска (входит в
Соблюдайте осторожность при подключении надлежащих руководство) вместе с гарантийной карточкой. Форма
напряжений. поставляется с осушителем при отгрузке.
Перед повышением давления в системе сжатого воздуха
ПРИМЕЧАНИЕ
осмотрите осушитель, чтобы убедиться, что устройство
Осушитель должен быть заземлён с помощью не было повреждено во время процесса установки. Сюда
полноразмерного заземляющего провода, относятся:
подсоединённого к заземлению. • Соединения трубопроводов для впуска и выпуска
сжатого воздуха должным образом поддерживаются.
ПРИМЕЧАНИЕ • Экструдированные сосуды, работающие под
давлением, не имеют повреждений.
В соответствии с NEC, осушитель должен быть
оснащён предохранителем, характеристики • Манометры находятся в хорошем состоянии.
которого указаны на паспортной табличке • Воздушные шланги пневматического управления,
осушителя с серийным номером или в технических впускные и выпускные трубопроводы для сжатого
характеристиках в техническом руководстве. воздуха должным образом поддерживаются и затянуты.
• Стаканы предварительного и оконечного фильтров
В соответствии со стандартом NEC необходимо затянуты надлежащим образом.
предусмотреть съёмные стенки для монтажных
соединений для разъёма кабелепровода. Монтажник • На фильтры установлены дренажные линии. См. раздел
должен использовать номинальный фитинг UL Type 4. 6.4.1.

Следует проверить проводку устройства блокировки • Элементы крепления индикатора перепада давления к
компрессора, если эта функция должна быть головке фильтра зафиксированы.
активирована при запуске. • Шток сливного клапана на каждом стакане фильтра
установлен в правильном направлении так, чтобы
„ 6.6 КОНТРОЛЬ ТОЧКИ РОСЫ (ОПЦИЯ EMS) он работал в ручном режиме для первоначального
Датчик точки росы (См. Рисунок 9) который поставляется запуска. См. раздел 6.4.1. Дренажи обеспечивают выход
вместе с осушителем как отдельный компонент (при воздуха из системы до тех пор, пока в системе не будет
заказе осушителя с опцией EMS), не следует устанавливать достигнуто давление 1,5 бар-изб. (22 фунт/дюйм2-изб.),
до тех пор, пока сушилка не проработает в течение 24 после чего внутренний поплавок будет надлежащим
часов. образом посажен, а слив будет закрыт.
Рисунок 9
ПРИМЕЧАНИЕ

Датчик точки росы, который поставляется вместе


с осушителем как отдельный компонент, не
следует устанавливать до тех пор, пока сушилка не
проработает 24 часа.

По завершении осмотра медленно нагнетайте давление в


осушителе и выполните проверку по следующим пунктам:
1. Убедитесь, что запорный клапан на выпуске
воздуха закрыт (если это предусмотрено для
осушителя). Это может быть предусмотрено как
часть трёхклапанной байпасной системы для
осушителя или как зона монтажа.
2. Перед запуском потока через осушитель
Гарантия на осушитель будет аннулирована, если датчик проверьте наличие утечки воздуха. Устраните все
температуры точки росы был повреждён в результате утечки до запуска осушителя. Для поддержания
затопления. характеристики осушения в осушителе должны
быть устранены любые утечки, наиболее
значительными из которых являются утечки,
обнаруженные на стороне выпуска осушителя.

17933550 Rev D RU-15


RU

ПРИМЕЧАНИЕ ПРИМЕЧАНИЕ

НЕ ЗАПУСКАЙТЕ ПОТОК СЖАТОГО ВОЗДУХА При вводе оборудования в эксплуатацию следует


ЧЕРЕЗ ВЫКЛЮЧЕННЫЙ ОСУШИТЕЛЬ. Слои проверить работу воздухоосушителя в течение
влагопоглотителя пропитаются влагой, и гарантия одного или двух циклов (в особенности в ходе смены
будет аннулирована. колонн). Проверьте порядок работы всех систем.
Если воздухоосушитель неисправен, обратитесь
3. Убедитесь, что сливной клапан предварительного к дистрибьютору или в отдел технического
фильтра свободно продувается для слива обслуживания компании Ingersoll Rand.
остаточной воды в системе. Если из слива не
поступает жидкость, поверните шток сливного 8. Проверьте настройки технического обслуживания
клапана в положение автоматической работы. осушителя. Для ознакомления с дальнейшими
Убедитесь, что дренажи до осушителя работают инструкциями см. раздел 5.10
нормально. • Убедитесь, что поплавковые дренажные
4. Установите размыкающий переключатель в клапаны на впускных фильтрах работают
положение ON (ВКЛ.), чтобы подать питание на исправно. Важно отметить, что мусор из
осушитель. В результате будет подано питание на трубопроводов системы может препятствовать
контроллер. Используйте подходящие средства работе поплавкового фильтра слива. После
индивидуальной защиты, чтобы убедиться, что ввода осушителя в эксплуатацию монтажник
напряжение на панели управления соответствует должен убедиться в отсутствии этого мусора.
напряжению/фазе, указанным на табличке с Техническое обслуживание дренажей или
серийным номером осушителя. Не подавайте очистка от мусора из системы не покрываются
питание на осушитель, пока не будут выполнены гарантией. Неправильное обслуживание
проверки по перечисленным выше пунктам 1–4. Не сливов приведёт к повреждению слоёв
подавайте питание на осушитель или не включайте влагопоглотителя и аннулированию гарантии.
осушитель до тех пор, пока не будет завершена • После того как система проработает
проверка воздушной системы. приблизительно два часа, следует осмотреть
• Для осушителей с опцией EMS не следует и заменить (если необходимо) глушители.
устанавливать датчик точки росы до тех Перед заменой глушителей соблюдайте
пор, пока осушитель не проработает не правила безопасности. Глушители являются
менее 24 часов, чтобы достичь условий расходуемыми компонентами и не
установившегося режима. предупреждение об покрываются гарантией, кроме случаев
установке датчика точки росы. Войдите в экран производственных дефектов.
настроек (3/3) и нажмите клавишу +/–, чтобы • Проконтролируйте работу осушителя и
отключить функцию EMS. Невыполнение этой свяжитесь с компанией Ingersoll Rand, если во
процедуры приведёт к повреждению датчика время процесса запуска возникнут проблемы.
точки росы и аннулирует гарантию на датчик. Поплавковые фильтры слива на осушителе
5. Регулятор управляющего воздуха, расположенный необходимо проверять ежедневно, чтобы
внутри верхней крышки, предварительно настроен обеспечить надлежащую работу.
таким образом, чтобы не превышалось давление • Для осушителей с опцией EMS не следует
7 бар изб. (100 фунт/дюйм² изб.) Главные клапаны устанавливать датчик температуры точки росы
подачи и продувки регулируются для работы при до тех пор, пока осушитель не проработает
давлении воздуха управления не более 145psig хотя бы 24 часа и достигнет установившегося
(10barg). режима, а индикатор влажности будет синего
цвета. После установки датчика повторно
6. Нажмите кнопку ON (ВКЛ.) на контроллере
активируйте функцию EMS через экран
осушителя, чтобы запустить осушитель.
настроек.
• Понаблюдайте за работой осушителя и
убедитесь, что последовательность работы • Проверьте (при наличии) функционирование
выполняется правильно. Контроллер блокировки компрессора. См. РАЗДЕЛ 5.8.
осушителя будет автоматически запускать 9. Заполните карточку гарантийного обслуживания
последовательность срабатывания клапанов. после полного ввода осушителя в эксплуатацию.
Не допускайте работу осушителя после
возникновения проблем. Долговременное хранение
• едленно откройте запорный клапан
М Если осушитель находился на хранении в течение
выпускного воздуха (если имеется) и дайте длительного периода времени, то следуйте приведённым
системе медленно увеличить давление. выше инструкциям, чтобы запустить осушитель. В
зависимости от времени, в течение которого установка
7. Убедитесь, что система сжатого воздуха остаётся
находилась на хранении, может потребоваться от 8 до 12
под давлением.
часов, чтобы произошла регенерация осушителя.

RU-16 17933550 Rev D


RU

Система должна оставаться под давлением, чтобы


ПРИМЕЧАНИЕ главные клапаны регулирования расхода на осушителе
Открывая выпускной клапан, удостоверьтесь в том, возвращались в положение по умолчанию.
что датчик осушительной колонны поддерживает - В строке состояния на главном экране отобразится
давление в трубопроводе. Падения давления в сообщение «OFF» (ВЫКЛ.).
осушителе приведёт к переполнению и может
привести к прекращению работы клапанов. - Система будет постоянно находиться под давлением.
В осушителе отсутствуют условия для стравливания
ПРИМЕЧАНИЕ давления.

Через воздухоосушители, рассчитанные на –70 °C - Нажатие красной кнопки «OFF» (ВЫКЛ.) только отключает
(–100 °F), требуется подать поток для снижения рабочую последовательность осушителя, при этом
точки росы под давлением до расчётного уровня. подача электропитания на главную панель осушителя не
Отсутствие воздушного потока в воздухоосушителе прекращается.
(перекрывание выпуска) приведёт к возрастанию
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
значения точки росы на выходе. Если допускается
прохождение воздуха через осушитель, то точка Несоблюдение этой процедуры может привести к
росы под давлением будет постепенно понижаться сохранению давления системы в осушителе, а также
до расчётных уровней. к возникновению опасных условий работы для
обслуживающего персонала.
„ 6.8 ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ ЗАВЕРШЕНИЯ
РАБОТЫ ОСУШИТЕЛЯ ПРИМЕЧАНИЕ
Для правильного прекращения работы осушителя НЕ ЗАПУСКАЙТЕ ПОТОК СЖАТОГО ВОЗДУХА
выполните следующие процедуры. ЧЕРЕЗ ВЫКЛЮЧЕННЫЙ ОСУШИТЕЛЬ. Слои
ПРИМЕЧАНИЕ. Осушитель ILA должен оставаться под влагопоглотителя пропитаются влагой. Гарантия на
давлением во время выключения. осушитель будет аннулирована.

- Нажмите красную кнопку OFF (ВЫКЛ.), чтобы отключить


рабочую последовательность осушителя и отключить
регулирующие клапаны. Главные регуляторы расхода
будут установлены в положение по умолчанию.
a. Продувочный клапан закроется.
b. Давление в регенерирующей колонне будет
восстановлено.
c. Откроются главные впускные клапаны.

17933550 Rev D RU-17


RU

7.0 ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ И ПРОВЕРКА СИСТЕМЫ


„ 7.1 ПЛАНОВОЕ ТЕХНИЧЕСКОЕ ФУНКЦИИ ПОЛУГОДИЧНОГО ТЕХНИЧЕСКОГО
ОБСЛУЖИВАНИЕ ОБСЛУЖИВАНИЯ:
ПРОЦЕДУРЫ ЕЖЕДНЕВНОГО ТЕХНИЧЕСКОГО • Проверьте температуру точки росы на выходе (только
при наличии опции EMS)
ОБСЛУЖИВАНИЯ:
• Проверка и регистрация давления, температуры и • Замените элементы и (или) картриджи
расхода на входе. Проверка соответствия этих значения предварительного и оконечного фильтров.
техническим условиям. ФУНКЦИИ ЕЖЕГОДНОГО ТЕХНИЧЕСКОГО
• Проверка соответствия показаний манометра колонны ОБСЛУЖИВАНИЯ:
эксплуатационным допускам (ТОЛЬКО DA40IM– • Проверка влагопоглотителя и его замена при
DA300IM). необходимости.
• Проверьте функционирование осушителя для • Проверьте и очистите управляющие электромагнитные
обеспечения правильности циклической работы, клапаны воздуха системы управления, обратные
сброса давления и восстановления давления. клапаны и регуляторы расхода. Отремонтируйте или
• Проверьте правильность работы предварительного замените их, если это необходимо.
фильтра-осушителя и убедитесь в том, что из • Замените сливы на предварительном и оконечном
глушителей системы продувки не вытекает конденсат. фильтрах.
• Убедитесь в том, что давление в продуваемой колонне • Проверка электрических компонентов и их замена при
составляет не более 0,2 бар-изб. (3 фунт/дюйм2-изб.). В необходимости.
противном случае рекомендуется заменить глушитель.
См. РАЗДЕЛ 8 в этом техническом руководстве. • Проверьте на наличие ослабленных электрических
соединений и при необходимости затяните их.
• Проверьте цифровой контроллер осушителя на
наличие предупреждений или аварийных сигналов • Проверьте и замените глушители.
(ТОЛЬКО DA40IM–DA300IM).
КАЖДЫЙ ТРИ ЛЕТ:
• Проверьте, чтобы перепад давления на • Осмотрите пневматические клапаны и замените
предварительном фильтре и оконечном фильтре крышки угловых клапанов, если они не функционируют
находился в пределах допустимого рабочего должным образом (профилактическое обслуживание).
диапазона. При необходимости замените элементы и Проверьте и замените узел золотникового клапана.
(или) картриджи.
• Замените электромагнитный клапан управляющего
ФУНКЦИИ ЕЖЕМЕСЯЧНОГО ТЕХНИЧЕСКОГО воздуха (профилактическое обслуживание).
ОБСЛУЖИВАНИЯ: • Замените влагопоглотитель.
• Проверьте состояние глушителей по показаниям
датчика давления в колонне, когда колонна находится в „ 7.2 ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ И ОКОНЕЧНЫЕ
цикле регенерации. Если давление превышает 0,2 бар- ФИЛЬТРЫ
изб. (3 фунт/дюйм2-изб.), может потребоваться замена ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ФИЛЬТРЫ — картриджи
глушителя. предварительных фильтров необходимо менять так часто,
ПРИМЕЧАНИЕ. Компания Ingersoll Rand рекомендует как требуется, чтобы предотвратить загрязнение слоя
после первоначального запуска для удаления пыли влагопоглотителя регенеративного осушителя.
влагопоглотителя, которая могла появиться во время Предварительный фильтр и автоматический слив
транспортировки, выполнять чистку глушителей. следует проверять ежедневно. Чтобы продлить срок
После запуска осушителя в течение первых 30 минут службы фильтровального картриджа, рекомендуется
отключите осушитель, сбросьте давление и снимите установить механический сепаратор воздуха и влаги
глушители. Разберите и очистите съёмную вставку непосредственно перед предварительным фильтром.
внутри центральной части глушителя. Прежде чем
эксплуатировать осушитель, установите глушители на ОКОНЕЧНЫЕ ФИЛЬТРЫ — оконечный фильтр
место. Эту процедуру следует повторять в течение первых предназначен для удаления остаточной пыли
семи дней работы осушителя. влагопоглотителя. В зависимости от области применения
и использования оборудования частота замены
фильтрующего элемента будет меняться. Рекомендуется
проводить замену не реже, чем каждые шесть месяцев.

RU-18 17933550 Rev D


RU

„ 7.3 ЛЕКТРОМАГНИТНЫЕ КЛАПАНЫ Рисунок 11


РЕГУЛИРОВАНИЯ РАСХОДА ВОЗДУХА
СИСТЕМЫ УПРАВЛЕНИЯ И ФИЛЬТР-
РЕГУЛЯТОР
Продолжительность срока надёжной эксплуатации
клапанов воздуха системы управления без замены зависит
от цикла работы осушителя. На осушителях компании
Ingersoll Rand с точкой росы –40 °C (–40 °F) рекомендуется
заменять клапаны каждые 36 месяцев. Для установок
с точкой росы –70 °C (–100 °F) рекомендуется заменять
клапаны воздуха системы управления каждые 24 месяцев.
Клапан-регулятор (См. Рисунок 10) расхода воздуха
системы управления должен быть установлен на 7 бар „ 7.6 ВЫПУСКНЫЕ ОБРАТНЫЕ КЛАПАНЫ
(100 фунт/дюйм2-изб.).
Если вам необходимо заменить влагопоглотитель в
Рисунок: 10 колоннах, выполните следующие действия.
Установки (DA40IM–DA300IM) имеют наливное и спускное
отверстия (рис. 12) на каждой экструдированной колонне.
Снимите крышки с обоих отверстий. Установки (DA5IM–
DA25IM) не имеют дренажных отверстий, для замены
влагопоглотителя необходимо снять верхнюю крышку
блока.
Рисунок 12

„ 7.4 ПРОЦЕДУРА ЗАМЕНЫ ГЛУШИТЕЛЯ


ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ

Чтобы избежать травм, до выполнения любых


действий по обслуживанию необходимо сбросить
давление в осушителе.

• Остановите функционирование осушителя в • Чтобы извлечь влагопоглотитель из колонны, вставьте,


циклическом режиме. если необходимо, небольшой стержень в дренажное
отверстие. Эта операция может потребоваться, чтобы
• Сбросьте давление в осушителе. Отсоедините облегчить извлечение влагопоглотителя из колонн.
осушитель от источника питания.
• Сняв заглушку с порта заполнения, засыпьте в колонну
• Замените глушители. осушителя влагопоглотитель соответствующей марки и
• Следуйте процедуре запуска, описанной в РАЗДЕЛЕ 6.7 крупности.
настоящего технического руководства. • После заполнения колонн до надлежащего уровня
• Включите питание. установите на место заглушку отверстия заполнения.

„ 7.5 УГЛОВЫЕ ПРОДУВОЧНЫЕ И • Перед возвратом осушителя в эксплуатацию


следует проверить герметичность всех соединений,
ПЕРЕКЛЮЧАЮЩИЕ КЛАПАНЫ
используемых в процессе замены влагопоглотителя.
• ПРОДУВОЧНЫЕ КЛАПАНЫ — нормально-закрытые
клапаны для продувочного воздуха. Управляющий
ОСТОРОЖНО
воздух подаётся через трубку, которая подсоединена
к боковому отверстию. Когда управляющий воздух Влагопоглотитель будет производить пыль
подаётся на клапан, индикатор положения будет во время процедуры замены. Обязательно
проходить от верхней части крышки, указывая на то, надевайте респиратор для защиты во время
что клапан открыт. (См. Рисунок 11). извлечения и заполнения влагопоглотителя, чтобы
минимизировать вдыхание пыли.

17933550 Rev D RU-19


RU

8.0 ПОИСК И УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ


Инструкции по поиску и устранению неисправностей см. в инструкциях по техническому обслуживанию в РАЗДЕЛЕ 7,
если необходимо.

НЕИСПРАВНОСТЬ ВОЗМОЖНАЯ ПРИЧИНА ДЕЙСТВИЕ ПО УСТРАНЕНИЮ


Повышенное Недостаточный расход на • Проверьте правильность работы продувочного клапана и
значение точки росы продувку электромагнитного клапана воздуха системы управления.
• Осмотрите глушители на наличие засорения."
Неправильная работа • "Проверьте работу главных регуляторов расхода и
клапана продувочных клапанов.
• Проверьте правильность работы электромагнитных клапанов
регулирования расхода воздуха системы управления.
Давление воздуха на входе • "Проверьте источник давления и осмотрите систему
ниже расчётного. трубопроводов на наличие утечек.
• Убедитесь, что размеры осушителя были выбраны в
соответствии с условиями эксплуатации.
"
Скорость потока выше, • "Убедитесь, что размер компрессора соответствует ёмкости
чем расчётная. осушителя.
• Для специализированных систем, где выход осушителя
подсоединён к бустерному компрессору, следует убедиться,
что расход через бустерный компрессор не превышает
номинальную мощность осушителя. Избыточный расход
приведёт к разжижению слоя влагопоглотителя, образованию
пыли и значительному снижению производительности."
Температура на входе в • "Осмотрите вторичный охладитель воздушного компрессора
осушитель превышает и слейте из него жидкость, чтобы обеспечить надлежащее
номинальную мощность функционирование. Для обеспечения правильной работы
осушителя.
вторичного охладителя может потребоваться его очистка.
• Убедитесь, что температура на входе не превышает 50 °C
(120 °F) при нормальных рабочих условиях. Для областей
применения, где температура на входе постоянно находится
на уровне 50 °C (120 °F), размер осушителя следует проверять
до начала его эксплуатации. Стандартная конструкция
рассчитана для температуры на входе 50 °C (120 °F) при
давлении 7 бар-изб. (100 фунт/дюйм2-изб.) и не будет
обеспечивать надлежащую производительность, если
размеры будут меньше номинальных."
Слой влагопоглотителя • "Убедитесь, что слив вторичного охладителя воздушного
пропитался влагой. компрессора работает надлежащим образом.
Индикатор BMI станет
серым, когда это • Влагопоглотитель станет насыщенным, если разрешается
произойдёт. прохождение сжатого воздуха через осушитель до его
работы.
• Если это произойдёт, производительность осушителя будет
сложно восстановить, гарантия на материал осушителя будет
аннулирована."
Чрезмерное Глушитель системы Осмотрите глушители системы продувки на наличие засорения
давление в колонне, продувки засорён. и при необходимости замените. Соблюдайте надлежащие меры
предназначенной для предосторожности во время этого процесса.
регенерации (выше
0,2 бар-изб. (3 фунт/ Утечка воздуха через Определите, правильно ли работают впускные клапаны и
дюйм2-изб.)) глушитель системы выпускные обратные клапаны. См.
продувки.
Неспособность Утечка через обратный Используйте функцию проверки клапана, чтобы определить,
поддерживать клапан. правильно ли работают впускной и выпускной клапаны.
линейное давление
в осушительной
колонне

RU-20 17933550 Rev D


17933550 Rev D
DA5IM

DA25IM
DA15IM
MODEL

2.0
2.0
2.0
(m)
LENGTH
POWER CORD
4
L BLACK
6A N BLUE

PE GN/YE

1.5mm²
1.5mm²
1.5mm²
PE

11 10 9 7 6 5 4 3
„ 9.1 DA5IM-DA25IM, ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ СХЕМА

L
N

PE
PE
1
POWER
230 VAC 2

TOWER 1
9.0 МОНТАЖНАЯ СХЕМА

VALVE TOWER 1
5

1 SUPP
2 PE
3 0V

Положение ОПИСАНИЕ КОД КОЛ-ВО


1 КОНТРОЛЛ EW 902 1
КАБЕЛЬ ЭЛЕКТРОПИТАНИЯ 3 X 1.5 FLEX-JZ SEE TABLE ON
2 LEFT
3 КЛЕММНАЯ КОЛОДКА, 5x2,5mm² BM 9200 1
4 ПАТРОН ПЛАВКОГО ПРЕДОХРАНИТЕЛЯ 866-3454 1
RU

RU-21
5 ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЙ КЛАПАН 1
RU

„ 9.2 DA40IM-DA300IM, ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ СХЕМА

SEE TABLE ON
КОЛ-ВО

LEFT
1
1

1
1
3
1 EA2-TX-100-HD
JZ20-J-ZK2

866-3454
RS-15-24

BM 9200
КОД
POWER CORD
MODEL LENGTH
(m)

I0
DA40IM 3.5

I1
DA55IM 3.7

КАБЕЛЬ ЭЛЕКТРОПИТАНИЯ 3 X 1.5 FLEX-JZ


JZ20-J-ZK2
DA70IM 3.8

ПАТРОН ПЛАВКОГО ПРЕДОХРАНИТЕЛЯ


DA100M 4.2
DA150IM 4.4

AN0

БЛОК ПИТАНИЯ 230VAC, 24VDC 15W


DA200IM 4.2

КЛЕММНАЯ КОЛОДКА, 10x2,5mm²


R3

DA250IM 4.4

ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЙ КЛАПАН
R2

0V
R1 COM

DA300IM 4.4

+V

ОПИСАНИЕ
2

ДАТЧИК ТОЧКИ РОСЫ


VALVE EMS 2 = DA200IM-DA300IM
VALVE EMS 1 = DA40IM-DA150IM

EMS 2(OPTION)

1 SUPP
3 0V

VALVE EMS 2

PLC+HMI
1 SUPP
3 0V
EMS 1(OPTION)

VALVE EMS 1

EMS 0.75mm²

TOWER 2 0.75mm²

Положение
1 SUPP

TOWER 1 0.75mm²
3 0V
PURGE VALVE 2

VALVE TOWER 2 INTERLOCK 0.75mm²

1
2
3
4
5
6
7
DEW POINT 0.75mm²

0VDC 0.75mm²
1 SUPP
3 0V
PURGE VALVE 1

VALVE TOWER 1 0VDC 0.75mm²

24VDC 0.75mm²

24VDC 0.75mm²
6

L
1.5mm²

PE
DARK BLUE
COMPRESSOR
INTERLOCK

1.5mm²
BLUE/WHITE
SIGNAL

N
WHITE
GN/YE

1.5mm²
BLACK

24VDC
4

PE

0V
3 POWER
1 4..20mA

N
L

+VADJ.
PE

DEW POINT
3

5
DEW POINT (OPTION)

TRANSMITTER

1
DEW POINT

6A

RS-15-24
230 VAC
POWER

RU-22 17933550 Rev D


RU

10.0 СХЕМА ЦИРКУЛЯЦИИ


„ 10.1 DA5IM - DA25IM

DPG FLT
2 2
AIR OUTLET

LEGEND:
FO FO
1 1
1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL
2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
CV CV
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER 1 1
7) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
8) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
9) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID CONTROL
VALVES
10) FO-1: PURGE ORIFICE
11) CV-1 NON RETURN CHECK VALVE
PV PV
1 2

: DRYING AIR FLOW


: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE

FV
3B
S

EXH
EXH
1
2
DPG
AIR OUTLET 1

FLT
1

17933550 Rev D RU-23


RU

„ 10.2 DA40IM-DA150IM

DPG
2 FLT
2 : DRYING AIR FLOW
: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE
: CONTROL FLOW / AIR LINE
HCV
1
.

AIR OUTLET : OPTIONAL LINE

FV
2A
DPT
1

FV
4B LEGEND:

1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL


2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
HCV 3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
FO 4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
2
.

1
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
P 6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER
7) FV-1A: LEFT / RIGHT VESSEL INLET BALL VALVE
8) FV-2A: LEFT / RIGHT VESSEL OUTLET BALL VALVE
PR 9) FV-1B: LEFT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
1 10) FV-2B: RIGHT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
11) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
PV PV 12) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
13) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID
1 2 CONTROL VALVES
14) FV-4B: EMS CONTROLING VALVE (OPTIONAL)
15) FO-1: PURGE ORIFICE
16) PR-1: PRESSURE REGULATOR
17) GP-1: LEFT VESSEL PRESSURE GAUGE
18) GP-2: RIGHT VESSEL PRESSURE GAUGE
19) HCV-1: EMS TRANSMITTER SHUT-OFF
VALVE (OPTIONAL)
20) HCV-2: EMS BLEED VALVE (OPTIONAL)
21) DPT-1: DEW POINT TRANSMITTER (OPTIONAL)
FV
3B

GP
1 GP
2

FV
1A

FV
1B FV
2B

EXH
1 EXH
2
DPG
1
AIR INLET

FLT
1

RU-24 17933550 Rev D


RU

„ 10.3 DA200IM-DA300IM

DPG
2 FLT
2

AIR OUTLET
HCV
1
.

FV
2A
DPT
1
.

LEGEND:

1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL


HCV FV 2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
2 3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
.

4B
4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER
P 7) FV-1A: LEFT / RIGHT VESSEL INLET BALL VALVE
FO 8) FV-2A: LEFT / RIGHT VESSEL OUTLET BALL VALVE
1 9) FV-1B: LEFT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
10) FV-2B: RIGHT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
11) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
12) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
13) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID
PR CONTROL VALVES
1 14) FV-4B: EMS CONTROLING VALVE (OPTIONAL)
15) FO-1: PURGE ORIFICE
16) PR-1: PRESSURE REGULATOR
PV PV 17) GP-1: LEFT VESSEL PRESSURE GAUGE
18) GP-2: RIGHT VESSEL PRESSURE GAUGE
1 2 19) HCV-1: EMS TRANSMITTER SHUT-OFF
VALVE (OPTIONAL)
20) HCV-2: EMS BLEED VALVE (OPTIONAL)
21) DPT-1: DEW POINT TRANSMITTER (OPTIONAL)

: DRYING AIR FLOW


: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE
: CONTROL FLOW / AIR LINE
: OPTIONAL LINE

FV
3B

GP GP
1 2

FV
1A

FV FV
1B 2B

EXH
1 EXH
2
DPG
1
AIR INLET

FLT
1

17933550 Rev D RU-25


RU

11.0 ДЕТАЛИ ДЛЯ МОДЕРНИЗАЦИИ УГЛОВЫХ КЛАПАНОВ

НОМЕР КОМПЛЕКТА НОМЕР ПО


НОМЕР НОМЕР СМЕННОГО
ОПИСАНИЕ ДЛЯ РЕМОНТА КАТАЛОГУ
КЛАПАНА ПО ПРИВОДА ПО КАТАЛОГУ
КЛАПАНА УПЛОТНЕНИЯ* ПО МОНТАЖНЫХ
КАТАЛОГУ (ПОЗ. 1)
КАТАЛОГУ (ПОЗ. 2) ИНСТРУМЕНТОВ
КЛАПАН, УГЛОВОЙ,
17933374 17933402 17933394 17933411
3/4” P.O.N.C.
КЛАПАН, УГЛОВОЙ,
47681287001 47682457001 47682458001 17933411
1/2” P.O.N.C.

* Комплект для ремонта уплотнений включает в себя следующее. Уплотнение седла, уплотнение головки, наружное
манжетное уплотнение
Монтажный инструмент необходим только для нормально закрытых клапанов (PONC). Инструмент необходим для
снятия сжатия пружин и для безопасного демонтажа клапана.
Инструмент необходим для установки сменного привода, а также для установки комплекта для ремонта клапана.
Нормально закрытый клапан

RU-26 17933550 Rev D


RU

12.0. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ


„ 12.1. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ (–40 °C)
DA5IM DA15IM DA25IM DA40IM DA55IM DA70IM
(–40 °C) Расход на впуске (М /ч)
3
5 15 25 40 55 70
Продувка (М /ч) 3
0,9 2,7 4,5 7,2 9,9 12,6
Количество осушителя на колонну
0,7 2,15 3 6,5 8,3 11
(кг)
Электрическая часть 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Соединения для впуска/выпуска
3/8" 3/8" 3/8" 3/4" 3/4" 3/4"
воздуха BSPP (Осушитель)
Соединения для впуска/выпуска
3/8" 3/8" 3/8" 1/2" 3/4" 3/4"
воздуха BSPT (Фильтр)
C — ширина (мм) 238 238 238 475 475 475
B — глубина (мм) 212 212 212 365 365 365
A — высота (мм) 423 823 1073 968 1118 1318
Вес (кг) (без Фильтр) 9 16 21 46 55 62

DA100IM DA150IM DA200IM DA250IM DA300IM


(–40 °C) Расход на впуске (М3/ч) 100 150 200 250 300
Продувка (М3/ч) 18 27 36 45 54
Количество осушителя на колонну
15,5 18 30,8 36 36
(кг)
Электрическая часть 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Соединения для впуска/выпуска
1" 1" 1.5" 1.5" 1.5"
воздуха BSPP (Осушитель)
Соединения для впуска/выпуска
1" 1" 1.5" 1.5" 1.5"
воздуха BSPT (Фильтр)
C — ширина (мм) 475 475 536 536 536
B — глубина (мм) 365 365 495 495 495
A — высота (мм) 1673 1873 1705 1905 1905
Вес (кг) (без Фильтр) 82 86 160 180 180

ПРИМЕЧАНИЕ

На момент публикации технические характеристики будут уточнены. См. фактические спецификации


модулей на табличках оборудования с серийными номерами.

17933550 Rev D RU-27


RU

„ 12.2 ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ (-70°C)


DA40IM DA55IM DA70IM DA100IM DA150IM
(–40 °C) Расход на впуске (М /ч)
3
32 44 56 80 120
Продувка (М /ч)
3
7,2 9,9 12,6 18 27
Количество осушителя на колонну
6,5 8,3 11 15,5 18
(кг)
Электрическая часть 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Соединения для впуска/выпуска
3/4" 3/4" 3/4" 1" 1"
воздуха BSPP (Осушитель)
Соединения для впуска/выпуска
1/2" 3/4" 3/4" 1" 1"
воздуха BSPT (Фильтр)
C — ширина (мм) 475 475 475 475 475
B — глубина (мм) 365 365 365 365 365
A — высота (мм) 968 1118 1318 1673 1873
Вес (кг) (без Фильтр) 46 55 62 82 86

DA200IM DA250IM DA300IM


(–40 °C) Расход на впуске (М /ч)
3
160 200 240
Продувка (М3/ч) 36 45 54
Количество осушителя на колонну
30,8 36 36
(кг)
Электрическая часть 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Соединения для впуска/выпуска
1.5" 1.5" 1.5"
воздуха BSPP (Осушитель)
Соединения для впуска/выпуска
1" 1.5" 1.5"
воздуха BSPT (Фильтр)
C — ширина (мм) 536 536 536
B — глубина (мм) 495 495 495
A — высота (мм) 1705 1905 1905
Вес (кг) (без Фильтр) 160 180 180

ПРИМЕЧАНИЕ

На момент публикации технические характеристики будут уточнены. См. фактические спецификации


модулей на табличках оборудования с серийными номерами.

RU-28 17933550 Rev D


ingersollrandproducts.com
© 2020 Ingersoll Rand
17933550
Revízia D
Jún 2020

DA Heatless Purge
DA5IM, DA15IM, DA25IM
DA40IM, DA55IM, DA70IM, DA100IM, DA150IM
DA200IM, DA250IM, DA300IM

Návod na inštaláciu, obsluhu a údržbu

Tieto inštrukcie uložte na


bezpečnom mieste
SK

OBSAH
1.0 ÚVOD ���������������������������������������������������������������������������������������� 3 7.3 KONTROLNÉ ELEKTROMAGNETICKÉ VENTILY PILOTNÉHO
VZDUCHU A FILTER/REGULÁTOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
2.0 SKRÁTENÁ ZÁRUKA�������������������������������������������������������������� 3
7.4 POSTUP VÝMENY TLMIČA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
3.0 PREVZATIE A KONTROLA���������������������������������������������������� 4
ZASTAVTE CYKLICKÉ FUNGOVANIE SUŠIČKY.. . . . . . . . . . . . . . . . 18
3.1 KONTROLA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
7.5 POD UHLOM USADENÉ PREČISŤOVACIE A PREPÍNACIE
3.2 VYBALENIE A MANIPULÁCIA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 VENTILY. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
4.0 OPATRENIA PRE BEZPEČNOSŤ A PREVÁDZKU������������ 5 7.6 POSTUP VÝMENY HYGROSKOPICKEJ LÁTKY. . . . . . . . . . . . . . 18
4.1 ZOZNAM BEZPEČNOSTNÝCH OPATRENÍ . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 8.0 RIEŠENIE PROBLÉMOV������������������������������������������������������ 19
5.0 PRINCÍPY PREVÁDZKY�������������������������������������������������������� 6 9.0 SCHÉMA ZAPOJENIA���������������������������������������������������������� 20
5.1 ÚVOD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 9.1 DA5IM-DA25IM, ELEKTRICKÁ SCHÉMA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
5.2 CYKLUS SUŠENIA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 9.2 DA40IM-DA300IM, ELEKTRICKÁ SCHÉMA . . . . . . . . . . . . . . . . 21
5.3 REGENERAČNÝ CYKLUS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 10.0 SCHÉMA PRIETOKU���������������������������������������������������������� 22
5.4 REGENERAČNÉ PRÚDENIE VZDUCHU. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 10.1 DA5IM - DA25IM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
5.5 OPAKOVANÉ NATLAKOVANIE VEŽE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 10.2 DA40IM-DA150IM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
5.6 VENTILY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 10.3 DA200IM-DA300IM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
5.7 SEKVENCIA ČASOVANIA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 11.0 UHLOVÝ VENTIL, DIELY NA PRESTAVBU �������������������� 25
5.8 FUNKCIA UZAMKNUTIA KOMPRESORA
12.0 TECHNICKÉ ŠPECIFIKÁCIE���������������������������������������������� 26
(IBA DA40IM – DA300IM). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
12.1 TECHNICKÉ ÚDAJE (-40°C). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
5.9 SYSTÉM SPRÁVY ENERGIE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
12.2 TECHNICKÉ ÚDAJE (-70°C). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
5.10 OVLÁDACIE PRVKY SUŠIČKY. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
6.0 INŠTALÁCIA A SPUSTENIE������������������������������������������������ 11
6.1 APLIKÁCIA A KONTROLNÁ ANALÝZA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6.2 UMIESTNENIE A MONTÁŽ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6.3 POTRUBIA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6.4 FILTRÁCIA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
6.5 ELEKTRICKÉ ZAPOJENIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.6 MONITOR ROSNÉHO BODU (VOLITEĽNÝ DOPLNOK EMS).14
6.7 POSTUP SPUSTENIA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.8 SEKVENCIA VYPÍNANIA SUŠIČKY. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
7.0 ÚDRŽBA A KONTROLA SYSTÉMU���������������������������������� 17
8.1 PLÁNOVANÁ ÚDRŽBA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
7.2 PREDRADENÉ FILTRE A VÝSTUPNÉ FILTRE. . . . . . . . . . . . . . . . 17

SK-2 17933550 Rev D


SK

1.0 ÚVOD
Bezohrevové hygroskopické sušičky Ingersoll Rand DA sú vysušeného vzduchu z online veže prechádza cez lôžko s
navrhnuté na adsorpciu vlhkosti zo stlačeného vzduchu. hygroskopickou látkou a prenáša vlhkosť z lôžka smerom von
Sušičky DA pozostávajú z dvoch veží, ktoré alternujú medzi k vývodu sušičky.
online (sušenie) a offline (regenerácia) režimami a ich
Sústavný striedavý proces adsorpcie a desorpcie je riadený
činnosťou sa k vývodu zo sušičky privádza prúd suchého
časovačom, ktorý na základe špecifickej časovej sekvencie
vzduchu. Každá veža obsahuje hygroskopické guľôčky.
prepína časovače. Rosné body mimoriadne suchého
Pri bežnej prevádzke vlhký vzduch prechádza cez online stlačeného vzduchu sa dosahujú prostredníctvom sústavného
vežu a vodná para zo vzduchu sa adsorbuje (pohlcuje) na prepínania a prevádzky tejto sušičky. Spoločnosť
hygroskopických guľôčkach. Kým sa vzduch adsorbuje v Ingersoll Rand ponúka sušičky, ktoré zabezpečujú výtlak
online veži, vlhkosť obsiahnutá v hygroskopickej látke v vzduchu s tlakovým rosným bodom pri teplote -40 °F (-40 °C)
offline veži sa odvádza procesom nazývaným desorpcia alebo -100 °F (-70 °C).
(regenerácia). Po prvotnom rýchlom uvoľnení tlaku časť

2.0 SKRÁTENÁ ZÁRUKA


Na bezohrevové hygroskopické sušičky od spoločnosti ALEBO DÔSLEDKOVÉ ŠKODY, a to dokonca ani v prípade, ak
Ingersoll Rand sa poskytuje záruka na to, že nebudú bola upozornená na možnosť výskytu takýchto náhodných
obsahovať žiadne nedostatky v použitých materiáloch ani alebo dôsledkových škôd. Navyše, táto záruka sa nevzťahuje
dielenskom vyhotovení po obdobie 12 mesiacov odo dňa na produkty, ktoré sa podrobujú bežnej údržbe a musia sa
pôvodného odoslania produktu zo závodu. Ak má záruka pravidelne vymieňať. Pozrite si ODDIEL 8.
platiť po obdobie 12 mesiacov odo dňa spustenia zariadenia,
Vyššie uvedené záruky nahrádzajú a vylučujú všetky ostatné
bude potrebné vyplniť záručný registračný list a vrátiť ho
záruky. Neposkytujú sa žiadne iné záruky, výslovné ani
spoločnosti Ingersoll Rand. Záručný registračný list prípadne
odvodené, okrem tých, ktoré boli charakterizované v tomto
môžete vyplniť online na adrese www.Ingersoll Rand.com.
dokumente. Neposkytujú sa žiadne odvodené záruky na
Celková záručná lehota nemôže presiahnuť 18 mesiacov odo
predajnosť alebo vhodnosť na konkrétny účel, na ktoré sa
dňa pôvodného odoslania produktu zo závodu.
uplatňuje špecifická výluka.
Zariadenie sa musí inštalovať a prevádzkovať v súlade s
odporúčaniami spoločnosti Ingersoll Rand. Zodpovednosť
spoločnosti Ingersoll Rand sa obmedzuje na opravu, vrátenie
nákupnej ceny alebo výmenu podľa vlastného slobodného
uváženia spoločnosti Rand Ingersoll počas vyššie uvedenej
záručnej lehoty. Spoločnosť Ingersoll Rand NEBUDE ZA
ŽIADNYCH OKOLNOSTÍ NIESŤ ZODPOVEDNOSŤ ZA NÁHODNÉ

17933550 Rev D SK-3


SK

3.0 PREVZATIE A KONTROLA


„ 3.1 KONTROLA „ 3.2 VYBALENIE A MANIPULÁCIA
Ihneď po dodaní vzduchovej sušičky Ingersoll Rand ju
dôkladne skontrolujte. Pri prijatí tovaru treba zaznamenať
dôkazy o nešetrnej manipulácii, najmä v prípade, že sušička Under no circumstances should any person attempt
sa nebude ihneď vybaľovať z debny. Na to, aby bolo možné to lift heavy objects without proper lifting equipment
žiadať poisťovňu o náhradu škody, bude potrebné, aby (i.e. crane, hoist, slings or fork truck). Lifting any unit
doručovateľ svojím podpisom potvrdil existenciu uvedených without proper lifting equipment can cause serious
škôd. injury.
Ak potrebujete schválenie na vrátenie tovaru, aby bolo možné
iniciovať proces vrátenia tovaru (v prípade potreby), obráťte Vhodné mechanizmy na dvíhanie a premiestňovanie
sa na miestnu kanceláriu predaja. sušičky nájdete na štítkoch na sušičke. Pri dvíhaní sušičky sa
uistite, že nie sú namáhané potrubia a ventily. Informácie o
umiestňovaní a montáži sušičky nájdete v ODDIELE 6.2.
So sušičkou možno manipulovať pomocou koľajníc
pre vysokozdvižný vozík (Pozrite si obrázok 1), ktoré sa
nachádzajú v spodnej časti zostavy nôh. Pri zasúvaní vidlíc
vysokozdvižného vozíka pod tieto lyžiny postupujte opatrne,
aby ste nepoškodili potrubia v zadnej časti sušičky.
Obrázok: 1

SK-4 17933550 Rev D


SK

4.0 OPATRENIA PRE BEZPEČNOSŤ A PREVÁDZKU


„ 4.1 ZOZNAM BEZPEČNOSTNÝCH OPATRENÍ
Keďže vzduchová sušička je pod tlakom a obsahuje
mechanické časti, je potrebné vykonať rovnaké opatrenia ako „VAROVANIE“ sa používa na označenie nebezpečnej
pri iných zariadeniach podobného typu, kde je neopatrnosť situácie, ktorá môže pravdepodobne spôsobiť
pri prevádzke alebo údržbe pre personál nebezpečná. Okrem usmrtenie alebo vážne ublíženie na zdraví. Varovanie
mnohých zrejmých bezpečnostných pravidiel, ktoré by sa mali by sa nemalo zvažovať pri nehodách s majetkovými
dodržiavať pri tomto type zariadenia, by ste mali prehodnotiť škodami, pokiaľ nedochádza k ublíženiu na zdraví.
aj nižšie uvedené bezpečnostné opatrenia:
1. Len kvalifikovaný odborník by mal mať povolenie na
vykonanie úprav, údržby alebo opráv na tejto vzduchovej „UPOZORNENIE“ sa používa na označenie nebezpečnej
čističke. situácie, ktorá môže spôsobiť ľahké alebo stredne ťažké
2. Pred obsluhou zariadenia si dôkladne prečítajte všetky ublíženie na zdraví.
pokyny.
3. Skôr ako začnete vykonávať údržbu na zariadení,
vytiahnite hlavný spínač a odpojte všetky samostatné „OZNÁMENIE“ sa používa na označenie ustanovenia
kontrolné vedenia, ak sa používajú. Použite správne podnikovej zásady, keďže uvedený výrok sa priamo
postupy na zaistenie a označenie stroja. alebo nepriamo týka bezpečnosti personálu alebo
4. Nepokúšajte sa obsluhovať ktorúkoľvek súčasť, pokiaľ je ochrany majetku. Oznámenie by sa nemalo priamo
sušička v prevádzkovom režime. spájať s nebezpečenstvom alebo nebezpečnou
situáciu a nesmie sa používať namiesto signálnych slov
5. Pri servise sušičiek sa nepokúšajte odpájať akékoľvek „NEBEZPEČENSTVO“, „VAROVANIE“ ani „UPOZORNENIE“.
súčasti pred uvoľnením tlaku z celého vzduchového
systému.
6. Sušičku neobsluhujte, ak je pod tlakom prevyšujúcim
stanovenú mieru. Používateľa sušičky vyrobenej spoločnosťou
Ingersoll Rand týmto upozorňujeme na to, že v
7. Zariadenie kontrolujte denne, aby ste zaznamenali a prípade nedodržiavania vyššie uvedených opatrení
opravili prípadné nebezpečné prevádzkové stavy. pre bezpečnosť a prevádzku môže dôjsť k ublíženiu na
8. Zo sušičky sa pred servisom musí uvoľniť tlak. zdraví a poškodeniu zariadenia. Spoločnosť
Ingersoll Rand však neuvádza ako fakt ani nechce
naznačiť, že predchádzajúci zoznam opatrení pre
bezpečnosť a prevádzku obsahuje všetky možné
prípady, ani že dodržiavanie pokynov uvedených v
tomto zozname dokáže zabrániť všetkým možným
ujmám na zdraví alebo škodám na zariadeniach.

17933550 Rev D SK-5


SK

5.0 PRINCÍPY PREVÁDZKY


„ 5.1 ÚVOD Bezohrevové sušičky DA sú štandardne vybavené funkciou
dolnoprúdového prečistenia. Dolnoprúdové prečistenie
Ako bolo uvedené v ODDIELE 1, sušička zo série DA slúži
využíva vzduch zo zdroja za sušičkou na prečistenie
na odstraňovanie vodných pár zo stlačeného vzduchu
regeneračnej veže. Táto funkcia je užitočná pri aplikáciách
odklonom prúdenia vzduchu striedavo medzi dve veže, ktoré
so (suchými) uskladňovacími nádržami za sušičkou, keďže
sú naplnené hygroskopickým materiálom. Zatiaľ čo jedna
čerpanie vzduchu zo zdroja za sušičkou môže minimalizovať
veža spracúva prúd stlačeného vzduchu adsorpciou vodných
cyklické spínanie vzduchového kompresora.
pár, opačná veža sa regeneruje desorpciou vodných pár
akumulovaných v predchádzajúcom cykle a ich uvoľňovaním „ 5.4 REGENERAČNÉ PRÚDENIE VZDUCHU
do atmosféry. Vizuálne znázornenie cyklov sušenia a
Aby sa hygroskopické médiá vo vežiach mohli dôkladne
regenerácie nájdete v ODDIELE 10, SCHÉMA PRIETOKU.
regenerovať a aby sušička správne fungovala, prúdenie
Prívodný tok k sušičke sa smeruje k dolnému potrubiu prečisťovacieho vzduchu sa vopred nastavuje pri výrobe.
a vývodný tok opúšťa zariadenie cez horné potrubie. Nastavenie regeneračného prietoku na príliš vysokú hodnotu
Potrubia pozostávajú z pneumaticky aktivovaných ventilov a spôsobuje plytvanie stlačeným vzduchom a jeho nastavenie
kontrolných ventilov, ktoré smerujú prúd stlačeného vzduchu na príliš nízku hodnotu spôsobí, že sušička nebude dosahovať
cez sušičku. správne hodnoty rosného bodu.
„ 5.2 CYKLUS SUŠENIA
Nasýtený stlačený vzduch vstupuje do sušičky a je smerovaný
k príslušnej sušiacej veži príslušnými ventilmi prívodného Žiadnym spôsobom neblokujte vývodné prečisťovacie
toku. Ventily prívodného toku sú za normálnych okolností prúdenie. Prečisťovacie tlmiče uchovávajte čisté. Ak sa
otvorené a jeden z ventilov bude aktiváciou uzavretý, aby vyfukovaný vzduch musí cez potrubia vyviesť von zo
prúd stlačeného vzduchu nasmeroval k príslušnej sušiacej sušičky, ohľadom správneho dimenzovania potrubí a
veži. Je dôležité pripomenúť, že počas tohto procesu sa ich konfigurácie sa poraďte so zástupcom výrobného
uzatvára len jeden prívodný ventil. SCHÉMA PRIETOKU v závodu.
ODDIELE 10 tejto technickej príručky znázorňuje scenár, pri
ktorom sa ľavá veža regeneruje a proces sušenia prebieha v „ 5.5 OPAKOVANÉ NATLAKOVANIE VEŽE
pravej veži. V tomto prípade vlhký stlačený vzduch vstupuje
Po dokončení regenerácie veže a pred zmenou polohy
do sušičky a je smerovaný k pravej veži, aby sa vysušil, keď sa
prívodných prietokových ventilov na účely prepnutia veží sa
prietokový ventil ľavej veže aktiváciou uvedie do uzavretej
regenerovaná veža musí opakovane natlakovať.
polohy. Za normálnych okolností sa počas tohto obdobia
uzavretý prečisťovací ventil pravej veže uzavrie, zatiaľ čo sa Opakované tlakovanie sa realizuje v čase, keď sa uzavrie
prečisťovací ventil ľavej veže aktiváciou uvedie do otvorenej príslušný prečisťovací ventil. Uzatvorenie prečisťovacieho
polohy. Ako stlačený vzduch preteká cez hygroskopický ventilu umožní regeneračnému vzduchu začať s tlakovaním
materiál na pravej veži, odstraňovanie vodných pár z prúdu veže.
vzduchu začína prebiehať prostredníctvom adsorpcie.
„ 5.6 VENTILY
„ 5.3 REGENERAČNÝ CYKLUS Elektromagnetické ventily (Pozrite si obrázok 2) kontrolného
Predtým adsorbovaná vlhkosť odstránená z procesnej pary vzduchu slúžia na aktiváciu hlavných prietokových ventilov
sa odvádza a desorbuje z hygroskopického materiálu pri a prečisťovacích ventilov. Prívodné prietokové ventily sú
regeneračnom procese. Prvou fázou regenerácie je uvoľnenie za normálnych okolností otvorené, zatiaľ čo prečisťovacie
tlaku z veže. Po tom, ako sa ventily prívodného toku prepnú ventily sú za normálnych okolností uzavreté. Toto rozloženie
do polohy odklonu prúdenia vzduchu mimo regeneračnej umožňuje vzduchu prúdiť cez sušičku v prípade výpadku
veže, príslušný za normálnych okolností uzavretý prečisťovací dodávky elektrickej energie. Elektromagnetické ventily
ventil sa otvorí a z veže sa uvoľní tlak. Prostredníctvom riadiaceho vzduchu sa nachádzajú v dolnej časti zostavy
rýchleho uvoľnenia tlaku sa významná časť adsorbovaných potrubia.
vodných pár odvedie z hygroskopického materiálu a uvoľní
Obrázok: 2
do atmosféry.
Druhá fáza regenerácie na dokončenie adsorpčného procesu
využíva časť suchého stlačeného vzduchu expandovaného na
atmosférický tlak. Ako je znázornené na SCHÉME PRIETOKU,
stlačený vzduch opúšťa sušiacu vežu a časť vzduchu prúdi cez
prečisťovacie ústie. Keď vzduch prejde cez prečisťovacie ústie,
rozpína sa na atmosférický tlak a pokračuje v regeneračnom
procese. K desorpcii dochádza vtedy, keď hygroskopická látka
uvoľňuje vodné pary do regeneračného vzduchu, ktorý sa
následne odvádza cez prečisťovací tlmič.

SK-6 17933550 Rev D


SK

„ 5.7 SEKVENCIA ČASOVANIA kompresora možné použiť ako záložnú metódu na zníženie
spotreby prečisťovacieho vzduchu, keď sa monitor rosného
Digitálny ovládač riadi všetky funkcie časovania sušičky. Bez
bodu odstráni na účely kalibrácie alebo servisu. Je dôležité
ohľadu na ovládač je časovanie sušičiek Ingersoll Rand -40 °F
pripomenúť, že výkon sušičky závisí od prívodnej teploty
(-40 °C) a -100 °F (-70 °C) nasledujúce:
a tlakových podmienok spolu s prietokom. Ak je teplota
5.7.1 CYKLUS ČASOVANIA PRE SUŠIČKY S TEPLOTOU prívodu stlačeného vzduchu privádzaného k sušičke vyššia
ROSNÉHO BODU -40 °F (-40 °C) ako 100 °F (38 °C), používateľ musí postupovať obozretne,
aby nedošlo k preťaženiu guľôčok z hygroskopickej látky, čo
Štandardný cyklus časovania pri prevádzke pri teplote -40 si potenciálne môže vyžadovať deaktiváciu funkcie zámky
°F (-40 °C) prepína polohu prívodného prietokového ventilu kompresora. Pri vyšších teplotách na vstupe sa poraďte so
každých päť minúť, čím sa mení sušiaca veža. Keď sa otvorí zástupcom výrobného závodu (101°F/38°C - 120°F /49°C). Na
prívodný ventil veže, príslušný prečisťovací ventil veže sa dimenzovanie sušičky má vplyv zvýšená teplota na prívode.
otvorí, aby sa uvoľnil tlak z regeneračnej veže. Regenerácia
veže trvá 4 minúty a 10 sekúnd; po uplynutí tohto intervalu sa „ 5.9 SYSTÉM SPRÁVY ENERGIE
prečisťovací ventil uzavrie, aby sa mohlo začať s opakovaným Funkcia systému správy energie (EMS) slúži na minimalizáciu
zvyšovaním tlaku. používania prečisťovacieho vzduchu pri nízkom prietoku
5.7.2 CYKLUS ČASOVANIA PRE SUŠIČKY S TEPLOTOU alebo v stave nízkeho nasýtenia vodou. Na jednotkách pre
ROSNÉHO BODU -100 °F (-70 °C) teplotu -40 °C (-40 °F) snímač rosného bodu odoberá vzorku
obsahu vlhkosti v online veži a poskytuje signál ovládaču.
Štandardný cyklus časovania pre prevádzku pri -70 °C (-100 Táto funkcia využíva snímač rosného bodu, ktorý monitoruje
°F) strieda sušiacu vežu prepnutím polohy prívodného rosný bod vzduchu opúšťajúceho sušičku. Upozorňujeme,
prietokového ventilu každé dve minúty. Keď sa otvorí že snímač rosného bodu by sa nemal inštalovať na zariadení,
prívodný ventil veže, príslušný prečisťovací ventil veže sa ktoré bolo práve spustené, až kým sušička nemá za sebou
otvorí, aby sa uvoľnil tlak z regeneračnej veže. Regenerácia minimálne 24 hodín sústavnej prevádzky.
veže trvá 1 minútu a 50 sekúnd; po uplynutí tohto intervalu sa
prečisťovací ventil uzavrie, aby sa mohlo začať s opakovaným „ 5.10 OVLÁDACIE PRVKY SUŠIČKY
zvyšovaním tlaku. Sušička je riadená digitálnym ovládačom, ktorý zahŕňa
osvetlený displej a klávesnicu, prístupné na hlavnom paneli
sušičky.
Žiadnym spôsobom neblokujte vývodné prečisťovacie DA5IM – DA25IM Modely
prúdenie. Prečisťovacie tlmiče uchovávajte čisté. Ak sa ON/OFF
vyfukovaný vzduch musí cez potrubia vyviesť von zo Button
sušičky, ohľadom správneho dimenzovania potrubí a
ich konfigurácie sa poraďte so zástupcom výrobného
závodu. LT RT

„ 5.8 FUNKCIA UZAMKNUTIA KOMPRESORA


UP/DOWN
Arrow key D
R
250 D
R

(IBA DA40IM – DA300IM)


Funkcia uzamknutia kompresora umožňuje sušičke Set up Menu
skrátiť časovanie prečisťovacieho cyklu v závislosti od Button
dopytu po stlačenom vzduchu. Keď je funkcia aktivovaná
prostredníctvom REŽIMU PRE TECHNIKOV na digitálnom TLAČIDLÁ A KLÁVESY OVLÁDAČA
ovládači, ovládač bude monitorovať rýchlosť cyklu
zaťažovacieho/odľahčovacieho relé vzduchového ON/OFF Button Stlačte na 2 sekundy
kompresora. Sušičku bude potrebné zapojiť v teréne k za
normálnych okolností otvorenému kontaktu vzduchového Set up Menu Button Na vstup do nastavenia času cyklu
kompresora, aby ovládač mohol monitorovať rýchlosť cyklu.
Kláves so šípkou na zmenu času
Prípojky zámky kompresora sú znázornené na schéme UP/DOWN Arrow key cyklu
zapojenia sušičky (ODDIEL 9, Schéma Zapojenia).
Je dôležité pripomenúť, že funkcia zámky kompresora Keď je sušička v aktívnom cykle, rozsvieti sa LT alebo RT a R
je navrhnutá tak, aby sa prevádzkovala nezávisle od alebo D ako označenie pracovnej fázy každého stĺpca. Číselný
doplnkového systému správy energie (EMS). Pri sušičkách odpočítavací časovač uvádza sekundy zostávajúce v kroku
vybavených doplnkovým EMS sa zámka kompresora musí prevádzkového cyklu.
nastaviť do polohy „OFF“ (VYP.), aby sa aktivovala funkcia Ak treba upraviť časy cyklov tak, aby vyhovovali podmienkam
EMS. Nastavenie zámky kompresora na možnosť „ON“ (ZAP.) v na pracovisku, takéto zmeny musí vykonať školený servisný
REŽIME PRE TECHNIKOV vyradí funkciu EMS. technik.
Pri sušičkách vybavených doplnkovým EMS je zámku

17933550 Rev D SK-7


SK

DA40IM – DA300IM Modely


BACK NAVIGATION
KEY

FORWARD NAVIGATION
KEY

ON/RESUME INFORMATION
BUTTON BUTTON

ENTER
BUTTON

RESET BUTTON
OFF BUTTON NUMERAL KEYS + / - BUTTON

TLAČIDLÁ A KLÁVESY OVLÁDAČA Na modeloch DA40IM – DA300IM sa môže zobraziť viacero


Úroveň obmedzeného prístupu – len na obrazoviek. Pomocou navigačných klávesov Späť (doľava) a
INFORMATION
BUTTON továrenské účely. Dopredu (doprava) sa môžete posúvať na každej obrazovke.

Spustí prevádzkový cyklus sušičky.


ON/RESUME 5.10.1 ALARMY SUŠIČKY
Začne monitorovať systém a spustí
BUTTON
funkcie prepínania ventilov. Modely DA5IM – DA25IM neponúkajú žiadne alarmy.
Zastaví prevádzkový cyklus sušičky.
Modely DA40IM – DA300IM ponúkajú preddefinované
Zastaví funkcie prepínania ventilov.
OFF BUTTON alarmy uplynutého času, ktoré sa dajú resetovať stlačením
Iniciuje sekvenciu vypnutia. Sušička
tlačidla „Reset“.
zostáva pod tlakom.
Umožňujú operátorovi zadávať hodnoty 1. Výmena vložky filtra – 6 mesiacov.
NUMERAL KEYS
pre voliteľné nastavenia a úlohy. 2. Tlmiče – 12 mesiacov.
RESET BUTTON Resetovanie aktuálnej obrazovky 3. Snímač rosného bodu – 12 mesiacov.
Slúži na prepínanie a zmenu
4. Ventily – 36 mesiacov.
viacstavových premenných. Umožňuje
+ / - BUTTON
tiež zadávať záporné čísla do 5. Výmena hygroskopického média – 48 mesiacov.
premenných numerického vstupu.
5.10.2 KOMUNIKÁCIA SUŠIČKY RS485
Slúži na zmenu a akceptáciu hodnôt (DA40IM - DA300IM)
ENTER BUTTON
bodu nastavenia.
1. Port RS485
Sprostredkúvajú navigáciu medzi
obrazovkami a riadkami. 2. Signály konektora RS485
Na modeloch DA40IM – DA300IM sa • D+ Tx/Rx+ (B)
NAVIGATION
KEYS (ARROWS) môže zobraziť viacero obrazoviek. • D- Tx/Rx– (A)
Pomocou navigačných klávesov Späť
(doľava) a Dopredu (doprava) sa môžete • T+ Kladné ukončenie
posúvať na každej obrazovke. • T- Záporné ukončenie
• Uzemnenie signálu SG

Na zaistenie správneho natlakovania veže má


každé zapnutie sušičky (reštartovanie) do softvéru
zabudované 30-sekundové oneskorenie. Odpočítavanie
sa zobrazuje na hlavnej obrazovke PLC.

SK-8 17933550 Rev D


SK

5.10.3 OBRAZOVKY DISPLEJA OVLÁDAČA


Vizuálne zobrazenie stavu sušičky, informácie o prevádzkovom cykle, konfigurácia a stav alarmu.
INICIALIZÁCIA (obrazovka sa nakrátko zobrazí pri prvom dodaní elektrickej energie do sušičky).

RIADOK 1: Úmyselne ponechaný prázdny.


RIADOK 2: Verzia prevádzkového programu sušičky

CYKLUS PROTI SKRATOVANIU (30-sekundové oneskorenie, ktoré nastane vždy pri vypnutí sušičky).

RIADOK 1: Prevádzkový stav sušičky (ON (Zap.) alebo OFF (Vyp.))


RIADOK 2: Odpočítavanie cyklu proti skratovaniu (zostávajúce sekundy)

HOME (Domov) (obrazovka sa zobrazí po stlačení tlačidla ON (Zap.) (zelené). Na obrazovke sú uvedené informácie o kroku
prevádzkového cyklu a konfigurácii sušičky. Na posun na obrazovky prevádzky použite TLAČIDLO NA NAVIGÁCIU dopredu.)

RIADOK 1: Prevádzkový stav sušičky (ON (Zap.) alebo OFF (Vyp.)).


RIADOK 2: "Číslo kroku prevádzkového cyklu sušičky (1 – 10). Sekundy zostávajúce v kroku.
Šípka HORE označuje prietok sušenia (ľavá veža). Šípka dole označuje prietok
regenerácie (pravá veža). (Šípky sa prepnú v čase výmeny veže.)"

AK JE ZARIADENIE VYBAVENÉ VYSIELAČOM ROSNÉHO BODU (keď je nainštalovaný voliteľný


doplnok na systému správy energie (EMS)):
RIADOK 1: Prevádzkový stav sušičky (ON (Zap.) alebo OFF (Vyp.)). Výstup rosného bodu tlaku
stlačeného vzduchu (PDP) počas prevádzky.
RIADOK 2: "EMS je aktivované (bliká) – sušička funguje v pohotovostnom režime.

Číslo prerušeného kroku ostáva viditeľné. Časovač odpočítavania sa pozastaví.


Šípka HORE označuje prietok sušenia (ľavá veža). Šípka dole označuje prietok
regenerácie (pravá veža). (Šípky sa prepnú v čase výmeny veže.)"
OPERATING STATUS (PREVÁDZKOVÝ STAV) (obrazovky uvádzajú informácie o normálnom prevádzkovom cykle a o stavoch
alarmu. Na prechod medzi obrazovkami použite TLAČIDLO NA NAVIGÁCIU dopredu. Na návrat na obrazovku HOME (Domov)
použite TLAČIDLO NA NAVIGÁCIU dozadu.)

RIADOK 1: Stav alarmu sušičky: 0 = Žiadny alarm; 1 = Sušička v stave alarmu


RIADOK 2: "Ak neexistuje alarmový stav, zobrazí sa ako prázdne. Ponuku alarmu zobrazíte
stlačením tlačidla ENTER.
V alarmovom stave bude signalizovaná podmienka: 1 – 3 = Alarmy; 4 – 8 = Servisné
pripomienky.

Pozrite si časť ALARMOVÝ STAV A SERVISNÉ PRIPOMIENKY na ďalšej strane."

RIADOK 1: Celkový čas prevádzky: Dni/Hodiny


RIADOK 2: Úmyselne ponechaný prázdny.

RIADOK 1: Stupnica teploty: Tlačidlom +/- zvoľte stupne Celzia alebo stupne Fahrenheita
RIADOK 2: Úmyselne ponechaný prázdny.

RIADOK 1: Chránené nastavenia: Zadajte heslo na prístup: Režim technika (TM) = 2010;
Servisné pripomienky = 4040
RIADOK 2: Úmyselne ponechaný prázdny.

RIADOK 1: Úmyselne ponechaný prázdny.


RIADOK 2: Prevádzkový režim: Tlačidlom +/- vyberte: t = Časovaný;
ϵ = systému správy energie (EMS); CI = Vzájomné blokovanie kompresora

17933550 Rev D SK-9


SK

RIADOK 1: Úmyselne ponechaný prázdny.


RIADOK 2: Voliteľný bod nastavenia teploty systému správy energie (EMS)

ALARMOVÝ STAV A SERVISNÉ PRIPOMIENKY (vyhlásenie podmienok prevádzkových porúch sušičky.)

VÝSTRAHY
RIADOK 1: Stav alarmu sušičky: 0 = Žiadny alarm; 1 = Sušička v stave alarmu
RIADOK 2: "Podmienka aktuálneho alarmu: 1 = Rosný bod pri vysokom tlaku (PDP);
2 = systému správy energie (EMS) vypnuté; 3 = Tlakový rosný bod (PDP) mimo
rozsah; 4 = Vymeňte vložku filtra; 5 = Vymeňte výfukové tlmiče; 6 = Vymeňte snímač
tlakového rosného bodu; 7 = Vymeňte ventily; 8 = Vymeňte odvlhčujúce médiá".

FORMÁT HISTÓRIE ALARMOV


RIADOK 1: Identifikačné číslo alarmu
RIADOK 2: Formát času a dátumu

PRÍKLAD – ZAZNAMENANÝ ALARM


RIADOK 1: 3 = Tlakový rosný bod (PDP) mimo rozsah
RIADOK 2: Čas a dátum výskytu

Stlačením tlačidla ENTER zobrazíte ďalší zaznamenaný alarm.

SERVISNÉ PRIPOMIENKY (dostupné cez obrazovku chránených nastavení.)

RIADOK 1: Požiadavka na servis sušičky: 0 = Nie je potrebný servis; 1 = Vyžaduje sa servis


RIADOK 2: "Opisy servisu:
4 = Vymeňte vložku filtra (SERVIS-1), 6 mesiacov
5 = Vymeňte výfukové tlmiče (SERVIS-2), 12 mesiacov
6 = Vymeňte snímač tlakového rosného bodu (SERVIS-3), 12 mesiacov
7 = Vymeňte ventily (SERVIS-4), 36 mesiacov
8 = Vymeňte odvlhčujúce médiá (SERVIS-5), 48 mesiacov"
REŽIM TECHNIKA (dostupný cez obrazovku chránených nastavení.)

RIADOK 1: Reštartovanie sušičky po výpadku napájania. Tlačidlom +/- vyberte:


0 = MANUÁLNE – Stlačte tlačidlo ON (Zap.) (zelené). Sušička sa spustí na začiatku
prevádzkového cyklu. 1 = AUTOMATICKÉ – Sušička sa automaticky reštartuje a
prevádzka bude pokračovať krokom v prevádzkovom cykle, ktorý bol aktívny
predtým, ako došlo k výpadku napájania.
RIADOK 2: Úmyselne ponechaný prázdny.

RIADOK 1: Bod nastavenia alarmu vysokej teploty tlakového rosného bodu. Použite číselné
klávesy na zmenu hodnoty teploty. Stlačením tlačidla ENTER zadajte nový bod
nastavenia.
RIADOK 2: Tlačidlom +/- vyberte: 0 = Vyp.; 1 = Zap.

RIADOK 1: Limit času prevádzky systému správy energie (EMS) (prednastavený 10-hodinový
limit).
RIADOK 2: Tlačidlom +/- vyberte: 0 = Vyp.; 1 = Zap.

SK-10 17933550 Rev D


SK

6.0 INŠTALÁCIA A SPUSTENIE


„ 6.1 APLIKÁCIA A KONTROLNÁ ANALÝZA „ 6.2 UMIESTNENIE A MONTÁŽ
Ak sa má dosiahnuť optimálny výkon sušičky, mali by ste Pomocou vysokozdvižného vozíka zdvihnite sušičku výlučne
pozorne dohliadnuť na to, aby boli uspokojené nižšie s použitím zdvíhacích bodov označených štítkami. Dávajte
uvedené požiadavky na dizajn a inštaláciu. pozor, aby ste nepoškodili zostavu potrubia. Sušičku upevnite
k základni pomocou otvorov na skrutky na ráme základne.
Ukotvovacie čapy by mali vyčnievať minimálne 25 mm
(1 palec) nad základňu. Modely DA5IM-DA25IM sa dajú
Štandardná sušička nie je navrhnutá na prevádzku so montovať na stenu (Pozrite si obrázok 3). Použite skrutky
žiadnym iným plynom okrem vzduchu. vhodnej veľkosti, ktoré udržia celú hmotnosť sušičky.
Obrázok: 3
Sušička je navrhnutá na prevádzku s prívodnou teplotou
stlačeného vzduchu v rozsahu od 68°F (20°C) do
120°F (49°C) a prevádzkovým tlakom v rozsahu od 60psig
(4barg) to 200psig (14barg). Objem vzduchu bude závisieť
od prevádzkového tlaku systému. Vzduchový kompresor
privádzajúci vzduch k sušičke musí byť správne dimenzovaný
na to, aby dokázal zvládať nároky a požiadavky na
prečisťovací vzduch potrebný na regeneráciu.
Ak sa má sušička prevádzkovať pri tlaku pod úrovňou 60psig
(4barg) bude potrebné sa poradiť so zástupcom výrobného
závodu, aby ste si overili vhodné nadimenzovanie a správnosť
konfigurácie.
Štandardná sušička je určená na prevádzku pri teplote
prívodu 100 °F (30 °C) a tlaku 100 psig (7 barg). Prevádzkové
podmienky by sa mali overiť pred inštaláciou a prevádzkou „ 6.3 POTRUBIA
sušičky, aby ste mali istotu, že je správne dimenzovaná.
Rozvody stlačeného vzduchu pripojte potrubiami k prípojkám
Sušička s vyššou kapacitou môže byť potrebná na dosiahnutie
prívodu a vývodu. Pri inštalácii predbežných filtrov, ktoré sa v
očakávaných hodnôt rosného bodu v inštaláciách so
balení dodávajú samostatne, by sa mali predfiltre inštalovať
zvýšenou teplotou privádzaného vzduchu. Podmienky so
čo najbližšie pri sušičke. Okrem toho by mali byť umiestnené
zníženou teplotou prívodu môžu tiež znižovať výkon sušičky.
tak, aby sa dal jednoducho vykonať servis.
Je dôležité pripomenúť, že nižšie teploty na prívode
Upozorňujeme, že prívod vlhkého vzduchu sa nachádza na
stlačeného vzduchu budú viesť k zníženej účinnosti sušenia.
dolnom potrubí sušičky, zatiaľ čo vývod suchého vzduchu
Pre náležitú prevádzku je k sušičke potrebné priviesť stlačený
sa nachádza na hornom potrubí sušičky. V situáciách, keď
vzduch s prívodnou teplotu 68°F (20°C).
sa zásobovanie vzduchom vyžaduje 24 hodín denne (pokiaľ
Sušička by sa vo všeobecnosti mala inštalovať do uzavretých je prerušenie toku stlačeného vzduchu nežiaduce), na
priestorov, kde teplota prostredia neklesá pod 50 °F (10°C) obídenie sušičky sa odporúča voliteľný trojventilový obtokový
a nestúpa nad 115°F (46°C). Pri inštalácii v exteriéri, kde systém. Aby sa zachoval minimálny pokles tlaku, treba
môžu byť potrebné doplnkové opatrenia vzhľadom na nižšiu použiť čo najmenší počet kolien. Aby nedošlo k zaplaveniu
teplotu prostredia, sa poraďte so zástupcom výrobného lôžka s hygroskopickým médiom, keď je sušička vypnutá,
závodu. pri odstraňovaní problémov s prevádzkou vzduchového
kompresora alebo pri vykonávaní servisu sušičky by sa malo
použiť premostenie.
Spoločnosť Ingersoll Rand odporúča tlmiče čistiť po Keď budú pripojené všetky potrubia, všetky spoje, vrátane
prvom spustení, aby sa odstránil prach z hygroskopickej tých na sušičke, by sa mali pri tlaku v rozvode skontrolovať na
látky, ktorý sa tu usadil počas dodávky sušičky. Po úniky mydlovou vodou, aby ste mali istotu, že žiadne spoje
prvých 30 minútach prevádzky sušičky je potrebné od neboli poškodené počas prepravy a počas umiestňovania
sušičky odpojiť prívod elektrickej energie, uvoľniť tlak na pracovisku. Všetky nainštalované potrubia musia byť
a vybrať tlmiče. Demontujte a vyčistite vyberateľnú samonosné. Potrubný rozvod sušičky sa nesmie používať na
vložku vo vnútri jadra tlmiča. Pred opakovaným podopieranie spojovacích potrubí.
spustením sušičky tlmiče nainštalujte späť. Pravidelná
kontrola tlmičov je nevyhnutným predpokladom
zaistenia náležitej prevádzky sušičky.

Na správne fungovanie sušičky sa vyžaduje minimálna teplota


prívodu 68°F (20°C).

17933550 Rev D SK-11


SK

„ 6.4 FILTRÁCIA Koalescenčné predfiltre nachádzajúce sa pred sušičkou


chránia lôžka s hygroskopickým médiom pred znečistením
POZNÁMKA: So sušičkou sa dodáva predradený filter a
olejom, vniknutou vodou, kameňom z potrubia a inými
výstupný filter. Výstupné filtre sa môžu inštalovať priamo na
kontaminantmi. Tým sa predlžuje životnosť hygroskopického
výstup sušičky a predfiltre vyžadujú dodatočné potrubie, aby
média v sušičke.
bola zaistená dostatočná výška na účely údržby (Pozrite si
obrázok 4 & 5). Predfiltre by sa mali nachádzať čo najbližšie pri sušičke a
musia mať odtokové otvory, aby kvapalná voda nevnikla na
Obrázok: 4
lôžka s hygroskopickým médiom. Údržba odtoku nie je krytá
štandardnou zárukou.
Bezprostredne pred predradený filter sa na odvádzanie
nahromadenej kvapaliny a prúdiacej vody odporúča
nainštalovať mechanický separátor s riadne funkčným
odtokom.
Časticový/zlučovací predradený filter umiestnený za sušičkou
pomáha eliminovať možnosť prenosu vysušeného prachu
do vzduchového systému. Na zaistenie správnej funkčnosti
sušičky sa odtok(y) predradeného filtra musia pravidelne
kontrolovať.
Výstupný filter na modeloch DA5IM – DA25IM môže byť
namontovaný na ľavej alebo pravej výstupnej prípojke
(Pozrite si obrázok 6) a opačná prípojka musí byť uzavretá
zátkou.
Obrázok: 5
Obrázok: 6

Všetky modely sušičiek DA musia mať zabezpečenú


správnu filtráciu. Pred vstupom stlačeného vzduchu do
sušičky sa musí vypustiť všetka kvapalná voda a olej.
Uistite sa, že separátory, predradené filtre a odtoky sú v
neporušenom prevádzkovom stave. V opačnom prípade
záruka stráca platnosť.

SK-12 17933550 Rev D


SK

6.4.1 ODTOKOVÝ VENTIL FILTRA Obrázok 8


Modely sušičiek DA sú od výroby osadené filtrami, ktoré
obsahujú automatický ventil na odvádzanie kondenzátu.
Odtoky si vyžadujú pravidelnú kontrolu a údržbu, aby bola
zaručená náležitá funkčnosť sušičky. Údržba odtoku nie je
krytá štandardnou zárukou.
Súčasťou filtrov je automatický odtokový ventil. Odtokový
ventil sa musí pred natlakovaním sušičky týmto spôsobom
skontrolovať z hľadiska správnej konfigurácie:
• Na dosiahnutie náležitej prevádzky musia byť filtre
orientované vertikálne.
• Driek odtoku sa musí riadne nastaviť takto:
- Otočte driek odtoku (č. 18 na obrázku 8), aby ste
ho nastavili na AUTOMATICKÚ (normálnu) alebo
MANUÁLNU (testovaciu) prevádzku (pozrite si
obrázok 7 nižšie).
- Driek otočte úplne v smere hodinových ručičiek
(pri pohľade zo spodnej strany misky filtra) pre
AUTOMATICKÉ vypustenie kondenzátu. Toto je
normálna poloha.
- Driek otočte úplne proti smeru hodinových
ručičiek (pri pohľade zo spodnej strany misky filtra)
pre MANUÁLNE vypustenie kondenzátu (test/
odvzdušnenie), prípadne pri pripojení k externému
odtoku
Obrázok 7 Metóda prevádzky (pozrite si obrázok 8)
• Keď je tlak na filtri nižší ako 22 psig (1,5 barg), piest (9) je
držaný v otvorenej polohe pružinou (3).
• Keď tlak na filtri stúpne nad 22 psig (1,5 barg), piest uzavrie
otvor odtoku na O-krúžku (13).
• Ak sa v miske filtra zhromažďuje kondenzát, plavák (1) sa
MANUAL AUTOMATIC vytláča nahor, čím otvára dýzu (7) a umožňuje vzduchu
dosiahnuť hornú časť piestu (9). To vyvolá pohyb piestu
nadol a otvorenie otvoru na O-krúžku (13) na vypustenie
Minimálny prevádzkový tlak 22 psig (1,5 barg) je potrebný na kondenzátu.
to, aby sa plavák vo vnútri sústavy odtoku riadne usadil. Tlaky
do 1,5 barg (22 psig) umožňujú vzduchu unikať z odtoku Údržba a prvotná prevádzka
počas natlakovania systému stlačeného vzduchu. • Po prvotnom spustení skontrolujte, či sa v odtokoch
nenachádzajú nečistoty zo systému. Podľa potreby
vyčistite. Sústava odtokového plaváka je naskrutkovaná do
spodnej časti misky zvnútra.
Pri servise filtrov a odtokov sa musia dodržiavať
náležité bezpečnostné opatrenia. Miska filtra sa musí • Odtoky si vyžadujú pravidelnú kontrolu a údržbu,
zbaviť tlaku skôr, ako sa odtok začne podrobovať aby bola zaručená náležitá funkčnosť. Na zanesenie
údržbe. odtokov systémovými alebo inými nečistotami sa záruka
nevzťahuje. Chybné odtoky sa musia vrátiť do výrobného
Servis by mal vykonávať len kvalifikovaný personál. závodu na analýzu, aby bolo možné získať záručný
Pred prvým použitím a po údržbe by sa driek odtoku dobropis.
(pozrite si 18 na obrázku 8) mal úplne otočiť v smere Zanesené clony odtoku je možné vyčistiť ponorením odtoku
hodinových ručičiek, aby sa umožnila AUTOMATICKÁ do čistiaceho prostriedku a dôkladným opláchnutím vo vode.
prevádzka (Pozrite si obrázok 7).

17933550 Rev D SK-13


SK

„ 6.5 ELEKTRICKÉ ZAPOJENIE „ 6.7 POSTUP SPUSTENIA


Všetky elektrické prípojky vedúce k sušičke zapojte podľa V rámci procesu uvádzania do prevádzky sa musí vyplniť a
schémy elektrického zapojenia (ODDIEL 9). Dávajte pozor, aby so záručným listom odoslať Formulár o spustení (tvorí súčasť
boli zapojené správne napätia. príručky). Dodáva sa so sušičkou v dodaní.
Pred natlakovaním systému stlačeného vzduchu vykonajte
vizuálnu kontrolu sušičky, aby ste si overili, či jednotka nebola
Sušička musí byť uzemnená s plnorozmerným počas inštalačného procesu poškodená. Bude potrebné
uzemňovacím vodičom pripojeným k zemnému overiť, či platia tieto výroky:
spojeniu. • Potrubné prípojky prívodu a vývodu stlačeného vzduchu
sú správne podoprené.
• Pretlačované tlakové nádoby nie sú poškodené.
Sušička musí byť chránená poistkou podľa NEC v súlade • Ukazovatele sú v neporušenom stave.
s rozmerom poistky uvedeným na údajovom štítku • Pneumatické hadice kontrolného vzduchu a potrubné
sušičky so sériovým číslom alebo v hárku s technickými prípojky prívodu a vývodu stlačeného vzduchu sú riadne
parametrami v technickej príručke. podoprené a utiahnuté.
• Miska predfiltra a výstupného filtra je riadne utiahnutá.
NEC vyžaduje rozmer prierazu na pripojenie k rozvodom
pracoviska prispôsobiť príslušnej armatúre vedení. Inštalatér • Odtokové vedenia sú nainštalované na filtroch. Pozrite si
je povinný použiť armatúru UL typu 4. oddiel 6.4.1.

Kabeláž zámky kompresora by sa mala overiť v prípade, ak sa • Upevňovacie prvky ukotvujúce indikátor diferenciálneho
má táto funkcia aktivovať pri štarte. tlaku k hlavici filtra sú pevne zaistené.
• Driek odtoku na miske každého filtra je umiestnený v
„ 6.6 MONITOR ROSNÉHO BODU (VOLITEĽNÝ správnom smere, aby pracoval v manuálnom režime
DOPLNOK EMS) pre prvotné spustenie. Pozrite si oddiel 6.4.1. Odtoky
Vysielač rosného bodu (Pozrite si obrázok 9) ktorý sa dodáva budú umožňovať vzduchu unikať dovtedy, kým systém
so sušičkou ako samostatný komponent (keď sa sušička nedosiahne tlak 22 psig (1,5 barg), kedy sa interný plavák
objednáva s voliteľným EMS), sa nesmie nainštalovať, kým riadne usadí a odtok sa tesne uzavrie.
sušička nebola v prevádzke 24 hodín.
Obrázok 9
Vysielač rosného bodu, ktorý sa dodáva so sušičkou ako
samostatný komponent, sa nesmie nainštalovať, kým
sušička nebola v prevádzke 24 hodín.

Po dokončení vizuálnej kontroly pomaly zvyšujte tlak v


sušičke a na nasledujúcich súčastiach vykonajte verifikačnú
kontrolu:
1. Overte si, či je uzatvárací ventil vzduchového vývodu
uzavretý (ak je vo výbave sušičky). Toto je možné v
rámci inštalácie poskytnúť ako súčasť doplnkového
trojventilového obtoku pre sušičku alebo samotné
pracovisko.
2. Pred spustením prietoku vzduchu naprieč sušičkou
skontrolujte, či nedochádza k úniku vzduchu. Kým
Záruka poskytovaná na sušičku stráca platnosť, ak sa vysielač spustíte sušičku, opravte všetky úniky. Ak sa má
rosného bodu poškodí v dôsledku stavu zatopenia. zachovať sušiaci výkon sušičky, všetky úniky sa musia
opraviť; najdôležitejšie sú úniky identifikované na
výstupnej strane sušičky.

NENECHAJTE PRETEKAŤ STLAČENÝ VZDUCH SUŠIČKOU,


KEĎ JE SUŠIČKA VYPNUTÁ. Lôžka s hygroskopickou
látkou sa zaplavia vlhkosťou a dôjde k strate platnosti
záruky.

SK-14 17933550 Rev D


SK

3. Overte si, či je odtok predradeného filtra voľne nevzťahuje na údržbu odtokov ani čistenie
priechodný, aby bolo možné vypustiť zvyškovú vodu systému od nečistôt. Nenáležitá údržba odtokov
zo systému. Ak nevidíte z odtoku vytekať žiadnu vodu, spôsobí poškodenie lôžok s hygroskopickou
otočte driek odtoku do automatickej polohy. Overte látkou a stratu platnosti záruky.
si, či odtoky pred sušičkou riadne fungujú. • Keď je systém v prevádzke približne (2) hodiny,
4. Otočte spínač na odpojenie systémov pracoviska bude potrebné skontrolovať/vymeniť tlmiče.
do zapnutej polohy, aby ste do sušičky priviedli Pred výmenou tlmičov sa riaďte náležitými
elektrickú energiu. Tým sa privedie elektrická energia bezpečnostnými postupmi. Tlmiče patria medzi
do ovládača. Pomocou vhodných PPE skontrolujte, či spotrebný materiál, na ktorý sa záruka nevzťahuje
sa napätie na ovládacom paneli zhoduje s napätím/ s výnimkou výrobných nedostatkov.
fázou uvedenou na štítku so sériovým číslom sušičky. • Monitorujte prevádzku sušičky a ak sa počas
Kým neskontrolujete vyššie uvedené položky 1 – 4, procesu spúšťania vyskytnú akékoľvek problémy,
neprivádzajte elektrickú energiu k sušičke. Kým kontaktujte spoločnosť
sa nevykonajú kontroly vzduchového systému, Ingersoll Rand. Plavákové odtoky na sušičke by
neprivádzajte elektrickú energiu k sušičke, ani sa mali kontrolovať každý deň, aby bola zaistená
neaktivujte sušičku do prevádzkového stavu. náležitá funkčnosť.
• Pri sušičkách vybavených doplnkom EMS
• Pri sušičkách vybavených doplnkom EMS vysielač
neinštalujte vysielač rosného bodu, kým sušička rosného bodu nainštalujte po tom, ako sušička
nebola v prevádzke minimálne 24 hodín, aby bola v prevádzke minimálne 24 hodín a modrý
sa dosiahol ustálený stav. Pozrite si výstrahu k indikátor vlhkosti dosiahol úplne modrú farbu. Po
inštalácii vysielača rosného bodu. Ak nedodržíte inštalácii snímača znovu aktivujte funkciu EMS na
tento postup, dôjde k poškodeniu snímača obrazovke nastavení.
rosného bodu a strate platnosti záruky na snímač.
• S kontrolujte funkciu zámky kompresora (ak je
5. Ovládací regulátor vzduchu nachádzajúci sa v hornom zapojená). Pozrite si ODDIEL 5.8.
kryte je prednastavený tak, aby neprekročil tlak 7 barg
(100 psig). Hlavný prietokový prívod a prečisťovacie 9. Keď bude sušička kompletne uvedená do prevádzky,
ventily sa regulujú tak, aby pracovali pri úrovni tlaku vyplňte záručný list.
kontrolného vzduchu nie vyššej ako 145psig (10barg).
Dlhodobé uskladnenie
6. Stlačením tlačidla ZAP. na ovládači sušičky uveďte
Ak bola sušička po dlhý čas uskladnená, pri jej spúšťaní
sušičku do prevádzky.
postupujte podľa vyššie uvedených pokynov. V závislosti od
• Sledujte prevádzku sušičky a overte si, či dĺžky uskladnenia jednotky môže regenerácia sušičky trvať 8
sekvencia sušičky riadne funguje. Ovládač až 12 hodín.
sušičky bude automaticky zabezpečovať
sekvenciu ventilov. Ak zistíte problémy, sušičku
nenechávajte v prevádzke.
Pri otváraní vývodného ventilu sa uistite, že tlakomer
• Pomaly otvárajte uzatvárací ventil vzduchového
veže uchováva teplotu rozvodu. Ak sa umožní pokles
vývodu (ak je vo výbave) a nechajte tlak v
tlaku v sušičke, spôsobí to stav pretečenia a potenciálne
systéme pomaly stúpať.
môže dôjsť k nefunkčnosti ventilov.
7. Overte si, či systém stlačeného vzduchu zostáva pod
tlakom.
Sušičky s teplotou -100 °F (-70 °C) si vyžadujú prietok
cez sušičku, aby bolo možné tlakový rosný bod znížiť
Pri prvotnom spustení kontrolujte prevádzku na navrhnutú úroveň. Pokiaľ sa neumožní prúdenie
sušičky po dobu jedného alebo dvoch cyklov, najmä vzduchu cez sušičku (návrat naprázdno), spôsobí to
v čase prepínania veží. Overte si, či všetky systémy zvýšenie rosných bodov na vývode. Keď sa umožní
riadne fungujú a či funguje ich sekvencia. Ak sušička prietok vzduchu cez sušičku, tlakový rosný bod sa bude
nefunguje správne, obráťte sa na distribútora alebo postupne znižovať na úroveň dizajnu.
technickú podporu spoločnosti Ingersoll Rand.

8. Skontrolujte technické nastavenia a nastavenie


údržby sušičky. Ďalšie pokyny nájdete v oddiele 5.10.
• Skontrolujte, či odtoky plaváka na vstupných
filtroch správne fungujú. Je dôležité pripomenúť,
že nečistoty zo systémových potrubí môžu
brániť v prevádzke plavákového odtoku, pričom
inštalatér je povinný si overiť túto skutočnosť
po uvedení sušičky do prevádzky. Záruka sa

17933550 Rev D SK-15


SK

„ 6.8 SEKVENCIA VYPÍNANIA SUŠIČKY


Nasledujúce postupy sa musia dodržiavať, aby bolo možné
náležitým spôsobom ukončiť prevádzku sušičky: Pokiaľ nebude dodržaný tento postup, systém môže
zostať pod tlakom, čo môže potenciálne ohroziť
POZNÁMKA: Sušička ILA musí počas sekvencie vypínania servisný personál.
zostať pod tlakom.
- Stlačením červeného tlačidla „VYP.“ deaktivujte prevádzkovú
sekvenciu sušičky a zbavte elektrickej energie kontrolné
ventily. Hlavné prietokové ventily budú umiestnené do NENECHAJTE PRETEKAŤ STLAČENÝ VZDUCH SUŠIČKOU,
predvolenej polohy: KEĎ JE SUŠIČKA VYPNUTÁ. Lôžka s hygroskopickou
látkou sa zaplnia vlhkosťou. Dôjde k strate platnosti
a. Prečisťovací ventil sa uzavrie záruky poskytovanej na sušičku.
b. Regeneračná veža sa znova natlakuje
c. Hlavné prívodné prietokové ventily sa otvoria
Systém musí zostať pod tlakom, aby sa hlavné prietokové
ventily na sušičke vrátili do predvolenej polohy.
- V stavovom riadku na domovskej obrazovke sa zobrazí
„VYP.“.
- Systém zostane neustále pod tlakom. sušička neobsahuje
žiadne prostriedky na umožnenie odvzdušnenia systému.
- Červené tlačidlo „VYP.“ deaktivuje len prevádzkovú sekven-
ciu sušičky – prívod elektrickej energie do hlavného panelu
sušičky nebude prerušený.

SK-16 17933550 Rev D


SK

7.0 ÚDRŽBA A KONTROLA SYSTÉMU


„ 8.1 PLÁNOVANÁ ÚDRŽBA KAŽDÝ TROJ ROK:
FUNKCIE DENNEJ ÚDRŽBY: • Skontrolujte pneumatické ventily a vymeňte kryty
uhlových ventilov, ak nefungujú správne (preventívne).
• Kontrolujte a zaznamenávajte prívodný tlak, teplotu a
Skontrolujte a vymeňte zostavu stavidlového ventilu.
prietok. Overte si, či je v rozsahu technických parametrov.
• Vymeňte elektromagnetický ventil riadiaceho vzduchu
• Skontrolujte, či sú hodnoty na tlakomere veže v rozsahu
(preventívne).
prevádzkovej tolerancie (IBA DA40IM – DA300IM).
• Vymeňte hygroskopické médium.
• Skontrolujte prevádzku sušičky z hľadiska náležitej
cyklickej prevádzky, uvoľňovania tlaku a jeho opätovného „ 7.2 PREDRADENÉ FILTRE A VÝSTUPNÉ FILTRE
zvyšovania.
PREDRADENÉ FILTRE – Kazety predradeného filtra sa
• Skontrolujte či odtok predradeného filtra funguje správne musia vymieňať tak často, ako je potrebné, aby sa zabránilo
a či z prečisťovacích tlmičov nevyteká kondenzát. kontaminácii lôžka s hygroskopickou látkou regeneračnej
• Overte si, či tlak v prečisťovacej veži dosahuje 3 psig (0,2 sušičky.
barg) alebo menej. Ak je vyšší, odporúča sa vymeniť tlmič. Predradený filter a automatický odtok sa musia kontrolovať
Pozrite si ODDIEL 8 v tejto technickej príručke. každý deň. Ak sa má predĺžiť životnosť kazety filtra,
• Skontrolujte, či digitálny ovládač sušičky nehlási výstrahy odporúčame vám bezprostredne pred predradený filter
alebo alarmy (IBA DA40IM – DA300IM). umiestniť mechanický odlučovač vzduchu/vlhkosti.
• Overte si, či je diferenciálny tlak predradeného filtra a VÝSTUPNÉ FILTRE – Účelom výstupného filtra je odstraňovať
výstupného filtra v rozsahu prevádzkových limitov. Podľa zvyškový prach z hygroskopickej látky. Frekvencia výmeny
potreby vymeňte vložky a/alebo kazety. vložky filtra bude závisieť od aplikácie a používania vybavenia.
Vložku filtra vám odporúčame vymieňať minimálne raz za šesť
FUNKCIE MESAČNEJ ÚDRŽBY: mesiacov.
• Skontrolujte stav tlmičov odčítaním hodnoty na tlakomere
veže, keď je veža v regeneračnom cykle. Ak je tlak vyšší ako „ 7.3 KONTROLNÉ ELEKTROMAGNETICKÉ VEN-
3 psig (0,2 barg), bude potrebné vymeniť tlmič. TILY PILOTNÉHO VZDUCHU A FILTER/REG-
ULÁTOR
POZNÁMKA: Spoločnosť Ingersoll Rand odporúča
tlmiče čistiť po prvom spustení, aby sa odstránil prach z Doba, po ktorú dokážu ventily pilotného vzduchu spoľahlivo
hygroskopickej látky, ktorý sa tu usadil počas dodávky sušičky. fungovať bez výmeny, závisí od prevádzkového cyklu sušičky.
Po prvých 30 minútach prevádzky sušičky je potrebné od Na sušičkách Ingersoll Rand s rosným bodom -40 °F (-40 °C)
sušičky odpojiť prívod elektrickej energie, uvoľniť tlak a vybrať sa odporúča ich vymieňať raz za 36 mesiacov. Pri jednotkách
tlmiče. Demontujte a vyčistite vyberateľnú vložku vo vnútri s rosným bodom -100 °F (-70 °C) sa odporúča pilotné ventily
jadra tlmiča. Pred opakovaným spustením sušičky tlmiče vymieňať raz za 24 mesiacov. Regulátor (Pozrite si obrázok 10)
nainštalujte späť. Tento postup bude potrebné zopakovať do kontrolného vzduchu by sa mal nastaviť na 100psig (7barg).
prvých siedmich dní od zahájenia prevádzky sušičky. Obrázok: 10
FUNKCIE POLROČNEJ ÚDRŽBY:
• Skontrolujte rosný bod vývodu (len doplnok EMS)
• Vymeňte vložky a/alebo kazety predradeného filtra a
výstupného filtra.

FUNKCIE ROČNEJ ÚDRŽBY:


• Skontrolujte hygroskopickú látku a v prípade potreby ju
vymeňte.
• Skontrolujte a vyčistite riadiace elektromagnetické ventily
pilotného vzduchu, kontrolné ventily a prietokové ventily.
V prípade potreby vykonajte prestavbu a/alebo výmenu.
• Vymeňte odtoky na predradenom filtri a výstupnom filtri.
• Otestujte elektrické komponenty, v prípade potreby
vymeňte.
• Skontrolujte, či nie sú uvoľnené prípojky elektrickej
kabeláže, podľa potreby utiahnite.
• Skontrolujte a vymeňte tlmiče.

17933550 Rev D SK-17


SK

„ 7.4 POSTUP VÝMENY TLMIČA „ 7.6 POSTUP VÝMENY HYGROSKOPICKEJ LÁTKY


Keď bude potrebná výmena hygroskopického média vo
vežiach, postupujte nasledovne:
Pred realizáciou akýchkoľvek úkonov údržby uvoľnite
tlak zo sušičky, aby nemohlo dôjsť k ublíženiu na zdraví. Jednotky (DA40IM – DA300IM) sú vybavené plniacimi a
odtokovými otvormi (obrázok 12) na každej pretlačovanej
veži. Odstráňte uzávery z oboch otvorov. Jednotky (DA5IM –
„ ZASTAVTE CYKLICKÉ FUNGOVANIE SUŠIČKY. DA25IM) nie sú vybavené odtokovými otvormi, pri výmene
• Uvoľnite tlak zo sušičky. Odpojte sušičku od zdroja hygroskopického média sa musí odložiť kryt horného bloku.
elektrickej energie.
Obrázok 12
• Vymeňte tlmiče.
• Riaďte sa postupom spúšťania opísaným v ODDIELE 6.7
tejto technickej príručky.
• Znovu zapnite kontrolné napájanie.

„ 7.5 POD UHLOM USADENÉ PREČISŤOVACIE A


PREPÍNACIE VENTILY
• Prečisťovacie Ventily – za normálnych okolností uzavreté
(N.C.) ventily pre prečisťovací prietok vzduchu. Kontrolný
vzduch sa privádza cez hadicu, ktorá je pripojená k
bočnému otvoru. Keď sa kontrolný vzduch privádza k
ventilu, indikátor polohy sa vysunie z hornej časti krytu a • Ak chcete napomôcť toku hygroskopickej látky z veže,
bude signalizovať, že ventil je otvorený podľa potreby vložte malú tyč do výpustného otvoru.
(Pozrite si obrázok 11). Toto môže byť potrebné vzhľadom na skutočnosť, že
hygroskopická látka je natlačená vo vežiach, čo môže
Obrázok 11
brániť v toku hygroskopickej látky z veží.
• Keď je uzáver plniaceho otvoru odstránený, naplňte
vežu sušičky hygroskopickou látkou príslušnej akosti a
rozmerov.
• Keď sa veže naplnia na správnu úroveň, uzáver plniaceho
otvoru vráťte späť na miesto na oboch vežiach.
• Všetky prípojky a spoje narušené pri výmene
hygroskopickej látky by sa pred uvedením sušičky do
prevádzky mali preveriť z hľadiska potenciálnych únikov.

Hygroskopická látka bude v priebehu výmeny


produkovať prach. Počas procesu vypúšťania a
plnenia používajte prostriedky na ochranu dýchacieho
ústrojenstva, aby ste minimalizovali vdychovanie
prachu z hygroskopickej látky.

SK-18 17933550 Rev D


SK

8.0 RIEŠENIE PROBLÉMOV


Postupy riešenia problémov nájdete v prípade potreby v opisoch údržby v ODDIELE 7.

PROBLÉM MOŽNÁ PRÍČINA NÁPRAVNÉ OPATRENIE


Zvýšený rosný bod Nedostatočný prečisťovací • Skontrolujte prečisťovacie ventily a elektromagnetické ventily
prietok kontrolného vzduchu z hľadiska náležitej prevádzky.
• Skontrolujte, či tlmiče nie sú zanesené."
Nenáležitá prevádzka ventilov • "Skontrolujte prevádzku hlavných prietokových a
prečisťovacích ventilov.
• Skontrolujte elektromagnetické ventily kontrolného vzduchu
z hľadiska náležitej prevádzky.
Tlak vzduchu na prívode pod • "Skontrolujte zdroj tlaku a preverte, či na potrubnom systéme
úrovňou podmienky dizajnu. nedochádza k únikom.
• Overte si, či je sušička správne dimenzovaná vzhľadom na
prevádzkové podmienky."
Prietok je vyšší ako • "Overte si, či je kompresor správne dimenzovaný vzhľadom
podmienka dizajnu. na kapacitu sušičky.
• Pri špeciálnych systémoch, na ktorých je vývod sušičky
potrubím pripojený k posilňovaciemu kompresoru, si overte,
či je prietok posilňovacieho kompresora nižší ako menovitá
kapacita sušičky. Nadmerný prietok spôsobí, že sa lôžko s
hygroskopickou látkou zmení na kvapalinu a začne vznikať
prach, čím sa významne zníži účinnosť."
Teplota prívodu do sušičky • "Skontrolujte dochladzovač vzduchového kompresora
presahuje menovitú kapacitu a vypustite ho, aby bola zaistená náležitá prevádzka.
sušičky. Dochladzovač môže byť na zaistenie náležitej prevádzky
potrebné vyčistiť.
• Overte si, či teplota prívodu za bežných prevádzkových
podmienok nepresahuje 120 °F (50 °C). Pri aplikáciách, ktoré
sa kontinuálne približujú k hranici 120 °F (50 °C), by sa pred
uvedením sušičky do prevádzky malo posúdiť, či je správne
dimenzovaná. Štandardný dizajn je klasifikovaný pri teplote
prívodu 100 °F (38 °C) a tlaku 100 psig (7 barg) a v prípade
poddimenzovania nezabezpečí náležitý výkon."
Lôžko s hygroskopickou • "Overte si, či odtok dochladzovača vzduchového kompresora
látkou je zatopené vlhkosťou. funguje správne.
Keď sa tak stane, farba BMI sa
zmení na sivú. • Hygroskopická látka sa nasýti v prípade, ak bude stlačenému
vzduchu umožnené prúdiť naprieč sušičkou skôr, než sa
uvedie do prevádzky.
• Ak k tomu dôjde, výkon sušičky nebude jednoduché
obnoviť, pričom zároveň dôjde k strate platnosti záruky na
hygroskopický materiál."
Nadmerný tlak vo veži Prečisťovací tlmič je zanesený. Skontrolujte, či prečisťovacie tlmiče nie sú zanesené a v prípade
určenej na regeneráciu potreby vymeňte. Počas tohto procesu dodržiavajte náležité
(vyšší ako 3 psig (0,2 bezpečnostné zásady.
barg))
Únik vzduchu cez prečisťovací Overte si, či prívodné ventily a vývodné kontrolné ventily
tlmič. fungujú správne.
Neschopnosť udržať tlak Presakujúci kontrolný ventil. Pomocou funkcie na otestovanie ventilov stanovte, či prívodné
rozvodu v sušiacej veži a vývodné ventily fungujú správne.

17933550 Rev D SK-19


SK

SK-20
DA5IM

DA25IM
DA15IM
MODEL

2.0
2.0
2.0
(m)
LENGTH
POWER CORD
4
L BLACK
6A N BLUE

PE GN/YE

1.5mm²
1.5mm²
1.5mm²
PE

11 10 9 7 6 5 4 3
„ 9.1 DA5IM-DA25IM, ELEKTRICKÁ SCHÉMA

L
N

PE
PE
1
POWER
230 VAC 2

TOWER 1

VALVE TOWER 1
9.0 SCHÉMA ZAPOJENIA

1 SUPP
2 PE
3 0V


Poloha POPIS KÓD MNOŽSTVO
1 OVLÁDAČ EW 902 1
2 NAPÁJACÍ KÁBEL 3 X 1.5 FLEX-JZ SEE TABLE ON LEFT
3 SVORKOVNICA, 5x2,5mm² BM 9200 1
4 DRŽIAK POISTKY 866-3454 1
5 ELEKTROMAGNETICKÝ VENTIL 1

17933550 Rev D
SK

„ 9.2 DA40IM-DA300IM, ELEKTRICKÁ SCHÉMA

SEE TABLE ON LEFT


MNOŽSTVO
1
1

1
1
3
1
EA2-TX-100-HD
JZ20-J-ZK2

866-3454
RS-15-24

BM 9200
POWER CORD

KÓD
MODEL LENGTH
(m)

I0
DA40IM 3.5

I1
DA55IM 3.7

JZ20-J-ZK2
DA70IM 3.8
DA100M 4.2
DA150IM 4.4

AN0
DA200IM 4.2

NAPÁJACÍ ZDROJ 230VAC, 24VDC 15W


R3 R2 R1 COM

DA250IM 4.4

0V
DA300IM 4.4

+V

NAPÁJACÍ KÁBEL 3 X 1.5 FLEX-JZ

ELEKTROMAGNETICKÝ VENTIL
2

SVORKOVNICA, 10x2,5mm²
POPIS
VALVE EMS 2 = DA200IM-DA300IM
VALVE EMS 1 = DA40IM-DA150IM

EMS 2(OPTION)

1 SUPP

DRŽIAK POISTKY
3 0V

VALVE EMS 2

ROSNÝ BOD
1 SUPP

PLC+HMI
3 0V
EMS 1(OPTION)

VALVE EMS 1

EMS 0.75mm²

TOWER 2 0.75mm²
1 SUPP

TOWER 1 0.75mm²
3 0V
PURGE VALVE 2

VALVE TOWER 2 INTERLOCK


Poloha
0.75mm²

DEW POINT 0.75mm² 1


2
3
4
5
6
7
0VDC 0.75mm²
1 SUPP
3 0V
PURGE VALVE 1

VALVE TOWER 1 0VDC 0.75mm²

24VDC 0.75mm²

24VDC 0.75mm²
6

L
1.5mm²

PE
DARK BLUE
COMPRESSOR
INTERLOCK

1.5mm²
BLUE/WHITE
SIGNAL

N
WHITE
GN/YE

1.5mm²
BLACK

24VDC
4

PE

0V
3 POWER
1 4..20mA

N
L

+VADJ.
PE

DEW POINT
3

5
DEW POINT (OPTION)

TRANSMITTER

1
DEW POINT

6A

RS-15-24
230 VAC
POWER

17933550 Rev D SK-21


SK

10.0 SCHÉMA PRIETOKU


„ 10.1 DA5IM - DA25IM

DPG FLT
2 2
AIR OUTLET

LEGEND:
FO FO
1 1
1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL
2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
CV CV
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER 1 1
7) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
8) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
9) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID CONTROL
VALVES
10) FO-1: PURGE ORIFICE
11) CV-1 NON RETURN CHECK VALVE
PV PV
1 2

: DRYING AIR FLOW


: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE

FV
3B
S

EXH
EXH
1
2
DPG
AIR OUTLET 1

FLT
1

SK-22 17933550 Rev D


SK

„ 10.2 DA40IM-DA150IM

DPG
2 FLT
2 : DRYING AIR FLOW
: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE
: CONTROL FLOW / AIR LINE
HCV
1
.

AIR OUTLET : OPTIONAL LINE

FV
2A
DPT
1

FV
4B LEGEND:

1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL


2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
HCV 3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
FO 4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
2
.

1
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
P 6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER
7) FV-1A: LEFT / RIGHT VESSEL INLET BALL VALVE
8) FV-2A: LEFT / RIGHT VESSEL OUTLET BALL VALVE
PR 9) FV-1B: LEFT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
1 10) FV-2B: RIGHT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
11) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
PV PV 12) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
13) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID
1 2 CONTROL VALVES
14) FV-4B: EMS CONTROLING VALVE (OPTIONAL)
15) FO-1: PURGE ORIFICE
16) PR-1: PRESSURE REGULATOR
17) GP-1: LEFT VESSEL PRESSURE GAUGE
18) GP-2: RIGHT VESSEL PRESSURE GAUGE
19) HCV-1: EMS TRANSMITTER SHUT-OFF
VALVE (OPTIONAL)
20) HCV-2: EMS BLEED VALVE (OPTIONAL)
21) DPT-1: DEW POINT TRANSMITTER (OPTIONAL)
FV
3B

GP
1 GP
2

FV
1A

FV
1B FV
2B

EXH
1 EXH
2
DPG
1
AIR INLET

FLT
1

17933550 Rev D SK-23


SK

„ 10.3 DA200IM-DA300IM

DPG
2 FLT
2

AIR OUTLET
HCV
1
.

FV
2A
DPT
1
.

LEGEND:

1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL


HCV FV 2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
2 3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
.

4B
4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER
P 7) FV-1A: LEFT / RIGHT VESSEL INLET BALL VALVE
FO 8) FV-2A: LEFT / RIGHT VESSEL OUTLET BALL VALVE
1 9) FV-1B: LEFT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
10) FV-2B: RIGHT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
11) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
12) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
13) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID
PR CONTROL VALVES
1 14) FV-4B: EMS CONTROLING VALVE (OPTIONAL)
15) FO-1: PURGE ORIFICE
16) PR-1: PRESSURE REGULATOR
PV PV 17) GP-1: LEFT VESSEL PRESSURE GAUGE
18) GP-2: RIGHT VESSEL PRESSURE GAUGE
1 2 19) HCV-1: EMS TRANSMITTER SHUT-OFF
VALVE (OPTIONAL)
20) HCV-2: EMS BLEED VALVE (OPTIONAL)
21) DPT-1: DEW POINT TRANSMITTER (OPTIONAL)

: DRYING AIR FLOW


: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE
: CONTROL FLOW / AIR LINE
: OPTIONAL LINE

FV
3B

GP GP
1 2

FV
1A

FV FV
1B 2B

EXH
1 EXH
2
DPG
1
AIR INLET

FLT
1

SK-24 17933550 Rev D


SK

11.0 UHLOVÝ VENTIL, DIELY NA PRESTAVBU

KAT. ČÍSLO SÚPRAVY KAT. ČÍSLO


KAT. ČÍSLO KAT. ČÍSLO NÁHRADNÉHO
OPIS VENTILU NA PRESTAVBU MONTÁŽNEHO
VENTILU AKTUÁTORA (POPIS 1)
TESNENÍ* (POPIS 2) NÁSTROJA
VENTIL, UHLOVÝ, 3/4”
17933374 17933402 17933394 17933411
P.O.N.C.
VENTIL, UHLOVÝ, 1/2”
47681287001 47682457001 47682458001 17933411
P.O.N.C.

*Súprava na prestavbu tesnení obsahuje: tesnenie sedla, tesnenie hlavovej sekcie, tesnenie vonkajšej hrany
Montážny nástroj je potrebný len pri za normálnych okolností uzavretých ventiloch (P.O.N.C.). Nástroj je potrebný na uvoľnenie
pružín a bezpečnú demontáž ventilu.
Nástroj je potrebný na inštaláciu náhradného aktuátora ako aj na inštaláciu súpravy na prestavbu tesnení.
Za normálnych okolností uzavretý ventil

17933550 Rev D SK-25


SK

12.0 TECHNICKÉ ŠPECIFIKÁCIE


„ 12.1 TECHNICKÉ ÚDAJE (-40°C)
DA5IM DA15IM DA25IM DA40IM DA55IM DA70IM
(-40°C) Vstupná kapacita (m /h)
3
5 15 25 40 55 70
Čistenie (m /h)
3
0,9 2,7 4,5 7,2 9,9 12,6
Hygroskopické médium v
0,7 2,15 3 6,5 8,3 11
jednej veži (kg)
Elektrické 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Prípojky vstupu a výstupu
3/8" 3/8" 3/8" 3/4" 3/4" 3/4"
vzduchu BSPP (Sušička)
Prípojky vstupu a výstupu
3/8" 3/8" 3/8" 1/2" 3/4" 3/4"
vzduchu BSPT (Filter)
C – Šírka (mm) 238 238 238 475 475 475
B – Hĺbka (mm) 212 212 212 365 365 365
A – Výška (mm) 423 823 1073 968 1118 1318
Hmotnosť (kg) (Bez Filters) 9 16 21 46 55 62

DA100IM DA150IM DA200IM DA250IM DA300IM


(-40°C) Vstupná kapacita (m3/h) 100 150 200 250 300
Čistenie (m3/h) 18 27 36 45 54
Hygroskopické médium v
15,5 18 30,8 36 36
jednej veži (kg)
Elektrické 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Prípojky vstupu a výstupu
1" 1" 1.5" 1.5" 1.5"
vzduchu BSPP (Sušička)
Prípojky vstupu a výstupu
1" 1" 1.5" 1.5" 1.5"
vzduchu BSPT (Filter)
C – Šírka (mm) 475 475 536 536 536
B – Hĺbka (mm) 365 365 495 495 495
A – Výška (mm) 1673 1873 1705 1905 1905
Hmotnosť (kg) (Bez Filters) 82 86 160 180 180

Vyššie uvedené technické parametre boli presné v čase vydania publikácie. Aktuálne technické parametre je možné
vyhľadať podľa sériového čísla zariadenia.

SK-26 17933550 Rev D


SK

„ 12.2 TECHNICKÉ ÚDAJE (-70°C)


DA40IM DA55IM DA70IM DA100IM DA150IM
(-40°C) Vstupná kapacita (m /h)
3
32 44 56 80 120
Čistenie (m /h)
3
7,2 9,9 12,6 18 27
Hygroskopické médium v
6,5 8,3 11 15,5 18
jednej veži (kg)
Elektrické 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Prípojky vstupu a výstupu
3/4" 3/4" 3/4" 1" 1"
vzduchu BSPP (Sušička)
Prípojky vstupu a výstupu
1/2" 3/4" 3/4" 1" 1"
vzduchu BSPT (Filter)
C – Šírka (mm) 475 475 475 475 475
B – Hĺbka (mm) 365 365 365 365 365
A – Výška (mm) 968 1118 1318 1673 1873
Hmotnosť (kg) (Bez Filters) 46 55 62 82 86

DA200IM DA250IM DA300IM


(-40°C) Vstupná kapacita (m /h)
3
160 200 240
Čistenie (m3/h) 36 45 54
Hygroskopické médium v
30,8 36 36
jednej veži (kg)
Elektrické 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Prípojky vstupu a výstupu
1.5" 1.5" 1.5"
vzduchu BSPP (Sušička)
Prípojky vstupu a výstupu
1" 1.5" 1.5"
vzduchu BSPT (Filter)
C – Šírka (mm) 536 536 536
B – Hĺbka (mm) 495 495 495
A – Výška (mm) 1705 1905 1905
Hmotnosť (kg) (Bez Filters) 160 180 180

Vyššie uvedené technické parametre boli presné v čase vydania publikácie. Aktuálne technické parametre je možné
vyhľadať podľa sériového čísla zariadenia.

17933550 Rev D SK-27


ingersollrandproducts.com
© 2020 Ingersoll Rand
17933550
Revizija D
junij 2020

Čiščenje brez vročine DA


DA5IM, DA15IM, DA25IM
DA40IM, DA55IM, DA70IM, DA100IM, DA150IM
DA200IM, DA250IM, DA300IM

Navodila za namestitev, obratovanje in


vzdrževanje

Shranite Ta Navodila
SL

VSEBINA
1.0 UVOD ���������������������������������������������������������������������������������������� 3 7.0 VZDRŽEVANJE IN SISTEMSKI PREGLEDI���������������������� 17
2.0 OMEJENA GARANCIJA�������������������������������������������������������� 3 7.1 REDNO VZDRŽEVANJE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

3.0 PREVZEM IN PREGLED �������������������������������������������������������� 4 7.2 PREDFILTRI IN POSTFILTRI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

3.1 PREGLED. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 7.3 PILOTNI NADZORNI ELEKTROMAGNETNI VENTIL ZA ZRAK


IN FILTER/REGULATOR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
3.2 ODSTRANJEVANJE EMBALAŽE IN RAVNANJE. . . . . . . . . . . . . . 4
7.4 POSTOPEK ZAMENJAVE DUŠILCA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
4.0 VARNOSTNI UKREPI IN NAVODILA ZA OBRATOVANJE
7.5 KOTNO PREČIŠČEVANJE IN PREKLOPNI
����������������������������������������������������������������������������������������������������������� 5
VENTILI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
4.1 SEZNAM VARNOSTNIH UKREPOV. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
7.6 POSTOPEK ZAMENJAVE IZSUŠEVALNEGA MATERIALA . . . 18
5.0 NAČELA DELOVANJA ���������������������������������������������������������� 6
8.0 ODPRAVLJANJE TEŽAV ���������������������������������������������������� 19
5.1 INTRODUCTION. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
9.0 DIAGRAM OŽIČENJA���������������������������������������������������������� 20
5.2 CIKLUS SUŠENJA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
9.1 DA5IM-DA25IM, SHEMA ELEKTRIČNE NAPELJAVE. . . . . . . . 20
5.3 CIKLUS REGENERACIJE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
9.2 DA40IM-DA300IM, SHEMA ELEKTRIČNE NAPELJAVE. . . . . 21
5.4 REGENERACIJSKI ZRAČNI TOK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
10.0 DIAGRAM PRETOKA �������������������������������������������������������� 22
5.5 PONOVNO VZPOSTAVLJANJE TLAKA V STOLPU . . . . . . . . . . . 6
10.1 DA5IM - DA25IM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
5.6 VENTILI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
10.2 DA40IM-DA150IM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
5.7 ČASOVNO ZAPOREDJE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
10.3 DA200IM-DA300IM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
5.8 FUNKCIJA ZAKLEPANJA KOMPRESORJA (SAMO MODELI
DA40IM – DA300IM). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 11.0 DELI ZA PONOVNO NAMESTITEV KOTNEGA VENTI-
LA���������������������������������������������������������������������������������������������������� 25
5.9 SISTEM UPRAVLJANJA Z ENERGIJO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
5.10 KRMILJENJE SUŠILCA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 12.0 TEHNIČNI PODATKI���������������������������������������������������������� 26
12.1 TEHNIČNI PODATKI (-40 °C). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
6.0 NAMESTITEV IN ZAGON���������������������������������������������������� 11
12.2 TEHNIČNI PODATKI (-70 °C). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
6.1 PREGLED UPORABE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6.2 LOKACIJA IN NAMESTITEV. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6.3 CEVI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6.4 FILTRACIJA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
6.5 ELEKTRIČNA PRIKLJUČITEV. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.6 NADZOR ROSIŠČA (MOŽNOST EMS). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.7 POSTOPEK ZAGONA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.8 ZAPOREDJE ZAUSTAVITVE SUŠILCA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16

SL-2 17933550 Rev D


SL

1.0 UVOD
Izsuševalni sušilci brez vročine DA podjetja Ingersoll Rand aktivnega stolpa prehaja nad izsuševalno podlago in z nje
so zasnovani za adsorpcijo vlage iz stisnjenega zraka. Sušilci odvaja vlago ter jo pošilja skozi izhodno cev sušilca.
DA so zasnovani z dvema stolpoma, ki izmenično delujeta
Stalni izmenični postopek adsorbcije in desorbcije nadzoruje
aktivno (sušenje) in pasivno (regeneracija), da zagotovita
časovnik, ki periodično preklaplja med stolpoma. S stalnim
stalen pretok suhega zraka skozi izhodno odprtino sušilca.
preklapljanjem in delovanjem sušilca je omogočeno zelo
Vsak stolp vsebuje kroglice za sušenje.
suho rosišče stisnjenega zraka. Podjetje Ingersoll Rand
Med običajnim delovanjem vlažen zrak prehaja skozi ponuja sušilce, ki omogočajo izhodni zrak z rosiščem –40 °C
aktivni stolp, vodna para iz zraka pa se zbira (adsorbira) na ali -70 °C.
izsuševalnih kroglicah. Ko se v aktivnem stolpu zrak zbira, se
vlaga z izsuševalnih kroglic v pasivnem stolpu odstranjuje
s pomočjo regeneracijskega postopka (desorbcije). Po
začetnem hitrem padcu tlaka del izsušenega zraka iz

2.0 OMEJENA GARANCIJA


Izdelki podjetja Ingersoll Rand za sušenje z izsuševanjem NE ODGOVARJA ZA NENAMERNO ALI POSLEDIČNO ŠKODO,
brez vročine se ponašajo z jamstvom, ki zagotavlja 12 četudi je bilo podjetje Ingersoll Rand o možnosti take škode
mesecev brez stvarnih napak od dne, ko izdelek zapusti obveščeno. Poleg tega jamstvo ne krije delov, obravnavanih
tovarno. Če želite jamstvo podaljšati na obdobje 12 mesecev kot potrošni material ali delov, ki zahtevajo vzdrževanje.
od prve uporabe izdelka, morate izpolniti kartico jamstva in jo Glejte POGLAVJE 7.
vrniti družbi Ingersoll Rand. Kartico jamstva lahko izpolnite
Zgoraj omenjena jamstva nadomeščajo in izključujejo vsa
tudi na spletni mestu www.IngersollRand.com. Skupno
druga jamstva. Druga jamstva, izrecna ali implicirana, ne
obdobje jamstva ne more presegati 18 mesecev od dne, ko je
veljajo, če niso omenjena v tem dokumentu. Implicirana
izdelek zapustil tovarno.
jamstva možnosti preprodaje ali primernosti za določen
Oprema mora biti nameščena in upravljana v skladu z namen ne veljajo.
navodili podjetja Ingersoll Rand. Odgovornost podjetja
Ingersoll Rand je omejena na popravilo, vračilo nakupne
cene ali nadomestilo izdelka v času trajanja obdobja jamstva,
navedenega v tem dokumentu. Podjetje Ingersoll Rand

17933550 Rev D SL-3


SL

3.0 PREVZEM IN PREGLED


„ 3.1 PREGLED „ 3.2 ODSTRANJEVANJE EMBALAŽE IN RAVNANJE
Po prevzemu sušilca zraka podjetja Ingersoll Rand enoto
natančno preglejte. Na dobavnici morate zabeležiti dokaze o
grobem ravnanju, zlasti če sušilca ne boste takoj odstranili iz Pod nobenim pogojem ne dvigajte težkih predmetov
zaboja. Podpis dostavljavca, ki potrjuje zabeležene poškodbe, brez posebne dvižne opreme (npr. žerjav, dvigalo,
je lahko v izredno pomoč pri uveljavljanju jamstva. dvižni trakovi ali viličar). Dviganje katere koli enote
Če želite začeti postopek vračila izdelka (če je potrebno), brez posebne dvižne opreme je lahko izredno nevarno.
se obrnite na lokalnega prodajalca, ki vam bo posredoval
obrazec za vračilo. Na oznakah na sušilcu je navedeno, katera sredstva so
primerna za dviganje in premikanje sušilca. Ko dvigate
sušilec, se prepričajte, da cevi ali ventili niso obremenjeni. V
POGLAVJU 6.2 so navodila glede namestitve sušilca.
Sušilec lahko namestite z uporabo tirnic za viličarja (slika 1),
ki so na spodnji strani sklopa podpornih nog. Pri uporabi
viličarja na teh vodilih bodite previdni, da ne poškodujete cevi
na zadnji strani sušilca.
Sliko: 1

SL-4 17933550 Rev D


SL

4.0 VARNOSTNI UKREPI IN NAVODILA ZA OBRATOVANJE

„ 4.1 SEZNAM VARNOSTNIH UKREPOV


Ker je sušilec pod tlakom in vsebuje mehanske dele, zanj
veljajo enaki varnostni ukrepi kot za druge podobne naprave, »NEVARNOST« nakazuje nevarno situacijo, ki lahko
kjer lahko neprevidnost pri obratovanju in vzdrževanju privede do smrti ali hude poškodbe. Opozorila ne
privede do poškodb. Poleg mnogih varnostnih pravil, ki jih označujejo nevarnosti za škodo na lastnini, razen če to
morate upoštevati pri teh vrstah naprav, upoštevajte tudi spremlja tudi nevarnost za telesne poškodbe.
spodaj navedene varnostne ukrepe.
1. Sušilec zraka lahko prilagaja, vzdržuje in popravlja samo
usposobljeno osebje. »POZOR« nakazuje nevarno situacijo, ki lahko privede
2. Pred upravljanjem si natančno preberite vsa navodila. do manjših ali zmernih poškodb.

3. Pred začetkom del ali vzdrževanjem enote izključite


napajanje in odklopite morebitne nadzorne linije, če so
te v uporabi. Uporabite primerne postopke za zaklepanje »OPOZORILO« nakazuje izjavo podjetja, saj se sporočilo
in prenehanje delovanja. posredno ali neposredno nanaša na varnost osebja ali
4. Med obratovanjem naprave ne skušajte servisirati delov zaščito lastnine. Opozorila niso neposredno povezana
naprave. z nevarnostjo ali nevarno situacijo, zato se jih ne
sme uporabljati namesto sporočil »NEVARNOST«,
5. Med servisiranjem teh sušilcev ne poskušajte »TVEGANJE« ali »POZOR«.
odstranjevati delov, ne da bi najprej v celoti sprostili tlak
iz sistema.
6. Sušilca ne upravljajte pri višjem tlaku od navedenega.
Uporabnike sušilcev podjetja Ingersoll Rand
7. Dnevno pregledujte enoto, da lahko pravočasno opazite opozarjamo, da lahko ob neupoštevanju zgornjih
in ukrepate ob raznih nevarnih pogojih delovanja. varnostnih ukrepov in navodil za obratovanje pride
8. Iz sušilca pred servisiranjem sprostite ves tlak. do poškodb ali škode na lastnini. Kljub temu podjetje
Ingersoll Rand opozarja, da zgornji seznam varnostnih
ukrepov in navodil za obratovanje ni vseobsegajoč,
kar pomeni, da upoštevanje vseh varnostnih ukrepov
ne pomeni nujno preprečitve kakršne koli možnosti
poškodb ali škode na lastnini.

17933550 Rev D SL-5


SL

5.0 NAČELA DELOVANJA

„ 5.1 INTRODUCTION „ 5.4 REGENERACIJSKI ZRAČNI TOK


Kot je opisano v POGLAVJU 1, se sušilci serije DA uporabljajo Tok prečiščenega zraka je zaradi omogočanja temelje
za odstranjevanje vlage iz stisnjenega zraka prek izmeničnega regeneracije sušilnega sredstva v stolpih in pravilnega
prehajanja zraka med dvema stolpoma, napolnjenima delovanje sušilca vnaprej nastavljen v tovarni. Previsoka
z izsuševalnim materialom. Ko en stolp obdeluje tok nastavitev toka prečiščenega zraka lahko povzroči
stisnjenega zraka in adsorbira vlago, se drugi stolp regenerira prekomerno porabo stisnjenega zraka, prenizka pa povzroči,
tako, da desorbira vlago, nakopičeno v prejšnjem ciklu, da sušilec ne doseže pravilnega rosišča.
in jo sprošča v okolico. Vizualen prikaz ciklov sušenja in
regeneracije najdete v DIAGRAMU PRETOKA v POGLAVJU 10.
Vhodni tok se preusmeri v spodnji razdelilnik, izhodni tok Pazite, da ne omejujete zračnega toka iz prečiščevalne
pa se nato preusmeri skozi zgornji razdelilnik. Razdelilniki so odprtine. Prečiščevalni dušilci naj bodo vedno čisti.
sestavljeni iz pnevmatskih aktiviranih ventilov in nadzornih Če morate izpustni zrak odvajati stran do sušilca, se
ventilov, ki stisnjen zrak usmerjajo skozi sušilec. obrnite na tovarno po nasvet glede pravilne velikosti in
konfiguracije cevi.
„ 5.2 CIKLUS SUŠENJA
V sušilec vstopi nasičen stisnjen zrak, ki ga ustrezni sesalni
„ 5.5 PONOVNO VZPOSTAVLJANJE TLAKA V
ventili usmerijo v pravilen sušilni stolp. Sesalni ventili so
običajno odprti in eden od ventilov se bo zaprl ter s tem STOLPU
tok stisnjenega zraka preusmeril v pravilen sušilni stolp. Ne Po zaključku regeneracije stolpa in pred preklopom med
pozabite, da je med tem postopkom zaprt le en sesalni ventil. stolpoma s pomočjo sesalnega ventila je treba ponovno
DIAGRAM PRETOKA v POGLAVJU 10 tega priročnika prikazuje vzpostaviti tlak v regeneracijskem stolpu.
scenarij, v katerem se levi stolp regenerira, postopek sušenja
Ponovna vzpostavitev tlaka je zaključena, ko se primerni
pa se odvija v desnem stolpu. V tem primeru vlažen stisnjen
prečiščevalni ventil zapre. Z zaprtjem prečiščevalnega
zrak vstopi v sušilec in je preusmerjen v desni stolp, kjer
ventila omogočite vzpostavljanje tlaka v stolpu s pomočjo
se osuši, ko je ventil do levega stolpa v zaprtem položaju.
regeneriranega zraka.
Prečiščevalni ventil v desnem stolpu, ki je običajno zaprt, je
zdaj odprt, medtem ko je v tem času prečiščevalni ventil v „ 5.6 VENTILI
levem stolpu preklopljen v odprt položaj. Medtem ko stisnjen
zrak teče prek izsuševalnega materiala v desnem stolpu, se Nadzorni zračni elektromagnetni ventili (Slika 2) se
skozi proces adsorpcije prične odstranjevanje vodnih hlapov uporabljajo za preklapljanje glavnih pretočnih ventilov in
iz zračnega toka. prečiščevalnih ventilov. Sesalni ventili so običajno odprti,
medtem ko so odvodni ventili običajno zaprti. Taka nastavitev
„ 5.3 CIKLUS REGENERACIJE omogoča pretok zraka skozi sušilec tudi v primeru izpada
elektrike. Elektromagnetni ventili za krmiljenje zraka so na
V postopku regeneracije se adsorbirana vlaga, odstranjena
dnu sklopa razdelilnika.
iz zračnega toka, odstrani ali desorbira iz izsuševalnega
materiala. Prva stopnja regeneracije je sproščanje tlaka iz Sliko: 2
stolpa. Ko sesalni ventili preusmerijo pretok zraka od stolpa za
regeneracijo, se odpre ustrezen odvodni ventil, ki je običajno
zaprt, da sprosti tlak v stolpu. S hitrim sproščanjem tlaka je
iz sušilnega materiala odstranjen znaten delež predhodno
adsorbiranih vodnih hlapov, ki so sproščeni v okolje.
Med drugo stopnjo regeneracije se del suhega stisnjenega
zraka, razširjenega na atmosferski tlak, uporabi za dokončanje
postopka desorbcije. Kot je prikazano na DIAGRAMU
PRETOKA, stisnjen zrak zapusti sušilni stolp, del pretoka
zraka pa prehaja skozi odvodno odprtino. Ko zrak pride
skozi prečiščevalno odprtino, se razširi na atmosferski tlak
in nadaljuje s postopkom regeneracije. Med desorbcijo se iz „ 5.7 ČASOVNO ZAPOREDJE
izsuševalnega materiala vodni hlapi sprostijo v regenerirani Digitalni krmilnik nadzira vse časovne funkcije sušilca. Ne
zrak, ki se nato sprošča skozi prečiščevalni dušilec. glede na krmilnik so časi sušilcev 40 °C in -70 °C sledeči:
Sušilci brez vročine DA so standardno opremljeni s funkcijo
tokovnega čiščenja. Tokovno čiščenje za prečiščevanje
regeneracijskega stolpa uporablja zrak iz spodnjega dela toka.
Ta funkcija je zlasti uporabna pri uporabi s suhimi rezervoarji,
saj lahko uporaba zraka iz spodnjega dela toka zmanjša
število ciklov zračnega kompresorja.

SL-6 17933550 Rev D


SL

5.7.1 ČASOVNI CIKEL ZA SUŠILCE Z ROSIŠČEM PRI -40 °C „ 5.9 SISTEM UPRAVLJANJA Z ENERGIJO
Standardni časovni cikel za delovanje pri -40 °C položaj Funkcija sistema za upravljanje z energijo (EMS) je zasnovana
sesalnega ventila preklaplja vsakih pet minut, pri čemer za zmanjšanje uporabe prečiščenega zraka med nizkim
se preklaplja tudi stolp s funkcijo sušenja. Hkrati pa se z pretokom ali nizko obremenitvijo vlage. Senzor za rosišče
odprtjem sesalnega ventila odpre tudi primerni prečiščevalni na enotah za -40 °C (–40°F) pregleduje vsebnost vlage
ventil stolpa in pomaga sprostiti tlak v regeneracijskem v aktivnem stolpu in pošilja signal krmilniku. Ta funkcija
stolpu. Regeneracija stolpa traja 4 minute in 10 sekund, uporablja oddajnik rosišča, ki spremlja rosišče zraka, ki izhaja
nato pa se prečiščevalni ventil zapre in začne se postopek iz sušilca. Oddajnika rosišča ne smete namestiti na stroj, ki je
vzpostavljanja tlaka. bil šele zagnan, dokler sušilec ne deluje neprekinjeno vsaj 24
ur.
5.7.2 ČASOVNI CIKEL ZA SUŠILCE Z ROSIŠČEM PRI -70 °C
„ 5.10 KRMILJENJE SUŠILCA
Standardni cikel časovnika, ki je namenjen za delovanje pri
-70 °C (-100 °F), preklopi sušilni stolp tako, da vsaki dve minuti Krmiljenje sušilca se izvaja prek digitalnega krmilnika, ki
preklopi položaj sesalnega ventila. Hkrati pa se z odprtjem vsebuje osvetljen zaslon in tipkovnico, dostopno z nadzorne
sesalnega ventila odpre tudi primerni prečiščevalni ventil plošče sušilca.
stolpa in pomaga sprostiti tlak v regeneracijskem stolpu.
DA5IM – DA25IM Modelih
Regeneracija stolpa traja 1 minuto in 50 sekund, nato pa se
prečiščevalni ventil zapre in začne se postopek vzpostavljanja ON/OFF
Button
tlaka.

LT RT
Pazite, da ne omejujete zračnega toka iz prečiščevalne
odprtine. Prečiščevalni dušilci naj bodo vedno čisti.
UP/DOWN
Arrow key D
R
250 D
R
Če morate izpustni zrak odvajati stran do sušilca, se
obrnite na tovarno po nasvet glede pravilne velikosti in
konfiguracije cevi. Set up Menu
Button

„ 5.8 FUNKCIJA ZAKLEPANJA KOMPRESORJA


GUMBI IN TIPKE KRMILNIKA
(SAMO MODELI DA40IM – DA300IM)
ON/OFF Button Pritisnite in držite 2 sekundi
Funkcija zaklepanja kompresorja sušilcu omogoča skrajšan
čas prečiščevanja glede na zahteve stisnjenega zraka. Ko Set up Menu Button Za preklop na nastavitev časa cikla
s pomočjo NAČINA UPRAVLJANJA v digitalnem krmilniku
funkcijo vklopite, bo krmilnik nadziral hitrost cikla releja Puščična tipka Za spremembo
za obremenitev/razbremenitev zračnega kompresorja. Da UP/DOWN Arrow key časa cikla
krmilniku omogočite nadziranje hitrosti cikla, mora biti sušilec
priključen na običajno odprt kontakt zračnega kompresorja. Ko sušilnik aktivno deluje v ciklu LT ali RT, zasveti R ali D,
Priključki za zaklepanje kompresorja so prikazani na diagramu ki prikazuje delovno fazo vsakega stolpa. Na številskem
ožičenja sušilca (POGLAVJE 9, DIAGRAM OŽIČENJA). odštevalniku so prikazane preostale sekunde v koraku
delovnega cikla.
Zavedajte se, da je funkcija zaklepanja kompresorja
zasnovana za neodvisno obratovanje glede na možnost EMS Če je čase ciklov treba prilagoditi spremeniti tako, da
(sistem za energetsko upravljanje). Pri sušilcih, opremljenih z ustrezajo pogojem na mestu uporabe, jih mora spremeniti
možnostjo EMS, mora biti zaklepanje kompresorja izklopljeno usposobljen servisni tehnik.
(OFF), preden lahko aktivirate funkcijo EMS. Vklop (ON)
zaklepanja kompresorja v NAČINU UPRAVLJANJA onemogoči
funkcijo EMS.
Pri sušilcih, opremljenih z možnostjo EMS, lahko funkcijo
zaklepanja kompresorja uporabite kot pomožen način za
zmanjšanje porabe zraka za prečiščevanje, ko je krmilnik
rosišča odstranjen zaradi umerjanja ali na servisu. Ne
pozabite, da je delovanje sušilca odvisno od vhodne
temperature in tlačnih pogojev ter pretoka. Če je vhodna
temperatura stisnjenega zraka, ki vstopa v sušilec, nad 38
°C, pazite na preobremenjenost izsuševalnega materiala in
upoštevajte možnost izklopa funkcije zaklepa kompresorja.
Pri višjih vhodnih temperaturah (38,3 °C -48,9 °C) se
posvetujte s proizvajalcem. Povišana vhodna temperatura
namreč vpliva tudi na velikost sušilca.

17933550 Rev D SL-7


SL

DA40IM – DA300IM Modelih


BACK NAVIGATION
KEY

FORWARD NAVIGATION
KEY

ON/RESUME INFORMATION
BUTTON BUTTON

ENTER
BUTTON

RESET BUTTON
OFF BUTTON NUMERAL KEYS + / - BUTTON

GUMBI IN TIPKE KRMILNIKA se pomikate po različnih zaslonih.

INFORMATION Dostop do omejenih nivojev – samo za 5.10.1 ALARMI SUŠILCA


BUTTON tovarniško uporabo
Modeli DA5IM–DA25IM nimajo nobenih alarmov.
Zažene obratovalni cikel sušilca. Zažene
ON/RESUME Pri modelih DA40IM–DA300IM so na voljo vnaprej določeni
nadzor sistema in funkcije preklopa
BUTTON časovni alarmi, ki jih lahko ponastavite s pritiskom gumba
ventilov.
»reset« (ponastavi).
Zaustavi obratovalni cikel sušilca.
Zaustavi funkcije preklopa ventilov. 1. Menjava vložkov filtra – na 6 mesecev.
OFF BUTTON
Zažene cikel izklopa. Sušilec je še naprej 2. Glušniki – na 12 mesecev.
pod tlakom.
Upravljavcu omogočajo vnos vrednosti 3. Senzor rosišča – na 12 mesecev.
NUMERAL KEYS
za izbrane nastavitve in naloge. 4. Ventili – na 36 mesecev.
RESET BUTTON Ponastavi trenutni zaslon 5. Menjava sušilnega sredstva – na 48 mesecev.
Omogoča spreminjanje spremenljivk.
+ / - BUTTON Omogoča tudi vnos negativnih števk pri 5.10.2 KOMUNIKACIJA RS485 SUŠILCA
številskih spremenljivkah. (DA40IM - DA300IM)
Omogoča spreminjanje in sprejemanje 1. Priključek RS485
ENTER BUTTON
vrednosti nastavitvene točke. 2. Signali konektorja RS485
Omogočajo premikanje po zaslonih in • D+ Tx/Rx+ (B)
vrsticah.
• D- Tx/Rx– (A)
NAVIGATION Pri modelih DA40IM–DA300IM si
• Pozitivna sponka T+
KEYS (ARROWS) je mogoče ogledati več zaslonov. S
puščičnima tipkama Nazaj (levo) in • Negativna sponka T-
Naprej (desno) se pomikate po različnih • Ozemljitev signala SG.
zaslonih.

Vsak sušilec ima zaradi zagotavljanja pravilnega


vzdrževanja tlaka v stolpu v programsko opremo
vgrajen 30-sekundni zamik pri VKLOPU (ponovnem
zagonu). Odštevanje je prikazano na glavnem zaslonu
krmilnika PLC.

Pri modelih DA40IM–DA300IM si je mogoče ogledati več


zaslonov. S puščičnima tipkama Nazaj (levo) in Naprej (desno)
SL-8 17933550 Rev D
SL

5.10.3 ZASLONI PRIKAZOVALNIKA KRMILNIKA


Vizualni prikaz stanja sušilnika, informacij o delovnih ciklih, konfiguracije in stanja alarmov.
INICIALIZACIJA (Zaslon se prikaže za kratek čas pri prvi priključitvi sušilnika na električno omrežje.)

VRSTICA 1: Namenoma prazna.


VRSTICA 2: Različica operacijskega programa sušilnika

CIKEL ZA PREPREČITEV KRATKEGA STIKA (30-sekundni zamik pri vsakem izklopu sušilnika.)

VRSTICA 1: Stanje delovanja sušilnika (VKLOP ali IZKLOP)


VRSTICA 2: Odštevanje cikla za preprečitev kratkega stika (preostale sekunde)

ZAČETNI ZASLON (Zaslon se prikaže po pritisku gumba za VKLOP (zeleni). Na zaslonu so prikazane informacije o delovnem
ciklu in konfiguracija sušilnika. Po zaslonih z informacijami o delovanju se pomikate s TIPKO ZA POMIK naprej.)

VRSTICA 1: Stanje delovanja sušilnika (VKLOP ali IZKLOP).


VRSTICA 2: "Številka koraka delovnega cikla sušilnika (1–10). Preostale sekunde v koraku.
Puščica GOR prikazuje sušilni tok (leva kolona). Puščica dol prikazuje regeneracijski
tok (desna kolona). (Pri menjavi kolon se puščici zamenjata.)"

ČE JE ODDAJNIK ROSIŠČA DEL OPREME (če je vgrajen dodaten sistema za upravljanje z energijo
(EMS)):
VRSTICA 1: Stanje delovanja sušilnika (VKLOP ali IZKLOP). Tlačno rosišče (PDP) stisnjenega
zraka na izhodu med delovanjem.
VRSTICA 2: "EMS se aktivira (utripa) – sušilnik deluje v načinu pripravljenosti.
Številka prekinjenega koraka je še vedno prikazana. Odštevalnik se začasno
zaustavi.
Puščica GOR prikazuje sušilni tok (leva kolona). Puščica DOL prikazuje
regeneracijski tok (desna kolona). (Pri menjavi kolon se puščici zamenjata.)"
STANJE DELOVANJA (Na zaslonih so prikazane informacije o delovnem ciklu in stanja alarmov. Po zaslonih se pomikate s
TIPKO ZA POMIK naprej. Pritisnite TIPKO ZA POMIK nazaj, da se vrnete na ZAČETNI ZASLON.)

VRSTICA 1: Stanje alarma sušilnika: 0 = ni alarma; 1 = sušilnik v stanju alarma


VRSTICA 2: "Prazno, če ni nobenega alarma. Pritisnite tipko ENTER, da odprete meni alarma.
Če se je aktiviral alarm, bo prikazano stanje: 1–3 = alarmi; 4–8 = opomniki o
servisu.

Glejte STANJE ALARMA IN OPOMNIKI O SERVISU na naslednji strani."

VRSTICA 1: Skupni čas delovanja: dnevi/ure


VRSTICA 2: Namenoma prazna.

VRSTICA 1: Temperaturna lestvica: Z gumbom +/- izberite stopinje Celzija ali stopinje
Fahrenheita
VRSTICA 2: Namenoma prazna

VRSTICA 1: Zaščitene nastavitve: vnesite geslo za dostop: način tehnika (TM) = 2010;
opomniki o servisu = 4040
VRSTICA 2: Namenoma prazna

VRSTICA 1: Namenoma prazna


VRSTICA 2: Način delovanja: Z gumbom +/- izberite: t = časovno krmiljeno;
ϵ = sistema za upravljanje z energijo (EMS); CI = zapora kompresorja

17933550 Rev D SL-9


SL

VRSTICA 1: Namenoma prazna


VRSTICA 2: Nastavljena vrednost temperature za dodaten sistema za upravljanje z energijo.

STANJE ALARMA IN OPOMNIKI O SERVISU (Prikaz stanj napak pri delovanju sušilnika.)

ALARMI
VRSTICA 1: Stanje alarma sušilnika: 0 = ni alarma; 1 = sušilnik v stanju alarma
VRSTICA 2: "Stanje trenutnega alarma: 1 = visoko tlačno rosišče (PDP); 2 = sistema za
upravljanje z energijo (EMS) je izklopljen;
3 = tlačno rosišče (PDP) je zunaj razpona; 4 = zamenjajte vložek filtra;
5 = zamenjajte izpušne glušnike; 6 = zamenjajte senzor tlačnega rosišča;
7 = zamenjajte ventile; 8 = zamenjajte sušilni medij".

OBLIKA ZGODOVINE ALARMOV


VRSTICA 1: Identifikacijska številka alarma
VRSTICA 2: Oblika zapisa ure in datuma

PRIMER – ZABELEŽEN ALARM


VRSTICA 1: 3 = tlačno rosišče (PDP) je zunaj razpona
VRSTICA 2: Ura in datum sprožitve alarma

Pritisnite tipko ENTER za ogled naslednjega zabeleženega alarma.

OPOMNIKI O SERVISU (Dostopni na zaslonu z zaščitenimi nastavitvami.)

VRSTICA 1: Zahteva za servis sušilnika: 0 = servis ni potreben; 1 = zahtevan je servis


VRSTICA 2: "Opisi servisov:
4 = zamenjajte vložek filtra (SERVICE-1), 6 mesecev
5 = zamenjajte izpušne glušnike (SERVICE-2), 12 mesecev
6 = zamenjajte senzor tlačnega rosišča (SERVICE-3), 12 mesecev
7 = zamenjajte ventile (SERVICE-4), 36 mesecev
8 = zamenjajte sušilni medij (SERVICE-5), 48 mesecev"
NAČIN TEHNIKA (Dostopen na zaslonu z zaščitenimi nastavitvami.)

VRSTICA 1: Ponovni zagon sušilnika po izpadu električnega napajanja. Z gumbom +/- izberite:
0 = ROČNO – pritisnite gumb za VKLOP (zeleni). Sušilnik se zažene na začetku
delovnega cikla. 1 = SAMODEJNO – sušilnik se samodejno znova zažene, delovanje
pa se nadaljuje pri koraku v delovnem ciklu, ki je bil aktiven pred izpadom
električnega napajanja.
VRSTICA 2: Namenoma prazna

VRSTICA 1: Nastavljena vrednost alarma za visoko temperaturo tlačnega rosišča. S številskimi


tipkami spremenite vrednost temperature. Pritisnite tipko ENTER za vnos nove
nastavljene vrednosti.
VRSTICA 2: Z gumbom +/- izberite: 0 = izklop; 1 = vklop

VRSTICA 1: Omejitev časa delovanja sistema za upravljanje z energijo (EMS) (vnaprej


nastavljena 10-urna omejitev).
VRSTICA 2: Z gumbom +/- izberite: 0 = izklop; 1 = vklop

SL-10 17933550 Rev D


SL

6.0 NAMESTITEV IN ZAGON


„ 6.1 PREGLED UPORABE „ 6.2 LOKACIJA IN NAMESTITEV
Če želite zagotoviti najboljše rezultate delovanja, vedno Z viličarjem dvignite sušilec na označenih dvižnih točkah. Pri
preverite, ali so upoštevane spodnje zahteve glede zasnove in tem bodite previdni, da ne poškodujete sklopa razdelilnika.
namestitve. Sušilec privijačite na temelje in pri tem uporabite vijačne
luknje na podstavku. Sidrni vijaki naj štrlijo vsaj 25 mm
(1 palec) nad temeljem. Modele DA5IM–DA25IM lahko
namestite na steno (slika 3). Uporabite sornike ustrezne
Standardni sušilec je namenjen izključno uporabi z velikosti, ki zagotavljajo ustrezno nosilnost za celotno težo
zrakom. sušilnika.
Sliko: 3
Sušilec je zasnovan za uporabo s stisnjenim zrakom s
temperaturnim razponom med 20 °C in 49 °C ter delovnim
tlakom med 4 barg in 14 barg. Količina zraka je odvisna od
sistemskega delovnega tlaka. Zračni kompresor, ki črpa zrak v
sušilec, mora biti primerne velikosti za dovajanje in odvajanje
zraka.
Če nameravate sušilec uporabljati pri tlaku, nižjem od 4 barg,
se obrnite na proizvajalca za nasvet glede velikosti in pravilne
postavitve.
Standardni sušilec je zasnovan za delo z dovodnim zrakom
s temperaturo 30 °C (100 °F) in pri tlaku 7 barg. Pred
namestitvijo in zagonom sušilca preverite delovne pogoje,
da se prepričate, da je velikost sušilca prava. Za doseganje
pravilne temperature rosišča v montažah z višjo temperaturo
vhodnega zraka boste morda potrebovali večji sušilec. Nižja „ 6.3 CEVI
vhodna temperatura lahko zmanjša učinkovitost sušilca.
Priključite cevi za dovodni in odvodni zrak. Pri montaži
Dovajanje zraka z nižjo temperaturo lahko znatno zmanjša predfiltrov, ki so priloženi posamično v paketu, poskrbite, da
učinkovitost sušenja. Za pravilno delovanje morate sušilcu bodo predfiltri čim bližje sušilcu. Poleg tega jih namestite
zagotoviti minimalno vhodno temperaturo zraka 20 °C. tako, da omogočajo preprosto servisiranje.
Sušilec namestite v zaprtem prostoru, kjer temperatura Ne pozabite, da se dovodni moker zrak dovaja preko
okolice ne pade pod 10 °C ali naraste nad 46 °C. Pred spodnjega razdelilnika sušilca, medtem ko suh zrak izhaja iz
namestitvijo v odprtem prostoru, kjer lahko pride do slabših zgornjega razdelilnika. V situacijah, ko je potreben 24-urni
okoljskih pogojev, se posvetujte s proizvajalcem. dovod zraka (v primerih, kjer prekinitev pretoka stisnjenega
zraka ni zaželena), je priporočena uporaba obvodnega
sistema s trismernim ventilom. Uporabite čim manj kolen, da
bo padec tlaka čim manjši. Če želite preprečiti poplavljanje
podloge s sušilnim sredstvom, ko je sušilec izklopljen,
Ingersoll Rand priporoča čiščenje dušilcev nemudoma morate pri odpravljanju težav na zračnem kompresorju ali pri
po prvem zagonu, da odstranite morebiten prah servisiranju sušilca uporabiti obvod.
izsuševalnega materiala, ki se je sprostil med dostavo.
Ko so cevi priključene, z milnico pri mejnem tlaku preverite
Po začetnem 30-minutnem delovanju sušilca izključite
vse priključke, vključno s tistimi na samem sušilcu, da se
napajanje in sprostite tlak v sušilcu ter odstranite
prepričate, da med transportom ali namestitvijo ni prišlo do
dušilce. Razstavite in očistite odstranljivi vstavek v
poškodb. Celotne cevi morajo biti nameščene samostojno.
jedru dušilca. Pred ponovnim zagonom sušilca ponovno
Cevi razdelilnika na sušilcu ne smejo podpirati priključenih
namestite dušilce. Če želite zagotoviti pravilno
cevi.
delovanje sušilca, dušilce redno pregledujte.

Za pravilno delovanje sušilca je zahtevana vhodna


temperatura zraka vsaj 20 °C.

17933550 Rev D SL-11


SL

„ 6.4 FILTRACIJA Koalescentni predfiltri, ki so pred sušilcem ščitijo podloge s


sušilnim sredstvom pred kontaminiranjem z oljem, vodnimi
OPOMBA: S sušilcem so dobavljeni predfiltri in postfiltri.
kapljicami, vodnim kamnom v ceveh in drugimi kontaminanti.
Sekundarne filtre lahko namestite neposredno na izhodno
To podaljšuje življenjsko dobo sušilnega sredstva sušilca.
odprtino sušilca, za predfiltre pa so potrebne dodatne cevi, ki
omogočajo zadostno višino za namene vzdrževanja (sliki 4 in Predfiltri morajo biti čim bližje sušilcu in imeti nameščene
5). odtoke, ki preprečujejo vdor tekoče vode v podlogo s sušilnim
sredstvom. Standardno jamstvo ne zajema vzdrževanja
Sliko: 4
odtokov.
Mehanski ločevalnik s pravilno delujočim odtokom namestite
neposredno pred predfilter, da odstranite čim več tekoče in
uvedene vode.
Sekundarni filter za delce/koalescentni sekundarni filter, ki je
za sušilnikom, preprečuje možnost prenosa prahu sušilnega
sredstva v zračni sistem. Če želite zagotoviti pravilno
delovanje sušilnika, redno pregledujte odtoke predfiltra.
Izpustni filter pri modelih DA5IM–DA25IM je mogoče
namestiti na levi ali desni izhodni priključek (slika 6), vendar
pa mora biti nasprotna stran začepljena.
Sliko: 6

Sliko: 5

Vsi sušilci serije DA so opremljeni s primerno filtracijo.


Preden stisnjen zrak vstopi v sušilec, je treba iz njega
odstraniti vso tekočo vodo in olje. Prepričajte se, da
ločevalniki, predfiltri in odtoki delujejo pravilno. V
nasprotnem primeru se jamstvo izniči.

SL-12 17933550 Rev D


SL

6.4.1 VENTIL ODTOKA FILTRA Sliko 8


Sušilci DA so tovarniško opremljeni s filtri, ki vključujejo
samodejni ventil za odtekanje kondenza. Poskrbite za redne
preglede in vzdrževanja odtokov, da zagotovite pravilno
delovanje sušilca. Standardno jamstvo ne krije vzdrževanja
odtokov.
Filtri so opremljeni s samodejnim ventilom za izpust. Pred
vzpostavljanjem tlaka upoštevajte spodnja navodila, da
preverite pravilno delovanje ventila za izpust:
• Filtri morajo biti za pravilno delovanje obrnjeni navpično.

• Odtočno jedro mora biti pravilno nastavljeno, kot sledi:


- Odtočno jedro (št. 18 na sl. 8) obrnite, da nastavite
SAMODEJNO (običajno) ali ROČNO (testno) delovanje
(glejte sl. 7 spodaj).
- Jedro obrnite v smeri urinega kazalca (z vidika
spodnjega dela filtrirne posode) za SAMODEJNO
odtekanje kondenza. To je običajen položaj.
- Jedro obrnite v nasprotni smeri urinega kazalca (z
vidika spodnjega dela filtrirne posode) za ROČNO
odtekanje kondenza (test/puščanje) ali če je sušilec
priključen na zunanji odtok.
Sliko 7

Način delovanja (slika 8)


• Ko tlak filtra pade pod 1,5 barg, vzmet (3) drži bat (9) v
odprtem položaju.
MANUAL AUTOMATIC
• Ko je filter pod tlakom, višjim od 1,5 barg, bat zapre
odprtino na O-obroču (13).
Za pravilno delovanje plovca znotraj odtočnega sklopa je • Ko se v filtririni posodi nabira kondenz, ta potisne plovec
potreben minimalni delovni tlak 1,5 barg. Tlak, nižji od pod (1) navzgor, pri tem pa odpre šobo (7) in s tem omogoči
1,5 barg (22 psig), omogoča uhajanje zraka iz odtoka med pretok zraka do zgornjega dela bata (9). Zaradi tega se bat
vzdrževanjem tlaka v sistemu s stisnjenim zrakom. pomakne navzdol, pri tem pa odpre odprtino na O-obroču
(13) in omogoči odtekanje kondenza.

Vzdrževanje in prvo delovanje


Pri servisiranju filtrov in odtokov upoštevajte primerne • Po prvem zagonu preglejte, ali je v odtokih umazanija.
varnostne ukrepe. Pred servisiranjem odtoka mora biti Čistite po potrebi. Sklop plovca je z notranje strani privit v
filtrirna posoda brez tlaka. dno posode.
Servisna dela naj izvaja le usposobljeno osebje. • Odtoke je treba redno pregledovati in vzdrževati, da
Pred prvo uporabo in po vzdrževanju odtočno jedro zagotovite pravilno delovanje. Zamašeni odtoki zaradi
(glejte 18 na sliki 8) dvakrat do konca obrnite v smeri tujkov iz sistema niso kriti v okviru jamstva. Okvarjene
urinega kazalca, da zagotovite SAMODEJNO delovanje odtoke vrnite proizvajalcu v analizo, da prejmete potrdilo
(glejte sliko 7). o jamstvu.
Zamašena sita odtokov lahko očistite tako, da jih potopite v
detergent in temeljito sperete z vodo.

17933550 Rev D SL-13


SL

„ 6.5 ELEKTRIČNA PRIKLJUČITEV „ 6.7 POSTOPEK ZAGONA


Vsi električni priključki naj bodo v skladu z diagramom V okviru prevzema morate izpolniti zagonski obrazec
ožičenja (POGLAVJE 9). Pri tem bodite pozorni na pravilno (priložen priročniku) in ga predložiti jamstveni kartici. Vse to
napetost. je ob odpremi priloženo sušilcu.
Pred vzpostavljanjem tlaka v sistemu zračnega kompresorja
vizualno preglejte sušilec, da preverite, da se enota med
Sušilec mora biti ozemljen z žico primerne velikosti, namestitvijo ni poškodovala. Preglejte naslednje:
priključene na pravilno ozemljitev. • Ali so priključki cevi za dovodni in odvodni zrak pravilno
podprti.
• Ekstrudirane tlačne posode niso poškodovane.
Sušilec mora biti priključen na NEC z velikostjo • Stanje merilcev.
varovalke, navedeno na tipski ploščici sušilca ali v • Zračne cevi, priključki cevi za dovodni in odvodni zrak so
tehničnih specifikacijah priročnika. pravilno podprti in priviti.
• Predfiltrne in postfiltrne posode so pravilno privite.
Priključitev mora povsem ustrezati zahtevam NEC glede
fitinga vodnika. Odgovorni za namestitev mora uporabiti • Do filtrov so napeljane odtočne cevi. Oglejte si poglavje
fiting tipa UL z oceno 4. 6.4.1.

Če nameravate zaklep kompresorja uporabiti ob zagonu, • Pritrjevalniki za indikator diferenčnega tlaka so pravilno
preverite njegovo ožičenje. pritrjeni.
• Odtočno jedro na vsaki filtrirni posodi je pravilno
„ 6.6 NADZOR ROSIŠČA (MOŽNOST EMS) nameščeno, tako da ob začetnem zagonu deluje v ročnem
Oddajnika rosišča (Slika 9), ki je ločeno dobavljen s sušilcem načinu. Oglejte si poglavje 6.4.1. Odtoki omogočajo
(ko je sušilec naročen z možnostjo EMS) ne smete namestiti, uhajanje zraka, dokler sistem ne doseže 1,5 barg, ko se
dokler sušilec ne obratuje vsaj 24 ur. plovec usede na mesto in zapre tesnilo odtoka.
Sliko 9

Oddajnika rosišča, ki je ločeno dobavljen s sušilcem, ne


smete namestiti, dokler sušilec ne obratuje vsaj 24 ur.

Po končanem vizualnem pregledu počasi vzpostavite tlak v


sušilcu in preglejte naslednje točke:
1. Preverite, ali je zaporni ventil za odvodni zrak zaprt (če
je nameščen na sušilec). Ta je lahko priključen kot del
možnosti obvoda s trismernim ventilom za sušilec v
okviru namestitve.
2. Pred vklopom pretoka skozi sušilec preverite
nevarnost uhajanja zraka. Pred zagonom sušilca
popravite vse točke, kjer zaznate uhajanje. Če želite
zagotoviti primerno delovanje sušilca, popravite
Jamstvo sušilca se izniči, če se oddajnik rosišča poškoduje vse točke uhajanja. Najpomembnejše so točke, kjer
zaradi poplavnih pogojev. zaznate uhajanje na izhodni strani sušilca.

KO JE SUŠILEC IZKLOPLJEN, SKOZENJ NE SMETE


SPUSTITI PRETOKA ZRAKA. V tem primeru lahko
poplavite izsuševalno podlogo in jamstvo bo izničeno.

3. Preverite, ali je odtok predfiltra prehoden za normalno


odtekanje prekomerne vode iz sistema. Če ob izhodu
odtoka ne opazite vlage, obrnite odtočno jedro v
samodejni položaj. Preverite, ali odtoki pred sušilcem
delujejo pravilno.

SL-14 17933550 Rev D


SL

4. Odklopno stikalo preklopite v položaj ON, da vključite Dušilci so potrošni material in jih jamstvo ne krije,
napajanje do sušilca. S tem boste vključili napajanje razen v primeru stvarnih napak.
do krmilnika. Z osebno zaščitno opremo preverite, • Spremljajte delovanje sušilca in se obrnite na
ali napetost na nadzorni plošči ustreza napetosti/ podjetje Ingersoll Rand, če med postopkom
fazi, navedeni na tipski ploščici sušilca. Ne vključite zagona zaznate težave. Če želite zagotoviti
napajanja na sušilcu, dokler ne preverite točke 1-4 pravilno delovanje sušilca, odtoke preglejte vsak
na zgornjem seznamu. Ne vključite napajanja na dan.
sušilcu in ga ne vklapljajte, dokler ne preverite vseh
elementov zračnega sistema. • Pri sušilcih, opremljenih z možnostjo EMS,
oddajnik rosišča namestite šele, ko sušilec deluje
• Pri sušilcih, opremljenih s sistemom za
neprekinjeno vsaj 24 ur, BMI pa je obarvan
upravljanje z energijo, ne nameščajte oddajnika
modro. Po namestitvi senzorja ponovno vključite
rosišča, dokler sušilec ne deluje neprekinjeno
možnost EMS na zaslonu za nastavitve.
vsaj 24 ur. S tem zagotovite vzpostavitev stalnih
pogojev delovanja. Glejte opozorilo glede • reverite, funkcijo zaklepa kompresorja, če je
P
namestitve oddajnika rosišča. Če tega ne storite, nameščena. Glejte POGLAVJE 5.8.
lahko poškodujete senzor rosišča, jamstvo pa bo
9. Ko je sušilec prevzet in zagnan, izpolnite kartico
izničeno.
jamstva.
5. Regulator za krmiljenje zraka, ki je v zgornjem
pokrovu, je vnaprej nastavljen tako, da ne prekorači Dolgotrajno skladiščenje.
7 barg (100 psig). Glavni sesalni in prečiščevalni ventili Če ste sušilec skladiščili dlje časa, upoštevajte zgornja
so nastavljeni za delovanje z zračnim tlakom, nižjim navodila za zagon sušilca. Glede na trajanje skladiščenja lahko
od 10 barg. regeneracija sušilca traja od 8 do 12 ur..
6. Pritisnite gumb ON na krmilniku sušilca, da zaženete
sušilec.
• Opazujte delovanje sušilca in preverite zaporedje Ko odprete izhodni ventil, preverite, ali merilec
korakov. Krmilnik sušilca bo nemudoma uredil sušilnega stolpa ohranja mejni tlak. Če tlak v sušilcu
zaporedje ventilov. Sušilec nemudoma ugasnite, pade, lahko to privede preobremenitve in povzroči
če zaznate težavo. zaustavitev ventilov.
• Počasi odprite zaporni ventil za izhodni zrak (če je
nameščen) in omogočite, da se v sistemu počasi
vzpostavi tlak. Sušilci za -70 °C potrebujejo za ohranjanje nizke
temperature rosišča stalen pretok skozi sušilec. Če
7. Preverite, da sistem s stisnjenim zrakom ostane pod
pretoka ni (stanje mirovanja), bo temperatura rosišča
tlakom.
narasla. Ko lahko zrak spet kroži skozi sušilec, se bo
rosišče tlaka počasi vrnilo na določeno temperaturo.

Ob začetnem zagonu en ali dva cikla spremljajte


delovanje sušilca, zlasti v času preklopa med stolpoma.
Preverite, ali vsi sistemi delujejo pravilno in v pravem
zaporedju. Če sušilec ne deluje pravilno, se obrnite
na svojega distributerja ali tehnično službo podjetja
Ingersoll Rand.

8. Preverite nastavitve upravljanja in vzdrževanja sušilca.


Nadaljnja navodila najdete v poglavju 5.10.
• Preverite, ali odtok(-i) s plovcem na vstopnih
filtrih delujejo pravilno. Ne pozabite, da lahko
umazanija iz sistemskih cevi zamaši delovanje
odtoka in da mora inštalater to preveriti po
začetnem zagonu sušilca. Jamstvo ne krije
vzdrževanja odtokov ali čiščenja umazanije iz
sistema. Nepravilno vzdrževanje odtokov lahko
poškoduje izsuševalno podlago in izniči jamstvo.
• Ko sistem deluje vsaj dve (2) uri, je treba
pregledati/zamenjati dušilce. Pred zamenjavo
sušilcev upoštevajte pravilne varnostne ukrepe.

17933550 Rev D SL-15


SL

„ 6.8 ZAPOREDJE ZAUSTAVITVE SUŠILCA - Rdeči gumb »OFF« zgolj izključi delovanje sušilca, ne izključi
pa napajanja do glavne nadzorne plošče.
Za pravilno zaustavitev sušilca upoštevajte spodnja navodila:
OPOMBA: DA sušilec mora med postopkom zaustavitve ostati
pod tlakom.
Neupoštevanje postopka lahko privede do ohranjanja
- Pritisnite na rdeči gumb (OFF), da zaustavite delovanje tlaka v sistemu, kar lahko povzroči nevarne pogoje za
sušilca in izključite napajanje do nadzornih ventilov. Glavni servisno osebje.
pretočni ventili bodo preklopljeni v privzeti položaj.
a. Prečiščevalni ventil se bo zaprl
b. Regeneracijski stolp bo vzpostavil tlak
KO JE SUŠILEC IZKLOPLJEN, SKOZENJ NE SMETE
c. Glavni vhodni pretočni ventil se bo odprl SPUSTITI PRETOKA ZRAKA. Izsuševalne podlage bodo
Če sistem ni pod tlakom, se glavni pretočni ventili ne morejo polne vlage. Jamstvo za sušilec bo nično.
vrniti v privzeti položaj.
- Vrstica stanja na domačem zaslonu bo prikazovala »OFF«.
- Sistem bo ostal pod tlakom. Sušilec ne vsebuje možnosti, ki
bi omogočala dokončno puščanje sistema.

SL-16 17933550 Rev D


SL

7.0 VZDRŽEVANJE IN SISTEMSKI PREGLEDI


„ 7.1 REDNO VZDRŽEVANJE • Zamenjajte sušilno sredstvo.
DNEVNO VZDRŽEVANJE: „ 7.2 PREDFILTRI IN POSTFILTRI
• Preverite in zabeležite vhodni tlak, temperaturo in pretok. PREDFILTRI - kartuše predfiltra je treba zamenjati po potrebi,
Preverite, ali je v navedenih mejah. da preprečite kontaminacijo izsuševalne podlage sušilca.
• Preverite, ali so odčitki merilca tlaka v stolpih v okviru Predfilter in samodejni odtok je treba dnevno pregledovati.
delovne tolerance (Samo DA40IM -DA300IM). Za zagotavljanje daljše življenjske dobe kartuše priporočam
• Preverite delovanje sušilca, in sicer pravilno zaporedje namestitev mehanskega ločevalnika zraka in vlage
ciklov, sproščanje tlaka in vzpostavljanje tlaka. neposredno pred predfilter.
• Preverite, ali odtok predfiltra pravilno deluje in da iz POSTFILTRI – namen postfiltra je odstranjevanje praha
prečiščevalnih dušilcev ne prihaja kondenz. izsuševalnega materiala. Pogostost zamenjave filtra je odvisna
• Preverite, da tlak v prečiščevalnem stolpu ni višji od 0,2 bar. od načina uporabe opreme. Priporočamo, da filtrirni element
V nasprotnem primeru priporočamo zamenjavo dušilca. zamenjate vsaj vsakih 6 mesecev.
Glejte POGLAVJE 8 tega priročnika. „ 7.3 PILOTNI NADZORNI ELEKTROMAGNETNI
• Preverite, ali so na digitalnem krmilniku sušilca prikazana VENTIL ZA ZRAK IN FILTER/REGULATOR
opozorila ali alarmi (Samo DA40IM -DA300IM).
Dolžina zanesljivega delovanja pilotnih ventilov za zrak, ne
• Preverite, ali je diferenčni tlak na predfiltru in postfiltru v da bi ga morali zamenjati, je odvisna od delovnega cikla
okviru delovnih meja. Po potrebi zamenjajte elemente in/ sušilca. Pri sušilcih podjetja Ingersoll Rand z rosiščem na -40
ali kartuše. °C je priporočljiva zamenjava ventilov vsakih 36 mesecev. Pri
enotah na -70 °C priporočamo zamenjavo pilotnih ventilov
MESEČNO VZDRŽEVANJE: vsakih 24 mesecev. Nadzorni regulator (Slika 10) zraka naj bo
• Preverite stanje dušilcev z odčitavanjem merilca tlaka v nastavljen na 7 barg.
stolpu, ko je stolp v ciklu regeneracije. Če je tlak višji od 0,2
bar, bo morda potrebna zamenjava dušilca. Sliko: 10

OPOMBA: Ingersoll Rand priporoča čiščenje dušilcev


nemudoma po prvem zagonu, da odstranite morebiten prah
izsuševalnega materiala, ki se je sprostil med dostavo. Po
začetnem 30-minutnem delovanju sušilca izključite napajanje
in sprostite tlak v sušilcu ter odstranite dušilce. Razstavite in
očistite odstranljivi vstavek v jedru dušilca. Pred ponovnim
zagonom sušilca ponovno namestite dušilce. Ta postopek
ponovite v prvih sedmih dneh obratovanja sušilca.
POLLETNO VZDRŽEVANJE:
• Preverite izhodno rosišče (samo možnost EMS).
• Zamenjajte elemente predfiltra in postfiltra in/ali kartuše. „ 7.4 POSTOPEK ZAMENJAVE DUŠILCA
LETNO VZDRŽEVANJE:
• Preverite izsuševalni material in ga po potrebi zamenjajte.
V izogib poškodbam pred vsakim servisom sprostite
• Preglejte in očistite pilotne nadzorne elektromagnetne tlak iz sistema.
ventile za zrak, preverite ventile in pretočne ventile.
Ponovno namestite in/ali zamenjajte po potrebi. • Ustavite ciklično delovanje sušilca.
• Zamenjajte odtoke na predfiltru in postfiltru. • Sprostite tlak iz sušilca. Sušilec izključite iz vira napajanja.
• Testirajte električne komponente in jih po potrebi • Zamenjajte dušilce.
zamenjajte.
• Sledite postopku zagona, opisanem v POGLAVJU 6.7 v tem
• Preverite zrahljane električne priključke in jih po potrebi priročniku.
privijte.
• Ponovno vključite napajanje.
• Preglejte in zamenjajte glušnike.

VSAKI TRI LETI:


• Preglejte pnevmatske ventile in zamenjajte pokrove kotnih
ventilov, če ne delujejo pravilno (preventiva). Preglejte in
zamenjajte sklop preusmeritvenega ventila.
• Zamenjajte elektromagnetni ventili za krmiljenje zraka
(preventiva).

17933550 Rev D SL-17


SL

„ 7.5 KOTNO PREČIŠČEVANJE IN PREKLOPNI „ 7.6 POSTOPEK ZAMENJAVE IZSUŠEVALNEGA


VENTILI MATERIALA
• PREČIŠČEVALNI VENTILI – Običajno zaprti (N.C.) ventili za Ko morate zamenjati sušilno sredstvo v stolpih, upoštevajte
pretok prečiščenega zraka. Nadzorni zrak se dovaja skozi spodnja navodila:
cevi, ki so priključene na stranski vhod. Ko do ventila
prihaja nadzorni zrak, indikator položaja na vrhu pokrova Enote (DA40IM–DA300IM) so opremljene s polnilnimi in
nakazuje, da je ventil odprt (Slika 11). izpustnimi priključki (slika 12) na vsakem ekstrudiranem
stolpu. Odstranite pokrova na obeh odprtinah. Enote (DA5IM–
Sliko 11 DA25IM) niso opremljene z izpustnimi priključki, za menjavo
sušilnih sredstev pa je treba odstraniti zgornji pokrov bloka.
Sliko 12

• Po potrebi v odprtino vstavite majhno palico, da pomagate


pri praznjenju izsuševalnega materiala iz stolpa. To je
včasih potrebno, saj je izsuševalni material tesno naložen v
stolp, kar lahko otežuje praznjenje.
• Ko je odstranjen čep odprtine za polnjenje, napolnite stolp
z izsuševalnim materialom primerne velikosti in kakovosti.
• Ko sta stolpa napolnjena do pravilnega nivoja, ponovno
namestite vtič odprtine za polnjenje na vsakem stolpu.
• Pred ponovnim zagonom sušilca ponovno preverite
morebitno uhajanje na priključkih in zglobih.

Med postopkom zamenjave bo iz materiala izhajal


prah. Med postopkom praznjenja in polnjenja obvezno
uporabljajte zaščito dihal, da preprečite vdihovanje
prahu.

SL-18 17933550 Rev D


SL

8.0 ODPRAVLJANJE TEŽAV


Pri odpravljanju težav si po potrebi oglejte opis vzdrževanja v POGLAVJU 7.

TEŽAVA MOREBITNI VZROK UKREPI ZA ODPRAVLJANJE NAPAK


Višje rosišče Nezadosten prečiščevalni tok • Preglejte prečiščevalni ventil in nadzorne elektromagnetne
ventile za zrak in preverite njihovo delovanje.
• Preglejte, ali so dušilci zamašeni."
Nepravilno delovanje ventilov • "Preverite delovanje glavnih pretočnih in prečiščevalnih
ventilov.
• Preglejte nadzorne elektromagnetne ventile za zrak in
preverite njihovo delovanje.
Tlak dovodnega zraka pod • "Preverite vir tlaka in preglejte, ali cevi puščajo.
določeno mejo.
• Preverite velikost sušilca glede na delovne pogoje."
Hitrost pretoka je nad • "Preverite, ali je velikost kompresorja primerna glede na
določeno mejo. zmogljivost sušilca.
• Pri posebnih sistemih, kjer je izhod sušilca s cevmi priključen
na pospeševalni kompresor, preverite, ali je pretok
pospeševalnega kompresorja nižji od nazivne zmogljivosti
sušilca. Prekomerni tok lahko utekočini izsuševalno podlogo
in povzroči prašenje ter znatno zmanjša delovanje."
Dovodna temperatura sušilca • "Preglejte zračni kompresor po hlajenju in ga odprite, da
presega nazivno vrednost zagotovite primerno delovanje. Po hlajenju bo morda
sušilca. potrebno čiščenje, da zagotovite primerno delovanje.
• Preverite, da vhodna temperatura ne presega 50 °C v
običajnih delovnih pogojih. Pri uporabah, kjer se temperatura
pogosto približa 50 °C, pred pričetkom obratovanja razmislite
o drugi velikosti sušilca. Standardna zasnova je izdelana na
podlagi dovodnih pogojev 38 °C in 7 barg, zato pravilno
delovanje ob premajhni velikosti ne more biti zagotovljeno."
Izsuševalna podlaga je polna • "Preverite, ali odtok kompresorja po hlajenju deluje pravilno.
vlage. BMI se pri tem obarva
sivo. • Izsuševalni material bo prenasičen, če boste dovolili, da
stisnjen zrak prehaja skoti sušilec pred začetkom obratovanja.
• V tem primeru bo sušilec težko začel normalno obratovati,
hkrati pa to izniči jamstvo na izsuševalni material."
Prekomerni talk v stolpu, Prečiščevalni dušilec je Preglejte, ali so prečiščevalni dušilci zamašeni, in jih po
ki opravlja regeneracijo zamašen. potrebi zamenjajte. Med tem postopkom upoštevajte pravilne
(nad 0,2 barg) varnostne ukrepe.
Uhajanje zraka skozi Ugotovite, ali sesalni in izhodni nadzorni ventili pravilno
prečiščevalni dušilec. delujejo.
Nezmožnost ohranjanja Puščanje nadzornega ventila. S pomočjo testnih funkcij za ventile ugotovite, ali sesalni in
mejnega tlaka v sušilnem izhodni ventili pravilno delujejo.
stolpu

17933550 Rev D SL-19


SL

SL-20
DA5IM

DA25IM
DA15IM
MODEL

2.0
2.0
2.0
(m)
LENGTH
POWER CORD
4
L BLACK
6A N BLUE

PE GN/YE

1.5mm²
1.5mm²
1.5mm²
PE

11 10 9 7 6 5 4 3
3

L
N

PE
PE
1
POWER
„ 9.1 DA5IM-DA25IM, SHEMA ELEKTRIČNE NAPELJAVE

230 VAC 2

TOWER 1
9.0 DIAGRAM OŽIČENJA

VALVE TOWER 1
5

1 SUPP
2 PE
3 0V


Poz. OPIS KODA KOL.
1 KRMILNIK EW 902 1
NAPAJALNI KABEL, 3 X 1.5 FLEX-JZ SEE TABLE ON
2 LEFT
3 BLOK S PRIKLJUČNIMI SPONKAMI, 5x2,5mm² BM 9200 1
4 DRŽALO VAROVALKE 866-3454 1
5 ELEKTROMAGNETNI VENTIL 1

17933550 Rev D
SL

„ 9.2 DA40IM-DA300IM, SHEMA ELEKTRIČNE NAPELJAVE

SEE TABLE ON LEFT


KOL.

1
1
3
1
EA2-TX-100-HD
JZ20-J-ZK2

866-3454
RS-15-24

BM 9200
KODA
POWER CORD
MODEL LENGTH
(m)

I0
DA40IM 3.5

I1
DA55IM 3.7

JZ20-J-ZK2
DA70IM 3.8

BLOK S PRIKLJUČNIMI SPONKAMI, 10x2,5mm²


DA100M 4.2
DA150IM 4.4

AN0

NAPAJALNIK 230 V izmeničnega toka, 24 V


DA200IM 4.2
R3 R2 R1 COM

DA250IM 4.4

0V
DA300IM 4.4

+V

NAPAJALNI KABEL, 3 X 1.5 FLEX-JZ


2

ELEKTROMAGNETNI VENTIL
OPIS

enosmernega toka 15 W
VALVE EMS 2 = DA200IM-DA300IM
VALVE EMS 1 = DA40IM-DA150IM

DRŽALO VAROVALKE
EMS 2(OPTION)

1 SUPP
3 0V

VALVE EMS 2
1 SUPP
3 0V
EMS 1(OPTION)

PLC+HMI
VALVE EMS 1

ROSIŠČE
EMS 0.75mm²

TOWER 2 0.75mm²
1 SUPP

TOWER 1 0.75mm²
3 0V
PURGE VALVE 2

VALVE TOWER 2 INTERLOCK 0.75mm²


Poz.
DEW POINT 0.75mm²
1

2
3
4
5
6
7
0VDC 0.75mm²
1 SUPP
3 0V
PURGE VALVE 1

VALVE TOWER 1 0VDC 0.75mm²

24VDC 0.75mm²

24VDC 0.75mm²
6

L
1.5mm²

PE
DARK BLUE
COMPRESSOR
INTERLOCK

1.5mm²
BLUE/WHITE
SIGNAL

N
WHITE
GN/YE

1.5mm²
BLACK

24VDC
4

PE

0V
3 POWER
1 4..20mA

N
L

+VADJ.
PE

DEW POINT
3

5
DEW POINT (OPTION)

TRANSMITTER

1
DEW POINT

6A

RS-15-24
230 VAC
POWER

17933550 Rev D SL-21


SL

10.0 DIAGRAM PRETOKA


„ 10.1 DA5IM - DA25IM

DPG FLT
2 2
AIR OUTLET

LEGEND:
FO FO
1 1
1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL
2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
CV CV
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER 1 1
7) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
8) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
9) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID CONTROL
VALVES
10) FO-1: PURGE ORIFICE
11) CV-1 NON RETURN CHECK VALVE
PV PV
1 2

: DRYING AIR FLOW


: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE

FV
3B
S

EXH
EXH
1
2
DPG
AIR OUTLET 1

FLT
1

SL-22 17933550 Rev D


SL

„ 10.2 DA40IM-DA150IM

DPG
2 FLT
2 : DRYING AIR FLOW
: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE
: CONTROL FLOW / AIR LINE
HCV
1
.

AIR OUTLET : OPTIONAL LINE

FV
2A
DPT
1

FV
4B LEGEND:

1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL


2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
HCV 3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
FO 4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
2
.

1
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
P 6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER
7) FV-1A: LEFT / RIGHT VESSEL INLET BALL VALVE
8) FV-2A: LEFT / RIGHT VESSEL OUTLET BALL VALVE
PR 9) FV-1B: LEFT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
1 10) FV-2B: RIGHT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
11) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
PV PV 12) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
13) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID
1 2 CONTROL VALVES
14) FV-4B: EMS CONTROLING VALVE (OPTIONAL)
15) FO-1: PURGE ORIFICE
16) PR-1: PRESSURE REGULATOR
17) GP-1: LEFT VESSEL PRESSURE GAUGE
18) GP-2: RIGHT VESSEL PRESSURE GAUGE
19) HCV-1: EMS TRANSMITTER SHUT-OFF
VALVE (OPTIONAL)
20) HCV-2: EMS BLEED VALVE (OPTIONAL)
21) DPT-1: DEW POINT TRANSMITTER (OPTIONAL)
FV
3B

GP
1 GP
2

FV
1A

FV
1B FV
2B

EXH
1 EXH
2
DPG
1
AIR INLET

FLT
1

17933550 Rev D SL-23


SL

„ 10.3 DA200IM-DA300IM

DPG
2 FLT
2

AIR OUTLET
HCV
1
.

FV
2A
DPT
1
.

LEGEND:

1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL


HCV FV 2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
2 3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
.

4B
4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER
P 7) FV-1A: LEFT / RIGHT VESSEL INLET BALL VALVE
FO 8) FV-2A: LEFT / RIGHT VESSEL OUTLET BALL VALVE
1 9) FV-1B: LEFT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
10) FV-2B: RIGHT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
11) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
12) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
13) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID
PR CONTROL VALVES
1 14) FV-4B: EMS CONTROLING VALVE (OPTIONAL)
15) FO-1: PURGE ORIFICE
16) PR-1: PRESSURE REGULATOR
PV PV 17) GP-1: LEFT VESSEL PRESSURE GAUGE
18) GP-2: RIGHT VESSEL PRESSURE GAUGE
1 2 19) HCV-1: EMS TRANSMITTER SHUT-OFF
VALVE (OPTIONAL)
20) HCV-2: EMS BLEED VALVE (OPTIONAL)
21) DPT-1: DEW POINT TRANSMITTER (OPTIONAL)

: DRYING AIR FLOW


: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE
: CONTROL FLOW / AIR LINE
: OPTIONAL LINE

FV
3B

GP GP
1 2

FV
1A

FV FV
1B 2B

EXH
1 EXH
2
DPG
1
AIR INLET

FLT
1

SL-24 17933550 Rev D


SL

11.0 DELI ZA PONOVNO NAMESTITEV KOTNEGA VENTILA

ŠTEVILKA DELA
ŠTEVILKA DELA
ŠTEVILKA DELA KOMPLETA ZA ORODJA ZA
OPIS VENTILA NADOMESTNEGA
VENTILA POPRAVILO TESNILA* NAMESTITEV
AKTUATORJA (SKLIC 1)
(SKLIC 2)
VENTIL, KOS,
17933374 17933402 17933394 17933411
3/4” P.O.N.C.
VENTIL, KOS,
47681287001 47682457001 47682458001 17933411
1/2” P.O.N.C.

* Komplet za popravilo tesnila vsebuje: tesnilo sedeža, tesnilo glavnega dela, tesnilo zunanjega roba
Orodje za namestitev je potrebno samo za običajno zaprte ventile (PONC). Orodje je potrebno za sprostitev vzmeti in za varno
odstranitev ventila.
Orodje je potrebno za namestitev nadomestnega aktuatorja ter namestitev kompleta za popravilo tesnila.
Običajno zaprt ventil

17933550 Rev D SL-25


SL

12.0 TEHNIČNI PODATKI


„ 12.1 TEHNIČNI PODATKI (-40 °C)
DA5IM DA15IM DA25IM DA40IM DA55IM DA70IM
(-40°C) Zmogljivost dovoda
5 15 25 40 55 70
(m3/h)
Prečiščevanje (m3/h) 0,9 2,7 4,5 7,2 9,9 12,6
Sušilno sredstvo na stolp (kg) 0,7 2,15 3 6,5 8,3 11
Električni 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
priključki za dovodni in
3/8" 3/8" 3/8" 3/4" 3/4" 3/4"
odvodni zrak BSPP (Sušilnik)
priključki za dovodni in
3/8" 3/8" 3/8" 1/2" 3/4" 3/4"
odvodni zrak BSPT (Filter)
C – širina (mm) 238 238 238 475 475 475
B – globina (mm) 212 212 212 365 365 365
A – višina (mm) 423 823 1073 968 1118 1318
Teža (kg) (Brez Filters) 9 16 21 46 55 62

DA100IM DA150IM DA200IM DA250IM DA300IM


(-40°C) Zmogljivost dovoda
100 150 200 250 300
(m3/h)
Prečiščevanje (m3/h) 18 27 36 45 54
Sušilno sredstvo na stolp (kg) 15,5 18 30,8 36 36
Električni 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
priključki za dovodni in
1" 1" 1.5" 1.5" 1.5"
odvodni zrak BSPP (Sušilnik)
priključki za dovodni in
1" 1" 1.5" 1.5" 1.5"
odvodni zrak BSPT (Filter)
C – širina (mm) 475 475 536 536 536
B – globina (mm) 365 365 495 495 495
A – višina (mm) 1673 1873 1705 1905 1905
Teža (kg) (Brez Filters) 82 86 160 180 180

Zgornje informacije so resnične v času izdaje publikacije. Specifikacije za posamezne enote najdete na serijski oznaki
posamezne opreme.

SL-26 17933550 Rev D


SL

„ 12.2 TEHNIČNI PODATKI (-70 °C)


DA40IM DA55IM DA70IM DA100IM DA150IM
(-40°C) Zmogljivost dovoda
32 44 56 80 120
(m3/h)
Prečiščevanje (m3/h) 7,2 9,9 12,6 18 27
Sušilno sredstvo na stolp (kg) 6,5 8,3 11 15,5 18
Električni 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
priključki za dovodni in
3/4" 3/4" 3/4" 1" 1"
odvodni zrak BSPP (Sušilnik)
priključki za dovodni in
1/2" 3/4" 3/4" 1" 1"
odvodni zrak BSPT (Filter)
C – širina (mm) 475 475 475 475 475
B – globina (mm) 365 365 365 365 365
A – višina (mm) 968 1118 1318 1673 1873
Teža (kg) (Brez Filters) 46 55 62 82 86

DA200IM DA250IM DA300IM


(-40°C) Zmogljivost dovoda
160 200 240
(m3/h)
Prečiščevanje (m3/h) 36 45 54
Sušilno sredstvo na stolp (kg) 30,8 36 36
Električni 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
priključki za dovodni in
1.5" 1.5" 1.5"
odvodni zrak BSPP (Sušilnik)
priključki za dovodni in
1" 1.5" 1.5"
odvodni zrak BSPT (Filter)
C – širina (mm) 536 536 536
B – globina (mm) 495 495 495
A – višina (mm) 1705 1905 1905
Teža (kg) (Brez Filters) 160 180 180

Zgornje informacije so resnične v času izdaje publikacije. Specifikacije za posamezne enote najdete na serijski oznaki
posamezne opreme.

17933550 Rev D SL-27


ingersollrandproducts.com
© 2020 Ingersoll Rand
17933550
Revision D
Juni 2020

DA värmefri luftrensning
DA5IM, DA15IM, DA25IM
DA40IM, DA55IM, DA70IM, DA100IM, DA150IM
DA200IM, DA250IM, DA300IM

Handbok för installation, drift och


underhåll

Spara dessa instruktioner


SV

INNEHÅLL
1.0 INLEDNING ���������������������������������������������������������������������������� 3 7.0 UNDERHÅLL OCH SYSTEMKONTROLL ������������������������ 17
2.0 FÖRKORTAD GARANTI�������������������������������������������������������� 3 7.1 SCHEMALAGT UNDERHÅLL. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

3.0 MOTTAGANDE OCH INSPEKTION������������������������������������ 4 7.2 FÖRFILTER OCH EFTERFILTER. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

3.1 INSPEKTION. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 7.3 PILOTLUFTKONTROLLENS ELEKTROMAGNETVENTILER OCH


FILTER/REGULATOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
3.2 UPPACKNING OCH HANTERING. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
7.4 FÖRFARANDE FÖR BYTE AV LJUDDÄMPARE. . . . . . . . . . . . . . 17
4.0 FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER FÖR SÄKERHET OCH
7.5 VINKELPLACERADE RENSNINGS- OCH
DRIFT������������������������������������������������������������������������������������������������ 5
OMKOPPLINGSVENTILER. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
4.1 LISTA MED SÄKERHETSÅTGÄRDER. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
7.6 PROCEDUR FÖR TORKMEDELSBYTE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
5.0 PRINCIPER FÖR DRIFT���������������������������������������������������������� 6
8.0 FELSÖKNING������������������������������������������������������������������������ 19
5.1 INLEDNING. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
9.0 KOPPLINGSSCHEMA���������������������������������������������������������� 20
5.2 TORKNINGSCYKEL. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
9.1 DA5IM-DA25IM, ELEKTRISKT KOPPLINGSSCHEMA . . . . . . . 20
5.3 REGENERERINGSCYKEL. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
9.2 DA40IM-DA300IM, ELEKTRISKT KOPPLINGSSCHEMA. . . . . 21
5.4 REGENERERINGSLUFTFLÖDE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
10.0 FLÖDESSCHEMA��������������������������������������������������������������� 22
5.5 ÅTERSTÄLLNING AV TRYCKET I TORNET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
10.1 DA5IM - DA25IM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
5.6 VENTILER. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
10.2 DA40IM-DA150IM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
5.7 TIDSSEKVENS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
10.3 DA200IM-DA300IM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
5.8 KOMPRESSORNS SPÄRRFUNKTION
(ENDAST DA40IM–DA300IM). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 11.0 VINKELVENTIL RENOVERINGSDELAR ����������������������� 25
5.9 ENERGIHANTERINGSSYSTEM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 12.0 TEKNISKA SPECIFIKATIONER���������������������������������������� 26
5.10 TORKARENS STYRENHETER. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 12.1 TEKNISKA DATA (-40 °C) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
6.0 INSTALLATION AND START-UP �������������������������������������� 11 12.2 TEKNISKA DATA (-70 °C) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
6.1 TILLÄMPNING OCH KONTROLLANALYS. . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6.2 PLACERING OCH MONTERING. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6.3 RÖRLEDNINGAR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6.4 FILTRERING. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
6.5 ELANSLUTNING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.6 DAGGPUNKTSÖVERVAKNING (EMS-TILLVAL). . . . . . . . . . . . . 14
6.7 STARTFÖRFARANDE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.8 TORKARENS AVSTÄNGNINGSSEKVENS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16

SV-2 17933550 Rev D


SV

1.0 INLEDNING
Ingersoll Rands DA värmefria adsorptionstorkare har torkade luften från online-tornet över torkmedelsbädden
utformats för att adsorbera fukt från tryckluft. DA-torkarna och forslar bort fukten från bädden och ut genom torkarens
är konstruerade med två torn som växlar mellan lägena utlopp.
online (torkning) och offline (regenerering), vilket ger en
Den kontinuerliga, växelvisa adsorptions- och
kontinuerlig ström med torr luft vid torkarens utsläpp. Varje
desorptionsprocessen styrs med en timer som växlar
torn innehåller torkmedelskulor.
tornen i en specifik tidsinställd ordningsföljd. Mycket torra
Under normal drift passerar fuktig luft genom online-tornet daggpunkter för tryckluft uppnås genom den här torkarens
och vattenånga från luften adsorberas (samlas upp) på kontinuerliga växling och funktion. Ingersoll Rand erbjuder
adsorptionskulorna. Medan luft adsorberas i online-tornet torkare för att tillhandahålla utloppsluft med tryckdaggpunkt
avlägsnas fukten på torkmedlet i offline-tornet genom på antingen -40 °F (-40 °C) eller -100 °F (-70 °C).
en process som kallas desorption (regenerering). Efter en
inledande snabb trycksänkning passerar en del av den

2.0 FÖRKORTAD GARANTI


Ingersoll Rands värmefria adsorptionstorkarprodukter ersättning in natura enligt Ingersoll Rands beslut under
garanteras vara fria från defekter avseende material och den garantiperiod som anges ovan. Ingersoll Rand ÄR
utförande i 12 månader fr.o.m. det ursprungliga datumet INTE UNDER NÅGRA OMSTÄNDIGHETER ANSVARIGT FÖR
för leverans från fabriken. För att garantin ska gälla i 12 OFÖRUTSEDDA SKADOR ELLER FÖLJDSKADOR, även om
månader från det datum då utrustningen tas i drift måste möjligheten för sådana skador har påtalats för
garantiregistreringskortet fyllas i och skickas till Ingersoll Rand. Vidare omfattas inte vanliga underhålls- och
Ingersoll Rand. Alternativt kan garantiregistreringskortet ersättningsprodukter av denna garanti. Se AVSNITT 7.
fyllas i online på www.Ingersoll Rand.com. Den totala
Ovanstående garantier ersätter alla andra garantier. Utöver
garantiperioden kan inte överskrida 18 månader från det
vad som anges här finns det inte några andra garantier, vare
ursprungliga datumet för leverans från fabriken.
sig uttryckliga eller underförstådda sådana. Det finns inte
Utrustningen ska installeras och användas i enlighet med några underförstådda garantier avseende säljbarhet eller
Ingersoll Rands rekommendationer. lämplighet för ett visst syfte och sådana garantier utfästes
Ingersoll Rands ansvarsskyldighet är begränsad till specifikt inte.
reparation, återbetalning av betalat inköpspris eller

17933550 Rev D SV-3


SV

3.0 MOTTAGANDE OCH INSPEKTION


„ 3.1 INSPEKTION „ 3.2 UPPACKNING OCH HANTERING
När du tar emot din lufttorkare från Ingersoll Rand ska du
OBS
inspektera enheten noggrant. Tecken på grov hantering
ska noteras på leveranskvittot, särskilt i de fall då torkaren Ingen ska under några omständigheter försöka lyfta
inte kommer att packas upp omedelbart. Att erhålla ett tunga föremål utan lämplig lyftutrustning (d.v.s. kran,
undertecknat intyg på observerade skador från leverantören lyftanordning, remmar eller gaffeltruck). Att lyfta en
underlättar inlämning av försäkringsanspråk. enhet utan lämplig lyftutrustning kan orsaka allvarliga
Kontakta ditt lokala försäljningskontor för att begära personskador.
godkännande av retur av vara för att inleda returprocessen
(om så är nödvändigt). Se dekalerna på torkaren för anvisningar om rätt sätt att lyfta
eller flytta torkaren. När du lyfter torkaren ska du se till att
rören och ventilerna inte utsätts för belastning. Se
AVSNITT 6.2 för placering och montering av torkaren.
Torkaren kan riggas med hjälp av gaffeltruckskenor (figur 1)
som sitter på undersidan av fötterna. Var försiktig när du för in
truckens gafflar under dessa skenor för att undvika att rören
på baksidan av torkaren skadas.
Bild: 1

SV-4 17933550 Rev D


SV

4.0 FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER FÖR SÄKERHET OCH DRIFT

„ 4.1 LISTA MED SÄKERHETSÅTGÄRDER


Eftersom en lufttorkare är trycksatt och innehåller mekaniska
VARNING
delar ska samma försiktighetsåtgärder vidtas som för alla
maskiner av denna typ, där oaktsamhet i samband med drift ”VARNING” används för att ange en farlig situation
eller underhåll innebär fara för personalen. Utöver de många med viss risk för dödsfall eller allvarlig personskada.
självklara säkerhetsregler som ska följas i samband med Varning ska inte användas för sakskador såvida det inte
denna typ av maskin ska nedanstående säkerhetsåtgärder föreligger risk för personskador.
iakttas:
1. Endast kvalificerad personal får justera, utföra underhåll VAR FÖRSIKTIG
av eller reparera denna lufttorkare.
”VAR FÖRSIKTIG” används för att ange en farlig
2. Läs alla instruktioner från början till slut innan enheten situation som kan leda till lättare eller medelsvår
används. personskada.
3. Slå från den elektriska frånskiljaren och koppla från
eventuella separata styrledningar innan arbete eller OBS
underhåll ska utföras på enheten. Använd lämpliga
förfaranden för spärrning och märkning med ”ANMÄRKNING” används för att redogöra för
varningsbricka. företagets policy, då meddelandet direkt eller indirekt
rör personalens säkerhet eller skydd av egendom.
4. Försök inte att underhålla någon del medan maskinen är Anmärkning ska inte förknippas direkt med en fara eller
i driftläge. farlig situation och får inte användas i stället för ”FARA”,
5. När du utför underhåll på denna torkare ska du inte ”VARNING” eller ”VAR FÖRSIKTIG”.
försöka ta bort några delar utan att först ha tömt hela
luftsystemet på tryck. OBS

6. Använd inte torkaren med tryck som överstiger dess Den som använder en lufttorkare som tillverkats av
klassificering. Ingersoll Rand varnas härmed om att underlåtenhet att
7. Inspektera enheten dagligen för att observera och följa ovanstående försiktighetsåtgärder för säkerhet
korrigera eventuella osäkra driftförhållanden. och drift kan leda till personskador eller skador på
utrustningen. Ingersoll Rand påstår dock inte, och har
8. Torkaren ska tryckavlastas före underhållsarbete. inte heller för avsikt att låta påskina, att föregående
lista med försiktighetsåtgärder för säkerhet och drift
är heltäckande, och inte heller att man undviker alla
personskador eller skador på utrustningen genom att
följa denna lista.

17933550 Rev D SV-5


SV

5.0 PRINCIPER FÖR DRIFT

„ 5.1 INLEDNING regenereringstornet. Denna funktion är användbar för


tillämpningar med nedströms (torra) lagringstankar, eftersom
Som beskrivs i AVSNITT 1 används torkaren i DA-serien för
man genom att ta in luft från en källa nedströms kan
att avlägsna vattenånga från tryckluft genom att växelvis
minimera att luftkompressorn slås på och av.
leda luftflöde mellan två torn som är fyllda med torkmaterial.
Medan ett torn bearbetar tryckluftsströmmen genom „ 5.4 REGENERERINGSLUFTFLÖDE
att adsorbera vattenånga regenereras det andra tornet
För att göra det möjligt för torkmedlet i tornen att
genom att desorbera vattenångan som ackumulerades i
regenereras ordentligt och erhålla korrekt torkarprestanda
den föregående cykeln och släppa ut den i atmosfären. Se
ställs rensningsluftflödet in på fabriken. Om rensningsflödet
AVSNITT 10, FLÖDESSCHEMA för en visuell framställning av
ställs in för högt uppstår svinn av tryckluft och om det ställs in
torknings- och regenereringscyklerna.
för lågt uppnår inte torkaren korrekt daggpunktsresultat.
Inloppsflödet till torkaren styrs till det nedre grenröret
och utloppsflödet strömmar ut genom det övre grenröret. OBS
Grenrören består av både pneumatiskt styrda ventiler och
backventiler vilka styr tryckluftsflödet genom torkaren. Begränsa inte rensningsutflödet på något sätt. Håll
rensningsljuddämparna rena. Om utblåsluften måste
„ 5.2 TORKNINGSCYKEL avledas från torkaren via rör ska du rådfråga fabriken
Mättad tryckluft kommer in i torkaren och styrs till rätt om rätt rördimensionering och konfiguration.
torkningstorn av de motsvarande inloppsflödesventilerna.
Inloppsflödesventilerna är normalt öppna och en av „ 5.5 ÅTERSTÄLLNING AV TRYCKET I TORNET
ventilerna stängs för att styra tryckluftsflödet till det
Upon completion of tower regeneration, and prior to the
avsedda torkningstornet. Det är viktigt att notera att
Inlet Flow Ventils changing position to switch towers, the
endast en inloppsventil är stängd under den här processen.
regenerated tower must be repressurized.
FLÖDESSCHEMAT i AVSNITT 10 av denna tekniska
handbok illustrerar hur det vänstra tornet regenereras och Tryckåterställning uppnås när rätt rensningsventil stängs.
torkningsprocessen äger rum i det högra tornet. I detta Stängningen av rensningsventilen gör att regenereringsluften
exempel kommer fuktig tryckluft in i torkaren och leds till kan börja trycksätta tornet.
det högra tornet för torkning när flödesventilen i det vänstra
„ 5.6 VENTILER
tornet ställs om till ett stängt läge. Den normalt stängda
rensningsventilen i det högra tornet är stängd medan Elektromagnetventilerna (Se bild 2) för kontrolluft
rensningsventilen i det vänstra tornet ställs om till ett öppet används för att aktivera huvudflödesventilerna och
läge under denna period. När tryckluften flödar genom rensningsventilerna. Intagsflödesventilerna är normalt öppna
torkmaterialet i det högra tornet börjar vattenånga från ventiler, medan rensningsventilerna normalt är stängda
luftströmmen att avlägsnas via adsorption. ventiler. Detta arrangemang gör att luft kan flöda genom
torkaren i händelse av strömavbrott. Elektromagnetventilerna
„ 5.3 REGENERERINGSCYKEL för kontrolluft är placerade på det nedre grenröret.
Tidigare adsorberad fukt som avlägsnats från
Bild: 2
procesströmmen töms eller desorberas från torkmaterialet i
regenereringsprocessen. Det första steget av regenereringen
är trycksänkning. När intagsflödesventilerna kopplas om
för att leda bort luftflödet från regenereringstornet öppnas
den rätta, normalt stängda, rensningsventilen och trycket
sänks i tornet. Genom snabb trycksänkning avlägsnas en
avsevärd del av den tidigare adsorberade vattenångan från
torkmaterialet och töms ut i atmosfären.
Det andra steget av regenereringen utnyttjar en del av
den torra tryckluften som expanderats till atmosfäriskt
tryck för att fullborda desorptionsprocessen. Såsom visas i
FLÖDESSCHEMAT lämnar tryckluften torkningstornet och en „ 5.7 TIDSSEKVENS
del av luften flödar genom rensningsöppningen. När luften
har passerat genom rensningsöppningen expanderar den En digital styrenhet styr alla tidsfunktioner för torkaren.
till atmosfäriskt tryck och fortsätter regenereringsprocessen. Oavsett styrenhet är tidsinställningen på Ingersoll Rands
Desorption sker när torkmedlet avger vattenånga till torkare för -40°F (-40 °C) och -100 °F (-70 °C) utformad enligt
regenereringsluften som sedan strömmar ut genom följande:
rensningsljuddämparen.
Värmefria DA-torkare är utrustade med en nedströms
rensningsfunktion som standard. Nedströmsrensningen
använder luft från en källa nedströms för att rensa ur

SV-6 17933550 Rev D


SV

5.7.1 TIDSCYKEL FÖR TORKARE MED DAGGPUNKT „ 5.9 ENERGIHANTERINGSSYSTEM


PÅ -40 °F (-40 °C)
Funktionen energihanteringssystem (EMS) är utformad
Standardtidscykeln för -40 °F (-40 °C) drift växlar för att minimera användningen av rensningsluft under
inloppsflödesventilens position var femte minut vilket byter laddningsförhållanden med lågt flöde eller lågt vatten. På
torkartorn. Samtidigt som ett torns inloppsventil öppnas, enheter inställda på -40 °C (–40°F) tar en daggpunktssensor
så öppnas rätt rensningsventil i tornet för att sänka trycket prov på fuktinnehållet från online-tornet och skickar en
i regenereringstornet. Regenereringen av tornet pågår i 4 signal till styrenheten. Denna funktion använder sig av en
minuter och 10 sekunder, då rensningsventilen stängs för att daggpunktssändare som övervakar daggpunkten i den luft
påbörja återställningen av trycket. som lämnar torkaren. Observera att daggpunktssändaren
inte ska installeras på en nystartad maskin förrän torkaren har
5.7.2 TIDSCYKEL FÖR TORKARE MED DAGGPUNKT varit i kontinuerlig drift i minst 24 timmar.
PÅ -100 °F (-70 °C)
„ 5.10 TORKARENS STYRENHETER
Standardtidscykeln för -70 °C (-100 °F) drift växlar
intagsflödesventilens position varannan minut vilket Torkaren styrs med en digital styrenhet som omfattar
skiftar torkartorn. När ett torns inloppsventil öppnas, så en upplyst display och knappsats som är tillgängliga på
öppnas rätt rensningsventil i tornet för att sänka trycket i torkarens huvudpanel.
regenereringstornet. Regenereringen av tornet pågår i 1
DA5IM – DA25IM Modeller
minut och 50 sekunder, då rensningsventilen stängs för att
påbörja återställningen av trycket. ON/OFF
Button
OBS

Begränsa inte rensningsutflödet på något sätt. Håll LT RT


rensningsljuddämparna rena. Om utblåsluften måste
avledas från torkaren via rör ska du rådfråga fabriken
UP/DOWN
Arrow key D
R
250 D
R
om rätt rördimensionering och konfiguration.

Set up Menu
„ 5.8 KOMPRESSORNS SPÄRRFUNKTION Button
(ENDAST DA40IM–DA300IM)
Kompressorns spärrfunktion gör att torkaren kan reducera STYRENHETENS KNAPPAR OCH TANGENTER
tiden för rensningscykeln utifrån behovet av tryckluft.
ON/OFF Button Tryck i 2 sekunder
När funktionen aktiveras via TEKNIKERLÄGE i den digitala
styrenheten övervakar styrenheten cykelhastigheten för Set up Menu Button Ange cykelns tidsinställning
luftkompressorns belastnings-/avlastningsrelä. Torkaren
måste anslutas på plats till luftkompressorns normalt öppna
kontakt för att göra det möjligt för styrenheten att övervaka UP/DOWN Arrow key Pilknapp för att ändra cykeltider
cykelhastigheten. Kompressorns spärranslutningar finns
avbildade på torkarens kopplingsschema (AVSNITT 9, Wiring När torkaren aktivt cyklar lyser LT eller RT och R eller D för
Diagram). att indikera arbetsfas för varje kolumn. Den numeriska
nedräkningstimern anger kvarvarande sekunder i
Det är viktigt att notera att kompressorns spärrfunktion driftcykelsteget.
har utformats för att användas oberoende av tillvalet
energihanteringssystem (EMS). För torkare utrustade med Om cykeltiderna måste justeras för att uppfylla
EMS-tillvalet måste kompressorspärren ställas in i läget ”OFF” platsförhållandena måste en utbildad servicetekniker göra
för att aktivera EMS-funktionen. Om kompressorspärren ändringarna.
placeras i läget ”ON” i TEKNIKERLÄGE inaktiveras EMS-
funktionen.
För torkare utrustade med EMS-tillvalet kan kompressorns
spärrfunktion användas som en reservmetod för att reducera
rensningsluftförbrukningen när daggpunktsövervakningen
avlägsnas för kalibrering eller underhåll. Det är
viktigt att notera att torkarens prestanda bygger på
inloppstemperaturen och tryckförhållanden tillsammans
med flödet. Om inloppstemperaturen på den tryckluft som
matas in i torkaren överstiger 100 °F (38 °C) måste användaren
iaktta försiktighet för att undvika att torkmedelsbäddarna
överbelastas, vilket eventuellt kräver att kompressorns
spärrfunktion inaktiveras. Rådfråga fabriken om högre
inloppstemperaturer (38 °C/101 °F – 49 °C/
120 °F (50 °C)). Torkarens dimensionering påverkas av höjda
inloppstemperaturer.

17933550 Rev D SV-7


SV

DA40IM – DA300IM Modeller


BACK NAVIGATION
KEY

FORWARD NAVIGATION
KEY

ON/RESUME INFORMATION
BUTTON BUTTON

ENTER
BUTTON

RESET BUTTON
OFF BUTTON NUMERAL KEYS + / - BUTTON

STYRENHETENS KNAPPAR OCH TANGENTER


På modeller DA40IM–DA300IM kan flera skärmar
INFORMATION Begränsad nivå för åtkomst – endast för visas. Använd Bakåt (vänster) och Framåt (höger)
BUTTON fabriksanvändning. navigeringsknappar för att navigera på olika skärmar.
Startar torkarens driftcykel.
ON/RESUME 5.10.1 TORKARLARM
Startar systemövervakning och
BUTTON
ventilomkopplingsfunktioner. DA5IM–DA25IM har inga larm.
Stoppar torkarens driftcykel. Stoppar DA40IM–DA300IM har fördefinierade tidslarm som kan
ventilomkopplingsfunktioner. Startar återställas med "reset" (återställningsknappen).
OFF BUTTON
avstängningssekvensen. Torkaren förblir
trycksatt. 1. Byte av filterelement – 6 månader.
Låter operatören mata in värden för 2. Ljuddämpare – 12 månader.
NUMERAL KEYS
valbara inställningar och uppgifter. 3. Daggpunktssensor – 12 månader.
RESET BUTTON Återställ aktuell skärm
4. Ventiler – 36 månader.
Används för att växla mellan eller ändra
flerstatusvariabler. Gör det också möjligt 5. Byte av torkmedel – 48 månader.
+ / - BUTTON
att skriva in negativa tal i numeriska
5.10.2 TORKARKOMMUNIKATION RS485
inmatningsvariabler.
(DA40IM - DA300IM)
Används för att ändra och acceptera
ENTER BUTTON 1. Port RS485
inställda värden.
Möjliggör navigering mellan skärmar 2. RS485-kontaktsignaler
och rader. • D+ Tx/Rx+ (B)
NAVIGATION På modeller DA40IM–DA300IM kan flera • D- Tx/Rx– (A)
KEYS (ARROWS) skärmar visas. Använd Bakåt (vänster)
• T+ Positivt uttag
och Framåt (höger) navigeringsknappar
för att navigera på olika skärmar. • T- Negativt uttag
• SG-signal, jordning.
OBS

För att säkerställa korrekt torntryck har varje


torkare PÅ (omstart) 30 sekunders fördröjning
inbyggd i programvaran. Nedräkningen syns på PLC-
huvudskärmen.

SV-8 17933550 Rev D


SV

5.10.3 SKÄRMBILDER PÅ STYRENHETEN


Visuell visning av torkstatus, driftcykelinformation, konfigurering och larmstatus.
INITIERING (skärmen visas kortvarigt när elkraft inledningsvis levereras till torkaren.)

RAD 1: Avsiktligt lämnats tomt.


RAD 2: Torktumlarens programversion

KORT AVSTÄNGNINGSCYKEL (30 sekunders fördröjning när torktumlaren stängs av.)

RAD 1: Torkarens driftsstatus (ON eller OFF)


RAD 2: Nedräkning mot kort avstängningscykel (kvarvarande sekunder)

START (skärmen visas efter att PÅ-knappen (grön) trycks in. Skärmen visar information om driftcykelssteg och
torkkonfiguration. Använd NAVIGERINGSKNAPPEN framåt för att gå vidare till driftskärmarna.)

RAD 1: Torkarens driftsstatus (ON eller OFF).


RAD 2: "Stegnummer för torktumlarens driftcykel (1–10). Sekunder kvar i steg.

Uppåtpil anger torkflöde (vänster torn). Nedåtpil anger regenereringsflöde (höger


torn). (Pilarna växlar vid tornväxling.)"

VID FÖREKOMST AV PUNKTSÄNDARE (när alternativet för energihanteringssystem (EMS) är


installerat):
RAD 1: Torkarens driftsstatus (ON eller OFF). Utloppets tryckluftsdaggpunkt (PDP) under drift.
RAD 2: "EMS aktiveras (blinkar) – torktumlaren används i standby-läge.

Avbrutet stegnummer förblir synligt. Räknaren sätts på paus.


Uppåtpil anger torkflöde (vänster torn). Nedåtpil anger regenereringsflöde (höger
torn). (Pilarna växlar vid tornväxling.)"
DRIFTSTATUS (skärmarna anger normal driftcykelsinformation och larmtillstånd. Tryck på NAVIGERINGSKNAPP framåt för att
gå igenom skärmarna. Tryck på NAVIGERINGSKNAPP bakåt för att återgå till startskärmen.)

RAD 1: Larmstatus för torktumlare: 0 = inget larm, 1 = torktumlare i larmtillstånd


RAD 2: "Visas tomt om inget larmtillstånd föreligger. Tryck på ENTER för att visa larmmenyn.
I larmtillstånd anges tillståndet: 1–3 = larm, 4–8 = servicepåminnelser.

Se LARMSTATUS och SERVICEPÅMINNELSER på nästa sida."

RAD 1: Total driftsperiod: Dagar/timmar


RAD 2: Avsiktligt lämnats tomt.

RAD 1: Temperaturområde: Använd +/- för att välja grader Celsius eller Fahrenheit
RAD 2: Avsiktligt lämnats tomt.

RAD 1: Skyddade inställningar: Ange lösenord för åtkomst: Teknikerläge (TM) = 2010,
Servicepåminnelser = 4040
RAD 2: Avsiktligt lämnats tomt.

RAD 1: Avsiktligt lämnats tomt.


RAD 2: Driftsläge: Använd +/- för att välja: t = tidsinställd;
ϵ = energihanteringssystem (EMS), CI = kompressorns förregling

17933550 Rev D SV-9


SV

RAD 1: Avsiktligt lämnats tomt.


RAD 2: Temperaturbörvärde för energihanteringssystem (tillval)

LARMSTATUS OCH SERVICEPÅMINNELSER (signalering av torktumlarens driftsfelförhållanden.)

LARM
RAD 1: Larmstatus för torktumlare: 0 = inget larm, 1 = torktumlare i larmtillstånd
RAD 2: "Aktuellt larmtillstånd: 1 = högtrycksdaggpunkt (PDP), 2 = energihanteringssystem
(EMS)),
3 = tryckdaggpunkt (PDP) utanför området, 4 = byt ut filterelement,
5 = byt ut avgasdämpare, 6 = byt ut tryckdaggpunktssensor, 7 = byt ut ventiler,
8 = byt ut torkmedelsmaterial)"

LARMHISTORIK, FORMAT
RAD 1: Larm-ID-nummer
RAD 2: Tid- och datumformat

EXEMPEL – INSPELAT LARM


RAD 1: 3 = tryckdaggpunkt (PDP) utanför område
RAD 2: Tid och datum för händelsen

Tryck på ENTER för att visa nästa inspelade larm.

SERVICEPÅMINNELSER (tillgängliga via skärmen för skyddade inställningar.)

RAD 1: Krav för torkservice: 0 = ingen service behövs, 1 = service krävs


RAD 2: "Servicebeskrivningar:
4 = byt ut filterelementet (SERVICE-1), 6 månader
5 = byt ut avgasdämpare (SERVICE-2), 12 månader
6 = byt ut tryckdaggpunktssensor (SERVICE-3), 12 månader
7 = byt ut ventiler (SERVICE-4), 36 månader
8 = byt ut torkmedelsmaterial (SERVICE-5), 48 månader"
TEKNIKERLÄGE (tillgängligt via skärmen för skyddade inställningar.)

RAD 1: Torktumlaren startas om efter strömavbrott. Använd +/- för att välja:
0 = MANUELL – tryck på ON-knappen (grön). Torktumlaren startar i början av
driftcykeln. 1 = AUTOMATISK – torktumlaren startar automatiskt om och driften
återupptas vid det steg i driftcykeln som var aktivt när strömavbrottet inträffade.
RAD 2: Avsiktligt lämnats tomt.

RAD 1: Högtemperaturlarm, börvärde för tryckdaggpunkt. Ändra temperaturvärde med


sifferknapparna. Tryck på ENTER för att mata in det nya börvärdet.
RAD 2: Använd +/- för att välja: 0 = av, 1 = på

RAD 1: Drifttidsgräns för energihanteringssystem (EMS) (förinställd 10-timmarsgräns).


RAD 2: Använd +/- för att välja: 0 = av, 1 = på

SV-10 17933550 Rev D


SV

6.0 INSTALLATION AND START-UP


„ 6.1 TILLÄMPNING OCH KONTROLLANALYS „ 6.2 PLACERING OCH MONTERING
För att uppnå bäst torkarresultat ska du noggrant kontrollera Använd en gaffeltruck för att lyfta torkaren, men endast vid
att de design- och installationskrav som anges nedan uppfylls. lyftpunkterna som är utmärkta med dekaler. Var försiktig
så att grenröret inte skadas. Fäst torkaren med bultar vid
OBS fundamentet med hjälp av de bulthål som finns i underredet.
Ankarbultar ska sticka ut minst 25 mm (1 tum) över
Standardtorkaren är inte klassificerad för någon annan fundamentet. Modeller DA5IM–DA25IM kan monteras på
gas än luft. väggen (figur 3). Använd skruvar med lämplig storlek som kan
bära hela torkarens vikt.
Torkaren är avsedd att användas med en inloppstemperatur
Bild: 3
för tryckluft mellan 68 °F (20 °C) och 120 °F (49 °C) och med
ett drifttryck mellan 60 psig (4 barg) och 200 psig (14 barg).
Luftvolymen kommer att bero på systemets drifttryck.
Luftkompressorn som förser torkaren med luft måste vara
korrekt dimensionerad för att kunna hantera såväl behovet av
luft som den rensningsluft som fordras för regenerering.
Fabriken ska rådfrågas om torkaren ska användas för tryck
under 60 psig (4 barg) för att verifiera dimensionering och rätt
konfiguration.
Standardtorkaren är klassad för att användas med
inloppstemperatur och tryck på 100 °F (30 °C) vid
100 psig (7 barg). Driftförhållandena ska verifieras innan
torkaren installeras och tas i drift för att säkerställa att den
är rätt dimensionerad. En torkare med större kapacitet
kan krävas för att uppnå förväntat daggpunktsresultat „ 6.3 RÖRLEDNINGAR
i installationer med förhöjda inloppslufttemperaturer.
Dra tryckluftsledningarna till in- och utloppsanslutningarna.
Förhållanden med lägre inloppstemperatur kan också sänka
Vid installation av förfilter, som levereras löst i förpackningen,
torkarens prestanda.
ska förfiltren placeras så nära torkaren som möjligt. Dessutom
Det är viktigt att notera att man genom att tillföra lägre ska de placeras så att det är lätt att underhålla dem.
nivåer på tryckluftens inloppstemperatur reducerar
Observera att inloppet för fuktig luft finns på torkarens nedre
torkningsprestandan. För att torkaren ska fungera korrekt
grenrör medan utloppet för torr luft finns på torkarens övre
krävs det att tryckluftens inloppstemperatur är minst
grenrör. I situationer där det krävs luftförsörjning dygnet
68 °F (20 °C).
runt (där det är olämpligt att avbryta tryckluftsflödet)
Torkaren bör i allmänhet installeras i ett slutet utrymme där rekommenderas ett förbikopplingssystem med tre ventiler
omgivningstemperaturen inte sjunker under 50°F (10 °C) och som finns som tillval för att förbikoppla torkaren. För att
inte överstiger 115 °F (46 °C). Rådfråga fabriken angående hålla tryckfallet till ett minimum ska så få krökar som
utomhusinstallationer där ytterligare åtgärder kan krävas för möjligt användas. För att förhindra att torkmedelsbädden
lägre omgivningsförhållanden. översvämmas när torkaren är av ska förbikopplingen
användas vid felsökning av luftkompressorns drift eller vid
OBS underhåll av torkaren.
Ingersoll Rand rekommenderar att ljuddämparna När alla rör har anslutits ska alla skarvar, inklusive de
rengörs efter den första starten för att avlägsna på torkaren, såpbubbeltestas med ledningstryck för att
eventuellt torkmedelsdamm som bildats när säkerställa att inga skarvar har skadats under transport eller
torkaren transporterats. När torkaren har kört den vid monteringen på platsen. Alla installerade rör måste vara
inledande 30-minutersperioden ska du koppla från självbärande. Torkarens grenrör får inte användas för att stötta
och tryckavlasta den och avlägsna ljuddämparna. anslutningsrören.
Demontera och rengör den löstagbara insatsen
inuti ljuddämparen. Montera tillbaka ljuddämparna
innan torkaren används. Regelbunden inspektion av
ljuddämparna krävs för att säkerställa att torkaren
fungerar korrekt.

En lägsta inloppstemperatur på 68 °F (20 °C) krävs för att


torkaren ska fungera korrekt.

17933550 Rev D SV-11


SV

„ 6.4 FILTRERING Koalescensförfilter sitter före torkaren och skyddar


torkmedelsbäddarna från kontaminering från olja, inblandat
ANMÄRKNING: Ett förfilter och ett efterfilter levereras med
vatten, kalkavlagringar i rören och andra föroreningar. Detta
din torkare. Efterfilter kan monteras direkt på torkarens
förlänger torkmedlets livslängd.
utsläpp medan förfilter behöver ytterligare rörledningar för
att höjden ska vara tillräcklig för underhållsändamål (fig. 4 Förfilter ska placeras så nära torkaren som möjligt och måste
och 5). förses med tömningsventiler för att förhindra att flytande
vatten tränger in i torkmedelsbäddarna. Underhåll av
Bild: 4
tömningsventiler omfattas inte av standardgarantin.
Vi rekommenderar ett en mekanisk separator med en korrekt
fungerande tömningsventil installeras direkt före förfiltret för
att avlägsna vätskemängder och inblandat vatten.
Koalecensfiltret/efterfiltret för partiklar, som sitter
efter torkaren, hjälper till att eliminera möjligheten att
torkmedelsdamm överförs till luftsystemet. För att säkerställa
att torkaren fungerar korrekt ska förfiltrens avlopp inspekteras
regelbundet.
Utsläppsfiltret på modellerna DA5IM–DA25IM kan monteras
på vänster eller höger utsläppsanslutning (figur 6) medan den
motsatta anslutningen måste blockeras.
Bild: 6

Bild: 5

OBS

Alla torkare av DA-modell måste ha korrekt filtrering.


Flytande vatten och olja måste avlägsnas innan
tryckluft kommer in i torkaren. Säkerställ att
separatorer, förfilter och tömningsventiler är i gott
fungerande skick. Underlåtenhet att göra detta
upphäver garantin.

SV-12 17933550 Rev D


SV

6.4.1 FILTERTÖMNINGSVENTIL Bild 8


DA-torkarmodeller levereras från fabriken med filter som
inkluderar en automatisk tömningsventil för kondens.
Tömningsventilerna kräver regelbunden inspektion och
regelbundet underhåll för att säkerställa att torkaren fungerar
korrekt. Underhåll av tömningsventiler omfattas inte av
standardgarantin.
Filtren inkluderar en automatisk tömningsventil. Innan
torkaren trycksätts måste tömningsventilen kontrolleras
avseende korrekt konfiguration enligt följande:
• Filter ska vara riktade vertikalt för att fungera korrekt.

• Tömningsventilens skaft måste vara korrekt justerat enligt


följande:
- Vrid ventilskaftet (nr 18 i bild 8) för att ställa in till
AUTOMATISK (normal) eller MANUELL (test) drift (se
bild 7 nedan).
- Vrid skaftet helt medsols (sett från filterskålens
botten) för AUTOMATISK tömning av kondens. Detta
är normalläget.
- Vrid skaftet helt motsols (sett från filterskålens botten)
för MANUELL tömning av kondens (test/avtappning)
eller vid anslutning till en extern tömning.
Bild 7

Funktionssätt (se bild 8)


• När filtertrycket ligger under 22 psig 1,5 barg) hålls kolven
(9) i en öppen position av fjädern (3).
• När filtret trycksätts över 22 psig (1,5 barg) stänger kolven
MANUAL AUTOMATIC tömningsöppningen vid O-ringen (13).
• När kondensen samlas i filterskålen trycks flottören (1)
Det krävs ett lägsta drifttryck på 22 psig (1,5 barg) för att uppåt vilket öppnar munstycket (7) och gör att luft kan nå
flottören i tömningsventilen ska sitta korrekt. Tryck under överdelen på kolven (9). Detta får kolven att röra sig nedåt
1,5 barg (22 psig) gör det möjligt för luft att komma ut genom vilket öppnar öppningen vid O-ringen (13) för tömning av
tömningsventilen när tryckluftssystemet trycksätts. kondensen.

VARNING Underhåll och första användning.


• Efter den första starten ska du inspektera
Lämpliga säkerhetsåtgärder ska iakttas vid tömningsventilerna avseende skräp från systemet. Rengör
underhåll av filter och tömningsventiler. Filterskålen efter behov. Flottörenheten skruvas i botten av skålen från
ska tryckavlastas innan underhåll utförs på insidan.
tömningsventilen.
• Tömningsventiler kräver regelbunden inspektion och
Underhåll ska endast utföras av kvalificerad personal. regelbundet underhåll för att säkerställa att de fungerar
Innan enheten används för första gången, samt efter korrekt. Igensättning av tömningsventilerna på grund
underhåll, ska tömningsventilens skaft (se 18 i bild 8) av skräp eller föroreningar anses inte höra till garantin.
vridas helt medsols för att ställa in AUTOMATISK drift Defekta tömningsventiler ska returneras till fabriken för
(Se bild 7). analys för att få garantiersättning.
Igensatta tömningssiktar kan rengöras genom att man
doppar dem i rengöringsmedel och sköljer dem noggrant i
vatten.

17933550 Rev D SV-13


SV

„ 6.5 ELANSLUTNING „ 6.7 STARTFÖRFARANDE


Utför alla elanslutningar till torkaren enligt kopplingsschemat Ett startformulär (medföljer handboken) måste fyllas i och
(AVSNITT 9). Var noga med att rätt spänningar ansluts. skickas in tillsammans med garantikortet som en del av
idrifttagningsprocessen. Detta bifogas med torkaren vid
OBS leveransen.
Torkaren måste jordas med den fulldimensionerade Genomför en okulärbesiktning av torkaren för att verifiera
jordledningen ansluten till en jordningspunkt. att enheten inte skadats under installationen innan
tryckluftssystemet trycksätts. Detta inkluderar följande:
OBS • In- och utloppets röranslutningar för tryckluft stöttas
korrekt.
Torkaren måste ha säkringar enligt den amerikanska
• Utåtvända tryckkärl är inte skadade.
standarden NEC (National Electrical Code). Säkringarnas
storlek anges på torkarens serienummerbricka eller på • Mätarna är i gott skick.
specifikationsbladet i den tekniska handboken. • Pneumatiska kontrolluftslangar, in- och utloppets
röranslutningar för tryckluft stöttas korrekt och är
Dimensionerad fältanslutningsöppning för ordentligt åtdragna
kanalförbindningen krävs av NEC. Installatören måste • Förfiltrets och efterfiltrets skålar är ordentligt åtdragna.
använda en förbindning klassad som UL typ 4.
• Tömningsledningarna är installerade vid filtren. Se avsnitt
Kompressorspärrens ledningar ska verifieras om denna 6.4.1.
funktion ska aktiveras vid start.
• Fästelement som håller fast differentialtrycksindikatorn vid
„ 6.6 DAGGPUNKTSÖVERVAKNING (EMS-TILLVAL) filterhuvudet är säkert fästa.
Daggpunktssändaren (Se bild 9) som levereras med torkaren • Tömningsventilens skaft på varje filterskål är placerat i
som en separat komponent (när torkaren beställs med rätt riktning så att det arbetar i det manuella läget för
tillvalet EMS) ska inte installeras förrän torkaren har varit i drift första start. Se avsnitt 6.4.1. Tömningsventilerna låter luft
i 24 timmar. strömma ut tills systemet når 22 psig (1,5 barg), då den
interna flottören hamnar på plats och tömningsventilen
Bild 9
stängs.

OBS

Daggpunktssändaren som levereras med torkaren


som en separat komponent ska inte installeras förrän
torkaren har varit i drift i 24 timmar.

När okulärbesiktningen är klar trycksätter du torkaren


långsamt och utför en verifieringskontroll på följande objekt:
1. Verifiera att luftutloppets avstängningsventil är
stängd (om denna tillhandahållits till torkaren). Denna
kan tillhandahållas som del av ett förbikopplingstillval
med tre ventiler, eller på fältet som del av
installationen.
Torkarens garanti upphävs om daggpunktssändaren skadas 2. Kontrollera om det finns luftläckage innan du startar
till följd av översvämning. flödet genom torkaren. Reparera alla läckor innan
du startar torkaren. För att bibehålla torkarens
torkningsprestanda måste alla läckor åtgärdas. Läckor
som fastställs på torkarens utloppssida är viktigast.

OBS

FLÖDA INTE TRYCKLUFT GENOM TORKAREN NÄR DEN


ÄR AVSTÄNGD. Torkmedelsbäddarna kommer att
översvämmas av fukt och garantin upphävs.

SV-14 17933550 Rev D


SV

3. Verifiera att förfiltertömningen blåser fritt för kan hindra flottörtömningsventilen från att
att tömma restvatten i systemet. Om ingen fukt fungera och installatören är ansvarig för att
observeras lämna tömningsventilen vrider du verifiera detta sedan torkaren tagits i drift.
ventilskaftet till det automatiska läget. Verifiera att Underhåll av tömningsventiler eller borttagning
tömningsventilerna före torkaren fungerar som de av skräp från systemet omfattas inte av garantin.
ska. Olämpligt underhåll av tömningsventiler leder
till skador på torkmedelsbäddarna och upphäver
4. Vrid fältfrånskiljaren till läget ON (på) för att
garantin.
koppla på ström till torkaren. Detta kopplar på
ström till styrenheten. Använd lämplig personlig • När systemet har varit i drift i cirka (2) timmar
skyddsutrustning och verifiera att spänningen till måste ljuddämparna inspekteras/bytas ut.
manöverpanelen motsvarar den spänning/fas som Följ lämpliga säkerhetsförfaranden innan
anges på torkarens serienummerplåt. Koppla inte ljuddämparna byts ut. Ljuddämpare är
på ström till torkaren förrän punkt 1–4 ovan har förbrukningsartiklar och har ingen garanti
verifierats. Du ska inte koppla på ström till torkaren förutom för tillverkningsdefekter.
eller aktivera den för drift förrän kontrollerna av • Övervaka torkarens funktion och kontakta
luftsystemet har slutförts. Ingersoll Rand om några problem uppstår
• För torkare utrustade med tillvalet EMS ska under startprocessen. Flottörtömningsventilerna
du inte installera daggpunktssändaren förrän på torkaren ska inspekteras dagligen för att
torkaren har varit i drift i minst 24 timmar säkerställa att de fungerar korrekt.
för att uppnå stabila statusförhållanden. Se • För torkare utrustade med tillvalet EMS ska
varningsmeddelandet om installation av daggpunktssändaren installeras när torkaren har
daggpunktssändaren. Underlåtenhet att varit i drift i minst 24 timmar och färgen på BMI är
följa detta förfarande kommer att skada helt blå. När sensorn har installerats återaktiverar
daggpunktssensorn och upphäver garantin för du EMS-funktionen via inställningsskärmen.
sensorn.
• erifiera kompressorns spärrfunktion (om den är
V
5. Kontrolluftsregulatorn som sitter inuti den övre kåpan inkopplad). Se AVSNITT 5.8.
är förinställd så att den inte överskrider 7 barg
(100 psig). Huvudflödets inlopps- och 9. Fyll i garantikortet för start när torkaren har satts i drift
rensningsventiler regleras för att fungera med en fullt ut.
trycknivå för kontrolluften som inte överstiger
Långtidsförvaring
145 psig (10 barg).
Om en torkare har förvarats under en längre tid ska du följa
6. Tryck på ON-knappen på torkarens styrenhet för att
anvisningarna ovan för att starta den. Beroende på hur länge
sätta i gång torkaren.
enheten förvarats kan det ta 8–12 timmar innan torkaren blir
• Observera torkarens funktion och verifiera att regenererad.
torkarsekvensen fungerar korrekt. Torkarens
styrenhet kommer att ordna ventilerna i sekvens OBS
automatiskt. Låt inte torkaren vara i drift om
problem observeras. När utloppsventilen öppnas ska du säkerställa att
torkartornets mätare upprätthåller ledningstrycket. Om
• Öppna avstängningsventilen för utloppsluften
du låter trycket i torkaren falla leder det till överflöde
(om sådan finnes) långsamt och låt systemet
och eventuellt till att ventilerna slutar fungera.
trycksättas långsamt.
7. Verifiera att tryckluftssystemet förblir trycksatt. OBS

Torkare för -100 °F (-70 °C) kräver flöde genom torkaren


OBS
för att sänka tryckets daggpunkt till avsedda nivåer.
Vid första starttillfället kontrollerar du torkardriften Underlåtenhet att tillåta luftflöde genom torkaren
i en eller två cykler, speciellt när växlingen mellan (tomkörning) leder till förhöjda utloppsdaggpunkter.
tornen sker. Verifiera att alla system fungerar i korrekt När luft tillåts flöda genom torkaren sänks tryckets
ordning och sekvens. Om torkaren inte fungerar som daggpunkt gradvis till avsedda nivåer.
den ska kontaktar du distributören eller Ingersoll Rands
tekniska service.

8. Verifiera torkarens inställningar för Tekniker och


Underhåll. Avsnitt 5.10 innehåller ytterligare
instruktioner.
• Kontrollera att flottörens tömningsventil(er) på
intagsfiltren fungerar som de ska. Det är viktigt
att notera att skräp från systemets rörledningar

17933550 Rev D SV-15


SV

„ 6.8 TORKARENS AVSTÄNGNINGSSEKVENS


VARNING
Följande förfaranden måste följas för att stänga av torkaren
korrekt: Underlåtenhet att följa detta förfarande kan leda till att
systemet har kvar trycket i torkaren och till potentiellt
ANMÄRKNING: DA-torkaren måste förbli trycksatt under osäkra förhållanden för underhållspersonalen.
avstängningssekvensen.
– Tryck på den röda ”OFF”-knappen för att inaktivera OBS
torkarens driftsekvens och koppla från reglerventilerna.
Huvudflödets ventiler placeras i standardpositionen: FLÖDA INTE TRYCKLUFT GENOM TORKAREN NÄR DEN
ÄR AVSTÄNGD. Torkmedelsbäddarna kommer att
a. Rensningsventilen stängs
översvämmas av fukt. Torkarens garanti upphävs.
b. Regenereringstornet återställer trycket
c. Huvudinloppets flödesventiler öppnas
Systemet måste förbli trycksatt för att huvudflödets ventiler
på torkaren ska återgå till standardpositionen.
Statusraden på startskärmen visar ”OFF”.
Systemet förblir alltid trycksatt. Torkaren innehåller inte några
resurser för att tillåta en avtappning av systemet.
Den röda ”OFF”-knappen inaktiverar endast torkarens
driftsekvens – den elektriska strömmen är fortfarande
kopplad till torkarens huvudpanel.

SV-16 17933550 Rev D


SV

7.0 UNDERHÅLL OCH SYSTEMKONTROLL


„ 7.1 SCHEMALAGT UNDERHÅLL VARJE TRE ÅR:
DAGLIGT UNDERHÅLL: • Inspektera de pneumatiska ventilerna och byt ut
vinkelventilernas huvar om de inte fungerar som de ska
• Kontrollera och notera inloppstryck, temperatur och flöde.
(förebyggande). Kontrollera och byt ut växelventilen.
Verifiera att värdena motsvarar specifikationerna.
• Byt ut elektromagnetventilerna för kontrolluft
• Kontrollera att mätaravläsningarna för torntrycket ligger
(förebyggande).
inom drifttoleransen (Endast DA40IM -DA300IM).
• Byt ut torkmedlet.
• Kontrollera att torkaren fungerar med avseende på korrekt
körning av cykler, trycksänkning och tryckåterställning. „ 7.2 FÖRFILTER OCH EFTERFILTER
• Kontrollera att tömningen av förfilter fungerar korrekt och FÖRFILTER – förfiltrets patroner ska bytas så ofta som det
att det inte utsöndras kondens från rensningsdämparna. behövs för att förhindra att den regenererande torkarens
• Verifiera att trycket i reningstornet är 3 psig (0,2 barg) torkmedelsbädd förorenas.
eller lägre. Om det är högre rekommenderas byte av Förfiltret och den automatiska tömningen ska kontrolleras
ljuddämparna. Se AVSNITT 8 i den här tekniska handboken. dagligen. För att förlänga filterpatronens brukstid
• Kontrollera om det finns varningar och larm på torkarens rekommenderar vi att en mekanisk luft-/fuktseparator
digitala styrenhet (Endast DA40IM -DA300IM). placeras omedelbart före förfiltret.
• Verifiera att för- och efterfiltrens differentialtryck ligger EFTERFILTER – syftet med efterfiltret är att avlägsna rester av
inom gränsvärdena för drift. Byt ut element och/eller torkmedelsdamm. Beroende på hur utrustningen tillämpas
patroner efter behov. och används varierar frekvensen för byte av filterelement. Vi
• Kontrollera den blå fuktighetsindikatorn. Säkerställ att rekommenderar att filterelementet byts ut minst var sjätte
luften tappas av genom indikatorn. Indikatorn är blå när månad.
luften är torr. „ 7.3 PILOTLUFTKONTROLLENS ELEKTROMAG-
• Kontrollera pilotluftens filter/regulator. NETVENTILER OCH FILTER/REGULATOR
MÅNATLIGT UNDERHÅLL: Hur länge pilotluftventilerna kan fungera tillförlitligt utan
byte beror på torkarens driftcykel. På Ingersoll Rand-
• Kontrollera ljuddämparnas skick genom att läsa av tornets
torkare med -40 °F (-40 °C) daggpunkt rekommenderar vi att
tryckmätare när tornet befinner sig i regenereringscykeln.
ventilerna byts var 36:e månad. För enheter på -100 °F (-70 °C)
Om trycket ligger över 3 psig (0,2 barg) kan det vara
rekommenderar vi att pilotventilerna byts ut var 24:e månad.
nödvändigt att byta ut ljuddämparna.
Kontrolluftregulatorn (Se bild 10) ska ställas in för 100 psig
ANMÄRKNING: Ingersoll Rand rekommenderar att (7 barg).
ljuddämparna rengörs efter den första starten för att Bild: 10
avlägsna eventuellt torkmedelsdamm som bildats när
torkaren transporterats. När torkaren har kört den inledande
30-minutersperioden ska du koppla från och tryckavlasta
den och avlägsna ljuddämparna. Demontera och rengör den
löstagbara insatsen inuti ljuddämparen. Montera tillbaka
ljuddämparna innan torkaren används. Detta förfarande ska
upprepas de första sju dagarna som torkaren är i drift.
HALVÅRSVIS UNDERHÅLL:
• Kontrollera utloppets daggpunkt (endast tillvalet EMS).
• Byt ut för- och efterfilterelement och/eller patroner.

ÅRLIGT UNDERHÅLL:
„ 7.4 FÖRFARANDE FÖR BYTE AV LJUDDÄMPARE
• Kontrollera torkmedlet och byt vid behov.
• Inspektera och rengör elektromagnetventilerna för VARNING
pilotluftkontroll, backventilerna och flödesventilerna.
Sänk trycket i torkaren innan något underhåll utförs för
Renovera och/eller byt ut efter behov.
att undvika personskador.
• Byt ut tömningsventilerna på för- och efterfilter.
• Testa elektriska komponenter, byt ut efter behov. • Stoppa torkarens cykliska funktion.

• Kontrollera om det finns lösa elledningar och sätt fast dem • Sänk trycket i torkaren. Koppla från torkaren från den
efter behov. elektriska strömkällan.

• Kontrollera och byt ut ljuddämparna. • Byt ut ljuddämparna.


• Följ startförfarandet som beskrivs i AVSNITT 7.8 i den här

17933550 Rev D SV-17


SV

tekniska handboken. „ 7.6 PROCEDUR FÖR TORKMEDELSBYTE


• Slå på styrströmmen igen. När det blir nödvändigt att byta ut torkmedlet i tornen ska
följande procedur följas:
„ 7.5 VINKELPLACERADE RENSNINGS- OCH
OMKOPPLINGSVENTILER Enheterna (DA40IM–DA300IM) är försedda med fyllnings-
• RENSNINGSVENTILER – Normalt stängda (N.C.) för och tömningsportar (figur 12) på varje utåtvänt torn. Ta bort
rensningsluftflöde. Kontrolluften tillförs via röret som locken på båda portarna. Enheterna (DA5IM–DA25IM) är inte
är anslutet till sidoporten. När kontrolluften tillförs till utrustade med tömningsportar. Det övre blockets kåpa måste
ventilen skjuts en positionsindikator ut från huvens överdel tas bort vid byte av torkmedel.
och indikerar att ventilen är öppen (Se bild 11). Bild 12
Bild 11

• För vid behov in en liten stång i tömningsporten för att


bidra till att få torkmedlet att rinna ut ur tornet. Detta kan
krävas eftersom torkmedlet packas i tornen vilket kan
hindra flödet av torkmedel från tornen.
• Ta bort påfyllningsportens plugg och fyll på torkartornet
med torkmedel av lämplig sort och storlek
• När tornen har fyllts på till rätt nivå sätter du tillbaka
pluggen till påfyllningsporten på varje torn.
• Alla anslutningar och skarvar som kan ha rubbats i
samband med bytet av torkmedel ska läckagetestas innan
torkaren tas i drift igen.

VAR FÖRSIKTIG

Torkmedlet kommer att damma i samband med bytet.


Se till att använda andningsskydd under tömnings- och
påfyllningsprocessen för att minimera inandningen av
torkmedelsdamm.

SV-18 17933550 Rev D


SV

8.0 FELSÖKNING
För felsökningsförfaranden, se underhållsbeskrivningarna i AVSNITT 7 efter behov.

PROBLEM TROLIG ORSAK ÅTGÄRD


Förhöjd daggpunkt Otillräckligt rensningsflöde • Inspektera att rensningsventilen och
elektromagnetventilerna för kontrolluft fungerar korrekt.
• Inspektera om ljuddämparna är igensatta."
Felaktig ventilfunktion • "Verifiera att huvudflödets ventiler och rensningsventilerna
fungerar.
• Inspektera att elektromagnetventilerna för kontrolluft
fungerar korrekt.
Inloppsluftens tryck är lägre • "Kontrollera tryckkällan och inspektera rörsystemet med
än avsett. avseende på läckor.
• Verifiera att torkaren dimensionerats korrekt för
driftförhållandena."
Flödeshastigheten är högre än • "Verifiera att kompressorns dimensionering korrekt
avsett. motsvarar torkarens kapacitet.
• Vid specialsystem där torkarens utlopp kopplas med rör till
en förkompressor verifierar du att förkompressorns flöde
ligger under torkarens nominella kapacitet. Ett för högt flöde
fluidiserar torkmedelsbädden och leder till dammbildning
och avsevärt sänkta prestanda."
Inloppstemperaturen till • "Inspektera luftkompressorns efterkylare och tömning för
torkaren överskrider torkarens att säkerställa att de fungerar korrekt. Efterkylaren kan kräva
nominella kapacitet. rengöring för att fungera korrekt.
• Verifiera att inloppstemperaturen inte överskrider
120 °F (50 °C) under normala driftförhållanden. För
tillämpningar som regelbundet närmar sig 120 °F (50 °C)
ska dimensioneringen av torkaren ses över innan torkaren
används. Standardkonstruktionen klassificeras utifrån ett
inloppsförhållande på 100 °F (38 °C) vid 100 psig (7 barg)
och kommer inte att uppnå rätta prestanda om den är
underdimensionerad."
Torkmedelsbädden är • “Verifiera att luftkompressorns efterkylartömning fungerar
översvämmad av fukt. BMI blir som den ska.
grå när detta inträffar.
• Torkmedlet blir mättat om tryckluft får flöda genom torkaren
innan den är i drift.
• Om detta sker är det inte lätt för torkarens prestanda
att återhämta sig, och detta upphäver garantin för
torkmaterialet.”
För högt tryck i tornet Rensningsdämparen är Inspektera om rensningsdämparna är igensatta och byt ut
avsett för regenerering igensatt. dem efter behov. Följ lämpliga säkerhetsåtgärder under denna
(över 3 psig (0,2 barg)) process.
Luftläckage tvärsöver Avgör om inloppsventilerna och utloppets backventiler fungerar
rensningsdämparen. som de ska.
Oförmåga att Läckande backventil. Använd ventiltestfunktionen för att avgöra om in- och
upprätthålla utloppsventilerna fungerar som de ska.
ledningstrycket i
torkartornet

17933550 Rev D SV-19


SV

SV-20
DA5IM

DA25IM
DA15IM
MODEL

2.0
2.0
2.0
(m)
LENGTH
POWER CORD
4
L BLACK
6A N BLUE

PE GN/YE

1.5mm²
1.5mm²
1.5mm²
PE

11 10 9 7 6 5 4 3
3

L
N

PE
PE
1
POWER
„ 9.1 DA5IM-DA25IM, ELEKTRISKT KOPPLINGSSCHEMA

230 VAC 2

TOWER 1
9.0 KOPPLINGSSCHEMA

VALVE TOWER 1
5

1 SUPP
2 PE
3 0V


Pos. BESKRIVNING KOD KVANT.
1 STYRENHET EW 902 1
2 NÄTSLADD 3 X 1.5 FLEX-JZ SEE TABLE ON LEFT
3 TERMINALBLOCK, 5x2,5mm² BM 9200 1
4 SÄKRINGSHÅLLARE 866-3454 1
5 ELEKTROMAGNETVENTIL 1

17933550 Rev D
SV

„ 9.2 DA40IM-DA300IM, ELEKTRISKT KOPPLINGSSCHEMA

SEE TABLE ON LEFT


KVANT.
1
1

1
1
3
1
EA2-TX-100-HD
JZ20-J-ZK2

866-3454
RS-15-24

BM 9200
POWER CORD
MODEL LENGTH

KOD
(m)

I0
DA40IM 3.5

I1
DA55IM 3.7

JZ20-J-ZK2
DA70IM 3.8
DA100M 4.2

STRÖMFÖRSÖRJNING 230VAC, 24VDC 15W


DA150IM 4.4

AN0
DA200IM 4.2
R3

DA250IM 4.4
R2

0V
R1 COM

DA300IM 4.4

+V

TERMINALBLOCK, 10x2,5mm²
BESKRIVNING
2

NÄTSLADD 3 X 1.5 FLEX-JZ

ELEKTROMAGNETVENTIL
VALVE EMS 2 = DA200IM-DA300IM

SÄKRINGSHÅLLARE
VALVE EMS 1 = DA40IM-DA150IM

EMS 2(OPTION)

1 SUPP
3 0V

VALVE EMS 2

DAGGPUNKT
1 SUPP

PLC+HMI
3 0V
EMS 1(OPTION)

VALVE EMS 1

EMS 0.75mm²

TOWER 2 0.75mm²
1 SUPP

TOWER 1 0.75mm²
3 0V
PURGE VALVE 2

VALVE TOWER 2 INTERLOCK 0.75mm²


Pos.
1
2
3
4
5
6
7
DEW POINT 0.75mm²

0VDC 0.75mm²
1 SUPP
3 0V
PURGE VALVE 1

VALVE TOWER 1 0VDC 0.75mm²

24VDC 0.75mm²

24VDC 0.75mm²
6

L
1.5mm²

PE
DARK BLUE
COMPRESSOR
INTERLOCK

1.5mm²
BLUE/WHITE
SIGNAL

N
WHITE
GN/YE

1.5mm²
BLACK

24VDC
4

PE

0V
3 POWER
1 4..20mA

N
L

+VADJ.
PE

DEW POINT
3

5
DEW POINT (OPTION)

TRANSMITTER

1
DEW POINT

6A

RS-15-24
230 VAC
POWER

17933550 Rev D SV-21


SV

10.0 FLÖDESSCHEMA
„ 10.1 DA5IM - DA25IM

DPG FLT
2 2
AIR OUTLET

LEGEND:
FO FO
1 1
1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL
2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
CV CV
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER 1 1
7) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
8) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
9) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID CONTROL
VALVES
10) FO-1: PURGE ORIFICE
11) CV-1 NON RETURN CHECK VALVE
PV PV
1 2

: DRYING AIR FLOW


: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE

FV
3B
S

EXH
EXH
1
2
DPG
AIR OUTLET 1

FLT
1

SV-22 17933550 Rev D


SV

„ 10.2 DA40IM-DA150IM

DPG
2 FLT
2 : DRYING AIR FLOW
: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE
: CONTROL FLOW / AIR LINE
HCV
1
.

AIR OUTLET : OPTIONAL LINE

FV
2A
DPT
1

FV
4B LEGEND:

1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL


2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
HCV 3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
FO 4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
2
.

1
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
P 6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER
7) FV-1A: LEFT / RIGHT VESSEL INLET BALL VALVE
8) FV-2A: LEFT / RIGHT VESSEL OUTLET BALL VALVE
PR 9) FV-1B: LEFT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
1 10) FV-2B: RIGHT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
11) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
PV PV 12) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
13) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID
1 2 CONTROL VALVES
14) FV-4B: EMS CONTROLING VALVE (OPTIONAL)
15) FO-1: PURGE ORIFICE
16) PR-1: PRESSURE REGULATOR
17) GP-1: LEFT VESSEL PRESSURE GAUGE
18) GP-2: RIGHT VESSEL PRESSURE GAUGE
19) HCV-1: EMS TRANSMITTER SHUT-OFF
VALVE (OPTIONAL)
20) HCV-2: EMS BLEED VALVE (OPTIONAL)
21) DPT-1: DEW POINT TRANSMITTER (OPTIONAL)
FV
3B

GP
1 GP
2

FV
1A

FV
1B FV
2B

EXH
1 EXH
2
DPG
1
AIR INLET

FLT
1

17933550 Rev D SV-23


SV

„ 10.3 DA200IM-DA300IM

DPG
2 FLT
2

AIR OUTLET
HCV
1
.

FV
2A
DPT
1
.

LEGEND:

1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL


HCV FV 2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
2 3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
.

4B
4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER
P 7) FV-1A: LEFT / RIGHT VESSEL INLET BALL VALVE
FO 8) FV-2A: LEFT / RIGHT VESSEL OUTLET BALL VALVE
1 9) FV-1B: LEFT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
10) FV-2B: RIGHT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
11) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
12) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
13) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID
PR CONTROL VALVES
1 14) FV-4B: EMS CONTROLING VALVE (OPTIONAL)
15) FO-1: PURGE ORIFICE
16) PR-1: PRESSURE REGULATOR
PV PV 17) GP-1: LEFT VESSEL PRESSURE GAUGE
18) GP-2: RIGHT VESSEL PRESSURE GAUGE
1 2 19) HCV-1: EMS TRANSMITTER SHUT-OFF
VALVE (OPTIONAL)
20) HCV-2: EMS BLEED VALVE (OPTIONAL)
21) DPT-1: DEW POINT TRANSMITTER (OPTIONAL)

: DRYING AIR FLOW


: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE
: CONTROL FLOW / AIR LINE
: OPTIONAL LINE

FV
3B

GP GP
1 2

FV
1A

FV FV
1B 2B

EXH
1 EXH
2
DPG
1
AIR INLET

FLT
1

SV-24 17933550 Rev D


SV

11.0 VINKELVENTIL RENOVERINGSDELAR

RENOVERINGSSATS
VENTIL ERSÄTTNINGSSTÄLLDON
FÖR TÄTNING* MONTERINGS
VENTILBESKRIVNING ARTIKELNUMMER
ARTIKELNUMMER ARTIKELNUMMER VERKTYG
(HÄNVISNING 1)
(HÄNVISNING 2)
VENTIL, VINKEL,
17933374 17933402 17933394 17933411
3/4” P.O.N.C.
VENTIL, VINKEL,
47681287001 47682457001 47682458001 17933411
1/2” P.O.N.C.

*Renoveringssatsen för tätning innehåller: Sätestätning, huvudsektionstätning, yttre läpptätning


Monteringsverktyg krävs endast för normalt stängda ventiler (P.O.N.C.). Verktyg krävs för att dekomprimera fjädrarna och för
säker demontering av ventilen.
Verktyg behövs för att installera ersättningsställdonet samt för att installera renoveringssatsen för tätning.
Normalt stängd ventil

17933550 Rev D SV-25


SV

12.0 TEKNISKA SPECIFIKATIONER


„ 12.1 TEKNISKA DATA (-40 °C)
DA5IM DA15IM DA25IM DA40IM DA55IM DA70IM
(-40 °C) Intagskapacitet (m /h)
3
5 15 25 40 55 70
Rensning (m /h)
3
0,9 2,7 4,5 7,2 9,9 12,6
Torkmedel per torn (kg) 0,7 2,15 3 6,5 8,3 11
Elektriskt 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
BSPP (Torktumlare)
3/8" 3/8" 3/8" 3/4" 3/4" 3/4"
Anslutningar för luft in/ut
BSPT (Filter) Anslutningar för
3/8" 3/8" 3/8" 1/2" 3/4" 3/4"
luft in/ut
C - Bredd (mm) 238 238 238 475 475 475
B - Djup (mm) 212 212 212 365 365 365
A - Höjd (mm) 423 823 1073 968 1118 1318
Vikt (kg) (utan filter) 9 16 21 46 55 62

DA100IM DA150IM DA200IM DA250IM DA300IM


(-40 °C) Intagskapacitet (m3/h) 100 150 200 250 300
Rensning (m3/h) 18 27 36 45 54
Torkmedel per torn (kg) 15,5 18 30,8 36 36
Elektriskt 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
BSPP (Torktumlare)
1" 1" 1.5" 1.5" 1.5"
Anslutningar för luft in/ut
BSPT (Filter) Anslutningar för
1" 1" 1.5" 1.5" 1.5"
luft in/ut
C - Bredd (mm) 475 475 536 536 536
B - Djup (mm) 365 365 495 495 495
A - Höjd (mm) 1673 1873 1705 1905 1905
Vikt (kg) (utan filter) 82 86 160 180 180

OBS

De specificerade uppgifterna ovan stämde vid publiceringen. Se utrustningens serienummerskylt för faktiska
specifikationer för enheter.

SV-26 17933550 Rev D


SV

„ 12.2 TEKNISKA DATA (-70 °C)


DA40IM DA55IM DA70IM DA100IM DA150IM
(-40 °C) Intagskapacitet (m /h)
3
32 44 56 80 120
Rensning (m /h) 3
7,2 9,9 12,6 18 27
Torkmedel per torn (kg) 6,5 8,3 11 15,5 18
Elektriskt 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
BSPP (Torktumlare)
3/4" 3/4" 3/4" 1" 1"
Anslutningar för luft in/ut
BSPT (Filter) Anslutningar för
1/2" 3/4" 3/4" 1" 1"
luft in/ut
C - Bredd (mm) 475 475 475 475 475
B - Djup (mm) 365 365 365 365 365
A - Höjd (mm) 968 1118 1318 1673 1873
Vikt (kg) (utan filter) 46 55 62 82 86

DA200IM DA250IM DA300IM


(-40 °C) Intagskapacitet (m /h)
3
160 200 240
Rensning (m3/h) 36 45 54
Torkmedel per torn (kg) 30,8 36 36
Elektriskt 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
BSPP (Torktumlare)
1.5" 1.5" 1.5"
Anslutningar för luft in/ut
BSPT (Filter) Anslutningar för
1" 1.5" 1.5"
luft in/ut
C - Bredd (mm) 536 536 536
B - Djup (mm) 495 495 495
A - Höjd (mm) 1705 1905 1905
Vikt (kg) (utan filter) 160 180 180

OBS

De specificerade uppgifterna ovan stämde vid publiceringen. Se utrustningens serienummerskylt för faktiska
specifikationer för enheter.

17933550 Rev D SV-27


ingersollrandproducts.com
© 2020 Ingersoll Rand
17933550
Revizyon D
haziran 2020

DA Isısız Temizlik
DA5IM, DA15IM, DA25IM
DA40IM, DA55IM, DA70IM, DA100IM, DA150IM
DA200IM, DA250IM, DA300IM

Kurulum, Kullanım ve Bakım Kılavuzu

Bu Talimatları Saklayın
TU

İÇINDEKILER
1.0 GİRİŞ ���������������������������������������������������������������������������������������� 3 7.0 BAKIM VE SİSTEM KONTROLÜ���������������������������������������� 17
2.0 SINIRLI GARANTİ ������������������������������������������������������������������ 3 7.1 PLANLI BAKIM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

3.0 ALIM VE İNCELEME �������������������������������������������������������������� 4 7.2 ÖN FİLTRELER VE İKİNCİL FİLTRELER. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

3.1 İNCELEME. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 7.3 PILOT AIR CONTROL SOLENOID VALVES AND . . . . . . FILTER/
REGULATOR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
3.2 AMBALAJDAN ÇIKARMA VE KALDIRMA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
7.4 SUSTURUCU DEĞİŞTİRME PROSEDÜRÜ. . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
4.0 GÜVENLİK VE KULLANIM ÖNLEMLERİ �������������������������� 5
7.5 AÇILI OTURMUŞ HAVA ÇIKARMA VE ANAHTARLAMA
4.1 GÜVENLİK ÖNLEMLERİ LİSTESİ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 VALFLERİ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
5.0 ÇALIŞMA İLKELERİ���������������������������������������������������������������� 6 7.6 NEM ÇEKİCİ DEĞİŞTİRME PROSEDÜRÜ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
5.1 GİRİŞ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 8.0 SORUN GİDERME ���������������������������������������������������������������� 19
5.2 KURUTMA DÖNGÜSÜ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 9.0 KABLO ŞEMASI �������������������������������������������������������������������� 20
5.3 YENİLEME DÖNGÜSÜ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 9.1 DA5IM-DA25IM, ELEKTRİKSEL ŞEMATİK. . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
5.4 YENİLENME HAVA AKIŞI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 9.2 DA40IM-DA300IM, ELEKTRİKSEL ŞEMATİK. . . . . . . . . . . . . . . . 21
5.5 KULEYİ TEKRAR BASINÇLANDIRMA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 10.0 AKIŞ ŞEMASI ���������������������������������������������������������������������� 22
5.6 VALFLER. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 10.1 DA5IM - DA25IM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
5.7 ZAMANLAMA DİZİSİ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 10.2 DA40IM-DA150IM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
5.8 KOMPRESÖR KİLİDİ İŞLEVİ 10.3 DA200IM-DA300IM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
(SADECE DA40IM – DA300IM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
11.0 AÇILI VALF YENİLEME PARÇALARI ����������������������������� 25
5.9 ENERJİ YÖNETİM SİSTEMİ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
5.10 KURUTUCU KUMANDALARI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 12.0 TASARIM SPESİFİKASYONLARI������������������������������������ 26
12.1 TASARIM VERİLERİ (-40°C). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
6.0 KURULUM VE BAŞLATMA ������������������������������������������������ 11
12.2 TASARIM VERİLERİ (-70°C). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
6.1 UYGULAMA VE KONTROL ANALİZİ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6.2 KONUMLANDIRMA VE MONTAJ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6.3 BORULAR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6.4 FİLTRELEME . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
6.5 ELEKTRİK BAĞLANTISI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.6 YOĞUŞMA NOKTASI İZLEYİCİ (EMS
OPSIYONU). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.7 BAŞLATMA PROSEDÜRÜ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.8 KURUTUCU KAPATMA DİZİSİ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16

TU-2 17933550 Rev D


TU

1.0 GİRİŞ
Ingersoll Rand DA Isısız Nem Çekicili Kurutucular, basınçlı havanın bir kısmı nem çekici yatağından geçer ve nemi
havadaki nemi adsorbe etmek üzere tasarlanmıştır. DA yatağın dışına, kurutucunun egzozundan dışarı taşır.
kurutucular çevrimiçi (kurutma) ve çevrimdışı (yenileme)
Kesintisiz ve dönüşümlü adsorpsiyon ve desorpsiyon prosesi,
modları arasında değişen, kurutucunun çıkışında kesintisiz
kuleleri spesifik bir süreli diziyle anahtarlayan bir zamanlayıcı
kuru hava akışı sağlayan iki kuleden yapılmıştır. Her kulede
kullanılarak kumanda edilir. Çok kuru basınçlı havanın
nem çekici boncuklar bulunur.
yoğuşma noktalarına, bu kurutucunun sürekli anahtarlanması
Normal çalışma esnasında ıslak hava, çevrimiçi kuleden geçer ve çalıştırılmasıyla ulaşılır. Ingersoll Rand, kurutucuların
ve havadaki su buharı, nem çekici boncuklara adsorbe edilir -40°F (-40°C) veya -100°F (-70°C) basınç yoğuşma noktası çıkış
(toplanır). Hava çevrimiçi kulede emilirken, çevrimdışı kulede havası sağlayan kurutucular sunmaktadır.
yer alan nem çekicideki nem, desorpsiyon (yenileme) adı
verilen bir prosesle giderilir. Başlangıçta yapılan hızlı bir basınç
azaltma işleminin ardından, çevrimiçi kuledeki kurutulmuş

2.0 SINIRLI GARANTİ


Ingersoll Rand ısısız nem çekici kurutucu ürünlerinin, Ingersoll Rand, arızi veya dolaylı hasarlara ilişkin olasılığın
fabrikadan ilk sevkiyat tarihinden itibaren 12 ay boyunca, Ingersoll Rand’e bildirildiği durumlar da dahil olmak üzere,
malzeme ve işçilik kusurlarına sahip olmayacağı garanti edilir. HİÇBİR DURUMDA ARIZİ VEYA DOLAYLI HASARLARDAN
Garantinin ekipmanın devreye alınmasından itibaren 12 ay YÜKÜMLÜ VEYA SORUMLU TUTULAMAZ. Ayrıca, olağan
boyunca yürürlükte olmasını sağlamak için Garanti Kayıt Kartı bakım ve değişime tabi ürünler bu garanti kapsamına
doldurulup Ingersoll Rand’e gönderilmelidir. Garanti Kayıt girmemektedir. Bkz. BÖLÜM 7.
Kartı www.Ingersoll Rand.com adresinde de çevrimiçi olarak
Yukarıda belirtilen garantiler, diğer garantilerin yerine geçer
doldurulabilir. Toplam garanti süresi, fabrikadan ilk sevkiyat
ve bunlardan ayrıdır. Burada belirtilenler dışında, açık veya
tarihinden itibaren 18 ayı aşamaz.
zımni başka bir garanti yoktur. Spesifik olarak reddedilen
Ekipman, Ingersoll Rand’in tavsiyelerine uygun şekilde bir zımni ticari garanti veya belirli bir amaç için uygunluk
kurulmalı ve çalıştırılmalıdır. Ingersoll Rand’in yükümlülüğü, garantisi yoktur.
yukarıda belirtilen garanti süresince, Ingersoll Rand’in
yegane opsiyonuyla onarım, ödemesi yapılan satın alma
fiyatının geri ödenmesi veya değişimi ile sınırlıdır.

17933550 Rev D TU-3


TU

3.0 ALIM VE İNCELEME


„ 3.1 İNCELEME „ 3.2 AMBALAJDAN ÇIKARMA VE KALDIRMA
Ingersoll Rand hava kurutucunuzu aldığınızda, üniteyi iyice
UYARI
inceleyin. Özensiz taşıma belirtileri, özellikle kurutucunun
kasadan hemen çıkartılmayacağı durumlarda, teslim Hiçbir durumda, uygun kaldırma ekipmanları olmadan
makbuzunda belirtilmelidir. Belirtilen hasarlarla ilgili olarak, (ör. vinç, kaldıraç, askılar veya forklift) ağır nesneler
teslim eden kişinin imzalı onayının alındığında, sigorta kaldırılmaya çalışılmamalıdır. Bir ünitenin, uygun
taleplerinde bulunulması kolaylaşır. kaldırma ekipmanı olmadan kaldırılması halinde ciddi
İade sürecini başlatmak üzere (gerekirse) bir RMA talebi yaralanmalar meydana gelebilir.
edinmek için yerel satış ofisinizle irtibat kurun.
Kurutucunun kaldırılması veya taşınmasıyla ilgili
uygun yöntemler için kurutucu üzerindeki etiketlere
bakın. Kurutucuyu kaldırırken, borulara veya valflere
baskı uygulanmadığından emin olun. Kurutucunun
konumlandırılması ve monte edilmesiyle ilgili bilgiler için bkz.
BÖLÜM 6.2.
Kurutucu, ayak takımının en altında bulunan forklift rayları
(Şekil 1) ile bağlanabilir. Forklift tutucularını bu rayların
altına yerleştirirken, kurutucunun arkasındaki borulara zarar
vermemeye dikkat edin.
Şekil: 1

TU-4 17933550 Rev D


TU

4.0 GÜVENLİK VE KULLANIM ÖNLEMLERİ

„ 4.1 GÜVENLİK ÖNLEMLERİ LİSTESİ


UYARI
Hava kurutucular, basınç altında çalıştığı ve mekanik parçalara
sahip olduğu için kullanım ve bakım işlemleri esnasındaki “UYARI”, can kaybı veya ciddi yaralanma olasılığı
dikkatsizlikler personel açısından tehlike yarattığından, bu tür bulunan tehlikeli bir durumu belirtmek üzere
makinelerin herhangi bir parçası için de aynı önlemler alınmalı kullanılır. Bedensel yaralanma riski olmadığında,
ve talimatlara uyulmalıdır. Bu tip makinelerde dikkat edilmesi uyarı ifadesi mülk hasarına yol açacak kazalar için
gereken pek çok bariz güvenlik kuralına ek olarak, aşağıda değerlendirilmemelidir.
listelenen güvenlik önlemlerine de uyulmalıdır:
1. Bu hava kurutucusunun ayarlarını ve bakım veya
onarım işlemlerinin, sadece kalifiye personel tarafından “DİKKAT”, küçük veya orta seviyede yaralanmaya
yapılmasına izin verilir. neden olabilecek tehlikeli bir durumu belirtmek üzere
2. Cihazı çalıştırmadan önce tüm talimatları eksiksiz bir kullanılır.
şekilde okuyun.
DİKKAT
3. Ünite üzerinde çalışma ya da bakım yapmaya
kalkışmadan önce, ana bağlantı kesme anahtarını çekin “BİLDİRİ”, bir şirket ilkesi ifadesini belirtmek üzere
ve varsa herhangi bir ayrı kontrol hattı bağlantısını kesin. kullanılır, mesaj, personel güvenliği veya mülk
Doğru kilitleme/etiketleme prosedürlerini kullanın. korumasıyla doğrudan veya dolaylı şekilde ilişkilidir.
4. Kurutucu kullanım halindeyken, herhangi bir parçasına Bildiri, bir tehlike veya tehlikeli durumla doğrudan
bakım yapmaya kalkışmayın. ilişkili olmamalıdır ve “TEHLİKE”, “UYARI” ya da
“DİKKAT” yerine kullanılmamalıdır.
5. Bu kurutuculara servis verirken, öncelikle tüm sistemdeki
basıncı tahliye etmeden herhangi bir parçayı sökmeye
kalkışmayın. DİKKAT

6. Kurutucuyu, nominal değerini aşan basınç değerlerinde Ingersoll Rand tarafından üretilen bir hava kurutucunun
çalıştırmayın. kullanıcısı bu vesileyle, yukarıdaki Güvenlik ve
Kullanım Önlemlerine uyulmaması halinde bedensel
7. Cihazı günlük olarak gözlemleyin ve varsa güvenli yaralanmalar veya ekipman hasarı oluşabileceği
olmayan çalışma koşullarını ortadan kaldırın. konusunda uyarılmalıdır. Ancak
8. Servis verilmeden önce kurutucunun basıncı tahliye Ingersoll Rand, yukarıdaki Güvenlik ve Kullanım
edilmelidir. Önlemleri listesinin her şeyi kapsadığını ve bu listeye
uyulması halinde tüm bedensel yaralanmalar ya
da ekipman hasarlarının önleneceğini kati surette
belirtmemekte veya ima etmeye çalışmamaktadır.

17933550 Rev D TU-5


TU

5.0 ÇALIŞMA İLKELERİ

„ 5.1 GİRİŞ DA Isısız Kurutucularda, standart olarak bir Aşağı Akış Hava
Çıkarma özelliği vardır. Aşağı Akışlı Hava Çıkarmada, yenileme
BÖLÜM 1’de açıklandığı üzere DA serisi kurutucu, nem çekici
kulesinden hava çıkarmak için aşağı akışlı bir kaynaktan hava
malzemeyle doldurulmuş iki kule arasında hava akışını
kullanılır. Bu özellik, aşağı akışlı (kuru) depolama tankları
değişmeli şekilde yönlendirerek, basınçlı havadan su buharını
olan uygulamalar için yararlıdır; aşağı akışlı bir kaynaktan
gidermek amacıyla kullanılır. Bir kule, su buharını adsorbe
hava çekilmesiyle hava kompresörünün döngüsü en aza
ederek basınçlı hava buharını işlerken, karşıdaki kule, önceki
indirilebilir.
döngüde biriken su buharını desorbe ederek ve onu havaya
salarak yenileme yapar. Kurutma ve yenileme döngülerinin „ 5.4 YENİLENME HAVA AKIŞI
görsel bir sunumu için bkz. BÖLÜM 10, AKIŞ ŞEMASI.
Kulelerdeki nem çekici ortamların tam olarak yenilemek ve
Kurutucuya gelen giriş akışı, alttaki manifolda yönlendirilir ve uygun kurutucu performansı elde etmek için hava çıkarma
çıkış akışı, üst manifolddan çıkış yapar. Manifoldlarda, basınçlı hava akışı fabrika tarafından önceden ayarlanmıştır. Hava
hava akışını kurutucuda yönlendiren pnömatik valfler ve çıkarma akışı çok yüksek düzeye ayarlandığında basınçlı hava
çekvalfler vardır. boşa harcanır, çok düşük düzeye ayarlandığında kurutucu
uygun yoğuşma noktası performansına ulaşmaz.
„ 5.2 KURUTMA DÖNGÜSÜ
Doymuş basınçlı hava kurutucuya girer ve ilgili giriş akışı
valfleri tarafından uygun kurutma kulesine yönlendirilir. Giriş NOT
akışı valfleri normalde açıktır ve basınçlı havanın belirlenmiş Hava çıkarma egzoz akışını hiçbir şekilde engellemeyin.
kurutma kulesine akmasını yönlendirmek amacıyla valflerin Hava çıkarma susturucularını temiz tutun. Egzoz havası
biri kapatılır. Bu proses esnasında yalnızca bir giriş valfinin borularla kurutucudan dışarı verilecekse, doğru boru
kapalı olduğu özellikle belirtilmelidir. Bu Teknik Kılavuz’da boyutu ve yapılandırmasını öğrenmek için fabrikaya
BÖLÜM 10’te yer alan AKIŞ ŞEMASI’nda, sol kulenin danışın.
yenilendiği ve kurutma prosesinin sağ kulede gerçekleştiği
senaryo betimlenmektedir. Bu örnekte, nemli basınçlı „ 5.5 KULEYİ TEKRAR BASINÇLANDIRMA
hava kurutucuya girer ve sol kule valfi kapalı konumuna
Kule yenileme tamamlandığında ve Giriş Akışı Valfleri konum
getirildiğinde kurutulmak üzere sağ kuleye yönlendirilir. Bu
değiştirerek kuleleri anahtarladığında, yenilenmiş kule
esnada, normalde kapalı olan sağ kule hava çıkarma valfi
basınçlandırılmış olmalıdır.
kapatılırken, sol kule hava çıkarma valfi açık konuma getirilir.
Basınçlı hava sağ kuledeki nem çekici malzemeye akarken, İlgili Hava Çıkarma Valfi kapandığında tekrar basınçlandırma
hava akımından su buharı adsorpsiyon yoluyla giderilmeye işlemi tamamlanır. Hava Çıkarma Valfi kapatıldığında,
başlar. yenileme havasının kuleyi basınçlandırmaya başlaması
sağlanır.
„ 5.3 YENİLEME DÖNGÜSÜ
„ 5.6 VALFLER
Daha önce adsorbe edilen, proses akışından giderilen nem,
yenileme döngüsünde nem çekici malzemesinden ayrıştırılır Ana Akış Valflerini (Bkz. Şekil 2) ve Hava Çıkarma Valflerini
veya desorbe edilir. Yenilemenin ilk aşaması, kule basıncının işletmek için Kontrol Havası Solenoid Valfleri kullanılır. Giriş
tahliye edilmesidir. Hava akışını yenileme kulesinden aksi akışı valfleri normalde açık valfler iken, hava çıkarma valfleri
yöne çevirmek üzere Giriş Akışı Valfleri kapatıldığında, normalde kapalı valflerdir. Bu düzen, güç kesintisi olduğunda
normalde kapalı olan ilgili Hava Çıkarma Valfi açılır ve kulenin kurutucuda hava akışı yapılmasını sağlar. Kontrol havası
basıncı tahliye edilir. Hızlı basınç tahliyesiyle, önceden solenoid valfleri, alt manifold takımının üzerinde bulunur.
adsorbe edilen su buharının önemli bir bölümü nem çekici
Şekil: 2
malzemeden ayrıştırılır ve havaya salınır.
Yenilemenin ikinci aşamasında, hava basıncına yayılan kuru,
basınçlı havanın bir kısmı kullanılarak desorpsiyon prosesi
tamamlanır. AKIŞ ŞEMASI’nda gösterildiği şekilde, basınçlı
hava, kurutma kulesinden çıkar ve havanın bir kısmı hava
çıkarma ağzından akar. Hava, Hava Çıkarma Ağzından
geçtiğinde, hava basıncına yayılır ve yenileme prosesini
devam ettirir. Nem çekicinin su buharını yenileme havasına
salmasıyla, ardından yenileme havasının Hava Çıkarma
Susturucusundan atılmasıyla desorpsiyon gerçekleşir.

„ 5.7 ZAMANLAMA DİZİSİ


Bir Dijital Kontrolör, kurutucunun tüm zamanlama işlevlerini
kumanda eder. Kontrolörden bağımsız olarak, Ingersoll Rand
-40°F (-40°C) ve -100°F (-70°C) kurutucuların zamanlaması
aşağıdaki gibi özetlenir:

TU-6 17933550 Rev D


TU

5.7.1 -40°F (-40°C) YOĞUŞMA NOKTALI KURUTUCULAR „ 5.9 ENERJİ YÖNETİM SİSTEMİ
İÇİN ZAMANLAMA DÖNGÜSÜ
Enerji Yönetim Sistemi (EMS) özelliği, düşük akış veya düşük
-40°F’de (-40°C) çalışma için standart zamanlama döngüsü, su yükleme koşullarında, çıkarma havası kullanımını en
Giriş Akışı Valfi konumunu beş dakikada bir değiştirir, düşük düzeye indirmek amacıyla tasarlanmıştır. -40°C (-40°F)
böylelikle kurutma kulesi değiştirilir. Aynı zamanda bir kule birimlerde bir yoğuşma noktası sensörü, çevrimiçi kuledeki
Giriş Valfi açıldığında, ilgili kule Hava Çıkarma Valfi açılarak, nem içeriğinden örnek alır ve kontrolöre sinyal gönderir.
yenileme kulesinin basıncını tahliye eder. Kule yenilemesi Bu işlevde, kurutucudan çıkan havanın yoğuşma noktasını
4 dakika 10 saniye sürer, bu sırada Hava Çıkarma Valfi izleyen bir yoğuşma noktası transmiteri kullanılır. Yeni
kapatılarak tekrar basınçlandırma başlar. başlatılmış bir makineye, kurutucu en az 24 saat kesintisiz
çalışana kadar yoğuşma noktası transmiterinin takılmaması
5.7.2 -100 °F (-70 °C) YOĞUŞMA NOKTALI KURUTUCULAR gerektiğini lütfen unutmayın.
İÇİN ZAMANLAMA DÖNGÜSÜ
„ 5.10 KURUTUCU KUMANDALARI
Giriş akışı valfinin pozisyonunu her iki dakikada bir
değiştirilerek -70°C (-100°F) sıcaklıktaki işlemlerin standart Kurutucu, Ana Panelinden erişilebilecek ışıklı ekran ve tuş
zamanlama döngüsü ile kurutucu kuleler arasında geçiş takımının yer aldığı bir Dijital Kontrolör ile kumanda edilir.
sağlanır. Aynı zamanda bir kule Giriş Valfi açılır, ilgili kule Hava
DA5IM – DA25IM Modellerinde
Çıkarma Valfi açılarak, yenileme kulesinin basıncını tahliye
eder. Kule yenilemesi 1 dakika 50 saniye sürer, bu sırada Hava ON/OFF
Button
Çıkarma Valfi kapatılarak tekrar basınçlandırma başlar.

NOT LT RT
Hava çıkarma egzoz akışını hiçbir şekilde engellemeyin.
Hava çıkarma susturucularını temiz tutun. Egzoz havası
UP/DOWN
Arrow key D
R
250 D
R
borularla kurutucudan dışarı verilecekse, doğru boru
boyutu ve yapılandırmasını öğrenmek için fabrikaya
danışın. Set up Menu
Button

„ 5.8 KOMPRESÖR KİLİDİ İŞLEVİ


KONTROLÖR DÜĞMELERİ VE TUŞLARI
(SADECE DA40IM – DA300IM)
ON/OFF Button 2 saniye basın
Kompresör Kilidi işlevi, kurutucunun, hava çıkarma
döngüsünün zamanlamasını basınçlı hava talebine Set up Menu Button Döngü süresi ayarını girmek için
göre azaltmasını sağlar. İşlev, Dijital Kontrolör içerisinde
TEKNİSYEN MODU ile etkinleştirildiğinde Kontrolör, hava Döngü süresini değiştirmek için
kompresörü yükleme/boşaltma rölesinin döngü hızını izler. UP/DOWN Arrow key ok tuşu
Kontrolörün döngü hızını izlemesini sağlamak amacıyla,
kurutucunun, hava kompresörünün normalde açık kontağına Kurutucu aktif olarak döngüdeyken LT veya RT ve R veya D,
sahada bağlanması gerekir. Kompresör kilidi bağlantıları, ilgili sütunun çalışma aşamasını gösterecek şekilde yanarlar.
kurutucunun kablo şemasında betimlenmiştir (BÖLÜM 9, Nümerik geri sayım sayacı, işletme çevrimi adımında kalan
Wiring Diagram). saniyeyi gösterir.
Kompresör Kilidi işlevinin, Enerji Yönetimi Sistemi (EMS) Döngü süresinin bölge koşullarına uyacak şekilde ayarlanması
seçeneğinden bağımsız olarak çalışacak şekilde tasarlandığını gerekirse, değişikleri yapan kişi eğitim almış bir servis
belirtmek önemlidir. EMS seçeneği bulunan kurutucularda, teknisyeni olmalıdır.
EMS işlevinin etkinleştirilmesi için Kompresör Kilidinin
“Kapalı” konuma ayarlanması gerekir. TEKNİSYEN MODU’nda
Kompresör Kilidi “Açık” konuma alındığında, EMS işlevi devre
dışı bırakılır.
EMS seçeneği bulunan kurutucular için Kompresör Kilidi
işlevi, Yoğuşma Noktası İzleyici kalibrasyon veya servis
için çıkarıldığında çıkarma havası kullanımını azaltmak
üzere yardımcı bir yöntem olarak kullanılabilir. Kurutucu
performansının, akışla birlikte, giriş sıcaklığına ve basınç
koşullarına dayandığını belirtmek önemlidir. Kurutucuya
beslenmekte olan basınçlı havanın giriş sıcaklığı 100
oF’nin (38°C) üstünde olması halinde kullanıcı, nem çekici
yataklarının aşırı yüklenerek, muhtemelen Kompresör Kilidi
işlevinin devre dışı bırakılmasını gerektirmesini önlemek
için dikkatli olmalıdır. Daha yüksek giriş sıcaklıkları için
fabrikaya danışın (38°C/101°F - 49°C/120°F (50°C)). Kurutucu
boyutlandırması, yüksek giriş sıcaklıklarından etkilenir.

17933550 Rev D TU-7


TU

DA40IM – DA300IM Modellerinde


BACK NAVIGATION
KEY

FORWARD NAVIGATION
KEY

ON/RESUME INFORMATION
BUTTON BUTTON

ENTER
BUTTON

RESET BUTTON
OFF BUTTON NUMERAL KEYS + / - BUTTON

KONTROLÖR DÜĞMELERİ VE TUŞLARI


INFORMATION Sınırı Düzeyde erişim - yalnızca abrikada DA40IM – DA300IM modellerinde Çok Sayıda ekran
BUTTON kullanım içindir. görüntülenebilir. Farklı ekranlarda gezinmek için Geri (sol) ve
İleri (sağ) Gezinme Tuşlarını kullanın.
Kurutucu Çalışma Döngüsünü başlatır.
ON/RESUME Sistem izleme ve valf anahtarlama 5.10.1 KURUTUCU ALARMLARI
BUTTON
işlevlerini başlatır.
DA5IM – DA25IM modellerinde alarm bulunmaz.
Kurutucu Çalışma Döngüsünü durdurur.
Valf anahtarlama işlevlerini durdurur. DA40IM – DA300IM modellerinde önceden belirlenmiş geçen
OFF BUTTON süre alarmları bulunur; alarmlar "reset" (sıfırla) tuşuna basarak
Kapatma Dizisi başlatır. Kurutucu
basınçlı halde kalır. sıfırlanabilir.
Kullanıcının, seçilebilir ayarlar ve 9. Filtre elemanı değişimi – 6 ay.
NUMERAL KEYS atamalar için değerler girmesine olanak 10. Susturucular – 12 ay.
tanır.
11. Yoğuşma noktası sensörü – 12 ay.
RESET BUTTON Mevcut ekranı sıfırlar
Çoklu durum değişkenlerinin geçişi veya 12. Valfler – 36 ay.
değişimi için kullanılır. Ayrıca, sayısal 13. Nem çekici değişimi – 48 ay.
+ / - BUTTON
giriş değişkenlerinde negatif değerler
girilmesini sağlar. 5.10.2 KURUTUCU İLETİŞİMİ RS485
Ayar noktası değerlerini değiştirmek ve (DA40IM - DA300IM)
ENTER BUTTON
kabul etmek için kullanılır. 14. RS485 portu
Ekranlar ve çizgiler arasında gezinme 15. RS485 konektör sinyalleri
yapılmasını sağlar.
• D+ Tx/Rx+ (B)
NAVIGATION DA40IM – DA300IM modellerinde Çok
KEYS (ARROWS) Sayıda ekran görüntülenebilir. Farklı • D- Tx/Rx– (A)
ekranlarda gezinmek için Geri (sol) ve • T+ Pozitif Sonlandırma
İleri (sağ) Gezinme Tuşlarını kullanın. • T- Pozitif Sonlandırma
• SG Sinyal Şasisi.
NOT
Uygun kule basıncının sağlanması için her kurutucu
ON (yeniden başlat) yazılımına 30 saniyelik gecikme
eklenmiştir. Geri sayım, PLC ana ekranından
görüntülenebilir.

TU-8 17933550 Rev D


TU

5.10.3 KUMANDA CİHAZI EKRANLARI


Kurutucu durumu, İşletim Çevrimi bilgileri, yapılandırma ve Alarm durumunun görsel olarak gösterimi.
BAŞLATMA (Kurutucuya ilk elektrik gücü verildiğinde kısa süre görüntülenen ekran.)

SATIR 1: Bilerek boş bırakılmıştır.


SATIR 2: Kurutucu İşletim Programı Sürümü

KISA DEVRE ÖNLEME ÇEVRİMİ (kurutucunun kapatıldığı herhangi bir zamanda oluşan 30 saniyelik gecikme.)

SATIR 1: Kurutucu işletim durumu (Açık veya Kapalı)


SATIR 2: Kısa Devre Önleme Çevrimi geri sayımı (kalan saniye)

GİRİŞ (Aç düğmesine (yeşil) basıldığında görüntülenen ekran. İşletim Çevrimi Adımı bilgisini ve kurutucu yapılandırmasını
gösteren ekran. İşletim ekranlarına geçmek için ileri GEZİNME TUŞUNU kullanın.)

SATIR 1: Kurutucu işletim durumu (Açık veya Kapalı).


SATIR 2: "Kurutucu İşletim Çevrimi Adımı numarası (1-10). Adımda Kalan Saniye.
Yukarı Ok Kurutma Akışını (Sol Kule) gösterir. Aşağı Ok Yenileme Akışını (Sağ Kule)
gösterir. (Oklar, kule değişimi sırasında yer değiştirir)."

YOĞUNLAŞMA NOKTASI VERİCİSİ İLE DONATILMIŞSA (Enerji Yönetim Sistemi (EMS) seçeneği
yüklendiğinde):
SATIR 1: Kurutucu işletim durumu (Açık veya Kapalı). İşletim sırasında çıkış sıkıştırılmış havası
Basınç Yoğunlaşma Noktası (BYN).
SATIR 2: "EMS etkin (yanıp sönüyor): Kurutucu bekleme modunda çalışıyor.

Kesintiye Uğrayan Adım numarası görülmeye devam eder. Geri sayım sayacı
duraklatılır.
Yukarı Ok Kurutma Akışını (Sol Kule) gösterir. Aşağı Ok Yenileme Akışını (Sağ Kule)
gösterir. (Oklar, kule değişimi sırasında yer değiştirir)."
İŞLETİM DURUMU (Normal İşletim Çevrimi bilgisi ve Alarm durumlarını gösteren ekran. İşletim ekranlarında gezinmek için ileri
GEZİNME TUŞUNA basın. GİRİŞ ekranına dönmek için geri GEZİNME TUŞUNA basın.)

SATIR 1: Kurutucu Alarm Durumu: 0 = Alarm Yok; 1 = Kurutucu Alarm durumunda


SATIR 2: "Hiç Alarm durumu yoksa boş görünür. Alarm menüsünü görüntülemek için ENTER
tuşuna basın.
Alarm halindeyse, durum gösterilir: 1 - 3 = Alarmlar; 4 - 8 = Servis Hatırlatıcıları.
Sonraki sayfada ALARM DURUMU VE SERVİS HATIRLATICILARI’na bakın."

SATIR 1: Toplam İşletim Süresi: Gün / Saat


SATIR 2: Bilerek boş bırakılmıştır.

SATIR 1: Sıcaklık Aralığı: Celsius veya Fahrenheit dereceyi seçmek için +/- düğmesini kullanın
SATIR 2: Bilerek boş bırakılmıştır.

SATIR 1: Korumalı Ayarlar: Erişmek için Parola girin: Teknisyen Modu (TM) = 2010; Servis
Hatırlatıcıları = 4040
SATIR 2: Bilerek boş bırakılmıştır.

SATIR 1: Bilerek boş bırakılmıştır.


SATIR 2: İşletim Modu: Seçmek için +/- düğmesini kullanın: t = Zamanlanmış;
ϵ = Enerji Yönetim Sistemi (EMS); CI = Kompresör Kilidi

17933550 Rev D TU-9


TU

SATIR 1: Bilerek boş bırakılmıştır.


SATIR 2: İsteğe Bağlı Enerji Yönetim Sistemi sıcaklık ayar noktası

ALARM DURUMU VE SERVİS HATIRLATICILARI (Kurutucu İşletim Arızası Durumları İkazı.)

ALARMLAR
SATIR 1: Kurutucu Alarm Durumu: 0 = Alarm Yok; 1 = Kurutucu Alarm durumunda
SATIR 2: "Mevcut Alarm durumu: 1 = Yüksek Basınç Yoğunlaşma Noktası (BYN); 2 = Enerji
Yönetim Sistemi (EMS) kapalı; 3 = Basınç Yoğunlaşma Noktası (BYN) aralık dışında;
4 = Filtre elemanını değiştirin; 5 = Egzoz susturucularını değiştirin; 6 = Basınç
yoğunlaşma noktası sensörünü değiştirin; 7 = Valfleri değiştirin;
8 = Kurutucu maddeyi değiştirin)".

ALARM GEÇMİŞİ BİÇİMİ


SATIR 1: Alarm tanımlama numarası
SATIR 2: Saat ve Tarih biçimi

ÖRNEK - KAYITLI ALARM


SATIR 1: 3 = Basınç Yoğunlaşma Noktası (BYN) aralık dışında
SATIR 2: Meydana gelme saati ve tarihi

Sonraki kayıtlı alarmı görmek için ENTER tuşuna basın.

SERVİS HATIRLATICILARI (Korumalı Ayarlar ekranından ulaşılabilir.)

SATIR 1: Kurutucu servis gereksinimi: 0 = Servis gerekmiyor; 1 = Servis gerekiyor


SATIR 2: "Servis açıklamaları:
4 = Filtre elemanını değiştirin (SERVICE-1), 6 ay
5 = Egzoz susturucularını değiştirin (SERVICE-2), 12 ay
6 = Basınç yoğunlaşma noktası sensörünü değiştirin (SERVICE-3), 12 ay
7 = Valfleri değiştirin (SERVICE-4), 36 ay
8 = Kurutucu maddeyi değiştirin (SERVICE-5), 48 ay"
TEKNİSYEN MODU (Korumalı Ayarlar ekranından ulaşılabilir.)

SATIR 1: Güç kesintisinin ardından Kurutucu Yeniden Başlatma. Seçmek için +/- düğmesini
kullanın:
0 = MANUEL - Aç düğmesine (yeşil) basın. Kurutucu, İşletim Çevriminin
başlangıcında başlatılır. 1 = OTOMATİK - Kurutucu otomatik olarak başlatılır ve
işletim güç kesintisi yaşanmadan önce etkin olan İşletim Çevrimindeki Adımdan
devam eder.
SATIR 2: Bilerek boş bırakılmıştır.

SATIR 1: Basınç Yoğunlaşma Noktası yüksek sıcaklık alarmı ayar noktası. Sıcaklık değerini
değiştirmek için nümerik tuşları kullanın. Lütfen yeni ayar noktasını girmek için
ENTER düğmesine basın.
SATIR 2: Seçmek için +/- düğmesini kullanın: 0 = Kapalı; 1 = Açık

SATIR 1: Enerji Yönetim Sistemi (EMS) işletim süresi sınırı (ön ayarlı 10 saat sınır).
SATIR 2: Seçmek için +/- düğmesini kullanın: 0 = Kapalı; 1 = Açık

TU-10 17933550 Rev D


TU

6.0 KURULUM VE BAŞLATMA


„ 6.1 UYGULAMA VE KONTROL ANALİZİ „ 6.2 KONUMLANDIRMA VE MONTAJ
Kurutucu için en iyi performansı elde etmek amacıyla, aşağıda Kurutucuyu Forklift kullanarak, yalnızca etiketlerde belirtilen
ana hatlarıyla verilen tasarım ve kurulum gerekliliklerinin kaldırma noktalarından kaldırın. Manifold takımının zarar
karşılandığını dikkatlice kontrol etmeniz gerekir. görmemesine dikkat edin. Kurutucuyu, taban çerçevesindeki
cıvata deliklerini kullanarak temele cıvatalayın. Bağlantı
DİKKAT cıvataları, temelin üstünde en az 25 mm (1 inç) çıkıntı
oluşturmalıdır. DA5IM-DA25IM modelleri duvara monte
Standart kurutucu, hava dışında bir gaz için edilebilir (Şekil 3). Tüm kurutucu ağırlığını taşıyacak uygun
sınıflandırılmamıştır. boyutta cıvata kullanın.
Şekil: 3
Kurutucu, 68°F (20 °C) ila 120°F (49 °C) aralığında basınçlı hava
giriş sıcaklığı değerinde ve 60 psig (4 barg) ila 200 psig
(14 barg) aralığında çalışma basıncı değerinde çalışacak
şekilde tasarlanmıştır. Hava hacmi, sistemin çalışma basıncına
bağlı olacaktır. Kurutucuya hava gönderen hava kompresörü,
yenileme için gerekli olan talebi ve çıkarma havası
gerekliliklerini karşılamaya yetecek boyutta olmalıdır.
Kurutucu 60 psig (4 barg) değerinin altında çalıştırılacağı
zaman, fabrikaya danışılarak boyutlandırma ve
yapılandırmadan doğruluğundan emin olunmalıdır.
Standart kurutucu, 100 psig (7 barg) basınçla 100°F (30°C)
değerinde giriş sıcaklığıyla çalışacak şekilde sınıflandırılmıştır.
Kurutucunun kurulumu ve çalıştırılması öncesinde, doğru
boyutlandırma sağlandığından emin olunması amacıyla,
çalışma koşulları onaylanmalıdır. Yüksek giriş havası sıcaklıkları „ 6.3 BORULAR
olan kurulumlarda, beklenen yoğuşma noktası performansına
Basınçlı hava hatlarını, giriş ve çıkış bağlantılarına boru ile
ulaşılması için daha yüksek kapasiteli bir kurutucu gerekebilir.
nakledin. Paket içerisinde gevşek şekilde gönderilen ön
Düşük giriş sıcaklığı koşulları da, kurutucu performansını
filtreleri takarken, kurutucuya mümkün olduğu kadar yakın
düşürebilir.
olmalarına dikkat edin. Ayrıca, kolay servise imkan tanıyacak
Daha düşük basınçlı hava giriş sıcaklığı seviyeleri iletildiğinde, şekilde konumlandırılmalıdırlar.
kurutucu performansının düşeceği önemle belirtilmelidir.
Islak hava girişinin, kurutucunun alt manifoldunda, kuru hava
Doğru çalışma sağlanması için kurutucuya temin edilmesi
çıkışının ise kurutucunun üst manifoldunda olduğundan
gereken minimum basınçlı hava giriş sıcaklığı 68°F’dir (20°C).
emin olun. Günde 24 saat hava besleme gereken durumlarda
Kurutucunun kurulumu genelde, ortam sıcaklığının 50°F (basınçlı hava akışının kesintiye uğratılması istenmediğinde),
(10°C) değerinin altına inmediği ve 115°F (46°C) değerinin kurutucunun atlanması için isteğe bağlı üç adet valf saptırma
üstüne çıkmadığı kapalı bir alanda yapılmalıdır. Düşük ortam sistemi kullanılması önerilir. Basınç düşüşünü en düşük
koşulları için ek tedbirler gerekebilecek dış mekan kurulum seviyede tutmak için mümkün olan en az miktarda dirsek
uygulamaları için lütfen fabrikaya danışın. kullanılmalıdır. Kurutucu kapalıyken nem çekici yatağının
taşmasını engellemek için hava kompresörü çalışmasındaki
DİKKAT sorunları giderirken veya kurutucuya bakım yaparken yan
geçiş kullanılmalıdır.
Ingersoll Rand, kurutucu sevkiyatı esnasında
oluşabilecek nem çekici tozunun giderilmesi amacıyla, Tüm borular bağlandığında, kurutucudakiler de dahil olmak
ilk başlatma sonrasında susturucuların temizlenmesini üzere tüm bağlantılara, taşınırken ve tesiste yerleştirilirken
önerir. Kurutucu ilk defa 30 dakika çalıştırıldıktan sonra, hasar görmediklerinden emin olmak amacıyla, hat basıncında
kurutucunun gücünü kesin/basıncını tahliye edin ve sabun köpüğü testi yapılmalıdır. Takılan tüm borular kendini
susturucuları çıkarın. Susturucu çekirdeğinin içindeki taşıyabiliyor olmalıdır. Kurutucu manifold boruları, ara
çıkarılabilir ara parçayı demonte edin ve temizleyin. bağlantı borularını desteklemek üzere kullanılamaz.
Kurutucuyu çalıştırmadan önce susturucuları tekrar
takın. Kurutucunun düzgün çalışmasını sağlamak için
susturucuların periyodik olarak incelenmesi gerekir.

Kurutucunun düzgün çalışması için Giriş Sıcaklığının en az


68°F (20°C) olması gerekir.

17933550 Rev D TU-11


TU

„ 6.4 FİLTRELEME Kurutucunun önünde bulunan birleşmiş ön filtreler, nem


çekici yatakları yağ, ilave su, boru parçaları ve diğer kirletici
NOT:Kurutucunuzla birlikte bir Ön Filtre ve İkincil
maddelerden korur. Bu, kurutucunun nem çekici ömrünü
Filtre verilir. İkincil filtreler doğrudan kurutucu çıkışlarına
uzatır.
takılabilirken, bakım hizmetine uygun yüksekliğe olanak
tanımak için ön filtrelere ek boru donanımı gerekir (Şekil 4 ve Ön filtreler kurutucuya olabildiği kadar yakın
5). konumlandırılmalı ve sıvı haldeki suyun nem çekici
yataklarına girmesini önlemek için tahliyeleri olmalıdır. Tahliye
Şekil: 4
bakımı, standart garanti kapsamına girmez.
Döküm sıvının ve sürüklenen suyun giderilmesi için Ön
Filtrenin hemen önüne, düzgün çalışan tahliyesi olan bir
mekanik separatör takılması önerilir.
Kurutucudan sonra yer alan partikül / birleştirme ikincil filtresi,
hava sistemine nem çekici tozunun taşınma olasılığını ortadan
kaldırır. Kurutucunun düzgün çalışmasını sağlamak için ön
filtre tahliyeleri periyodik olarak incelenmelidir.
DA5IM – DA25IM modellerinin çıkış filtreleri sol veya sağ
çıkış bağlantısı üzerine monte edilebilir (Şekil 6), ancak karşı
bağlantı takılı olmalıdır.
Şekil: 6

Şekil: 5

NOT
Tüm DA modeli kurutucularda doğru filtreleme
olmalıdır. Basınçlı hava, kurutucuya girmeden önce,
sıvı su ve yağ giderilmelidir. Separatörler, Ön Filtreler
ve tahliyelerin düzgün çalıştığından emin olun. Bunun
yapılmaması halinde garanti geçersiz kılınır.

TU-12 17933550 Rev D


TU

6.4.1 FILTRE TAHLİYE VALFİ Şekil 8


DA kurutucu modelleri fabrikada, otomatik kondensat tahliye
valfi olan filtrelerle donatılır. Kurutucunun düzgün çalışmasını
sağlamak için tahliyelere periyodik inceleme ve bakım
yapılması gerekir. Tahliye bakımı, standart garanti kapsamına
girmez.
Filtrelerin otomatik tahliye valfi bulunur. Kurutucu
basınçlandırılmadan önce, tahliye valfi yapılandırmasının
doğru olup olmadığı aşağıda belirtildiği şekilde kontrol
edilmelidir:
• Düzgün çalışma sağlamak için filtreler dikey şekilde
yöneltilmelidir.
• Tahliye gövdesi aşağıdaki gibi düzgün şekilde
ayarlanmalıdır:
- Tahliye gövdesini döndürerek (Şekil 8’de No. 18)
AUTOMATIC (Otomatik) (Normal) veya MANUAL
(Manuel) (Test) çalışma ayarlayın (bkz. aşağıda Şekil 7).
- Kondensatın AUTOMATIC (Otomatik) tahliyesi için
gövdeyi saat yönüne doğru (filtre çanağının alt
kısmından bakıldığında) tamamen döndürün. Bu,
Normal konumdur.
- Kondensatın MANUAL (Manuel) tahliyesi (Test/
Boşaltma) için veya harici tahliyeye bağlı
olunduğunda, gövdeyi saat yönü tersine doğru (filtre
çanağının alt kısmından bakıldığında) tamamen
döndürün. Çalışma Yöntemi (Bkz. Şekil 8)
Şekil 7 • Filtre basıncı 22 psig (1,5 barg) değerinin altında
olduğunda, Piston (9), Yay (3) tarafından açık konumda
tutulur.
• Filtre basıncı 22 psig (1,5 barg) değerinin üzerine
çıkarıldığında, Piston, O-Halkadaki tahliye Apertürünü (13)
kapatır.
MANUAL AUTOMATIC • Kondensat Filtre Çanağında toplandığında, Flatör (1) yukarı
itilerek Nozulu (7) açar ve Pistonun (9) üst kısmına hava
ulaşmasını sağlar. Bu, Pistonun aşağı hareket etmesine
Tahliye tertibatı içindeki flatörün düzgün oturması için neden olur, O-Halkadaki Apertür (13) açılır ve kondensat
minimum çalışma basıncı 22 psig (1,5 barg) olmalıdır. tahliye edilir.
1,5 barg (22 psig) altındaki basınçlarda, basınçlı hava sistemi
basınçlandırılırken tahliyeden hava kaçması mümkündür. Bakım ve İlk Çalışma
• İlk başlatmanın ardından, tahliyelerde sistem birikintisi
UYARI olup olmadığını inceleyin. Gerektiği şekilde temizleyin.
Flatör tahliye tertibatı, Çanağın alt kısmına iç kısımdan
Filtreler ve tahliyelere servis verilirken, uygun güvenlik vidalanmıştır.
önlemlerine uyulmalıdır. Tahliyeye servis verilmeden
önce filtre çanağının basıncı tahliye edilmelidir. • Düzgün çalışma sağlamak için tahliyelere periyodik
inceleme ve bakım yapılması gerekir. Sistem birikintisi
Servis işlemleri yalnızca vasıflı personel tarafından veya kirlenmesi nedeniyle tahliyelerin tıkanması, garanti
yapılmalıdır. kapsamına girmeyen bir durumdur. Arızalı tahliyeler,
İlk defa kullanmadan önce ve bakım işlemlerinden garanti onayı alınmak üzere analiz edilmeleri için fabrikaya
sonra, AUTOMATIC (Otomatik) çalışma sağlamak için gönderilmelidir.
tahliye gövdesi (bkz. Şekil 8’de 18) saat yönüne doğru
Tıkanmış tahliye elekleri, tahliye deterjana batırılıp
tamamen döndürülmelidir (Bkz. Şekil 7).
suyun içinde iyice yıkanarak temizlenebilir.

17933550 Rev D TU-13


TU

„ 6.5 ELEKTRİK BAĞLANTISI „ 6.7 BAŞLATMA PROSEDÜRÜ


Kurutucunun tüm elektrik bağlantılarını, kablo şemasında İşletime alım sürecinin parçası olarak bir Başlatma Formu
gösterildiği gibi yapın (BÖLÜM 9). Doğru gerilimleri (kılavuzla birlikte gelir) doldurulmalı ve Garanti Kartı ile
bağlamaya dikkat edilmelidir. birlikte gönderilmelidir. Bu, sevkiyatta kurutucuyla birlikte
verilir.
DİKKAT
Basınçlı hava sistemi basınçlandırılmadan önce, kurutucuda
Kurutucu, toprağa bağlı tam boyutlu topraklama görsel muayene yaparak kurulum sürecinde ünitenin zarar
kablosuyla topraklanmalıdır. görmediğini doğrulayın. Şunları kapsar:
• Giriş ve çıkış basınçlı hava boru bağlantıları düzgün şekilde
DİKKAT desteklenmiş.
• Sıkılmış basınç hazneleri hasar görmemiş.
Kurutucunun sigortalaması, kurutucunun seri numarası
levhasında veya Teknik Kılavuz’daki spesifikasyon • Göstergeler iyi durumda.
sayfasında listelenen boyutta sigortayla NEC uyarınca • Pnömatik kumanda hava hortumları, giriş ve çıkış basınçlı
yapılmalıdır. hava boru bağlantıları düzgün desteklenmiş ve sıkılmış.
• Ön Filtre ve İkincil Filtre çanağı düzgün sıkılmış.
Bağlantı irtibat kutusu kapağını, NEC tarafından gerektirilen
bağlantı parçası için boyutlandırın. Takan kişi, UL Tip 4 dereceli • Tahliye hatları filtrelere takılmış. Bkz. Bölüm 6.4.1.
bağlantı kullanmalıdır. • Diferansiyel Basınç göstergesini filtre kapağına sabitleyen
Başlangıçta bu işlev etkinleştirilecekse Kompresör Kilidi tutturucular sabit.
kablolarının doğruluğu teyit edilmelidir. • er filtre çanağındaki tahliye gövdesi, ilk başlatma için
H
manuel modda çalışacağı şekilde doğru yöne konmuş. Bkz.
„ 6.6 YOĞUŞMA NOKTASI İZLEYİCİ (EMS Bölüm 6.4.1. Tahliyeler, sistem 22 psig (1,5 barg) değerine
OPSIYONU) ulaşana kadar hava kaçışı sağlar ve bu noktada, dahili flatör
Kurutucuyla birlikte ayrı bir bileşen olarak temin edilen düzgün oturur ve tahliye sızdırmaz şekilde kapanır.
Yoğuşma Noktası Transmiteri (Bkz. Şekil 9) (kurutucu, EMS
opsiyonuyla sipariş verildiğinde), kurutucu 24 saat boyunca
çalışmadan takılmamalıdır. NOT
Kurutucuyla birlikte, ayrı bir bileşen olarak temin edilen
Şekil 9 Yoğuşma Noktası Transmiteri, kurutucu 24 saat boyunca
çalışmadan takılmamalıdır.

Görsel inceleme tamamlandıktan sonra, kurutucuya yavaşça


basınçlandırın ve aşağıdaki öğeleri kontrol edin:
1. Hava çıkış kapatma valfinin (kurutucu için temin
edilmişse) kapalı olduğunu doğrulayın. Bu, kurutucu
için üç valfli baypas seçeneğinin parçası olarak temin
edilebilir veya kurulum kapsamında sahada temin
edilir.
2. Kurutucudan akışı başlatmadan önce, hava kaçağı
kontrolü yapın. Kurutucuyu başlatmadan önce, tüm
kaçakları onarın. Kurutucunun kurutma performansını
korumak için kaçak varsa onarılmalıdır; en önemlisi,
kurutucunun çıkış tarafında belirlenen kaçaklardır.
Yoğuşma Noktası Transmiteri taşma durumu nedeniyle zarar
gördüğünde kurutucunun Garantisi geçersiz hale gelir. DİKKAT

KURUTUCU KAPALIYKEN, KURUTUCUDAN BASINÇLI


HAVA AKIŞI YAPMAYIN. Nem çekici yataklarında nemle
taşma meydana gelir ve garanti geçersiz kılınır.

3. Ön Filtre tahliyesinin, sistemdeki kalıntı suyu tahliye


etmek üzere serbestçe üfleme yaptığını doğrulayın.
Tahliyeden nem çıkışı görülmezse, tahliye gövdesini
otomatik konuma döndürün. Kurutucunun önündeki
tahliyelerin düzgün çalıştığını doğrulayın.

TU-14 17933550 Rev D


TU

4. Kurutucuya güç vermek için saha bağlantı kesme • Sistem yaklaşık (2) saat çalıştığında,
şalterini Açık konumuna çevirin. Böylelikle susturucuların incelenmesi/değiştirilmesi
Kontrolöre güç verilir. Uygun PPE kullanarak, gerekir. Susturucuları değiştirmeden önce, doğru
kumanda paneline giden gerilimin, kurutucunun güvenlik prosedürlerini izleyin. Susturucular,
Seri Numarası Levhasında listelenen gerilimle/fazla üretim kusurları dışında garanti sunulmayan sarf
eşleştiğini doğrulayın. Yukarıda belirtilen 1-4. öğeler malzemeleridir.
doğrulanana kadar kurutucuya güç vermeyin. Hava • Kurutucunun çalışmasını izleyin ve başlatma
sistemi kontrolleri tamamlanana kadar, kurutucuya süreci esnasında sorun oluşursa Ingersoll Rand
güç vermeyin veya kurutucuyu çalıştırılmak üzere ile irtibat kurun. Kurutucudaki flatör tahliyeleri
etkinleştirmeyin. her gün kontrol edilerek doğru çalıştıklarından
• EMS opsiyonu bulunan kurutucular için kurutucu emin olunmalıdır.
en az 24 saat çalıştırılarak kararlı hal durumlarına
• EMS opsiyonu bulunan kurutucular için kurutucu
ulaşana kadar yoğuşma noktası transmiterini
en az 24 saat çalışana ve BMI tamamen mavi
takmayın. Yoğuşma Noktası Transmiterini
renkli olana kadar Yoğuşma Noktası Transmiterini
takmayla ilgili Uyarı notuna bakın. Bu prosedüre
takmayın. Sensör takıldıktan sonra, Ayarlar
uyulmaması halinde Yoğuşma Noktası Sensörü
ekranından EMS işlevini tekrar etkinleştirin.
hasar görür ve Sensör Garantisi geçersiz kılınır.
• ompresör Kilidi İşlevini doğrulayın (bağlanmışsa)
K
5. Üst kapak içerisinde bulunan kontrol hava regülatörü Bkz. BÖLÜM 5.8..
7 barg (100 psig) basıncı geçmeyecek şekilde önceden
ayarlanmıştır. Ana akış girişi ve hava çıkarma valfleri 9. Kurutucu tamamen işletime alındıktan sonra, Garanti
regüle edilerek, 145 psig Başlangıç Kartını doldurun.
(10 bar) değerini aşmayacak bir kumanda hava basıncı
seviyesiyle çalışır. Uzun Süreli Saklama

6. Kurutucu Kontrolöründeki ON (Aç) düğmesine Bir kurutucu uzun süre depoda durduysa, kurutucuyu
basarak kurutucunun çalışmasını başlatın. çalıştırmak için yukarıdaki talimatları takip edin. Ünitenin
depoda olduğu süreye bağlı olarak, kurutucunun yenilenmesi
• Kurutucunun çalışmasını gözlemleyin ve
8 ila 12 saat sürebilir.
kurutucu dizisinin düzgün çalıştığını doğrulayın.
Kurutucu Kontrolörü, valfleri otomatik olarak DİKKAT
diziye alır. Sorun olduğu görülürse, kurutucunun
çalışmasına izin vermeyin. Çıkış valfini açarken, kurutma yapan kule göstergesinin
hat basıncını koruduğundan emin olun. Kurutucudaki
• Çıkış havası kapatma valfini (mevcut ise) yavaşça
basıncın düşmesine izin verildiğinde, aşırı akış durumu
açın ve sistemin yavaşça basınçlandırılmasına izin
oluşur ve valflerin çalışması durabilir.
verin.
7. Basınçlı hava sisteminin basınçlandırılmış halde DİKKAT
kaldığını doğrulayın.
-100°F (-70°C) kurutucularda, basınç yoğuşma noktasını
tasarım düzeylerine indirmek için kurutucudan akış
NOT yapılması gerekir. Kurutucudan hava akışı yapılmasına
İlk başlatmada, bir veya iki döngü boyunca izin verilmediğinde (boş gidiş), çıkış yoğuşma
kurutucunun çalışmasını, özellikle kule değişimi anında noktalarının yüksek olur. Havanın, kurutucudan akışına
kontrol edin. Tüm sistemlerin doğru düzen ve sırada izin verildiğinde, basınç yoğuşma noktası kademeli
çalıştığını onaylayın. Kurutucu düzgün çalışmıyorsa, olarak tasarım düzeylerine düşer.
distribütörle veya Ingersoll Rand Teknik Servis ekibiyle
irtibata geçin.

8. Kurutucunun Teknisyen ve Bakım ayarlarını


doğrulayın. Daha fazla yönerge için bkz. Bölüm 5.10.
• Giriş filtrelerindeki şamandıralı tahliyelerin
düzgün çalıştığını doğrulayın. Sistem
borularındaki birikintinin, flatör tahliyesinin
çalışmasına engel olabileceği ve kurutucu
işletime alındıktan sonra, kurulumu yapan
kişinin bunu doğrulama sorumluluğu olduğu
önemle belirtilmelidir. Tahliye bakımı veya sistem
birikintisinin temizlenmesi garanti kapsamında
değildir. Yanlış yapılan tahliye bakımı, nem çekici
yataklarına hasar verir ve garantiyi geçersiz kılar.

17933550 Rev D TU-15


TU

„ 6.8 KURUTUCU KAPATMA DİZİSİ


UYARI
Kurutucu çalışmasını doğru şekilde sonlandırmak için
aşağıdaki prosedürler izlenmelidir: Bu prosedüre uyulmaması halinde sistem, kurutucu
içinde basıncı tutabilir ve servis personeli için güvenli
NOT: DA kurutucu, Kapatma Dizisi esnasında olmayan bir durum oluşabilir.
basınçlandırılmış halde kalmalıdır.
- Kurutucunun çalışma dizisini devreden çıkarmak ve DİKKAT
kumanda valflerinin gücünü kesmek için kırmızı renkli “OFF”
(Kapat) düğmesine basın. Ana akış valfleri, varsayılan konuma KURUTUCU KAPALIYKEN, KURUTUCUDAN BASINÇLI
alınır: HAVA AKIŞI YAPMAYIN. Nem çekici yataklarında nemle
taşma meydana gelir. Kurutucunun garantisi geçersiz
a. Hava Çıkarma Valfi kapanır
kılınır.
b. Yenileme Kulesi tekrar basınçlandırılır
c. Ana Giriş Akışı Valfleri açılır
Kurutucudaki ana akış valflerinin varsayılan konuma geri
gelmesi için sistem basınçlandırılmış halde kalmalıdır.
Ana ekrandaki durum satırında “OFF” (Kapalı) gözükür.
Sistem her zaman basınçlandırılmış halde kalır. Kurutucuda,
sistemin boşaltılmasını sağlamaya yönelik bir önlem yoktur.
Kırmızı renkli “OFF” (Kapat) düğmesi yalnızca kurutucunun
çalışma dizisini devre dışı bırakır - kurutucunun Ana Panelinde
elektrik gücü olmaya devam eder.

TU-16 17933550 Rev D


TU

7.0 BAKIM VE SİSTEM KONTROLÜ


„ 7.1 PLANLI BAKIM ÜÇ YILDA BİR:
GÜNLÜK BAKIM İŞLEVLERİ: • Pnömatik valfleri inceleyin ve düzgün çalışmıyorsa açılı
valf başlıklarını değiştirin (Önleyici). Çift yollu valf takımını
• Giriş basıncını, sıcaklığı ve akışı kontrol edip kaydedin.
kontrol edin ve değiştirin.
Spesifikasyonlar dahilinde olduğunu doğrulayın.
• Kontrol hava solenoidi valfini değiştirin (önleyici).
• Kule basınç göstergesi değerlerinin, çalışma toleransı
dahilinde olduğunu kontrol edin (Sadece DA40IM • Nem çekiciyi değiştirin.
-DA300IM).
„ 7.2 ÖN FİLTRELER VE İKİNCİL FİLTRELER
• Kurutucunun çalışmasını, doğru döngü, basınç tahliyesi ve
tekrar basınçlandırma bakımından kontrol edin. ÖN FİLTRELER - Yenileyici kurutucunun nem çekici yatağının
kontamine olmasını önlemek amacıyla, Ön Filtre kartuşları
• Ön Filtre tahliyesinin düzgün çalıştığından ve Hava Çıkarma gereken sıklıkta değiştirilmelidir.
Susturucularından kondensat tahliyesi olmadığından emin
olun. Ön Filtre ve otomatik tahliye her gün kontrol edilmelidir. Filtre
kartuş ömrünü uzatmak için ön filtreden hemen önce bir
• Hava çıkarma kulesindeki basıncın 3 psig (0,2 barg) veya mekanik hava/nem separatörü konması önerilir.
altında olduğunu doğrulayın. Yüksekse, susturucunun
değiştirilmesi önerilir. Bu Teknik Kılavuz’da BÖLÜM 8’a İKİNCİL FİLTRELER – İkincil Filtrenin amacı, nem çekicinin
bakın. kalıntı tozunu gidermektir. Ekipman uygulaması ve
kullanımına bağlı olarak, filtre elemanının değiştirilme sıklığı
• Kurutucunun Dijital Kontrolörünü Uyarı veya Alarm
farklılık gösterir. Filtre elemanının en azından altı ayda bir
bakımından kontrol edin (Sadece DA40IM -DA300IM).
değiştirilmesi önerilir.
• Ön Filtre ve İkincil Filtre diferansiyel basıncının, çalışma
sınırları dahilinde olduğunu doğrulayın. Gerekirse „ 7.3 PILOT AIR CONTROL SOLENOID VALVES AND
elemanları ve/veya kartuşları değiştirin. FILTER/REGULATOR
Pilot hava valflerinin değiştirilmeden güvenilir şekilde
AYLIK BAKIM İŞLEVLERİ:
çalışacağı süre, kurutucunun çalışma döngüsüne bağlıdır.
• Kule yenileme döngüsünde olduğunda kulenin Basınç Ingersoll Rand -40°F (-40°C) yoğuşma noktası kurutucularında,
Göstergesini okuyarak, Susturucuların durumunu kontrol valflerin 36 ayda bir değiştirilmesi önerilir. -100°F (-70°C)
edin. Basınç 3 psig (0,2 barg) değerinin üstünde olursa, birimler için Pilot Valflerin 24 ayda bir değiştirilmesi önerilir.
Susturucu değişimi gerekebilir. Kumanda hava regülatörü (Bkz. Şekil 10) 100 psig (7 barg)
NOT: Ingersoll Rand, kurutucu sevkiyatı esnasında değerine ayarlanmalıdır.
oluşabilecek nem çekici tozunun giderilmesi amacıyla, ilk Şekil: 10
başlatma sonrasında susturucuların temizlenmesini önerir.
Kurutucu ilk defa 30 dakika çalıştırıldıktan sonra, kurutucunun
gücünü kesin/basıncını tahliye edin ve susturucuları çıkarın.
Susturucu çekirdeğinin içindeki çıkarılabilir ara parçayı
demonte edin ve temizleyin. Kurutucuyu çalıştırmadan önce
susturucuları tekrar takın. Bu prosedür, kurutucunun ilk yedi
günlük çalışması içerisinde tekrarlanmalıdır.
ALTI AYLIK BAKIM İŞLEVLERİ:
• Çıkış yoğuşma noktasını kontrol edin (yalnızca EMS
opsiyonu).
• Ön Filtre ve İkincil Filtre elemanlarını ve/veya kartuşlarını
değiştirin. „ 7.4 SUSTURUCU DEĞİŞTİRME PROSEDÜRÜ
YILLIK BAKIM İŞLEVLERİ: UYARI
• Nem çekiciyi kontrol edin ve gerekirse değiştirin.
Yaralanmaların önüne geçmek için servis işlemlerinden
• Pilot Hava Kumanda Solenoid Valflerini, çekvalfleri ve önce kurutucunun basıncını tahliye edin.
akış valflerini inceleyin ve temizleyin. Gerekirse yenileyin/
değiştirin. • Kurutucu döngüsel işlevini durdurun.
• Ön Filtre ve İkincil Filtredeki Tahliyeleri değiştirin. • Kurutucunun basıncını tahliye edin. Kurutucuyu elektrik
• Elektriksel bileşenleri test edin, gerekirse değiştirin. gücü kaynağından ayırın.
• Gevşek elektriksel kablo bağlantıları olup olmadığına bakın • Susturucuları değiştirin.
ve gerekirse sıkın. • Bu Teknik Kılavuz’da BÖLÜM 6.7’de açıklanan Başlatma
• Susturucuları kontrol edin ve değiştirin. Prosedürünü izleyin.

17933550 Rev D TU-17


TU

• Kumanda gücünü tekrar açın. „ 7.6 NEM ÇEKİCİ DEĞİŞTİRME PROSEDÜRÜ


„ 7.5 AÇILI OTURMUŞ HAVA ÇIKARMA VE AN- Kulelerdeki nem çekiciyi değiştirmek gerektiğinde, aşağıdaki
AHTARLAMA VALFLERİ prosedürü inceleyin:
• HAVA ÇIKARMA VALFLERİ – Çıkarma hava akışına Birimler (DA40IM - DA300IM) her iki sıkıştırılmış kulede de
yönelik normalde kapalı (N.C.). Kumanda havası, yan doldurma ve boşaltma portlarıyla donatılmıştır (Şekil 12)
porta bağlı olan hortumdan beslenir. Kumanda havası Her iki porttaki kapakları çıkarın. Birimler (DA5IM - DA25IM)
valfe beslendiğinde, başlığın üst kısmından bir konum boşaltma portlarına sahip değildir; nem çekici ortamı
göstergesi uzanarak, valfin açık olduğunu belirtir (Bkz. değiştirmek için üst blok kapağının çıkarılması gerekir.
Şekil 11).
Şekil 12
Şekil 11

• Nem çekicinin kuleden akışına yardımcı olması için tahliye


portuna gerekirse küçük bir çubuk sokun. Nem çekici
kulelere sıkıştığında ve akamadığında bu gerekebilir.
• Dolum portu tıpası çıkarılmışken, kurutucu kulesini uygun
sınıfta ve boyutta nem çekiciyle doldurun.
• Kuleler doldurularak doğru seviyeye getirildiğinde, her bir
kulede dolum portu tıpasını yerine takın.
• Nem çekici değiştirme prosedüründe bozulan bağlantılar
ve eklemlere, kurutucu yeniden işletime alınmadan önce
sızıntı testi yapılmalıdır.

İKAZ

Nem çekici, değiştirme prosedürü esnasında toz üretir.


Tahliye ve dolum işlemlerinde, nem çekici tozunun
solunma durumunu en aza indirmek amacıyla, solunum
koruması takıldığından emin olun.

TU-18 17933550 Rev D


TU

8.0 SORUN GİDERME


Sorun Giderme Prosedürleri için gerekirse BÖLÜM 7’daki bakım açıklamalarına bakın.

SORUN OLASI NEDEN DÜZELTİCİ EYLEM


Yüksek Yoğuşma Noktası Yetersiz hava çıkarma akışı • Hava çıkarma valfi ve kumanda hava solenoid valflerini
düzgün çalışma bakımından inceleyin.
• Susturucuları tıkanma bakımından inceleyin."
Valfin düzgün çalışmaması • "Ana akış ve hava çıkarma valflerinin çalıştığını doğrulayın.
• Kumanda hava solenoid valflerini düzgün çalışma
bakımından inceleyin.
Giren hava basıncı, tasarım • "Basınç kaynağını kontrol edin ve boru sistemini sızıntı
koşulunun altındadır. bakımından inceleyin.
• Kurutucunun, çalışma koşulları için uygun şekilde
boyutlandırıldığını doğrulayın."
Akış hızı, tasarım koşulundan • "Kompresör boyutunun, kurutucu kapasitesiyle uygun şekilde
yüksektir. eşleştiğini doğrulayın.
• Kurutucu çıkışının bir takviye kompresörüne boruyla
bağlandığı özel sistemler için takviye kompresörü akışının,
kurutucunun nominal kapasitesinin altında olduğunu
doğrulayın. Aşırı akış, nem çekici yatağını akışkanlaştırır ve
tozlanmaya yol açarak performansı önemli ölçüde düşürür."
Kurutucuya giriş sıcaklığı, • "Hava kompresörünün son soğutucusunu inceleyin ve doğru
kurutucunun nominal çalışmasını sağlamak için tahliye edin. Düzgün çalışması için
kapasitesini aşıyordur. son soğutucunun temizlenmesi gerekebilir.
• Giriş sıcaklığının normal çalışma koşullarında 120°F (50°C)
değerini aşmadığını doğrulayın. Sürekli olarak 120°F (50°C)
değerine yaklaşan uygulamalar için kurutucu çalıştırılmadan
önce kurutucunun boyutlandırması incelenmelidir. Standart
tasarım, 100 psig’de (7 barg) 100°F (38°C) değerli giriş
koşulu temel alınarak sınıflandırılmıştır ve yetersiz boyutta
olduğunda düzgün performans sağlamaz."
Nem çekici yatağında nemle • "Hava kompresörü son soğutucu tahliyesinin düzgün
taşma meydana geliyor. Bu çalıştığını doğrulayın.
gerçekleştiğinde BMI gri renkli
olur. • Çalışmadan önce basınçlı havanın kurutucudan akışına izin
verilirse, nem çekici doygunlaşır.
• Bu oluşursa, kurutucunun performansı kolaylıkla geri
kazanılmaz ve bu, nem çekici materyalinin garantisini
geçersiz kılar."
Yenileme için Atanmış Hava Çıkarma Susturucusu Hava çıkarma susturucularını tıkanma bakımından inceleyin
Kulede Aşırı Basınç (3 psig tıkalıdır. ve gerekirse değiştirin. Bu proses esnasında, uygun güvenlik
(0,2 barg) üstünde) önlemlerin izleyin.
Hava Çıkarma Susturucusunda Giriş valfleri ve çıkış çekvalflerinin düzgün çalıştığını doğrulayın.
hava akışı.
Kurutma Kulesinde Hat Sızıntı yapan çekvalf. Giriş ve çıkış valflerinin düzgün çalıştığını belirlemek için valf
Basıncı Korunamıyor testi işlevini kullanın.

17933550 Rev D TU-19


TU

TU-20
DA5IM

DA25IM
DA15IM
MODEL

2.0
2.0
2.0
(m)
LENGTH
POWER CORD
4
L BLACK
6A N BLUE

PE GN/YE
„ 9.1 DA5IM-DA25IM, ELEKTRİKSEL ŞEMATİK

1.5mm²
1.5mm²
1.5mm²
PE

11 10 9 7 6 5 4 3
3

L
N

PE
PE
1
POWER
230 VAC 2

TOWER 1
9.0 KABLO ŞEMASI

VALVE TOWER 1
5

1 SUPP
2 PE
3 0V


Pozisyon AÇIKLAMA KOD MKT.
1 KONTROLÖR EW 902 1
2 GÜÇ KABLOSU 3 X 1.5 FLEX-JZ SEE TABLE ON LEFT
3 BAĞLANTI BLOKU, 5x2,5mm² BM 9200 1
4 SIGORTA TUTACAĞI 866-3454 1
5 SOLENOİD VALFİ 1

17933550 Rev D
TU

„ 9.2 DA40IM-DA300IM, ELEKTRİKSEL ŞEMATİK

SEE TABLE ON LEFT


POWER CORD

MKT.
MODEL LENGTH

1
1

1
1
3
1
(m)

I0
DA40IM 3.5

I1
DA55IM 3.7

JZ20-J-ZK2
DA70IM 3.8
DA100M 4.2
DA150IM 4.4

AN0

EA2-TX-100-HD
DA200IM 4.2

JZ20-J-ZK2
R3

866-3454
RS-15-24

BM 9200
DA250IM 4.4
R2

0V
R1 COM

KOD
DA300IM 4.4

+V
2

GÜÇ KAYNAĞI 230VAC, 24VDC 15W


VALVE EMS 2 = DA200IM-DA300IM
VALVE EMS 1 = DA40IM-DA150IM

EMS 2(OPTION)

1 SUPP

GÜÇ KABLOSU 3 X 1.5 FLEX-JZ


BAĞLANTI BLOKU, 10x2,5mm²
3 0V

VALVE EMS 2

AÇIKLAMA
1 SUPP
3 0V
EMS 1(OPTION)

VALVE EMS 1

YOĞUŞMA NOKTASI
SIGORTA TUTACAĞI
EMS 0.75mm²

TOWER 2

SOLENOİD VALF
0.75mm²
1 SUPP

TOWER 1 0.75mm²
3 0V
PURGE VALVE 2

VALVE TOWER 2 INTERLOCK 0.75mm²

PLC+HMI
DEW POINT 0.75mm²

0VDC 0.75mm²
1 SUPP
3 0V
PURGE VALVE 1

VALVE TOWER 1 0VDC 0.75mm²

24VDC 0.75mm²

24VDC 0.75mm²

Pozisyon
6

L
1.5mm²

PE
DARK BLUE

1
2
3
4
5
6
7
COMPRESSOR
INTERLOCK

1.5mm²
BLUE/WHITE
SIGNAL

N
WHITE
GN/YE

1.5mm²
BLACK

24VDC
4

PE

0V
3 POWER
1 4..20mA

N
L

+VADJ.
PE

DEW POINT
3

5
DEW POINT (OPTION)

TRANSMITTER

1
DEW POINT

6A

RS-15-24
230 VAC
POWER

17933550 Rev D TU-21


TU

10.0 AKIŞ ŞEMASI


„ 10.1 DA5IM - DA25IM

DPG FLT
2 2
AIR OUTLET

LEGEND:
FO FO
1 1
1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL
2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
CV CV
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER 1 1
7) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
8) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
9) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID CONTROL
VALVES
10) FO-1: PURGE ORIFICE
11) CV-1 NON RETURN CHECK VALVE
PV PV
1 2

: DRYING AIR FLOW


: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE

FV
3B
S

EXH
EXH
1
2
DPG
AIR OUTLET 1

FLT
1

TU-22 17933550 Rev D


TU

„ 10.2 DA40IM-DA150IM

DPG
2 FLT
2 : DRYING AIR FLOW
: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE
: CONTROL FLOW / AIR LINE
HCV
1
.

AIR OUTLET : OPTIONAL LINE

FV
2A
DPT
1

FV
4B LEGEND:

1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL


2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
HCV 3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
FO 4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
2
.

1
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
P 6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER
7) FV-1A: LEFT / RIGHT VESSEL INLET BALL VALVE
8) FV-2A: LEFT / RIGHT VESSEL OUTLET BALL VALVE
PR 9) FV-1B: LEFT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
1 10) FV-2B: RIGHT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
11) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
PV PV 12) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
13) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID
1 2 CONTROL VALVES
14) FV-4B: EMS CONTROLING VALVE (OPTIONAL)
15) FO-1: PURGE ORIFICE
16) PR-1: PRESSURE REGULATOR
17) GP-1: LEFT VESSEL PRESSURE GAUGE
18) GP-2: RIGHT VESSEL PRESSURE GAUGE
19) HCV-1: EMS TRANSMITTER SHUT-OFF
VALVE (OPTIONAL)
20) HCV-2: EMS BLEED VALVE (OPTIONAL)
21) DPT-1: DEW POINT TRANSMITTER (OPTIONAL)
FV
3B

GP
1 GP
2

FV
1A

FV
1B FV
2B

EXH
1 EXH
2
DPG
1
AIR INLET

FLT
1

17933550 Rev D TU-23


TU

„ 10.3 DA200IM-DA300IM

DPG
2 FLT
2

AIR OUTLET
HCV
1
.

FV
2A
DPT
1
.

LEGEND:

1) PV-1: LEFT PRESSURE VESSEL


HCV FV 2) PV-2: RIGHT PRESSURE VESSEL
2 3) DPG-1: INLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
.

4B
4) DPG-2: OUTLET DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR
5) FLT-1: HIGH EFFICIENCY INLET PREFILTER
6) FLT-2: GENERAL PURPOSE AFTERFILTER
P 7) FV-1A: LEFT / RIGHT VESSEL INLET BALL VALVE
FO 8) FV-2A: LEFT / RIGHT VESSEL OUTLET BALL VALVE
1 9) FV-1B: LEFT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
10) FV-2B: RIGHT VESSEL PURGE NC PNEUMATIC VALVE
11) EXH-1: LEFT VESSEL PURGE MUFFLER
12) EXH-2: RIGHT VESSEL PURGE MUFFLER
13) FV-3B: LEFT & RIGHT VESSEL PURGE SOLENOID
PR CONTROL VALVES
1 14) FV-4B: EMS CONTROLING VALVE (OPTIONAL)
15) FO-1: PURGE ORIFICE
16) PR-1: PRESSURE REGULATOR
PV PV 17) GP-1: LEFT VESSEL PRESSURE GAUGE
18) GP-2: RIGHT VESSEL PRESSURE GAUGE
1 2 19) HCV-1: EMS TRANSMITTER SHUT-OFF
VALVE (OPTIONAL)
20) HCV-2: EMS BLEED VALVE (OPTIONAL)
21) DPT-1: DEW POINT TRANSMITTER (OPTIONAL)

: DRYING AIR FLOW


: REGENERATING AIR FLOW
: DRYER FLOW LINE
: CONTROL FLOW / AIR LINE
: OPTIONAL LINE

FV
3B

GP GP
1 2

FV
1A

FV FV
1B 2B

EXH
1 EXH
2
DPG
1
AIR INLET

FLT
1

TU-24 17933550 Rev D


TU

11.0 AÇILI VALF YENİLEME PARÇALARI

SIZDIRMAZLIK
VALF PARÇA YEDEK AKTÜATÖR PARÇA YENİLEME KİTİ*
VALF AÇIKLAMASI MONTAJ ALETLERİ
NUMARASI NUMARASI (AÇIKLAMA 1) PARÇA NUMARASI
(AÇIKLAMA 2)
VALF, AÇILI,
17933374 17933402 17933394 17933411
3/4” P.O.N.C.
VALF, AÇILI,
47681287001 47682457001 47682458001 17933411
1/2” P.O.N.C.

*Sızdırmazlık Yineleme Kiti içeriği: Oturak Sızdırmazlığı, Kafa Bölümü Sızdırmazlığı, Dış Kenar Sızdırmazlığı
Montaj aleti yalnızca, normalde kapalı valfler (P.O.N.C) için gerekir. Alet, yayların dekompresyonu için gerekir ve valfin güvenli
şekilde demonte edilmesi için gerekir.
Alet, Yedek Aktüatörü takmak için ve Sızdırmazlık Yenileme kitini takmak için gerekir.
Normalde kapalı valf

17933550 Rev D TU-25


TU

12.0 TASARIM SPESİFİKASYONLARI


„ 12.1 TASARIM VERİLERİ (-40°C)
DA5IM DA15IM DA25IM DA40IM DA55IM DA70IM
(-40°C) Giriş Kapasitesi (m /sa)
3
5 15 25 40 55 70
Hava Çıkarma (m /sa)
3
0,9 2,7 4,5 7,2 9,9 12,6
Kule başına Nem Çekici (kg) 0,7 2,15 3 6,5 8,3 11
Elektrikli 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Hava Giriş/Çıkış Bağlantısı
3/8" 3/8" 3/8" 3/4" 3/4" 3/4"
BSPP (Kurutucusu)
Hava Giriş/Çıkış Bağlantısı
3/8" 3/8" 3/8" 1/2" 3/4" 3/4"
BSPT (Filtre)
C -En (mm) 238 238 238 475 475 475
B -Derinlik (mm) 212 212 212 365 365 365
A -Boy (mm) 423 823 1073 968 1118 1318
Ağırlık (kg) (Olmadan Filtre) 9 16 21 46 55 62

DA100IM DA150IM DA200IM DA250IM DA300IM


(-40°C) Giriş Kapasitesi (m3/sa) 100 150 200 250 300
Hava Çıkarma (m3/sa) 18 27 36 45 54
Kule başına Nem Çekici (kg) 15,5 18 30,8 36 36
Elektrikli 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Hava Giriş/Çıkış Bağlantısı
1" 1" 1.5" 1.5" 1.5"
BSPP (Kurutucusu)
Hava Giriş/Çıkış Bağlantısı
1" 1" 1.5" 1.5" 1.5"
BSPT (Filtre)
C -En (mm) 475 475 536 536 536
B -Derinlik (mm) 365 365 495 495 495
A -Boy (mm) 1673 1873 1705 1905 1905
Ağırlık (kg) (Olmadan Filtre) 82 86 160 180 180

NOT
Yukarıdaki spesifikasyon bilgilerinin, basım esnasında doğru olduğu garanti edilir. Ünitelere ilişkin gerçek
spesifikasyonlar için ekipmanın seri numarası etiketine bakın.

TU-26 17933550 Rev D


TU

„ 12.2 TASARIM VERİLERİ (-70°C)


DA40IM DA55IM DA70IM DA100IM DA150IM
(-40°C) Giriş Kapasitesi (m /sa)
3
32 44 56 80 120
Hava Çıkarma (m /sa)
3
7,2 9,9 12,6 18 27
Kule başına Nem Çekici (kg) 6,5 8,3 11 15,5 18
Elektrikli 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Hava Giriş/Çıkış Bağlantısı
3/4" 3/4" 3/4" 1" 1"
BSPP (Kurutucusu)
Hava Giriş/Çıkış Bağlantısı
1/2" 3/4" 3/4" 1" 1"
BSPT (Filtre)
C -En (mm) 475 475 475 475 475
B -Derinlik (mm) 365 365 365 365 365
A -Boy (mm) 968 1118 1318 1673 1873
Ağırlık (kg) (Olmadan Filtre) 46 55 62 82 86

DA200IM DA250IM DA300IM


(-40°C) Giriş Kapasitesi (m /sa)
3
160 200 240
Hava Çıkarma (m3/sa) 36 45 54
Kule başına Nem Çekici (kg) 30,8 36 36
Elektrikli 230/1/50-60 230/1/50-60 230/1/50-60
Hava Giriş/Çıkış Bağlantısı
1.5" 1.5" 1.5"
BSPP (Kurutucusu)
Hava Giriş/Çıkış Bağlantısı
1" 1.5" 1.5"
BSPT (Filtre)
C -En (mm) 536 536 536
B -Derinlik (mm) 495 495 495
A -Boy (mm) 1705 1905 1905
Ağırlık (kg) (Olmadan Filtre) 160 180 180

NOT
Yukarıdaki spesifikasyon bilgilerinin, basım esnasında doğru olduğu garanti edilir. Ünitelere ilişkin gerçek
spesifikasyonlar için ekipmanın seri numarası etiketine bakın.

17933550 Rev D TU-27


ingersollrandproducts.com
© 2020 Ingersoll Rand

Вам также может понравиться