1 слайд Добрый день, уважаемый председатель комиссии, уважаемые
члены комиссии! Вашему вниманию предлагается выпускная квалификационная работа по Теме на тему: «МЕДИЦИНСКИЕ НЕОЛОГИЗМЫ КАК ЭЛЕМЕНТ ЯЫКОВОЙ СИСТЕМЫ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА» 2 слайд Целью настоящего исследования является анализ особенностей образования неологизмов, а также способов и приемов их передачи с английского на русский язык в текстах медицинских статей. 3 слайд Для достижения поставленной цели в работе намечено решить следующие задачи, которые вы видите на экране: 1) рассмотреть понятие неологизма и причины его появления; 2) рассмотреть способы образования и классификацию неологизмов; 3) изучить особенности медицинского текста; 5) распределить английские медицинские неологизмы по тематическим группам; Задачи выпускной квалификационной работы определили выбор методов и приемов исследования, которые вы также видите гна экране (не зачитываем, просто изображаем в виде слайда) включающих в качестве основных лингвистическое наблюдение, элементы обработки языкового материала, приемы обобщения, классификации языкового материала. 4 слайд Объектом исследования выступают неологизмы английского языка в медицинских текстах. Способы и особенности передачи медицинских неологизмов с английского на русский язык явились предметом настоящего исследования. Материалом для исследования послужили неологизмы, отобранные методом сплошной выборки из статей международного медицинского журнала «MEDICUS». Всего к анализу привлечено 50 неологизмов. Слайд 5 Анализ материала и выявленные закономерности позволяют вынести на защиту следующие положения: 1) Неологизм – это новое по своей форме и значению слово или словосочетание, существующее в определенный промежуток времени. Основными характеристиками неологизма могут являться: новизна, сфера его употребления, обозначение нового явления или понятия. Слайд 6 2) Наиболее продуктивными моделями словообразования медицинских неологизмов являются аффиксальный способ, словосложение и аббревиация. Представленная в работе классификация выделяет пять оснований для классификации неологизмов. Неологизмы классифицируются следующим образом: по форме языковой единицы, по принадлежности к языку, по продолжительности существования в речи, по степени новизны, по способу номинации. Слайд 7 3) Адекватный перевод слов-неологизмов достигается различными способами, наиболее распространенными из которых являются описательный перевод, калькирование, перевод по аналогии, перестановка компонентов. В английском медицинском языке транслитерация является наиболее значимым способом адекватной передачи значения нового слова. Слайд 8 Первая глава «Теоретические основания исследования неологизмов в сфере медицины» раскрывает определение понятия «неологизм», его связь и различия с другими понятиями, раскрывает причины появления неологизмов, выделяются основные классификации неологизмов. По ней можно сделать следующие выводы: Слайд 9 В лингвистике существует шесть теорий неологизмов: стилистическая, денотативная, психолингвистическая, лексикографическая, структурная и конкретно-историческая. Слайд 10 В рамках данной работы приводится определение понятия неологизма – это новое по своей форме и значению слово или словосочетание, существующее в определенный промежуток времени и имеющее новое значение. Слайд 11 Основными характеристиками неологизма могут являться: новизна, сфера его употребления, обозначение нового явления или понятия. Слайд 12 Появление неологизма в лексическом составе языка обуславливается интралингвистическими и экстралингвистическими факторами. Они в равной степени влияют на его возникновение в языке и должны быть изучены комплексно. Слайд 13 Неологизмы с сфере медицины могут быть образованы при помощи аффиксации, словосложения и аббревиации. Слайд 14 Также присутствует необходимость в классификации неологизмов, т.к. она является достаточно обсуждаемой темой. Одну из классификаций в своей работе представила С.И. Алаторцевой. Она подразделяет неологизмы следующим образом: по форме языковой единицы, по принадлежности к языку (узуальные и неузуальные), по продолжительности существования в речи(краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные), по степени новизны(абсолютные и относительные) и по способу номинации(номинативные и стилистические). Слайд 15 Путем социальных и культурных процессов возрастает интерес общества к медицинской тематике. Вопросы здоровья приобретают все большую ценность. Тем самым возникает потребность в изучении определенной литературы по медицине. Однако не все читатели могут в полной мере воспринимать информацию из-за специализированных терминов. Поэтому опираясь на определенную аудиторию, текст может быть адаптирован для более полного и упрощенного восприятия читателем. В текстах подобной тематики также могут используются фотографии, графические иллюстрации и схемы. Убрать! Адекватный перевод слов-неологизмов достигается при помощи транслитерации, описательного перевода, калькирования, перевода по аналогии, перестановки компонентов и др. убрать! Слайд 16 Во второй главе проводится классификация медицинских неологизмов из статей международного медицинского журнала «MEDICUS» и исследуются особенности их перевода на русский язык. Слайд 17 Семантический анализ медицинских неологизмов показал, что в медицинском дискурсе статей было выявлено 10 тематических групп медицинских неологизмов: a. Неологизмы, номинирующие заболевания примеры вы можете видеть на экране (примеры не зачитываем) Zika virus – вирус Зика Kawasaki disease – болезнь Кавасаки Endometrial hyperplasia – гиперплазия эндометрия Adjustment disorder – расстройство адаптации Posttraumatic stress disorder – посттравматическое стрессовое расстройство Слайд 18 Неологизмы, появившиеся в сфере медицины в период пандемии Covid-19 new coronavirus infection – новая коронавирусная инфекция twindemic – широкомасштабная вспышка гриппа и новой коронавирусной инфекции long covid – состояние, при котором люди, переболевшие вирусом, продолжают иметь симптомы и в течение длительного времени плохо себя чувствуют COVID toes - специфические изменения пальцев ног
perinatal care – перинатальный уход tummy tucks – подтяжка живота сomputed axial tomography – компьютерная аксиальная томография digital therapeutics – цифровая терапия PRP therapy – плазмолифтинг Слайд 20 Неологизмы, номинирующие виды медицины antiage medicine – антиэйдж-медицина digital medicine – цифровая медицина laser dentistry – лазерная стоматология
слайд 21 Неологизмы, номинирующие людей (пациентов\специалистов
в области медицины) index patient – нулевой пациент superspreader – cуперраспространитель molecular nutritionist – молекулярный диетолог
слайд 22 Неологизмы, номинирующие процессы, происходящие в
организме / номинирующие виды медицинского вмешательства Inflammageing – ускорение процесса старения из-за наличия воспаления в организме luting – фиксация реставрации зуба, осуществляемая при помощи как цемента, так и бондингового или композитного фиксирующего агента biosurveillance – бионаблюдение
слайд 23 Неологизмы, номинирующие клетки виды клеток
immune competent cells – иммунокомпетентные клетки NK cell – NK клетка(клетка киллер)
hНеологизмы, номинирующие факторы/статусы/степени
apoptosis-inducing factor – апоптоз-индуцирующий фактор redox state – окислительно-восстановительный статус
слайд 24 Неологизмы, номинирующие препараты
ONS(oral nutritional supplements) – БАД Неологизмы, номинирующие медицинские приборы spectrofluorimeter – спектрофлуориметр bioprinter – биопринтер примеры нигде не зачитываем,просто выводим на экран, категории называем
слайд 25 Самой многочисленной тематической группой из
проанализированных нами медицинских неологизмов является группа, обозначающая заболевания (27%). Сюда сводную диаграмму Слайд 26 Так как новизна слова является одним из ключевых факторов в определении неологизма, отобранные нами слова из архива медицинских статей были проверены на дату первого употребления в английском языке по корпусу English Corpora. Соотношение групп неологизмов, с точки зрения их первого употребления представлено в виде диаграммы. Таким образом, можно сделать вывод, что наибольшее количество отобранных нами медицинских неологизмов появилось в период 2012 года (38%). Относительно недавно появившимися словами можно выделить неологизмы 2019-2021 (8%, 12% и 2%). Слайд 27 Путем анализа способов перевода медицинских неологизмов было выявлено 5 основных способа: калькирование, описательный перевод, транскрипция, транслитерация и комбинированный перевод. Слайд 28 Калькирование было использовано при переводе следующих медицинских неологизмов: Kawasaki disease – болезнь Кавасаки (здесь также наблюдается перестановка компонентов); Biosurveillance – бионаблюдение; perinatal care – перинатальный уход; molecular nutritionist – молекулярный диетолог; posttraumatic stress disorder – посттравматическое стрессовое расстройство; laser dentistry – лазерная стоматология; nucleic acid test – тест на нуклеиновую кислоту (наблюдается перестановка); слайд 29 Описательный перевод. При помощи описательного метода были переведены следующие медицинские неологизмы: twindemic – широкомасштабная вспышка гриппа и новой коронавирусной инфекции одновременно; vaccine stamp – отметка в паспорте, подтверждающая, что владелец вакцинирован против вируса COVID-19 long covid – состояние, при котором люди, переболевшие вирусом, продолжают иметь симптомы и в течение длительного времени плохо себя чувствуют; inflammageing – ускорение процесса старения из-за наличия воспаления в организме; coronavirus outbreak – вспышка коронавируса. Это не описательный перевод. Это калька с перестановкой Слайд 30 Комбинированный перевод наблюдается у следующих неологизмов: PCR/ PCR-test – ПЦР-тест (перевод PCR был проведен при помощи транскрипции, test – калькирование); Zika virus – вирус Зика (Zika – транскрипция, virus – калькирование); PRP therapy – PRP терапия (PRP- безэквивалентный перевод, therapy – терапия). Слайд 31 Транскрипция. Путем транскрипции были переведены: COVID19 – Ковид-19; spectrofluorimeter – спектрофлуориметр. Транслитерация. mitochondrial disease – митохондрия (в данном случае используется транслитерация с адаптацией под нормы переводящего языка). Слайд 32 Таким образом, мы видим, что чаще всего медицинские неологизмы переводятся на русский язык при помощи калькирования (58%). В дальнейшем настоящее исследование может быть продолжено путем привлечения нескольких языков, принадлежащих разным языковым группам для выявления наиболее частотных моделей, характерных для данных языков, а также определения наиболее типичных способов перевода, используемых в процессе передачи данных неологизмов на русский язык. Спасибо за внимание!
99869-Testovye Zadaniya Po Discipline Patofiziologiya Patofiziologiya Golovy i Shei Dlya Studentov 2 - Go Kursa Po Napravleniyu Podgotovki Stomatologiya Itogovyj Kontrol i Kontrol Po Temam Samostoyatelnoj r