Вы находитесь на странице: 1из 2

Муртузалиева Марьям ФЛБ-41

Конспект по статье «К вопросу о двуязычии» Л.В. Щербы


1. Основная мысль и проблематика статьи. В данной статье «К вопросу о двуязычии» Л.В.
Щерба поднимает проблему функционирования в обществе и в сознании индивида двух
языков, ставит вопрос об обучении в ситуации двуязычия, о его функциях и целях, о
выборе правильного метода обучения в условиях двуязычия.
3. Структура статьи:
В статье можно выделить четыре смысловых части: сначала Л.В. Щерба даёт определение
понятию двуязычия, затем разбирает типы двуязычия, определяет его значение для
индивида и для общества, разбирает проблемы образования разных уровней в
двуязычной среде, а также говорит о перспективах изучения этого явления.
I. Понятие двуязычия.
Так, рассматривая понятие двуязычия, Л.В. Щерба определяет его как способность
определённых групп населения изъясняться на двух языках, принадлежность их сразу к
двум социолингвистическим группировкам. Автор говорит о том, что второй язык
необязательно должен быть национальным, чтобы владение им можно было отнести к
принадлежности той или иной группировке. В качестве такого «языка» может выступать
профессиональный жаргон, диалект, сленг и т.д.
II. Типы двуязычия.
Двуязычие может быть как чистым, так и смешанным. При чистом билингвизме в
определённой среде человек вынужден говорить на одном языке, а в отличной от неё
среде – на другом языке, и среды эти не соприкасаются, так как собеседники в каждой из
них понимают только один определённый язык из тех, которыми владеет говорящий.
Например, такая ситуация может сформироваться в двуязычных семьях, когда ребёнок с
детства слышит речь на национальном языке дома, но учится на другом языке, который
его семье неизвестен. Напротив, смешанный билингвизм проявляется в ситуации, при
которой человек, владеющий двумя языками, может говорить на обоих с собеседниками,
которые также этими языками владеют. К примеру, большинство малых народов России
имеет собственный живой язык, на котором представители этого народа разговаривают,
изучают его как родной или как иностранный. При этом обучение в школе во многих
случаях ведётся на русском языке как государственном. Таким образом, и ребёнок, и его
родители, скорее всего, владеют обоими языками и потому могут равномерно их
использовать в разговоре, смешивая их и дополняя один другим.
Затем Л.В. Щерба разграничивает сознательное и бессознательное изучение языка и
говорит о том, что сознательное изучение языка в условиях двуязычия предполагает
сравнение двух языков, когда происходит постоянное чередование двух языковых форм
(это особенно характерно для смешанного двуязычия, ведь в условиях чистого
билингвизма у говорящего нет необходимости сравнивать языки: все они употребляются
им в специально разграниченных сферах общения).
III. Значение двуязычия и проблемы преподавания иностранного языка.
Далее учёный переходит к вопросам педагогики. Говоря об ошибках в преподавании
иностранного языка, Л.В. Щерба упоминает, что формирование ситуации чистого
двуязычия способствует полному погружению в необходимую языковую среду, благодаря
чему язык постигается автоматически и не испытывает влияние «примесей» из другого
языка. Однако такой способ, по мнению учёного, нежизнеспособен в массовом
образовании, так как искусственное создание языковой среды требует больших
трудозатрат.
Автор отмечает, что огромную образовательную ценность имеет смешанное двуязычие,
так как именно оно способствует регулярному сравнению языковых форм, что приводит к
большей сознательности в изучении той или иной формы, а также к лучшему пониманию
особенностей изучаемой социальной группировки.
Подобная сознательность не только помогает выучить иностранный или литературный
родной язык, но и освобождает сознание от заблуждения о всемирном единстве
представлений о тех или иных предметах, от иллюзии, «будто существуют незыблемые
понятия, которые одинаковы для всех времен и для всех народов». Именно так, по
мнению учёного, мысль (значение) высвобождается из «плена» слова (формы).
Однако у образования с помощью смешанного двуязычия существуют недостатки: в
первую (и главную) очередь, такое двуязычие порождает лингвистическую
интерференцию, при которой два языка взаимно искажаются, накладываются друг на
друга и смешиваются, говорящий постоянно сравнивает языки. Решение Л.В. Щерба видит
в том, чтобы систематизировать и рационализировать это сравнение и применять его на
практике – например, при обучении произношению.
Ещё одна проблема, о которой говорит Л.В. Щерба, заключается в том, что при владении
двумя и более языками наблюдается их взаимное торможение. Однако автор не считает
эту проблему существенной при изучении иностранного языка и заверяет читателя, что
при определённых усилиях (если на родном языке продолжают говорить) торможения не
наблюдается.
IV. Перспективы изучения двуязычия.
Учёный напоминает о необходимости нести иностранные языки в массы и связанной с
этим необходимости искать актуальные и доступные способы обучения языкам. Именно
поэтому Л.В. Щерба считает ключевой задачей составление рациональной программы
изучения иностранного языка не в ущерб первому, национальному, и указывает на
важность принятия во внимание модели практического обучения иностранным языкам, а
также культурных и технических достижений Европы, в том числе в вопросах
существования в условиях двуязычия.

Вам также может понравиться