Вы находитесь на странице: 1из 2

Актуальность темы исследования обусловлена тем, что к стилистике переводов

проявляет интерес все большее количество исследователей. Это обусловлено прежде


всего процессами глобализации, мобильности и активности современного общества,
развитием комплексного подхода к изучению языка и межкультурной коммуникации.
Одним из актуальных явлений в области переводоведения является развития
коммуникативно-функционального подхода к осуществлению и изучению перевода. Данный
подход предполагает «погружение» переводчика в коммуникативную ситуацию. В связи с
чем основной переводоведения можно обозначить его ориентированность на практику,
изучение различных закономерностей переводческой деятельности.
Это обусловлено прежде всего активным осознанием личностью своей языковой и
культурной идентичности, процессов глобализации, которые охватили различные народы.
Одним из вызовов XXI века обозначена тема диалога культура, развития межкультурного
диалога между различными странами, билингвизма, проблемы самоидентификации и выбора
родного языка (С.В. Афонин, А. Вежбицкая, П.В. Коровушкин, И.А. Стернин и др.).
Исследователи активно изучают и сопоставляют языки в различных аспектах, определяют
их близкое сходство и различия. Повышенный интерес вызван также стремлением ученых
не только решить теоретические задачи, но и прагматическим аспектом обучения
иностранным языкам, теорией и практикой перевода, изучением специфики различных
текстов, определением особенностей индивидуального стиля писателей.
Современная британская литература включает в себя различные направления, среди
которых особое место отводится изучению романов. Однако все более актуальным
становится вопрос об эквивалентности, адекватности и прагматике перевода романов.
Многие ученые (В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, Ю. Найда, Л.К.Латышев, А. Паршин,
А.Д. Швейцер и др.) рассматривают и исследуют в своих трудах эти понятия, но одной
из важных проблем является отсутствие единых подходов для перевода романов.
Особый интерес исследователи проявляют к изучению различных стилеобразующих
компонентов современных популярных романов. Одними из таких компонентов являются
эпитет и сравнение, которые всегда является средством реализации субъективно-
оценочной модальности, представляет собой художественную форму авторской оценочной
позиции.
Одним из известных английских романов является роман «Волхв» (“The Magus”)
британского писателя Джона Фаулза (John Robert Fowles). Автор на основе мифо-
поэтического и герменевтического методов использует лингвистические и структурные
модификации эпитетов и сравнений.
Теоретико-методологической базой исследования явились труды по переводу, стилистике
и межкультурной коммуникации ученых Н. К. Гарбовского, Л. С. Бархударова, Т.Ю.
Колосовой, О.Г. Петровой, А. М. Фитермана, Т. Р. Левицкой, В. Г. Гака, Я. И.
Рецкера, А. Д. Швейцера и других.
Однако несмотря на значимость существующих исследований в области теории и
практике перевода до сих остается актуальной проблема по изучению особенностей
использования лингвистических и структурных модификаций эпитетов и сравнений в
романе «Волхв» (“The Magus”) британского писателя Джона Фаулза.
Объектом исследования являются функционирование эпитета и сравнения как
стилеобразующего компонента художественных текстов романов.
Предмет исследования: функционирование лингвистических и структурных модификаций
эпитета и сравнения в романе Дж.Фаулза «Волхв».
Цель исследования: проанализировать особенности функционирования лингвистических и
структурных модификаций эпитета и сравнения в романе Дж.Фаулза «Волхв».
Задачи исследования:
– проанализировать художественные особенности английских романов;
– рассмотреть эпитет и сравнение в художественных текстах;
– изучить художественное своеобразие романа Дж.Фаулза «Волхв»;
– выполнить анализ лингвистических и структурных модификаций эпитета и
сравнения в романе Дж.Фаулза «Волхв».
Материалом исследования послужил эпитеты и сравнения художественный текст романа
«Волхв» Дж. Фаулза. Всего было проанализировано 120 единиц: 53 сравнения и 47
эпитетов.
Методы исследования: сравнительно-сопоставительный метод, метод синхронного
лингвистического описания, метод компонентного анализа.
Практическая значимость исследования.
Практическая ценность работы заключается в том, что результаты исследования могут
быть использованы:
для дальнейшего исследования обширной проблематики межъязыковой
эквивалентности на примере различных языков;
в профессиональной деятельности переводчиков;
в учебном процессе: в практике обучения языкам, установлении межъязыковых
связей и особенностей, на практических занятиях по переводу, при обучении теории и
практике будущих переводчиков, на курсах по сопоставительному языкознанию и
лексикологии, при разработке учебно-методического обеспечения дисциплин, разработке
учебников и учебных пособий, в изучении стилистики.
Структура курсовой работы включает в себя введение, 1 главу, 2 главу, заключение,
список использованных источников.

Вам также может понравиться