Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Доклад
за темою
підготувала:
студентка 1 курсу заочного відділення
факультету іноземних мов
спеціальності
“Філологія (переклад з англійської, китайської українською)”
*Слово «либидобелиберда»
образовано путем сложения двух слов. Это сложение интересно тем, что его
составляющие части принадлежат к разным стилям. Первая часть – либидо, в
переводе с латинского «libido» обозначает похоть, влечение, желание, страсть,
стремление. Другая часть слова – белиберда, принадлежит к разговорному
стилю (слово с ярко выраженной негативной, иронической окраской).
Приставка псевдо- (pseudo-) в обоих языках обозначает поверхностное, ложное
сходство с чем-либо. Однако данную приставку переводчик сохраняет только в
одном случае (псевдоосвобождением), во втором случае он решает его
опустить. В данном случае мы сталкиваемся с таким явлением как
недоведенная анафора.
*Mist (туман) в английском тексте заменен мечтой в переводе. Зато при этом
сохранен весь консонантный состав.
Вывод:
Таким образом, для В.В. Набокова во многих случаях было важно сохранить
стиль, а не смысл, хотя его автоперевод романа во многом противоречит нормам
переводческого языка.
Использованные источники:
В. В. Набоков "Лолита"
ФРАГМЕНТ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ БИЛИНГВА В. НАБОКОВА И ЕГО
ПЕРЕВОДЧИКОВ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА «ЛОЛИТА») Зюбина И. А.
АВТОПЕРЕВОД РОМАНА В. В. НАБОКОВА «ЛОЛИТА» Фролов В. И.
Блог Баданова