Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
Санкт-Петербург
2017
1
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение…………………………………………………………………… 4
Глава I. Теоретические основы исследования перевода аллюзий
для детей………………………………………………………………..22
Заключение…………………………………………………………………....78
Список литературы…………………………………………………………...81
Список источников примеров………………………………………………..86
3
Введение
5
Глава 1. Теоретические основы исследования перевода аллюзий в
британской сказке.
6
С точки зрения стилистики аллюзия может пониматься как «прием
преднамеренного использования в тексте определенных слов» (Мамаева
1977), либо же как «средство переноса свойств и качеств героев, фактов
или событий в новый текст соответственно» (Гальперин 1981). Помимо
этого, аллюзия в ряде случаев рассматривается как «способ создания
имплицитного значения в новом тексте» (Арнольд 1999). Как считает
У.Харрис, понятию «аллюзия» «часто даются специально созданные
определения, которые отвечали бы интересам и целям конкретного
исследования» (цит. по Химунина 1998:3).
8
которых одновременно были и отсылки к историческому факту, и
отсылки к прецедентному тексту (Новохачева 2005).
10
результатом заимствования, и в то же самое время самим процессом
заимствования.
11
1.1.2. Функционирование аллюзии в тексте.
12
знаний автора, и тогда в текст будут привнесены новые значения и
интерпретации (Зырянова 2010).
13
(Метерлинк:1896). Как правило, под термином «подтекст» понимают так
называемый второй смысл текста, или имплицитный смысл, который
присутствует одновременно с эксплицитным и должен быть понят
получателем текста.
15
адекватности перевода. Это, разумеется, требует и специальных знаний, и
навыков в области применения рабочих языков.
18
контекстом остается минимальное окружение, или микроконтекст,
который необходим для реализации стилистического приема.
20
переводе прозы следует учитывать авторский стиль и общее настроение.
Перевод адекватен при передаче средствами переводящего языка как
формы, так и содержания. Адекватность неотделима от точности; ей
способствуют лексические, фразеологические, стилистические и
грамматические замены, создающие равноценный эффект. Замены
помогают переводчику передать все элементы подлинника; важна их умелая
расстановка. Проблемы может создать необходимость пожертвовать
какими-либо элементами. Адекватность также неотделима от реальной
практики перевода, в которой часто нет стопроцентной передачи всех
коммуникативных элементов оригинала. Поэтому некоторые переводческие
решения компромиссны. Однако любые отклонения от эквивалентности
должны быть обусловлены и обоснованы объективной необходимостью.
24
Неслучайно в 1955 году в одной английской газете об этом
переводе была напечатана целая статья. Она называлась: «Он сделал
Хампти-Дампти русским» (Атулеева, там же).
сказках
25
Сказки Редьярда Киплинга содержат интертекстуальные
включения, ориентированные на более взрослую аудиторию, а также
модификацию цитат, конфликтующих с цитируемым текстом, то есть
можно сказать, что через возведение цитаты в микропародию
усложняется структура сказки. Даются отсылки на комедии Шекспира,
баллады Дж. Гога и другие «взрослые» литературные произведения и
эпос, а также включены и исторические личности и события.
Интертекстуальность здесь имеет полифункциональный характер
(Тананыхина 2007).
27
Выводы по главе I
28
Также в данной главе был рассмотрен вопрос перевода аллюзий.
Данная проблема стоит особенно остро ввиду отсутствия единого
определения данного понятия, а также сложности при поиске аллюзий в
тексте и попытке адаптировать данное включение к языку перевода.
Сделать так, чтобы аллюзия была узнана и понята читателем, достаточно
сложно по причине того, что многие реалии попросту отсутствуют в
языке и культуре, являющихся для читателя родными. Способы
перевода таких «сложных» аллюзий также представлены в данной главе.
29
Глава II Аллюзии в британской литературной сказке и в переводе на
русский язык
30
персонажей. В частности, огромное количество говорящих имен
используется в детской литературе.
35
перед переводчиком.
Пример 1
Пример 2
Hermes — Гермес
36
Перевод этих имен с точки зрения адекватности несложен, т.к.
существуют русские переводы и пересказы мифов Древней Греции, и дети
легко могут опознать аллюзии такого плана.
Пример 3
Другие примеры:
Пример 4
Hermione Granger — Гермиона Грейнджер
Пример 5
Quirinus Quirrell — Квиринус Квиррелл
Пример 6
Remus Lupin — Римус Люпин
38
Люпина тесно связано с образом волка, и неспроста: по сюжету «Гарри
Поттера» выясняется, что Люпин оборотень.
Пример 7
He straightened up and looked around him. The dead had gone, and the Lady
on the Grey.
Пример 8
39
Goodman Joseph toiled through the snow--
Saw the star o'er a stable low;
Mary she might not further go--
Welcome thatch, and litter below!
40
Название произведения, или заглавие – это «целостная единица речи,
стоящая перед текстом, указывающая на его содержание и отделяющая
данный отрезок речи от других» (Исина, Гилль 2016).
41
конечном итоге во многом определяя ее успех. Именно поэтому в выборе
такого названия заключается одна из задач автора.
По О.Ю. Богдановой, в предтексте (т.е. в той позиции, в которой и
находится заглавие: перед основным объемом текста) «на первый план
выдвигаются рекламная и контактоустанавливающая функции. Еще не
имея опоры на текст, заголовок в подтексте способен апеллировать только к
предыдущему опыту читателя». (Богданова 2006).
Когда дело касается заголовков, большинство функций определяется
тем, что в них прослеживаются почти все языковые категории. Эту
тенденцию можно рассмотреть путем анализа названий различных
произведений.
• Категория информативности, к примеру, отражена в номинативной
функции названия произведения. Другими словами, название текста
выбрано в соответствии с определенным текстовым признаком (в данном
случае, темой) (например, произведения “Theatre” (W.S. Maugham), “A
Traveling Woman” (J. Wain).
• Категория модальности в названии может выражаться эксплицитно –
например, экспрессивная лексика употребляется в прямом смысле или же
воспринимается по-другому после прочтения (например, “The Quiet
American” by G. Greene, “The Nice and the Good” by I. Murdoch).
• Категория завершенности проявляется в том, что заголовок несет в себе
разграничительную роль, т.е. служит границей между отдельными
законченными текстами.
• Категория членимости текста отражается в промежуточных заголовках
(например, названиях глав, разделов, частей одного произведения).
Благодаря таким заголовкам второго плана в тексте четко прослеживаются
подтемы и подчеркивается актуальность композиционного членения
произведения.
• Категория связности также может находить отражение в названии. В
большинстве случаев такое явление наблюдается, когда в произведении
42
употребляется лексика из заголовка, т.е. лексические компоненты названия
красной нитью проходят через все произведение. Следует отметить, что в
некоторых случаях семантика этих лексических компонентов может
изменяться, и слова приобретают новые, характерные для конкретного
произведения окраску и значения. Рецептор произведения замечает эти
новые оттенки значения и по-новому смотрит на заголовок уже после
прочтения художественного произведения, что отличает их от
публицистических текстов, где главная информация представляется в
начале (как правило, в названии статьи). В свою очередь, заголовок
художественного произведения представляет собой рамочный знак, к
осмыслению которого необходимо обращаться после завершения
прочтения. Таким образом, заголовок окольцовывает произведение,
проводит связь между началом и окончанием: это значит, что с помощью
него реализуется не только категории связности, но и категория
ретроспекции, которая отражает ожидания рецептора текста и часто играет
важную роль в выборе книги для прочтения. (Богданова 2006)
Для правильного понимания и, в результате, адекватного перевода названий
глав или целых произведений переводчику необходимо обращать внимание
на их структуру в языке оригинала. Для опытного переводчика
художественных произведений заглавие – важнейшая часть текста,
способная действовать обособленно. В первую очередь, такие участки
текста концентрируют на себе внимание читателя. До прочтения
последующей единицы текста читатель не имеет представления о ее
содержании, и ее название может заставить его воображение увлечься
поиском возможного сюжета, смысла. Кроме того, как известно, начало и
конец текста имеют особую роль для автора, сначала подготавливая
читателя к содержанию, а затем помогая ему сформировать представление о
прочитанном.
Художественная литература отличается от всей прочей наличием
художественно-эстетической коммуникативной функции. Перед
43
произведениями данного типа автором поставлена задача создания
художественного образа и эстетического влияния на читателя. Подобная
эстетическая ориентация уникальна для художественной речи, она отличает
ее от других форм речевой коммуникации, направленных на информативное
содержание. Поэтому качественный перевод сам по себе является
предметом искусства как плод труда переводчика, понимающего игру слов,
тонко осязающего языковые формы и с особым мастерством передающего
художественный образ. Несмотря на то, что в заглавии содержится основная
идея произведения, полное его понимание возможно только по прочтении
последнего, когда происходит их взаимная интеграция. Примером такой
интеграции служит "Война и мир" Л. Толстого: значение слова "мир" до сих
пор вызывает спор, который можно разрешить, зная особенность написания
этого слова в русском языке XIX века ("миръ" в первом издании 1869 года,
т.е. именно безвоенное время, а не человеческое общество). Именно
поэтому прагматический подход к переводу заглавий крайне важен: он,
наряду с другими элементами перевода, во многом обуславливает
адекватность самого перевода.
Как правило, перевод названий не подразумевает сноски и другую
дополнительную информацию. Кроме того, как название произведения, так
и название главы не окружено контекстом, который мог бы уточнить,
раскрыть авторскую интенцию. Заглавие – своего рода отдельное
произведение, требующее особого внимания при переводе. Все это создает
для переводчика определенную, и немалую, сложность. Переводчику
необходимо воспроизвести основную функцию оригинала, точно передав
коммуникативное намерение автора оригинального текста для произведения
задуманного эффекта на читателя перевода. В переводе должен
воссоздаваться прагматический потенциал оригинала, под которым
понимается «способность текста производить на получателя
коммуникативный эффект, вызывать у него определенное прагматическое
44
отношение к сообщаемому, осуществлять прагматическое воздействие на
получателя информации» (Комиссаров 1990).
По мнению Г.И. Исиной и В.В. Гилль, «наиболее сложной частью
перевода всегда оставалось оригинальное название произведения, обычно
неоднозначное, метафоричное или отражающее какие-либо особенности
содержания текста или черты героев произведения» (Исина, Гилль 2016).
Именно здесь, как отмечают данные исследователи, переводчику
необходимо рассмотреть свой перевод с разных позиций, наиболее полно
вжиться в переводимый образ: «без дара такого перевоплощения, как
правило, нет хорошего перевода» (Исина, Гилль, там же).
Перевод заглавий, как и вообще перевод художественной литературы,
не должен быть лишь механической подстановкой на место иноязычного
слова соответствующего слова в родном языке, творческий подход также
необходим.
Семантическое значение заглавия для читателя может претерпевать
существенные изменения по мере прочтения им произведения. Однако
осмысление заголовка возможно только по прочтении всего текста, что
подчеркивает организационную функцию первого. Полное же понимание
заглавия зачастую неосуществимо без лингвистического анализа, поскольку
многие заглавия содержат отсылки к мифологии, религии, истории
литературы и т.д. Несмотря на то, что основная информационная и
эстетическая составляющая заключена в тексте, заголовок, нередко
подбираемый автором по окончании написания единицы художественного
произведения, дополняет эту составляющую, объединяя текст и заглавие в
единое целое и часто представляя собой главную авторскую формулировку
концепта произведения. Что касается непосредственно перевода аллюзий,
используемых в названии произведения, а также аллюзивных элементов,
вынесенных в названия глав, необходимо отметить, что к настоящему
моменту, по исследованиям М.И. Киосе, до сих пор не получили
достаточного освещения в лингвистических научных трудах такие аспекты
45
аллюзии как семантические способы аллюзивной субституции и типы
семантических отношений, создаваемых этим приемом; морфолого-
синтаксические и фонетические способы аллюзивного словообразования
(преобразования источника); аллюзия в ряду образных средств языка,
формирование оценочных концептов аллюзивной семантики;
лингвокультурологический аспект функционирования аллюзии;
особенности функционирования аллюзивных единиц в текстах детской
литературы; приемы перевода аллюзивных единиц в детской литературе
(Киосе 2002).
Разнообразие заглавий позволяет их традиционно подразделять на
отдельные типы. Например, классификация А. В. Ламзиной основана на
корреляции заглавия с единичными элементами произведения, такими как
система персонажей, время и место действия, тематика. В любом типе
заглавий не исключено содержание пословичных, символических,
аллюзивных и прочих конструкций, отличающихся относительно сложной
семантикой. Поскольку заглавие носит и смысловую, и эстетическую
нагрузку, его выбор является нелегкой задачей для автора, на разрешение
которой может влиять большое число факторов, начиная эмоциональным
воздействием личной жизни и заканчивая «посредниками» между автором
произведения и читателем: редакторами и издателями, а также
переводчиками, перед которыми стоит непростая и ответственная задача
сохранения прагматического и лингвистического смысла названия
произведения, понимания и сохранения авторской интенции, идеи.
Кроме того, перевод усложняется тем, что заглавие в некоторых
случаях может трактоваться весьма неоднозначно; тогда читатель
становится соавтором, как бы приглашается им к совместному труду по
созданию "смысла" текста. Это также необходимо учитывать при переводе.
46
2.2.2. Лексико-семантический анализ перевода аллюзивных названий
произведений и глав
Пример 9
Dulce domum
47
Перевод в данном случае логичен с точки зрения передачи
информации о том, о чем повествует глава (возвращение персонажей
произведения домой), однако с точки зрения перевода аллюзий данный
перевод можно считать лишь частично адекватным, т.к. он не отражает
данную аллюзию для русскоязычных читателей, в то время как британским
читателям этот школьный гимн скорее всего знаком, и они без труда
уловят связь. С другой же стороны, русскоязычным детям знать этот гимн
необязательно, равно как и улавливать аллюзию в данном случае, т.к. в
самой главе ни школы, ни образовательный процесс не упоминаются.
Пример 10
48
Пример 11
Возвращение Одиссея
Пример 12
49
Передача непосредственно аллюзии в данном случае также
выполнена правильно; однако большинство русскоязычных детей эту
аллюзию распознать не смогут, т.к. в школьном возрасте далеко не все
знакомятся с творчеством Теннисона; к тому же, далеко не все
произведения данного поэта переведены на русский язык: в частности,
данная поэма переведена лишь частично.
Пример 14
История с кладбищем
Пример 15
Дева и веретено
50
В оригинальном названии Геймана очевидна отсылка к
общеизвестной традиционной европейской сказке, наиболее популярной в
варианте, опубликованном в 1697 году ШарлемПерро:
Спящая Красавица
Пример 16
52
“I have teachers. Letitia Borrows teaches me writing and words, and Mr.
Pennyworth teaches me his Compleat Educational System for Younger Gentlemen
with Additional Material for Those Post Mortem. I do geography and everything.
So Baloo, the Teacher of the Law, taught him the Wood and Water Laws:
how to tell a rotten branch from a sound one; how to speak politely to the wild
bees when he came upon a hive of them fifty feet above ground; what to say to
Mang the Bat when he disturbed him in the branches at midday…
Пример 17
The lessons continued: for two days she taught him nothing but ways to call
for help in every language in the world, and she would rap his knuckles with her
pen if he slipped up, or forgot.
Уроки продолжались: два дня она учила его только тому, как позвать
на помощь на языках всего мира. И била по пальцам ручкой, если он
запинался или забывал.
"Tell Bagheera, then, the Master Words of the Jungle that I have taught
thee this day."
"Master Words for which people?" said Mowgli, delighted to show off.
"The jungle has many tongues. I know them all."
53
– Скажи Багире Великие Слова Джунглей, которым я учил тебя сегодня.
Пример 18
She [the witch] cursed the babe at birth, such that when the girl was eighteen she
would prick her finger and sleep forever.
Пример 19
54
As the door creaked, low, rumbling growls met their ears. All three of the dog's
noses sniffed madly in their direction, even though it couldn't see them.
"Looks like a harp," said Ron. "Snape must have left it there."
"It must wake up the moment you stop playing," said Harry. "Well, here goes..."
He put Hagrid's flute to his lips and blew. It wasn't really a tune, but from the
first note the beast's eyes began to droop. Harry hardly drew breath. Slowly,
the dog's growls ceased -- it tottered on its paws and fell to its knees, then it
slumped to the ground, fast asleep.
Пример 20
55
At last Orpheus thought he would try to find Eurydice. Orpheus wandered far
away from Thessaly, into the Region of the Blessed, for it was here that he thought
Eurydice must have gone. He had first to pass through Hades' regions; and you
know this was a difficult thing to do. Upon his arrival at the rock-hewn gates,
before which Cerberus kept guard, the three-headed dog rushed forward, growling
angrily. Orpheus sat down upon a rock, and played upon his lyre. There came a
change in the ugly monster. One of the heads ceased to look angrily; then the other
head ceased to show its teeth; and at length the dog came forward to lick the hands
of the sweet player, and Orpheus passed in safety.
Пример 21
He wondered if there were still deserted islands in the world, like the one on
which Robinson Crusoe had been shipwrecked. He could go and live on one of
those.
56
Остались ли в мире необитаемые острова, как тот, на котором жил
Робинзон Крузо? Вот бы найти такой…
Пример 22
One member of the company was still awaited; the shepherd-boy for the
nymphs to woo, the knight for whom the ladies waited at the window, the prince
that was to kiss the sleeping summer back to life and love. But when meadow-
sweet, debonair and odorous in amber jerkin, moved graciously to his place in the
group, then the play was ready to begin.
57
эффекта олицетворения цветов, их уподобления героям народных сказок и
преданий.
Пример 23
He wondered whether the witch would be old and iron-toothed and travel
in a house on chicken legs, or whether she would be thin and sharp-nosed and
carry a broomstick.
Пример 24
58
Все звери по паре уселись в ковчег,
Он нес их вперед и вперед.
Кто крикнул: «Гляди, земля впереди!» —
Догадливый мистер Тоуд!
Пример 25
Help me - help me - Harry thought, his eyes screwed tight under the hat. Please
help me.
There was no answering voice. Instead, the hat contracted, as though an invisible hand
was squeezing it very tightly.
Something very hard and heavy thudded onto the top of Harry's head, almost
knocking him out. Stars winking in front of his eyes, he grabbed the top of the hat to
pull it off and felt something long and hard beneath it.
A gleaming silver sword had appeared inside the hat, its handle glittering with
rubies the size of eggs.
59
«Помоги… Помоги мне… — думал Гарри, глаза его под шляпой были крепко
зажмурены. — Пожалуйста, помоги!»
Пример 26
Ah! well may England’s dramatist remark, “Uneasy lies the head that
wears a crown!”
Пример 27
There was also a haughty black cat, who would sit on walls and tree
stumps, and watch her; but would slip away if ever she went over to try to play
with it.
Пример 28
The only things in the kitchen that did not sneeze, were the cook, and a large
cat which was sitting on the hearth and grinning from ear to ear.
61
Кроме того, стиль речи обоих персонажей очень похож, что тоже
можно наблюдать на примерах:
Пример 29
“See?” said the cat. “It wasn’t so hard recognizing me, was it? Even
without names.”
“Well, what if I wanted to call you?”
The cat wrinkled its nose and managed to look unimpressed. “Calling cats,” it
confided, “tends to be a rather overrated activity. Might as well call a whirlwind.”
Would you tell me, please, which way I ought to go from here?'
`That depends a good deal on where you want to get to,' said the Cat.
`Then it doesn't matter which way you go,' said the Cat.
`Oh, you're sure to do that,' said the Cat, `if you only walk long enough.'
62
– ...только бы попасть куда-нибудь, – пояснила Алиса.
Пример 30
Trembling he obeyed, and raised his humble head; and then, in that utter
clearness of the imminent dawn, while Nature, flushed with fullness of incredible
colour, seemed to hold her breath for the event, he looked in the very eyes of the
Friend and Helper; saw the backward sweep of the curved horns, gleaming in the
growing daylight; saw the stern, hooked nose between the kindly eyes that
were looking down on them humourously, while the bearded mouth broke
into a half-smile at the corners; saw the rippling muscles on the arm that lay
across the broad chest, the long supple hand still holding the pan-pipes only
just fallen away from the parted lips; saw the splendid curves of the shaggy
limbs disposed in majestic ease on the sward; saw, last of all, nestling between his
very hooves, sleeping soundly in entire peace and contentment, the little, round,
podgy, childish form of the baby otter.
Пример 31
“Oh! You must go to her and implore her. You must call her your
Terpsichore, your Echo, your Clytemnestra. You must write poems for her,
mighty odes—I shall help you write them—and thus—and only thus—shall
you win your true love’s heart.”
Пример 32
“Easy,” said Nick. “We’re a good team.”
“Like Batman and Robin,” said Mo.
65
“More like Doctor Jekyll and Mister Hyde,” said somebody, who had
been reading, unnoticed, in a window seat, and he got up and walked out
of the room.
Пример 33
It was thought the fairy, who was asked to be his godmother, would at least have
presented him with an invisible jacket, a flying horse, a Fortunatus’s purse, or
some other valuable token of her favour…
66
Фортунатов кошелек или какое-нибудь иное ценное свидетельство ее
расположения…
Пример 34
So Bulbo went back to the ball-room and the wretched Padella ate his
solitary supper in silence and tears.
Когда мы расстались
В молчанье, в слезах,
Сердца разрывались,
Вселился в них страх.
67
Здесь перевод стихотворной формы не передан, аллюзия теряется;
однако перевод можно считать частично адекватным благодаря сохранению
смысла.
Другой пример:
Пример 35
As England’s poesy has well remarked, “The man that lays his hand upon
a woman, save in the way of kindness, is a villain.” Ha, Hedzoff!
Пример 26
The man who lays his hand upon a woman,
save in the way of kindness, is a wretch.
Пример 27
The first thing he saw was a bag. It was, Bod knew the moment he laid
eyes on it, Silas’s bag. It was at least a hundred and fifty years old, a thing of
beauty, black leather with brass fittings and a black handle, the kind of bag a
Victorian doctor or undertaker might have carried, containing every implement
that might have been needed. Bod had never seen Silas’s bag before, he had not
even known that Silas had a bag, but it was the sort of bag that could only have
belonged to Silas.
68
Никт сразу догадался, что он [саквояж] принадлежит Сайлесу —
старый и очень красивый, чёрной кожи, с чёрной ручкой и латунными
застёжками. С таким саквояжем мог ходить викторианский врач или
гробовщик, у которого с собой должны быть все инструменты, необходимые
для его ремесла. Никт попытался заглянуть внутрь, но саквояж был заперт
на замок. Попробовал поднять — нет, слишком тяжёлый.
Пример 28
Пример 29
His Majesty King Valoroso, as we have seen, had his own reasons for disliking
his nephew; and as for those innocent readers who ask why? — I beg (with the
permission of their dear parents) to refer them to Shakespeare’s pages, where they
will read why King John disliked Prince Arthur.
Пример 30
Lastly, in his waking dream it seemed to him that the Adventurer had
risen to his feet, but was still speaking, still holding him fast with his sea-
grey eyes.
70
Наконец в его сне наяву ему показалось, что Искатель
Приключений встал, но продолжает говорить, все еще крепко
держа его своими морского цвета глазами.
71
2.3.3. Несоответствие перевода текстовых элементов оригиналу
Пример 31
As the door opened, one of the elder ones that carried the lantern was just
saying, `Now then, one, two, three!' and forthwith their shrill little voices
uprose on the air, singing one of the old-time carols that their forefathers
composed in fields that were fallow and held by frost, or when snow-bound in
chimney corners, and handed down to be sung in the miry street to lamp-lit
windows at Yule-time.
CAROL
Villagers all, this frosty tide,
Let your doors swing open wide,
Though wind may follow, and snow beside,
Yet draw us in by your fire to bide;
Joy shall be yours in the morning!
Here we stand in the cold and the sleet,
Blowing fingers and stamping feet,
Come from far away you to greet--
You by the fire and we in the street--
Bidding you joy in the morning!
For ere one half of the night was gone,
Sudden a star has led us on,
Raining bliss and benison--
Bliss to-morrow and more anon,
Joy for every morning!
Goodman Joseph toiled through the snow--
Saw the star o'er a stable low;
Mary she might not further go--
Welcome thatch, and litter below!
Joy was hers in the morning!
And then they heard the angels tell
`Who were the first to cry NOWELL?
Animals all, as it befell,
In the stable where they did dwell!
Joy shall be theirs in the morning!'
72
Когда дверь открылась, самый старший из них сказал: — Ну, раз, два,
три!
И тоненькие, пронзительные голоса понеслись вверх, в воздух, исполняя
старинную песню, которую сочинили их праотцы на бурых, скованных
морозом полях или где-нибудь в занесенном снегом уголке, сочинили и
передали потомкам, чтобы эти песни пелись в декабре на холодных
улицах перед освещенными окнами.
73
котором говорится, что Марджери Доу «постель продала и лежит на
соломе»:
Пример 33
What a piece of work is man. How noble in reason. How infinite in
faculties. In form and moving, how express and admirable. In action, how like
an angel. In apprehension how like a god! The beauty of the world. The paragon
of animals.
Какое чудо природы человек! Как благороден разумом! Как
безграничен способностями! Как значителен и чудесен в образе и при
движении! Как в делах подобен ангелу! В понятии – Богу! Краса
Вселенной! Венец всего живущего!
74
Автор взял цитату из шекспировского «Гамлета» в неизменной форме,
однако в русском переводе распознать эту цитату сложно, перевод только
частично соответствует классическому, выполненному М. Лозинским:
75
The next night, Silas appeared at the front of the Owenses’ cozy tomb carrying three
large books—two of them brightly colored alphabet books (A is for Apple, B is for Ball) and a
copy of The Cat in the Hat.
Пример 35
Мёртвый босяк
В телеге обмяк.
Был он никто,
Вы же за то
Жалкие кости
Здесь и бросьте.
77
Выводы по Главе II
78
рассматривать его на предмет качества перевода именно аллюзий, то здесь
зачастую могут возникать проблемы их неверного (неадекватного)
перевода.
Заключение
79
— передача языковой формы оригинала;
81
Литература
13.Гайдукова А.Ю. Сказки Шарля Перро: Примета времени: Дис. ... канд.
филол. наук — СПб., 1998. — 378 с.
14. Галь Н. Слово живое и мертвое — М., Международные отношения,
2001, — 368 с.
84
26.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. —
М.: ЭТС. — 2002. — 424 с.
85
36. Назаренко Е.В., Ракитина А.А. Коммуникативный аспект имен
собственных в сказочном дискурсе. // Universum: филология и
искусствоведение. — 2013. — 9 с.
86
46.Химунина Н.А. Стилистический прием аллюзии в англоязычной
печатной рекламе: автореф. дис. ... канд. филол. наук — СПб., 1998.
— 16 с.
Источники примеров:
88