Вы находитесь на странице: 1из 6

Південноукраїнський національний педагогічний університет імені Костянтина Ушинського

Доклад
за темою

“”Лоліта” Набокова. Аналіз”

підготувала:
студентка 1 курсу заочного відділення
факультету іноземних мов
спеціальності
“Філологія (переклад з англійської, китайської українською)”

Кашперук Анастасія Андріївна


Особенности авторского перевода "Лолиты" В. В. Набокова

Авторский перевод и его проблемы

Проблема: имеет ли место быть авторский перевод, изменяющий


семантическую составляющую произведения, но сохраняющий стилистику?

Гипотеза: авторский перевод является видением самого писателя своего романа,


переложенного на реалии другой культуры

Среди проблем, исследуемых в современном языкознании, важное место


занимают лингвистические аспекты межъязыковой речевой деятельности,
именуемой переводом.

Авторский перевод, или автоперевод, – это процесс перевода писателем своих


собственных произведений и результат этого процесса. Авторский перевод
неразрывно связан с таким понятием как билингвизм. Билингвизм –
это владение двумя языками и попеременное их использование в зависимости от
условий речевого общения.

Понятие автоперевода опирается на понятие билингвизма, так как только


знание в равной мере как родного, и второго языка обеспечивает полное
понимание, осмысление и переложение своего произведения с одного языка на
другой.
Одним из немногих писателей, которые прибегали к автопереводу, является
русско-американский писатель В.В. Набоков. Его роман «Лолита» был написан
на английском языке. В. Набоков самостоятельно перевёл «Лолиту» с
английского языка на русский язык; перевод вышел в 1967 году в нью-йоркском
издательстве «Федра». Из биографии В. Набокова мы знаем, что писатель
долгое время прожил заграницей, и это не могло не отразиться на его
переводах.
Роман «Лолита» является особенным по ряду причин. Во-первых, в нем
описана культура, которая является не родной для автора, но при этом занимает
позицию художественного центра в романе. Во-вторых, роман был переведен с
языка оригинала, а именно английского языка, на русский язык самим автором.
В. Набоков был билингвом и являлся носителем основных культурных кодов
обоих языков.

Особенности стиля В. В. Набокова

В романе В. Набокова «Лолита» в тексте оригинала и перевода были


рассмотрены окказионализмы, их словообразовательная структура, семантика и
особенности соотношения авторских неологизмов в обоих текстах романа.

Текст оригинала Текст перевода


Psycho-analysts wooded me with Психоаналисты манили меня
pseudoliberations of pseudolibidoes псевдоосвобождением от либидобелиберды.
We had rows minor and major. The Между нами происходили скандалы,
biggest ones had took place: at большие и маленькие. Самые крупные
Lacework Cabins, Virginia; on Park произошли в следующих местах: Ажурные
Avenue, Little Rock, near school; on Коттеджи, Виржиния; Парковый Проспект,
Milner Pass, 10,759 feet high, in Литтль Рок, возле школы; Мильнеровский
Colorado; at the corner of Seventh Перевал, на высоте 10.759 футов, в
Street and Central Avenue in Колорадо; угол Седьмой Улицы и
Phoenix, Arizona; on Third Street, Центрального проспекта, в городе Феникс;
Los Angeles; at a motel called Третья улица в Лос Ангелосе; мотель
Poplar Shade in Utah «Тополевая Тень», Юта
They were different as mist and Они были столь же различны между собой,
mast. как мечта и мачта.

*Слово «либидобелиберда»

образовано путем сложения двух слов. Это сложение интересно тем, что его
составляющие части принадлежат к разным стилям. Первая часть – либидо, в
переводе с латинского «libido» обозначает похоть, влечение, желание, страсть,
стремление. Другая часть слова – белиберда, принадлежит к разговорному
стилю (слово с ярко выраженной негативной, иронической окраской).
Приставка псевдо- (pseudo-) в обоих языках обозначает поверхностное, ложное
сходство с чем-либо. Однако данную приставку переводчик сохраняет только в
одном случае (псевдоосвобождением), во втором случае он решает его
опустить. В данном случае мы сталкиваемся с таким явлением как
недоведенная анафора.

*При переводе названий отелей (Lacework Cabins, Poplar Shade) В. Набоков


использует калькированный способ перевода. При этом оба слова
капитализированы, что противоречит нормам ПЯ. Названия отелей следует
взять в кавычки.

 При переводе названия штата Virginia писатель-переводчик дает ему новый


эквивалент – Виржиния, несмотря на имеющиеся аналоги в русском языке
(Виргиния и Вирджиния). Также необходимо указывать слово штат как
переводческий комментарий. Другое же название штата, Аризона, писатель-
переводчик решает опустить.
 Названия проспектов и улиц, как правило, транскрибируются, но писатель
хочет максимально приблизить перевод к русской действительности и
применяет способ калькирования. Несмотря на это, название одного из городов
он решает перевести транскрипцией – Литтль Рок. При этом присутствует
палатализация, не характерная ИЯ.
Если переводчик хочет, чтобы перевод был максимально понятен русскому
читателю, то единицы измерения следует изменить на привычные для
переводящей культуры – не 10.759 футов, а 3279 метров, или возможно
округлить величину для простоты восприятия до 3,3 км. Кроме того, тысячи не
разделяются точкой от сотен при написании в русском языке.

Несмотря на то, что в русском языке есть эквивалент городу Лос-Анджелес,


переводчик вновь дает ему новое название – Лос Ангелосе. В русском варианте
при написании отсутствует дефис в отличие от традиционного соответствия.
Что касается переводческих трансформаций в данном примере были
применены такие трансформации как транскрипция, транслитерация,
опущение. Однако предпочтение переводчик отдает калькированному переводу.
При этом следует заметить, что такие трансформации порой нарушают нормы
переводческого языка.

*Mist (туман) в английском тексте заменен мечтой в переводе. Зато при этом
сохранен весь консонантный состав.

Также можно посмотреть ментальную карту отображающую примеры


смыслового несоответствия авторского перевода

Вывод:

Таким образом, для В.В. Набокова во многих случаях было важно сохранить
стиль, а не смысл, хотя его автоперевод романа во многом противоречит нормам
переводческого языка.
Использованные источники:

 В. В. Набоков "Лолита"
 ФРАГМЕНТ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ БИЛИНГВА В. НАБОКОВА И ЕГО
ПЕРЕВОДЧИКОВ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА «ЛОЛИТА») Зюбина И. А.
 АВТОПЕРЕВОД РОМАНА В. В. НАБОКОВА «ЛОЛИТА» Фролов В. И.
 Блог Баданова

Вам также может понравиться