Актуальность темы исследования обусловлена тем, что к стилистике переводов
проявляет интерес все большее количество исследователей. Это обусловлено прежде
всего процессами глобализации, мобильности и активности современного общества, развитием комплексного подхода к изучению языка и межкультурной коммуникации. Одним из актуальных явлений в области переводоведения является развития коммуникативно-функционального подхода к осуществлению и изучению перевода. Данный подход предполагает «погружение» переводчика в коммуникативную ситуацию. В связи с чем основной переводоведения можно обозначить его ориентированность на практику, изучение различных закономерностей переводческой деятельности. Это обусловлено прежде всего активным осознанием личностью своей языковой и культурной идентичности, процессов глобализации, которые охватили различные народы. Одним из вызовов XXI века обозначена тема диалога культура, развития межкультурного диалога между различными странами, билингвизма, проблемы самоидентификации и выбора родного языка (С.В. Афонин, А. Вежбицкая, П.В. Коровушкин, И.А. Стернин и др.). Исследователи активно изучают и сопоставляют языки в различных аспектах, определяют их близкое сходство и различия. Повышенный интерес вызван также стремлением ученых не только решить теоретические задачи, но и прагматическим аспектом обучения иностранным языкам, теорией и практикой перевода, изучением специфики различных текстов, определением особенностей индивидуального стиля писателей. Современная британская литература включает в себя различные направления, среди которых особое место отводится изучению романов. Однако все более актуальным становится вопрос об эквивалентности, адекватности и прагматике перевода романов. Многие ученые (В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, Ю. Найда, Л.К.Латышев, А. Паршин, А.Д. Швейцер и др.) рассматривают и исследуют в своих трудах эти понятия, но одной из важных проблем является отсутствие единых подходов для перевода романов. Особый интерес исследователи проявляют к изучению различных стилеобразующих компонентов современных популярных романов. Одними из таких компонентов являются эпитет и сравнение, которые всегда является средством реализации субъективно- оценочной модальности, представляет собой художественную форму авторской оценочной позиции. Одним из известных английских романов является роман «Волхв» (“The Magus”) британского писателя Джона Фаулза (John Robert Fowles). Автор на основе мифо- поэтического и герменевтического методов использует лингвистические и структурные модификации эпитетов и сравнений. Теоретико-методологической базой исследования явились труды по переводу, стилистике и межкультурной коммуникации ученых Н. К. Гарбовского, Л. С. Бархударова, Т.Ю. Колосовой, О.Г. Петровой, А. М. Фитермана, Т. Р. Левицкой, В. Г. Гака, Я. И. Рецкера, А. Д. Швейцера и других. Однако несмотря на значимость существующих исследований в области теории и практике перевода до сих остается актуальной проблема по изучению особенностей использования лингвистических и структурных модификаций эпитетов и сравнений в романе «Волхв» (“The Magus”) британского писателя Джона Фаулза. Объектом исследования являются функционирование эпитета и сравнения как стилеобразующего компонента художественных текстов романов. Предмет исследования: функционирование лингвистических и структурных модификаций эпитета и сравнения в романе Дж.Фаулза «Волхв». Цель исследования: проанализировать особенности функционирования лингвистических и структурных модификаций эпитета и сравнения в романе Дж.Фаулза «Волхв». Задачи исследования: – проанализировать художественные особенности английских романов; – рассмотреть эпитет и сравнение в художественных текстах; – изучить художественное своеобразие романа Дж.Фаулза «Волхв»; – выполнить анализ лингвистических и структурных модификаций эпитета и сравнения в романе Дж.Фаулза «Волхв». Материалом исследования послужил эпитеты и сравнения художественный текст романа «Волхв» Дж. Фаулза. Всего было проанализировано 120 единиц: 53 сравнения и 47 эпитетов. Методы исследования: сравнительно-сопоставительный метод, метод синхронного лингвистического описания, метод компонентного анализа. Практическая значимость исследования. Практическая ценность работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы: для дальнейшего исследования обширной проблематики межъязыковой эквивалентности на примере различных языков; в профессиональной деятельности переводчиков; в учебном процессе: в практике обучения языкам, установлении межъязыковых связей и особенностей, на практических занятиях по переводу, при обучении теории и практике будущих переводчиков, на курсах по сопоставительному языкознанию и лексикологии, при разработке учебно-методического обеспечения дисциплин, разработке учебников и учебных пособий, в изучении стилистики. Структура курсовой работы включает в себя введение, 1 главу, 2 главу, заключение, список использованных источников.
Введение в корпусную лингвистику: Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических специальностей университетов. Корпусная лингвистика. Филология