Вы находитесь на странице: 1из 9

Важно: 

Всё, что находится в скобках или выделено курсивом внутри перевода,


было добавлено мною, чтобы придать предложению или фразе законченность.
В свою очередь, все что вы видите между тире (--...--) является пояснением,
также добавленным мною. Иногда я выделяю определённые важные термины
цветом.

Спасибо Ирине Vallabhā за перевод этого текста с английского/испанского на


русский язык.

наверх
 Строфы 1 - 7 (включая вступительную строфу в честь Ганеши)

शिवमहिम्नः स्तोत्रम्
Śivamahimnaḥ stotram
-Гимн, восхваляющий  (stotram) величие (mahimnaḥ) Шивы (śiva)-
गजाननं भूतगणाधिसेवितं कपित्थजम्बूफलचारुभक्षणम्।
उमासुतं शोकविनाशकारकं नमामि विघ्नेश्वरपादपङ् कजम्॥
Gajānanaṁ bhūtagaṇādisevitaṁ kapitthajambūphalacārubhakṣanam|
Umāsutaṁ śokavināśakārakaṁ namāmi vighneśvarapādapaṅkajam||
Я преклоняюсь (namāmi) перед лотосными
стопами (pādapaṅkajam) Господа (īśvara), (который избавляет
от) препятствий (vighna) (и) вызывает (kārakam) разрушение (vināśa) (всех) го
рестей (śoka), слонолицего (gaja-ānanam) сына (sutam) Умы --супруги
Шивы-- (umā), которому служат (sevitam) армии (gaṇa) духов и
приведений (bhūta) (Шивы), и т.д. (ādi) и который
очаровательно (cāru) вкушает (bhakṣaṇam) дикие яблоки (kapittha... phala) и
розовые яблоки (jambūphala).

श्रीपुष्पदन्त उवाच महिम्नः पारं ते परमविदुषो यद्यसदृशी स्तुतिर्ब्रह्मादीनामपि


तदवसन्नास्त्वयि गिरः।
अथावाच्यः सर्वः स्वमतिपरिणामावधि गृणन् ममाप्येषः स्तोत्रे हर निरपवादः
परिकरः॥१॥
Śrīpuṣpadanta uvāca
Mahimnaḥ pāraṁ te paramaviduṣo yadyasadṛśī stutirbrahmādīnāmapi
tadavasannāstvayi giraḥ|
Athāvācyaḥ sarvaḥ svamatipariṇāmāvadhi gṛṇan mamāpyeṣaḥ stotre hara
nirapavādaḥ parikaraḥ||1||
Почтенный (śrī) Пушпаданта --досл. «с зубами из
цветов»-- (puṣpadantaḥ) сказал (uvāca):
Если бы (yadi) восхваление (stutiḥ), (выполненное) кем-то, кто
совсем (param) не
знает (avidusaḥ) предела (pāram) Твоего (te) величия (mahimnaḥ), было бы
неподобающе  (asadṛśī), тогда (tad) даже (api) возгласы
восхваления (giraḥ) Тебя (tvayi), (произнесённые) Брахмой  (brahmā) и т.д., --
ādi-- (ādīnām) (были бы) отклонены и увяли бы (avasannāḥ). К тому
же (atha), (если) все (sarvaḥ), кто
восхваляет (Тебя) (gṛṇan) согласно (avadhi) развитости (pariṇāma) своего (sva) 
разума (mati) не могут быть обвинены или оговорены (avācyaḥ), (тогда), о Хара
--Шива-- (hara), этот (eṣaḥ) «Парикара» --ряд эпитетов или
прилагательных-- (в честь Тебя) (parikaraḥ), (написанных) мною (mama) в
гимне  (stotre), тоже (api) не может быть подвергнут цензуре  (nirapavādaḥ)||1||

अतीतः पन्थानं तव च महिमा वाङ्मानसयोरतद्व्यावृत्त्या यं चकितमभिधत्ते


श्रुतिरपि।
स कस्य स्तोतव्यः कतिविधगुणः कस्य विषयः पदे त्वर्वाचीने पतति न मनः
कस्य न वचः॥२॥
Atītaḥ panthānaṁ tava ca mahimā vāṅmānasayoratadvyāvṛttyā yaṁ
cakitamabhidhatte śrutirapi|
Sa kasya stotavyaḥ katividhaguṇaḥ kasya viṣayaḥ pade tvarvācīne patati na manaḥ
kasya na vacaḥ||2||
Твое (tava) величие (mahimā) определённо (ca) вне (atītaḥ) досягаемости (pant
hānam) речи (vāk) и ума --mānasa-- (mānasayoḥ). Даже (api) Шрути --этот
термин обычно является синонимом Вед, хотя он должен быть использован
только по отношению к разделам «Mantra» и «Brāhmaṇa» вышеупомянутых
Вед--  (śrutiḥ) с
благоговением (cakitam) описывает (abhidhatte) то (величие) (yam), за
исключением (любых других имён) (vyāvṛttyā), (таких как) «не
то» (atad). (Итак), кем (kasya) Он --
Шива-- (saḥ) (будет) восхваляться (stotavyaḥ)?
Сколькими (katividha) качествами (guṇa) (обладает Шива)? Кем (kasya) (Он
будет) воспринят (viṣayaḥ)? Тем не менее (tu), (где тот
человек), чьи  (kasya) ум (manas) (и) речь (vacaḥ) не (na...
na) пропадают (patati) при состоянии (pade), в которое (Ты) входишь
после  (arvācīne)?||2||

मधुस्फीता वाचः परमममृतं निर्मितवतस्तव ब्रह्मन्किं वागपि सुरगुरोर्विस्मयपदम्।


मम त्वेनां वाणीं गुणकथनपुण्येन भवतः पुनामीत्यर्थेऽस्मिन् पुरमथन
बुद्धिर्व्यवसिता॥३॥
Madhusphītā vācaḥ paramamamṛtaṁ nirmitavatastava brahmankiṁ vāgapi
suragurorvismayapadam|
Mama tvenāṁ vāṇīṁ guṇakathanapuṇyena bhavataḥ punāmītyarthe'smin
puramathana buddhirvyavasitā||3||
О, Брахма --Абсолют-- (brahman)! Удивительно ли (kim... vismayapadam), что
даже  (api) гуру --наставник-- (guroḥ) богов (sura) --
т.e. «Bṛhaspati»-- (произнёс)  слова (vāk) (восхваляющие) Тебя (tava), автора --
nirmitavān-- (nirmitavataḥ) Высшего (paramam) Нектара (amṛtam) --т.e.
Вед--, состоящего из слов (vācaḥ) полных (sphītāḥ) мёда (знания) (madhu)? «Я
несомненно (tu) отчищаю (punāmi) мою (mama...
enām) речь (vāṇīm) благодетельным
актом (puṇyena) описания (kathana) Твоих (bhavataḥ) качеств (guṇa)»... Для
этой цели (ityarthe), (мой) разум (buddhiḥ) решительно принял на
себя (vyavasitā) эту (задачу) (asmin), о
Разрушитель (mathana) (трёх) городов (pura)! --Шиву называют
«puramathana», потому что Он разрушил три города, принадлежащих трём
сыновьям демонов по имени Tāraka--||3||

तवैश्वर्यं यत्तज्जगदुदयरक्षाप्रलयकृत्त्रयीवस्तु व्यस्तं तिसृषु गुणभिन्नासु तनुषु।


अभव्यानामस्मिन् वरद रमणीयामरमणीं विहन्तुं व्याक्रोशीं विदधत इहैके
जडधियः॥४॥
Tavaiśvaryaṁ yattajjagadudayarakṣāpralayakṛttrayīvastu vyastaṁ tisṛṣu
guṇabhinnāsu tanuṣu|
Abhavyānāmasmin varada ramaṇīyāmaramaṇīṁ vihantuṁ vyākrośīṁ vidadhata
ihaike jaḍadhiyaḥ||4||
Твой (tava) Суверенитет или Господсво (aiśvaryam), который (yad-tad) (состоит
из)  (1) «того, что вызывает (kṛt) проявление (udaya) мира (jagat)» --т.e.
Brahmā--, (2) «того, что даёт (kṛt) защиту (rakṣā) миру (jagat)» --т.e.
Viṣṇu--, (3) «того, что является
причинойt (kṛt) растворения (pralaya) мира (jagat)» --т.e. Rudra--, обладает
трехкратной (trayī) сутью (vastu), которая классифицирована (в
Ведах)  (vyastam) согласно тройственной (tisṛṣu) форме (tanuṣu), состоящей из
разных  (bhinnāsu) гун --качеств Prakṛti-- (guṇa). О
дарующий (da) милость (vara)! В этом мире (iha) некоторые (eke) слабоумные
люди (jaḍadhiyaḥ) приводят (vidadhate) оскорбительные (vyākrośīm) (и) неприят
ные (aramaṇīm) (доводы), чтобы докучать (vihantum). (Этими
аргументами)  наслаждаются (только)  (ramaṇīyām) безбожные и
непосвящённые (abhavyānām) в это (asmin) --т.e. «в истину Суверенитета или
Господства Шивы»--||4||
किमीहः किंकायः स खलु किमुपायस्त्रिभुवनं किमाधारो धाता सृजति
किमुपादान इति च।
अतर्क्यैश्वर्ये त्वय्यनवसरदुःस्थो हतधियः कुतर्कोऽयं कांश्चिन्मुखरयति मोहाय
जगतः॥५॥
Kimīhaḥ kiṅkāyaḥ sa khalu kimupāyastribhuvanaṁ kimādhāro dhātā sṛjati
kimupādāna iti ca|
Atarkyaiśvarye tvayyanavasaraduḥstho hatadhiyaḥ kutarko'yaṁ
kāṁścinmukharayati mohāya jagataḥ||5||
«Какое (kim) желание (īhaḥ) Он (удовлетворяет) (saḥ khalu)? В
каком (kim) теле (kāyaḥ) Он (воплощается)  (saḥ
khalu)? (И) какой (kim) метод (upāyaḥ), основу (ādhāraḥ) и
материал (upadānaḥ) Создатель (dhātā) (использует
для) проявления (sṛjati) трёх (tri) миров (bhuvanam... iti ca)?» --«iti» означает
кавычки, а «ca» является всего лишь вставным элементом в этом случае--.
Этот (ayam) ошибочный образ аргументирования (kutarkaḥ),
немудрый (duḥsthaḥ) и неуместный (anavasara), в отношении
Тебя  (tvayi) и (Твоего) Суверенитета или Господства (aiśvarye), который
превосходит мышление и логику (atarkya), (происходит) от сбитой с толку
личности (hatadhiyaḥ). (Этот самый ошибочный образ
аргументирования) заставляет некоторых людей  (kān-
cid) (громко) говорить (mukharayati) (только лишь для того), чтобы
мир  (jagataḥ) утратил осознанность и пал жертвой заблуждения (mohāya)||5||

अजन्मानो लोकाः किमवयववन्तोऽपि जगतामधिष्टातारं किं भवविधिरनादृत्य


भवति।
अनीशो वा कुर्याद्भुवनजनने कः परिकरो यतो मन्दास्त्वां प्रत्यमरवर संशरे त
इमे॥६॥
Ajanmāno lokāḥ kimavayavavanto'pi jagatāmadhiṣṭhātāraṁ kiṁ bhavavidhiranādṛtya
bhavati|
Anīśo vā kuryādbhuvanajanane kaḥ parikaro yato mandāstvāṁ pratyamaravara
saṁśerata ime||6||
«Существуют ли (kim) миры (lokāḥ) без какого либо источника (ajanmānaḥ), не
смотря на то, что (api) они состоят из частей (avayavavantaḥ)? Имеет ли место
быть (kim... bhavati) создание (vidhiḥ) миров (bhava) вне
зависимости (anādṛtya) от (существования) кого-то, кто
правит (adhiṣṭhātāram) (вышеупомянутыми) мирами (jagatām)?
Или (vā), (если) Господина не существует (anīśaḥ),
какой (kaḥ) помощник (parikaraḥ) содействует (kuryāt) в
проявлении (janane) миров (bhuvana)?» Основывая (свои идеи) на (подобном
образе мышления) (yatas), о Ты, высший (vara) среди богов (amara),
эти (ime) слабоумные и глупые личности (mandāḥ) вызывают
сомнения (saṁśerate) о Тебе (tvāṁ prati)||6||

त्रयी साङ् ख्यं योगः पशुपतिमतं वैष्णवमिति प्रभिन्ने प्रस्थाने परमिदमदः


पथ्यमिति च।
रुचीनां वैचित्र्यादृजुकुटिलनानापथजुषां नृणामेको गम्यस्त्वमसि पयसामर्णव इव॥
७॥
Trayī sāṅkhyaṁ yogaḥ paśupatimataṁ vaiṣṇavamiti prabhinne prasthāne
paramidamadaḥ pathyamiti ca|
Rucīnāṁ vaicitryādṛjukuṭilanānāpathajuṣāṁ nṛṇāmeko gamyastvamasi
payasāmarṇava iva||7||
«Три Веды (trayī), Санкхья (sāṅkhyam), Йога (yogaḥ),
учение (matam) Пашупати (paśupati) --т.e. Шиваизм-- (и) Вайшнавизм --
относящийся к Господу Вишну-- (vaiṣṇavam
iti)»: в (этих) разных (prabhinne) источниках (prasthāne) таким
образом (содержится) (iti ca) тот (idam) или иной (adas) путь (pathyam) к
Высшему (Состоянию) (param) --т.e. есть разные способы осознания Высшего Я
или Шивы--. Для
людей (nṛṇām), преданных (juṣām) различным (nānā) путям (patha), прямым и
извилистым (ṛju-kuṭila), согласно разнообразию (vaicitryāt) их
аппетитов (rucīnām), Ты (tvam) являешься (asi) единственной (ekaḥ) целью для
достижения (gamyaḥ), подобно тому, чем (iva) океан (является) (arṇavaḥ) для
вод (payasām) --т.e. воды рек, дождь и т.д. в результате  впадают в океан--||
7||
наверх
 Строфы 8 - 14

महोक्षः खट् वाङ्गं परशुरजिनं भस्म फणिनः कपालं चेतीयत्तव वरद


तन्त्रोपकरणम्।
सुरास्तां तामृद्धिं दधति तु भवद्भ्रप्रणिहितां न हि स्वात्मारामं विषयमृगतृष्णा
भ्रमयति॥८॥
Mahokṣaḥ khaṭvāṅgaṁ paraśurajinaṁ bhasma phaṇinaḥ kapālaṁ cetīyattava varada
tantropakaraṇam|
Surāstāṁ tāmṛddhiṁ dadhati tu bhavadbhrapraṇihitāṁ na hi svātmārāmaṁ
viṣayamṛgatṛṣṇā bhramayati||8||
«Крупный  (mahā) бык (ukṣaḥ), посох в форме остова кровати --т.e. посох с
черепом на конце-- (khaṭvāṅgam), томагавк (paraśuḥ), шкура тигра (ajinam),
пепел (bhasma), кобры с раздутыми
капюшонами (phaṇinaḥ) и (ca) череп (kapālam... iti)» --iti означает кавычки--:
только эти предметы (iyat) являются Твоей (tava) основной
характерной (tantra) утварью (upakaraṇam), о Дарующий (da) милость (vara)!
Тем не менее (tu), боги (surāḥ) получают (dadhati) различные (tām
tām) «Ṛddhi(s)» --т.e. процветание, богатство, успех и
т.д.-- (ṛddhim), (появляющиеся как
результат) Твоей (bhavat) концентрации (praṇihitām) на (области
между) бровями (bhra). Несомненно (hi), мираж (mṛgatṛṣṇā) из
объектов (viṣaya) не (na) волнует (bhramayati) того, кто
наслаждается (ārāmam) своим (sva) Высшим Я (ātma)||8||

ध्रुवं कश्चित् सर्वं सकलमपरस्त्वध्रुवमिदं परो ध्रौव्याध्रौव्ये जगति गदति


व्यस्तविषये।
समस्तेऽप्येतस्मिन् पुरमथन तैर्विस्मित इव स्तुवञ्जिह्रेमि त्वां न खलु ननु धृष्टा
मुखरता॥९॥
Dhruvaṁ kaścit sarvaṁ sakalamaparastvadhruvamidaṁ paro dhrauvyādhrauvye
jagati gadati vyastaviṣaye|
Samaste'pyetasmin puramathana tairvismita iva stuvañjihremi tvāṁ na khalu nanu
dhṛṣṭā mukharatā||9||
Некоторые (kaścid) (утверждают, что) всё (sarvam) вечно (dhruvam). Тем не
менее (tu), другие (aparaḥ) (говорят, что) всё (sakalam) это (idam) не
вечно (adhruvam). (В свою очередь)  третьи (paraḥ) провозглашают (gadati) в
отношении этого мира (jagati), состоящего из различных (vyasta) объектов и
качеств (viṣaye), что он как вечный (dhrauvya), так и эфемерный  --
adhrauvya-- (adhrauvye). О
Разрушитель (mathana) (трёх) городов (pura)! Удивлённый (vismitaḥ), так
сказать (iva), всеми этими (точками зрения) (taiḥ) в
отношении всего (samaste) этого (Создания) (api etasmin), Я не
стыжусь (jihremi...
na) восхвалять (stuvan) Тебя (tvām)... (Моя) разговорчивость (mukharatā) дейст
вительно (khalu nanu) дерзка (dhṛṣṭā)!||9||

तवैश्वर्यं यत्नाद्यदप
ु रि विरिञ्चिर्हरिरधः परिच्छे त्तुं
यातावनलमनलस्कन्धवपुषः।
ततो भक्तिश्रद्धाभरगुरुगण
ृ द्भ्यां गिरिश यत्स्वयं तस्थे ताभ्यां तव
किमनुवत्ति
ृ र्न फलति॥१०॥
Tavaiśvaryaṁ yatnādyadupari viriñcirhariradhaḥ paricchetuṁ
yātāvanalamanalaskandhavapuṣaḥ|
Tato bhaktiśraddhābharagurugṛṇadbhyāṁ girīśa yatsvayaṁ tasthe tābhyāṁ tava
kimanuvṛttirna phalati||10||
Brahmā --Создатель-- (viriñciḥ) сверху (yad-upari) (и) Viṣṇu --
Поддерживающий-- (hariḥ) снизу (adhas) продолжили (yātau) с
усилием (yatnāt) точно определять (paricchettum) Твой (tava) Суверенитет или
Господство (aiśvaryam), (когда Ты
принял) форму  (vapuṣaḥ) огненного (anala) столба (skandha), (но) этого было
недостаточно --т.e. у них ничего не получилось-- (analam). (Тем не
менее) потом (tatas), (только) когда они оба восхваляли (Шиву) (gṛṇadbhyām) в
высшей степени (guru) с (bhara) преданностью (bhakti) и верой (śraddhā), о
Girīśa --т.e. «Горный Господь», эпитет Шивы-- (giri-īśa), тогда (yad) Он --Шива--
показал (tasthe) Его (сущностную
природу) (svayam) им обоим (tābhyām). Какое (kim) уважительное
действие (anuvṛttiḥ) в честь Тебя  (tava) (подобное тому, которое выполнили
Брахмаа и Вишну) не принесёт (в конце концов) плодов?||10||

अयत्नादापाद्य त्रिभव
ु नमवैरव्यतिकरं दशास्यो यद्बाहूनभत

रणकण्डूपरवशान ्।
शिरःपद्मश्रेणीरचितचरणाम्भोरुहबलेः स्थिरायास्त्वद्भक्तेस्त्रिपरु हर
विस्फूर्जितमिदम ्॥११॥
Ayatnādāpādya tribhuvanamavairavyatikaraṁ daśāsyo yadbāhūnabhṛta
raṇakaṇḍūparavaśān|
Śiraḥpadmaśreṇīracitacaraṇāmbhoruhabaleḥ sthirāyāstvadbhaktestripurahara
visphūrjitamidam||11||
Без усилий (ayatnāt) избавившись от всего вражеского проникновения --т.e. от
всех врагов из трёх миров-- досл.
«приведя (āpādya) три (tri) мира (bhuvanam) в состояние без (a) какого-либо
вражеского (vaira) проникновения (vyatikaram)»-- (āpādya tribhuvanam
avairavyatikaram), у (демона) с десятью ртами --Rāvaṇa, известного врага
Rāmacandra-- (daśa-āsyaḥ) его (yad) (двадцать) рук (bāhūn... abhṛta) (всё
ещё) одолевало (paravaśān) желание --досл. «они
чесались»-- (kaṇḍū) сражения (raṇa). (После этого), о
Разрушитель (hara) трёх (tri) городов (pura)!, (Rāvaṇa) сложил (racita) в
ряд (śreṇī) (его десять) лотосных голов (śiras-padma) в виде подношения  --
bali-- (baleḥ) к (Твоим) стопам (caraṇa), (прекрасным) как
лотос (ambhoruha). (Он сделал это) из-
за (своей) непоколебимой (sthirāyāḥ) преданности (bhakteḥ) Тебе (tvat).
Этот (акт сдачи) (idam) случился спонтанно (visphūrjitam)||11||

अमुष्य त्वत्सेवासमधिगतसारं भुजवनं बलात्कैलासेऽपि त्वदधिवसतौ


विक्रमयतः।
अलभ्या पातालेऽप्यलसचलिताङ्गुष्ठशिरसि प्रतिष्ठा त्वय्यासीद्ध्रुवमुपचितो
मह्य
ु ति खलः॥१२॥
Amuṣya tvatsevāsamadhigatasāraṁ bhujavanaṁ balātkailāse'pi tvadadhivasatau
vikramayataḥ|
Alabhyā pātāle'pyalasacalitāṅguṣṭhaśirasi pratiṣṭhā tvayyāsīddhruvamupacito
muhyati khalaḥ||12||
(Тем не менее,) для этого (самого демона) (amuṣya) не находилось (alabhyā...
āsīt) места покоя (pratiṣṭhā) даже (api) в низшем аду --или в «низшей
области»-- (pātāle) когда (Ты) праздно (alasa) пошевелил (calita) кончиком --
śiras-- (śirasi) Твоего --tava-- (tvayi) великого пальца ноги (aṅguṣṭha), (потому
что он) также (api) (ранее) отправился маршем (vikramayataḥ) на
Кайласу (kailāse), Твою (tvat) Обитель --adhivasati-- (adhivasatau), (в попытке
захватить её)  силой (balāt) его (бесчисленных) рук (bhuja), похожих на
лес (vanam), чья сила (sāram) была
достигнута (samadhigatam) служением (sevā) Тебе (tvat).
Однозначно (dhruvam), бесшабашный человек (khalaḥ) впадает в
заблуждение (muhyati) из-за богатства (upacitaḥ)||12||

यदृद्धिं सत्र
ु ाम्णो वरद परमोच्चैरपि सतीमधश्चक्रे बाणः
परिजनविधेयत्रिभव
ु नः।
न तच्चित्रं तस्मिन्वरिवसितरि त्वच्चरणयोर्न कस्या उन्नत्यै भवति
शिरसस्त्वय्यवनतिः॥१३॥
Yadṛddhiṁ sutrāmṇo varada paramoccairapi satīmadhaścakre bāṇaḥ
parijanavidheyatribhuvanaḥ|
Na taccitraṁ tasminvarivasitari tvaccaraṇayorna kasyā unnatyai bhavati
śirasastvayyavanatiḥ||13||
О дарующий (da) милость (vara)! Что касается (yad) Bāṇa (bāṇaḥ), который
превратил три (tri) мира (bhuvanaḥ) в послушных (vidheya) слуг (parijana), (он
наслаждался) даже (api) богатством (ṛddhim) Сутраамана --эпитет Индры, бога
рая, означающий «хорошо защищающий»-- (sutrāmṇaḥ), которое
является (satīm) крайне (uccais) превосходным (parama) в
нижней (adhas) реалии, (которой он правил как царь) (cakre).
Это (tad) (совсем)  не (na) удивительно (citram), (потому что) тот (царь
демонов) (tasmin) поклонялся (varivasitari) Твоим (tvat) стопам (caraṇayoḥ). К
какому богатству (kasyai
unnatyai) склонение (avanatiḥ) (своей) головы (śirasaḥ) перед
Тобой (tvayi) не (na) приведёт (bhavati)? --т.e. не существует богатства,
недоступного тому, кто склоняет свою голову перед Тобой--||13||
अकाण्डब्रह्माण्डक्षयचकितदे वासुरकृपाविधेयस्यासीद्यस्त्रिनयन विषं
संहृतवतः।
स कल्माषः कण्ठे तव न कुरुते न श्रियमहो विकारोऽपि श्लाघ्यो
भुवनभयभङ्गव्यसनिनः॥१४॥
Akāṇḍabrahmāṇḍakṣayacakitadevāsurakṛpāvidheyasyāsīdyastrinayana viṣaṁ
saṁhṛtavataḥ|
Sa kalmāṣaḥ kaṇṭhe tava na kurute na śriyamaho vikāro'pi ślāghyo
bhuvanabhayabhaṅgavyasaninaḥ||14||
О Трёхглазый  (trinayana)! То (saḥ) (синее) пятно (kalmāṣaḥ) на
Твоём (tava) горле (kaṇṭhe), которое (yaḥ) появилось (āsīt) потому
что (Ты) удержал (там) (saṁhṛtavataḥ) яд (известный
как  Kālakūṭa) (viṣam), когда был охвачен (vidheyasya) состраданием (kṛpā) к
богам (deva) и
демонам (asura), напуганным (cakita) неожиданным (akāṇḍa) разрушением (kṣay
a) вселенной (brahmāṇḍa), определённо (na...
na) украшает (Тебя) (kurute...śriyam).
Ах (aho)! Даже (api) (вышеупомянутое) изменение в
теле (vikāraḥ) того (Верховного Божества), которое
обожает (vyasaninaḥ) рассеивать (bhaṅga) страх (bhaya) во всём
мире (bhuvana), достойно восхваления (ślāghyaḥ)||14||
наверх
 Строфы 15 - 21

असिद्धार्था नैव क्वचिदपि सदे वासुरनरे निवर्तन्ते नित्यं जगति जयिनो यस्य
विशिखाः।
स पश्यन्नीश त्वामितरसुरसाधारणमभूत्स्मरः स्मर्तव्यात्मा न हि वशिषु पथ्यः
परिभवः॥१५॥

Вам также может понравиться