Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Намжилова Т.Б.,
учитель бурятского языка и литературы,
русского языка и литературы
МБОУ «Баянгольская СОШ»
с.Баянгол
2017г.
В условиях многонациональности РФ национальные языки продолжают
развиваться и взаимообогащаться. Среди языков народов РФ бурятский
литературный язык, получив с 1992 года статус государственного языка РБ,
изменило отношение общества к себе. Учащиеся школ - носители языка- в
созданных благоприятных условиях должны стремиться познать свой родной
язык ещё глубже и шире, стараться понять, применить, сохранить богатства
языка.
На всех ступенях обучения языку, каждый учитель - языковед сталкивается
с проблемой: как сделать так, чтобы дети обладали богатым лексическим
запасом, активно применяли бы изученные слова в общении, читали и
понимали бы текст при минимальном использовании словаря, но самое главное,
запоминали бы слово надолго, умели бы самостоятельно пополнять свой
словарь, не теряли интерес к изучению языка, совершенствовали его в
дальнейшем.
Современные требования к обучению языку говорят о его
функциональности. Функциональность бурятского языка сильно ограничена:
речь в быту, речь на уроках родного языка в школе, в периодической печати,
которая доходит не ко всем, речь на местном ТВ в коротких новостях, в
научной и методической литературе.
Наблюдения за речью современных школьников - бурят показывают, что в
речи они чрезмерно много используют заимствования из русского языка, почти
заменили родной лексический состав. Сложившаяся с начала 70-х годов
языковая ситуация, когда школы с 1-го класса были переведены на русский
язык обучения, привела к тому, что люди коренной национальности стали
владеть только одним языком – русским. Утратилась общественная функция
бурятского языка. С принятием Закона «О языках народов РБ» в 1992г.
бурятский язык начал действовать во многих сферах жизни, тем не менее почти
не употребляется в производственной, в официально-деловой сферах, лишь в
сельской местности в одноязычных коллективах, в среде творческой
интеллигенции при общении друг с другом, в специальных средствах массовой
информации…
Проблема сохранения и развития родного бурятского языка, его
словарного и функционального запаса не теряет своей остроты в системе
обучения и воспитания в средней школе. Только при активном употреблении в
речи, в общении сохраняется язык народа. Незнание истинного значения слова,
многообразие диалектных форм слов и их значений, возникновение
неологизмов, вызванных развитием информационных технологий - основная
причина замены слов и выражений иноязычными. Тем не менее, литературный
язык обогащается за счет диалектов и говоров, влияния другого языка, из-за
расширения географии расселения коренного народа, тесного
межнационального контакта в быту и т.д.
Основная цель моей работы – развитие языковой компетенции в условиях
двуязычия в современной школе, т.е. развитие речи учащихся - билингвов.
Языки, которыми владеет билингв, необязательно должны быть для него
родными. Некоторые специалисты вообще считают, что на одинаковом уровне
и в одинаковом объеме знать два языка невозможно – слишком многие факторы
влияют на владение языком: в каких условиях и с какого возраста изучался, в
каких ситуациях и как часто использовался и используется, в какой среде живет
и прочее-прочее-прочее. Чаще всего у билингва, как и у всех, кто знает
несколько языков, есть доминирующий, основной язык, говорить на котором
проще и привычнее. Билингв должен уметь говорить на двух языках, не
прибегая к переводу, то есть не переводить туда-обратно, легко переключаясь с
одного языка на другой.
Чем старше становится ребенок, тем сложнее становятся механизмы его
овладения языком. Если ребенок начинает учить второй язык в школьном
возрасте, то говорят уже о последовательном билингвизме, при котором
обучение происходит через сравнение и сопоставление: фонетику и грамматику
второго языка ребенок начинает воспринимать “по контрасту” с первым.
Считается, что после 8-11 лет уменьшается вероятность абсолютного овладения
фонетической системой и языковыми конструкциями.
В последнее время опыт мультикультурной и многоязычной жизни
становится привычным явлением, и, как следствие, увеличивается количество
детей, с раннего возраста оказывающихся в ситуации двуязычия. В первую
очередь, это дети из смешанных семей, это дети, для которых неродной русский
язык является доминирующим.
Главная цель при обучении бурятскому и русскому языку этой категории
учащихся является двойственной:
1) формирование речевой, или коммуникативной компетенции в том
объеме, который позволит им удовлетворить свои жизненные притязания
2) формирование языковой, или лингвистической компетенции в
широком смысле, предполагающей не только знание слов и способность
конструировать грамматически правильные формы и синтаксические
построения и понимать их.
Помимо лингвистической компетенции, коммуникативная компетенция
предполагает формирование ряда компетенций:
- социолингвистической (умение выбрать нужную лингвистическую
форму, способ выражения, в зависимости от условий коммуникативного акта:
ситуации, цели общения и намерения говорящего и т. п.);
- дискурсивной (способность учащегося использовать определенную
стратегию для конструирования и интерпретации текста, для чего необходимо
владение тактиками речевого поведения в разных дискурсах);
- социокультурной (знание учащимся национально-культурной
специфики речевого поведения);
- социальной (желание и умение вступать в контакт на бурятском или
русском языке с другими людьми);
- стратегической (способность компенсировать особыми средствами
недостаточность знания языка, а также речевого и социального опыта общения
в иноязычной среде).
Однако в последнее время коммуникативная и языковая компетенции не
мыслятся без формирования межкультурной компетенции, т. е. знания
культурологических особенностей географического места изучаемого языка,
стереотипов языкового сознания и поведения, ориентации в культурном
пространстве. Все это требует определенной корректировки программы по
родному и русскому языку для школы с учетом требований методики
преподавания русского языка как неродного.
С этой целью представляется целесообразным проводить занятия,
направленные на снятие трудностей (языковых: фонетических, лексических,
грамматических, орфографических, пунктуационных; речевых: аудирования,
говорения, чтения, письма; межкультурных). Это поможет скорейшей речевой
ассимиляции детей в чужой речевой среде. Можно сказать, что инофон - это
первая ступенька становления билингва (человек, владеющий двумя языками,
живущий в двуязычии). Позднее инофоны переходят в разряд билингвов, если
языки используются параллельно и двуязычная среда сохраняется.