Вы находитесь на странице: 1из 8

Текст защиты

1 слайд Добрый день, уважаемый председатель комиссии, уважаемые


члены комиссии!
Вашему вниманию предлагается выпускная квалификационная работа
по Теме на тему: «МЕДИЦИНСКИЕ НЕОЛОГИЗМЫ КАК ЭЛЕМЕНТ
ЯЫКОВОЙ СИСТЕМЫ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА»
2 слайд Целью настоящего исследования является анализ
особенностей образования неологизмов, а также способов и приемов их
передачи с английского на русский язык в текстах медицинских статей.
3 слайд Для достижения поставленной цели в работе намечено решить
следующие задачи, которые вы видите на экране:
1) рассмотреть понятие неологизма и причины его появления;
2) рассмотреть способы образования и классификацию неологизмов;
3) изучить особенности медицинского текста;
5) распределить английские медицинские неологизмы по тематическим
группам;
Задачи выпускной квалификационной работы определили выбор
методов и приемов исследования, которые вы также видите гна экране (не
зачитываем, просто изображаем в виде слайда) включающих в качестве
основных лингвистическое наблюдение, элементы обработки языкового
материала, приемы обобщения, классификации языкового материала.
4 слайд Объектом исследования выступают неологизмы английского
языка в медицинских текстах.
Способы и особенности передачи медицинских неологизмов с
английского на русский язык явились предметом настоящего исследования.
Материалом для исследования послужили неологизмы, отобранные
методом сплошной выборки из статей международного медицинского
журнала «MEDICUS».
Всего к анализу привлечено 50 неологизмов.
Слайд 5 Анализ материала и выявленные закономерности позволяют
вынести на защиту следующие положения:
1) Неологизм – это новое по своей форме и значению слово или
словосочетание, существующее в определенный промежуток времени.
Основными характеристиками неологизма могут являться: новизна, сфера
его употребления, обозначение нового явления или понятия.
Слайд 6 2) Наиболее продуктивными моделями словообразования
медицинских неологизмов являются аффиксальный способ, словосложение и
аббревиация. Представленная в работе классификация выделяет пять
оснований для классификации неологизмов. Неологизмы классифицируются
следующим образом: по форме языковой единицы, по принадлежности к
языку, по продолжительности существования в речи, по степени новизны, по
способу номинации.
Слайд 7 3) Адекватный перевод слов-неологизмов достигается
различными способами, наиболее распространенными из которых являются
описательный перевод, калькирование, перевод по аналогии, перестановка
компонентов. В английском медицинском языке транслитерация является
наиболее значимым способом адекватной передачи значения нового слова.
Слайд 8 Первая глава «Теоретические основания исследования
неологизмов в сфере медицины» раскрывает определение понятия
«неологизм», его связь и различия с другими понятиями, раскрывает
причины появления неологизмов, выделяются основные классификации
неологизмов. По ней можно сделать следующие выводы:
Слайд 9 В лингвистике существует шесть теорий неологизмов:
стилистическая, денотативная, психолингвистическая, лексикографическая,
структурная и конкретно-историческая. Слайд 10 В рамках данной работы
приводится определение понятия неологизма – это новое по своей форме и
значению слово или словосочетание, существующее в определенный
промежуток времени и имеющее новое значение.
Слайд 11 Основными характеристиками неологизма могут являться:
новизна, сфера его употребления, обозначение нового явления или понятия.
Слайд 12 Появление неологизма в лексическом составе языка
обуславливается интралингвистическими и экстралингвистическими
факторами. Они в равной степени влияют на его возникновение в языке и
должны быть изучены комплексно.
Слайд 13 Неологизмы с сфере медицины могут быть образованы при
помощи аффиксации, словосложения и аббревиации. Слайд 14 Также
присутствует необходимость в классификации неологизмов, т.к. она является
достаточно обсуждаемой темой. Одну из классификаций в своей работе
представила С.И. Алаторцевой. Она подразделяет неологизмы следующим
образом: по форме языковой единицы, по принадлежности к языку
(узуальные и неузуальные), по продолжительности существования в
речи(краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные), по степени
новизны(абсолютные и относительные) и по способу
номинации(номинативные и стилистические).
Слайд 15 Путем социальных и культурных процессов возрастает
интерес общества к медицинской тематике. Вопросы здоровья приобретают
все большую ценность. Тем самым возникает потребность в изучении
определенной литературы по медицине. Однако не все читатели могут в
полной мере воспринимать информацию из-за специализированных
терминов. Поэтому опираясь на определенную аудиторию, текст может быть
адаптирован для более полного и упрощенного восприятия читателем. В
текстах подобной тематики также могут используются фотографии,
графические иллюстрации и схемы. Убрать!
Адекватный перевод слов-неологизмов достигается при помощи
транслитерации, описательного перевода, калькирования, перевода по
аналогии, перестановки компонентов и др. убрать!
Слайд 16 Во второй главе проводится классификация медицинских
неологизмов из статей международного медицинского журнала «MEDICUS»
и исследуются особенности их перевода на русский язык.
Слайд 17 Семантический анализ медицинских неологизмов показал,
что в медицинском дискурсе статей было выявлено 10 тематических групп
медицинских неологизмов:
a. Неологизмы, номинирующие заболевания примеры вы можете
видеть на экране (примеры не зачитываем)
Zika virus – вирус Зика
Kawasaki disease – болезнь Кавасаки
Endometrial hyperplasia – гиперплазия эндометрия
Adjustment disorder – расстройство адаптации
Posttraumatic stress disorder – посттравматическое стрессовое
расстройство
Слайд 18 Неологизмы, появившиеся в сфере медицины в период
пандемии Covid-19
new coronavirus infection – новая коронавирусная инфекция
twindemic – широкомасштабная вспышка гриппа и новой
коронавирусной инфекции
long covid – состояние, при котором люди, переболевшие вирусом,
продолжают иметь симптомы и в течение длительного времени плохо
себя чувствуют
COVID toes - специфические изменения пальцев ног

Слайд 19 Неологизмы, номинирующие медицинские процедуры\уход


perinatal care – перинатальный уход
tummy tucks – подтяжка живота
сomputed axial tomography – компьютерная аксиальная томография
digital therapeutics – цифровая терапия
PRP therapy – плазмолифтинг
Слайд 20 Неологизмы, номинирующие виды медицины
antiage medicine – антиэйдж-медицина
digital medicine – цифровая медицина
laser dentistry – лазерная стоматология

слайд 21 Неологизмы, номинирующие людей (пациентов\специалистов


в области медицины)
index patient – нулевой пациент
superspreader – cуперраспространитель
molecular nutritionist – молекулярный диетолог

слайд 22 Неологизмы, номинирующие процессы, происходящие в


организме / номинирующие виды медицинского вмешательства
Inflammageing – ускорение процесса старения из-за наличия воспаления
в организме
luting – фиксация реставрации зуба, осуществляемая при помощи как
цемента, так и бондингового или композитного фиксирующего агента
biosurveillance – бионаблюдение

слайд 23 Неологизмы, номинирующие клетки виды клеток


immune competent cells – иммунокомпетентные клетки
NK cell – NK клетка(клетка киллер)

hНеологизмы, номинирующие факторы/статусы/степени


apoptosis-inducing factor – апоптоз-индуцирующий фактор
redox state – окислительно-восстановительный статус

слайд 24 Неологизмы, номинирующие препараты


ONS(oral nutritional supplements) – БАД
Неологизмы, номинирующие медицинские приборы
spectrofluorimeter – спектрофлуориметр
bioprinter – биопринтер примеры нигде не зачитываем,просто выводим
на экран, категории называем

слайд 25 Самой многочисленной тематической группой из


проанализированных нами медицинских неологизмов является группа,
обозначающая заболевания (27%). Сюда сводную диаграмму
Слайд 26 Так как новизна слова является одним из ключевых факторов
в определении неологизма, отобранные нами слова из архива медицинских
статей были проверены на дату первого употребления в английском языке по
корпусу English Corpora.
Соотношение групп неологизмов, с точки зрения их первого
употребления представлено в виде диаграммы.
Таким образом, можно сделать вывод, что наибольшее количество
отобранных нами медицинских неологизмов появилось в период 2012 года
(38%). Относительно недавно появившимися словами можно выделить
неологизмы 2019-2021 (8%, 12% и 2%).
Слайд 27 Путем анализа способов перевода медицинских неологизмов
было выявлено 5 основных способа: калькирование, описательный перевод,
транскрипция, транслитерация и комбинированный перевод.
Слайд 28 Калькирование было использовано при переводе
следующих медицинских неологизмов:
 Kawasaki disease – болезнь Кавасаки (здесь также наблюдается
перестановка компонентов);
 Biosurveillance – бионаблюдение;
 perinatal care – перинатальный уход;
 molecular nutritionist – молекулярный диетолог;
 posttraumatic stress disorder – посттравматическое стрессовое
расстройство;
 laser dentistry – лазерная стоматология;
 nucleic acid test – тест на нуклеиновую кислоту (наблюдается
перестановка);
слайд 29 Описательный перевод.
При помощи описательного метода были переведены следующие
медицинские неологизмы:
 twindemic – широкомасштабная вспышка гриппа и новой
коронавирусной инфекции одновременно;
 vaccine stamp – отметка в паспорте, подтверждающая, что
владелец вакцинирован против вируса COVID-19
 long covid – состояние, при котором люди, переболевшие
вирусом, продолжают иметь симптомы и в течение длительного
времени плохо себя чувствуют;
 inflammageing – ускорение процесса старения из-за наличия
воспаления в организме;
 coronavirus outbreak – вспышка коронавируса. Это не
описательный перевод. Это калька с перестановкой
Слайд 30 Комбинированный перевод наблюдается у следующих
неологизмов:
 PCR/ PCR-test – ПЦР-тест (перевод PCR был проведен при
помощи транскрипции, test – калькирование);
 Zika virus – вирус Зика (Zika – транскрипция, virus –
калькирование);
 PRP therapy – PRP терапия (PRP- безэквивалентный перевод,
therapy – терапия).
Слайд 31 Транскрипция. Путем транскрипции были переведены:
 COVID19 – Ковид-19;
 spectrofluorimeter – спектрофлуориметр.
Транслитерация.
 mitochondrial disease – митохондрия (в данном случае
используется транслитерация с адаптацией под нормы переводящего языка).
Слайд 32 Таким образом, мы видим, что чаще всего медицинские
неологизмы переводятся на русский язык при помощи калькирования (58%).
В дальнейшем настоящее исследование может быть продолжено путем
привлечения нескольких языков, принадлежащих разным языковым группам
для выявления наиболее частотных моделей, характерных для данных
языков, а также определения наиболее типичных способов перевода,
используемых в процессе передачи данных неологизмов на русский язык.
Спасибо за внимание!

Вам также может понравиться