Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
наверх
Строфы 1 - 7 (включая вступительную строфу в честь Ганеши)
शिवमहिम्नः स्तोत्रम्
Śivamahimnaḥ stotram
-Гимн, восхваляющий (stotram) величие (mahimnaḥ) Шивы (śiva)-
गजाननं भूतगणाधिसेवितं कपित्थजम्बूफलचारुभक्षणम्।
उमासुतं शोकविनाशकारकं नमामि विघ्नेश्वरपादपङ् कजम्॥
Gajānanaṁ bhūtagaṇādisevitaṁ kapitthajambūphalacārubhakṣanam|
Umāsutaṁ śokavināśakārakaṁ namāmi vighneśvarapādapaṅkajam||
Я преклоняюсь (namāmi) перед лотосными
стопами (pādapaṅkajam) Господа (īśvara), (который избавляет
от) препятствий (vighna) (и) вызывает (kārakam) разрушение (vināśa) (всех) го
рестей (śoka), слонолицего (gaja-ānanam) сына (sutam) Умы --супруги
Шивы-- (umā), которому служат (sevitam) армии (gaṇa) духов и
приведений (bhūta) (Шивы), и т.д. (ādi) и который
очаровательно (cāru) вкушает (bhakṣaṇam) дикие яблоки (kapittha... phala) и
розовые яблоки (jambūphala).
तवैश्वर्यं यत्नाद्यदप
ु रि विरिञ्चिर्हरिरधः परिच्छे त्तुं
यातावनलमनलस्कन्धवपुषः।
ततो भक्तिश्रद्धाभरगुरुगण
ृ द्भ्यां गिरिश यत्स्वयं तस्थे ताभ्यां तव
किमनुवत्ति
ृ र्न फलति॥१०॥
Tavaiśvaryaṁ yatnādyadupari viriñcirhariradhaḥ paricchetuṁ
yātāvanalamanalaskandhavapuṣaḥ|
Tato bhaktiśraddhābharagurugṛṇadbhyāṁ girīśa yatsvayaṁ tasthe tābhyāṁ tava
kimanuvṛttirna phalati||10||
Brahmā --Создатель-- (viriñciḥ) сверху (yad-upari) (и) Viṣṇu --
Поддерживающий-- (hariḥ) снизу (adhas) продолжили (yātau) с
усилием (yatnāt) точно определять (paricchettum) Твой (tava) Суверенитет или
Господство (aiśvaryam), (когда Ты
принял) форму (vapuṣaḥ) огненного (anala) столба (skandha), (но) этого было
недостаточно --т.e. у них ничего не получилось-- (analam). (Тем не
менее) потом (tatas), (только) когда они оба восхваляли (Шиву) (gṛṇadbhyām) в
высшей степени (guru) с (bhara) преданностью (bhakti) и верой (śraddhā), о
Girīśa --т.e. «Горный Господь», эпитет Шивы-- (giri-īśa), тогда (yad) Он --Шива--
показал (tasthe) Его (сущностную
природу) (svayam) им обоим (tābhyām). Какое (kim) уважительное
действие (anuvṛttiḥ) в честь Тебя (tava) (подобное тому, которое выполнили
Брахмаа и Вишну) не принесёт (в конце концов) плодов?||10||
अयत्नादापाद्य त्रिभव
ु नमवैरव्यतिकरं दशास्यो यद्बाहूनभत
ृ
रणकण्डूपरवशान ्।
शिरःपद्मश्रेणीरचितचरणाम्भोरुहबलेः स्थिरायास्त्वद्भक्तेस्त्रिपरु हर
विस्फूर्जितमिदम ्॥११॥
Ayatnādāpādya tribhuvanamavairavyatikaraṁ daśāsyo yadbāhūnabhṛta
raṇakaṇḍūparavaśān|
Śiraḥpadmaśreṇīracitacaraṇāmbhoruhabaleḥ sthirāyāstvadbhaktestripurahara
visphūrjitamidam||11||
Без усилий (ayatnāt) избавившись от всего вражеского проникновения --т.e. от
всех врагов из трёх миров-- досл.
«приведя (āpādya) три (tri) мира (bhuvanam) в состояние без (a) какого-либо
вражеского (vaira) проникновения (vyatikaram)»-- (āpādya tribhuvanam
avairavyatikaram), у (демона) с десятью ртами --Rāvaṇa, известного врага
Rāmacandra-- (daśa-āsyaḥ) его (yad) (двадцать) рук (bāhūn... abhṛta) (всё
ещё) одолевало (paravaśān) желание --досл. «они
чесались»-- (kaṇḍū) сражения (raṇa). (После этого), о
Разрушитель (hara) трёх (tri) городов (pura)!, (Rāvaṇa) сложил (racita) в
ряд (śreṇī) (его десять) лотосных голов (śiras-padma) в виде подношения --
bali-- (baleḥ) к (Твоим) стопам (caraṇa), (прекрасным) как
лотос (ambhoruha). (Он сделал это) из-
за (своей) непоколебимой (sthirāyāḥ) преданности (bhakteḥ) Тебе (tvat).
Этот (акт сдачи) (idam) случился спонтанно (visphūrjitam)||11||
यदृद्धिं सत्र
ु ाम्णो वरद परमोच्चैरपि सतीमधश्चक्रे बाणः
परिजनविधेयत्रिभव
ु नः।
न तच्चित्रं तस्मिन्वरिवसितरि त्वच्चरणयोर्न कस्या उन्नत्यै भवति
शिरसस्त्वय्यवनतिः॥१३॥
Yadṛddhiṁ sutrāmṇo varada paramoccairapi satīmadhaścakre bāṇaḥ
parijanavidheyatribhuvanaḥ|
Na taccitraṁ tasminvarivasitari tvaccaraṇayorna kasyā unnatyai bhavati
śirasastvayyavanatiḥ||13||
О дарующий (da) милость (vara)! Что касается (yad) Bāṇa (bāṇaḥ), который
превратил три (tri) мира (bhuvanaḥ) в послушных (vidheya) слуг (parijana), (он
наслаждался) даже (api) богатством (ṛddhim) Сутраамана --эпитет Индры, бога
рая, означающий «хорошо защищающий»-- (sutrāmṇaḥ), которое
является (satīm) крайне (uccais) превосходным (parama) в
нижней (adhas) реалии, (которой он правил как царь) (cakre).
Это (tad) (совсем) не (na) удивительно (citram), (потому что) тот (царь
демонов) (tasmin) поклонялся (varivasitari) Твоим (tvat) стопам (caraṇayoḥ). К
какому богатству (kasyai
unnatyai) склонение (avanatiḥ) (своей) головы (śirasaḥ) перед
Тобой (tvayi) не (na) приведёт (bhavati)? --т.e. не существует богатства,
недоступного тому, кто склоняет свою голову перед Тобой--||13||
अकाण्डब्रह्माण्डक्षयचकितदे वासुरकृपाविधेयस्यासीद्यस्त्रिनयन विषं
संहृतवतः।
स कल्माषः कण्ठे तव न कुरुते न श्रियमहो विकारोऽपि श्लाघ्यो
भुवनभयभङ्गव्यसनिनः॥१४॥
Akāṇḍabrahmāṇḍakṣayacakitadevāsurakṛpāvidheyasyāsīdyastrinayana viṣaṁ
saṁhṛtavataḥ|
Sa kalmāṣaḥ kaṇṭhe tava na kurute na śriyamaho vikāro'pi ślāghyo
bhuvanabhayabhaṅgavyasaninaḥ||14||
О Трёхглазый (trinayana)! То (saḥ) (синее) пятно (kalmāṣaḥ) на
Твоём (tava) горле (kaṇṭhe), которое (yaḥ) появилось (āsīt) потому
что (Ты) удержал (там) (saṁhṛtavataḥ) яд (известный
как Kālakūṭa) (viṣam), когда был охвачен (vidheyasya) состраданием (kṛpā) к
богам (deva) и
демонам (asura), напуганным (cakita) неожиданным (akāṇḍa) разрушением (kṣay
a) вселенной (brahmāṇḍa), определённо (na...
na) украшает (Тебя) (kurute...śriyam).
Ах (aho)! Даже (api) (вышеупомянутое) изменение в
теле (vikāraḥ) того (Верховного Божества), которое
обожает (vyasaninaḥ) рассеивать (bhaṅga) страх (bhaya) во всём
мире (bhuvana), достойно восхваления (ślāghyaḥ)||14||
наверх
Строфы 15 - 21
असिद्धार्था नैव क्वचिदपि सदे वासुरनरे निवर्तन्ते नित्यं जगति जयिनो यस्य
विशिखाः।
स पश्यन्नीश त्वामितरसुरसाधारणमभूत्स्मरः स्मर्तव्यात्मा न हि वशिषु पथ्यः
परिभवः॥१५॥