Вы находитесь на странице: 1из 2

2. Avakova L. A.

Transformatsiya znacheniy shahmatnyh terminov na gazetnoy polose // Vestnik


Adygeyskogo gosudarstvennogo universiteta, 2006. № 2. P. 182 - 183.
3. Nikolayev Y. A. Shahmatnaya igra kak filosofsko-kul'turnyj fenomen: Dis.kand.filol.nauk. M., 2001. 153 p.
4. Yurkovskiy I. M. Terminy, obschie dlya sportivnyh igr, v russkom yazyke: Dis.kand.filol.nauk. L., 1978.
264 p.

Основные проблемы перевода медицинских терминов


Осатаева А. Н.
Осатаева А. Н. Основные проблемы перевода медицинских терминов

Осатаева Айгерим Нургалымовна / Osataeva Aygerim Nyrgalymovna - студент,


Институт международного общения и языковой коммуникации,
Томский политехнический университет, г. Томск

Аннотация: с бурным развитием технологии в медицине обеспечение адекватного перевода


медицинских терминов становится важной составной частью переводческой практики. В статье
рассмотрены основные проблемы перевода медицинских терминов.
Ключевые слова: медицина, термин, перевод, medicine, term, translation.

Как правило, медицинский перевод принято считать одной из разновидностей научного перевода.
Однако, в реалиях мира это – скорее перевод практических документов, при котором у переводчика и
редактора нет права на ошибку, так как малейшая оплошность может стать причиной непоправимых
последствий. Отдельно следует сказать о переводе текстов из историй болезни пациентов или
связанных с интерпретацией результатов анализов. Такие документы отличаются использованием
специальной терминологии, разнообразных медицинских символов и сокращений.
Говоря о конкретных трудностях, с которыми сталкивается переводчик при работе с
медицинскими терминами, приведем примеры, перечисленные Е. М. Солнцевым:
 «синонимия терминов, что терминоведы считают крайне нежелательным явлением, ставящим
под вопрос саму терминологичность данных единиц. Ученый отмечает, что стандартизация
медицинских терминов нередко встречает сопротивление медицинского сообщества, а предложенные
термины не всегда бывают удачными с лингвистической точки зрения. Новая международная
анатомическая терминология («Termino ogia Anatomica») внедряется медленно, поэтому ожидать
устранения нежелательной синонимии в ближайшее время не приходится» [4, с. 132].
 расхождения в классификации и номенклатуре различных органов и систем организма;
расхождения в методике исследований и способах представления их результатов.
 Существенные расхождения наблюдаются в употреблении эпонимов по какому-либо имени
собственному - например, хромосома Бальбиани - Balbiani chromosome .
 особые затруднения обычно вызывают сокращения, часто окказиональные, не зафиксированные
в словарях. И хотя существуют словари медицинских аббревиатур, далеко не всегда они могут прийти
на помощь, так как нередко сокращение оказывается авторским, рожденным «здесь и сейчас», только
в пределах переводимого текста.
Перечисленные выше трудности медицинского перевода справедливы для любых языков.
Важно помнить также о лексико-семантических особенностях медицинской терминологии,
которой нехарактерны экспрессия, эмоции, а лишь нейтральность [4, с. 29]. Тем более, что
медицинская литература на английском языке активно участвует в образовании новой терминологии
медицины, так как на английском языке публикуется более 60 % медицинской информации [2, с. 1].
Одной из отличительных черт медицинского перевода является высокий уровень
терминологичности, употребление аббревиатур и сокращений.
Аббревиатуры и сокращения обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. Так как
английский язык обладает следующими особенностями как компрессия, упрощение грамматических
структур и экономия языковых средств. Можно говорить о возможностях создания новых
аббревиатур, также об их стремительной адаптации в системе английского языка, также это
предъявляет некоторые сложности, которые связанны с противоречиями системы данного языка.
Поэтому возникает проблема перевода аббревиатур. Для перевода аббревиатур важна точность и
однозначность их перевода. Однако, в медицине возникают такие случаи, при которых причиняется
вред пациенту из-за неверной интерпретации медицинской аббревиатуры [3, с. 13]. Лингвисты
отмечают, что английскому языку свойственно сокращение любого термина. В то время как в данная
тенденция проявляется не столь четко. Термин в русском языке при переводе его на английский язык

105
превращается в аббревиатуру: LK «left kidney» «левая почка»; RK «right kidney» «правая почка»; LN
«liquid nitrogen» «жидкий азот».
На основании вышеизложенного можно сделать вывод, что перевод медицинского текста
сопряжен с определенными трудностями, такими как: проблема перевода медицинской терминологии,
передача сокращений, интернациональных и псевдоинтернациональных слов, эпонимов (термин или
понятие, образованное (по крайней мере, частично) по какому-либо имени собственному (фамилия
или географическое название), расхождения в классификации и номенклатуре различных органов и
систем организма; расхождения в методике исследований и способах представления их результатов.

Литература

1. Зубова Л. Ю. Английские медицинские аббревиатуры как часть профессиональной языковой


картины мир: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Л. Ю.Зубова. Воронеж, 2009. 13 с.
2. Осатаева А. Н. Лексико-семантические особенности медицинской терминологии. Журнал
«Достижения науки и образования», номер 6 (7) 2016 года.
3. Солнцев Е. М. Общие и частные проблемы перевода медицинских текстов [Текст] // Е. М. Солнцев.
Вестник МГЛУ, 2010. № 9. с. 131-141.

106

Вам также может понравиться